TranslateSubtitles.org

Spartacus.House.of.Ashur.S01E04.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:20,187 --> 00:00:21,105
Doktor!

2
00:00:21,731 --> 00:00:24,859
Korris on veel elus, kuigi
rängalt kuradi vigastatud.

3
00:00:25,025 --> 00:00:26,527
Proculus tegutseb meie vastu?

4
00:00:26,694 --> 00:00:29,405
Kurikael Fidest teatakse
olevat aeg-ajalt tema mees.

5
00:00:29,739 --> 00:00:31,073
Kuidas on sinu ülesandega?

6
00:00:31,240 --> 00:00:32,533
Ma murdsin sõnu
ja veini Opiteriga

7
00:00:32,700 --> 00:00:34,285
ja võitsin tema usalduse.

8
00:00:34,410 --> 00:00:37,455
Ma näeksin oma mehi eelseisvatel
mängudel teenitud positsioonil.

9
00:00:37,621 --> 00:00:40,124
Süüria positsiooni
tõstmine minu kulul?

10
00:00:40,291 --> 00:00:43,377
Kuidas on Roomast saadetud
sõnumitega? On neid saadud?

11
00:00:43,544 --> 00:00:44,587
Ei, Dominus.

12
00:00:44,754 --> 00:00:46,046
Viridia.

13
00:00:46,213 --> 00:00:48,924
Süda paisub, nähes
sind kambrite juurest liikumas.

14
00:00:49,049 --> 00:00:50,217
Süürlane.

15
00:00:50,801 --> 00:00:52,136
Kui jumalad peaksid
sind areeni suunas soosima,

16
00:00:52,303 --> 00:00:53,637
siis seisad silmitsi kolmega -

17
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
Brothers Feroxiga,

18
00:00:55,723 --> 00:00:57,600
kurjade poolmeestega.

19
00:00:58,434 --> 00:01:00,603
Dominus on seda rikkunud,
paigutades naise

20
00:01:00,770 --> 00:01:02,271
areeni suunas.

21
00:01:02,438 --> 00:01:05,649
Haara saatusest kinni kui
selle kuradi maja tšempion.

22
00:01:39,015 --> 00:01:41,227
Brothers Ferox võib
olla vormilt väänatud,

23
00:01:41,393 --> 00:01:43,687
kuid ometi on ta äge vastane,

24
00:01:43,854 --> 00:01:45,689
kes on võimeline saatma iga mehe...

25
00:01:46,440 --> 00:01:47,733
või naise

26
00:01:48,359 --> 00:01:49,693
pärast ellu.

27
00:02:05,209 --> 00:02:07,211
Saada see nolk rohtu
ja saa sellega hakkama.

28
00:02:12,424 --> 00:02:13,926
Märka tähelepanu kõrvalejuhtimist.

29
00:02:14,093 --> 00:02:17,471
Tähelepanu tõmbamine ja Satyrus
õnnistamine avatud rünnakuga.

30
00:02:24,353 --> 00:02:25,728
Hea. Hea.

31
00:02:27,439 --> 00:02:29,316
Nüüd kasuta eelist ära.

32
00:02:45,332 --> 00:02:47,209
Sa võtad nõrgestatud
loomale õige koha.

33
00:02:48,377 --> 00:02:49,503
nõrgestatud loomale õige koha.

34
00:03:02,850 --> 00:03:04,059
Ah.

35
00:03:07,605 --> 00:03:10,524
Kas on kavas
terve hommik lamada

36
00:03:11,400 --> 00:03:14,820
või tõestada, et oled väärt
vennaskonna märki, mida kannad

37
00:03:15,446 --> 00:03:17,781
ja tõusta kuradi kohale?

38
00:03:20,784 --> 00:03:23,537
Dominus, saabub sõnum.

39
00:03:24,079 --> 00:03:25,204
Crassuselt.

40
00:03:29,919 --> 00:03:31,253
Aha.

41
00:03:31,420 --> 00:03:33,881
"Valmistuge austatud saabumiseks."

42
00:03:38,010 --> 00:03:40,596
Kas see on kogu sisu?

43
00:03:41,388 --> 00:03:43,265
See on kogu saadud info.

44
00:03:43,390 --> 00:03:44,767
Millal?

45
00:03:44,934 --> 00:03:47,311
Millal Crassus õnnistab meid
oma kuradi kohalolekuga?

46
00:03:47,478 --> 00:03:49,021
Me ei tea.

47
00:03:49,897 --> 00:03:52,900
Küsimus ei olnud esitatud,
ootamata kuradi vastust.

48
00:03:56,612 --> 00:03:58,322
Veenduge, et põrand on
läigestatud peegelduseni.

49
00:03:58,489 --> 00:04:01,325
Täitke bassein veega,
värske ja selgega.

50
00:04:01,492 --> 00:04:03,577
Messia tegeleb
lihttöödega.

51
00:04:04,161 --> 00:04:05,371
Mine.

52
00:04:05,996 --> 00:04:08,165
Peame esitlema parimaid veine
ja eksootilisi lihatooteid.

53
00:04:08,749 --> 00:04:11,293
Olgu söök valmistatud nii, et see
paneks jumalad endid ilastama.

54
00:04:11,418 --> 00:04:13,337
- Selleks päevaks?
- Iga kuradi päev

55
00:04:13,504 --> 00:04:16,757
kuni Crassus ilmub või laegas
jookseb kuradi kuivaks.

56
00:04:16,923 --> 00:04:19,301
Me ei saa endale selliseid
kulusid nädala lõpuni lubada.

57
00:04:19,468 --> 00:04:23,514
Kas sa murrad sõnu kellegi
suunas peale kuradi katastroofi?

58
00:04:25,391 --> 00:04:26,392
Vabandust.

59
00:04:27,476 --> 00:04:30,938
Selline sentiment vääris
murdumist ainult minu keelest.

60
00:04:32,022 --> 00:04:34,233
Kurat Jupiteri nägu!

61
00:04:34,692 --> 00:04:36,318
Meil on Crassuse jaoks
halb ajastus,

62
00:04:36,485 --> 00:04:38,654
puududes kohalt eelseisvatel
mängudel.

63
00:04:38,821 --> 00:04:41,448
Kuidas edenevad tööd selles
osas?

64
00:04:42,157 --> 00:04:44,118
Parimal juhul ärritavad.

65
00:04:44,576 --> 00:04:46,161
Gabinius on otsuse tegija,

66
00:04:46,328 --> 00:04:49,331
kuid tema emane Cossutia
urin ja vahutab

67
00:04:49,498 --> 00:04:52,209
nagu Cerberus väravas,
keelates sisenemise.

68
00:04:53,419 --> 00:04:54,670
Kuidas on Opiteriga?

69
00:04:56,296 --> 00:04:57,756
Korris on haige,

70
00:04:58,632 --> 00:05:01,844
võimetu meest mesijutuga
põhjuse suunas mõjutama.

71
00:05:01,969 --> 00:05:03,345
Isegi kui nii mõjutatud,

72
00:05:03,512 --> 00:05:07,391
kardan, et Cossutia jääb
vihases otsuses kindlaks.

73
00:05:07,933 --> 00:05:09,601
Jagatud mure.

74
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Ometi peab miski kuradi
asi seda naist liigutama.

75
00:05:25,576 --> 00:05:27,578
Teie mehel on imetlusväärne
talent

76
00:05:27,745 --> 00:05:29,329
väljaspool areeni liiva.

77
00:05:29,496 --> 00:05:33,584
Tema entusiasm tõuseb vaid
teie ilu puhul.

78
00:05:34,460 --> 00:05:38,589
Veel veini?

79
00:05:39,673 --> 00:05:41,633
Ma...

80
00:05:41,800 --> 00:05:42,968
peatuksin...

81
00:05:43,302 --> 00:05:45,971
hetke.

82
00:05:50,808 --> 00:05:52,603
Ah!

83
00:05:56,398 --> 00:05:58,025
Tänulikkus!

84
00:05:59,735 --> 00:06:02,321
Lahkuge.

85
00:06:05,032 --> 00:06:09,244
Kuidas ma soovin, et eakal
abikaasal oleks selline kõneoskus.

86
00:06:10,496 --> 00:06:13,082
Peale senati oratsiooni.

87
00:06:13,248 --> 00:06:16,460
- Kuidas käib hea Gabiniuse käsi?
- Oh, ma vaevalt tean.

88
00:06:16,585 --> 00:06:18,253
Tema pilk on igavesti suunatud
Roomale

89
00:06:18,378 --> 00:06:21,548
ja kasvavatele pingetele
Pompei ja Crassuse vahel.

90
00:06:22,007 --> 00:06:24,968
Raske mure, see kodusõda.

91
00:06:25,636 --> 00:06:27,679
Kuid Kiliikia oht

92
00:06:27,805 --> 00:06:30,057
sadamatele ja kaupadele
on pakilisem.

93
00:06:30,224 --> 00:06:32,601
Me oleme Türreeni mere vetest
kaugel

94
00:06:32,768 --> 00:06:35,437
ja kuradi röövlid selle
lainetel.

95
00:06:35,604 --> 00:06:38,899
Ja ometi on meie tänavatel
leitud laipu,

96
00:06:39,983 --> 00:06:42,361
võib-olla langenud Kiliikia
mõõkade ohvriks.

97
00:06:42,528 --> 00:06:43,529
Laibad?

98
00:06:43,654 --> 00:06:45,280
Kuus, avastati tormi
järel.

99
00:06:45,614 --> 00:06:46,698
Nende seas

100
00:06:47,074 --> 00:06:48,575
metslane Fides,

101
00:06:49,326 --> 00:06:51,787
ebameeldiv isend,
mida Proculus soosib.

102
00:06:52,329 --> 00:06:55,249
Kurgu lõhestatud nagu puhastatud kala.

103
00:07:00,921 --> 00:07:02,005
Ma ei tundnud seda meest.

