www.Torrenting.com---One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E04.1080p.AV1.10bit-MeGusta.en.srt Estonian (et) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,250
SEE EPISOOD SISALDAB ENESEVIGASTAMIST.
2
00:00:07,333 --> 00:00:08,916
ABI SAAMISEKS KÜLASTA
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM.
3
00:00:58,500 --> 00:00:59,875
Mis annab sulle selle õiguse?
4
00:01:02,541 --> 00:01:04,083
Mis annab sulle selle õiguse?!
5
00:01:05,416 --> 00:01:08,250
Meeldiv tutvuda.
Olen Apolinar Moscote…
6
00:01:11,375 --> 00:01:13,333
ja mind on nimetatud magistraadiks.
7
00:01:15,750 --> 00:01:18,166
Me ei anna käske paberitükkidega.
8
00:01:18,916 --> 00:01:22,625
Meil pole siin kubernerre vaja,
sest pole midagi valitseda!
9
00:01:23,208 --> 00:01:25,125
Ma pean teid hoiatama, ma olen relvis.
10
00:01:58,166 --> 00:01:59,833
Ma pigem kannan sind elusalt
11
00:02:00,416 --> 00:02:03,000
kui lasen su surmal mu südametunnistust
koormata.
12
00:02:47,916 --> 00:02:50,833
Kui Úrsula võttis ette maja laiendamise,
13
00:02:51,500 --> 00:02:54,458
las ta ehitasid Melquíadesele
spetsiaalse ruumi,
14
00:02:55,416 --> 00:02:59,500
kus ta veetis tunde, kirjutades oma
saladustäratavat kirjandust.
15
00:03:03,083 --> 00:03:04,000
Arcadio…
16
00:03:07,625 --> 00:03:08,791
Aastaid hiljem,
17
00:03:09,416 --> 00:03:13,125
mäletas Arcadio värinat, millega
Melquíades lasi tal kuulata
18
00:03:13,208 --> 00:03:15,833
mitmeid lehekülgi
oma läbitungimatut kirjutist,
19
00:03:16,500 --> 00:03:18,500
millest ta loomulikult aru ei saanud,
20
00:03:19,541 --> 00:03:23,416
kuid need olid tegelikult
ennustused tema surma kohta.
21
00:04:45,500 --> 00:04:50,958
Remediose pilt tekitas Aurelianole
kehaosades valu.
22
00:04:52,250 --> 00:04:55,750
See oli füüsiline tunne, mis teda peaaegu
häiris, kui ta kõndis,
23
00:04:56,541 --> 00:04:58,500
nagu kivi kingas.
24
00:05:01,875 --> 00:05:02,875
Liigu!
25
00:05:18,541 --> 00:05:21,833
Me püüdsime olla toredad.
Nüüd peab ta õppima raskel teel.
26
00:05:22,375 --> 00:05:24,833
Olen teie käsutuses
kõigeks, mida vajate.
27
00:05:24,916 --> 00:05:27,125
Sa tead, et saad minu ja mu pojaga arvestada.
28
00:05:27,208 --> 00:05:28,333
Meiega kõigiga.
29
00:05:28,416 --> 00:05:29,333
Ma tean.
30
00:05:30,416 --> 00:05:31,583
Ta pole üksi.
31
00:05:32,708 --> 00:05:34,916
Ta tõi kaasa relvastatud sõdureid.
32
00:05:36,916 --> 00:05:38,541
Ja ta naine ja tütred.
33
00:05:40,708 --> 00:05:41,625
Moscote!
34
00:05:42,750 --> 00:05:44,125
Näita ennast!
35
00:05:51,666 --> 00:05:53,125
Mida sa tahad, Buendía?
36
00:05:53,625 --> 00:05:54,708
Kuula tähelepanelikult.
37
00:05:55,416 --> 00:05:59,208
Peaaegu 30 aastat tagasi asutasime
mina ja need mehed selle linna.
38
00:05:59,291 --> 00:06:01,708
Me ehitasime teid, joonisime tänavaid,
39
00:06:01,791 --> 00:06:03,208
ehitasime maju,
40
00:06:04,291 --> 00:06:07,208
ja me tegime seda ilma
valitsuse abita.
41
00:06:07,875 --> 00:06:09,666
Me tahame, et asjad jääksid nii.
42
00:06:11,208 --> 00:06:14,125
Kui sa tahad siia jääda, võid seda teha.
43
00:06:15,791 --> 00:06:18,916
Mitte sellepärast, et sul on relvastatud
pätid sind kaitsmas…
44
00:06:20,666 --> 00:06:23,916
vaid austusest sinu naise ja tütarde vastu.
45
00:06:30,583 --> 00:06:32,416
On ainult kaks tingimust.
46
00:06:33,708 --> 00:06:36,166
Igaüks värvib oma maja
nagu ta heaks arvab,
47
00:06:36,250 --> 00:06:38,208
ja su mölakad lahkuvad täna.
48
00:06:41,083 --> 00:06:43,000
Ja kes tagab seaduse ja korra?
49
00:06:46,875 --> 00:06:47,750
Meie.
50
00:06:49,958 --> 00:06:51,708
Me oleme siin nii rahulikud
51
00:06:51,791 --> 00:06:55,375
et meil pole olnud isegi esimest
surma loomulikest põhjustest.
