TranslateSubtitles.org

Barbarians.S02E03.Fathers.WEBDL-2160p.EAC3.Atmos.5.1.10bit.DV-HDR10.HEVC---XEPA.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:22,115 --> 00:00:24,198
Sõida edasi! Topeltrida!

2
00:00:26,740 --> 00:00:28,031
Liigu edasi!

3
00:00:30,031 --> 00:00:31,240
Sinna!

4
00:00:45,740 --> 00:00:46,948
Mine!

5
00:01:03,240 --> 00:01:04,615
Ettevaatust koopaga!

6
00:01:05,281 --> 00:01:07,573
Kiirusta! Seal on ta poeg!

7
00:01:08,573 --> 00:01:11,281
Sina seal, mine vasakule!
Põõsaste juurde!

8
00:01:12,781 --> 00:01:14,156
Sina, põõsaste juurde!

9
00:01:27,948 --> 00:01:30,573
Kurat! Jookse! Jookse!

10
00:01:34,990 --> 00:01:35,990
Kus ta on?

11
00:01:38,740 --> 00:01:39,698
Kurat!

12
00:01:40,531 --> 00:01:43,073
Kiirusta! Otsige teda!

13
00:01:56,073 --> 00:01:57,490
Ta peab lähedal olema.

14
00:02:08,615 --> 00:02:09,781
Seal ta on!

15
00:02:20,406 --> 00:02:21,490
Saulus?

16
00:03:01,281 --> 00:03:03,990
Näita ennast, reetur!

17
00:03:04,865 --> 00:03:07,948
Flavus ütles mulle, et see on su poeg!

18
00:03:09,031 --> 00:03:12,490
Kui sa tahad ta elu päästa, alistu!

19
00:03:15,115 --> 00:03:17,531
Reetur, alistu!

20
00:03:20,698 --> 00:03:22,365
Mine tagasi Tiberiuse juurde.

21
00:03:23,156 --> 00:03:24,781
See on meie maa.

22
00:03:25,615 --> 00:03:31,240
Kui sa sellest aru ei saa,
voolab palju Rooma verd.

23
00:03:51,865 --> 00:03:54,448
See on läbi. Kõik on korras.

24
00:03:55,448 --> 00:03:56,698
"Kõik on korras?"

25
00:03:58,073 --> 00:03:59,156
Vaata sind!

26
00:04:00,156 --> 00:04:02,573
Rooma verd üle kogu su näo.

27
00:04:03,073 --> 00:04:05,656
Sa häbistad meid kõiki!

28
00:04:09,656 --> 00:04:11,031
Nad üritasid meid tappa.

29
00:04:11,115 --> 00:04:12,281
Tappa <i>sind</i>!

30
00:04:13,115 --> 00:04:14,531
Sest sa oled reetur!

31
00:04:18,323 --> 00:04:20,198
Ma viin su nüüd koju.

32
00:04:22,031 --> 00:04:22,948
Rooma?

33
00:04:25,865 --> 00:04:27,406
Rooma ei ole minu kodu.

34
00:04:47,448 --> 00:04:48,948
See ei oleks tohtinud juhtuda.

35
00:04:56,323 --> 00:04:57,281
Runa!

36
00:05:04,865 --> 00:05:06,365
See ei lakka veritsemast.

37
00:05:06,448 --> 00:05:08,115
Sa tead, kuidas haava sulgeda.

38
00:05:11,990 --> 00:05:13,115
Tee seda.

39
00:05:23,240 --> 00:05:24,281
- Valmis?
- Mhm.

40
00:05:40,698 --> 00:05:43,031
- Dido!

41
00:05:55,906 --> 00:05:58,406
Arminiuse ja kahe naise poolt
üle jõu käinud?

42
00:05:58,490 --> 00:06:00,156
Nagu ma ütlesin,

43
00:06:00,240 --> 00:06:03,990
seal oli veel üks mees ja kes teab,
kui palju teisi väljaspool abistas!

44
00:06:12,448 --> 00:06:14,906
Kas sa tunnistad oma osa vandenõus?

45
00:06:15,656 --> 00:06:17,240
Sa süüdistad <i>mind</i>?

46
00:06:17,323 --> 00:06:20,365
Et tähelepanu <i>sinu</i> ebaõnnestumiselt
kõrvale juhtida?

47
00:06:21,240 --> 00:06:23,531
Barbarid sisenesid sinu laagrisse--

48
00:06:27,990 --> 00:06:31,698
Viige ta oma telki.
Barbarist reetur ootab oma saatust.

