TranslateSubtitles.org

Those.About.to.Die.S01E10.2160p.WEB.h265-ETHEL.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,805 --> 00:00:08,274
Varem
Saatuslikust võitlusest...

2
00:00:08,375 --> 00:00:13,646
Maa suurima linna elanikud,
mängud alaku!

3
00:00:16,349 --> 00:00:18,918
Su mees võitleb hästi,
ta võidab puumõõga.

4
00:00:19,019 --> 00:00:20,520
Mis see on?

5
00:00:20,620 --> 00:00:22,489
Nüüd on ta
Rooma omand.
Ei! Palun!

6
00:00:22,589 --> 00:00:23,823
Mis see on?

7
00:00:23,923 --> 00:00:25,392
Ma registreerisin end
Ludusesse.

8
00:00:25,492 --> 00:00:28,094
Navigaator saabub Ostiasse
täna pärastlõunal.

9
00:00:28,194 --> 00:00:29,863
Tapa ta, kohe praegu.

10
00:00:29,963 --> 00:00:34,334
Mul on midagi
äärmiselt tähtsat
keiser Titusele anda.

11
00:00:45,311 --> 00:00:47,747
Tundub, et täna võitleme üksi.

12
00:00:47,847 --> 00:00:52,118
Ei tea,
millega nad meid vastamisi panevad.
Armee. Loomad.

13
00:00:54,654 --> 00:00:56,122
Võitleme selg-selja vastu.

14
00:00:56,222 --> 00:00:58,191
Vaatame,
kui palju suudame kaasa võtta.

15
00:01:24,684 --> 00:01:26,219
Aitäh.

16
00:01:26,319 --> 00:01:28,221
Selle eest,
mida sa mulle õpetasid, põhjalane.

17
00:01:29,155 --> 00:01:30,890
Ei.

18
00:01:30,990 --> 00:01:33,426
Aitäh, mu nuumidia vend.

19
00:01:33,526 --> 00:01:36,730
Täna elame koos
või sureme koos.

20
00:01:36,830 --> 00:01:38,264
Tuli ja jää.

21
00:01:44,938 --> 00:01:46,339
Vend, sa näid erutunud.

22
00:01:48,908 --> 00:01:51,678
Minu ainus mure on see, et
avamängud oleksid täiuslikud.

23
00:01:53,313 --> 00:01:56,516
Võib-olla jahutab Ostia jahe õhk
sind maha.

24
00:01:57,851 --> 00:02:00,387
-Ostia?
Jah.

25
00:02:02,589 --> 00:02:07,260
Navigaator ootab meid seal
pärast seda, kui me selle
mängupäeva lõpetame.

26
00:02:26,212 --> 00:02:28,348
Sõdur!
Mine too pretorianid. Liigu.

27
00:02:28,448 --> 00:02:30,050
Sõdur, hoia kõik tagasi!
Tagasi!

28
00:02:30,150 --> 00:02:31,651
Ma ütlesin, et mine tagasi!

29
00:02:31,751 --> 00:02:34,788
Sõdur, hoia nad eemal.
Ma ei taha, et keegi siia lähedale
tuleks, saad aru?

30
00:02:34,888 --> 00:02:36,356
Välja arvatud pretorianid. Liigu!

31
00:04:21,828 --> 00:04:23,663
Tule minuga.

32
00:04:23,763 --> 00:04:27,534
Palun, palun,
ütle mulle, miks sa ta ära viid.

33
00:04:27,634 --> 00:04:29,202
Selles väravas pole naisi.

34
00:04:29,302 --> 00:04:31,271
Ei, ei, palun. Ma olen ta ema.

35
00:04:31,371 --> 00:04:33,039
Ma pean teadma,
millest see on.

36
00:04:33,139 --> 00:04:34,441
-Kao minema!

37
00:04:34,541 --> 00:04:35,975
Kuidas sa julged
minuga nii rääkida?

38
00:04:36,076 --> 00:04:37,243
Mine ära!

39
00:04:37,344 --> 00:04:39,346
Ma olen ta ema,
ma ei lahku ilma temata.
-Lahku!

40
00:04:39,446 --> 00:04:41,214
Sa ei saa inimesi
nii arreteerida!

41
00:04:45,118 --> 00:04:46,419
Sa värdjad!

42
00:04:52,859 --> 00:04:56,696
Rooma kodanikud!
Me esitleme teile...

43
00:04:58,865 --> 00:05:01,735
-sõdalaste paari.

44
00:05:04,337 --> 00:05:07,040
-Tule!
Kwame! Kwame!

45
00:05:07,140 --> 00:05:10,877
Gladiaatorite asemel
peame surema Rooma leegionäride
käe läbi.

46
00:05:10,977 --> 00:05:12,212
Nii nagu mu isa.

47
00:05:12,712 --> 00:05:15,648
Hea. Sõdalase surm.

48
00:05:15,749 --> 00:05:18,952
Kaks gladiaatorit,
kes võitlesid selg-selja vastu,

49
00:05:19,052 --> 00:05:23,256
nagu metsik Achilles
ja sensuaalne Patroclus,

50
00:05:23,356 --> 00:05:26,926
kiired sõbrad, kes on seotud
elus ja surmas.

51
00:05:27,027 --> 00:05:28,895
Viggo, põhjalane!

52
00:05:37,570 --> 00:05:41,775
Ja Kwame, lõvide tapja!

53
00:05:45,211 --> 00:05:47,614
-Tule Kwame!
-Tule Kwame!

54
00:05:47,714 --> 00:05:50,216
Pärast 11 võitu täna,

55
00:05:50,316 --> 00:05:52,452
Viggo võitleb

56
00:05:52,552 --> 00:05:53,820
suure...

