TranslateSubtitles.org

www.Torrenting.com---One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E05.1080p.AV1.10bit-MeGusta.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:59,375 --> 00:01:00,500
Ema!

2
00:01:03,500 --> 00:01:04,791
Mis see on?

3
00:01:04,875 --> 00:01:05,750
Lase ma vaatan.

4
00:01:06,541 --> 00:01:08,458
Ema, kas ma suren ära?

5
00:01:09,625 --> 00:01:11,250
Vastupidi, Remedios.

6
00:01:53,333 --> 00:01:55,125
See oli väsitav pingutus,

7
00:01:55,875 --> 00:01:57,750
aga tseremoonia määratud päeval

8
00:01:58,250 --> 00:02:00,708
oli Remedios sama osav
maailma asjades

9
00:02:00,791 --> 00:02:02,583
kui ükski tema õdedest.

10
00:02:11,833 --> 00:02:13,583
Aureliano seevastu,

11
00:02:14,166 --> 00:02:15,916
kandes samu saapaid,

12
00:02:16,000 --> 00:02:19,875
mida ta kannaks mõni aasta hiljem
hukkamispataljoni ees seistes,

13
00:02:20,875 --> 00:02:22,458
oli kurgus tükk.

14
00:02:23,625 --> 00:02:25,083
Sa näed välja sama kena kui alati.

15
00:02:28,625 --> 00:02:29,583
Kus Rebeca on?

16
00:02:35,208 --> 00:02:36,083
Aitäh.

17
00:02:49,375 --> 00:02:51,041
Nagu Úrsula oli korraldanud,

18
00:02:51,708 --> 00:02:53,875
abielluks Rebeca samal päeval…

19
00:02:53,958 --> 00:02:56,708
Proua Rebeca, keegi on siin, et teid
näha.

20
00:02:56,791 --> 00:02:58,250
…aga eelmisel õhtul

21
00:02:58,958 --> 00:03:03,375
sai Pietro Crespi kirja,
mis teatas Giulia,

22
00:03:03,458 --> 00:03:04,375
tema ema, peatsest surmast,

23
00:03:05,208 --> 00:03:07,333
ja ta lahkus kohe pealinna.

24
00:03:15,458 --> 00:03:16,291
Rebeca,

25
00:03:17,708 --> 00:03:20,833
isegi Pietro kirjad ei suutnud
sinu ilu õiglaselt hinnata.

26
00:03:21,875 --> 00:03:22,916
Giulia?

27
00:03:27,208 --> 00:03:28,125
Kus Pietro on?

28
00:03:28,625 --> 00:03:30,708
Ma tahan teda enne pulmi näha.

29
00:03:32,166 --> 00:03:35,000
Sa ei kanna seda pulmas, eks?

30
00:03:47,458 --> 00:03:48,291
Siin.

31
00:03:50,916 --> 00:03:56,458
Ei tohiks elu igal pool allutada.

32
00:03:59,625 --> 00:04:00,541
Elu.

33
00:04:07,541 --> 00:04:08,958
Mitte täna, José Arcadio.

34
00:04:10,041 --> 00:04:10,916
Mitte täna.

35
00:04:41,541 --> 00:04:43,041
Pulmad on lihtne osa.

36
00:04:43,791 --> 00:04:45,291
Lõõgastu.

37
00:05:44,166 --> 00:05:46,666
Aureliano, võta sõrmus. Korda mu
järel.

38
00:05:47,625 --> 00:05:48,583
Mina, Au--

39
00:05:50,666 --> 00:05:52,375
Sõrmus kukkus maha.

40
00:06:32,750 --> 00:06:33,833
Sellest päevast alates

41
00:06:35,083 --> 00:06:38,166
avaldus loomulik graatsia ja rahu,
mis Remediosel alati oleks

42
00:06:38,250 --> 00:06:41,041
vastuolusid trotsides.

43
00:06:41,750 --> 00:06:44,416
Mina, Aureliano Buendía, võtan sind…

44
00:06:45,458 --> 00:06:47,541
Mina, Aureliano Buendía, võtan sind…

45
00:06:47,625 --> 00:06:49,666
…Remedios Moscote, oma naiseks.

46
00:06:49,750 --> 00:06:51,666
…Remedios Moscote, oma naiseks.

47
00:06:51,750 --> 00:06:52,916
Ma luban olla truu…

48
00:06:53,416 --> 00:06:54,916
Ma luban olla truu…

49
00:06:55,000 --> 00:06:56,791
…kuni surm meid lahutab.

50
00:06:56,875 --> 00:06:58,458
…kuni surm meid lahutab.

51
00:07:02,291 --> 00:07:06,916
Mina, Remedios Moscote, võtan sind,
Aureliano Buendía, oma abikaasaks.

52
00:07:08,166 --> 00:07:13,583
Ma luban olla sulle truu, nii haiguses
kui ka tervises,

53
00:07:13,666 --> 00:07:15,125
kuni surm meid lahutab.

54
00:07:17,666 --> 00:07:20,791
- Mida sa tegid?
- See olgu meile kõigile õppetunniks.

55
00:07:21,291 --> 00:07:24,125
Et asjad püsiksid õigel teel,

56
00:07:25,666 --> 00:07:28,916
nagu härra Apolinar Moscote meid
Macondosse tõi.

57
00:07:30,666 --> 00:07:33,125
Ma kuulutan teid nüüd abielupaariks.

58
00:07:44,291 --> 00:07:46,625
- Nad panid kõik mängu.
- Jah.

59
00:07:47,208 --> 00:07:50,791
Siin on Márqueze ja Visbali pered.

60
00:07:53,750 --> 00:07:54,750
Tere õhtust.

61
00:07:56,208 --> 00:07:58,333
Ma saan aru, et olete ühed asutajatest.

62
00:07:58,416 --> 00:08:01,791
- Tõepoolest. Gerineldo Márquez.
- Meeldiv tutvuda.

