TranslateSubtitles.org

www.Torrenting.com---One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E04.1080p.AV1.10bit-MeGusta.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,000 --> 00:00:07,250
SEE EPISOOD SISALDAB ENESEVIGASTAMIST.

2
00:00:07,333 --> 00:00:08,916
ABI SAAMISEKS KÜLASTA
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM.

3
00:00:58,500 --> 00:00:59,875
Mis annab sulle selle õiguse?

4
00:01:02,541 --> 00:01:04,083
Mis annab sulle selle õiguse?!

5
00:01:05,416 --> 00:01:08,250
Meeldiv tutvuda.
Olen Apolinar Moscote…

6
00:01:11,375 --> 00:01:13,333
ja mind on nimetatud magistraadiks.

7
00:01:15,750 --> 00:01:18,166
Me ei anna käske paberitükkidega.

8
00:01:18,916 --> 00:01:22,625
Meil pole siin kubernerre vaja,
sest pole midagi valitseda!

9
00:01:23,208 --> 00:01:25,125
Ma pean teid hoiatama, ma olen relvis.

10
00:01:58,166 --> 00:01:59,833
Ma pigem kannan sind elusalt

11
00:02:00,416 --> 00:02:03,000
kui lasen su surmal mu südametunnistust
koormata.

12
00:02:47,916 --> 00:02:50,833
Kui Úrsula võttis ette maja laiendamise,

13
00:02:51,500 --> 00:02:54,458
las ta ehitasid Melquíadesele
spetsiaalse ruumi,

14
00:02:55,416 --> 00:02:59,500
kus ta veetis tunde, kirjutades oma
saladustäratavat kirjandust.

15
00:03:03,083 --> 00:03:04,000
Arcadio…

16
00:03:07,625 --> 00:03:08,791
Aastaid hiljem,

17
00:03:09,416 --> 00:03:13,125
mäletas Arcadio värinat, millega
Melquíades lasi tal kuulata

18
00:03:13,208 --> 00:03:15,833
mitmeid lehekülgi
oma läbitungimatut kirjutist,

19
00:03:16,500 --> 00:03:18,500
millest ta loomulikult aru ei saanud,

20
00:03:19,541 --> 00:03:23,416
kuid need olid tegelikult
ennustused tema surma kohta.

21
00:04:45,500 --> 00:04:50,958
Remediose pilt tekitas Aurelianole
kehaosades valu.

22
00:04:52,250 --> 00:04:55,750
See oli füüsiline tunne, mis teda peaaegu
häiris, kui ta kõndis,

23
00:04:56,541 --> 00:04:58,500
nagu kivi kingas.

24
00:05:01,875 --> 00:05:02,875
Liigu!

25
00:05:18,541 --> 00:05:21,833
Me püüdsime olla toredad.
Nüüd peab ta õppima raskel teel.

26
00:05:22,375 --> 00:05:24,833
Olen teie käsutuses
kõigeks, mida vajate.

27
00:05:24,916 --> 00:05:27,125
Sa tead, et saad minu ja mu pojaga arvestada.

28
00:05:27,208 --> 00:05:28,333
Meiega kõigiga.

29
00:05:28,416 --> 00:05:29,333
Ma tean.

30
00:05:30,416 --> 00:05:31,583
Ta pole üksi.

31
00:05:32,708 --> 00:05:34,916
Ta tõi kaasa relvastatud sõdureid.

32
00:05:36,916 --> 00:05:38,541
Ja ta naine ja tütred.

33
00:05:40,708 --> 00:05:41,625
Moscote!

34
00:05:42,750 --> 00:05:44,125
Näita ennast!

35
00:05:51,666 --> 00:05:53,125
Mida sa tahad, Buendía?

36
00:05:53,625 --> 00:05:54,708
Kuula tähelepanelikult.

37
00:05:55,416 --> 00:05:59,208
Peaaegu 30 aastat tagasi asutasime
mina ja need mehed selle linna.

38
00:05:59,291 --> 00:06:01,708
Me ehitasime teid, joonisime tänavaid,

39
00:06:01,791 --> 00:06:03,208
ehitasime maju,

40
00:06:04,291 --> 00:06:07,208
ja me tegime seda ilma
valitsuse abita.

41
00:06:07,875 --> 00:06:09,666
Me tahame, et asjad jääksid nii.

42
00:06:11,208 --> 00:06:14,125
Kui sa tahad siia jääda, võid seda teha.

43
00:06:15,791 --> 00:06:18,916
Mitte sellepärast, et sul on relvastatud
pätid sind kaitsmas…

44
00:06:20,666 --> 00:06:23,916
vaid austusest sinu naise ja tütarde vastu.

45
00:06:30,583 --> 00:06:32,416
On ainult kaks tingimust.

46
00:06:33,708 --> 00:06:36,166
Igaüks värvib oma maja
nagu ta heaks arvab,

47
00:06:36,250 --> 00:06:38,208
ja su mölakad lahkuvad täna.

48
00:06:41,083 --> 00:06:43,000
Ja kes tagab seaduse ja korra?

49
00:06:46,875 --> 00:06:47,750
Meie.

50
00:06:49,958 --> 00:06:51,708
Me oleme siin nii rahulikud

51
00:06:51,791 --> 00:06:55,375
et meil pole olnud isegi esimest
surma loomulikest põhjustest.

