Robin.Hood.(2025).S01E08.The-True-Price-of-Defiance.WEBDL-2160p.EAC3.5.1.8bit.h265---RAWR.en.srt Estonian (et) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:17,351 --> 00:00:19,060
Varem "Robin Hoodis."
2
00:00:24,900 --> 00:00:26,401
Vabandust
oma hilinemise pärast.
3
00:00:26,402 --> 00:00:28,194
Ma usun, et saabusite
just õigel ajal.
4
00:00:28,195 --> 00:00:30,864
Ema, ma tulen kingitustega.
5
00:00:30,865 --> 00:00:32,407
Mu isand.
6
00:00:32,408 --> 00:00:33,575
Ma ei teadnud.
7
00:00:33,576 --> 00:00:35,660
Locksley neiu Marian,
8
00:00:35,661 --> 00:00:37,620
sa vannud
mulle oma truudust
9
00:00:37,621 --> 00:00:39,956
ja teenid
õuedaamina.
10
00:00:39,957 --> 00:00:41,541
Mis sind siia toob,
mu poeg?
11
00:00:41,542 --> 00:00:43,585
Isa päevad on loetud.
Minu kavatsus on
12
00:00:43,586 --> 00:00:45,211
tema koht üle võtta.
13
00:00:45,212 --> 00:00:46,755
Veri ei tee
pädevat kuningat.
14
00:00:46,756 --> 00:00:47,757
Minu tee on otsustatud.
15
00:00:49,717 --> 00:00:52,635
- Ja see on troon.
- John trotsiks kõike,
16
00:00:52,636 --> 00:00:54,429
mis Johni ei teeni.
17
00:00:54,430 --> 00:00:57,140
Ma pean teadma tema mõtteid.
Tema meetodeid.
18
00:00:57,141 --> 00:00:59,976
- Tema lõppmängu.
- Kuidas ma seda teha saan?
19
00:00:59,977 --> 00:01:02,771
Tee end nähtavaks.
Ole roos.
20
00:01:02,772 --> 00:01:04,439
Mitte liilia.
21
00:01:04,440 --> 00:01:06,316
Ma tulin sinuga rääkima
Priscillast.
22
00:01:06,317 --> 00:01:08,651
Ma sooviksin sinult luba
tema kosimiseks.
23
00:01:08,652 --> 00:01:11,070
Igasugune valu,
mida sa talle põhjustad,
24
00:01:11,071 --> 00:01:14,240
tasutakse
tuhandekordselt.
25
00:01:14,241 --> 00:01:17,327
Räägi, mida sa tead
metsavahist Hugh Locksleyst.
26
00:01:17,328 --> 00:01:18,953
Aronne oli
kohutav õnnetus.
27
00:01:18,954 --> 00:01:20,914
- See oli kõik õnnetus.
- Ma-- ma ei tahtnud, et
28
00:01:20,915 --> 00:01:21,915
midagi sellist
juhtuks, Marian.
29
00:01:21,916 --> 00:01:23,208
Pole tähtis,
mida sa mõtlesid.
30
00:01:23,209 --> 00:01:25,585
Ma ei taha sind
enam kunagi näha.
31
00:01:25,586 --> 00:01:27,712
-Ma tegin diili.
-Kellega?
32
00:01:27,713 --> 00:01:29,672
Eleanor, ta tahab
mässu õhutada.
33
00:01:29,673 --> 00:01:31,299
- Mis eesmärgil?
- Et sundida kuningat
34
00:01:31,300 --> 00:01:33,092
- siia tulema.
- Ja sina saad mida?
35
00:01:33,093 --> 00:01:34,512
Ta vabastab Mariani
oma hoole alt.
36
00:01:40,351 --> 00:01:42,268
Aeg arved klaarida.
37
00:01:42,269 --> 00:01:43,937
Ma tapaksin su,
aga jättes su
38
00:01:43,938 --> 00:01:45,980
ilma kullata, on
hoopis julmem saatus.
39
00:01:45,981 --> 00:01:47,941
Robin Hood
on röövinud parun Warickut.
40
00:01:47,942 --> 00:01:50,109
Ma hoian teid,
sakside kogukonna
41
00:01:50,110 --> 00:01:52,946
juhte, vastutavana.
42
00:01:52,947 --> 00:01:55,949
Teid hoitakse vangis,
kuni Robin Hood välja ilmub,
43
00:01:55,950 --> 00:01:58,285
ja allutab ennast
normannide õigusemõistmisele.
44
00:02:10,965 --> 00:02:13,843
ROBIN HOOD
45
00:03:10,399 --> 00:03:12,443
Teie kohalolek on oodatud.
46
00:03:44,892 --> 00:03:48,020
Robin Hood on taas kord
õigusemõistmise eest pääsenud.
47
00:03:49,563 --> 00:03:51,773
Ma saan ainult kahtlustada,
et saksi rahvas
48
00:03:51,774 --> 00:03:52,816
on selles osalenud.
49
00:03:55,903 --> 00:03:58,864
Ma olen proovinud
teiega mõistlik olla.
50
00:04:00,616 --> 00:04:02,784
Pakkudes viisakust,
leiba murdes.
51
00:04:02,785 --> 00:04:05,912
Nüüd tundub,
et otsekohesem lähenemine
52
00:04:05,913 --> 00:04:07,122
on vajalik.
53
00:04:10,250 --> 00:04:12,126
Niisiis...
54
00:04:12,127 --> 00:04:14,754
üks teist vabastatakse,
55
00:04:14,755 --> 00:04:16,589
et toimetada
Robin Hoodile sõnum.
56
00:04:16,590 --> 00:04:19,676
Kui ta ei alistu
nädalavahetuseks,
57
00:04:19,677 --> 00:04:22,011
siis ülejäänud teist
poodakse
58
00:04:22,012 --> 00:04:23,681
reeturitena.
59
00:04:25,683 --> 00:04:29,269
On aeg, et Hood õpiks
oma trotsi tõelise hinna.
60
00:04:37,319 --> 00:04:39,445
Kui te hindate
teiste elusid,
61
00:04:39,446 --> 00:04:41,115
siis te toimetate
minu sõnumi Hoodile.
62
00:04:46,912 --> 00:04:48,497
Kas sa tõesti usud,
et Robin Hood alistub?
63
00:04:49,790 --> 00:04:51,749
Ma loodan, et mitte.
64
00:04:51,750 --> 00:04:54,003
Kui ta seda teeks,
rikuks ta mu plaanid.
65
00:05:18,110 --> 00:05:19,278
Tundub teisiti, eks?
66
00:05:20,612 --> 00:05:23,740
Õhk,
tihedam mõjuvõimuga.
67
00:05:23,741 --> 00:05:25,700
Teravam ambitsioonidega.
68
00:05:25,701 --> 00:05:28,327
Kas see on see lõhn?
69
00:05:28,328 --> 00:05:29,955
Sa oled närvis.
70
00:05:32,374 --> 00:05:34,375
Sa kuulud siia, Priscilla.
71
00:05:34,376 --> 00:05:36,210
Sa oled alati teadnud,
kuidas navigeerida igas ruumis
72
00:05:36,211 --> 00:05:39,380
ja pöörata see enda kasuks -
Westminster pole erinev.
73
00:05:39,381 --> 00:05:41,007
Omaette metsikus,
74
00:05:41,008 --> 00:05:43,177
koos
kiskjate ja saagiga.
75
00:05:44,803 --> 00:05:46,805
Kõlab nagu
minu džungel.