63
00:08:01,875 --> 00:08:05,166
Isa Nicanor Reyna on teinud meile au,

64
00:08:05,250 --> 00:08:09,125
jättes oma vaimulikud tegevused
Santa Martas, et siin meiega olla.

65
00:08:09,208 --> 00:08:13,250
Proua Moscote, te ei pea seda ütlema.
Uskuge mind, au on täielikult minu.

66
00:08:14,458 --> 00:08:16,791
- Kuidas läheb?
- Meeldiv tutvuda. Isabel.

67
00:08:16,875 --> 00:08:18,750
Mida te linnast arvate?

68
00:08:18,833 --> 00:08:22,500
Nagu võis arvata.
Nüüd veelgi parem Jumala kohaloluga.

69
00:08:23,875 --> 00:08:25,125
- Tule minuga.
- Tänan.

70
00:08:25,208 --> 00:08:27,750
- Kelleks ta end peab?
- Rahune maha. Lõõgastu.

71
00:08:59,375 --> 00:09:02,291
Ma ei suuda ette kujutada,
mida kõike olete pidanud tegema, proua Úrsula,

72
00:09:02,375 --> 00:09:04,541
et seda perekonda üksi üleval pidada.

73
00:09:07,916 --> 00:09:10,375
Õnneks pole
ma tööga võõras, härra Nicanor.

74
00:09:10,458 --> 00:09:11,291
Muidugi.

75
00:09:12,875 --> 00:09:15,291
Ma hoian teid mõlemaid oma palvetes.

76
00:09:15,791 --> 00:09:17,541
Ära muretse, mu kallis.

77
00:09:17,625 --> 00:09:20,500
Ma olen kindel, et Pietro naaseb ja
abiellub sinuga.

78
00:09:20,583 --> 00:09:25,125
Ma olen kindel, et teie abielu on
imeline. Tõeliselt ilus paar.

79
00:09:25,958 --> 00:09:27,666
Rebeca. Kuhu sa lähed?

80
00:09:33,708 --> 00:09:35,625
Kas sina olid see, kes selle kirja saatis?

81
00:09:35,708 --> 00:09:37,958
Rebeca... peatu.

82
00:09:38,916 --> 00:09:40,875
See oli kõige lahkem viis.

83
00:09:41,833 --> 00:09:43,500
Teine oleks olnud sind tappa.

84
00:09:45,958 --> 00:09:48,291
- Amaranta, kas sa sooviksid tantsida?
- Muidugi.

85
00:09:49,875 --> 00:09:50,708
Aitäh.

86
00:10:32,750 --> 00:10:34,000
Kus mu ema on?

87
00:10:36,625 --> 00:10:38,125
Me saame ikka veel abielluda.

88
00:10:39,250 --> 00:10:42,875
Isa Nicanor on ikka veel siin.
Meil on kleit. Kõik on valmis.

89
00:10:42,958 --> 00:10:44,375
Ma ei saa seda ilma temata teha.

90
00:10:45,041 --> 00:10:46,458
Ta ei andestaks mulle kunagi.

91
00:10:47,958 --> 00:10:48,791
Rebeca.

92
00:10:55,791 --> 00:10:58,083
Me veedame kogu oma elu koos.

93
00:10:58,875 --> 00:11:00,458
See on vaid aja küsimus.

94
00:11:17,500 --> 00:11:20,125
Me ei sure siis, kui peame,
vaid siis, kui saame.

95
00:11:20,208 --> 00:11:22,541
Me ei sure siis, kui peame,
vaid siis, kui saame.

96
00:11:24,541 --> 00:11:26,583
Me ei sure siis, kui peame…

97
00:11:26,666 --> 00:11:28,291
Me ei sure siis, kui peame…

98
00:11:28,791 --> 00:11:30,208
…vaid siis, kui saame.

99
00:11:30,291 --> 00:11:31,333
…vaid siis, kui saame.

100
00:11:31,875 --> 00:11:34,750
Remedios sukeldus kurnavasse töösse

101
00:11:34,833 --> 00:11:37,208
José Arcadio Buendía eest hoolitsemisel.

102
00:11:37,833 --> 00:11:41,583
Ta hoidis tema juuksed ja habeme
täidest puhtana.

103
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Ja oma viimastel kuudel

104
00:11:45,500 --> 00:11:47,375
suutis ta temaga suhelda.

105
00:11:47,458 --> 00:11:49,041
Metus? Hirm?

106
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Kas sa ei karda teda?

107
00:11:58,041 --> 00:12:01,500
Väikesed sipelgad, keegi ei näe teid,
kui te seda teed pidi tulete.

108
00:12:01,583 --> 00:12:02,958
Aga kui te lähete seda rada...

109
00:12:04,041 --> 00:12:04,958
Ole ettevaatlik.

110
00:12:11,791 --> 00:12:13,000
Kas sa saad aru, mida ma mõtlen?

111
00:12:15,250 --> 00:12:19,291
Tema saabumine tõi Buendíadele
rõõmsa tuule.

112
00:12:19,375 --> 00:12:22,125
Remedios, tule siia.
Me õpime komme tegema.

113
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
Laps, sa laulad nii ilusti.

114
00:12:36,750 --> 00:12:40,375
Tema elujõud voolas üle
maja seinte.

115
00:12:42,750 --> 00:12:46,083
Proua Rebeca Buendía,
kas ma tohiksin teid tantsule paluda?

116
00:13:04,125 --> 00:13:06,458
Üks, kaks, kolm.

117
00:13:06,541 --> 00:13:07,750
Väga hea.

118
00:13:07,833 --> 00:13:09,041
Nüüd keeruta!

119
00:13:09,708 --> 00:13:10,708
Väga hea.

120
00:13:14,041 --> 00:13:15,458
Tere hommikust, maailm.

121
00:13:15,958 --> 00:13:19,291
Ta oli nagu hea tervise keeristuul
mööda koridore.

122
00:13:19,375 --> 00:13:22,625
-Tere hommikust, José Arcadio.
-Tere hommikust, Remedios.