52
00:06:56,833 --> 00:06:58,791
Meil pole isegi kalmistut.

53
00:07:00,166 --> 00:07:01,083
Aususõna?

54
00:07:03,000 --> 00:07:04,416
Sinu vaenlase sõna,

55
00:07:05,375 --> 00:07:07,583
sest sina ja mina oleme ikka veel
vaenlased.

56
00:07:13,875 --> 00:07:17,541
ASUTATUD AASTAL 1880

57
00:07:52,291 --> 00:07:54,375
Amparo, võta sibul.

58
00:07:54,458 --> 00:07:55,291
Jah, proua.

59
00:08:01,250 --> 00:08:02,666
See on mäda.

60
00:08:02,750 --> 00:08:04,041
Proua Moscote.

61
00:08:05,166 --> 00:08:07,500
Olen Úrsula Iguarán, hr. Buendía naine.

62
00:08:09,458 --> 00:08:11,625
Sinu abikaasa pidi sulle minu omast
rääkima.

63
00:08:12,125 --> 00:08:14,125
Nad alustasid valelt jalalt,

64
00:08:15,125 --> 00:08:18,458
aga sina ja mina saame asju teisiti
ajada, kas sa ei arva?

65
00:08:21,375 --> 00:08:24,625
Proua Úrsula, ma olen kuulnud, et
teil on linna kõige ilusam kodu.

66
00:08:24,708 --> 00:08:28,208
Minu uks on alati avatud. Tulge
külla, kui soovite.

67
00:08:28,291 --> 00:08:29,625
Aitäh.

68
00:08:29,708 --> 00:08:32,291
Meeldiv teiega tutvuda, proua Úrsula.

69
00:08:32,375 --> 00:08:34,291
Samuti, proua Moscote.

70
00:08:37,791 --> 00:08:39,041
-Siin.
-Ma maksan nende eest.

71
00:08:39,125 --> 00:08:41,708
-Pole vaja, proua. See on kingitus.
-Aitäh.

72
00:09:01,625 --> 00:09:04,541
Kui ta sellest teada saab, ei kuule
ma selle lõppu kunagi.

73
00:09:05,041 --> 00:09:08,250
Noh, ütle talle, et ta unustas
kaamera...

74
00:09:10,541 --> 00:09:11,833
...nii et ma andsin selle sulle.

75
00:09:34,375 --> 00:09:36,250
Ma olen saavutanud surematuse.

76
00:09:40,750 --> 00:09:43,125
"Sa pead alistuma kõige
sofistikeeritud jutule

77
00:09:43,208 --> 00:09:47,000
oma sekretäriklassi kõige
saamatumatelt..."

78
00:09:48,583 --> 00:09:49,666
Palun, astuge sisse.

79
00:09:49,750 --> 00:09:51,416
Aitäh, et meid kutsusite.

80
00:09:53,208 --> 00:09:54,583
Me tõime teile kingituse.

81
00:09:54,666 --> 00:09:55,875
Aitäh.

82
00:09:55,958 --> 00:09:59,833
Minu tütred teevad neid. Lauakatted
on peened.

83
00:09:59,916 --> 00:10:02,333
Ma kujutan ette. Visitación.

84
00:10:02,416 --> 00:10:05,208
Palun too küpsised ja leib
Moskote perele.

85
00:10:06,000 --> 00:10:06,833
Kes see on?

86
00:10:09,916 --> 00:10:11,791
Proua Moscote ja tema tütred.

87
00:10:18,541 --> 00:10:20,125
See on elutuba.

88
00:10:20,208 --> 00:10:21,125
See on ilus.

89
00:10:22,000 --> 00:10:24,708
Meil oli raske töö, et meie kodu
selline välja näeks.

90
00:10:25,208 --> 00:10:28,583
Ma kujutan ette. Kodu pidamine võib
olla väga raske.

91
00:10:28,666 --> 00:10:32,541
On küll. Need on minu tütred,
Amaranta ja Rebeca.

92
00:10:32,625 --> 00:10:33,916
-Meeldiv tutvuda.
-Tere tulemast.

93
00:10:34,000 --> 00:10:34,916
Meeldiv tutvuda.

94
00:10:35,000 --> 00:10:37,125
Näitame Leonorile ja tema tütardele
ringi.

95
00:10:37,208 --> 00:10:38,708
-Tere tulemast.
-Aitäh.

96
00:10:40,500 --> 00:10:41,916
Pianola!

97
00:10:42,000 --> 00:10:43,625
Jah, aga see on häälest ära.

98
00:10:50,750 --> 00:10:51,666
Kas sa tuled?

99
00:10:53,958 --> 00:10:56,583
Teil on tõesti ilus kodu, proua
Úrsula.

100
00:10:57,083 --> 00:10:57,916
Aitäh.

101
00:10:59,875 --> 00:11:01,958
Noh, see on begooniate koridor.

102
00:11:11,500 --> 00:11:13,416
Need on tüdrukute toad.

103
00:11:16,333 --> 00:11:17,916
Ja köök on sealpool.

104
00:11:21,083 --> 00:11:21,916
Palun.

105
00:11:23,291 --> 00:11:24,125
Aitäh.