76
00:06:00,402 --> 00:06:03,613
Niisiis, ma näen, et ta tõi
Nottinghamist lemmiklooma.
77
00:06:03,614 --> 00:06:05,615
Ma annan talle nädala.
78
00:06:05,616 --> 00:06:07,200
Võib-olla vähem.
79
00:06:10,621 --> 00:06:11,830
Ta ei pea vastu.
80
00:06:38,065 --> 00:06:40,233
Peagi...
81
00:06:40,234 --> 00:06:41,984
kogu Westminster
tutvustatakse
82
00:06:41,985 --> 00:06:43,987
Nottinghami leedi
Priscillaga.
83
00:06:47,950 --> 00:06:50,160
Marssal, see on ilus.
84
00:06:52,913 --> 00:06:55,248
Sa pead olema
korralikult ehitud.
85
00:06:56,875 --> 00:06:59,377
On hea siin olla.
86
00:06:59,378 --> 00:07:02,004
Eemal Nottinghamist.
87
00:07:02,005 --> 00:07:05,092
Kaugel
sellest kuradist Robin Hoodist.
88
00:07:19,398 --> 00:07:21,400
Mida mõõn
täna toob?
89
00:07:24,653 --> 00:07:26,655
Laev idast.
90
00:08:04,818 --> 00:08:06,903
John.
91
00:08:06,904 --> 00:08:08,654
Sellest on aega möödas.
92
00:08:08,655 --> 00:08:10,949
Ma hakkasin arvama,
et sa surid.
93
00:08:13,035 --> 00:08:14,536
Mitte püüdmise puudumise tõttu.
94
00:08:16,538 --> 00:08:19,040
See on Tuck. Rob.
95
00:08:19,041 --> 00:08:20,750
Rob?
96
00:08:20,751 --> 00:08:22,501
Kas mitte Robin Hood?
97
00:08:22,502 --> 00:08:25,713
Kas see pole nimi,
mis sulle anti?
98
00:08:25,714 --> 00:08:28,382
Mitte minu isa poolt.
99
00:08:28,383 --> 00:08:30,134
Minu vaenlase poolt.
100
00:08:30,135 --> 00:08:33,180
Siis saab sellest
see, mis kestab.
101
00:08:35,057 --> 00:08:37,350
Nimi, mida su vaenlane sajatab,
102
00:08:37,351 --> 00:08:39,561
on see, mille ajalugu kirja paneb.
103
00:08:52,616 --> 00:08:55,202
Ibrahim... Al-Rashid.
104
00:08:56,411 --> 00:08:58,120
"Al-Rashid."
105
00:08:58,121 --> 00:09:00,039
"Õigesti juhitud."
106
00:09:00,040 --> 00:09:02,375
Nimi, mis sobib mehele,
kellel on instinktid,
107
00:09:02,376 --> 00:09:04,585
mehele nagu mina.
108
00:09:04,586 --> 00:09:06,921
Kust sa araabia keelt õppisid?
109
00:09:06,922 --> 00:09:08,839
Oh, ma ei tea seda,
see on ainult see nimi,
110
00:09:08,840 --> 00:09:10,925
see oli raamatust,
mida mu ema käskis mul lugeda.
111
00:09:10,926 --> 00:09:12,427
Ta oli siis hea ema.
112
00:09:13,553 --> 00:09:15,888
Oli küll.
113
00:09:15,889 --> 00:09:18,599
Sinu kangelastegude sõna
on Londonisse jõudnud.
114
00:09:18,600 --> 00:09:20,768
Varastamine Normani lordidelt.
115
00:09:20,769 --> 00:09:24,939
Nottinghami ristisõdija, šerifi
vihastamine.
116
00:09:24,940 --> 00:09:27,567
- See on muljetavaldav.
- Ma ei ole siin imetlemiseks.
117
00:09:29,027 --> 00:09:30,654
Kas sul on see, mida me vajame?
118
00:09:39,454 --> 00:09:40,706
Teras.
119
00:09:41,832 --> 00:09:43,124
Me võtame need.
120
00:09:43,125 --> 00:09:44,750
Neid on rohkem.
121
00:09:44,751 --> 00:09:47,044
- Kui palju rohkem?
- Viiskümmend dukaati.
122
00:09:47,045 --> 00:09:49,006
Me ei toonud linna
nii palju kulda.
123
00:09:51,341 --> 00:09:52,925
Kuid meil on rohkem peidus.
124
00:09:52,926 --> 00:09:54,802
Ma saan selle teile järgmisel
nädalal tuua lasta.
125
00:09:54,803 --> 00:09:57,013
Ma ei tea, John.
126
00:09:57,014 --> 00:09:59,473
Ma pole kunagi jätnud maksmata.
127
00:09:59,474 --> 00:10:01,767
Sa pole kunagi silmitsi seisnud
sellega, millega sa silmitsi seisad.
128
00:10:01,768 --> 00:10:04,770
Sa ei ründa purjus
sõdureid kõrtsis.
129
00:10:04,771 --> 00:10:06,981
Sa vaidlustad šerifi
130
00:10:06,982 --> 00:10:10,318
ja selline mees kogub
oma võlad veres.
131
00:10:10,319 --> 00:10:12,320
Ma arvan, et sa sured.
132
00:10:12,321 --> 00:10:13,613
Ta ei sure.
133
00:10:15,490 --> 00:10:17,200
Ta on liiga suur, et surra.
Vaata teda.
134
00:10:20,329 --> 00:10:22,164
Sa küsid minult palju, Hood.
135
00:10:27,127 --> 00:10:30,129
Me täidame oma võla.
136
00:10:30,130 --> 00:10:33,049
Ja rohkem kui kuld,
me võlgneme teile midagi suuremat.
137
00:10:33,050 --> 00:10:35,009
Mis see on?
138
00:10:35,010 --> 00:10:36,636
Ustavus.
139
00:10:44,269 --> 00:10:46,687
Midagi on muutunud.
140
00:10:46,688 --> 00:10:48,439
Mõned ööd tagasi,
sinu ambitsioonid lõppesid
141
00:10:48,440 --> 00:10:50,066
Nottinghami piiridel.
142
00:10:50,067 --> 00:10:52,276
Nüüd oleme siin Londonis,
143
00:10:52,277 --> 00:10:54,363
luues liite saratseenidega.
144
00:10:56,907 --> 00:10:58,617
Mida sa mulle ei räägi?
145
00:11:02,079 --> 00:11:03,579
Aeg õlleks.
146
00:11:03,580 --> 00:11:05,247
Tagasitee on pikk.
147
00:11:05,248 --> 00:11:08,250
Ja me peame olema korralikult...
rahuldatud.
148
00:11:10,253 --> 00:11:12,463
Mitte minu jaoks. Sa mine.
149
00:11:12,464 --> 00:11:14,132
Mul on midagi,
mida ma pean tegema.
150
00:11:17,386 --> 00:11:18,678
Tule juba.
151
00:11:32,275 --> 00:11:34,443
Ma võin su reeturi
väravateni viia.
152
00:11:34,444 --> 00:11:36,278
Edasi mitte.
153
00:11:36,279 --> 00:11:37,780
Naine, keda sa tahad,
154
00:11:37,781 --> 00:11:39,824
tema ruumid on
idatiivas.
155
00:11:39,825 --> 00:11:42,118
See on kõik, mis mulle öeldi.
156
00:11:42,119 --> 00:11:43,662
See on kõik, mida ma vajan.
157
00:12:52,063 --> 00:12:53,522
Rob...
158
00:13:29,100 --> 00:13:30,560
Marian...