104
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
Võib-olla langes ta omaenda
ehituse õnnetusse.

105
00:07:06,844 --> 00:07:09,096
See on sügavaim müsteerium

106
00:07:09,263 --> 00:07:12,349
miks ma seda veel kannan,

107
00:07:13,100 --> 00:07:17,437
eile mood laienes
üle kasutusaja või kaalutluse.

108
00:07:17,563 --> 00:07:21,441
Kotiriie on ülendatud siidiks
sinu sarnastel raamidel.

109
00:07:21,608 --> 00:07:23,694
Kotiriie saab olema
peagi õnnistus.

110
00:07:23,819 --> 00:07:27,656
See on võimatu väljakutse
uue kanga hankimiseks

111
00:07:27,823 --> 00:07:31,577
nende Kiliikia paskadega,
kes meie kaubalaevu röövivad.

112
00:07:31,743 --> 00:07:33,662
Tuule peal olev sõna
on kõrva paitanud

113
00:07:33,829 --> 00:07:35,998
parimatest Egiptuse linadest

114
00:07:36,165 --> 00:07:38,332
saabumas homme
väravate sulgemise ajal,

115
00:07:38,917 --> 00:07:41,211
mille võtab vastu
kaupmees Spurius.

116
00:07:42,671 --> 00:07:43,839
Egiptuse?

117
00:07:44,381 --> 00:07:47,426
- Kas sa oled kindel?
- Nagu päike, mis iga päev koidab.

118
00:07:48,969 --> 00:07:52,222
Tänulikkus
õigeaegse kaalutluse eest.

119
00:07:52,347 --> 00:07:53,432
Kas me pole sõbrad?

120
00:07:53,599 --> 00:07:55,517
Üks, keda ma näeksin
mägesid ümber kujundamas

121
00:07:55,642 --> 00:07:57,186
ühiste huvide suunas.

122
00:07:57,352 --> 00:08:00,397
Ma ei paluks
sellist Heraklese pingutust.

123
00:08:00,522 --> 00:08:01,398
Mmm.

124
00:08:02,482 --> 00:08:06,612
Ometi... on üks teene,
mida ma alandlikult paluksin.

125
00:08:06,778 --> 00:08:09,031
Oh, avalda see ja
näe, et see on hästi vastu võetud.

126
00:08:09,198 --> 00:08:12,743
Mõtted pöörduvad
Ludi Apollinares mängude poole

127
00:08:12,910 --> 00:08:14,328
üllas abikaasa esitleb.

128
00:08:14,453 --> 00:08:15,537
Rahusta oma meelt.

129
00:08:15,704 --> 00:08:16,622
Teie mehed hoiavad
neil positsiooni.

130
00:08:16,747 --> 00:08:18,248
Austatud, nagu alati.

131
00:08:18,624 --> 00:08:21,501
Ometi ma tõstatan teema
mitte enda, vaid...

132
00:08:22,127 --> 00:08:23,921
Ashuri koja jaoks.

133
00:08:26,632 --> 00:08:28,467
Sa esitad palve
kuratliku süürlase eest?

134
00:08:28,634 --> 00:08:31,220
Ainult nõrga seose kaudu.

135
00:08:31,845 --> 00:08:35,640
Ma räägin tema Doctore, Korrise,
väärilise figuuri poole,

136
00:08:36,558 --> 00:08:38,894
kes väärib oma tööde
esitlust.

137
00:08:42,648 --> 00:08:45,067
Mida sa sellest võidad...

138
00:08:45,734 --> 00:08:46,985
ebameeldivast taotlusest?

139
00:08:47,152 --> 00:08:49,071
Mees, kes on tänuliku teoga
võlgu,

140
00:08:49,238 --> 00:08:52,157
maksab tulevikus dividende,
kui seda nõutakse.

141
00:08:53,116 --> 00:08:54,284
Sul on alati olnud

142
00:08:54,451 --> 00:08:56,286
ettevaatlikud tundlikkused.

143
00:08:57,120 --> 00:08:58,413
Ometi ma kardan,

144
00:08:58,914 --> 00:09:00,582
et see võib olla olnud...

145
00:09:01,625 --> 00:09:03,585
haruldane valearvestus.

146
00:09:04,294 --> 00:09:06,171
Millises osas?

147
00:09:06,338 --> 00:09:09,424
Kõlakas vibreerib, et
süüria mees

148
00:09:09,591 --> 00:09:12,636
on saanud raskelt vigastada.

149
00:09:13,595 --> 00:09:14,888
- Vigastus?
- Mm.

150
00:09:17,140 --> 00:09:18,308
Kas ta on veel elus?

151
00:09:23,438 --> 00:09:25,023
Kurat jumalaid!

152
00:09:25,190 --> 00:09:26,191
Ah.

153
00:09:26,942 --> 00:09:30,028
Lõpuks oleme jõudnud ühisele
pinnale selles küsimuses.

154
00:09:31,113 --> 00:09:32,322
Kuidas tal läheb?

155
00:09:32,739 --> 00:09:35,325
Kas sa ei näe, kuidas ma
sinu ees tõusen?

156
00:09:36,159 --> 00:09:39,579
Vaimud on sütitatud,
kuigi liha on nõrk.

157
00:09:39,705 --> 00:09:41,748
Ma veel hingan.

158
00:09:41,915 --> 00:09:44,001
Ja ülejäänud järgnevad
varsti.

159
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Uudised, mis teevad kõva peenise.

160
00:09:46,670 --> 00:09:49,381
Nagu see, mida ma purustan,
tasutakse.

161
00:09:50,299 --> 00:09:53,343
Crassus saadab sõna
saabumise kohta.

162
00:09:53,760 --> 00:09:54,511
Crassus?

163
00:09:55,429 --> 00:09:57,764
- Mis tunnil?
- Mõistatus on veel lahendamata.

164
00:09:57,931 --> 00:09:59,308
See kaalub mõtet,

165
00:09:59,433 --> 00:10:01,852
kus ta seisab vandenõulise
maja suhtes

166
00:10:02,019 --> 00:10:03,437
et esitleda naist areenil.

167
00:10:03,603 --> 00:10:05,105
Niikaua kui see toob
rahvalt kiitust

168
00:10:05,272 --> 00:10:09,151
ja mündi kuradi peopessa,
on Crassus rõõmus.

169
00:10:10,068 --> 00:10:11,987
Siis pöörame soodsa meeleolu
eeliseks

170
00:10:12,154 --> 00:10:15,073
ja surume meest tegema
jõupingutusi areeni taastamiseks

171
00:10:15,240 --> 00:10:17,534
mille hävitas Spartacus ja
tema krantsid.

172
00:10:17,701 --> 00:10:19,411
Eeldades, et me saame
areenil positsiooni.

173
00:10:19,536 --> 00:10:22,497
Kui me saame positsiooni.

174
00:10:22,914 --> 00:10:24,207
Sa kuradi kits.

175
00:10:25,459 --> 00:10:28,045
Tule. Sa vajad toitu ja veini...

176
00:10:29,254 --> 00:10:30,589
ja puhastavaid vesi

177
00:10:30,714 --> 00:10:33,508
eemaldamaks napilt välditud
surma haisu.

178
00:10:36,595 --> 00:10:38,555
Ma olen paigutanud mehed
mäeseljandikule, et anda signaal,

179
00:10:38,722 --> 00:10:40,182
kui rongkäik ilmub.

180
00:10:40,349 --> 00:10:43,560
Kui see kõlab, tahaksin, et sa
langeksid minu poolele...

181
00:10:43,727 --> 00:10:44,728
Dominus.

182
00:10:44,895 --> 00:10:46,813
Oleme saanud
ette teatamata külalise.

183
00:10:47,439 --> 00:10:49,566
Hea Opiter!

184
00:10:49,733 --> 00:10:52,694
Sa austad meid
ootamatu kohalolekuga.

185
00:10:52,861 --> 00:10:55,822
Tänulikkus on kohane teie
helde vilja kingituse eest.

186
00:10:55,989 --> 00:10:57,699
Oh, ära mõtle sellele.

187
00:10:57,866 --> 00:11:01,745
Vabandust, et ilmusin enne
õiget... hoiatust.

188
00:11:01,912 --> 00:11:04,831
Uudised jõudsid just teie
mehe vigastustest.

189
00:11:04,956 --> 00:11:06,708
Ma kartsin, et ta ei ole
enam meie seas.

190
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
Ma klammerdun kuradi elu külge
ja ei vaja muret.

191
00:11:09,878 --> 00:11:14,549
Oh, ta liialdab taastumisega
uhkuse küsimusena.

192
00:11:14,716 --> 00:11:16,760
Vabandust. Ma pakuksin veini
ja keskpäevast eine,

193
00:11:16,927 --> 00:11:19,930
kuid pakilised mured
tõmbavad mind turule.

194
00:11:20,347 --> 00:11:22,766
- Ma lahkun siis.
- Oh, ei. Jääge.

195
00:11:22,933 --> 00:11:25,894
Korris on vannis, et leotada
häiritud haavu.

196
00:11:26,478 --> 00:11:27,938
Mure heidetakse eemale,

197
00:11:28,063 --> 00:11:30,607
teades tema kannatuste
raskust on leevendatud

198
00:11:31,274 --> 00:11:32,818
hoolivate kätega.

199
00:11:34,861 --> 00:11:36,863
Teie kohalolek
pakuks lohutust.

200
00:11:48,792 --> 00:11:51,169
Kas teid kutsutakse sageli
süüria mehe vanni?

201
00:11:52,254 --> 00:11:55,048
On juhtunud, teatud
olukordades.

202
00:11:55,215 --> 00:11:56,383
Hmm.

203
00:11:56,842 --> 00:11:59,094
Ma ei teadnud, et tal
on selline...

204
00:11:59,886 --> 00:12:01,012
isu.