106
00:11:35,291 --> 00:11:36,833
Meie ait on sealpool.

107
00:11:40,041 --> 00:11:40,875
See on kena.

108
00:11:41,375 --> 00:11:42,333
Kas sa tegid selle?

109
00:11:44,916 --> 00:11:46,500
-Ja siin...
-Kas sulle meeldib see?

110
00:11:50,791 --> 00:11:52,708
Ja see on José Arcadio labor.

111
00:11:53,250 --> 00:11:54,083
Siin.

112
00:11:54,833 --> 00:11:55,708
Sulle.

113
00:11:59,291 --> 00:12:00,708
Remedios, tule sealt välja.

114
00:12:02,125 --> 00:12:03,000
Aitäh.

115
00:12:13,500 --> 00:12:14,791
Sel pärastlõunal

116
00:12:15,916 --> 00:12:18,125
kaotas Aureliano kannatuse,

117
00:12:18,208 --> 00:12:20,708
mis oli teda oodanud, et
saada võimalus teda näha...

118
00:12:22,750 --> 00:12:25,791
...ja maja oli täis armastust.

119
00:12:36,000 --> 00:12:39,125
Mu armastatud Rebeca.
Ma ei saa lakata sinule mõtlemast.

120
00:12:40,333 --> 00:12:42,125
Ma ei saa lakata sinust unistamast.

121
00:12:53,041 --> 00:12:55,958
Remedios uimases õhus
kaks pärastlõunal.

122
00:12:56,541 --> 00:12:59,333
Remedios rooside pehmes hingamises.

123
00:12:59,416 --> 00:13:03,041
Mu armastatud Pietro,
mu päevad pole enam endised.

124
00:13:03,125 --> 00:13:05,208
Macondosse naasmine on kõik, millest
ma mõtlen.

125
00:13:05,916 --> 00:13:09,166
Remedios, kõikjal.

126
00:13:10,166 --> 00:13:11,625
Remedios, igavesti.

127
00:13:39,958 --> 00:13:42,916
Remedios, kõikjal.

128
00:13:46,541 --> 00:13:49,375
On möödunud päevad,
kui ma sain su viimase kirja.

129
00:13:49,458 --> 00:13:50,708
Kas ma näen sind veel?

130
00:13:55,041 --> 00:13:55,875
Amparo!

131
00:13:57,583 --> 00:13:59,166
Post pole veel saabunud.

132
00:15:21,666 --> 00:15:23,333
Aureliano. Räägi meile.

133
00:15:24,875 --> 00:15:27,208
Kes see naine on,
kes sind niimoodi välja näeb?

134
00:15:27,291 --> 00:15:28,750
Näeb nagu mis?

135
00:15:29,250 --> 00:15:30,333
Näeb välja nagu pask.

136
00:15:37,666 --> 00:15:41,000
Aureliano! Kell on peaaegu üksteist!

137
00:15:50,666 --> 00:15:54,000
Aureliano kaotas seejärel mälu,

138
00:15:55,083 --> 00:15:57,041
nagu unustuse aegadel.

139
00:15:59,166 --> 00:16:01,958
Ta taastas selle kummalisel koidikul

140
00:16:03,166 --> 00:16:06,166
täiesti võõras toas.

141
00:16:11,125 --> 00:16:13,583
Ta ei teadnud, kuidas ta sinna oli
sattunud,

142
00:16:14,875 --> 00:16:16,875
kuid ta teadis, mis oli tema eesmärk...

143
00:16:20,666 --> 00:16:23,666
...sest ta oli seda kandnud
salajas lapsepõlvest saati

144
00:16:25,000 --> 00:16:27,458
oma südames puutumatus tagavees.

145
00:17:12,833 --> 00:17:13,708
Kes see on?

146
00:17:18,000 --> 00:17:19,375
Räägi süda puhtaks.

147
00:17:20,416 --> 00:17:23,208
Ärevus tapab sind
ja uudishimu tapab mind.

148
00:17:32,125 --> 00:17:33,333
Remedios Moscote.

149
00:17:47,291 --> 00:17:49,625
Esiteks pead sa
veennud oma isa

150
00:17:50,583 --> 00:17:52,041
ja seejärel kohtunikku.

151
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Tema pilke all leidis Aureliano mõistmise.

152
00:18:03,208 --> 00:18:05,958
Aureliano leidis mõistmise varamu.

153
00:18:07,250 --> 00:18:10,541
Ta jättis maha mitte ainult kahtlused
oma mehelikkuse suhtes...

154
00:18:12,333 --> 00:18:16,583
...vaid ka kibeda raskuse, mida ta
süda oli nii palju kuid kandnud.

155
00:18:28,083 --> 00:18:28,916
Mis viga on?

156
00:18:30,750 --> 00:18:33,041
Ta hakkas jälle mulda sööma.

157
00:19:01,833 --> 00:19:02,666
"Kallis..."

158
00:19:09,208 --> 00:19:10,500
"Ma armastan sind..."

159
00:19:10,583 --> 00:19:11,708
Mina ka sind armastan.

160
00:19:29,666 --> 00:19:30,500
Mis see on?

161
00:19:33,500 --> 00:19:35,375
Kuidas kõik need kirjad siia said?