52
00:06:56,833 --> 00:06:58,791
Meil pole isegi kalmistut.
53
00:07:00,166 --> 00:07:01,083
Aususõna?
54
00:07:03,000 --> 00:07:04,416
Sinu vaenlase sõna,
55
00:07:05,375 --> 00:07:07,583
sest sina ja mina oleme ikka veel
vaenlased.
56
00:07:13,875 --> 00:07:17,541
ASUTATUD AASTAL 1880
57
00:07:52,291 --> 00:07:54,375
Amparo, võta sibul.
58
00:07:54,458 --> 00:07:55,291
Jah, proua.
59
00:08:01,250 --> 00:08:02,666
See on mäda.
60
00:08:02,750 --> 00:08:04,041
Proua Moscote.
61
00:08:05,166 --> 00:08:07,500
Olen Úrsula Iguarán, hr. Buendía naine.
62
00:08:09,458 --> 00:08:11,625
Sinu abikaasa pidi sulle minu omast
rääkima.
63
00:08:12,125 --> 00:08:14,125
Nad alustasid valelt jalalt,
64
00:08:15,125 --> 00:08:18,458
aga sina ja mina saame asju teisiti
ajada, kas sa ei arva?
65
00:08:21,375 --> 00:08:24,625
Proua Úrsula, ma olen kuulnud, et
teil on linna kõige ilusam kodu.
66
00:08:24,708 --> 00:08:28,208
Minu uks on alati avatud. Tulge
külla, kui soovite.
67
00:08:28,291 --> 00:08:29,625
Aitäh.
68
00:08:29,708 --> 00:08:32,291
Meeldiv teiega tutvuda, proua Úrsula.
69
00:08:32,375 --> 00:08:34,291
Samuti, proua Moscote.
70
00:08:37,791 --> 00:08:39,041
-Siin.
-Ma maksan nende eest.
71
00:08:39,125 --> 00:08:41,708
-Pole vaja, proua. See on kingitus.
-Aitäh.
72
00:09:01,625 --> 00:09:04,541
Kui ta sellest teada saab, ei kuule
ma selle lõppu kunagi.
73
00:09:05,041 --> 00:09:08,250
Noh, ütle talle, et ta unustas
kaamera...
74
00:09:10,541 --> 00:09:11,833
...nii et ma andsin selle sulle.
75
00:09:34,375 --> 00:09:36,250
Ma olen saavutanud surematuse.
76
00:09:40,750 --> 00:09:43,125
"Sa pead alistuma kõige
sofistikeeritud jutule
77
00:09:43,208 --> 00:09:47,000
oma sekretäriklassi kõige
saamatumatelt..."
78
00:09:48,583 --> 00:09:49,666
Palun, astuge sisse.
79
00:09:49,750 --> 00:09:51,416
Aitäh, et meid kutsusite.
80
00:09:53,208 --> 00:09:54,583
Me tõime teile kingituse.
81
00:09:54,666 --> 00:09:55,875
Aitäh.
82
00:09:55,958 --> 00:09:59,833
Minu tütred teevad neid. Lauakatted
on peened.
83
00:09:59,916 --> 00:10:02,333
Ma kujutan ette. Visitación.
84
00:10:02,416 --> 00:10:05,208
Palun too küpsised ja leib
Moskote perele.
85
00:10:06,000 --> 00:10:06,833
Kes see on?
86
00:10:09,916 --> 00:10:11,791
Proua Moscote ja tema tütred.
87
00:10:18,541 --> 00:10:20,125
See on elutuba.
88
00:10:20,208 --> 00:10:21,125
See on ilus.
89
00:10:22,000 --> 00:10:24,708
Meil oli raske töö, et meie kodu
selline välja näeks.
90
00:10:25,208 --> 00:10:28,583
Ma kujutan ette. Kodu pidamine võib
olla väga raske.
91
00:10:28,666 --> 00:10:32,541
On küll. Need on minu tütred,
Amaranta ja Rebeca.
92
00:10:32,625 --> 00:10:33,916
-Meeldiv tutvuda.
-Tere tulemast.
93
00:10:34,000 --> 00:10:34,916
Meeldiv tutvuda.
94
00:10:35,000 --> 00:10:37,125
Näitame Leonorile ja tema tütardele
ringi.
95
00:10:37,208 --> 00:10:38,708
-Tere tulemast.
-Aitäh.
96
00:10:40,500 --> 00:10:41,916
Pianola!
97
00:10:42,000 --> 00:10:43,625
Jah, aga see on häälest ära.
98
00:10:50,750 --> 00:10:51,666
Kas sa tuled?
99
00:10:53,958 --> 00:10:56,583
Teil on tõesti ilus kodu, proua
Úrsula.
100
00:10:57,083 --> 00:10:57,916
Aitäh.
101
00:10:59,875 --> 00:11:01,958
Noh, see on begooniate koridor.
102
00:11:11,500 --> 00:11:13,416
Need on tüdrukute toad.
103
00:11:16,333 --> 00:11:17,916
Ja köök on sealpool.
104
00:11:21,083 --> 00:11:21,916
Palun.
105
00:11:23,291 --> 00:11:24,125
Aitäh.