205
00:12:01,596 --> 00:12:04,349
Tema ihad ei laiene
tema paganama Doctore'i poole,

206
00:12:04,516 --> 00:12:05,767
ega minu omad tema poole.

207
00:12:05,934 --> 00:12:09,104
Kas sa ei eelista kedagi
nii rikkaliku jumega?

208
00:12:09,271 --> 00:12:11,648
Mehe nahatoon
on tähenduseta.

209
00:12:12,399 --> 00:12:13,567
Kui lõigata,

210
00:12:14,151 --> 00:12:15,527
on värvus kõigil võrdne.

211
00:12:15,694 --> 00:12:16,695
Auh!

212
00:12:17,863 --> 00:12:19,364
Kaduge mu silmist.

213
00:12:30,333 --> 00:12:33,420
Naise käed pakuvad
karedat lohutust.

214
00:12:37,090 --> 00:12:39,468
Mehe omad rohkem...

215
00:12:39,634 --> 00:12:42,262
tuttavad karmi maastikuga...

216
00:12:44,306 --> 00:12:46,725
läbivad harjutatud kergusega.

217
00:12:49,144 --> 00:12:51,229
Sa ei pea end sellise
tööga koormama.

218
00:12:51,354 --> 00:12:53,815
Hm. See on haruldane privileeg

219
00:12:53,982 --> 00:12:56,610
surelikule
taevast puudutada.

220
00:13:01,573 --> 00:13:03,867
Kes sind nii karmilt kohtles?

221
00:13:06,369 --> 00:13:07,746
Vana tuttav,

222
00:13:07,913 --> 00:13:10,248
kellel oli hiljutise
vestlusega probleeme.

223
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Kas kurikaelal on nimi?

224
00:13:13,293 --> 00:13:14,336
Fides.

225
00:13:15,128 --> 00:13:17,130
Ta kukkus mulle kallale
meeste kambaga.

226
00:13:17,631 --> 00:13:18,924
Nende elud nõuti
kuriteo eest,

227
00:13:19,090 --> 00:13:22,052
kuid mees ise
lendas tuulde.

228
00:13:22,219 --> 00:13:23,970
Ja kukkus kiiresti alla,

229
00:13:24,554 --> 00:13:26,556
et mitte kunagi enam tiibu sirutada.

230
00:13:28,767 --> 00:13:30,727
Kas Fides enam ei hinga?

231
00:13:31,186 --> 00:13:33,104
Raskused kurgu läbilõikamisega.

232
00:13:35,232 --> 00:13:37,567
Haavad ei ole
minu kätega tekitatud.

233
00:13:38,235 --> 00:13:39,236
Kelle omad siis?

234
00:13:39,778 --> 00:13:41,988
Teadaolevalt oli tal
tegemist Proculusega,

235
00:13:42,781 --> 00:13:44,866
asi, millest ma olen kindel,
et olete hästi teadlik.

236
00:13:45,951 --> 00:13:47,369
Olen seda näinud

237
00:13:48,245 --> 00:13:51,081
ja mainisin
seda täna Cossutiale.

238
00:13:52,958 --> 00:13:57,963
Mind häirib näha liha,
mida baastasandid nii rikuvad.

239
00:13:59,756 --> 00:14:02,842
Ma sooviksin, et haavad
külastataks kümnekordselt

240
00:14:03,009 --> 00:14:04,553
Proculuse meeste poolt

241
00:14:04,970 --> 00:14:06,388
areenil.

242
00:14:08,515 --> 00:14:11,726
Kahel korral nii paljude
külastuste jooksul olete maininud

243
00:14:11,893 --> 00:14:13,979
soovi näha ennast mängudes.

244
00:14:15,897 --> 00:14:19,317
Kas see on sinu enda soov
minu seltskonda hoides?

245
00:14:20,569 --> 00:14:22,404
Ma olen selle maja Doctore.

246
00:14:23,321 --> 00:14:26,116
Au areenil
hävib paganama meele.

247
00:14:26,241 --> 00:14:27,993
Nagu ka süürlasel,

248
00:14:28,410 --> 00:14:29,911
võiks eeldada.

249
00:14:35,250 --> 00:14:37,002
See on asi, millel pole tähtsust.

250
00:14:38,044 --> 00:14:39,796
Me kõik peame oma rolli mängima

251
00:14:39,921 --> 00:14:43,216
meeste ja nende ambitsioonide mängus.

252
00:14:45,719 --> 00:14:49,097
Sõnad, milles kokku leppida.

253
00:14:49,264 --> 00:14:51,349
Jäta muremõtted kõrvale.

254
00:14:52,017 --> 00:14:53,768
Olen Cossutiaga teemat puudutanud

255
00:14:53,893 --> 00:14:57,897
ja külastan seda esimesel
võimalusel uuesti.

256
00:15:00,025 --> 00:15:02,736
Tänulikkus pingutuse eest...

257
00:15:04,321 --> 00:15:06,197
kuhu see ka ei viiks.

258
00:15:10,869 --> 00:15:14,748
Kui sa järgmine kord abi vajad...

259
00:15:20,170 --> 00:15:21,338
ava huuled...

260
00:15:23,298 --> 00:15:25,592
ja ma vallutan Olympose,

261
00:15:25,759 --> 00:15:27,677
et sind rahulolevaks teha.

262
00:15:39,439 --> 00:15:41,566
Julge väide...

263
00:15:45,362 --> 00:15:47,155
nii väheldase jaoks.

264
00:15:48,114 --> 00:15:51,409
Sinu juuresolekul tõuseb
vapper eesmärk kõrgele.

265
00:15:53,495 --> 00:15:56,706
Kas žest on veel süürlase
teenistuses?

266
00:16:00,752 --> 00:16:03,588
Ta seisab kuradi mõttest kaugel.

267
00:16:18,061 --> 00:16:22,649
Veise- ja kodulinnuliha, millele
pole Capuas võrdset!

268
00:16:23,525 --> 00:16:25,193
Kas austrid on värsked?

269
00:16:25,819 --> 00:16:28,613
Neptuun ise õnnistab
iga kuradi ühte neist.

270
00:16:30,240 --> 00:16:32,492
Nad lõhnavad tema tagumiku järele.

271
00:16:33,535 --> 00:16:36,037
Mida sa angerjast ja sarist arvad?
Ah?

272
00:16:36,204 --> 00:16:38,581
Kardan, et need ähvardavad
ületada rahakoti kaalu,

273
00:16:38,998 --> 00:16:40,625
lisaks sellele, mis on juba ostetud.

274
00:16:40,792 --> 00:16:43,545
Sa tahaksid, et Crassusele
esitataks õhuke kuradi pakkumine?

275
00:16:43,670 --> 00:16:45,714
Ma tahaksin, et teda hästi
teenindataks,

276
00:16:46,381 --> 00:16:48,508
ilma et varakamber
tühjeneks.

277
00:16:48,675 --> 00:16:51,344
- Sa muretsed põhjendamatult.
- Kuid mitte eesmärgita.

278
00:16:52,178 --> 00:16:56,182
Kas vilicana ei vastuta ma
sinu maja kontode eest?

279
00:16:56,599 --> 00:16:57,892
Sa oled.

280
00:16:58,977 --> 00:17:03,106
Ja mina sellise tähelepaneliku
nõuande heategija.

281
00:17:29,966 --> 00:17:32,761
Ammonius, jälle võitja.

282
00:17:32,886 --> 00:17:34,304
Ma peaaegu sain ta kätte.

283
00:17:34,471 --> 00:17:36,890
Sa peaaegu said tema kuke
kuradi perse.

284
00:17:39,559 --> 00:17:41,478
Head Capua kodanikud,

285
00:17:42,061 --> 00:17:45,857
lähenevate Ludi Apollinares'i
mängude auks,

286
00:17:45,982 --> 00:17:48,902
kutsun ma taas iga roomlast
esile astuma

287
00:17:49,068 --> 00:17:52,530
ja panema oma väärtuse proovile
Proculuse Maja vastu!

288
00:17:54,699 --> 00:17:55,742
Jah!

289
00:17:57,660 --> 00:18:00,830
Ashuri Maja sooviks väljakutse
vastu võtta.

290
00:18:05,460 --> 00:18:07,128
Areeni liival.

291
00:18:08,421 --> 00:18:10,465
Sa seisad hiiglasliku varju all.

292
00:18:11,090 --> 00:18:13,301
Kus varjab su võimas Doctore?

293
00:18:13,468 --> 00:18:16,679
Nende treener, kes langevad
paremate kuradi meeste vastu.

294
00:18:19,349 --> 00:18:21,351
Ma arvasin, et on viisakas, et ta
ei varjutaks sinu lapsi,

295
00:18:21,476 --> 00:18:24,145
kes on pärit ebanormaalsest
emakast.

296
00:18:26,022 --> 00:18:27,482
Me valame ainult veini

297
00:18:27,649 --> 00:18:30,652
ja sita ja kuse verd, keda sa
kuradi tšempioniks pead.

298
00:18:32,862 --> 00:18:34,239
Võit on hästi teenitud,

299
00:18:34,656 --> 00:18:36,616
isegi poolikute meeste jaoks.

300
00:18:36,950 --> 00:18:38,576
Ooh!

301
00:18:38,743 --> 00:18:40,870
Siiski vaatame
võistlust uuesti.

302
00:18:41,037 --> 00:18:44,415
Uueima pakkumise vastu
Ashuri kojast.

303
00:18:45,834 --> 00:18:48,294
Vaatepilt imestusest ja aukartusest,

304
00:18:48,461 --> 00:18:51,464
mida pole kunagi varem
areeniliival nähtud.

305
00:18:53,049 --> 00:18:55,343
Las Süürlane
liigutab head Gabiniust

306
00:18:55,510 --> 00:18:57,637
et kindlustada positsioon mängudes,

307
00:18:57,804 --> 00:19:00,348
ja siis vaata
Vendade Feroxit,

308
00:19:00,515 --> 00:19:04,602
kui nad saadavad ta
tšempioni teenitud lõppu.