162
00:19:48,333 --> 00:19:49,333
Siin on vesi.

163
00:19:54,041 --> 00:19:55,125
Mida sa teed?

164
00:19:58,875 --> 00:19:59,916
Itaallane saatis need.

165
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
"Rebeca, mu väga armas."

166
00:20:06,750 --> 00:20:09,541
"Ma ei tea, millal ma lahkun või
millal ma saabun,

167
00:20:09,625 --> 00:20:13,000
ega kas see kõik on tõeline või
lihtsalt uni."

168
00:20:14,750 --> 00:20:18,875
"Iga minu valik on vastuolus
sellega, mille ma varem tegin."

169
00:20:19,958 --> 00:20:24,208
"Kõigi mu hinges keevivate ideede
seas olen ma otsustanud minna Macondosse

170
00:20:24,291 --> 00:20:26,541
ja paluda su kätt."

171
00:20:28,208 --> 00:20:31,500
"Mu järgmine kiri sisaldab
täpse kuupäeva."

172
00:20:59,500 --> 00:21:02,916
Amaranta kannatas ka üksildase
armastuse piina all.

173
00:21:03,000 --> 00:21:04,416
Amaranta, tee uks lahti.

174
00:21:06,208 --> 00:21:07,541
Vannituppa lukustatuna

175
00:21:08,666 --> 00:21:12,208
vabastas ta end lootusetu
kire piinast.

176
00:21:20,166 --> 00:21:21,833
Amaranta, kas midagi on valesti?

177
00:21:23,291 --> 00:21:25,291
Amaranta, palun tee uks lahti.

178
00:21:44,041 --> 00:21:45,791
Kas ta kirjutas ka Amaranta'le?

179
00:21:48,833 --> 00:21:49,666
Ei.

180
00:21:50,833 --> 00:21:52,208
Ta kirjutas talle...

181
00:21:54,208 --> 00:21:55,625
...aga ta ei saatnud neid kunagi.

182
00:21:58,333 --> 00:22:00,791
Ma soovin, et ma poleks kunagi
seda neetud pianoolat ostnud.

183
00:22:19,000 --> 00:22:19,833
Veel üks.

184
00:22:25,000 --> 00:22:25,833
Ja veel üks.

185
00:22:29,625 --> 00:22:30,750
Kui palju neid on?

186
00:22:31,500 --> 00:22:32,333
Rohkem kui kümme.

187
00:22:33,833 --> 00:22:34,666
Seal ta on.

188
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Moscote.

189
00:22:44,833 --> 00:22:45,708
Buendía.

190
00:22:48,583 --> 00:22:49,583
Meil oli tehing.

191
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Ja ma pidasin oma sõna.

192
00:22:52,166 --> 00:22:54,916
Sa nõustusid, et keegi ei tohiks
oma maja siniseks värvida.

193
00:22:55,000 --> 00:22:55,833
Ei, härra.

194
00:22:56,458 --> 00:22:57,750
Sa ütlesid selgelt:

195
00:22:57,833 --> 00:23:01,083
"Igaüks peaks värvima oma maja
nii, nagu ta heaks arvab."

196
00:23:01,166 --> 00:23:02,083
Ja nad teevadki.

197
00:23:02,166 --> 00:23:04,958
Kas sa ütled, et sa ei ole
sellega kuidagi seotud?

198
00:23:05,041 --> 00:23:07,000
Valitsus annab värvi ära.

199
00:23:07,083 --> 00:23:08,166
Mina toimetan selle kohale.

200
00:23:08,750 --> 00:23:10,041
Neil on vabadus valida.

201
00:23:11,250 --> 00:23:12,083
Tere õhtust.

202
00:23:17,833 --> 00:23:19,333
Kui õnnetu saab üks mees olla?

203
00:23:19,875 --> 00:23:20,708
Mis on viga?

204
00:23:22,250 --> 00:23:23,125
Moscote.

205
00:23:24,541 --> 00:23:26,625
Ta arvab, et ta saab meiega
nalja visata.

206
00:23:32,333 --> 00:23:33,333
Mis juhtus?

207
00:23:34,625 --> 00:23:35,833
Poeg, mis on viga?

208
00:23:40,291 --> 00:23:41,291
Ma olen armunud.

209
00:23:43,750 --> 00:23:45,208
Kas ka Crespisse?

210
00:23:46,083 --> 00:23:47,041
Muidugi mitte.

211
00:23:53,583 --> 00:23:55,000
See on Remedios Moscote.

212
00:24:04,291 --> 00:24:06,750
Sa oled armunud mu vaenlase tütresse?

213
00:24:09,875 --> 00:24:11,041
Armastus on haigus.

214
00:24:14,291 --> 00:24:15,125
Tule.

215
00:24:16,333 --> 00:24:17,166
Tule.

216
00:24:23,250 --> 00:24:24,666
Kas ta armastab sind vastu?

217
00:24:25,625 --> 00:24:26,458
Ma ei tea.

218
00:24:27,291 --> 00:24:28,458
Ma pole talle öelnud.

219
00:24:29,416 --> 00:24:31,666
Siis unusta see impulss, mu poeg.

220
00:24:32,583 --> 00:24:33,958
See pole impulss.

221
00:24:34,541 --> 00:24:37,125
See, mida ma tunnen, on tõsi
ja ma tahan temaga abielluda.