106
00:11:35,291 --> 00:11:36,833
Meie ait on sealpool.
107
00:11:40,041 --> 00:11:40,875
See on kena.
108
00:11:41,375 --> 00:11:42,333
Kas sa tegid selle?
109
00:11:44,916 --> 00:11:46,500
-Ja siin...
-Kas sulle meeldib see?
110
00:11:50,791 --> 00:11:52,708
Ja see on José Arcadio labor.
111
00:11:53,250 --> 00:11:54,083
Siin.
112
00:11:54,833 --> 00:11:55,708
Sulle.
113
00:11:59,291 --> 00:12:00,708
Remedios, tule sealt välja.
114
00:12:02,125 --> 00:12:03,000
Aitäh.
115
00:12:13,500 --> 00:12:14,791
Sel pärastlõunal
116
00:12:15,916 --> 00:12:18,125
kaotas Aureliano kannatuse,
117
00:12:18,208 --> 00:12:20,708
mis oli teda oodanud, et
saada võimalus teda näha...
118
00:12:22,750 --> 00:12:25,791
...ja maja oli täis armastust.
119
00:12:36,000 --> 00:12:39,125
Mu armastatud Rebeca.
Ma ei saa lakata sinule mõtlemast.
120
00:12:40,333 --> 00:12:42,125
Ma ei saa lakata sinust unistamast.
121
00:12:53,041 --> 00:12:55,958
Remedios uimases õhus
kaks pärastlõunal.
122
00:12:56,541 --> 00:12:59,333
Remedios rooside pehmes hingamises.
123
00:12:59,416 --> 00:13:03,041
Mu armastatud Pietro,
mu päevad pole enam endised.
124
00:13:03,125 --> 00:13:05,208
Macondosse naasmine on kõik, millest
ma mõtlen.
125
00:13:05,916 --> 00:13:09,166
Remedios, kõikjal.
126
00:13:10,166 --> 00:13:11,625
Remedios, igavesti.
127
00:13:39,958 --> 00:13:42,916
Remedios, kõikjal.
128
00:13:46,541 --> 00:13:49,375
On möödunud päevad,
kui ma sain su viimase kirja.
129
00:13:49,458 --> 00:13:50,708
Kas ma näen sind veel?
130
00:13:55,041 --> 00:13:55,875
Amparo!
131
00:13:57,583 --> 00:13:59,166
Post pole veel saabunud.
132
00:15:21,666 --> 00:15:23,333
Aureliano. Räägi meile.
133
00:15:24,875 --> 00:15:27,208
Kes see naine on,
kes sind niimoodi välja näeb?
134
00:15:27,291 --> 00:15:28,750
Näeb nagu mis?
135
00:15:29,250 --> 00:15:30,333
Näeb välja nagu pask.
136
00:15:37,666 --> 00:15:41,000
Aureliano! Kell on peaaegu üksteist!
137
00:15:50,666 --> 00:15:54,000
Aureliano kaotas seejärel mälu,
138
00:15:55,083 --> 00:15:57,041
nagu unustuse aegadel.
139
00:15:59,166 --> 00:16:01,958
Ta taastas selle kummalisel koidikul
140
00:16:03,166 --> 00:16:06,166
täiesti võõras toas.
141
00:16:11,125 --> 00:16:13,583
Ta ei teadnud, kuidas ta sinna oli
sattunud,
142
00:16:14,875 --> 00:16:16,875
kuid ta teadis, mis oli tema eesmärk...
143
00:16:20,666 --> 00:16:23,666
...sest ta oli seda kandnud
salajas lapsepõlvest saati
144
00:16:25,000 --> 00:16:27,458
oma südames puutumatus tagavees.
145
00:17:12,833 --> 00:17:13,708
Kes see on?
146
00:17:18,000 --> 00:17:19,375
Räägi süda puhtaks.
147
00:17:20,416 --> 00:17:23,208
Ärevus tapab sind
ja uudishimu tapab mind.
148
00:17:32,125 --> 00:17:33,333
Remedios Moscote.
149
00:17:47,291 --> 00:17:49,625
Esiteks pead sa
veennud oma isa
150
00:17:50,583 --> 00:17:52,041
ja seejärel kohtunikku.
151
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Tema pilke all leidis Aureliano mõistmise.
152
00:18:03,208 --> 00:18:05,958
Aureliano leidis mõistmise varamu.
153
00:18:07,250 --> 00:18:10,541
Ta jättis maha mitte ainult kahtlused
oma mehelikkuse suhtes...
154
00:18:12,333 --> 00:18:16,583
...vaid ka kibeda raskuse, mida ta
süda oli nii palju kuid kandnud.
155
00:18:28,083 --> 00:18:28,916
Mis viga on?
156
00:18:30,750 --> 00:18:33,041
Ta hakkas jälle mulda sööma.
157
00:19:01,833 --> 00:19:02,666
"Kallis..."
158
00:19:09,208 --> 00:19:10,500
"Ma armastan sind..."
159
00:19:10,583 --> 00:19:11,708
Mina ka sind armastan.
160
00:19:29,666 --> 00:19:30,500
Mis see on?
161
00:19:33,500 --> 00:19:35,375
Kuidas kõik need kirjad siia said?
162
00:19:48,333 --> 00:19:49,333
Siin on vesi.