309
00:19:07,272 --> 00:19:09,524
Oleme valmis kuradima

310
00:19:09,691 --> 00:19:12,610
kõiki, kes julgevad meie ees seista.

311
00:19:14,571 --> 00:19:18,241
Kolossaalsed sõnad
nii väikese kuradi mehelt.

312
00:19:18,575 --> 00:19:19,367
Võib-olla...

313
00:19:23,454 --> 00:19:25,707
Vend Balbus näitab meile teed!

314
00:19:29,002 --> 00:19:31,379
Austagem Süürlast
toidukinkidega

315
00:19:31,546 --> 00:19:35,383
et toita alatoitluses mehi
tema kuradi katuse all!

316
00:19:35,550 --> 00:19:38,469
Kurat Süürlasega!

317
00:19:38,595 --> 00:19:42,307
Mine kuradima põrgusse!
Kuradi pussy!

318
00:19:47,645 --> 00:19:49,606
Sõnad langevad nagu sitt suust.

319
00:19:49,772 --> 00:19:51,357
See seisab kuradi moodi nii.

320
00:19:51,524 --> 00:19:56,154
Ma nägin naist, keda oli õnnistatud
pussy ja peenisega, üks teise peal.

321
00:19:58,239 --> 00:20:00,700
Kas sa siis keppisid teda või tema sind?

322
00:20:18,593 --> 00:20:21,596
Minu enda sitt pakuks
rohkem maitsestatud maitset.

323
00:20:25,767 --> 00:20:28,436
Kas kokk pakub midagi peale
kuradi pudru?

324
00:20:28,603 --> 00:20:32,941
Hm. Kõrgema austusega majad on
teadaolevalt esitlenud liha.

325
00:20:33,066 --> 00:20:34,484
Jumalad kepivad meid siis.

326
00:20:34,651 --> 00:20:37,320
Sügava tuttavuse asi
selle katuse all.

327
00:20:39,322 --> 00:20:41,658
- Sa ei karda?
- Suunas?

328
00:20:42,116 --> 00:20:44,661
Söögi murdmine
kellegagi, keda nii vihatakse.

329
00:20:44,827 --> 00:20:46,454
Nad langevad lihtsalt temperamendini

330
00:20:46,621 --> 00:20:49,332
vastuseks teie lubatud
positsioonile meistrina.

331
00:20:49,499 --> 00:20:51,876
Puuduv aeg ja vaev on
nõudnud oma.

332
00:20:52,043 --> 00:20:55,672
Ma kannan kuradi Vennaskonna
märki, nagu nemadki.

333
00:20:55,838 --> 00:20:56,839
Kuid mitte nii, nagu nad selle teenisid.

334
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Asi, mida ma ei vali.

335
00:20:59,425 --> 00:21:01,302
Me kõik seadsime end õigele teele,

336
00:21:01,970 --> 00:21:04,764
jalajälg asetatud järgnevusele,
üks järgneb teisele.

337
00:21:05,348 --> 00:21:08,017
Sa kukud kohale ainult selleks, et
murda sõnu, millel pole tähendust?

338
00:21:10,061 --> 00:21:12,563
Julge teadaanne kelleltki, kes
veetis hommiku maapinnal,

339
00:21:12,689 --> 00:21:14,190
suu täis kuradi mulda.

340
00:21:14,357 --> 00:21:17,568
Nimetage üks meie seast, kes
suudaks võita kolme vastast.

341
00:21:17,735 --> 00:21:20,405
Kui Dominus manööverdab pääsu
järgmistele esitletud mängudele,

342
00:21:20,530 --> 00:21:23,741
sa seisad areenil silmitsi
võrdse arvu vastastega.

343
00:21:23,908 --> 00:21:26,536
Vennad Feroxid?

344
00:21:26,703 --> 00:21:28,663
Poolikud mehed vaevalt moodustunud
üle lapse.

345
00:21:28,830 --> 00:21:31,874
Painuta oma kuradi kõrv ja
haara mu sõnad südamesse.

346
00:21:32,000 --> 00:21:35,837
Vennad võitlevad kui üks,
üheainsa mõttega.

347
00:21:37,005 --> 00:21:41,718
Mehed, kellega sa siin
silmitsi seisad, puudub selline eesmärk.

348
00:21:46,806 --> 00:21:49,183
Nad näivad olevat ühel meelel
kuradi silmis.

349
00:21:49,350 --> 00:21:50,893
Ometi üks pressib rünnakut

350
00:21:51,060 --> 00:21:53,896
ilma mõtlemata neile, kes
teda selles aitaksid.

351
00:21:54,230 --> 00:21:57,608
Sa võitle vaid ühe vastasega.

352
00:21:58,526 --> 00:22:00,737
Sa võidad ta ja teised langevad
kiiresti.

353
00:22:05,241 --> 00:22:06,826
Sa räägid oma pojast.

354
00:22:07,618 --> 00:22:11,497
- Tarchonist?
- Ei, ma räägin gladiaatorist...

355
00:22:12,832 --> 00:22:15,918
keda on õginud upsakus,
kel on janu kuulsuse järele.

356
00:22:17,378 --> 00:22:21,382
Asi, mida tuleb leevendada,
kui ta tahab areenil ellu jääda.

357
00:22:34,395 --> 00:22:37,315
Pange tähele, mida
te enda ees näete.

358
00:22:38,399 --> 00:22:42,737
See on see, mida Capua
meie majast arvab,

359
00:22:43,613 --> 00:22:48,284
sest ükski teist ei näita
kuradima väärtust!

360
00:22:49,911 --> 00:22:52,914
Te ahmite end täis
minu heldusest,

361
00:22:53,081 --> 00:22:54,624
ja vastutasuks

362
00:22:54,749 --> 00:22:58,503
ei tooda te midagi peale
vinguvate vabanduste ja pettumuse!

363
00:23:00,213 --> 00:23:01,547
Ja teadke seda.

364
00:23:01,714 --> 00:23:04,717
Raske töö ja ülesanne, mis on
võetud teie Dominuse pingutusest

365
00:23:04,884 --> 00:23:07,428
viib selle maja
väljateenitud positsioonile

366
00:23:07,595 --> 00:23:09,055
kuradima mängudes.

367
00:23:10,014 --> 00:23:11,516
Ja sellisel päeval

368
00:23:11,641 --> 00:23:14,727
nõuate te võitu
Proculuse maja üle,

369
00:23:15,770 --> 00:23:19,565
või ma saadan teid kõik
kuradima kaevandustesse!

370
00:23:21,943 --> 00:23:23,277
Doctore.

371
00:23:25,113 --> 00:23:26,989
Turg näib teiega
eriarvamusel olevat.

372
00:23:27,156 --> 00:23:28,783
Murra häid sõnu
Opiteri mõistusesse

373
00:23:28,950 --> 00:23:31,953
et ma saaksin need
Proculuse tagumikku suruda.

374
00:23:32,453 --> 00:23:35,331
Mees näib olevat valmis meid aitama.

375
00:23:35,498 --> 00:23:37,917
Ja kuidas te hindate kujuteldavat
edu sellel ettevõtmisel?

376
00:23:38,084 --> 00:23:41,420
Opiter on osutunud
ootamatult veenvaks.

377
00:23:47,593 --> 00:23:51,305
Pärast kõiki neid aastaid
verd ja ohverdusi...

378
00:23:51,931 --> 00:23:54,934
küünitades austatud
positsiooni kuristikuni...

379
00:23:56,352 --> 00:23:59,689
et panustada tulevik mehele,
kes on nii tühine!

380
00:23:59,856 --> 00:24:04,152
Sellised kummitused liiguvad sageli
seal, kus tugevamad mehed ei saa.

381
00:24:16,080 --> 00:24:17,957
Mida silmad näevad?

382
00:24:21,794 --> 00:24:23,963
Koda, mis embab tühjust.

383
00:24:25,506 --> 00:24:27,216
Nii see alati polnud.

384
00:24:27,800 --> 00:24:31,387
Siin seisid kunagi Batiatuse
maja tšempionid.

385
00:24:32,638 --> 00:24:35,391
Nägu ja kukk
kivistunud.

386
00:24:37,351 --> 00:24:41,647
Gannicus, Crixus,
hull traaklase Spartacus,

387
00:24:42,273 --> 00:24:43,941
areeni jumalad.

388
00:24:44,108 --> 00:24:46,110
Areeni jumalad.

389
00:24:49,530 --> 00:24:51,199
Minu endine Dominus
sepitses teed

390
00:24:51,365 --> 00:24:53,117
saasta mägede alt

391
00:24:53,284 --> 00:24:56,454
et haarata võitu
nende seljas.

392
00:25:00,750 --> 00:25:02,585
Ometi seisab siin Ashur...

393
00:25:03,669 --> 00:25:07,798
alati temast parem,
haarates õhku niidi järele...

394
00:25:09,133 --> 00:25:10,843
kuradima võimalusest.

395
00:25:10,968 --> 00:25:13,721
Siis kootame sellest
võidutapiss

396
00:25:13,888 --> 00:25:17,642
ja näitame sellele
kuradima linnale, et oleme kõrgemal.

397
00:25:18,059 --> 00:25:19,602
Dominus.

398
00:25:19,769 --> 00:25:22,855
Vabandust. Crassuselt on saadetud
veel üks teade.

399
00:25:23,022 --> 00:25:25,942
Ah. Kas see selgitab
päeva saabumise tundi?

400
00:25:26,108 --> 00:25:28,819
Mitte isiku, vaid pagasi kohta.

401
00:25:33,616 --> 00:25:34,867
Ha!