57
00:05:55,188 --> 00:05:57,891
-Kwame!

58
00:06:02,095 --> 00:06:05,298
Võitmatu Flamma tapja!

59
00:06:05,398 --> 00:06:09,102
Need kaks,
kõigi aegade suurimad gladiaatorid,

60
00:06:09,202 --> 00:06:11,871
võitlevad teie meeleheaks

61
00:06:11,971 --> 00:06:13,406
nüüd omavahel,

62
00:06:13,506 --> 00:06:17,577
-surmani!

63
00:06:47,240 --> 00:06:48,742
Gladiaatorid.

64
00:06:50,143 --> 00:06:51,845
-Alustage!

65
00:06:53,580 --> 00:06:56,850
Kwame. Ole tugev, vend,
ole tugev.

66
00:06:56,950 --> 00:06:57,984
Ma toetan sind.

67
00:07:16,302 --> 00:07:17,604
Tule!

68
00:07:21,041 --> 00:07:22,909
Võitle! Võitle!

69
00:07:23,009 --> 00:07:24,878
Võitle! Võitle!

70
00:07:33,720 --> 00:07:36,723
Sa oled koletis.
Nad on mu tütre võtnud!

71
00:07:37,524 --> 00:07:38,958
Kuhu nad ta viinud on?

72
00:07:40,226 --> 00:07:41,761
Kuhu?

73
00:07:48,201 --> 00:07:49,903
Ma olen oma pileti eest maksnud!

74
00:07:50,003 --> 00:07:50,937
Tule, võitle!

75
00:07:52,939 --> 00:07:55,508
-Võitle, võitle, võitle!
-Võitle, võitle, võitle!

76
00:07:55,608 --> 00:07:57,077
Kas see on osa
meelelahutusest?

77
00:07:59,145 --> 00:08:00,113
Ma ootasin seda.

78
00:08:04,084 --> 00:08:07,687
Rooma kodanikud,
ma esitlen teile...

79
00:08:11,257 --> 00:08:12,659
Jula!

80
00:08:13,860 --> 00:08:18,665
Lõvide tapja Kwame väike õde!

81
00:08:19,532 --> 00:08:21,434
Jula!

82
00:08:21,534 --> 00:08:24,738
Ori.
Rooma omand.

83
00:08:26,673 --> 00:08:30,710
Ja põhjalase Viggo poeg.

84
00:08:31,878 --> 00:08:36,883
Seitse aastat vana
ja ta isa silmatera.

85
00:08:36,983 --> 00:08:38,752
Ei. Ei.

86
00:08:39,285 --> 00:08:41,087
Ei. Ei.

87
00:08:42,989 --> 00:08:46,726
Mis oleks parem ergutus
võitlemiseks, vaprad gladiaatorid,

88
00:08:46,826 --> 00:08:49,629
kui päästa oma
perekonna elud?

89
00:08:54,501 --> 00:08:56,102
Kes sureb?

90
00:08:56,202 --> 00:08:57,237
Ja kes elab?

91
00:09:09,349 --> 00:09:11,751
Ei.

92
00:09:11,851 --> 00:09:13,653
Kas sa mõtlesid välja
selle meelelahutuse?

93
00:09:15,889 --> 00:09:16,890
Vend.

94
00:09:18,658 --> 00:09:20,660
Kas see oli sinu idee?

95
00:09:22,595 --> 00:09:23,630
-Jah.
-Oh, nojah,

96
00:09:23,730 --> 00:09:26,032
siis elab jumalanna Discordia
sinu sees.

97
00:09:27,767 --> 00:09:30,036
Ainult kaval mõistus
võiks sellist asja välja mõelda.

98
00:09:50,857 --> 00:09:53,960
Mu sõber, mul pole muud valikut
kui sind tappa.

99
00:09:55,128 --> 00:09:56,663
Palun vabandust.

100
00:09:56,763 --> 00:10:00,000
Kui sa edukas oled,
pole vabandust vaja.

101
00:10:00,100 --> 00:10:02,802
Süü lasub
nendel õgarditel huntidel...

102
00:10:05,672 --> 00:10:07,774
Romuluse sohilastel.

103
00:10:08,675 --> 00:10:09,709
Kwame!

104
00:10:31,898 --> 00:10:34,200
Kuule, tüdruk! Kus see naine on?

105
00:10:40,440 --> 00:10:41,875
Tenax.

106
00:10:41,975 --> 00:10:44,711
Ta töötab Aedile Ludiga.
Kust ma ta leian?

107
00:10:44,811 --> 00:10:46,112
Tenax,
ta on kuskil sees.

108
00:10:49,716 --> 00:10:52,419
Minge lahku, leidke ta üles,
tapke ta.

109
00:10:52,519 --> 00:10:54,120
On aeg otsad kokku tõmmata.

110
00:11:19,746 --> 00:11:21,781
Seega pole mul midagi öelda.

111
00:11:21,881 --> 00:11:23,383
Oled sa lahkumises kindel?

112
00:11:53,613 --> 00:11:55,181
Ma tahaksin sind
nii väga kaasa võtta.

113
00:11:56,816 --> 00:11:58,351
Aga sa tead, mida nad
hobusevarastega teevad.

114
00:12:03,556 --> 00:12:05,759
Elia, see on Jula!

115
00:12:05,859 --> 00:12:08,294
-Nad viisid ta
amfiteatrisse!
-Mida?

116
00:12:08,395 --> 00:12:11,231
Nad kasutavad teda,
et sundida tema venda
võitlema oma parima sõbraga.