49
00:06:31,781 --> 00:06:36,198
Arminiuse põgenemine ei too mulle
mingit kasu!

50
00:06:36,281 --> 00:06:39,073
Ma tõin ta siia!

51
00:06:39,156 --> 00:06:44,365
Keegi ei soovi mu venna pead teiba otsas
rohkem kui mina!

52
00:06:49,281 --> 00:06:51,948
Vabastage mind. Nüüd.

53
00:06:53,990 --> 00:06:55,240
Ei, ma ei tee seda.

54
00:06:55,823 --> 00:06:59,823
Ja räägi ladina keeles.
Ma ei saa aru sellest toorest ulgumisest.

55
00:07:00,323 --> 00:07:02,198
Sa mõistad mu keelt.

56
00:07:02,281 --> 00:07:04,865
Igatahes, ma ei kavatse riskida, et
sa ära jooksed.

57
00:07:06,948 --> 00:07:08,073
Ma ei jookse.

58
00:07:23,115 --> 00:07:24,698
Muide, ma ei teadnud.

59
00:07:25,490 --> 00:07:26,323
Hmm?

60
00:07:28,198 --> 00:07:30,448
Ma ei teadnud, et Aril on Rooma laps.

61
00:07:30,531 --> 00:07:31,615
Mm.

62
00:07:35,031 --> 00:07:36,948
Võib-olla tal on keegi teine, eks?

63
00:07:38,615 --> 00:07:39,531
Naine?

64
00:07:40,740 --> 00:07:41,698
Mm.

65
00:07:48,240 --> 00:07:50,781
Ja kui tal oleks kümme naist ja 20 last…

66
00:07:54,198 --> 00:07:55,948
miks ta peaks seda minu eest varjama?

67
00:08:03,031 --> 00:08:04,906
Mul on kahju, et ma su sellesse
segadusse tõmbasin.

68
00:08:06,365 --> 00:08:08,156
Kogu see jama valetaja pärast, jah?

69
00:08:09,573 --> 00:08:11,281
Mida sa veel tahad, et ma ütleksin?

70
00:08:14,656 --> 00:08:16,156
Et mul oli Ariga õigus.

71
00:08:42,240 --> 00:08:43,573
Kas see on su küla?

72
00:08:45,531 --> 00:08:47,531
- Me elame väikestes külades...
- Haiseb sita järele.

73
00:08:53,406 --> 00:08:55,698
Sa vahetasid Rooma selle vastu?

74
00:08:57,073 --> 00:08:59,156
Et elada barbaritest sigade seas?

75
00:09:00,531 --> 00:09:03,406
Barbaritest sead said jagu kolmest
Rooma leegionist

76
00:09:04,781 --> 00:09:06,198
su isa juhtimisel.

77
00:09:10,615 --> 00:09:13,573
Sita juhiks olemine tähendab ikka, et
sa elad sitas.

78
00:09:15,156 --> 00:09:16,323
Ari!

79
00:09:16,823 --> 00:09:18,531
- Odvulf!
- Tänu jumalatele.

80
00:09:19,323 --> 00:09:20,406
Tore sind näha.

81
00:09:21,740 --> 00:09:24,156
- Talio. Tore sind jälle näha.
- Lihtsalt, lihtsalt.

82
00:09:24,656 --> 00:09:26,031
Thusnelda on juba Runa juures.

83
00:09:26,115 --> 00:09:28,823
Odvulf, kas sa saad tema eest hoolitseda?

84
00:09:30,656 --> 00:09:31,740
See on Gaius.

85
00:09:32,948 --> 00:09:33,781
Mu poeg.

86
00:09:35,198 --> 00:09:38,656
See barbar haiseb.

87
00:09:41,448 --> 00:09:43,240
Kas ma peaksin seda talle tõlkima?

88
00:09:48,323 --> 00:09:49,948
Saada sõnumitoojad reiksi juurde.

89
00:09:50,031 --> 00:09:50,865
Milles asjas?

90
00:09:50,948 --> 00:09:53,656
Ütle neile, et Marbod ei ole rahu
pooldaja. Ta on räpane reetur.

91
00:09:53,740 --> 00:09:56,573
Ma teadsin seda. Mis siis juhtus, Ari?

92
00:09:58,573 --> 00:10:00,781
Ta meelitas mu lõksu, et roomlased saaksid
mind arreteerida.

93
00:10:00,865 --> 00:10:03,615
Ja ta reedab meid veel kord.
Me peame kiiresti tegutsema.