402
00:25:35,701 --> 00:25:37,912
Ta saadab varad ette

403
00:25:38,079 --> 00:25:39,997
ja käsutab mind nagu
neetud koormaeaslit,

404
00:25:40,164 --> 00:25:42,917
päikese loojangul homme!

405
00:25:43,417 --> 00:25:44,877
Tööd, mis sobivad rohkem orjale.

406
00:25:45,002 --> 00:25:47,880
Nagu ma veel seisan
tema neetud silmis.

407
00:25:48,047 --> 00:25:50,466
Mõte, mis tuleb kõrvaldada,
kui me trotsime šansse

408
00:25:50,633 --> 00:25:52,218
ja näeme Achilliat võiduni.

409
00:25:52,385 --> 00:25:54,095
Ma nõuan tagasi
mantli, mida laenas...

410
00:25:54,262 --> 00:25:55,179
Ei.

411
00:25:56,097 --> 00:25:58,099
Teie puudumist märgati
rängalt Albanas

412
00:25:58,266 --> 00:25:59,517
selle sitapea Proculuse poolt.

413
00:25:59,684 --> 00:26:01,435
Ma sooviksin, et sa langeksid
minu poolele

414
00:26:01,602 --> 00:26:05,481
ja jääksid nii seotuks
tulevase provokatsiooni korral.

415
00:26:07,275 --> 00:26:08,567
Teie tahe,

416
00:26:09,235 --> 00:26:10,987
minu neetud käed.

417
00:26:44,770 --> 00:26:47,565
Silmad langevad sulle
neetud mõtetega.

418
00:26:50,985 --> 00:26:54,280
Noh, ta leiab minu käte
vahel kibeda embuse.

419
00:27:04,498 --> 00:27:06,167
Tarchon,

420
00:27:06,334 --> 00:27:08,627
Ephesius, Erato, võtke positsioon.

421
00:27:10,296 --> 00:27:11,964
Achillia.

422
00:27:30,483 --> 00:27:31,692
Alustage.

423
00:27:39,408 --> 00:27:41,118
Ma leinan su surma

424
00:27:41,994 --> 00:27:45,915
Satyrus ja tema vendade
väikeste käte läbi.

425
00:27:51,212 --> 00:27:55,758
Ja näen, kuidas tšempioni tiitel
läheb väärikamale nimele.

426
00:27:57,635 --> 00:27:58,928
Keskendage jõupingutused.

427
00:27:59,804 --> 00:28:02,515
Ja sa tuletad meelde
sõnu, mis meie vahel murdusid.

428
00:29:16,255 --> 00:29:17,798
Õige koht

429
00:29:18,299 --> 00:29:20,134
nõrgestatud loomale.

430
00:29:22,386 --> 00:29:23,596
Hea.

431
00:29:25,473 --> 00:29:29,226
Juhend võidu poole
leiab lõpuks ostu.

432
00:29:34,982 --> 00:29:36,859
See neetud naine
naeruvääristab seda maja.

433
00:29:37,943 --> 00:29:39,403
Oma võimekusega?

434
00:29:40,488 --> 00:29:42,656
Elevatsiooniga positsioonile,
mida pole veel teenitud,

435
00:29:42,823 --> 00:29:45,784
selle Dominuse poolt, kes
premeerib teda Vennaskonna märgiga,

436
00:29:45,951 --> 00:29:48,037
ilma korraliku neetud testita.

437
00:29:48,204 --> 00:29:49,246
Ja...

438
00:29:50,789 --> 00:29:52,166
nihutades
isa truudust

439
00:29:52,333 --> 00:29:53,709
selle õigelt kohalt.

440
00:29:55,002 --> 00:29:56,337
Kõik võiks tõde sisaldada,

441
00:29:56,462 --> 00:29:58,130
kuid ükski ei eita halba
ettekannet Achillia vastu.

442
00:29:58,297 --> 00:29:59,965
Erato ja Ephesius oleksid
pidanud teda võitma.

443
00:30:00,132 --> 00:30:01,550
Jah. Võib-olla nad oleksid

444
00:30:01,717 --> 00:30:04,136
kui sa poleks rumalalt
oma eelist rõhutanud,

445
00:30:04,929 --> 00:30:07,348
viga, mida sageli korratakse.

446
00:30:08,557 --> 00:30:10,226
Kas need on neetud
sõnad, mida sa temaga murdsid

447
00:30:10,392 --> 00:30:13,187
üle eilse söögi-
kuidas oma neetud poega võita?

448
00:30:14,021 --> 00:30:17,983
Korrise puudumisel
seisan ma Doctore.

449
00:30:18,943 --> 00:30:21,362
Ja jagatud sõnad peegeldasid seda.

450
00:30:26,700 --> 00:30:28,827
Sa asetad tema võidu
minu omast kõrgemale.

451
00:30:31,622 --> 00:30:35,751
Ma seadsin selle neetud
maja võidu...

452
00:30:36,961 --> 00:30:39,255
üle kõigi murede.

453
00:30:43,175 --> 00:30:44,927
Ja isegi vere murede.

454
00:30:49,348 --> 00:30:51,642
Noh,
kas see on nii nõrk side?

455
00:31:00,526 --> 00:31:02,528
Sa oled mu poeg.

456
00:31:05,447 --> 00:31:07,283
Ma tahaksin sind näha

457
00:31:07,449 --> 00:31:09,577
tõusmas üle kõigi teiste.

458
00:31:14,873 --> 00:31:17,167
Ja ma austan sind...

459
00:31:19,545 --> 00:31:22,172
kui minu aeg areenil saabub.

460
00:31:23,716 --> 00:31:24,883
Esiteks,

461
00:31:25,009 --> 00:31:26,635
sa austad iseennast...

462
00:31:27,428 --> 00:31:29,305
läbimõeldud strateegiaga.

463
00:31:33,642 --> 00:31:35,352
Ma võitlen nii, nagu mulle
õpetati -

464
00:31:36,478 --> 00:31:37,896
minu isa poolt.

465
00:31:42,651 --> 00:31:44,570
Siis on viga minu.

466
00:31:51,660 --> 00:31:54,663
Leiad ehk vastuvõtlikuma
õpilase sellest neetud nuubialasest.

467
00:31:54,830 --> 00:31:57,249
Kuule, poeg-

468
00:32:02,713 --> 00:32:06,050
Jällegi, sa lööd välja,
ilma tagajärgedele mõtlemata.

469
00:32:07,760 --> 00:32:09,470
Ja ometi sa vahutad

470
00:32:09,637 --> 00:32:12,139
selle üle, kuidas naine sind
võitis.

471
00:32:24,943 --> 00:32:26,654
Jäta mäng kõrvale
ja võta end kokku.

472
00:32:26,820 --> 00:32:28,364
Ma tahaksin, et sa mulle
seltsiksid.

473
00:32:29,114 --> 00:32:29,990
Kuhu?

474
00:32:30,157 --> 00:32:31,367
Kuhu austatud ema käsib.

475
00:32:31,533 --> 00:32:33,827
Kui kired peituvad
väljaspool neid seinu,

476
00:32:33,994 --> 00:32:35,996
kardan, et ma ei ole
sinu peegeldus.

477
00:32:36,789 --> 00:32:38,874
Kas me oleme nii vastandlikud,
sina ja mina?

478
00:32:39,333 --> 00:32:42,628
Kui sa olid alles laps,
olime me üks süda ja mõte.

479
00:32:42,795 --> 00:32:44,505
Ma olen kaugele eemaldunud
noorest mehest, kes ma olin.

480
00:32:44,672 --> 00:32:48,509
Ometi ma seisan siin, valmis
sind sellisena omaks võtma.

481
00:32:51,804 --> 00:32:52,971
Vabandust.

482
00:32:54,556 --> 00:32:56,100
Ma ei ole mina ise.

483
00:32:58,018 --> 00:33:00,896
Ja ma ei ole seda olnud
liiga kaua.

484
00:33:01,647 --> 00:33:04,566
Elu on olnud ebasõbralik
oma pakkumises.

485
00:33:04,692 --> 00:33:06,652
See on vaid võnkumine

486
00:33:06,777 --> 00:33:09,446
rõõmu ja meeleheite vahel.

487
00:33:09,613 --> 00:33:13,784
Iga uus päev esitab
värske valiku nende vahel.

488
00:33:14,118 --> 00:33:15,494
Mis on valik,

489
00:33:15,994 --> 00:33:17,621
kui saatusel on lõplik sõna,

490
00:33:17,788 --> 00:33:21,041
jättes sageli maha vaid
murtud jäänused?

491
00:33:21,166 --> 00:33:22,418
Sa veel hingad.

492
00:33:22,876 --> 00:33:25,462
Ja ma tänan jumalaid, et see
nii on.

493
00:33:26,255 --> 00:33:28,924
Ma tahaksin, et sa pöörduksid
tagasi õnneliku lapse juurde

494
00:33:29,049 --> 00:33:32,678
, kes nii säras selles majas...

495
00:33:32,845 --> 00:33:35,055
ja maailmas väljaspool.

496
00:33:36,098 --> 00:33:37,891
Ja kui see sisaldab
ainult varju?

497
00:33:38,058 --> 00:33:40,102
Me ei saa peatada
päikese loojangut,

498
00:33:40,269 --> 00:33:43,731
kuid ehk koos
saame süüdata tõrviku

499
00:33:43,897 --> 00:33:45,733
, et juhatada meid

500
00:33:45,899 --> 00:33:47,735
pimedusest.

501
00:33:49,570 --> 00:33:51,780
Ma lubasin isale
Latrunculi mängu.

502
00:33:52,364 --> 00:33:54,533
Mäng tervitab sind
naasmisel.

503
00:33:55,159 --> 00:33:59,246
Opiter sosistab, et kaupmees
Spurius saab...

504
00:33:59,621 --> 00:34:01,415
Egiptuse lina.