123
00:13:33,416 --> 00:13:34,875
Tere hommikust, Visitación.

124
00:13:34,958 --> 00:13:35,875
Tere hommikust.

125
00:13:48,375 --> 00:13:50,041
Tere hommikust, proua Úrsula.

126
00:13:51,250 --> 00:13:52,666
Tere hommikust, mu laps.

127
00:14:13,625 --> 00:14:20,500
Aureliano leidis temas
motivatsiooni, mida ta vajas elamiseks.

128
00:14:28,666 --> 00:14:29,791
Kas sa tegid selle?

129
00:14:32,041 --> 00:14:33,458
See on privaatne ruum.

130
00:14:36,000 --> 00:14:37,250
Vabandust, Arcadio.

131
00:14:37,791 --> 00:14:39,500
Ma arvasin, et sa tahad kohvi.

132
00:14:43,000 --> 00:14:44,083
Ta oli…

133
00:14:44,166 --> 00:14:45,041
Tänan sind.

134
00:14:45,125 --> 00:14:48,541
…viimane inimene,
kellele Arcadio enne surma mõtles.

135
00:15:04,791 --> 00:15:05,958
Remedios, ära liigu.

136
00:15:40,958 --> 00:15:43,958
Ma ei rääkinud sulle, sest
ma ei tahtnud, et see su abielu rikuks.

137
00:15:46,125 --> 00:15:48,291
Ma tean, et see on probleem, Aureliano.

138
00:15:49,750 --> 00:15:52,666
Aga mul on juba kaks poissi.
Ta väärib perekonda.

139
00:15:56,125 --> 00:15:56,958
See on okei.

140
00:15:58,125 --> 00:15:59,208
Ma hoolitsen tema eest.

141
00:16:02,416 --> 00:16:04,583
Aga sa ei oleks pidanud
ette teatamata kohale ilmuma.

142
00:16:34,625 --> 00:16:36,916
See on okei.

143
00:16:41,250 --> 00:16:42,250
Mu arm.

144
00:16:48,666 --> 00:16:49,500
Aureliano.

145
00:17:06,833 --> 00:17:08,250
Kuidas sa võisid, Aureliano?

146
00:17:11,583 --> 00:17:14,708
See juhtus enne, kui ma Remedio kätt
abieluks palusin.

147
00:17:14,791 --> 00:17:15,958
See ei loe!

148
00:17:22,083 --> 00:17:23,416
Kas sa paned ta vallaslapsi kasvatama?

149
00:17:25,708 --> 00:17:26,708
Mida sa ütlesid?

150
00:17:32,916 --> 00:17:35,083
Poiss kannab Buendía nime.

151
00:17:38,208 --> 00:17:40,250
Kuula hoolega, Úrsula Iguarán,

152
00:17:41,041 --> 00:17:44,583
ma ei luba sul teda kohelda samamoodi
nagu sa kohtlesid Arcadiot!

153
00:17:46,458 --> 00:17:47,333
Hästi.

154
00:17:49,416 --> 00:17:52,791
Vaatame, mida tema ja ta vanemad
ütlevad, kui nad kuulevad, et sul on poeg.

155
00:17:55,250 --> 00:17:56,166
Eks me näe.

156
00:17:58,791 --> 00:17:59,666
Jah, me näeme.

157
00:18:02,875 --> 00:18:04,291
Kas tal on juba nimi?

158
00:18:04,791 --> 00:18:06,583
Ta kannab minu ja mu venna nime.

159
00:18:07,791 --> 00:18:08,791
Aureliano José.

160
00:18:13,083 --> 00:18:15,875
Ma veenan Nicanorit
teda homme ristima.

161
00:18:15,958 --> 00:18:18,708
Jumala õnnistusel ja see jääb meie
vahele,

162
00:18:18,791 --> 00:18:21,541
ma ei usu, et
probleeme tekib. Nõus?

163
00:18:23,875 --> 00:18:24,708
Nõus.

164
00:18:29,875 --> 00:18:32,416
Tere tulemast Issanda Kuningriiki.

165
00:18:33,250 --> 00:18:34,500
Nii.

166
00:18:47,833 --> 00:18:48,916
Hoia teda kõvasti.

167
00:18:53,583 --> 00:18:55,750
Kui kaua sa linna jääd, isa?

168
00:18:55,833 --> 00:18:59,208
Me sooviksime ära kasutada
sinu külaskäiku, et planeerida pulmi.

169
00:18:59,291 --> 00:19:01,083
Pole vaja kiirustada, kullake.

170
00:19:01,166 --> 00:19:03,625
Isa Nicanor on otsustanud jääda.

171
00:19:05,958 --> 00:19:09,500
See, mida sa siin eikusagil saavutanud
oled, on uskumatu, proua Úrsula.

172
00:19:10,000 --> 00:19:11,416
Mis mind üllatab,

173
00:19:11,916 --> 00:19:14,083
on see, et
30 aasta jooksul pärast selle asutamist

174
00:19:14,166 --> 00:19:16,500
ei tulnud keegi selle peale,
et ehitada kirik.

175
00:19:17,833 --> 00:19:21,666
Tõde on see, et me pole kunagi
vajanud kirikut, et Jumalaga suhelda.

176
00:19:21,750 --> 00:19:26,416
Jumal ei kauple, proua.
Pühakirjad on selles osas selged.

177
00:19:26,958 --> 00:19:31,750
Kas sa oled kunagi mõelnud,
et kohutav katk aastaid tagasi

178
00:19:32,250 --> 00:19:34,666
oli jumalik karistus patuelu eest?

179
00:19:35,500 --> 00:19:38,291
Kas sa tahad, et Úrsula
vastaks kogu Macondo eest?

180
00:19:38,375 --> 00:19:41,000
Ei, sugugi mitte. Absoluutselt mitte.

181
00:19:41,958 --> 00:19:44,500
Eile öösel ma nägin und
just sellest templist.