222
00:24:37,208 --> 00:24:39,708
Tema tütred on head tüdrukud,
José Arcadio.

223
00:24:39,791 --> 00:24:41,916
Sinu probleem on nende isaga,
mitte nendega.

224
00:24:42,000 --> 00:24:44,916
Apolinar Moscote ei saa kunagi
selle perekonna osaks.

225
00:24:51,416 --> 00:24:52,791
Meie perekond on olemas

226
00:24:53,875 --> 00:24:57,250
sest sinul ja emal oli julgust
oma vanematele vastu hakata.

227
00:24:59,083 --> 00:25:04,500
Sa ei saa võrrelda oma
vanavanemate rumalaid ebauske

228
00:25:04,583 --> 00:25:07,458
ohuga, mida Moscote Macondole kujutab!

229
00:25:07,541 --> 00:25:08,541
Aitab!

230
00:25:13,125 --> 00:25:14,708
Ma palun tema kätt.

231
00:25:18,708 --> 00:25:20,416
Kas sinu toetusega või ilma.

232
00:25:24,083 --> 00:25:25,333
José Arcadio Buendía…

233
00:25:28,125 --> 00:25:29,416
sa juba kaotasid poja.

234
00:25:30,875 --> 00:25:32,583
Kas sa oled valmis kaotama veel
ühe?

235
00:25:42,791 --> 00:25:46,125
Kui me laseme Aurelianol
Moscote tütrega abielluda,

236
00:25:46,916 --> 00:25:49,416
siis laseme Rebecal Crespiga
abielluda.

237
00:26:04,291 --> 00:26:07,958
Rebeca paranes kohe, kui
sai teada kokkuleppest…

238
00:26:09,708 --> 00:26:11,916
ja ta kirjutas oma peigmehele
rõõmustava kirja,

239
00:26:12,000 --> 00:26:14,458
mille ta esitas oma vanemate
kinnitamiseks.

240
00:26:15,958 --> 00:26:19,750
Amaranta teeskleb, et nõustub
otsusega.

241
00:27:43,166 --> 00:27:46,541
Niisiis, Aureliano, kellega mu
tütardest sa soovid abielluda?

242
00:27:52,708 --> 00:27:53,583
Remediosega.

243
00:27:58,041 --> 00:27:59,416
Sa mõtled Amparot?

244
00:28:01,875 --> 00:28:02,750
Ei, härra.

245
00:28:03,750 --> 00:28:04,791
Remediosega.

246
00:28:07,083 --> 00:28:10,125
Dolores, kas sa saaksid palun
Remediose tuua?

247
00:28:18,500 --> 00:28:19,500
Kas midagi on valesti?

248
00:28:20,291 --> 00:28:22,125
Mul on kuus abiellumisealist tütart,

249
00:28:22,208 --> 00:28:25,583
kuid Aureliano on silma heitnud
sellele, kes ikka nukkudega mängib.

250
00:28:25,666 --> 00:28:26,500
Mida?

251
00:28:28,916 --> 00:28:29,875
Mis toimub?

252
00:28:31,541 --> 00:28:32,625
Minge toast välja.

253
00:28:35,208 --> 00:28:36,083
Kõik te!

254
00:28:36,958 --> 00:28:37,791
Nüüd!

255
00:28:41,958 --> 00:28:43,250
Laske mul sellega tegeleda.

256
00:28:44,208 --> 00:28:46,875
Proua Úrsula,
kas ma saaksin teiega hetke?

257
00:28:47,416 --> 00:28:48,250
Üksi.

258
00:29:01,041 --> 00:29:02,208
Meil polnud aimugi.

259
00:29:03,750 --> 00:29:06,125
-Meile meeldiks, kui meie pered
saaksid üheks.
-Jah.

260
00:29:06,208 --> 00:29:08,916
-Aga ta pole veel puberteeti jõudnud.
-Ma näen seda.

261
00:29:09,916 --> 00:29:12,458
Kui me oleksime teadnud, et ta valib
tema,

262
00:29:12,541 --> 00:29:13,750
siis me ei oleks siin.

263
00:29:26,791 --> 00:29:29,333
Me laseme Remediosel Aurelianoga
abielluda,

264
00:29:29,416 --> 00:29:32,958
kuid me ootame, kuni ta jõuab
viljastumise ikka.

265
00:29:35,291 --> 00:29:36,500
Ühel tingimusel.

266
00:29:37,750 --> 00:29:38,583
Mis see on?

267
00:29:39,666 --> 00:29:42,083
Pulmad peavad toimuma kirikus.

268
00:29:44,041 --> 00:29:46,166
Macondo on alati olnud ilmalik linn.

269
00:29:46,750 --> 00:29:50,375
Ma ei ole nõus aktsepteerima liitu,
millest puudub Jumala õnnistus.

270
00:29:51,250 --> 00:29:54,333
Kui sa tahad, et me kirikus abielluks,

271
00:29:55,500 --> 00:29:56,666
siis olgu nii.

272
00:30:15,041 --> 00:30:17,750
Melquíades, ma vajan su nõu.

273
00:30:19,708 --> 00:30:25,250
See idioot, magistraat, tahab
tuua kiriku Macondosse.