505
00:34:01,999 --> 00:34:04,710
Kuidas ma näeksin meid
ehituna peenustesse

506
00:34:04,877 --> 00:34:06,086
mis sobib emale

507
00:34:06,211 --> 00:34:09,089
ja säravale tütrele.

508
00:34:13,552 --> 00:34:15,304
Siis suundume turule.

509
00:34:16,013 --> 00:34:17,014
Koos.

510
00:34:23,853 --> 00:34:24,646
Oh!

511
00:34:25,438 --> 00:34:28,065
Päike ähvardab
küpsetada meeled unustusse.

512
00:34:28,525 --> 00:34:30,860
Kas me peaksime peatuma
ja varju langema?

513
00:34:31,277 --> 00:34:33,362
Ma leian, et see on nahal
rahustav.

514
00:34:34,864 --> 00:34:36,867
See tõstab südant, et
näha sind ülestõusnuna

515
00:34:37,034 --> 00:34:38,786
elavate seas, Viridia.

516
00:34:39,578 --> 00:34:41,121
Vaata.

517
00:34:41,288 --> 00:34:43,456
Tertius ilmub kohale.

518
00:34:44,291 --> 00:34:47,335
Kus on tema naine?
Nimi ununeb.

519
00:34:47,503 --> 00:34:49,545
Naine, kes jättis nõrga mulje,

520
00:34:49,713 --> 00:34:52,424
hiljuti kutsuti
teispoolsuse kallastele.

521
00:34:52,591 --> 00:34:55,969
Vaene mees.
Kaotus, mida tuntakse teravalt.

522
00:34:56,386 --> 00:34:58,764
Nende vahel
ei olnud armastust.

523
00:34:59,139 --> 00:35:00,224
Ainult abielu eelis,

524
00:35:00,390 --> 00:35:02,100
tugevdades
vastavaid perekondi.

525
00:35:02,643 --> 00:35:05,187
Ta näeb hea välja, kas pole?

526
00:35:05,938 --> 00:35:08,357
Iga naine oleks õnnistatud,
et teda abikaasaks kutsuda.

527
00:35:08,524 --> 00:35:09,858
Võib-olla peaksime avaldama
austust

528
00:35:10,025 --> 00:35:12,569
ja pakkuma lohutust,
mida saab pakkuda.

529
00:35:13,403 --> 00:35:15,489
Kuumus on elus asi,
kas pole?

530
00:35:16,156 --> 00:35:18,867
Ma tahaksin näha Egiptuse
lina, mida nii hingetult lubati,

531
00:35:19,284 --> 00:35:21,370
et see ei aurustuks enne
ostmist.

532
00:35:22,663 --> 00:35:24,456
Siis pühendugem eesmärgile,

533
00:35:24,623 --> 00:35:28,335
ja kaalugem Tertiusiga
hiljem sobival ajal.

534
00:35:32,631 --> 00:35:34,007
Vabastatud kapriisil,

535
00:35:34,174 --> 00:35:36,885
puudub mure kohustuste
vastu, mis minu omaks väidetud.

536
00:35:37,469 --> 00:35:40,013
Crassus sikutab oma rihma
ja ootab kuulekat peni,

537
00:35:40,180 --> 00:35:42,391
et see langeks kuradi kandadele.

538
00:35:46,520 --> 00:35:47,771
Kas hääl solvab,

539
00:35:48,313 --> 00:35:50,524
või uitavad mõtted eemale
kuradi kaalutlusest?

540
00:35:50,691 --> 00:35:52,609
Ma ei hooli silmadest meie peal.

541
00:36:02,244 --> 00:36:05,581
Täidame nõutud ülesande
ja naaseme villasse.

542
00:36:06,415 --> 00:36:08,375
Ilma kuradi juhtumita.

543
00:36:21,847 --> 00:36:23,181
Kas see on kõik,

544
00:36:23,765 --> 00:36:25,392
või kas mees soovib
transportida

545
00:36:25,559 --> 00:36:27,603
ka kogu kuradi Rooma?

546
00:36:28,186 --> 00:36:30,439
See, mida silmad näevad, on
kõik, mis mul on kästud kohale toimetada.

547
00:36:30,564 --> 00:36:33,817
Siis on meie äri lõppenud.
Kao kuradi silmist.

548
00:36:34,651 --> 00:36:36,153
Ma tahaksin, et me
eemaldataks tänavalt

549
00:36:36,278 --> 00:36:38,280
enne lähenevat ööd.

550
00:36:39,907 --> 00:36:41,533
Sul on veel sõnu,
mida murda,

551
00:36:41,700 --> 00:36:45,037
või oled sa tummaks löödud
hiilgavast vormist su ees?

552
00:36:45,203 --> 00:36:48,999
Vabandust. Mulle öeldi, et
makse tuleb tasuda...

553
00:36:49,124 --> 00:36:50,292
kättesaamisel.

554
00:36:52,294 --> 00:36:55,672
Ja, ee... mis on summa?

555
00:36:55,797 --> 00:36:57,341
30 denaari.

556
00:36:59,217 --> 00:37:00,636
30 denaari.

557
00:37:04,306 --> 00:37:06,600
Rahakott on kohustusliku
summa jaoks liiga väike.

558
00:37:06,767 --> 00:37:09,686
Saada teatis saldo kohta ja
ma hoolitsen, et saaksid tasutud.

559
00:37:09,853 --> 00:37:11,188
Mis päeval?

560
00:37:12,606 --> 00:37:14,691
Minu kuradi valikul.

561
00:37:15,609 --> 00:37:20,739
Suru peale ja sa avastad, et
sa ei vaja enam kunagi...

562
00:37:21,239 --> 00:37:22,866
münti.

563
00:37:23,241 --> 00:37:24,868
Siis, teie vabal ajal.

564
00:37:28,246 --> 00:37:31,041
Crassus on kuradi Vabariigi
rikkaim mees,

565
00:37:31,750 --> 00:37:34,044
kuid selle maja ülesanne on
näha, et võlg on tasutud.

566
00:37:34,211 --> 00:37:37,172
Kuidas sa arvad, et see mees
nii rikkaks sai?

567
00:37:37,297 --> 00:37:40,634
Kasutades kavalalt teiste
münte omaenda asemel.

568
00:37:41,510 --> 00:37:43,345
Asi, mille poole püüelda.

569
00:37:44,596 --> 00:37:46,556
Pööra tähelepanu jalgealusele!

570
00:37:48,100 --> 00:37:51,311
Väärtusliku koorma vigastuse
eest karistatakse kümnekordselt

571
00:37:51,478 --> 00:37:53,939
vastutavaid isikuid.

572
00:38:02,114 --> 00:38:03,740
Too rohkem vett.

573
00:38:03,907 --> 00:38:06,702
Ma tahaksin näha, et bassein
on täidetud enne kui meie Dominus

574
00:38:07,494 --> 00:38:10,163
naaseb, või trotsida halba tuju,
mida nii sageli vallandatakse.

575
00:38:11,415 --> 00:38:14,918
Tema meeleolu peegeldab vaid
jõude, mis on rakendatud.

576
00:38:15,335 --> 00:38:17,170
Sa ei tohi talle seda
pahaks panna.

577
00:38:17,337 --> 00:38:18,964
Ma teen, nagu kästud.

578
00:38:19,548 --> 00:38:21,800
Sa ei tohiks minuga niimoodi
rääkida.

579
00:38:21,967 --> 00:38:23,051
Vabandust...

580
00:38:23,593 --> 00:38:25,679
soovimatute sõnade ütlemise eest.

581
00:38:28,056 --> 00:38:30,809
Messia, mida sa tahad, et
ma teeksin?

582
00:38:30,976 --> 00:38:33,145
Ma ei saa tagasi anda tundeid,
mida mul pole.

583
00:38:33,270 --> 00:38:35,230
Ma soovin, et jumalad saaksid
päikese ümber pöörata

584
00:38:35,397 --> 00:38:37,149
ja näeksid, et neid pole
öeldud.

585
00:38:38,191 --> 00:38:40,360
Ma ei taha olla ebaviisakas.

586
00:38:40,527 --> 00:38:41,361
Mina ka mitte.

587
00:38:41,737 --> 00:38:43,530
Kuid ma ei tea, kuidas olla,

588
00:38:44,573 --> 00:38:47,617
kui iga päev esitatakse
mulle seda, mida ma soovin,

589
00:38:48,076 --> 00:38:49,536
kuid mida ma ei saa.

590
00:39:06,553 --> 00:39:07,929
Su tähelepanu hajub, vend.

591
00:39:08,096 --> 00:39:10,140
Kiusliku põhjuse suunas.

592
00:39:16,813 --> 00:39:19,316
Sa sobid hästi
dimachaeruse stiiliga.

593
00:39:20,150 --> 00:39:21,318
Mulle pole see kunagi meeldinud.

594
00:39:22,069 --> 00:39:24,738
Sa oled liiga kaitsetu ilma
kilbita.

595
00:39:25,739 --> 00:39:26,948
Sinu oma pakkus vähe kaitset,

596
00:39:27,115 --> 00:39:28,867
kui ma su kuradi maa peale
saatsin.

597
00:39:29,493 --> 00:39:32,746
Ära omista oskustele seda,
mis on teise süü.

598
00:39:34,039 --> 00:39:36,833
Hoolikam mõte tervitab sind, kui
me järgmine kord kohtume.

599
00:39:39,461 --> 00:39:42,422
Kas strateegia on soovitatud
keegi kogenuma poolt?

600
00:39:46,885 --> 00:39:48,011
Jah, hea.

601
00:39:49,429 --> 00:39:50,847
See on raske asi,

602
00:39:51,348 --> 00:39:53,975
elada ülla isa
varju all.

603
00:39:56,770 --> 00:40:00,107
- Ma ei ela kellegi varjus.
- Ainult naise omas, siis?

604
00:40:06,321 --> 00:40:07,531
Ühel päeval,

605
00:40:08,365 --> 00:40:09,407
Nuubialane.