117
00:12:49,069 --> 00:12:50,103
Ei!

118
00:13:07,420 --> 00:13:12,359
Imelikult köitev on vaadata
kahte oletatavasti lojaalset sõpra...

119
00:13:15,762 --> 00:13:17,163
...võiks neid perekonnaks nimetada,

120
00:13:19,532 --> 00:13:21,034
võitlemas surmani.

121
00:13:22,669 --> 00:13:24,104
Kas sa ei arva, vend?

122
00:14:07,614 --> 00:14:10,016
-Ära!

123
00:14:28,335 --> 00:14:29,302
Siin.

124
00:14:29,402 --> 00:14:31,571
Kuule, sa ei saa oma
kuradi hobust siia jätta.

125
00:14:37,243 --> 00:14:38,345
Oh!

126
00:14:53,727 --> 00:14:57,364
Kwame! Kwame! Kwame!

127
00:14:57,464 --> 00:15:00,533
Kwame! Kwame! Kwame!

128
00:15:00,633 --> 00:15:04,137
Kwame! Kwame! Kwame!

129
00:15:16,716 --> 00:15:19,352
Peatage! Peatage!

130
00:15:20,487 --> 00:15:22,155
Kas see on sinu poeg?

131
00:15:24,457 --> 00:15:25,558
Seal.

132
00:15:48,915 --> 00:15:51,317
-Tõuse üles! Tõuse üles!
-Tõuse üles!

133
00:16:29,489 --> 00:16:30,590
Da!

134
00:17:04,891 --> 00:17:06,192
Viggo

135
00:17:06,626 --> 00:17:08,661
on vapralt võidelnud.

136
00:17:09,696 --> 00:17:10,697
Las ta elab.

137
00:17:17,737 --> 00:17:18,738
Ela!

138
00:17:20,840 --> 00:17:24,444
Ela! Ela! Ela!

139
00:17:24,778 --> 00:17:26,179
Las ta elab

140
00:17:27,047 --> 00:17:29,215
et jälle sinu eest võidelda!

141
00:17:29,315 --> 00:17:32,118
Ela! Ela! Ela!

142
00:17:32,218 --> 00:17:34,387
Andke talle armu!

143
00:17:34,487 --> 00:17:38,058
Ela! Ela! Ela! Ela!

144
00:17:38,158 --> 00:17:41,795
Ela! Ela! Ela! Ela!

145
00:17:50,070 --> 00:17:51,705
Mul on vaja otsus teha, vend.

146
00:17:52,872 --> 00:17:54,741
Arm või surm? Mis see olema saab?

147
00:17:57,677 --> 00:17:58,645
Armu.

148
00:18:05,752 --> 00:18:06,753
Võib-olla mitte täna.

149
00:18:11,091 --> 00:18:12,459
-Ei!
-Ei!

150
00:18:13,960 --> 00:18:15,729
-Ei, ei! Mida?
-Mida?

151
00:18:16,763 --> 00:18:18,198
Ei!

152
00:18:18,898 --> 00:18:20,467
Ei!

153
00:18:20,734 --> 00:18:22,235
Ei!

154
00:18:24,771 --> 00:18:26,206
Ei!

155
00:18:40,020 --> 00:18:41,354
Kõik on hästi, poeg.

156
00:18:41,788 --> 00:18:42,822
Kõik on hästi.

157
00:18:45,258 --> 00:18:47,427
Sa puhkad koos jumalatega,

158
00:18:48,361 --> 00:18:50,397
ja külastad mind mu unenägudes.

159
00:18:51,031 --> 00:18:54,234
Palun. Palun tee, mis suudad,

160
00:18:55,035 --> 00:18:56,369
et mu poeg ellu jääks.

161
00:18:57,637 --> 00:18:58,805
Ma teen seda. Ma teen seda.

162
00:19:32,138 --> 00:19:33,673
Surma maja.

163
00:19:37,344 --> 00:19:39,679
Ma ei taha seda enam.

164
00:20:11,878 --> 00:20:16,216
Puust mõõk! Puust mõõk!

165
00:20:16,316 --> 00:20:19,486
Puust mõõk! Puust mõõk!

166
00:20:19,586 --> 00:20:23,356
Puust mõõk! Puust mõõk!

167
00:20:23,456 --> 00:20:26,860
Puust mõõk! Puust mõõk!

168
00:20:30,063 --> 00:20:32,032
Puust mõõk! Puust mõõk!

169
00:20:32,132 --> 00:20:33,733
Vend.

170
00:20:33,833 --> 00:20:37,237
Puust mõõk! Puust mõõk!

171
00:20:37,337 --> 00:20:40,540
Puust mõõk! Puust mõõk!

172
00:20:53,453 --> 00:20:56,790
Puust mõõk! Puust mõõk!

173
00:21:13,373 --> 00:21:14,841
Need mängud,

174
00:21:16,776 --> 00:21:17,844
meie linn,

175
00:21:19,245 --> 00:21:20,714
meie impeerium,

176
00:21:22,449 --> 00:21:24,984
tähistab
oma kõige olulisemat voorust.

177
00:21:27,120 --> 00:21:28,488
Sõjaline väärtus,

178
00:21:29,956 --> 00:21:31,491
ja kohustus Rooma ees.

179
00:21:33,126 --> 00:21:34,728
Oma tänase võiduga

180
00:21:36,496 --> 00:21:38,565
laske sel gladiaatoril

181
00:21:40,500 --> 00:21:42,135
tähistada vabadust!

182
00:21:58,418 --> 00:22:00,920
- Kwame! Kwame! Kwame!
- Kwame! Kwame! Kwame!