274
00:30:32,750 --> 00:30:34,458
Millal meil on preestrit vaja olnud?

275
00:30:35,208 --> 00:30:36,041
Millal?

276
00:30:41,208 --> 00:30:42,083
Melquíades?

277
00:31:04,250 --> 00:31:05,083
Mustlane?

278
00:31:06,875 --> 00:31:08,375
Ta on juba päevi selline olnud.

279
00:31:10,166 --> 00:31:11,250
Millest ajast?

280
00:31:12,000 --> 00:31:13,541
Sellest ajast, kui ta raamatu lõpetas.

281
00:31:18,666 --> 00:31:19,958
Kui ma suren…

282
00:31:22,958 --> 00:31:25,583
põletage kolm päeva elavhõbedat.

283
00:31:27,958 --> 00:31:29,625
Mu sõber, mida sa räägid?

284
00:31:49,625 --> 00:31:53,208
Viige ta homme jõkke. Veenduge, et
ta korralikult supleb.

285
00:31:55,166 --> 00:31:56,541
Vesi teeb talle head.

286
00:32:35,541 --> 00:32:36,375
Melquíades?

287
00:32:40,750 --> 00:32:41,583
Melquíades?

288
00:32:46,291 --> 00:32:47,166
Melquíades!

289
00:33:10,708 --> 00:33:13,333
-Melquíades!
-Melquíades!

290
00:33:28,750 --> 00:33:31,291
Ma ei andesta sulle kunagi, et sa
olid nii hooletu.

291
00:34:03,916 --> 00:34:05,416
Me leidsime ta!

292
00:34:05,500 --> 00:34:06,375
Siinpool!

293
00:34:27,291 --> 00:34:29,208
Aita mul ta laborisse viia.

294
00:34:29,916 --> 00:34:32,208
Mida sa ootad?! Tule!

295
00:34:58,625 --> 00:35:02,541
Don José Arcadio, kui selle linna
autoriteet,

296
00:35:02,625 --> 00:35:05,875
on minu kohus teid teavitada, et
uppunud mehe matmata laip on

297
00:35:05,958 --> 00:35:07,250
oht rahva tervisele.

298
00:35:07,333 --> 00:35:08,916
Melquíades ei ole surnud!

299
00:35:10,166 --> 00:35:11,041
Ta on surematu.

300
00:35:12,666 --> 00:35:15,666
Ta ise avaldas valemi tema
taaselustamiseks.

301
00:35:26,375 --> 00:35:27,500
Üks, kaks, kolm!

302
00:35:29,750 --> 00:35:31,166
Arcadio, athanor.

303
00:35:32,208 --> 00:35:33,458
Merkuur!

304
00:36:23,333 --> 00:36:24,166
José Arcadio…

305
00:36:28,750 --> 00:36:30,041
José Arcadio, lõpeta.

306
00:36:31,666 --> 00:36:32,500
Palun.

307
00:36:33,708 --> 00:36:36,208
On aeg Melquíadesel rahus puhata.

308
00:36:59,791 --> 00:37:03,833
Aeg on peatunud ja igavik on alanud.

309
00:37:05,000 --> 00:37:06,458
Me tuleme veest.

310
00:37:07,708 --> 00:37:12,833
Aeg on peatunud ja igavik on alanud.

311
00:37:32,416 --> 00:37:33,916
Aeg on peatunud,

312
00:37:34,958 --> 00:37:36,666
ja igavik on alanud, Melquíades.

313
00:39:04,291 --> 00:39:06,375
Arcadio ei teaks kunagi,

314
00:39:07,416 --> 00:39:10,250
et naine, kes näis haaravat
tema kurbust,

315
00:39:11,458 --> 00:39:12,958
oli tegelikult tema ema.

316
00:40:46,750 --> 00:40:48,000
- Rebeca.
- Pietro.

317
00:40:50,041 --> 00:40:51,541
See kingitus on sulle.

318
00:40:54,250 --> 00:40:57,625
Üks, kaks, kolm.

319
00:41:00,541 --> 00:41:01,541
Balleriin.

320
00:41:11,458 --> 00:41:12,375
Kas sulle meeldib?

321
00:41:19,375 --> 00:41:20,208
Palun.

322
00:41:25,875 --> 00:41:26,708
Ta on vihane.

323
00:41:30,291 --> 00:41:31,250
Ma tulen kohe tagasi.

324
00:41:49,375 --> 00:41:50,500
Proua Amaranta.

325
00:41:53,166 --> 00:41:54,000
Mida?

326
00:41:54,708 --> 00:41:55,833
Loodan, et sul läheb hästi.

327
00:41:56,541 --> 00:41:59,750
Tahtsin sulle öelda, et avan
koos oma venna Brunoga

328
00:41:59,833 --> 00:42:01,666
muusikariistade poe.

329
00:42:04,541 --> 00:42:05,375
No?

330
00:42:06,041 --> 00:42:07,666
Ma võiksin sind talle tutvustada.

331
00:42:18,041 --> 00:42:20,250
Ma vannun, et sa ei abiellu kunagi
mu õega.

332
00:42:21,583 --> 00:42:24,583
Sa pead mu laiba üle kõndima
ukse ees.

333
00:43:17,375 --> 00:43:19,875
Amaranta ähvardas Pietrot enesetapuga.