606
00:40:11,159 --> 00:40:12,869
Kuradi päeval.

607
00:40:14,538 --> 00:40:15,539
Ephesius!

608
00:40:16,373 --> 00:40:18,625
Lähme korralikule
kuradi võistlusele!

609
00:40:31,346 --> 00:40:32,639
Oh, ei.

610
00:40:33,348 --> 00:40:35,642
Kuidas meeldib sulle...

611
00:40:36,518 --> 00:40:37,894
- Oh!
- See siin?

612
00:40:38,019 --> 00:40:39,563
Jumalate kingitus.

613
00:40:39,688 --> 00:40:41,189
Ma pole kunagi tundnud
sellega võrdset.

614
00:40:41,356 --> 00:40:43,608
Mul on veelgi enam
pakkuda nii säravale.

615
00:40:43,733 --> 00:40:45,318
Me valmistame
kõige peenema stola,

616
00:40:45,485 --> 00:40:48,196
mida see linn on
kunagi näinud...

617
00:40:48,363 --> 00:40:52,534
oodates
su isa mänge.

618
00:40:53,410 --> 00:40:54,703
Mängud?

619
00:40:54,870 --> 00:40:57,164
Pulvinusesse sisenemine
sellise ehtega

620
00:40:57,330 --> 00:40:59,374
põhjustab absoluutse mässu.

621
00:40:59,541 --> 00:41:03,003
- Ma ei osale.
- Su isa ootab seda.

622
00:41:03,753 --> 00:41:05,505
Soov, mida ma pole
kuulnud tema huultelt.

623
00:41:05,672 --> 00:41:07,174
Sa pead tulema, Viridia.

624
00:41:07,340 --> 00:41:10,010
Sa oled liiga kaua olnud
eemal austava publiku silmist -

625
00:41:15,265 --> 00:41:16,308
Valvurid!

626
00:41:19,603 --> 00:41:20,770
Me peame minema!

627
00:41:25,692 --> 00:41:28,695
Siit, tule.

628
00:41:37,913 --> 00:41:38,997
Võtke nad kinni!

629
00:41:58,600 --> 00:42:00,143
Viridia!

630
00:42:07,943 --> 00:42:09,236
Miks sa meile peale kargad?

631
00:42:09,402 --> 00:42:11,321
Esitage küsimus üllale abikaasale.

632
00:42:11,988 --> 00:42:14,783
Argh!

633
00:42:18,870 --> 00:42:20,080
Ema!

634
00:42:20,247 --> 00:42:22,499
Meil on vaja vaid ühte.
Eraldage ta kuradi elust.

635
00:42:28,505 --> 00:42:30,006
Kurat küll!

636
00:43:12,590 --> 00:43:13,925
Liigu edasi, sa kuradi lits,

637
00:43:14,092 --> 00:43:16,094
või ma lasen su
kuradi vere välja!

638
00:43:16,636 --> 00:43:18,722
Argh!

639
00:43:22,434 --> 00:43:23,643
Argh!

640
00:44:17,364 --> 00:44:18,573
Selja taga!

641
00:45:57,380 --> 00:45:59,007
Sa oled nüüd turvaliselt.

642
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
Sa oled haavatud.

643
00:46:08,391 --> 00:46:10,727
Ma tervitaksin
tuhat sellist haava,

644
00:46:11,352 --> 00:46:12,645
kui nende teenimine

645
00:46:13,229 --> 00:46:14,981
laseks sul ikka seda
maailma kaunistada.

646
00:46:16,024 --> 00:46:19,652
Ma ei tahaks, et sa
sealt langeksid, minu elu põhjus.

647
00:46:28,703 --> 00:46:30,121
Viridia!

648
00:46:31,539 --> 00:46:33,041
Ema!

649
00:46:33,166 --> 00:46:36,127
Ma arvasin, et sa oled surnud!

650
00:46:38,505 --> 00:46:39,839
Nii oleks olnudki,

651
00:46:40,006 --> 00:46:42,467
oleksid Ashur ja ta mees
meid juhuslikult leidnud.

652
00:46:49,849 --> 00:46:50,767
Ashur.

653
00:46:50,892 --> 00:46:52,519
Kes need mehed on?

654
00:46:57,524 --> 00:46:58,900
Kiliiklased.

655
00:47:01,694 --> 00:47:04,739
Me peame teid kiiresti
teie villasse tagasi viima.

656
00:47:06,741 --> 00:47:10,411
Piraadid?
Siin linnaseinte vahel?

657
00:47:10,745 --> 00:47:12,914
Nii kaugel kuradi merest?

658
00:47:13,081 --> 00:47:16,125
Nad muutuvad julgeks, kuna
Roomast ei tule õiget vastust.

659
00:47:17,335 --> 00:47:21,047
Oh, tänu jumalatele, et te ei
sattunud vihase kahju alla.

660
00:47:21,214 --> 00:47:22,882
Neil polnud selles jumalikkust.

661
00:47:23,049 --> 00:47:26,010
Ashur ja ta mees päästsid
meid enneaegsest saatusest.

662
00:47:26,928 --> 00:47:30,390
Oleks Horatia sama õnnelik.

663
00:47:31,057 --> 00:47:32,392
Aediili naine?

664
00:47:32,684 --> 00:47:33,601
Tapetud?

665
00:47:34,519 --> 00:47:37,814
Tänavatel, samal ajal kui päike
veel kuradi taevast kaunistas?

666
00:47:37,939 --> 00:47:40,942
Naine ja tütar paistsid
olevat ihaldatud saak.

667
00:47:41,359 --> 00:47:43,861
Lunarahaks, võiks arvata.

668
00:47:44,028 --> 00:47:47,031
Uhkust, millele vastatakse
verega.

669
00:47:47,198 --> 00:47:49,284
Ma kardan, et see on
juba voolanud.

670
00:47:49,450 --> 00:47:51,619
Ta sai vahetuse käigus vigastada,

671
00:47:51,786 --> 00:47:53,621
ilma et oleks mõeldud
ohutusele peale meie enda.

672
00:47:53,788 --> 00:47:55,623
Teda ravitakse korralikult.

673
00:47:56,207 --> 00:48:00,503
Minge vanni ja jooge veini,
et rahustada põletikulisi närve.

674
00:48:02,255 --> 00:48:03,548
Veelkord,

675
00:48:03,965 --> 00:48:05,800
keel paindub tänulikkuse poole.

676
00:48:05,967 --> 00:48:07,468
Ebavajalik.

677
00:48:08,386 --> 00:48:10,179
Kuid tänulikult vastu võetud.

678
00:48:11,389 --> 00:48:14,058
Ma tänan jumalaid, et sa olid
kohal...

679
00:48:15,059 --> 00:48:18,813
ja ei olnud allunud eelmiste
haavade kohta käivatele kuulujuttudele.

680
00:48:19,772 --> 00:48:22,275
Ma lihtsalt seisin nagu iga
rikas ja oskuslik mees oleks-

681
00:48:22,859 --> 00:48:24,319
et kaitsta Vabariiki.

682
00:48:27,447 --> 00:48:29,073
Minge vannidesse.

683
00:48:29,240 --> 00:48:32,952
Ma tahaksin süürlasega
privaatselt rääkida.

684
00:48:33,786 --> 00:48:36,122
Ma tegelen Crassuse
saadetisega.

685
00:48:39,375 --> 00:48:40,501
Crassus?

686
00:48:40,668 --> 00:48:42,795
Me valmistume tema
peatseks saabumiseks.

687
00:48:43,254 --> 00:48:45,006
Ta lahkub oma armeest
Roomas,

688
00:48:45,173 --> 00:48:46,674
nii kindlalt väljaspool selle väravaid?

689
00:48:46,841 --> 00:48:50,136
Selline sõnum saadeti
hiljuti minu kätte.

690
00:48:50,928 --> 00:48:52,805
Rohkem kui Pompeiusest võib öelda.

691
00:48:54,098 --> 00:48:57,685
Ta jääb liikumata palvest
vastaspoolelt maha tulla

692
00:48:57,852 --> 00:49:00,188
ja maha suruda neid
Kiliikia röövleid.

693
00:49:00,313 --> 00:49:03,775
Võib-olla võib lugematu hulga
meeste kaotamine ebaõnnestunud katses

694
00:49:04,150 --> 00:49:05,568
neid peatuma panna.

695
00:49:06,152 --> 00:49:08,988
Või näevad nad
jõupingutusi kahekordistumas

696
00:49:09,113 --> 00:49:11,491
kulude arvelt, mida süda
vaevalt lubada saab.

697
00:49:11,658 --> 00:49:14,452
Me peame olema valvsad
sellise võimaluse suhtes.

698
00:49:15,536 --> 00:49:18,539
Armas tütar rääkis
tõde kandvaid sõnu.

699
00:49:19,791 --> 00:49:21,918
Tänulikkus on võlgnetav.

700
00:49:23,169 --> 00:49:26,172
Nagu ka tasu, mis vastab
teo tasemele.

701
00:49:30,385 --> 00:49:33,554
Sinu... su üllas tütar on veel elus.

702
00:49:33,721 --> 00:49:35,890
See on tasu, mis on mõõtmatu.

703
00:49:36,057 --> 00:49:39,143
Tasumata võlg tõotab tulevasi kulusid.

704
00:49:39,560 --> 00:49:41,979
Sageli mitu korda esialgne summa.

705
00:49:42,855 --> 00:49:46,234
Seda teavad kõik, keda on õnnistatud
kuradi kuulmise meelega.

706
00:49:46,984 --> 00:49:49,112
Et sa soovid pääsu lähenevatele
Ludi Apollinarese mängudele.

707
00:49:49,237 --> 00:49:50,947
Mõtted vahel harva pöörduvad
selle teema ümber.