159
00:13:32,103 --> 00:13:33,938
Rob... halasta,
160
00:13:33,939 --> 00:13:36,649
mida sa siin teed?
Mine ära!
161
00:13:36,650 --> 00:13:38,442
Ma vajan sind,
et sa teeksid midagi minu heaks.
162
00:13:38,443 --> 00:13:40,153
Millest sa räägid?
163
00:13:42,739 --> 00:13:45,199
Toimeta see kuningannale.
164
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
Ja ütle talle,
et see tuli Robin Hoodilt.
165
00:13:50,789 --> 00:13:54,041
Sa julged seda nime
minu ees hääldada.
166
00:13:54,042 --> 00:13:56,544
Ja sul on jultumust minult
midagi küsida.
167
00:13:56,545 --> 00:13:58,255
Mine, Rob, kohe.
168
00:13:59,839 --> 00:14:01,383
Ma... ma lähen.
169
00:14:03,176 --> 00:14:05,135
Ma vajan sind ainult
ühe asja ütlemiseks,
170
00:14:05,136 --> 00:14:06,972
ja see on,
et sa ei armasta mind.
171
00:14:15,939 --> 00:14:17,983
Sa ütle seda,
ja sa ei näe mind enam kunagi.
172
00:14:22,320 --> 00:14:24,322
Armastusel pole sellega midagi
pistmist.
173
00:14:25,991 --> 00:14:28,409
Armastusel on sellega
kõik pistmist.
174
00:14:28,410 --> 00:14:29,994
Mis siis veel on?
175
00:14:29,995 --> 00:14:32,121
Seal on kõik muu.
176
00:14:32,122 --> 00:14:33,957
Seal on mu vend,
ta on surnud!
177
00:14:35,166 --> 00:14:36,751
Ja seal on su valed!
178
00:14:40,714 --> 00:14:42,716
Küsimus pole selles,
kas ma armastan sind või mitte.
179
00:14:44,676 --> 00:14:46,511
Küsimus on selles,
kas ma tahan sind armastada?
180
00:14:48,388 --> 00:14:49,931
Ja vastus on ei,
ma ei taha.
181
00:15:06,031 --> 00:15:07,073
Mis sul viga on,
Nottingham?
182
00:15:11,411 --> 00:15:13,163
Mitte midagi.
183
00:15:41,232 --> 00:15:42,983
Prints John soovib paavstiga
kohtumist?
184
00:15:42,984 --> 00:15:45,070
Siis ta otsib paavsti
kinnitust.
185
00:15:45,862 --> 00:15:47,863
See on nõue
iga aadliku jaoks,
186
00:15:47,864 --> 00:15:49,531
kes soovib
troonile tõusta.
187
00:15:49,532 --> 00:15:51,450
See ei ole lihtne.
188
00:15:51,451 --> 00:15:53,327
Tee Tema Pühaduseni
pole kunagi sirge.
189
00:15:53,328 --> 00:15:55,120
See on poliitiline tants.
190
00:15:55,121 --> 00:15:56,789
Ta peab kõigepealt
istuma kardinalidega.
191
00:15:56,790 --> 00:15:58,666
Navigeerima nende ambitsioonide
vahel
192
00:15:58,667 --> 00:16:00,626
ja egodeni, et Tema Pühaduse
lähedale saada,
193
00:16:00,627 --> 00:16:02,336
ja isegi siis,
194
00:16:02,337 --> 00:16:03,713
paavsti õnnistus ei tule
odavalt.
195
00:16:05,131 --> 00:16:08,217
- Johnil pole raha.
- Ei.
196
00:16:08,218 --> 00:16:10,344
Aga minu arusaamist mööda
otsib ta patroone.
197
00:16:12,180 --> 00:16:14,682
Kas mul on Roomas ikka
usaldusväärseid agente?
198
00:16:14,683 --> 00:16:16,600
On küll.
199
00:16:16,601 --> 00:16:18,394
Kirjuta neile ja ütle neile,
et ma tahan nende täielikku
200
00:16:18,395 --> 00:16:21,021
- tähelepanu sellele asjale.
- Ja peale selle?
201
00:16:21,022 --> 00:16:23,482
Mitte midagi. Me ootame.
202
00:16:23,483 --> 00:16:25,443
Me seame laua valmis
ja siis teeme käigu.
203
00:16:28,571 --> 00:16:30,490
John osutub targemaks,
kui ma arvasin.
204
00:16:36,788 --> 00:16:38,123
Noh...
205
00:16:41,584 --> 00:16:43,211
ta on ju mu poeg.
206
00:17:50,320 --> 00:17:51,738
Kus ta on?
207
00:17:52,989 --> 00:17:54,824
- Kes?
- Robin Hood.
208
00:17:57,118 --> 00:17:58,870
Kus nad peidavad end?
209
00:17:59,829 --> 00:18:02,373
Ära valeta mulle. Ma tean, et
metsnikud suudavad ta leida.
210
00:18:11,174 --> 00:18:13,592
- Palee sobib sulle.
- Muidugi sobib.
211
00:18:13,593 --> 00:18:16,136
Kas sa oled näinud,
kellega ma siin olen?
212
00:18:16,137 --> 00:18:19,223
Naise väärtust ei mõõda
see, kelle käevangus ta on.
213
00:18:19,224 --> 00:18:20,682
Sa ütlesid mulle seda kord.
214
00:18:20,683 --> 00:18:22,810
Kas ma ütlesin? Huh.
215
00:18:22,811 --> 00:18:24,436
Noh, see oli enne,
kui see käevars kuulus
216
00:18:24,437 --> 00:18:26,730
Pembroke'i krahvmarssalile.
217
00:18:26,731 --> 00:18:29,817
Sa oled temaga teistsugune.
Heas mõttes.
218
00:18:29,818 --> 00:18:32,236
Ta ei ole nagu ükski teine
mees, keda ma olen tundnud.
219
00:18:32,237 --> 00:18:34,488
Ta ei püüa mind vähendada.
220
00:18:34,489 --> 00:18:36,949
Ta ei taha seda.
221
00:18:36,950 --> 00:18:39,117
Sa armastad teda, kas pole?
222
00:18:39,118 --> 00:18:40,578
Jah.
223
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Ma olen su üle õnnelik, Priscilla.
224
00:18:46,793 --> 00:18:49,170
Sa mõtled jälle
Robile, kas pole?
225
00:18:50,255 --> 00:18:52,381
Ma arvasin, et sa oled
nüüdseks millegi parema
226
00:18:52,382 --> 00:18:54,299
juurde liikunud.
Kellegi vähem võimatu.
227
00:18:54,300 --> 00:18:55,801
Ma proovin.
228
00:18:55,802 --> 00:18:58,136
See on lihtsalt...
229
00:18:58,137 --> 00:18:59,805
noh, eile õhtul
tuletati mulle teda vältimatult
230
00:18:59,806 --> 00:19:01,557
meelde.
Marian!
231
00:19:01,558 --> 00:19:03,226
Mis sa arvad, milline
oleks elu Robiga?
232
00:19:04,644 --> 00:19:07,396
Sind kütitaks
maailma lõppu.
233
00:19:07,397 --> 00:19:09,439
Kas see on su unistus?
234
00:19:09,440 --> 00:19:11,651
Hävita ennast mehe pärast,
kes ei suuda isegi ennast päästa?
235
00:19:13,319 --> 00:19:14,654
Ei, loomulikult mitte.
236
00:19:16,406 --> 00:19:18,448
Armas Marian.