182
00:19:45,500 --> 00:19:47,708
See oli riigi suurim tempel,

183
00:19:48,416 --> 00:19:50,083
põrandast laeni
vitraažakendega,

184
00:19:51,166 --> 00:19:52,875
inimese suuruste pühakutega,

185
00:19:53,791 --> 00:19:55,250
ja oreliga.

186
00:19:55,333 --> 00:19:57,541
Oreliga nagu Notre Dame'il.

187
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
Me oleme juba oma panuse andnud.

188
00:20:02,041 --> 00:20:04,500
Loodame, et
ka ülejäänud linn panustab.

189
00:20:07,041 --> 00:20:09,458
Jumala õnnistusel ja kõigi abiga

190
00:20:09,958 --> 00:20:12,791
võiksime võib-olla uksed avada
kolme aasta pärast.

191
00:20:13,291 --> 00:20:15,458
Rebeca oleks kõige õnnelikum.

192
00:20:16,333 --> 00:20:19,083
Sinu pulmad oleksid
esimesed selles kirikus.

193
00:20:19,166 --> 00:20:20,041
Ei!

194
00:20:22,875 --> 00:20:24,166
Vabandust, isa.

195
00:20:24,708 --> 00:20:26,833
Oleks au
selles kirikus abielluda,

196
00:20:27,625 --> 00:20:29,958
aga ma ei näe põhjust
nii kaua oodata.

197
00:20:30,041 --> 00:20:32,166
Sest teie liitu
õnnistaks Jumal.

198
00:20:32,250 --> 00:20:33,291
Nii see oleks.

199
00:20:34,125 --> 00:20:36,125
-Kas Remedios ja Aureliano oma ei ole?
-Rebeca.

200
00:20:36,208 --> 00:20:37,833
Miks me peame kolm aastat ootama?

201
00:20:37,916 --> 00:20:39,291
Siin abiellus Aureliano.

202
00:20:39,375 --> 00:20:42,458
Sest kõik selles peres muutusid
üleöö konservatiivseks.

203
00:20:47,000 --> 00:20:48,250
Mida sa ütlesid?

204
00:20:50,208 --> 00:20:52,791
-Ma ütlesin, et kõik...
-Pane kohe suu kinni!

205
00:20:57,166 --> 00:21:00,000
Me oleme siin kõik koos üles
ehitanud, härra Nicanor.

206
00:21:01,416 --> 00:21:04,833
Ma olen kindel, et kirik saab
valmis enne, kui arugi saad.

207
00:21:06,208 --> 00:21:10,541
Ja meil on küllalt aega, et
korraldada pulm, mida sa väärid.

208
00:21:26,291 --> 00:21:27,750
Remediosel oli õigus.

209
00:21:28,833 --> 00:21:30,291
Sa oled õpetatud mees.

210
00:21:32,291 --> 00:21:34,791
Kes õpetas sind niimoodi
tuppa tulema?

211
00:21:34,875 --> 00:21:36,083
Kutsumata.

212
00:21:36,166 --> 00:21:37,750
Meie, Moscoted, oleme uudishimulikud.

213
00:21:42,291 --> 00:21:43,208
Mida sa tahad?

214
00:21:43,791 --> 00:21:44,666
Arcadio,

215
00:21:45,208 --> 00:21:48,750
valitsus on andnud meile ressursse,
et ehitada Macondosse kool,

216
00:21:49,708 --> 00:21:51,375
aga ma pole veel leidnud õpetajat,

217
00:21:51,458 --> 00:21:55,083
kes oleks nõus siia täiskohaga
jääma, et rajatiste eest hoolt kanda.

218
00:21:56,000 --> 00:21:59,416
Vaata, ma ei otsi tööd ega taha
kellegi ees vastutada.

219
00:22:00,041 --> 00:22:03,666
Mul on liiga palju tegemist, et
oma nina sellesse asja toppida.

220
00:22:04,791 --> 00:22:05,791
Mida sa ütled?

221
00:22:55,625 --> 00:22:57,666
Ma ootan ikka veel vabandust.

222
00:22:59,750 --> 00:23:01,000
Kuhu sa lähed?

223
00:23:02,916 --> 00:23:04,541
Sul on nüüd vaba tuba.

224
00:23:08,666 --> 00:23:10,083
Sa ei pea midagi ütlema.

225
00:23:12,791 --> 00:23:14,416
Ma oleksin pidanud ammu lahkuma.

226
00:24:00,666 --> 00:24:02,250
-Vabandust.
-Doktor, palun.

227
00:24:02,333 --> 00:24:04,333
Ma ei tea, mis paberist sa räägid.

228
00:24:04,416 --> 00:24:06,000
Igaüks võib väita, et on arst.

229
00:24:06,083 --> 00:24:08,083
Natuke austust. Ma ei tea, mida
sa tahad.

230
00:24:08,166 --> 00:24:10,875
-Paberid selle poe avamiseks.
-Ma ei anna sulle midagi!

231
00:24:10,958 --> 00:24:12,500
Kogu suures soos

232
00:24:12,583 --> 00:24:16,041
pole keegi minult kunagi küsinud
valitsuse luba oma ameti harjutamiseks.

233
00:24:16,125 --> 00:24:22,125
Nii et kui sa ei tule siia
tsiviilseadustikuga ja ei näita mulle seadust,

234
00:24:22,208 --> 00:24:25,750
mis sunnib mind sulle midagi näitama,
mis pole minu tunnistused,

235
00:24:25,833 --> 00:24:27,958
siis ma pean sind paluma lahkuda.

236
00:24:28,750 --> 00:24:31,416
Lahku nüüd mu ettevõttest.
Sa peletad mu kliendid eemale.

237
00:24:33,083 --> 00:24:34,375
Vabandust, et ma teid tülitasin.

238
00:24:41,666 --> 00:24:44,375
Sellest on aega möödas, kui keegi
nendele vastu astus.

239
00:24:44,458 --> 00:24:48,291
Noh, neil on kindlasti kedagi vaja,
kes neile nende õigusi meelde tuletaks.