334
00:43:23,875 --> 00:43:26,083
Ma arvan, et ma pean ta reisile viima.

335
00:43:29,291 --> 00:43:32,583
Tema murtud süda võib isegi paraneda,
kui ta kohtub uute inimestega.

336
00:43:40,583 --> 00:43:42,000
Ma olen su pärast mures.

337
00:43:44,541 --> 00:43:46,916
Ma ei taha sind praegu üksi jätta.

338
00:43:48,291 --> 00:43:49,583
Ära muretse minu pärast.

339
00:43:51,166 --> 00:43:52,416
Minuga saab kõik korda.

340
00:43:53,875 --> 00:43:55,833
Tragöödia ärahoidmine on esmatähtis.

341
00:44:16,708 --> 00:44:17,541
Hoidke ennast.

342
00:44:35,958 --> 00:44:37,458
Ära hellita lootusi.

343
00:44:38,208 --> 00:44:41,875
Ma hoolitsen selle eest, et sa ei
abielluks, isegi kui ma pean su tapma.

344
00:44:56,958 --> 00:44:57,791
Hoidke ennast.

345
00:45:39,708 --> 00:45:40,541
Surm.

346
00:45:43,041 --> 00:45:43,875
Surm?

347
00:45:46,458 --> 00:45:49,000
Kaarte ei tohiks
sõna-sõnalt tõlgendada.

348
00:45:51,083 --> 00:45:52,833
Mida see siis tähendab?

349
00:45:52,916 --> 00:45:53,916
Kas ma olen õnnelik?

350
00:45:56,583 --> 00:45:57,458
Sa saad…

351
00:45:59,250 --> 00:46:01,250
aga see ei ole rahulik õnn.

352
00:46:03,458 --> 00:46:06,083
Nagu tormituul,
see pöörab su elu pea peale.

353
00:46:08,083 --> 00:46:10,500
Ei, Rebeca. Me ei saa. Ei.

354
00:46:10,583 --> 00:46:12,125
Rebeca, me oleme su majas.

355
00:46:12,625 --> 00:46:14,166
Ei, Rebeca, palun.

356
00:46:14,250 --> 00:46:15,416
Rebeca, mu kallis.

357
00:46:16,833 --> 00:46:17,833
Isa.

358
00:46:17,916 --> 00:46:19,625
Tere päevast, härra Buendía.

359
00:46:21,375 --> 00:46:22,791
Kas sa oled Melquíadesi näinud?

360
00:46:26,666 --> 00:46:28,166
Vaata, mida Pietro mulle andis.

361
00:46:50,291 --> 00:46:54,333
Rikkalik ja jahmatav mehaaniline
loomastik, mille Pietro Crespi tõi,

362
00:46:55,500 --> 00:46:59,833
hajutas José Arcadio Buendía
kurbuse Melquíadesi surma üle

363
00:47:01,041 --> 00:47:04,416
ja viis ta tagasi
tema vanadesse alkeemikupäevadesse.

364
00:47:06,250 --> 00:47:07,750
Mingisugune kaart…

365
00:47:08,333 --> 00:47:10,333
Aureliano omalt poolt

366
00:47:10,958 --> 00:47:14,458
oli töökoja unarusse jätnud,
et õpetada noort Remediosi.

367
00:47:17,625 --> 00:47:20,541
Ma olen ainus
täisealine oma peres,

368
00:47:21,166 --> 00:47:24,333
kuigi mu vanim saab aprillis 21.

369
00:47:24,416 --> 00:47:27,416
-Kas nad on kõik su lapsed?
-Palun! Nad on kõik seaduslikud.

370
00:47:27,500 --> 00:47:28,833
Poliitiline kuuluvus?

371
00:47:30,208 --> 00:47:32,583
José Arcadio Buendía suutis ühendada

372
00:47:32,666 --> 00:47:35,708
vedru-balleriini
kella mehhanismiga,

373
00:47:36,416 --> 00:47:38,791
ja mänguasi tantsis katkematult

374
00:47:38,875 --> 00:47:41,666
oma muusika rütmis
kolm päeva.

375
00:47:41,750 --> 00:47:42,583
Kolm päeva.

376
00:47:44,833 --> 00:47:46,666
See on töötanud kolm päeva.

377
00:47:47,250 --> 00:47:49,250
Kas sa tead, mida see tähendab?

378
00:47:50,541 --> 00:47:52,375
See avastus erutas teda palju rohkem

379
00:47:52,458 --> 00:47:54,875
kui ükski tema teistest
meeletutest ettevõtmistest.

380
00:47:56,208 --> 00:48:00,166
Ilma Úrsula järelevalveta
sai ta oma kujutlusvõimest haaratud.

381
00:48:00,666 --> 00:48:02,500
Tema nahk muutus kooreks.

382
00:48:03,375 --> 00:48:05,041
Tema juuksed muutusid lehtedeks.

383
00:48:06,125 --> 00:48:06,958
Vaene Apollo.

384
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
Apollo mõistis lõpuks,
et ta ei armasta teda kunagi tagasi,

385
00:48:10,791 --> 00:48:13,708
ega saa kunagi tema naiseks,
kuid ta lubas talle seda.