708
00:49:51,322 --> 00:49:53,700
Mõtted vahel harva pöörduvad
selle teema ümber.

709
00:49:53,825 --> 00:49:57,328
Siis lõpetage nende jahvatamine.
Ma hoolitsen selle eest, et sa oled heas
kohas.

710
00:50:02,542 --> 00:50:03,501
Ma...

711
00:50:05,670 --> 00:50:07,338
Mul pole sõnu.

712
00:50:07,505 --> 00:50:09,507
Ärge saage kavatsusest valesti aru.

713
00:50:09,674 --> 00:50:11,342
Ma lihtsalt kustutan võla,

714
00:50:11,467 --> 00:50:13,511
mida ma ei tahaks, et
minu vastu kasutataks

715
00:50:13,678 --> 00:50:16,180
ebasobival hetkel.

716
00:50:16,347 --> 00:50:17,306
Ah.

717
00:50:17,724 --> 00:50:20,768
Siis me oleme tasakaalus,
igas suhtes.

718
00:50:21,853 --> 00:50:23,896
Tule. Ma lasen oma arstil
sinu haavu ravida.

719
00:50:24,063 --> 00:50:25,398
Oh, see on koorem, mida ma ei pane.

720
00:50:25,565 --> 00:50:27,817
Minu enda arst hoolitseb
muret tekitavate haavade eest.

721
00:50:27,942 --> 00:50:30,361
Ma kinnitan sulle, et minu arst
on suuremate oskustega.

722
00:50:30,486 --> 00:50:32,405
Selles ma ei kahtle.

723
00:50:32,905 --> 00:50:36,409
Kuid ma eelistan mitte
olla sinu võlglane.

724
00:50:39,412 --> 00:50:41,330
Sa õpid kiiresti, süürlane.

725
00:50:42,123 --> 00:50:43,374
Väga hea.

726
00:50:43,875 --> 00:50:46,169
Lahkume teed võrdselt...

727
00:50:46,711 --> 00:50:48,129
vabalt.

728
00:51:00,099 --> 00:51:03,603
Sa jätsid Dominuse Gabiniuse
villasse, et üksi tagasi tulla?

729
00:51:03,770 --> 00:51:05,646
Ashur tõestab, et ta on võimeline.

730
00:51:05,813 --> 00:51:07,440
Need, kes teda alahindavad,

731
00:51:07,607 --> 00:51:09,317
teevad seda omal
kuradi vastutusel.

732
00:51:09,484 --> 00:51:10,860
Ma ikkagi sooviksin, et saadetaks
valvurid välja.

733
00:51:11,027 --> 00:51:14,113
Jäta mured kõrvale.
Mees ise ilmub.

734
00:51:15,406 --> 00:51:16,449
Dominus.

735
00:51:17,700 --> 00:51:20,870
- Tooge arst kiiresti!
- Oh, kurat arst!

736
00:51:21,370 --> 00:51:25,833
Ma suplusen raskelt võideldud haava
kuradi veinijões.

737
00:51:26,000 --> 00:51:28,461
Gabinius murrab sõnu sellise
üleva meeleolu suunas?

738
00:51:28,628 --> 00:51:32,340
Ta murrab sõnu, mis
tõstavad seda maja.

739
00:51:32,924 --> 00:51:35,134
Me oleme õnnistatud
positsiooniga...

740
00:51:35,885 --> 00:51:37,887
tema kuradi mängudes.

741
00:51:41,599 --> 00:51:44,435
Ja sina.

742
00:51:44,560 --> 00:51:46,562
Sa kuradi titaan!

743
00:51:47,647 --> 00:51:51,150
Sinu osa selles ei lange peagi
unustuse hõlma.

744
00:51:51,943 --> 00:51:54,237
Vein! Kus on
kuradi vein?

745
00:51:54,403 --> 00:51:56,113
Kuidas sa Gabiniusega
sel teemal rääkisid?

746
00:51:56,239 --> 00:51:57,573
See polnud vajalik.

747
00:51:57,740 --> 00:52:00,284
Ta pakkus omapoolset tasu
armastatud naise ja tütre päästmise eest.

748
00:52:00,451 --> 00:52:02,411
armastatud naise ja tütre päästmise eest.

749
00:52:02,537 --> 00:52:04,997
Ja sa manööverdasid seda
areenil eelise saavutamiseks?

750
00:52:05,164 --> 00:52:06,582
Ma ei manööverdandanud midagi.

751
00:52:07,625 --> 00:52:10,711
Keel ähvardas mõttest suust
välja hüpata, aga...

752
00:52:11,295 --> 00:52:13,381
süda hoidis seda kindlalt paigal.

753
00:52:13,881 --> 00:52:16,050
Viridia säästetud elu oli
piisav tasu, et kõik soov hävitada.

754
00:52:16,217 --> 00:52:19,220
et tarbida kõik ihad.

755
00:52:20,638 --> 00:52:25,476
Jumalad, kellesse ma ei usu,
soosisid alandlikku Ashurit.

756
00:52:27,687 --> 00:52:32,650
Ja ka sind, sest soovimatu
ülesanne on nüüd eemaldatud.

757
00:52:33,860 --> 00:52:34,861
Ülesanne?

758
00:52:35,278 --> 00:52:36,529
Enda alandamine kujuteldava
kiindumuse tasemele

759
00:52:36,696 --> 00:52:39,740
et saada Opiteri abi mängude
suhtes.

760
00:52:40,867 --> 00:52:44,579
See edvistav väike sitemuss
ei ole enam kasulik.

761
00:52:45,162 --> 00:52:48,875
On kergendus, et ei pea
tema seltskonnas viibima.

762
00:52:50,835 --> 00:52:53,170
Vaata kõiki selles luduses
formatsiooni.

763
00:52:53,921 --> 00:52:56,090
Ja esitagem hiilgavaid uudiseid

764
00:52:56,382 --> 00:52:57,675
kõva

765
00:52:57,842 --> 00:53:00,011
tõusust!

766
00:53:15,776 --> 00:53:18,613
Sa ootad põletavat pilku, et
süüdata ta leegiga?

767
00:53:19,906 --> 00:53:21,657
Kui ma oleksin nii õnnelik,

768
00:53:22,742 --> 00:53:25,870
siis kindlasti mu isa kiirustaks
leeki kustutama.

769
00:53:32,251 --> 00:53:33,878
See maja on andnud tõuke

770
00:53:34,045 --> 00:53:37,673
kuulsusrikastele meistritele
pärimustest ja legendidest.

771
00:53:38,716 --> 00:53:41,260
Ometi kõik, kes on
varem tulnud, kahvatuvad

772
00:53:41,427 --> 00:53:44,555
võrreldes sellega, mille eest
ma olen vere ja luuga võidelnud,

773
00:53:44,722 --> 00:53:46,933
et näha võimalust esitatud.

774
00:53:48,184 --> 00:53:50,645
Ja sellised on tagatud.

775
00:53:51,687 --> 00:53:55,858
Oleme saavutanud positsiooni
Ludi Apollinares'i mängudes!

776
00:53:59,570 --> 00:54:00,947
Ja kes kaunistavad
liiva, Dominus?

777
00:54:01,113 --> 00:54:03,324
Tarchon, hoia keelt.

778
00:54:04,075 --> 00:54:07,662
Poissi valdab hiilguse nägemus.

779
00:54:08,412 --> 00:54:10,831
Positsioonid ja paigutused
on veel arutamata.

780
00:54:10,957 --> 00:54:12,208
Ometi tea seda.

781
00:54:12,583 --> 00:54:15,294
Me näeme, et Brothers Ferox
on kõva rohi

782
00:54:15,461 --> 00:54:18,756
sest solvangut esitas
sitemuss Proculus,

783
00:54:19,090 --> 00:54:20,174
käte abil

784
00:54:20,549 --> 00:54:22,802
kõva surma jumalanna.

785
00:54:28,140 --> 00:54:31,477
Heitke voodisse ja koguge
jõudu eelseisvateks päevadeks.

786
00:54:31,644 --> 00:54:34,313
Ma teatan need teie hulgast,
kes on areenile-

787
00:54:34,480 --> 00:54:35,398
Dominus.

788
00:54:35,982 --> 00:54:38,609
Protsessioon on märgatud
villasse viival teel.

789
00:54:44,448 --> 00:54:47,284
Meie patroon, Crassus,
saabub lõpuks.

790
00:54:47,451 --> 00:54:49,036
Las ta seisab aukartusega

791
00:54:49,203 --> 00:54:53,249
kõva Ashuri maja
hirmuäratava pakkumise ees!

792
00:54:59,839 --> 00:55:02,341
Doctore, tule mu kõrvale

793
00:55:02,508 --> 00:55:05,970
ja tervitame saatust
väärika embusega.

794
00:55:17,023 --> 00:55:18,983
Kas rüüd langevad viisil, mis
on silmale meeldiv?

795
00:55:19,108 --> 00:55:20,401
Sa kavatsed meest tervitada

796
00:55:20,526 --> 00:55:22,737
või esitada talle oma tagumikku
tema naudingu jaoks?

797
00:55:23,863 --> 00:55:26,490
Tema vanker saabub.

798
00:55:27,074 --> 00:55:28,159
Sirutage seljad.

799
00:55:28,534 --> 00:55:29,952
Võtke meeldiv asend,

800
00:55:30,077 --> 00:55:32,621
kuid suunake pilk allapoole,
et vältida silma sattumist.

801
00:55:48,054 --> 00:55:49,472
Vau!

802
00:55:52,600 --> 00:55:54,643
Korris, kolm sammu,
viivita sammuga.

803
00:56:19,168 --> 00:56:22,797@
Vägev Crassus, sa austad
meid oma ülla kohalolekuga.

804
00:56:23,506 --> 00:56:25,508
Sa eksid, süürlane.

805
00:56:28,344 --> 00:56:29,637
Caesar.
Powered by translatesubtitles.org