183
00:22:06,259 --> 00:22:08,895
Kwame! Kwame! Kwame!

184
00:22:15,235 --> 00:22:16,603
Vabastage ta.

185
00:22:33,153 --> 00:22:34,921
See gladiaator

186
00:22:37,323 --> 00:22:39,025
on ära teeninud õiguse

187
00:22:39,459 --> 00:22:41,061
elada oma vabaduses

188
00:22:42,128 --> 00:22:45,031
kuidas ta ise heaks arvab!

189
00:22:46,132 --> 00:22:49,703
Las tema žest

190
00:22:51,404 --> 00:22:52,872
jääda!

191
00:23:15,895 --> 00:23:16,863
Võta see.

192
00:23:18,331 --> 00:23:19,666
Võta see.

193
00:23:30,610 --> 00:23:32,012
Sa oled nüüd vaba.

194
00:23:33,279 --> 00:23:34,581
Sa oled vaba.

195
00:23:36,216 --> 00:23:37,584
Sa oled vaba.

196
00:23:39,052 --> 00:23:40,253
Jula.

197
00:23:40,353 --> 00:23:41,855
Kas sa oled korras?

198
00:23:44,290 --> 00:23:45,592
Aitäh.

199
00:23:46,960 --> 00:23:47,961
Mine.

200
00:23:48,361 --> 00:23:49,696
Tule.

201
00:23:50,230 --> 00:23:50,930
Aitäh.

202
00:23:51,031 --> 00:23:53,867
Kwame! Kwame! Kwame!

203
00:24:13,153 --> 00:24:16,623
Vii ta Tenaxi korterisse ja oota
mind seal.

204
00:24:17,057 --> 00:24:18,024
Me peame rääkima.

205
00:24:19,492 --> 00:24:20,994
Mine. Mine.

206
00:24:26,900 --> 00:24:31,204
Kwame! Kwame! Kwame!

207
00:24:31,304 --> 00:24:35,342
Kwame! Kwame! Kwame!

208
00:24:35,442 --> 00:24:39,212
Kwame! Kwame! Kwame!

209
00:24:39,312 --> 00:24:42,148
Kwame! Kwame! Kwame!

210
00:25:04,170 --> 00:25:05,105
Mis viga?

211
00:25:07,574 --> 00:25:09,175
Ma kannan sinu last.

212
00:25:14,214 --> 00:25:15,582
Miks sa mulle ei öelnud?

213
00:25:15,682 --> 00:25:17,784
Sest ma kartsin, et see paneks
sind lahkuma.

214
00:25:20,286 --> 00:25:21,654
Jula.

215
00:25:21,755 --> 00:25:23,123
Ma ei lähe kuhugi.

216
00:25:38,138 --> 00:25:40,540
Meie eskort Ostiasse on juba
valmis, isand.

217
00:25:40,640 --> 00:25:43,243
Väga hea. Vend,

218
00:25:44,044 --> 00:25:46,179
meil on Ostias asju, millega
tegeleda.

219
00:25:48,081 --> 00:25:49,516
Ma arvan, et oleks parem, kui
ma jääksin.

220
00:25:49,616 --> 00:25:50,984
Sinu keiser

221
00:25:53,086 --> 00:25:54,087
käseb seda.

222
00:26:05,565 --> 00:26:06,733
Põhja mehe poeg, tapa ta.

223
00:26:11,805 --> 00:26:13,206
Sa kuulsid mind. Tapa ta.

224
00:26:15,442 --> 00:26:16,776
Tapa poiss!

225
00:26:18,611 --> 00:26:21,014
-Ahren! Ei! Ei!

226
00:26:24,150 --> 00:26:26,052
Ei!

227
00:26:26,152 --> 00:26:27,120
Ei!

228
00:26:30,123 --> 00:26:32,392
Ei! Ei! Ei!

229
00:26:48,575 --> 00:26:49,909
Vend!

230
00:26:58,151 --> 00:26:59,219
Ja sellega

231
00:26:59,319 --> 00:27:03,156
esimene päev avamismängudest
lõpeb.

232
00:27:42,195 --> 00:27:43,563
Kes seda tegi?

233
00:27:43,663 --> 00:27:45,298
Me ei tea, Caesar.

234
00:27:45,398 --> 00:27:46,666
Keegi ei näinud, mis juhtus.

235
00:27:46,766 --> 00:27:48,168
See on sinu kätetöö.

236
00:27:49,369 --> 00:27:50,337
Ei.

237
00:27:52,772 --> 00:27:53,973
Vii ta paleesse.

238
00:27:54,074 --> 00:27:56,076
Jah, mu isand.
Sa kuulsid teda.

239
00:27:56,576 --> 00:27:57,977
Ostiasse.

240
00:28:44,724 --> 00:28:46,493
Sa räpane reeturlik saast.

241
00:28:47,694 --> 00:28:49,029
Reetmist pole.

242
00:28:49,796 --> 00:28:51,131
Ainult ellujäämine.

243
00:28:52,665 --> 00:28:55,201
Sa oled hasartmängur.
Sa lihtsalt kaotasid.

244
00:28:55,301 --> 00:28:57,037
Domitianus sureb oma venna
käe läbi,

245
00:28:57,137 --> 00:28:59,406
sina sured siin minu mõõga
läbi.

246
00:28:59,506 --> 00:29:02,609
Ja meie väike kokkulepe sureb
koos sinuga.

247
00:29:02,709 --> 00:29:04,511
Ellujäämine.

248
00:29:06,012 --> 00:29:08,081
Ja 10 miljonit sestertsi.

249
00:29:08,948 --> 00:29:11,918
Meil kõigil on kulud.