240
00:24:50,375 --> 00:24:53,666
Mina olen doktor Alirio Noguera,
homöopaat.

241
00:24:54,375 --> 00:24:56,125
-Meeldiv tutvuda.
-Arcadio.

242
00:24:57,041 --> 00:24:58,291
Kooli direktor.

243
00:25:00,666 --> 00:25:01,500
Pask.

244
00:25:02,833 --> 00:25:05,625
Sul on päris suur vastutus
nende laste ees.

245
00:25:08,416 --> 00:25:10,041
Kui sa tahad kunagi rääkida

246
00:25:10,125 --> 00:25:12,250
või kui sa vajad mingit ravimit,

247
00:25:12,333 --> 00:25:13,958
siis sa tead, kust mind leida.

248
00:25:47,416 --> 00:25:49,208
Isegi kui ainult ajutiselt,

249
00:25:50,208 --> 00:25:54,416
vabastas kool Arcadio vana
pere kibeduse koormast.

250
00:25:56,916 --> 00:25:57,958
Alkeemia…

251
00:25:59,916 --> 00:26:05,791
Alkeemia on olnud ajaloo
säravaimate meeste kinnisidee,

252
00:26:06,958 --> 00:26:10,833
sest nad on püüdnud avastada
legendaarset tarkade kivi.

253
00:26:11,333 --> 00:26:13,916
Tarkade kivi…

254
00:26:16,583 --> 00:26:19,666
Hääle järgi otsustades pole sul
aimugi, mis see on.

255
00:26:20,625 --> 00:26:23,250
Õpetaja, asi on lihtsalt selles, et
González ei tea kunagi midagi.

256
00:26:23,333 --> 00:26:24,541
Ta ei tea kunagi midagi.

257
00:26:26,000 --> 00:26:28,750
Hakka siis peale. Tule üles
ja selgita tahvlit, Rojas.

258
00:26:28,833 --> 00:26:30,416
Ei, ma mõtlen, et minagi ei tea.

259
00:26:34,083 --> 00:26:36,958
Kõige tähtsam on mitte teelt
eksida.

260
00:26:37,583 --> 00:26:38,875
Peatu, José Arcadio.

261
00:26:39,625 --> 00:26:41,875
Kui sa pead rääkima, siis ütle
midagi, millest ma aru saan.

262
00:26:47,458 --> 00:26:48,541
Aitäh, laps.

263
00:26:49,833 --> 00:26:51,041
Aitäh teile mõlemale.

264
00:26:53,333 --> 00:26:54,166
Siin.

265
00:27:01,958 --> 00:27:02,875
Mis viga?

266
00:27:14,541 --> 00:27:15,416
Mis viga?

267
00:27:20,208 --> 00:27:21,208
Aureliano…

268
00:27:23,166 --> 00:27:25,250
sa oled olnud abielus juba paar
kuud.

269
00:27:26,375 --> 00:27:27,875
Mis sa arvad, mis toimub?

270
00:27:35,250 --> 00:27:37,333
Kas Aureliano José saab õe või venna?

271
00:27:54,458 --> 00:27:56,291
Kas sa saaksid koos valge teha?

272
00:27:56,958 --> 00:27:58,916
Me ei tea, kas see on tüdruk või poiss,

273
00:27:59,000 --> 00:28:01,666
aga oleks tore, kui tädid teeksid
esimese kingituse.

274
00:28:05,291 --> 00:28:09,875
Nii sügav oli kiindumus, mille paar
mõlemas peres oli tekitanud,

275
00:28:09,958 --> 00:28:13,333
et kui Remedios teatas, et ta
ootab last,

276
00:28:13,916 --> 00:28:16,666
kuulutasid isegi Rebeca ja Amaranta
vaherahu välja.

277
00:28:18,708 --> 00:28:22,875
Aga sa andsid lubaduse, härra.
Me räägime Jumala kojast.

278
00:28:22,958 --> 00:28:26,958
Isa, kui Issand oleks meile maksnud,
mis ta võlgneb, oleks meil nüüd valmis.

279
00:28:27,041 --> 00:28:30,375
Kuidas ma peaksin kümniseid paluma,
et sulle maksta, kui ma ei saa avada?

280
00:28:30,458 --> 00:28:33,583
-Ma maksan sulle kümnistest.
-Millest? Kümnistest?

281
00:28:33,666 --> 00:28:35,125
Jah, just nii.

282
00:28:37,916 --> 00:28:40,250
-Kui kaua see nii on olnud?
-Üks kuu.

283
00:28:41,000 --> 00:28:42,708
Näib, et neil sai raha otsa.

284
00:28:43,625 --> 00:28:45,708
Jumal ei karista kepi ega piitsaga.

285
00:28:45,791 --> 00:28:47,875
Paneme plaadid maha. Aeglaselt.

286
00:28:47,958 --> 00:28:50,083
Ma ei taha, et midagi mu peale kukuks.

287
00:28:54,500 --> 00:28:55,541
Põgeneme.

288
00:28:55,625 --> 00:28:57,000
Kuhu, Rebeca?

289
00:28:58,125 --> 00:28:59,708
Kõik, mis mul on, on siin.

290
00:29:18,208 --> 00:29:19,250
Mis juhtus?

291
00:29:19,750 --> 00:29:21,833
Ei midagi. Kõik on korras, proua Úrsula.

292
00:31:29,666 --> 00:31:35,791
Issand, halasta.

293
00:31:39,375 --> 00:31:42,083
Olles jätnud uste hinna sisse
nõudmata,

294
00:31:43,041 --> 00:31:45,875
käis Nicanor linnas ringi väikese
kellaga,

295
00:31:46,833 --> 00:31:48,833
kutsudes inimesi vabaõhumissale.

296
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
Issand…

297
00:31:51,291 --> 00:31:53,125
Paljud läksid uudishimust.

298
00:31:54,041 --> 00:31:55,625
Teised nostalgiast.