163
00:19:54,041 --> 00:19:55,125
Mida sa teed?
164
00:19:58,875 --> 00:19:59,916
Itaallane saatis need.
165
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
"Rebeca, mu väga armas."
166
00:20:06,750 --> 00:20:09,541
"Ma ei tea, millal ma lahkun või
millal ma saabun,
167
00:20:09,625 --> 00:20:13,000
ega kas see kõik on tõeline või
lihtsalt uni."
168
00:20:14,750 --> 00:20:18,875
"Iga minu valik on vastuolus
sellega, mille ma varem tegin."
169
00:20:19,958 --> 00:20:24,208
"Kõigi mu hinges keevivate ideede
seas olen ma otsustanud minna Macondosse
170
00:20:24,291 --> 00:20:26,541
ja paluda su kätt."
171
00:20:28,208 --> 00:20:31,500
"Mu järgmine kiri sisaldab
täpse kuupäeva."
172
00:20:59,500 --> 00:21:02,916
Amaranta kannatas ka üksildase
armastuse piina all.
173
00:21:03,000 --> 00:21:04,416
Amaranta, tee uks lahti.
174
00:21:06,208 --> 00:21:07,541
Vannituppa lukustatuna
175
00:21:08,666 --> 00:21:12,208
vabastas ta end lootusetu
kire piinast.
176
00:21:20,166 --> 00:21:21,833
Amaranta, kas midagi on valesti?
177
00:21:23,291 --> 00:21:25,291
Amaranta, palun tee uks lahti.
178
00:21:44,041 --> 00:21:45,791
Kas ta kirjutas ka Amaranta'le?
179
00:21:48,833 --> 00:21:49,666
Ei.
180
00:21:50,833 --> 00:21:52,208
Ta kirjutas talle...
181
00:21:54,208 --> 00:21:55,625
...aga ta ei saatnud neid kunagi.
182
00:21:58,333 --> 00:22:00,791
Ma soovin, et ma poleks kunagi
seda neetud pianoolat ostnud.
183
00:22:19,000 --> 00:22:19,833
Veel üks.
184
00:22:25,000 --> 00:22:25,833
Ja veel üks.
185
00:22:29,625 --> 00:22:30,750
Kui palju neid on?
186
00:22:31,500 --> 00:22:32,333
Rohkem kui kümme.
187
00:22:33,833 --> 00:22:34,666
Seal ta on.
188
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Moscote.
189
00:22:44,833 --> 00:22:45,708
Buendía.
190
00:22:48,583 --> 00:22:49,583
Meil oli tehing.
191
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Ja ma pidasin oma sõna.
192
00:22:52,166 --> 00:22:54,916
Sa nõustusid, et keegi ei tohiks
oma maja siniseks värvida.
193
00:22:55,000 --> 00:22:55,833
Ei, härra.
194
00:22:56,458 --> 00:22:57,750
Sa ütlesid selgelt:
195
00:22:57,833 --> 00:23:01,083
"Igaüks peaks värvima oma maja
nii, nagu ta heaks arvab."
196
00:23:01,166 --> 00:23:02,083
Ja nad teevadki.
197
00:23:02,166 --> 00:23:04,958
Kas sa ütled, et sa ei ole
sellega kuidagi seotud?
198
00:23:05,041 --> 00:23:07,000
Valitsus annab värvi ära.
199
00:23:07,083 --> 00:23:08,166
Mina toimetan selle kohale.
200
00:23:08,750 --> 00:23:10,041
Neil on vabadus valida.
201
00:23:11,250 --> 00:23:12,083
Tere õhtust.
202
00:23:17,833 --> 00:23:19,333
Kui õnnetu saab üks mees olla?
203
00:23:19,875 --> 00:23:20,708
Mis on viga?
204
00:23:22,250 --> 00:23:23,125
Moscote.
205
00:23:24,541 --> 00:23:26,625
Ta arvab, et ta saab meiega
nalja visata.
206
00:23:32,333 --> 00:23:33,333
Mis juhtus?
207
00:23:34,625 --> 00:23:35,833
Poeg, mis on viga?
208
00:23:40,291 --> 00:23:41,291
Ma olen armunud.
209
00:23:43,750 --> 00:23:45,208
Kas ka Crespisse?
210
00:23:46,083 --> 00:23:47,041
Muidugi mitte.
211
00:23:53,583 --> 00:23:55,000
See on Remedios Moscote.
212
00:24:04,291 --> 00:24:06,750
Sa oled armunud mu vaenlase tütresse?
213
00:24:09,875 --> 00:24:11,041
Armastus on haigus.
214
00:24:14,291 --> 00:24:15,125
Tule.
215
00:24:16,333 --> 00:24:17,166
Tule.
216
00:24:23,250 --> 00:24:24,666
Kas ta armastab sind vastu?
217
00:24:25,625 --> 00:24:26,458
Ma ei tea.
218
00:24:27,291 --> 00:24:28,458
Ma pole talle öelnud.
219
00:24:29,416 --> 00:24:31,666
Siis unusta see impulss, mu poeg.
220
00:24:32,583 --> 00:24:33,958
See pole impulss.
221
00:24:34,541 --> 00:24:37,125
See, mida ma tunnen, on tõsi
ja ma tahan temaga abielluda.