94
00:10:04,615 --> 00:10:07,406
- Marbod maksab oma reetmise eest.

95
00:10:16,615 --> 00:10:18,240
Sa usaldad seda Flavust?

96
00:10:21,490 --> 00:10:24,156
Su nägu läks särama, kui ma ta nime
ütlesin.

97
00:10:24,240 --> 00:10:25,240
See on imelik.

98
00:10:25,781 --> 00:10:26,615
Flavus.

99
00:10:29,031 --> 00:10:30,115
Aitab.

100
00:10:32,573 --> 00:10:34,406
- Flavus…
- Aitab!

101
00:10:38,198 --> 00:10:39,323
Armastusafäär?

102
00:10:42,073 --> 00:10:44,281
See siin ja see siin

103
00:10:44,990 --> 00:10:46,698
kuuluvad ainult meile, markomannidele,

104
00:10:46,781 --> 00:10:49,656
ja me kaitseme seda
kõigega, mis meil on.

105
00:10:50,448 --> 00:10:51,698
Mu isand?

106
00:10:51,781 --> 00:10:54,906
Me kuulsime, et Ari, tšerusk,
on Rooma laagrist põgenenud.

107
00:11:00,240 --> 00:11:01,740
Mida sa just ütlesid?

108
00:11:02,740 --> 00:11:04,073
Ari on põgenenud.

109
00:11:04,865 --> 00:11:06,365
Kuidas ta vennaga on?

110
00:11:07,531 --> 00:11:08,948
Me ei tea, mu isand.

111
00:11:44,990 --> 00:11:45,823
Kuidas tal on?

112
00:11:46,490 --> 00:11:47,615
Halvem kui sinul.

113
00:11:49,323 --> 00:11:52,615
Me peame ta külla viima.
Seal on turvalisem. Ta paraneb kiiremini.

114
00:11:52,698 --> 00:11:54,406
Me ei lähe teiega kuhugi.

115
00:11:56,240 --> 00:11:58,823
Hea küll. Siis ära tule minuga.

116
00:11:59,448 --> 00:12:01,573
Aga kui see naine sulle midagi tähendab,

117
00:12:03,115 --> 00:12:04,615
siis vähemalt laseme tal ta tuua.

118
00:12:08,781 --> 00:12:11,656
Ma kahtlustan, et roomlased saatsid
terve leegioni meile järele.

119
00:12:12,573 --> 00:12:14,990
- Sa ei suuda neid siin üksi tagasi hoida.
- Ma saan sellega hakkama.

120
00:12:19,073 --> 00:12:21,156
Tal on õigus. Ta peab lahkuma.

121
00:12:27,115 --> 00:12:28,198
Tee seda tema pärast.

122
00:13:16,031 --> 00:13:18,073
Metslased nendes metsades…

123
00:13:20,031 --> 00:13:22,698
ei jõua kunagi meie impeeriumi
majestetlikkuseni…

124
00:13:25,781 --> 00:13:31,990
sest nad ei tea kunagi seda jõudu,
mis tuleneb ühtsena ühinemisest.

125
00:13:40,490 --> 00:13:41,490
Rooma…

126
00:13:43,490 --> 00:13:44,615
peab…

127
00:13:47,323 --> 00:13:48,448
alati…

128
00:13:51,323 --> 00:13:52,448
valitsema.

129
00:13:58,365 --> 00:14:02,156
Aga ainult siis, kui me jääme tugevaks.

130
00:14:05,073 --> 00:14:09,198
Me oleme sama tugevad kui meie
nõrgim lüli!

131
00:14:10,698 --> 00:14:12,615
Ei! Halasta!

132
00:14:13,573 --> 00:14:14,948
Ma pean seda tegema, vend.

133
00:14:17,698 --> 00:14:19,823
Ja mida me teeme oma nõrgima lüliga?

134
00:14:20,323 --> 00:14:21,365
Jah!

135
00:14:23,740 --> 00:14:25,031
Me eemaldame selle!

136
00:14:25,115 --> 00:14:26,281
Jah!

137
00:14:26,365 --> 00:14:28,656
- Ja kui seal on veel üks?
- Tiberius!

138
00:14:28,740 --> 00:14:30,156
Vaikust, barbar!

139
00:14:34,990 --> 00:14:35,948
Marbod!

140
00:14:38,948 --> 00:14:39,906
Sa vajad mind.

141
00:14:40,865 --> 00:14:44,115
Me oleme olnud parimad sõbrad
oma varasemast ajast peale.

142
00:14:44,615 --> 00:14:48,365
Kui ta teada saab, et sa mu tapsid,
teeb ta Arminiusega koostööd.