299
00:31:57,625 --> 00:31:59,375
Teised selleks, et Jumal ei võtaks

300
00:31:59,458 --> 00:32:03,500
põlgust oma vahendaja vastu
isikliku solvanguna.

301
00:32:03,583 --> 00:32:05,833
Sa olete tunnistajaks
Jumala võimsuse vääramatule tõestusele.

302
00:32:07,333 --> 00:32:11,500
Jumala võimsuse vääramatule tõestusele.

303
00:32:13,125 --> 00:32:15,583
Poiss, kes teda oli aidanud,

304
00:32:16,250 --> 00:32:20,625
tõi talle tassi paksu šokolaadi,
mida ta jõi hinge tõmbamata.

305
00:32:43,333 --> 00:32:45,000
Kas see on tõeline?

306
00:33:08,583 --> 00:33:12,208
Keegi ei kahtlustanud demonstratsiooni
jumalikku päritolu…

307
00:33:14,791 --> 00:33:16,666
välja arvatud José Arcadio Buendía.

308
00:33:18,916 --> 00:33:20,625
See on üsna lihtne.

309
00:33:22,791 --> 00:33:26,166
Ta avastas aine neljanda oleku.

310
00:33:29,791 --> 00:33:30,625
Ma eitan seda.

311
00:33:32,125 --> 00:33:35,000
See tõestab Jumala olemasolu
kahtlusteta.

312
00:33:38,375 --> 00:33:42,250
Teie võlujõud… ei peta mind.

313
00:33:44,625 --> 00:33:47,208
Kuni ma näen Jumala dagerrotüüpi,

314
00:33:48,125 --> 00:33:50,916
ma ei usu teie kunsti.

315
00:33:54,916 --> 00:33:55,958
Mida ta ütles?

316
00:33:58,666 --> 00:33:59,791
Mida ta ütleb?

317
00:34:00,666 --> 00:34:04,000
Ta ütles, et ta on alati tahtnud
näha Jumala dagerrotüüpi.

318
00:34:07,208 --> 00:34:09,708
Nii avastati,

319
00:34:10,541 --> 00:34:13,291
et José Arcadio Buendía kuratlik
žargoon oli ladina keel.

320
00:34:13,375 --> 00:34:15,833
-Proua Úrsula, kas ma saaksin teiega
rääkida? -Tule.

321
00:34:17,583 --> 00:34:19,500
Sa peaksid puhkama.

322
00:34:20,333 --> 00:34:22,250
Ma tahtsin lihtsalt midagi öelda.

323
00:34:23,791 --> 00:34:26,666
Sa näed,
et ma olen teinud kõik, mis suutsin,

324
00:34:26,750 --> 00:34:28,750
et tuua Macondo rahvale usku.

325
00:34:30,666 --> 00:34:34,958
Kui annetused jätkuvad samas tempos,
ei saa ma seda kirikut kolme aastaga valmis.

326
00:34:35,583 --> 00:34:37,375
See võtab mul maksimaalselt kümme.

327
00:34:39,041 --> 00:34:41,750
Nii et ma tahtsin teilt küsida,
kas sa saaksid mind aidata,

328
00:34:41,833 --> 00:34:43,416
rääkides inimestega või--

329
00:34:43,500 --> 00:34:46,791
Me ei tohiks seda kohustust
proua Úrsula peale panna, isa.

330
00:34:47,291 --> 00:34:49,583
Jumal teab, et asjad juhtuvad,
kui nad juhtuvad.

331
00:34:49,666 --> 00:34:51,083
Aamen.

332
00:34:51,166 --> 00:34:53,083
Ja mis sellega nii kiire on?

333
00:35:05,958 --> 00:35:07,208
Näeme hiljem, proua.

334
00:35:08,166 --> 00:35:09,875
Sa ajad lapsed hulluks.

335
00:35:09,958 --> 00:35:12,416
Nad tahavad, et ma ostaksin neile nüüd
keemiaraamatuid.

336
00:35:12,500 --> 00:35:13,333
Tõesti?

337
00:35:13,416 --> 00:35:16,208
Jah. Palju õnne töö puhul.

338
00:35:16,291 --> 00:35:17,625
-Aitäh. -Lähme.

339
00:35:32,541 --> 00:35:35,083
Teadmata oma vanemliku päritolu
saladust,

340
00:35:35,750 --> 00:35:39,666
muutus ta sama kinnisideeks Pilar
Ternera vastu nagu tema isa.

341
00:35:50,625 --> 00:35:51,958
Ta otsiks teda

342
00:35:53,291 --> 00:35:56,250
ja leiaks ta
tema suitsuse lõhna jälgedest

343
00:35:57,250 --> 00:35:59,916
tõeliselt teadmata,
kuidas talle läheneda.

344
00:36:05,083 --> 00:36:05,916
Veel üks?

345
00:36:12,166 --> 00:36:13,000
Aitäh.

346
00:36:14,791 --> 00:36:15,625
Siin.

347
00:36:18,625 --> 00:36:19,458
Matilde!

348
00:36:26,666 --> 00:36:28,583
Kas me pole enam sõbrad või mis?

349
00:36:28,666 --> 00:36:30,375
Ma olen sama mõelnud.

350
00:36:31,083 --> 00:36:33,583
Sellest on möödas tükk aega,
kui sa viimati majja tulid.

351
00:36:34,958 --> 00:36:38,250
Mul polnud peaaegu minutit aega
pärast José Arcadio juhtumit.

352
00:36:38,333 --> 00:36:39,375
Ma kujutan ette.

353
00:36:39,958 --> 00:36:41,458
Me kõik tunneme temast puudust.

354
00:36:44,041 --> 00:36:46,583
Kas sa usud, et ta hakkas
Nicanoriga rääkima?

355
00:36:47,666 --> 00:36:50,916
Kui teda poleks olnud,
siis me ei teaks, mida ta ütleb.

356
00:36:52,833 --> 00:36:54,708
Nad veedavad terve päeva rääkides,

357
00:36:55,250 --> 00:36:56,708
täpselt nagu ta tegi sinuga.