222
00:24:37,208 --> 00:24:39,708
Tema tütred on head tüdrukud,
José Arcadio.
223
00:24:39,791 --> 00:24:41,916
Sinu probleem on nende isaga,
mitte nendega.
224
00:24:42,000 --> 00:24:44,916
Apolinar Moscote ei saa kunagi
selle perekonna osaks.
225
00:24:51,416 --> 00:24:52,791
Meie perekond on olemas
226
00:24:53,875 --> 00:24:57,250
sest sinul ja emal oli julgust
oma vanematele vastu hakata.
227
00:24:59,083 --> 00:25:04,500
Sa ei saa võrrelda oma
vanavanemate rumalaid ebauske
228
00:25:04,583 --> 00:25:07,458
ohuga, mida Moscote Macondole kujutab!
229
00:25:07,541 --> 00:25:08,541
Aitab!
230
00:25:13,125 --> 00:25:14,708
Ma palun tema kätt.
231
00:25:18,708 --> 00:25:20,416
Kas sinu toetusega või ilma.
232
00:25:24,083 --> 00:25:25,333
José Arcadio Buendía…
233
00:25:28,125 --> 00:25:29,416
sa juba kaotasid poja.
234
00:25:30,875 --> 00:25:32,583
Kas sa oled valmis kaotama veel
ühe?
235
00:25:42,791 --> 00:25:46,125
Kui me laseme Aurelianol
Moscote tütrega abielluda,
236
00:25:46,916 --> 00:25:49,416
siis laseme Rebecal Crespiga
abielluda.
237
00:26:04,291 --> 00:26:07,958
Rebeca paranes kohe, kui
sai teada kokkuleppest…
238
00:26:09,708 --> 00:26:11,916
ja ta kirjutas oma peigmehele
rõõmustava kirja,
239
00:26:12,000 --> 00:26:14,458
mille ta esitas oma vanemate
kinnitamiseks.
240
00:26:15,958 --> 00:26:19,750
Amaranta teeskleb, et nõustub
otsusega.
241
00:27:43,166 --> 00:27:46,541
Niisiis, Aureliano, kellega mu
tütardest sa soovid abielluda?
242
00:27:52,708 --> 00:27:53,583
Remediosega.
243
00:27:58,041 --> 00:27:59,416
Sa mõtled Amparot?
244
00:28:01,875 --> 00:28:02,750
Ei, härra.
245
00:28:03,750 --> 00:28:04,791
Remediosega.
246
00:28:07,083 --> 00:28:10,125
Dolores, kas sa saaksid palun
Remediose tuua?
247
00:28:18,500 --> 00:28:19,500
Kas midagi on valesti?
248
00:28:20,291 --> 00:28:22,125
Mul on kuus abiellumisealist tütart,
249
00:28:22,208 --> 00:28:25,583
kuid Aureliano on silma heitnud
sellele, kes ikka nukkudega mängib.
250
00:28:25,666 --> 00:28:26,500
Mida?
251
00:28:28,916 --> 00:28:29,875
Mis toimub?
252
00:28:31,541 --> 00:28:32,625
Minge toast välja.
253
00:28:35,208 --> 00:28:36,083
Kõik te!
254
00:28:36,958 --> 00:28:37,791
Nüüd!
255
00:28:41,958 --> 00:28:43,250
Laske mul sellega tegeleda.
256
00:28:44,208 --> 00:28:46,875
Proua Úrsula,
kas ma saaksin teiega hetke?
257
00:28:47,416 --> 00:28:48,250
Üksi.
258
00:29:01,041 --> 00:29:02,208
Meil polnud aimugi.
259
00:29:03,750 --> 00:29:06,125
-Meile meeldiks, kui meie pered
saaksid üheks.
-Jah.
260
00:29:06,208 --> 00:29:08,916
-Aga ta pole veel puberteeti jõudnud.
-Ma näen seda.
261
00:29:09,916 --> 00:29:12,458
Kui me oleksime teadnud, et ta valib
tema,
262
00:29:12,541 --> 00:29:13,750
siis me ei oleks siin.
263
00:29:26,791 --> 00:29:29,333
Me laseme Remediosel Aurelianoga
abielluda,
264
00:29:29,416 --> 00:29:32,958
kuid me ootame, kuni ta jõuab
viljastumise ikka.
265
00:29:35,291 --> 00:29:36,500
Ühel tingimusel.
266
00:29:37,750 --> 00:29:38,583
Mis see on?
267
00:29:39,666 --> 00:29:42,083
Pulmad peavad toimuma kirikus.
268
00:29:44,041 --> 00:29:46,166
Macondo on alati olnud ilmalik linn.
269
00:29:46,750 --> 00:29:50,375
Ma ei ole nõus aktsepteerima liitu,
millest puudub Jumala õnnistus.
270
00:29:51,250 --> 00:29:54,333
Kui sa tahad, et me kirikus abielluks,
271
00:29:55,500 --> 00:29:56,666
siis olgu nii.
272
00:30:15,041 --> 00:30:17,750
Melquíades, ma vajan su nõu.
273
00:30:19,708 --> 00:30:25,250
See idioot, magistraat, tahab
tuua kiriku Macondosse.