237
00:19:18,449 --> 00:19:21,326
Miski ei muuda seda,
milleks Rob on saanud.
238
00:19:21,327 --> 00:19:24,288
Mees, keda sa armastasid,
on läinud, pöördumatult.
239
00:19:24,289 --> 00:19:25,582
Hukule määratud.
240
00:19:27,709 --> 00:19:29,168
Ma tean.
241
00:19:30,587 --> 00:19:32,338
Ja ma aktsepteerin seda.
242
00:19:46,603 --> 00:19:48,478
Vanem Gamewell, isand.
243
00:19:48,479 --> 00:19:50,148
Tal on palve esitada.
244
00:19:51,733 --> 00:19:53,693
Kuulakem siis.
245
00:20:00,366 --> 00:20:02,451
Teiste ülespoomine
õhutab ainult tuld
246
00:20:02,452 --> 00:20:04,369
sakside ja normannide vahel.
247
00:20:04,370 --> 00:20:07,205
Kui mees peab surema
Robi tegude eest...
248
00:20:07,206 --> 00:20:09,374
siis olgu see ainult mina.
249
00:20:09,375 --> 00:20:12,420
Isekas tegu ja imetlusväärne,
Gamewell, aga...
250
00:20:14,339 --> 00:20:16,256
lõppkokkuvõttes mõttetu.
251
00:20:16,257 --> 00:20:18,926
Seadust peab täitma,
252
00:20:18,927 --> 00:20:21,678
muidu libiseks see maa tagasi
anarhiasse, mida see kunagi tundis,
253
00:20:21,679 --> 00:20:24,473
enne kui normannide valitsus
tõi korra.
254
00:20:24,474 --> 00:20:27,100
Seda, mida te korraks nimetate,
Sire, on vaid nuia, mida
255
00:20:27,101 --> 00:20:29,645
eliit kasutab sakside
sünniõiguse äravõtmiseks.
256
00:20:31,648 --> 00:20:33,440
Sama väsinud kaebus.
257
00:20:33,441 --> 00:20:35,484
Ei väsinud.
258
00:20:35,485 --> 00:20:37,486
Tõsi, Sire.
259
00:20:37,487 --> 00:20:39,113
Maksud, mis murravad
ausate meeste seljad.
260
00:20:40,740 --> 00:20:43,034
Seadused, mis teenivad
ainult privilegeerituid.
261
00:20:45,119 --> 00:20:46,870
Kui saksi ei suuda maksta,
siis ta nälgib.
262
00:20:46,871 --> 00:20:48,706
Kui ta vastu hakkab, siis ta poodakse.
263
00:20:52,335 --> 00:20:56,046
Sa räägid õiglusest, Gamewell.
264
00:20:56,047 --> 00:20:58,049
Õiglus?
265
00:20:58,758 --> 00:21:00,842
Kas see oli õiglus,
mis Hugh Locksley üles poos?
266
00:21:00,843 --> 00:21:02,804
Ma üritasin Locksleyt aidata.
267
00:21:04,764 --> 00:21:06,598
Ma pakkusin talle
auväärset kohta,
268
00:21:06,599 --> 00:21:08,434
pea metsavahiks,
ta sülitas selle peale.
269
00:21:10,061 --> 00:21:12,646
Eiras just seda seadust,
mida ta vandus teenima.
270
00:21:12,647 --> 00:21:14,941
- Ta teadis karistust.
- Ta oli hea mees.
271
00:21:19,195 --> 00:21:22,448
Ja ometi tunnistas üks teie endi
tema vastu.
272
00:21:26,494 --> 00:21:27,869
Saksi?
273
00:21:27,870 --> 00:21:30,081
Alwin, metsavahi.
274
00:21:30,957 --> 00:21:33,835
See oli tema sõna,
mis mõistis Hugh Locksley süüdi.
275
00:21:38,464 --> 00:21:40,717
Ma ei alustanud
neid muresid, Gamewell.
276
00:21:42,844 --> 00:21:45,763
Tegelikult tegin ma kõik,
mis minu võimuses, et neid vältida.
277
00:21:47,390 --> 00:21:49,266
Ma otsisin rahu.
278
00:21:49,267 --> 00:21:51,853
Aga mu käsi sunniti.
279
00:21:53,312 --> 00:21:55,522
Nii, siin me oleme.
280
00:21:55,523 --> 00:21:57,774
Robin Hood maksab
oma kuritegude eest,
281
00:21:57,775 --> 00:22:00,068
nagu tema isa tegi
enne teda.
282
00:22:00,069 --> 00:22:02,071
Köis pinguldub.
283
00:22:03,573 --> 00:22:05,533
Ja maailm liigub edasi.
284
00:22:07,410 --> 00:22:11,205
Välja arvatud igaüks, kes satub
minu ja poisi vahele.
285
00:22:19,422 --> 00:22:20,882
Ma lugesin sind valesti, Marian.
286
00:22:22,633 --> 00:22:24,259
Ma oleks arvanud, et
ambitsioonikas naine
287
00:22:24,260 --> 00:22:26,220
eelistaks meeste kohtuid
Jumala põldudele.
288
00:22:27,513 --> 00:22:31,224
Ma eelistan ilu,
kus iganes ma seda ka ei leiaks.
289
00:22:31,225 --> 00:22:33,185
Ilu on huvitav asi,
kas pole?
290
00:22:33,186 --> 00:22:35,562
See nõuab
nii kannatlikkust kui ka kontrolli.
291
00:22:35,563 --> 00:22:36,898
Kontrolli?
292
00:22:38,900 --> 00:22:40,984
Kas ilu ei õitse paremini,
kui see on metsikuks jäetud?
293
00:22:40,985 --> 00:22:43,028
Noh, see oleneb.
294
00:22:43,029 --> 00:22:45,530
Mõned asjad, mis on jäetud metsikult
kasvama, muutuvad suurepäraseks.
295
00:22:45,531 --> 00:22:48,658
Teised muutuvad umbrohuks.
296
00:22:48,659 --> 00:22:50,786
Võib-olla see ongi aedniku
koorem,
297
00:22:50,787 --> 00:22:52,288
et teada erinevust.
298
00:22:54,373 --> 00:22:56,124
Kahjuks, Teie Kõrgus,
299
00:22:56,125 --> 00:22:58,251
täna tunnen end
rohkem umbrohuna kui lillena.
300
00:22:58,252 --> 00:23:00,337
Nüüd, Marian,
see on esimene asi
301
00:23:00,338 --> 00:23:02,047
milles sa oled eksinud.
302
00:23:03,883 --> 00:23:07,427
Hm, aiad siin peaksid
olema suurejoonelisemad.
303
00:23:07,428 --> 00:23:08,679
Nagu Fontainebleau's,
kas sa oled käinud?
304
00:23:10,473 --> 00:23:12,557
Ma viin sind kunagi.
305
00:23:12,558 --> 00:23:14,685
See on, kui sa lõpetad
ära kadumise.
306
00:23:16,354 --> 00:23:18,438
- Ära kadumine?
- Sa näid alati leidvat
307
00:23:18,439 --> 00:23:20,398
põhjuse minu õhtusöökidelt
ära lipsata,
308
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
just enne, kui need
huvitavaks muutuvad.
309
00:23:22,985 --> 00:23:24,987
Su ema kohalolek kipub
asju keerulisemaks muutma.
310
00:23:26,405 --> 00:23:28,698
Noh, ta ei ole siin
igavesti.
311
00:23:28,699 --> 00:23:32,119
Kui ta läinud on,
muutub palju.