250
00:30:23,723 --> 00:30:25,125
Tenax!

251
00:30:51,284 --> 00:30:54,120
Ära pane sõdurit
tänavavõitleja vastu.

252
00:31:22,882 --> 00:31:24,384
Sa petsid mind.

253
00:31:26,586 --> 00:31:28,221
Sa valetasid.

254
00:31:28,321 --> 00:31:30,824
Võib-olla petsin,
aga ma ei valetanud sulle.

255
00:31:30,924 --> 00:31:32,659
Ma olen tapnud mehe palju vähema
pärast.

256
00:31:37,197 --> 00:31:38,531
Olen kindel, et oled.

257
00:32:02,722 --> 00:32:03,656
Hoia vastu seina.

258
00:32:22,909 --> 00:32:24,477
Ma tegelen sinuga hiljem.

259
00:32:41,161 --> 00:32:42,629
Kõik, tagasi!

260
00:32:44,164 --> 00:32:45,799
Ei, ei! Ei, ei, ei, ei, ei!

261
00:32:46,232 --> 00:32:47,667
Mida sa oled teinud?

262
00:32:48,468 --> 00:32:49,502
Ma pidin.

263
00:32:51,371 --> 00:32:53,306
Ma ei saa sinust aru.

264
00:32:53,773 --> 00:32:54,774
Sa ei saanudki kunagi.

265
00:33:21,234 --> 00:33:23,069
Kui palju Manilius ütles, et ta
hakkab maksma?

266
00:33:23,970 --> 00:33:25,505
Meil on käsk sind tappa.

267
00:33:25,605 --> 00:33:27,007
Kui palju?

268
00:33:27,107 --> 00:33:29,409
Sada tuhat, igaüks.

269
00:33:29,876 --> 00:33:32,512
Ma maksin talle 10 miljonit.

270
00:33:33,446 --> 00:33:37,283
Tule minuga,
ja sa saad seda kõike jagada.

271
00:33:39,819 --> 00:33:40,787
Liisk on langenud.

272
00:33:42,822 --> 00:33:44,057
Hei!

273
00:34:47,354 --> 00:34:49,622
Ma meelitan ta eemale.
Kaitse ema.

274
00:34:50,924 --> 00:34:52,359
Tule!

275
00:37:09,095 --> 00:37:10,497
Me oleme üks,

276
00:37:11,931 --> 00:37:13,633
sina ja mina...

277
00:37:15,635 --> 00:37:18,638
... lapsed Apedemakist.

278
00:37:20,607 --> 00:37:22,776
Vandumme neid roomlasi,

279
00:37:23,543 --> 00:37:25,512
ja paneme nad kannatama!

280
00:37:46,299 --> 00:37:49,035
Kui kaua sa Corsica lähedal
ankrus seisid?

281
00:37:49,402 --> 00:37:50,770
Kolm nädalat.

282
00:37:51,237 --> 00:37:53,039
Kelle käsul?

283
00:37:56,876 --> 00:37:59,879
Sinu perekond on kaitstud,
kui sa räägid tõtt.

284
00:38:06,252 --> 00:38:07,754
Domitianus Flavianus.

285
00:38:09,522 --> 00:38:11,725
Ma nägin tema käske
ja järgisin neid.

286
00:38:14,527 --> 00:38:15,862
Viige ta siit minema.

287
00:38:25,939 --> 00:38:27,907
Nüüd olen ma kaks korda loll.

288
00:38:29,676 --> 00:38:31,344
Esiteks, selle eest, et ma sind
usaldasin.

289
00:38:34,180 --> 00:38:36,349
Teiseks, pärast seda, kui see
usaldus oli kadunud,

290
00:38:37,851 --> 00:38:39,786
selle eest, et ma arvasin,
et ma suudan sind kontrollida.

291
00:38:42,022 --> 00:38:42,956
Ta peaks surema.

292
00:38:43,523 --> 00:38:44,991
Siin ja praegu.

293
00:38:45,525 --> 00:38:46,993
Ei, ei, ta sureb.

294
00:38:47,961 --> 00:38:48,962
Aga...

295
00:38:50,263 --> 00:38:51,464
avalikult.

296
00:38:53,366 --> 00:38:57,003
Visake ta Tarpeia kaljult pärast
süüdimõistmist senatis.

297
00:39:12,252 --> 00:39:14,054
Keiser,
tagasi, minu taha!

298
00:40:03,803 --> 00:40:05,739
Andesta mulle, isand Titus.

299
00:40:06,539 --> 00:40:08,008
Ma vedasin sind alt.

300
00:40:13,413 --> 00:40:17,050
Oo, vend,
saatused mängivad
elu niitidega.

301
00:40:18,018 --> 00:40:18,952
Seo ta kinni.

302
00:40:21,488 --> 00:40:24,024
Aeg see määrdunud niit
lühikeseks lõigata, ma arvan.

303
00:40:24,124 --> 00:40:27,060
-Sa arvad, et mõrv päästab sind?
-Noh, see on algus.

304
00:40:27,160 --> 00:40:30,163
Sa mängid Mortat, kas sa,
ja tapad mind ise?

305
00:40:30,263 --> 00:40:31,197
Ma arvasin, et võiksin.

306
00:40:31,965 --> 00:40:33,033
Vend.

307
00:40:33,967 --> 00:40:35,635
Väike vend,

308
00:40:35,735 --> 00:40:38,605
peida oma hirmud
ja peida oma pisarad.

309
00:40:38,705 --> 00:40:40,040
Kas sa mäletad, mida ma sulle
ütlesin?

310
00:40:41,274 --> 00:40:42,242
Sa ei ole sõdur.