274
00:30:32,750 --> 00:30:34,458
Millal meil on preestrit vaja olnud?
275
00:30:35,208 --> 00:30:36,041
Millal?
276
00:30:41,208 --> 00:30:42,083
Melquíades?
277
00:31:04,250 --> 00:31:05,083
Mustlane?
278
00:31:06,875 --> 00:31:08,375
Ta on juba päevi selline olnud.
279
00:31:10,166 --> 00:31:11,250
Millest ajast?
280
00:31:12,000 --> 00:31:13,541
Sellest ajast, kui ta raamatu lõpetas.
281
00:31:18,666 --> 00:31:19,958
Kui ma suren…
282
00:31:22,958 --> 00:31:25,583
põletage kolm päeva elavhõbedat.
283
00:31:27,958 --> 00:31:29,625
Mu sõber, mida sa räägid?
284
00:31:49,625 --> 00:31:53,208
Viige ta homme jõkke. Veenduge, et
ta korralikult supleb.
285
00:31:55,166 --> 00:31:56,541
Vesi teeb talle head.
286
00:32:35,541 --> 00:32:36,375
Melquíades?
287
00:32:40,750 --> 00:32:41,583
Melquíades?
288
00:32:46,291 --> 00:32:47,166
Melquíades!
289
00:33:10,708 --> 00:33:13,333
-Melquíades!
-Melquíades!
290
00:33:28,750 --> 00:33:31,291
Ma ei andesta sulle kunagi, et sa
olid nii hooletu.
291
00:34:03,916 --> 00:34:05,416
Me leidsime ta!
292
00:34:05,500 --> 00:34:06,375
Siinpool!
293
00:34:27,291 --> 00:34:29,208
Aita mul ta laborisse viia.
294
00:34:29,916 --> 00:34:32,208
Mida sa ootad?! Tule!
295
00:34:58,625 --> 00:35:02,541
Don José Arcadio, kui selle linna
autoriteet,
296
00:35:02,625 --> 00:35:05,875
on minu kohus teid teavitada, et
uppunud mehe matmata laip on
297
00:35:05,958 --> 00:35:07,250
oht rahva tervisele.
298
00:35:07,333 --> 00:35:08,916
Melquíades ei ole surnud!
299
00:35:10,166 --> 00:35:11,041
Ta on surematu.
300
00:35:12,666 --> 00:35:15,666
Ta ise avaldas valemi tema
taaselustamiseks.
301
00:35:26,375 --> 00:35:27,500
Üks, kaks, kolm!
302
00:35:29,750 --> 00:35:31,166
Arcadio, athanor.
303
00:35:32,208 --> 00:35:33,458
Merkuur!
304
00:36:23,333 --> 00:36:24,166
José Arcadio…
305
00:36:28,750 --> 00:36:30,041
José Arcadio, lõpeta.
306
00:36:31,666 --> 00:36:32,500
Palun.
307
00:36:33,708 --> 00:36:36,208
On aeg Melquíadesel rahus puhata.
308
00:36:59,791 --> 00:37:03,833
Aeg on peatunud ja igavik on alanud.
309
00:37:05,000 --> 00:37:06,458
Me tuleme veest.
310
00:37:07,708 --> 00:37:12,833
Aeg on peatunud ja igavik on alanud.
311
00:37:32,416 --> 00:37:33,916
Aeg on peatunud,
312
00:37:34,958 --> 00:37:36,666
ja igavik on alanud, Melquíades.
313
00:39:04,291 --> 00:39:06,375
Arcadio ei teaks kunagi,
314
00:39:07,416 --> 00:39:10,250
et naine, kes näis haaravat
tema kurbust,
315
00:39:11,458 --> 00:39:12,958
oli tegelikult tema ema.
316
00:40:46,750 --> 00:40:48,000
- Rebeca.
- Pietro.
317
00:40:50,041 --> 00:40:51,541
See kingitus on sulle.
318
00:40:54,250 --> 00:40:57,625
Üks, kaks, kolm.
319
00:41:00,541 --> 00:41:01,541
Balleriin.
320
00:41:11,458 --> 00:41:12,375
Kas sulle meeldib?
321
00:41:19,375 --> 00:41:20,208
Palun.
322
00:41:25,875 --> 00:41:26,708
Ta on vihane.
323
00:41:30,291 --> 00:41:31,250
Ma tulen kohe tagasi.
324
00:41:49,375 --> 00:41:50,500
Proua Amaranta.
325
00:41:53,166 --> 00:41:54,000
Mida?
326
00:41:54,708 --> 00:41:55,833
Loodan, et sul läheb hästi.
327
00:41:56,541 --> 00:41:59,750
Tahtsin sulle öelda, et avan
koos oma venna Brunoga
328
00:41:59,833 --> 00:42:01,666
muusikariistade poe.
329
00:42:04,541 --> 00:42:05,375
No?
330
00:42:06,041 --> 00:42:07,666
Ma võiksin sind talle tutvustada.
331
00:42:18,041 --> 00:42:20,250
Ma vannun, et sa ei abiellu kunagi
mu õega.
332
00:42:21,583 --> 00:42:24,583
Sa pead mu laiba üle kõndima
ukse ees.