312
00:23:32,120 --> 00:23:35,081
Uued valitsejad, uued liidud.
313
00:23:37,542 --> 00:23:39,669
Võib-olla isegi ühel päeval
uus kuninganna.
314
00:23:41,963 --> 00:23:44,297
Uus kuninganna?
315
00:23:44,298 --> 00:23:46,050
Kes julgeks sellist
asja soovida?
316
00:23:47,176 --> 00:23:49,136
See pole soov, Marian.
317
00:23:49,137 --> 00:23:51,471
See on vältimatus.
318
00:23:51,472 --> 00:23:52,849
Aeg lõpetab kõik asjad.
319
00:23:54,183 --> 00:23:55,518
Ja kõik inimesed.
320
00:23:57,270 --> 00:24:00,689
Ütle mulle, kas sa ei soovi
kunagi midagi suuremat
321
00:24:00,690 --> 00:24:01,732
kui see, mis sulle anti?
322
00:24:02,984 --> 00:24:05,026
Mõnikord, jah.
323
00:24:05,027 --> 00:24:07,070
Muidugi sa soovid.
324
00:24:07,071 --> 00:24:09,615
Sinu sarnane naine ei
ole mõeldud lihtsalt eksisteerima.
325
00:24:11,075 --> 00:24:13,160
Ta on mõeldud omama...
326
00:24:13,161 --> 00:24:15,412
mis iganes ta soovib.
327
00:24:15,413 --> 00:24:18,498
Ja sa saad, Neiu Marian.
328
00:24:18,499 --> 00:24:20,584
Kõik, mida sa pead tegema...
329
00:24:20,585 --> 00:24:22,086
on seda ütlema.
330
00:24:53,242 --> 00:24:55,077
Needus sulle.
331
00:24:57,163 --> 00:25:00,248
Sinu pärast,
poodakse häid sakse,
332
00:25:00,249 --> 00:25:01,959
su onu nende seas.
333
00:25:04,795 --> 00:25:06,214
Millest sa räägid?
334
00:25:07,298 --> 00:25:11,176
Su onu ja veel neli,
šerif võttis nad kinni.
335
00:25:11,177 --> 00:25:14,013
Karistus selle eest, mida sa
tegid parun Warickile.
336
00:25:14,680 --> 00:25:18,017
Ja ta poob nad kõik üles,
kui sa ennast üles ei anna.
337
00:25:23,189 --> 00:25:24,857
Minu onu pole milleski süüdi.
338
00:25:26,525 --> 00:25:29,069
Ta tegi kõik, et elada
nende kommete järgi.
339
00:25:29,070 --> 00:25:31,029
Ta austas nende seadusi.
340
00:25:31,030 --> 00:25:33,323
Ta maksis oma maksud.
341
00:25:33,324 --> 00:25:35,993
Saatis oma ainsa poja
õukonda ja see on tema tasu?
342
00:25:37,286 --> 00:25:40,914
Reetmine... hukkamine.
343
00:25:40,915 --> 00:25:42,916
Mis siis, kui me kaupleme?
344
00:25:42,917 --> 00:25:45,377
Pakume neile kulda
Gamewelli elu eest?
345
00:25:45,378 --> 00:25:47,796
Šerif on kuninga mees,
mitte kaupmees.
346
00:25:47,797 --> 00:25:50,675
Mida mina teeksin, on kulla
Warickile tagastamine ja ta ikkagi ülespoomine.
347
00:25:52,843 --> 00:25:54,928
Siis ma annan ennast üles.
348
00:25:54,929 --> 00:25:57,305
Ei, sa ei tee seda.
349
00:25:57,306 --> 00:25:59,058
Ta paneb sind vaatama, kuidas
teised surevad ja siis tapab su.
350
00:25:59,642 --> 00:26:00,851
Ta tahab näidata eeskuju.
351
00:26:02,061 --> 00:26:03,813
Sellest pole pääsu.
352
00:26:06,065 --> 00:26:07,774
Me ratsutame Nottinghami,
et nad vabastada.
353
00:26:07,775 --> 00:26:11,736
Mm, võitlus, keel,
millest ma aru saan.
354
00:26:11,737 --> 00:26:14,698
Normanni lossi ründamine
on enesetapp.
355
00:26:14,699 --> 00:26:16,741
Me oleme seda varem teinud
ja me kõik oleme ikka siin.
356
00:26:16,742 --> 00:26:18,660
Nad ei teadnud siis,
et me tuleme.
357
00:26:18,661 --> 00:26:21,579
Noh, mida sa soovitad, Tuck?
Kas me jätame nad lihtsalt surema?
358
00:26:21,580 --> 00:26:23,707
Ei, ei, see pole
see, mida ma soovitan.
359
00:26:23,708 --> 00:26:25,750
Aga kui sa otse ründad...
360
00:26:25,751 --> 00:26:27,210
siis te kõik surete.
361
00:26:27,211 --> 00:26:29,546
Sina, su onu, kõik.
362
00:26:29,547 --> 00:26:31,673
Ja sa tead teist teed, hm?
363
00:26:31,674 --> 00:26:33,883
Saksid ehitasid selle lossi.
364
00:26:33,884 --> 00:26:36,428
Ma panustan, et see loss
peidab saladusi.
365
00:26:36,429 --> 00:26:39,306
Peidab küll. Esimesel päeval,
kui mind kinni pandi,
366
00:26:39,307 --> 00:26:41,808
jagasin ma seina
kiviraiduriga.
367
00:26:41,809 --> 00:26:45,353
Ta rääkis pidevalt põgenemisest
läbi väravaava.
368
00:26:45,354 --> 00:26:46,980
Mis see on?
369
00:26:46,981 --> 00:26:48,440
See oli natuke
salajane sissepääs,
370
00:26:48,441 --> 00:26:50,233
nagu ma aru saan.
371
00:26:50,234 --> 00:26:52,360
Ehitati välja hiilimiseks
piiramise ajal.
372
00:26:52,361 --> 00:26:54,821
Tal on õigus. Õrnalt peidus
piki idaseina,
373
00:26:54,822 --> 00:26:56,489
kõige lähemal puude piirile.
374
00:26:56,490 --> 00:26:59,284
Kui šerif peaks kunagi jooksma,
siis ta läheks sinna.
375
00:26:59,285 --> 00:27:01,202
Isegi kui me sisse saame,
376
00:27:01,203 --> 00:27:03,163
oleksime ikka pimedad.
377
00:27:03,164 --> 00:27:04,165
Ei.
378
00:27:06,542 --> 00:27:08,752
Ma tean iga käiku.
379
00:27:08,753 --> 00:27:11,047
Iga trepikoda.
Saalid teenijatele.
380
00:27:12,298 --> 00:27:14,507
Ma saan meid läbi juhtida.
381
00:27:14,508 --> 00:27:15,760
Oled sa kindel?
382
00:27:16,927 --> 00:27:18,720
Olen kindel.
383
00:27:18,721 --> 00:27:20,764
Siis me läheme.
384
00:27:20,765 --> 00:27:22,724
Öösel sisse ja välja.
385
00:27:22,725 --> 00:27:25,602
Enne kui šerif taipab,
et tema puur on tühi.
386
00:27:39,450 --> 00:27:40,867
Peidus?
387
00:27:40,868 --> 00:27:42,328
Ei, mõtlen.
388
00:27:45,039 --> 00:27:46,415
Ma igatsesin sind.
389
00:27:47,541 --> 00:27:49,043
Kui sa ära olid.
390
00:27:53,005 --> 00:27:54,882
Sa suudlesid mind.