386
00:48:13,791 --> 00:48:16,333
Sellest hetkest alates
oleks ta tema puu.

387
00:48:17,625 --> 00:48:18,708
Kuule, Moscote.

388
00:48:19,250 --> 00:48:23,583
Meil pole siin poliitilisi
kuuluvusi. Ma ei näe vajadust rahvaloenduse järele.

389
00:48:23,666 --> 00:48:26,875
-Me kõik tunneme üksteist.
-See on valitsuse korraldus.

390
00:48:31,416 --> 00:48:32,333
José Arcadio?

391
00:48:33,583 --> 00:48:34,500
José Arcadio?

392
00:48:37,166 --> 00:48:40,041
See su sugulane on üle piiri läinud.

393
00:48:40,833 --> 00:48:44,166
Vabandust, aga asjaolu, et
tema tütar abiellub Aurelianoga,

394
00:48:44,250 --> 00:48:46,791
ei anna talle õigust
teha, mida ta tahab.

395
00:48:46,875 --> 00:48:48,750
Sa pead sellele lõpu tegema.

396
00:48:53,416 --> 00:48:54,583
Mis päev täna on?

397
00:48:55,166 --> 00:48:56,250
Teisipäev. Miks?

398
00:48:59,125 --> 00:49:00,666
Ma mõtlesin sama…

399
00:49:03,750 --> 00:49:05,208
aga ikka on esmaspäev.

400
00:49:39,166 --> 00:49:43,708
Úrsula puudumine pani
maja tunduma tohutu ja tühjana.

401
00:50:11,708 --> 00:50:12,708
Prudencio.

402
00:50:14,375 --> 00:50:15,625
Prudencio Aguilar.

403
00:50:17,416 --> 00:50:19,166
Kuidas sa nii kaugele sattusid?

404
00:50:22,916 --> 00:50:25,500
Seltsi vajadus pani mind sind otsima.

405
00:50:26,500 --> 00:50:28,333
Mu kallis, vana vaenlane.

406
00:50:29,458 --> 00:50:30,875
Sul võttis kaua aega.

407
00:50:36,958 --> 00:50:40,000
Macondo oli surnutele tundmatu

408
00:50:40,083 --> 00:50:42,750
kuni linnas oli esimene surm.

409
00:50:43,958 --> 00:50:44,875
Melquiades.

410
00:50:45,875 --> 00:50:47,875
Ta märkis selle tillukese musta täpiga…

411
00:50:50,708 --> 00:50:52,041
surmakaardile.

412
00:51:40,916 --> 00:51:41,750
Isa…

413
00:51:46,750 --> 00:51:47,750
Ema…

414
00:51:52,125 --> 00:51:52,958
Isa…

415
00:51:56,666 --> 00:51:57,500
Ema…

416
00:51:58,666 --> 00:52:00,041
Vabandust, härra Buendía.

417
00:52:01,250 --> 00:52:02,833
- Kas kõik on korras?
- Isa…

418
00:52:06,125 --> 00:52:06,958
Prudencio…

419
00:52:08,791 --> 00:52:09,791
Melquiades…

420
00:52:11,625 --> 00:52:14,583
Nad on kõik surmas nii üksi.

421
00:52:31,583 --> 00:52:32,666
Mis päev täna on?

422
00:52:33,500 --> 00:52:34,333
Neljapäev.

423
00:52:36,208 --> 00:52:37,708
Ikka on esmaspäev.

424
00:52:39,041 --> 00:52:41,250
Ajamasinn on katki läinud,

425
00:52:42,916 --> 00:52:45,291
ja Úrsula ja Amaranta on nii kaugel.

426
00:53:17,000 --> 00:53:17,833
Peatu!

427
00:53:19,166 --> 00:53:20,375
Aeg on peatunud,

428
00:53:20,458 --> 00:53:22,250
ja igavik on alanud!

429
00:53:23,583 --> 00:53:26,666
- Appi!
- Aga inimene ei sündinud…

430
00:53:36,833 --> 00:53:39,458
Me oleme sündinud surema!

431
00:53:39,541 --> 00:53:41,416
- Mis toimub?!
- Kutsuge naabrid!

432
00:53:41,500 --> 00:53:44,458
- Saama…
- Appi! Aidake meid!

433
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
…orgaaniliseks aineks!

434
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Härra Buendía!

435
00:53:54,625 --> 00:53:55,708
Aitab!

436
00:54:37,208 --> 00:54:39,958
Peatu!

437
00:54:43,041 --> 00:54:44,583
Lihtsalt.

438
00:56:20,041 --> 00:56:22,250
Me oleme sündinud surema.

439
00:56:26,958 --> 00:56:28,708
Saama…

440
00:57:17,750 --> 00:57:19,500
Ja igavik on alanud.

441
00:57:23,583 --> 00:57:26,750
Aga inimene ei ole sündinud olema
igavene.

442
00:57:28,500 --> 00:57:31,541
Me oleme sündinud surema.

443
00:57:33,625 --> 00:57:35,875
Saama orgaaniliseks aineks.

444
00:57:37,208 --> 00:57:42,041
Saama mälestusteks
ja unustuseks inimeste südames.

445
01:05:20,208 --> 01:05:22,541
Subtiitrite tõlge: Alison Woods
Powered by translatesubtitles.org