311
00:40:43,176 --> 00:40:45,645
Et hetkel sa ei suudaks
kedagi tappa.

312
00:40:45,745 --> 00:40:46,880
Mis paneb sind arvama,
et sa suudad seda nüüd?

313
00:40:46,980 --> 00:40:49,516
-Sa alahindad mind.
-Kas ma?

314
00:40:54,487 --> 00:40:57,190
Mida iganes ta sulle maksma
lubas, ma maksan sulle kümme korda
rohkem.

315
00:40:57,290 --> 00:40:58,925
-Ta valetab.
-Kas ma?

316
00:41:01,861 --> 00:41:04,831
Ma vannun Saturni nimel,
sa saad kõik, mida sa soovid.

317
00:41:05,565 --> 00:41:06,900
Kõike. See on sinu.

318
00:41:07,000 --> 00:41:10,704
Mida iganes ta sulle maksis,
see on tühine
võrreldes sellega.

319
00:41:10,804 --> 00:41:12,439
Ära kuula teda.

320
00:41:12,539 --> 00:41:14,541
Tal ei saa olla
selle kurjuse tunnistajaid.

321
00:41:14,641 --> 00:41:16,242
Vait!
Oh, ei.

322
00:41:17,310 --> 00:41:18,478
Kuula mind!

323
00:41:18,578 --> 00:41:19,913
Sinu kindral!

324
00:41:20,613 --> 00:41:21,915
Sinu keiser!

325
00:41:22,582 --> 00:41:24,351
Te rumalad,
kas te ei saa aru?

326
00:41:24,451 --> 00:41:26,052
Ta tapab teid kõiki.

327
00:41:26,152 --> 00:41:27,120
Põlvitage.

328
00:41:32,859 --> 00:41:33,993
Põlvitage.

329
00:41:36,129 --> 00:41:37,163
Põlvitage!

330
00:41:43,570 --> 00:41:45,138
Minu vend on alles laps.

331
00:41:46,673 --> 00:41:49,476
Ta on lihtsalt nõrk,
ärrituv väike laps.

332
00:41:49,576 --> 00:41:50,977
Seega kaaluge seda.

333
00:41:51,945 --> 00:41:53,813
Kumb laseb teid
tõenäolisemalt elada?

334
00:41:53,913 --> 00:41:56,850
Ma olen sõdur nagu teie.

335
00:41:56,950 --> 00:41:59,052
Ma olen karm mees,
aga ma olen õiglane mees.

336
00:41:59,152 --> 00:42:01,221
Ja ma olen auväärne mees.
Vaadake teda.

337
00:42:01,721 --> 00:42:03,423
Vaadake teda!

338
00:42:03,523 --> 00:42:05,258
See on hirm, mis teda juhib.

339
00:42:05,358 --> 00:42:08,628
Keda sa saad rohkem usaldada?
See hirm saab olema sinu surm!

340
00:42:08,728 --> 00:42:10,864
Vait. Ära kuula teda.

341
00:42:10,964 --> 00:42:14,234
Mu vend on õigusel, jah,
ärge kuulake mind.

342
00:42:16,369 --> 00:42:17,737
Kuulake oma südant.

343
00:42:17,837 --> 00:42:19,339
Mõelge oma perekondadele.

344
00:42:20,807 --> 00:42:22,142
Mõelge neile, keda te armastate.

345
00:42:23,376 --> 00:42:24,611
Ja üle kõige muu,

346
00:42:25,645 --> 00:42:27,881
mõelge meie armastatud Roomale!

347
00:42:27,981 --> 00:42:30,283
Kes on selle linna suurem
kaitsja?

348
00:42:30,917 --> 00:42:32,052
Mina?

349
00:42:35,355 --> 00:42:36,990
Või see jälk,

350
00:42:37,524 --> 00:42:39,526
meeleheitlik, nõrk,

351
00:42:39,626 --> 00:42:41,227
Põlastusväärne uss?

352
00:42:54,774 --> 00:42:56,176
Vaata, vend.

353
00:43:00,380 --> 00:43:02,282
Mõrud pisarad.

354
00:43:02,382 --> 00:43:04,284
-Kas sa tunned neid maitset?

355
00:43:04,384 --> 00:43:08,254
Alandusest ja julmusest,
mida ma sinu käest kannatasin.

356
00:43:08,888 --> 00:43:10,990
Noh, nüüd sa võid nende kätte surra.

357
00:43:13,126 --> 00:43:15,962
Vaata, vend,
siin tulevad saatused.

358
00:43:17,664 --> 00:43:19,132
Lõika.

359
00:43:19,232 --> 00:43:20,233
Lõika.

360
00:43:20,667 --> 00:43:22,235
Lõika.

361
00:43:41,588 --> 00:43:42,956
Hästi tehtud.

362
00:43:44,824 --> 00:43:46,159
Ma elan, et sind teenida.

363
00:43:49,529 --> 00:43:50,697
Caesar.

364
00:44:11,418 --> 00:44:14,387
Jätka mind hästi teenimist
ja ma lasen sul elada.

365
00:44:15,588 --> 00:44:16,956
Nüüd mine.

366
00:44:17,057 --> 00:44:19,259
Ma räägin Tenaxiga
nelja silma all.

367
00:44:29,502 --> 00:44:30,737
Kas sa näed mind nüüd, isa?

368
00:44:33,106 --> 00:44:35,075
Mina olen valitseja,
kelle sa oleks pidanud valima.

369
00:44:39,846 --> 00:44:43,383
Sinu seni parim etendus.
Tema punnis silmad.