391
00:27:56,050 --> 00:27:56,967
Kas sulle meeldis?
392
00:27:58,511 --> 00:27:59,929
Meeldis küll.
393
00:28:01,931 --> 00:28:03,849
Miks sa siis lõpetasid?
394
00:28:05,101 --> 00:28:06,644
Miks sa mind voodisse ei viinud?
395
00:28:09,438 --> 00:28:10,898
See poleks olnud õige.
396
00:28:12,566 --> 00:28:13,818
Miks?
397
00:28:21,409 --> 00:28:22,701
Sa armastad teda ikka veel.
398
00:28:34,130 --> 00:28:35,798
Ma saan sind ta unustama panna.
399
00:28:40,094 --> 00:28:41,470
Lase mul.
400
00:29:03,659 --> 00:29:05,327
Enam ei pea olema üllas.
401
00:29:07,163 --> 00:29:09,247
Me võiksime täna öösel surra.
402
00:29:09,248 --> 00:29:11,332
Aga kui me ei sure,
403
00:29:11,333 --> 00:29:13,002
siis sa viid mu voodisse.
404
00:29:35,733 --> 00:29:38,027
Sa näed välja, nagu oleksid
sa valesti pööranud.
405
00:29:42,990 --> 00:29:44,575
Natuke kaugel Nottinghamist,
ma arvan.
406
00:29:45,910 --> 00:29:47,827
Ma otsin idatiiba.
407
00:29:47,828 --> 00:29:49,370
Earl Marshali kambrid.
408
00:29:49,371 --> 00:29:51,540
Idatiib?
409
00:29:52,416 --> 00:29:55,710
Ma arvan, et sa oleksid
rohkem kodus lõunas.
410
00:29:55,711 --> 00:29:58,380
- Lõunas?
- Teenijate ruumid.
411
00:29:59,632 --> 00:30:01,549
Sina...
412
00:30:01,550 --> 00:30:03,176
pead olema Celene de Fitzou,
413
00:30:03,177 --> 00:30:05,595
<i>teenija</i> kuninganna juures.
414
00:30:05,596 --> 00:30:08,473
Alati Eleanori kannul,
nagu ma kuulen.
415
00:30:08,474 --> 00:30:10,725
Nottinghamist
kuuled sa palju.
416
00:30:10,726 --> 00:30:14,145
Ma arvan, et kuulujutud levivad
nii väikestes ringkondades kiiresti.
417
00:30:14,146 --> 00:30:17,649
Oh, ma ei lobise.
Ma kuulan.
418
00:30:17,650 --> 00:30:20,109
Nii ma dešifreerin
tähendusrikka
419
00:30:20,110 --> 00:30:21,569
tähendusetust.
420
00:30:21,570 --> 00:30:23,821
Ja ometi, tundub,
421
00:30:23,822 --> 00:30:26,407
et sa pole ikka veel
leidnud oma teed.
422
00:30:26,408 --> 00:30:28,201
Võib-olla oled sa kuulanud
valesid inimesi.
423
00:30:28,202 --> 00:30:30,620
Võib-olla sa räägid
424
00:30:30,621 --> 00:30:33,498
rohkem enesekindlusega
kui teadmistega.
425
00:30:33,499 --> 00:30:35,751
Levinuim viga
nende seas, kes teenivad.
426
00:30:42,883 --> 00:30:45,301
Naudi oma viibimist,
leedi Priscilla.
427
00:30:45,302 --> 00:30:47,554
Sa leiad
lõpuks oma koha.
428
00:30:47,555 --> 00:30:49,347
Paleel on
viis inimesi sorteerida
429
00:30:49,348 --> 00:30:51,100
nende õigele kohale.
430
00:31:02,444 --> 00:31:04,821
Preestrid ütlevad...
431
00:31:04,822 --> 00:31:08,658
tormav tuul
on Jumala hingus.
432
00:31:08,659 --> 00:31:11,786
Ah, noh,
saksid ütlevad, et see on tuul.
433
00:31:15,040 --> 00:31:17,458
Sa oled mures.
434
00:31:17,459 --> 00:31:18,961
Me teeme seda, mis tuleb teha.
435
00:31:20,421 --> 00:31:22,088
Siiski, see saab olema raske.
436
00:31:22,089 --> 00:31:24,173
Mm, jah.
437
00:31:24,174 --> 00:31:26,677
Normanni lossi ründamine
on julge rünnak.
438
00:31:28,137 --> 00:31:30,221
Nii julge, tegelikult,
et see võib isegi
439
00:31:30,222 --> 00:31:32,098
jõuda Prantsusmaa
kuninga kõrvu.
440
00:31:32,099 --> 00:31:33,891
Sa oled rääkinud
Väikese Johniga?
441
00:31:33,892 --> 00:31:36,519
Ainult sellepärast, et sa
varjad midagi minu eest.
442
00:31:36,520 --> 00:31:38,564
Seda polnud raske näha.
443
00:31:41,191 --> 00:31:43,110
Sa juhid neid kõiki
ohtu.
444
00:31:44,236 --> 00:31:45,820
Võib-olla surma.
445
00:31:45,821 --> 00:31:47,322
Kas sa tead, miks?
446
00:31:47,323 --> 00:31:49,032
Et päästa meie vanemad.
447
00:31:49,033 --> 00:31:50,867
Minu onu nende seas.
448
00:31:50,868 --> 00:31:52,744
Sa tahad oma
kokkulepet kuningannaga pidada?
449
00:31:52,745 --> 00:31:54,495
Sellel pole sellega
midagi pistmist.
450
00:31:54,496 --> 00:31:56,539
Kas sa oled selles nii kindel?
451
00:31:56,540 --> 00:31:59,751
Kõikidest valedest,
mida mees võib rääkida,
452
00:31:59,752 --> 00:32:02,087
pole ükski ohtlikum
kui need, mida ta endale räägib.
453
00:32:04,757 --> 00:32:06,924
Sa teed selle keeruliseks, Tuck.
454
00:32:06,925 --> 00:32:09,427
Ma võitlen täna õhtul,
sest keegi peab.
455
00:32:09,428 --> 00:32:11,472
Muidu surevad süütud mehed.
456
00:32:12,640 --> 00:32:14,642
Kõik on valmis, Rob.
457
00:32:26,153 --> 00:32:28,321
Me liigume kiiresti, vaikselt,
458
00:32:28,322 --> 00:32:30,324
me ei peatu,
kuni meie inimesed on vabad.
459
00:32:31,909 --> 00:32:33,952
Lähme tapame mõned normannid.
460
00:32:38,624 --> 00:32:41,669
Ja päästame ka mõned saksid,
Jumal hoidku.
461
00:32:56,475 --> 00:32:58,060
Valvur, valvur, valvur, valvur...
462
00:33:07,444 --> 00:33:09,362
Kas sa oled kindel,
et sa selle leiad?
463
00:33:09,363 --> 00:33:10,864
Ma juba leidsin.
464
00:33:13,492 --> 00:33:15,535
Olgu, sa mine
tallidesse
465
00:33:15,536 --> 00:33:17,871
ja lase hobused lahti.
Milange, vangikongidesse.
466
00:33:19,039 --> 00:33:21,541
Ee, Rob...
467
00:33:21,542 --> 00:33:23,168
ära sure.
468
00:34:08,589 --> 00:34:10,506
- Paremale.
- Rob!
469
00:34:10,507 --> 00:34:11,800
Onu!
470
00:34:13,260 --> 00:34:14,761
Sa ei oleks pidanud tulema.