333
00:43:17,375 --> 00:43:19,875
Amaranta ähvardas Pietrot enesetapuga.
334
00:43:23,875 --> 00:43:26,083
Ma arvan, et ma pean ta reisile viima.
335
00:43:29,291 --> 00:43:32,583
Tema murtud süda võib isegi paraneda,
kui ta kohtub uute inimestega.
336
00:43:40,583 --> 00:43:42,000
Ma olen su pärast mures.
337
00:43:44,541 --> 00:43:46,916
Ma ei taha sind praegu üksi jätta.
338
00:43:48,291 --> 00:43:49,583
Ära muretse minu pärast.
339
00:43:51,166 --> 00:43:52,416
Minuga saab kõik korda.
340
00:43:53,875 --> 00:43:55,833
Tragöödia ärahoidmine on esmatähtis.
341
00:44:16,708 --> 00:44:17,541
Hoidke ennast.
342
00:44:35,958 --> 00:44:37,458
Ära hellita lootusi.
343
00:44:38,208 --> 00:44:41,875
Ma hoolitsen selle eest, et sa ei
abielluks, isegi kui ma pean su tapma.
344
00:44:56,958 --> 00:44:57,791
Hoidke ennast.
345
00:45:39,708 --> 00:45:40,541
Surm.
346
00:45:43,041 --> 00:45:43,875
Surm?
347
00:45:46,458 --> 00:45:49,000
Kaarte ei tohiks
sõna-sõnalt tõlgendada.
348
00:45:51,083 --> 00:45:52,833
Mida see siis tähendab?
349
00:45:52,916 --> 00:45:53,916
Kas ma olen õnnelik?
350
00:45:56,583 --> 00:45:57,458
Sa saad…
351
00:45:59,250 --> 00:46:01,250
aga see ei ole rahulik õnn.
352
00:46:03,458 --> 00:46:06,083
Nagu tormituul,
see pöörab su elu pea peale.
353
00:46:08,083 --> 00:46:10,500
Ei, Rebeca. Me ei saa. Ei.
354
00:46:10,583 --> 00:46:12,125
Rebeca, me oleme su majas.
355
00:46:12,625 --> 00:46:14,166
Ei, Rebeca, palun.
356
00:46:14,250 --> 00:46:15,416
Rebeca, mu kallis.
357
00:46:16,833 --> 00:46:17,833
Isa.
358
00:46:17,916 --> 00:46:19,625
Tere päevast, härra Buendía.
359
00:46:21,375 --> 00:46:22,791
Kas sa oled Melquíadesi näinud?
360
00:46:26,666 --> 00:46:28,166
Vaata, mida Pietro mulle andis.
361
00:46:50,291 --> 00:46:54,333
Rikkalik ja jahmatav mehaaniline
loomastik, mille Pietro Crespi tõi,
362
00:46:55,500 --> 00:46:59,833
hajutas José Arcadio Buendía
kurbuse Melquíadesi surma üle
363
00:47:01,041 --> 00:47:04,416
ja viis ta tagasi
tema vanadesse alkeemikupäevadesse.
364
00:47:06,250 --> 00:47:07,750
Mingisugune kaart…
365
00:47:08,333 --> 00:47:10,333
Aureliano omalt poolt
366
00:47:10,958 --> 00:47:14,458
oli töökoja unarusse jätnud,
et õpetada noort Remediosi.
367
00:47:17,625 --> 00:47:20,541
Ma olen ainus
täisealine oma peres,
368
00:47:21,166 --> 00:47:24,333
kuigi mu vanim saab aprillis 21.
369
00:47:24,416 --> 00:47:27,416
-Kas nad on kõik su lapsed?
-Palun! Nad on kõik seaduslikud.
370
00:47:27,500 --> 00:47:28,833
Poliitiline kuuluvus?
371
00:47:30,208 --> 00:47:32,583
José Arcadio Buendía suutis ühendada
372
00:47:32,666 --> 00:47:35,708
vedru-balleriini
kella mehhanismiga,
373
00:47:36,416 --> 00:47:38,791
ja mänguasi tantsis katkematult
374
00:47:38,875 --> 00:47:41,666
oma muusika rütmis
kolm päeva.
375
00:47:41,750 --> 00:47:42,583
Kolm päeva.
376
00:47:44,833 --> 00:47:46,666
See on töötanud kolm päeva.
377
00:47:47,250 --> 00:47:49,250
Kas sa tead, mida see tähendab?
378
00:47:50,541 --> 00:47:52,375
See avastus erutas teda palju rohkem
379
00:47:52,458 --> 00:47:54,875
kui ükski tema teistest
meeletutest ettevõtmistest.
380
00:47:56,208 --> 00:48:00,166
Ilma Úrsula järelevalveta
sai ta oma kujutlusvõimest haaratud.
381
00:48:00,666 --> 00:48:02,500
Tema nahk muutus kooreks.
382
00:48:03,375 --> 00:48:05,041
Tema juuksed muutusid lehtedeks.
383
00:48:06,125 --> 00:48:06,958
Vaene Apollo.
384
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
Apollo mõistis lõpuks,
et ta ei armasta teda kunagi tagasi,
385
00:48:10,791 --> 00:48:13,708
ega saa kunagi tema naiseks,
kuid ta lubas talle seda.