370
00:44:43,483 --> 00:44:46,886
Peaaegu sama meelelahutuslik
kui reeturite vaatamine,
keda krokodillid söövad.

371
00:44:46,986 --> 00:44:50,724
Sinust saab suurepärane
Aedile Ludi.

372
00:44:51,624 --> 00:44:52,726
Sa austad mind.

373
00:44:55,562 --> 00:44:57,030
Nüüd koristage see segadus.

374
00:44:58,331 --> 00:45:00,300
Mu vend suri
loomulikku surma.

375
00:45:01,868 --> 00:45:04,771
Mürgitatud riknenud kalast
või millestki.

376
00:45:13,613 --> 00:45:15,749
Sõida ette.
Pane senat kokku.

377
00:46:47,741 --> 00:46:49,209
Mu vend

378
00:46:49,709 --> 00:46:50,777
on surnud.

379
00:46:52,912 --> 00:46:54,414
Mõned ütlevad, et ta tapeti.

380
00:46:55,348 --> 00:46:56,549
Aga see on vale.

381
00:46:59,853 --> 00:47:02,956
Ma olen kuulnud, et mu vend
on lubanud osa sissetulekust,

382
00:47:03,056 --> 00:47:05,892
meie Flaviuse amfiteatrist
antakse neljale...

383
00:47:07,460 --> 00:47:08,561
Ei.

384
00:47:08,661 --> 00:47:11,297
Viiele fraktsioonile.

385
00:47:13,166 --> 00:47:16,202
See kokkulepe on lõppenud.

386
00:47:18,705 --> 00:47:24,310
Flaviuse amfiteater
kuulub Rooma rahvale.

387
00:47:38,191 --> 00:47:40,293
Et kinnitada, et mu vend
suri loomulikku surma,

388
00:47:40,393 --> 00:47:42,495
tuuakse tema keha siia
senatisse,

389
00:47:42,595 --> 00:47:45,398
kus igaüks teist näeb,
et tal pole ühtegi märki

390
00:47:45,865 --> 00:47:47,467
peal.

391
00:47:47,567 --> 00:47:50,370
Mulle on öeldud, et mu vend
suri halva toidu tõttu.

392
00:47:50,870 --> 00:47:52,572
Tragöödia.

393
00:47:52,672 --> 00:47:57,243
On neid, kes peavad mind
kehvaks keisriks.

394
00:47:58,611 --> 00:48:01,047
Tõepoolest,

395
00:48:01,147 --> 00:48:05,452
on mõned teist, kes arvavad
ennast rohkem sobivat
kuruulsele troonile kui mina.

396
00:48:08,154 --> 00:48:10,023
Vabanege sellest arvamusest.

397
00:48:11,658 --> 00:48:12,592
Nüüd.

398
00:48:15,028 --> 00:48:16,996
Olgu teie konsuli Marsuse
saatus

399
00:48:17,097 --> 00:48:19,966
ja tema kaassalaseadlased
meie Flaviuse amfiteatris

400
00:48:20,066 --> 00:48:24,337
jutustavad, kui kasutu
sellised katsed on.

401
00:48:32,946 --> 00:48:34,280
Nüüd tõuse.

402
00:48:35,281 --> 00:48:37,650
Et tervitada oma uut keisrit.

403
00:49:28,935 --> 00:49:31,705
Au Caesarile.

404
00:49:43,049 --> 00:49:45,251
Käsud?

405
00:49:45,352 --> 00:49:47,620
Kindlustage relvaladu,
varakamber ja palee.

406
00:49:48,021 --> 00:49:49,689
Teavitage leegionid.

407
00:49:49,789 --> 00:49:51,391
Kas teile valvemeeskond?

408
00:49:52,392 --> 00:49:55,462
Eemal. Ma tahan olla üksi.

409
00:49:55,562 --> 00:49:56,696
Jah, mu isand.

410
00:50:18,018 --> 00:50:20,186
Kuidas sa tema eest hoolitsed?

411
00:50:20,286 --> 00:50:21,788
Ma sõidan siniste eest.

412
00:50:22,489 --> 00:50:24,090
Ma olen nüüd nende peavankrijuht.

413
00:50:24,190 --> 00:50:26,659
Hmm. Ja kui sa tapetakse?

414
00:50:26,760 --> 00:50:28,495
Meil, juhtidel, on selleks klubi.

415
00:50:29,129 --> 00:50:30,597
Me säästame...

416
00:50:32,065 --> 00:50:33,633
Noh, igaks juhuks.

417
00:50:37,771 --> 00:50:38,705
Kas sa armastad teda?

418
00:50:42,976 --> 00:50:44,377
Jah.

419
00:50:45,278 --> 00:50:46,813
Ma armastan, ema.

420
00:50:47,981 --> 00:50:49,816
Armastus.

421
00:50:49,916 --> 00:50:51,751
Nõrk alus abieluks.

422
00:50:53,353 --> 00:50:55,355
Aga praegu see sobib.

423
00:50:55,455 --> 00:50:56,723
Aitäh.

424
00:51:02,262 --> 00:51:03,697
Tenax tahab, et sa tuleksid.

425
00:51:09,669 --> 00:51:13,907
Hoolitse tema eest hästi,
või sa vastad mulle.

426
00:51:14,007 --> 00:51:15,709
Ja Numiidia jumalatele.

427
00:52:16,369 --> 00:52:17,804
Sinu uus kodu?

428
00:52:18,872 --> 00:52:20,340
Scorpus ei kasuta seda.

429
00:52:21,708 --> 00:52:23,209
Igatahes ta vihkas seda.

430
00:52:25,045 --> 00:52:26,312
Ta eelistas bordelle.