471
00:34:14,762 --> 00:34:16,929
Aga kes siis hoiaks sind
poomissilmuse eest, vanamees?
472
00:34:16,930 --> 00:34:18,307
Rob.
473
00:34:21,643 --> 00:34:23,311
Õnnistagu sind, mu poiss.
474
00:34:23,312 --> 00:34:25,104
Olgu, olgu.
475
00:34:25,105 --> 00:34:26,814
Me oleme endale ostnud
minuteid, mitte tunde,
476
00:34:26,815 --> 00:34:28,442
- nii et ärgem raisakem neid.
- Siitkaudu.
477
00:34:37,117 --> 00:34:38,535
- Nende valvur--
- Me saame siitkaudu minna.
478
00:34:46,543 --> 00:34:47,919
- Otse üle.
- Mida?
479
00:34:47,920 --> 00:34:49,837
- Kõik sisse.
- Võtke vanemad.
480
00:34:51,673 --> 00:34:53,967
Minge üle, otse üle,
otse üle sinna.
481
00:35:07,689 --> 00:35:09,274
Robin Hood, ma oletan.
482
00:35:12,361 --> 00:35:15,364
Kas sa tõesti arvasid, et saaksid
nii lihtsalt siia sisse lipsata?
483
00:35:16,532 --> 00:35:18,324
Ma vist arvasin.
484
00:35:18,325 --> 00:35:21,286
Parimal juhul oled sa pool
sellest mehest, kes su isa oli.
485
00:35:22,371 --> 00:35:23,913
Ikka alles poiss.
486
00:35:23,914 --> 00:35:25,332
John.
487
00:35:26,208 --> 00:35:28,502
Viige kõik eest välja,
mina hajutan šerifi tähelepanu.
488
00:35:31,129 --> 00:35:32,548
Tapke nad.
489
00:35:34,424 --> 00:35:35,676
Nüüd.
490
00:36:12,087 --> 00:36:13,839
Henry, mine välja!
491
00:36:23,432 --> 00:36:25,558
Nad tulevad!
492
00:36:27,019 --> 00:36:28,644
Ei, ei,
ei, ei, ei, ei...
493
00:36:28,645 --> 00:36:31,231
- Ei-ei-ei-ei.
- Ei, mine.
494
00:36:33,775 --> 00:36:35,527
Mine!
495
00:36:54,922 --> 00:36:56,465
Locksley!
496
00:36:58,258 --> 00:36:59,551
Locksley!
497
00:38:04,282 --> 00:38:06,076
Olgu, hobused.
498
00:38:20,590 --> 00:38:22,634
See ei lähe vargusena arvesse.
499
00:38:47,784 --> 00:38:49,911
Kuhu sa arvasid,
et sa saad joosta?
500
00:38:52,247 --> 00:38:54,750
Ma ei jookse, šerif.
501
00:38:57,836 --> 00:38:58,920
Ma tulin su järele.
502
00:39:34,039 --> 00:39:35,457
Kiirustage, mehed!
503
00:39:40,754 --> 00:39:42,171
See on läbi, Locksley.
504
00:39:42,172 --> 00:39:44,965
Tee seda, mida su isa ei suutnud.
505
00:39:44,966 --> 00:39:46,550
Tunnista oma kuriteod üles.
506
00:39:46,551 --> 00:39:48,136
Maksa karistus.
507
00:39:50,931 --> 00:39:52,307
Mitte täna!
508
00:39:58,730 --> 00:40:00,648
Siis sa sured nagu su isa,
509
00:40:00,649 --> 00:40:03,360
üksinda, peksa saanud,
juba unustatud.
510
00:40:15,455 --> 00:40:16,664
Võtke ta kinni!
511
00:40:16,665 --> 00:40:17,833
- Me hüppame!
- Mida?!
512
00:40:28,301 --> 00:40:29,845
Valmis?
513
00:40:35,475 --> 00:40:37,727
Rob! Tule peale!
514
00:40:40,105 --> 00:40:41,690
Onu, tule peale!
515
00:40:44,067 --> 00:40:45,819
- John!
- Kiiresti, kiiresti!
516
00:40:47,487 --> 00:40:49,738
Me peame nüüd minema!
517
00:40:49,739 --> 00:40:51,657
Tule peale!
518
00:40:51,658 --> 00:40:53,576
- Tule peale! Tule peale!
- Ei! Ei!
519
00:40:53,577 --> 00:40:55,162
- Mine, Tuck, mine!
- Me ei saa Henryt maha jätta.
520
00:40:56,454 --> 00:40:57,581
Mine!
521
00:41:24,524 --> 00:41:26,525
Neist pole märkigi.
522
00:41:26,526 --> 00:41:29,820
Nad kadusid metsa nagu vaimud.
523
00:41:29,821 --> 00:41:31,698
Kahetsusväärne.
524
00:41:34,367 --> 00:41:37,203
Oleks olnud puhtam, kui Hood
oleks siin surnud.
525
00:41:37,204 --> 00:41:39,455
Ja teised?
526
00:41:39,456 --> 00:41:41,999
Seadusevastased vabastasid nad.
527
00:41:42,000 --> 00:41:44,668
- Kõik nad?
- Iga viimane kui üks.
528
00:41:44,669 --> 00:41:46,254
Hea.
529
00:41:47,923 --> 00:41:51,092
Mul on nüüd silmad ja kõrvad
Robin Hoodi laagris.
530
00:41:55,597 --> 00:41:58,599
Peenem teater kui
Nottingham, kas pole?
531
00:41:58,600 --> 00:42:01,268
Ometi leian ma kõik mängijad
üsna sarnased.
532
00:42:01,269 --> 00:42:03,230
Mida sa neist arvad?
533
00:42:04,397 --> 00:42:06,273
Väikesed.
534
00:42:06,274 --> 00:42:09,319
Siis ma arvan, et on ainult õiglane,
kui sa neile nende koha meelde tuletad.
535
00:42:10,862 --> 00:42:12,906
Ja kuidas seda tehtaks,
mu isand?
536
00:42:15,533 --> 00:42:18,077
Sa oled Nottinghami leedi Priscilla.
537
00:42:18,078 --> 00:42:19,620
Mm-hm.
538
00:42:19,621 --> 00:42:21,497
Nottinghami šerifi tütar.
539
00:42:21,498 --> 00:42:23,958
Kuninga ristitütar.
540
00:42:23,959 --> 00:42:26,378
Ja sa oled Pembroke'i
earli marssali käevangus.
541
00:42:27,587 --> 00:42:29,839
Las nad näevad sind.
542
00:42:47,816 --> 00:42:50,901
Muda... ja ussid.
543
00:42:50,902 --> 00:42:54,114
Ei mälu, ei tähendust.
544
00:42:55,532 --> 00:42:58,742
Lihtsalt surnud ja läinud.
545
00:42:58,743 --> 00:43:01,745
Ta ei surnud asjata, Ralph.
546
00:43:01,746 --> 00:43:03,581
Ta suri võideldes
millegi olulise eest.
547
00:43:05,166 --> 00:43:07,460
Me ei oleks tohtinud teda
maha jätta.
548
00:43:10,964 --> 00:43:12,465
Me pidime.
549
00:43:14,634 --> 00:43:16,136
See ei ole hüvastijätt.
550
00:43:17,637 --> 00:43:19,972
See ei ole Henry austamine.
551
00:43:19,973 --> 00:43:21,349
See on lavastus.
552
00:43:22,976 --> 00:43:25,228
Suits ja tseremoonia.