358
00:36:59,166 --> 00:37:00,500
Nicanor on hea mees.

359
00:37:01,041 --> 00:37:03,083
Úrsula, mida sa öelda üritad?

360
00:37:05,125 --> 00:37:07,208
Mõnikord ma arvan,
et see side Moscotega

361
00:37:07,291 --> 00:37:10,000
pani sind unustama linna,
mille me José Arcadioga asutasime.

362
00:37:15,958 --> 00:37:18,583
Juhtumisi on
José Arcadio puu külge seotud.

363
00:37:19,916 --> 00:37:21,666
Ma hoolitsen nüüd pere eest.

364
00:37:24,041 --> 00:37:26,125
Mu mälu ei vea mind alt, Gerineldo.

365
00:37:27,083 --> 00:37:30,833
Nagu ma tean, et te kaks lahkusite
Aureliano pulma keskel,

366
00:37:31,333 --> 00:37:33,375
tean ma ka seda, et Moscoted

367
00:37:33,458 --> 00:37:37,125
on olnud ainsad, kes on külastanud
pärast seda, kui José Arcadio mind jättis.

368
00:37:38,458 --> 00:37:39,625
Tore oli sind näha.

369
00:37:42,250 --> 00:37:43,125
Vabandust.

370
00:37:53,750 --> 00:37:55,291
Ma pole kunagi aru saanud…

371
00:37:57,375 --> 00:38:00,208
võistluse mõttest
kahe vastase vahel,

372
00:38:00,916 --> 00:38:03,000
kes jagavad samu põhimõtteid.

373
00:38:12,666 --> 00:38:14,291
Kuidas nad said…

374
00:38:16,208 --> 00:38:17,333
sind puu külge siduda?

375
00:38:19,833 --> 00:38:21,208
See on väga lihtne.

376
00:38:24,125 --> 00:38:25,291
Sest ma olen hull.

377
00:38:33,500 --> 00:38:35,375
Olles mures oma usu pärast,

378
00:38:36,000 --> 00:38:38,291
ei tulnud preester teda enam külastama.

379
00:38:56,166 --> 00:38:57,875
Vähemalt üks lusikatäis, laps.

380
00:38:58,708 --> 00:39:00,708
Sa ei saa seda last näljasena jätta.

381
00:40:21,333 --> 00:40:22,375
Proua Úrsula.

382
00:40:23,125 --> 00:40:25,625
Koos värvitud akende või kelladega,

383
00:40:25,708 --> 00:40:28,916
peab Rebeca seisma altari ees
enne kuu lõppu.

384
00:40:30,625 --> 00:40:32,041
Kas see on selge, Nicanor?

385
00:40:50,541 --> 00:40:52,875
Mu arm, tere hommikust.

386
00:40:54,333 --> 00:40:55,750
Kirjuta oma emale.

387
00:40:55,833 --> 00:40:59,375
Me abiellume Macondos kuu aja
pärast, koos temaga või ilma.

388
00:41:11,500 --> 00:41:15,833
Amaranta oli hirmust värisenud,
oodates seda tundi.

389
00:41:52,166 --> 00:41:53,375
Hoia ennast. Nii.

390
00:42:09,458 --> 00:42:11,541
Kas sa arvad, et tuleb poiss või tüdruk?

391
00:42:12,291 --> 00:42:15,500
Ma ei tea,
aga see ei ole üks, vaid kaks last.

392
00:42:16,875 --> 00:42:18,125
Kuidas sa seda tead?

393
00:42:19,791 --> 00:42:21,958
Samamoodi,
nagu ma teadsin, et Rebeca saabub

394
00:42:22,041 --> 00:42:24,750
enne, kui ta sellest uksest sisse astub
hirmunud silmadega.

395
00:42:25,750 --> 00:42:28,666
Kas sa ei usu mind?
Küsi mu emalt. Ta ütleb sulle.

396
00:42:34,333 --> 00:42:35,166
Migue!

397
00:42:36,750 --> 00:42:37,875
Kus sa olid?

398
00:42:39,250 --> 00:42:40,083
Mis?

399
00:42:53,416 --> 00:42:54,708
Mis on lahti?

400
00:42:56,500 --> 00:42:57,583
Mis juhtus?

401
00:42:58,333 --> 00:42:59,666
- See sügeleb.
- See sügeleb?

402
00:43:04,500 --> 00:43:05,458
Kuidas sa elad?

403
00:43:21,375 --> 00:43:22,208
Pilar!

404
00:43:23,125 --> 00:43:23,958
Direktor.

405
00:43:24,500 --> 00:43:26,250
Kas me saaksime hetke rääkida?

406
00:43:26,333 --> 00:43:28,750
-Kas mu pojal on pahandusi?
-Ei, muidugi mitte.

407
00:43:29,333 --> 00:43:30,708
-Kas sa saaksid tal silma peal hoida?
-Muidugi.

408
00:43:31,375 --> 00:43:32,208
Mis see on?

409
00:43:33,583 --> 00:43:34,416
Astuge sisse.

410
00:43:44,958 --> 00:43:47,416
Ei!

411
00:43:47,500 --> 00:43:49,291
-Ei, Arcadio, ei.
-Ei?

412
00:43:49,375 --> 00:43:50,708
-Ei!
-Ei?

413
00:43:52,291 --> 00:43:53,125
Ei.

414
00:43:55,458 --> 00:43:58,875
Ära käitu nagu pühak.
Kõik teavad, et sa oled lits.

415
00:44:03,041 --> 00:44:04,541
Mitte siin.

416
00:44:05,750 --> 00:44:07,541
Mitte siin. Mitte praegu.

417
00:44:08,416 --> 00:44:10,750
Mu poeg on väljas.
Ta võib meid kuulda, Arcadio.

418
00:44:10,833 --> 00:44:12,500
Arcadio.

419
00:44:17,250 --> 00:44:18,125
Ma tulen külla.