431
00:52:29,349 --> 00:52:33,353
Domitianus, meie uus keiser,
on teinud mind Aedile Ludiks.

432
00:52:35,155 --> 00:52:36,356
Sa tead, mida see tähendab?

433
00:52:38,158 --> 00:52:40,260
Julius Caesar ise

434
00:52:40,360 --> 00:52:42,929
teenis Aedilena
oma tõusu ajal.

435
00:52:43,263 --> 00:52:44,931
Teenitud auhind.

436
00:52:45,799 --> 00:52:49,202
Uue keisri troonile panemise
eest.

437
00:52:49,302 --> 00:52:50,937
Nüüd me mõlemad teame seda,

438
00:52:51,037 --> 00:52:52,872
aga seda ei tohiks
valjusti öelda.

439
00:52:55,208 --> 00:52:56,776
Eriti Domitianusele.

440
00:53:01,681 --> 00:53:04,918
Sa saad aru,
et ma pean su tapma,
eks?

441
00:53:07,887 --> 00:53:10,824
Ma saan aru,
et sa usud seda.

442
00:53:14,394 --> 00:53:16,663
Pole siis üllatav.

443
00:53:16,763 --> 00:53:19,866
Ma eeldasin, et sa
proovid välja kaubelda
sellest olukorrast.

444
00:53:21,634 --> 00:53:24,571
Ainult tänu rumalale õnnele
ma olen elus.

445
00:53:24,671 --> 00:53:26,673
Kui see rull oleks jõudnud Tituseni,

446
00:53:26,773 --> 00:53:28,908
ma oleksin surnud
ja Domitianus samuti.

447
00:53:29,009 --> 00:53:31,111
Siis sa peaksid tänama
oma Rooma jumalat,
Fortunat.

448
00:53:31,211 --> 00:53:32,345
Ma tänan.

449
00:53:37,751 --> 00:53:39,819
Ma ei tunne mingit naudingut
sind tappes.

450
00:53:40,954 --> 00:53:42,389
Aga sa pole mulle valikut jätnud.

451
00:53:45,325 --> 00:53:46,626
Ma reetsin sind.

452
00:53:48,528 --> 00:53:50,630
Aga kas ma olen sulle kunagi valetanud?

453
00:53:55,935 --> 00:53:57,337
Sa oled pärit räämas kohast,

454
00:53:59,105 --> 00:54:00,573
su raha,

455
00:54:00,674 --> 00:54:04,577
su kihlveod, su liitlased,

456
00:54:04,678 --> 00:54:09,115
kõik su lojaalsused,
kogu su olemus,

457
00:54:09,215 --> 00:54:10,917
kõik haiseb kanalisatsiooni järele.

458
00:54:12,819 --> 00:54:16,022
Aga sa elad nüüd
Esquiline'i künkal.

459
00:54:16,122 --> 00:54:20,360
Sa vajad kedagi ausat,
et hallata seda, mis sa maha jätad.

460
00:54:21,394 --> 00:54:23,463
Ilma lõputu rahavooguta,

461
00:54:23,563 --> 00:54:25,799
see kõik laguneb laiali,

462
00:54:25,899 --> 00:54:29,069
ja senaatorid naeravad
laginal,

463
00:54:29,169 --> 00:54:31,071
kui nad sind tagasi
rämpsu sisse löövad.

464
00:54:32,439 --> 00:54:34,074
Miks ma peaksin sind usaldama?

465
00:54:37,310 --> 00:54:38,812
Kes veel?

466
00:54:44,517 --> 00:54:46,319
Oma laste pärast,

467
00:54:46,419 --> 00:54:48,388
ma reetsin sind sekundiga.

468
00:54:54,728 --> 00:54:58,331
Aga peale selle,
ma ei valeta sulle kunagi.

469
00:55:00,100 --> 00:55:01,001
Ma pole kunagi valetanud.

470
00:55:04,104 --> 00:55:05,839
Kes veel saab sulle seda pakkuda?

471
00:55:11,144 --> 00:55:12,512
Sa hirmutad mind.

472
00:55:20,053 --> 00:55:20,987
Hea.

473
00:55:23,990 --> 00:55:25,525
Sa tead, kust mind leida.

474
00:55:49,716 --> 00:55:51,451
Ma tapsin keisri,

475
00:55:52,819 --> 00:55:55,922
aga tasuks
oli saada Aedile Ludi'ks.

476
00:55:57,390 --> 00:56:00,393
See oli alles esimene samm
minu teekonnal.

477
00:56:04,898 --> 00:56:07,567
Millalgi
ma reisin Syrakusasse,

478
00:56:08,835 --> 00:56:11,404
et teada saada,
kas ma olen tõesti patriits,

479
00:56:12,339 --> 00:56:13,807
nagu Ursus mulle ütles.

480
00:56:15,575 --> 00:56:18,111
Võib-olla tuleb sellega kaasa
mingi maa, mille ma päriksin.

481
00:56:20,113 --> 00:56:21,114
Me näeme.

482
00:56:25,318 --> 00:56:27,187
Ma pean Domitianuse suhtes
valvas olema.

483
00:56:30,790 --> 00:56:32,959
Ta on nagu jonnakas laps.

484
00:56:35,161 --> 00:56:36,162
Julm,

485
00:56:37,163 --> 00:56:40,600
ja ettearvamatu intriigide sepitsaja
ja tapja.

486
00:56:44,270 --> 00:56:45,305
Loodetavasti,

487
00:56:45,872 --> 00:56:47,607
ma suudan teda kontrollida.

488
00:57:15,268 --> 00:57:16,569
Mängud alaku.
Powered by translatesubtitles.org