553
00:43:29,733 --> 00:43:31,693
Ma tean,
kuidas sa end nüüd tunned, Rob.
554
00:43:34,946 --> 00:43:36,281
Ma näen seda nüüd.
555
00:43:38,033 --> 00:43:40,577
Ma näen, miks sa
selline oled.
556
00:43:43,413 --> 00:43:45,206
Ja ma tahan seda, mida sina.
557
00:43:49,544 --> 00:43:51,171
Ma tahan verd.
558
00:44:12,317 --> 00:44:14,777
Tema Kõrgeausus,
Pembroke'i krahvimarssal,
559
00:44:14,778 --> 00:44:16,653
ja leedi Priscilla
Nottinghamist
560
00:44:16,654 --> 00:44:19,531
esitavad nüüd
Armastajate tantsu.
561
00:45:23,805 --> 00:45:26,265
Elu äärel seismine
ei sobi sulle, Marian.
562
00:45:29,602 --> 00:45:31,604
Tule, tantsi minuga.
563
00:45:35,483 --> 00:45:37,109
Kindlasti on siin
teisi,
564
00:45:37,110 --> 00:45:38,735
kes on rohkem väärt
Teie Kõrguse tähelepanu.
565
00:45:38,736 --> 00:45:41,531
Kuid ma seisan teie ees,
mitte nemad.
566
00:45:55,503 --> 00:45:57,546
Kui prints palub mul tantsida,
567
00:45:57,547 --> 00:45:59,256
kes olen mina, et keelduda?
568
00:46:05,555 --> 00:46:07,806
"Kõik su võidud võõrsil
569
00:46:07,807 --> 00:46:09,850
ei tähenda midagi,
570
00:46:09,851 --> 00:46:11,643
kui sa veel kauem viivitad.
571
00:46:11,644 --> 00:46:13,521
Inglismaa ootab.
572
00:46:15,607 --> 00:46:18,067
Kuid su vaenlased ei
oota jõude.
573
00:46:19,777 --> 00:46:22,362
Krooni ei pea
lihtsalt kandma, Richard,
574
00:46:22,363 --> 00:46:26,533
seda tuleb valvata
ja kaitsta.
575
00:46:26,534 --> 00:46:31,330
Sinu puudumisel on madalamad
mehed sellele silma heitnud.
576
00:46:31,331 --> 00:46:34,541
Isegi praegu on neid,
kes sosistavad su nime vähem
577
00:46:34,542 --> 00:46:36,252
ja Johni oma rohkem.
578
00:46:38,213 --> 00:46:41,173
Sa pead tagasi pöörduma.
579
00:46:41,174 --> 00:46:43,342
Kui sa ei tee seda...
580
00:46:43,343 --> 00:46:45,219
siis leiad end
mitte millegi kuningana,
581
00:46:45,220 --> 00:46:47,972
vaid kaugete mälestuste
ja tühjade võitude kuningana.
582
00:46:53,228 --> 00:46:55,187
Ma jään Eleanoriks,
583
00:46:55,188 --> 00:46:57,398
Inglismaa kuningannaks,
Jumala armust."
584
00:47:14,832 --> 00:47:17,918
Ma ütlesin sulle, et see kipitab.
585
00:47:17,919 --> 00:47:20,963
Sa pead sellega mõnda aega
elanik, kuni see paraneb.
586
00:47:20,964 --> 00:47:23,048
Ma olen hullemat üle elanud.
587
00:47:27,595 --> 00:47:28,972
Ma eksisin.
588
00:47:30,265 --> 00:47:32,224
Sa oled siin midagi ehitanud.
589
00:47:32,225 --> 00:47:35,561
Kodu, eesmärgi.
590
00:47:35,562 --> 00:47:38,730
Koha, kus saksi
ja kõrvalejäetud
591
00:47:38,731 --> 00:47:40,857
saavad koos seista.
592
00:47:40,858 --> 00:47:43,402
Kui ma käskisin sul lahkuda,
siis ma ei saanud sellest aru.
593
00:47:43,403 --> 00:47:44,946
Nüüd ma saan.
594
00:47:51,911 --> 00:47:52,954
Seal on veel midagi.
595
00:47:57,917 --> 00:48:00,378
Šerif rääkis mulle
su isa surmast.
596
00:48:03,423 --> 00:48:05,383
Rääkis mulle jäleda tõe.
597
00:48:08,553 --> 00:48:10,388
Just saksi
reetis ta.
598
00:48:11,889 --> 00:48:13,433
Saksi.
599
00:48:17,729 --> 00:48:19,063
Kes?
600
00:48:22,358 --> 00:48:23,818
Alwin.
601
00:48:36,289 --> 00:48:38,708
Sa olid lossis sel ööl, kui
mu isa süüdi mõisteti.
602
00:48:40,001 --> 00:48:41,711
- Jah.
- Kes seal olid?
603
00:48:42,920 --> 00:48:44,505
Ee, lihtsalt...
604
00:48:46,007 --> 00:48:49,509
šerif, piiskop,
605
00:48:49,510 --> 00:48:51,012
krahv Huntingdon...
606
00:48:53,097 --> 00:48:54,474
ja veel üks mees.
607
00:48:56,059 --> 00:48:57,644
Ma arvan, et metsamees.
608
00:48:59,270 --> 00:49:01,229
- Tal oli kapuuts. Kas ta oli pikk?
609
00:49:01,230 --> 00:49:04,067
- Punapea?
- Jah.
610
00:49:48,861 --> 00:49:50,613
Teie, võtke ta!
611
00:49:59,706 --> 00:50:02,207
Ei! Ei!
612
00:50:02,208 --> 00:50:05,211
Ei, Rob, ei! Ei! Lõpeta!
613
00:50:10,133 --> 00:50:11,758
Ta on hulluks läinud, aidake mind!
614
00:50:11,759 --> 00:50:13,176
Rob, mida sa teed?
615
00:50:13,177 --> 00:50:14,721
Ta on hulluks läinud, aidake--
616
00:50:17,974 --> 00:50:19,975
See mees vandenõu
mu isa vastu
617
00:50:19,976 --> 00:50:21,018
Nottinghami šerifiga.
618
00:50:23,146 --> 00:50:25,188
Ta reetis ta
surma,
619
00:50:25,189 --> 00:50:28,358
ja nüüd saab ta
oma õiglase tasu.
620
00:50:28,359 --> 00:50:30,862
- Oota, Rob, palun--
- Eita seda!
621
00:50:32,363 --> 00:50:34,531
Ma ei tahtnud, et see
juhtuks!
622
00:50:34,532 --> 00:50:35,533
Ma ei teadnud, et
ta üles puuakse!
623
00:50:36,868 --> 00:50:38,411
Kuidas ma pidin teadma?
624
00:50:41,372 --> 00:50:43,331
Normannid...
625
00:50:43,332 --> 00:50:46,001
nad mürgitavad sinusuguseid...
626
00:50:46,002 --> 00:50:47,836
et pöörata
omaenda vastu,
627
00:50:47,837 --> 00:50:50,130
et kaitsta oma troone,
628
00:50:50,131 --> 00:50:51,924
oma võimu, oma kulda.
629
00:50:53,634 --> 00:50:55,720
Sa lasid neil seda teha.
630
00:50:59,432 --> 00:51:00,850
Sa pöördusid meie kõigi vastu.
631
00:51:05,271 --> 00:51:06,981
Robert.
632
00:52:11,921 --> 00:52:13,214
Ta tegi seda endale.
633
00:52:16,676 --> 00:52:18,261
See on see, mida reetmine teenib.