420
00:44:19,583 --> 00:44:20,958
Ma tulen täna õhtul külla.

421
00:44:21,583 --> 00:44:24,458
Jäta uks lahti ja tuli kustu.

422
00:44:27,291 --> 00:44:28,166
Tõesti?

423
00:44:30,208 --> 00:44:32,166
Miks ma peaksin sulle valetama, Arcadio?

424
00:44:37,000 --> 00:44:38,291
Oota mind täna õhtul.

425
00:44:44,583 --> 00:44:45,791
Miguel! Lähme.

426
00:45:12,333 --> 00:45:13,833
Ta lamas ärkvel ja ootas teda,

427
00:45:15,125 --> 00:45:18,958
kuulates varahommikuste lõputute
tundide erutatud ritsikaid,

428
00:45:20,083 --> 00:45:23,208
aina enam veendunud,
et naine oli teda petnud.

429
00:46:21,750 --> 00:46:24,666
Arcadio mõistis, et see polnud naine,
keda ta ootas,

430
00:46:24,750 --> 00:46:26,333
sest ta ei lõhnanud suitsu järele.

431
00:46:35,416 --> 00:46:36,500
Ta oli neitsi,

432
00:46:37,500 --> 00:46:40,416
ja tema nimi oli Santa Sofía de la
Piedad.

433
00:46:41,916 --> 00:46:44,791
Pilar Ternera oli talle maksnud
50 peesot,

434
00:46:46,083 --> 00:46:48,458
pool tema elusäästudest,

435
00:46:49,750 --> 00:46:51,958
selle eest, mida ta tegi.

436
00:46:57,375 --> 00:46:59,458
Arcadio oli teda palju kordi näinud,

437
00:47:00,458 --> 00:47:02,666
kuid ta polnud teda kunagi
hästi vaadanud,

438
00:47:03,208 --> 00:47:06,625
sest tal oli haruldane voorus
mitte kunagi täielikult eksisteerida

439
00:47:07,166 --> 00:47:09,083
välja arvatud sobival hetkel.

440
00:47:15,583 --> 00:47:16,916
Kuid sellest päevast alates

441
00:47:17,875 --> 00:47:20,833
pesitses ta nagu kass
tema kaenlaaluse soojas.

442
00:47:54,791 --> 00:47:56,208
Appi!

443
00:47:57,166 --> 00:47:59,208
Reme. Hinga!

444
00:48:03,250 --> 00:48:04,750
Tooge abi!

445
00:48:06,791 --> 00:48:08,333
Tooge arst!

446
00:48:08,416 --> 00:48:09,333
Ema!

447
00:48:22,416 --> 00:48:25,666
Remedios, hinga!
Vaata mind. Ma olen siin.

448
00:48:26,166 --> 00:48:28,041
Ma olen siin. Mu arm.

449
00:48:28,583 --> 00:48:29,875
Mu arm!

450
00:48:31,666 --> 00:48:33,541
Vaata mind, ära jää magama.

451
00:48:33,625 --> 00:48:35,875
Ära uinu!

452
00:48:35,958 --> 00:48:38,125
Mu armastus. Mu kallis, ära uinu.

453
00:48:38,208 --> 00:48:39,458
Ära uinu!

454
00:48:46,750 --> 00:48:47,958
Remedios

455
00:48:49,166 --> 00:48:51,708
suri oma vere mürgituse tõttu,

456
00:48:52,875 --> 00:48:55,875
kaksikute paariga emakas.

457
00:49:30,833 --> 00:49:32,583
Täna, rohkem kui kunagi varem...

458
00:49:34,708 --> 00:49:37,791
arvestades kohutavaid asjaolusid,
mis meid kokku toovad...

459
00:49:40,458 --> 00:49:41,916
Ma tänan Jumalat...

460
00:49:43,750 --> 00:49:45,500
tema lõputu tarkuse eest...

461
00:49:48,500 --> 00:49:51,791
sest ta on õigeaegselt avanud

462
00:49:53,500 --> 00:49:55,916
oma templi, oma maja uksed,

463
00:49:57,291 --> 00:49:58,708
et saaksime siit lahkuda

464
00:49:59,958 --> 00:50:00,875
valu

465
00:50:01,791 --> 00:50:03,625
ja selle tragöödia koorma.

466
00:50:10,208 --> 00:50:14,416
Amaranta oli nii innukalt anumud,
et midagi hirmsat juhtuks,

467
00:50:14,500 --> 00:50:16,708
et ta ei peaks Rebecat mürgitama,

468
00:50:17,291 --> 00:50:20,208
et ta tundis end süüdi
Remediose surma pärast,

469
00:50:21,291 --> 00:50:25,750
ja ta adopteeris Aureliano José pojaks,
kes saadaks teda tema igavest üksindust.

470
00:52:16,125 --> 00:52:19,833
Úrsula käskis suletud uste ja akendega
leinaaja,

471
00:52:20,666 --> 00:52:23,500
ja ta keelas aastaks valjusti rääkimise.

472
00:54:11,375 --> 00:54:13,583
Kui lein oli kestnud nii kaua,

473
00:54:13,666 --> 00:54:16,750
et näputöö sessioonid algasid uuesti,

474
00:54:17,791 --> 00:54:21,625
torm lükkas ukse lahti
tänavale kell kaks pärastlõunal.

475
00:55:00,416 --> 00:55:01,250
See ei saa olla.

476
00:55:03,833 --> 00:55:05,250
See ei saa olla.

477
00:55:09,458 --> 00:55:10,791
See oli José Arcadio.

478
00:55:11,708 --> 00:55:14,083
Ta oli naasnud sama vaesena, nagu ta
oli lahkunud,

479
00:55:14,625 --> 00:55:17,625
ja isegi tema isal,
üksildase kastanipuu all,

480
00:55:18,708 --> 00:55:22,625
jäi mulje, et maavärin
rebis maja laiali.

481
01:01:23,666 --> 01:01:26,083
Subtiitrite tõlge: Alison Woods
Powered by translatesubtitles.org