386
00:48:13,791 --> 00:48:16,333
Sellest hetkest alates
oleks ta tema puu.
387
00:48:17,625 --> 00:48:18,708
Kuule, Moscote.
388
00:48:19,250 --> 00:48:23,583
Meil pole siin poliitilisi
kuuluvusi. Ma ei näe vajadust rahvaloenduse järele.
389
00:48:23,666 --> 00:48:26,875
-Me kõik tunneme üksteist.
-See on valitsuse korraldus.
390
00:48:31,416 --> 00:48:32,333
José Arcadio?
391
00:48:33,583 --> 00:48:34,500
José Arcadio?
392
00:48:37,166 --> 00:48:40,041
See su sugulane on üle piiri läinud.
393
00:48:40,833 --> 00:48:44,166
Vabandust, aga asjaolu, et
tema tütar abiellub Aurelianoga,
394
00:48:44,250 --> 00:48:46,791
ei anna talle õigust
teha, mida ta tahab.
395
00:48:46,875 --> 00:48:48,750
Sa pead sellele lõpu tegema.
396
00:48:53,416 --> 00:48:54,583
Mis päev täna on?
397
00:48:55,166 --> 00:48:56,250
Teisipäev. Miks?
398
00:48:59,125 --> 00:49:00,666
Ma mõtlesin sama…
399
00:49:03,750 --> 00:49:05,208
aga ikka on esmaspäev.
400
00:49:39,166 --> 00:49:43,708
Úrsula puudumine pani
maja tunduma tohutu ja tühjana.
401
00:50:11,708 --> 00:50:12,708
Prudencio.
402
00:50:14,375 --> 00:50:15,625
Prudencio Aguilar.
403
00:50:17,416 --> 00:50:19,166
Kuidas sa nii kaugele sattusid?
404
00:50:22,916 --> 00:50:25,500
Seltsi vajadus pani mind sind otsima.
405
00:50:26,500 --> 00:50:28,333
Mu kallis, vana vaenlane.
406
00:50:29,458 --> 00:50:30,875
Sul võttis kaua aega.
407
00:50:36,958 --> 00:50:40,000
Macondo oli surnutele tundmatu
408
00:50:40,083 --> 00:50:42,750
kuni linnas oli esimene surm.
409
00:50:43,958 --> 00:50:44,875
Melquiades.
410
00:50:45,875 --> 00:50:47,875
Ta märkis selle tillukese musta täpiga…
411
00:50:50,708 --> 00:50:52,041
surmakaardile.
412
00:51:40,916 --> 00:51:41,750
Isa…
413
00:51:46,750 --> 00:51:47,750
Ema…
414
00:51:52,125 --> 00:51:52,958
Isa…
415
00:51:56,666 --> 00:51:57,500
Ema…
416
00:51:58,666 --> 00:52:00,041
Vabandust, härra Buendía.
417
00:52:01,250 --> 00:52:02,833
- Kas kõik on korras?
- Isa…
418
00:52:06,125 --> 00:52:06,958
Prudencio…
419
00:52:08,791 --> 00:52:09,791
Melquiades…
420
00:52:11,625 --> 00:52:14,583
Nad on kõik surmas nii üksi.
421
00:52:31,583 --> 00:52:32,666
Mis päev täna on?
422
00:52:33,500 --> 00:52:34,333
Neljapäev.
423
00:52:36,208 --> 00:52:37,708
Ikka on esmaspäev.
424
00:52:39,041 --> 00:52:41,250
Ajamasinn on katki läinud,
425
00:52:42,916 --> 00:52:45,291
ja Úrsula ja Amaranta on nii kaugel.
426
00:53:17,000 --> 00:53:17,833
Peatu!
427
00:53:19,166 --> 00:53:20,375
Aeg on peatunud,
428
00:53:20,458 --> 00:53:22,250
ja igavik on alanud!
429
00:53:23,583 --> 00:53:26,666
- Appi!
- Aga inimene ei sündinud…
430
00:53:36,833 --> 00:53:39,458
Me oleme sündinud surema!
431
00:53:39,541 --> 00:53:41,416
- Mis toimub?!
- Kutsuge naabrid!
432
00:53:41,500 --> 00:53:44,458
- Saama…
- Appi! Aidake meid!
433
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
…orgaaniliseks aineks!
434
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Härra Buendía!
435
00:53:54,625 --> 00:53:55,708
Aitab!
436
00:54:37,208 --> 00:54:39,958
Peatu!
437
00:54:43,041 --> 00:54:44,583
Lihtsalt.
438
00:56:20,041 --> 00:56:22,250
Me oleme sündinud surema.
439
00:56:26,958 --> 00:56:28,708
Saama…
440
00:57:17,750 --> 00:57:19,500
Ja igavik on alanud.
441
00:57:23,583 --> 00:57:26,750
Aga inimene ei ole sündinud olema
igavene.
442
00:57:28,500 --> 00:57:31,541
Me oleme sündinud surema.
443
00:57:33,625 --> 00:57:35,875
Saama orgaaniliseks aineks.
444
00:57:37,208 --> 00:57:42,041
Saama mälestusteks
ja unustuseks inimeste südames.
445
01:05:20,208 --> 01:05:22,541
Subtiitrite tõlge: Alison Woods