143
00:14:48,865 --> 00:14:50,115
Ma olen selles kindel!

144
00:14:51,198 --> 00:14:53,698
Mul oli sinu suhtes algusest peale õigus.

145
00:14:54,448 --> 00:14:55,990
Mõtle Roomale!

146
00:14:57,448 --> 00:14:59,531
Looduse poolt reetur.

147
00:15:00,115 --> 00:15:02,490
Marbodil on 70 000 meheline armee!

148
00:15:13,740 --> 00:15:16,240
Meie suurel juhil Tiberiusel

149
00:15:16,323 --> 00:15:19,323
on selle reeturliku barbari jaoks
muud plaanid.

150
00:15:21,365 --> 00:15:23,823
Aga olge kindlad

151
00:15:24,615 --> 00:15:26,615
et tema karistus oleks kohutavam...

152
00:15:28,198 --> 00:15:31,781
...kui see, mida mu mõõk eales suudaks.

153
00:15:57,740 --> 00:15:58,865
Ettevaatust!

154
00:16:06,823 --> 00:16:07,740
Thusnelda.

155
00:16:15,865 --> 00:16:16,823
Thusnelda.

156
00:16:19,740 --> 00:16:24,115
Kui sa kadusid, uskusin ainult mina,
et sa veel hingad,

157
00:16:25,448 --> 00:16:27,531
kes tahtis sind roomlaste käest päästa.

158
00:16:28,448 --> 00:16:31,406
Olin ainus selles hõimus, kes
riskis kõigega!

159
00:16:32,323 --> 00:16:34,281
- Ja ma olen tänuli--
- Hoia suu kinni.

160
00:16:40,198 --> 00:16:41,323
Ja mille nimel?

161
00:16:42,198 --> 00:16:44,115
Et vabastada argpükslik valetaja?

162
00:16:47,823 --> 00:16:48,656
Mu minevik on--

163
00:16:48,740 --> 00:16:52,073
Su poeg seisab õues, Ari. See pole
su minevik, kas pole?

164
00:16:52,156 --> 00:16:55,906
Mu elu Roomas, mu poeg, mu naine--

165
00:16:55,990 --> 00:16:57,198
Su naine?

166
00:17:15,698 --> 00:17:18,281
Täna soovitan sul otsida endale
magamiseks mõni muu koht.

167
00:17:32,156 --> 00:17:33,115
<i>Dido!</i>

168
00:17:39,240 --> 00:17:41,740
Hei, hei, hei, hei.

169
00:17:41,823 --> 00:17:43,365
Hei.

170
00:17:43,448 --> 00:17:46,198
Need on öö koletised. See on ainult
uni, okei?

171
00:17:51,031 --> 00:17:54,323
Eile, Rooma laagris...

172
00:17:56,365 --> 00:17:57,615
...ma nägin teda.

173
00:17:59,115 --> 00:18:01,115
Roomlane, kes tappis mu isa.

174
00:18:05,698 --> 00:18:07,115
Sul on palavik.

175
00:18:08,156 --> 00:18:11,781
Võib-olla su unenäod ja reaalsus
lähevad sassi, tead?

176
00:18:12,615 --> 00:18:14,615
See ei olnud uni.

177
00:18:14,698 --> 00:18:15,906
See oli tema.

178
00:18:21,615 --> 00:18:22,490
Maga.

179
00:18:25,531 --> 00:18:26,823
Ma olen siinsamas.

180
00:18:38,531 --> 00:18:39,823
Ja sa magad siin.

181
00:18:42,281 --> 00:18:44,406
See on sinu voodi ja see on minu voodi.

182
00:18:45,531 --> 00:18:47,531
Lihtne, aga mugav.

183
00:18:48,323 --> 00:18:49,865
Ja need on minu sead.

184
00:18:49,948 --> 00:18:51,448
- Ah?

185
00:18:52,781 --> 00:18:53,781
Sead on head.

186
00:18:54,656 --> 00:18:55,531
Mõnus ja soe.

187
00:18:59,323 --> 00:19:00,573
See haiseb.

188
00:19:01,323 --> 00:19:02,490
Milline räpane--

189
00:19:02,573 --> 00:19:03,448
Hei.

190
00:19:04,448 --> 00:19:05,948
Sa magad siin.

191
00:19:07,573 --> 00:19:08,406
Hmm?

192
00:19:09,365 --> 00:19:11,323
Oh, oh! Vaata ette, vaata et--
Powered by translatesubtitles.org