TranslateSubtitles.org

Barbarians---S01E06---The-Battle.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,080 --> 00:00:08,660
NETFLIXI ORIGINAALSARI

2
00:00:26,790 --> 00:00:28,790
Ta tahab sind lõksu meelitada.

3
00:00:31,330 --> 00:00:33,370
Ja see mädanev pea seal…

4
00:00:38,290 --> 00:00:40,460
See pole Folkwin Wolfspeeri pea!

5
00:00:42,960 --> 00:00:44,500
Arminius valetas sulle, Varus!

6
00:00:45,170 --> 00:00:48,960
Folkwin on elus.
Ta on siin laagris, orjana!

7
00:01:03,170 --> 00:01:04,050
See on tõsi.

8
00:01:18,920 --> 00:01:20,960
Ma kavatsen sind reeta, isa.

9
00:01:24,380 --> 00:01:26,630
Segestesil on täiesti õigus.

10
00:01:29,040 --> 00:01:32,420
Ma meelitan kolm Rooma leegioni või
rohkem…

11
00:01:33,330 --> 00:01:38,290
viisteist tuhat meest varitsusse ja
piiran nad ümber…

12
00:01:38,960 --> 00:01:43,960
500 minu barbarist sõbraga.

13
00:01:46,420 --> 00:01:47,960
Mina…

14
00:01:49,580 --> 00:01:51,830
Rooma impeeriumi rüütel.

15
00:01:54,880 --> 00:01:57,630
See on täpselt minu plaan.

16
00:02:05,290 --> 00:02:07,330
Ja loomulikult, isa…

17
00:02:08,790 --> 00:02:12,790
Ma ei toonud sulle kunagi Folkwin
Wolfspeeri pead.

18
00:02:12,880 --> 00:02:17,800
Selle asemel tõin ma sulle ühe,
mis nägi välja nagu tema.

19
00:02:18,500 --> 00:02:22,210
Ja loomulikult elab tõeline siin
vangistatud orjana.

20
00:02:26,130 --> 00:02:29,420
Kuidas saaks tõde olla teistsugune?

21
00:02:58,830 --> 00:02:59,660
Germaanlane!

22
00:03:01,040 --> 00:03:04,710
Kui sa kordad neid valesid
minu poja kohta,

23
00:03:04,790 --> 00:03:07,870
siis ma isiklikult torkan sinu pea
teiba otsa

24
00:03:07,960 --> 00:03:10,540
ja panen selle Folkwin Wolfspeeri kõrvale.

25
00:03:10,630 --> 00:03:13,340
Ei, ei, palun!
Varus, ära tee seda viga!

26
00:03:13,420 --> 00:03:14,460
Minge minema!

27
00:03:14,540 --> 00:03:15,670
Ära tee seda viga!

28
00:03:16,250 --> 00:03:18,830
Kui sa mind ei usu, pane meid mõlemad
kettidesse!

29
00:03:18,920 --> 00:03:20,210
Ahelda meid mõlemad kinni!

30
00:03:20,290 --> 00:03:23,710
Ja teel Veterasse sa näed, kes on
tõeline reetur!

31
00:03:23,790 --> 00:03:25,960
Ära tee seda viga, Varus!

32
00:03:26,460 --> 00:03:28,090
Varus!

33
00:03:28,170 --> 00:03:30,210
Rooma langeb!

34
00:03:31,710 --> 00:03:33,710
Teel tagasi Veterasse,

35
00:03:34,580 --> 00:03:39,830
me anname nendele barbaritele õppetunni
Teutoburgi metsas!

36
00:03:41,130 --> 00:03:43,300
Just nagu Arminius soovitas.

37
00:03:45,670 --> 00:03:47,090
Vaba.

38
00:04:00,580 --> 00:04:01,460
Mu poeg…

39
00:04:03,960 --> 00:04:06,920
Ma kahtlesin sinus hetkeks.

40
00:04:09,670 --> 00:04:10,750
Palun andesta mulle.

41
00:04:14,290 --> 00:04:19,750
See peab olema need neetud
Germaani hõimud.

42
00:04:21,250 --> 00:04:23,040
Neetud sakslased.

43
00:05:02,630 --> 00:05:03,460
Vaba.

44
00:05:20,250 --> 00:05:21,170
Ära vaata mind.

45
00:05:27,960 --> 00:05:30,420
Sa võtsid endale aega.

46
00:05:32,540 --> 00:05:33,960
Ma arvasin, et sa oled surnud.

47
00:05:34,040 --> 00:05:36,750
Ma ei hooli, mida sa arvasid.
Vabasta mind siit.

48
00:05:36,830 --> 00:05:37,750
Teda ka.

49
00:05:38,710 --> 00:05:39,840
Ma ei saa praegu.

50
00:05:39,920 --> 00:05:41,750
Me pöördume tagasi oma talvebaasi.

51
00:05:41,830 --> 00:05:43,790
Me ründame teel Vetera poole.

52
00:05:43,880 --> 00:05:44,960
Oota.

53
00:05:58,290 --> 00:06:01,460
-Valmistuge liikuma.
-Teie käsul, Dominus.

54
00:06:03,540 --> 00:06:07,330
Pakkige kokku! Suvekampaania on läbi.

55
00:06:15,500 --> 00:06:17,290
Kas Varus võttis sööda?

56
00:06:20,830 --> 00:06:21,790
Me saame teada.

57
00:06:56,920 --> 00:06:58,250
Liiga palju, et loendada.

58
00:06:58,880 --> 00:07:00,380
Roomlased nii kaugele, kui näed.

59
00:07:01,130 --> 00:07:02,550
Nagu terase jõgi.

60
00:07:04,580 --> 00:07:06,290
Ma pole kunagi sellist armeed näinud.

61
00:07:59,630 --> 00:08:01,170
Vereema…

62
00:08:03,080 --> 00:08:04,500
Tuleema…

63
00:08:06,040 --> 00:08:07,580
Vihasisar.

64
00:08:11,250 --> 00:08:13,210
Palun saada mulle veendumus.

65
00:08:15,670 --> 00:08:17,420
Ja anna mulle and.

66
00:08:20,960 --> 00:08:23,090
Laske mul näha seda, mis saab olema.

67
00:08:33,830 --> 00:08:35,660
Kas sa oled minu poolt?

68
00:08:38,880 --> 00:08:41,260
Ma ohverdan kõike.

69
00:09:08,710 --> 00:09:11,000
Niisiis, mu pruut on suur nägija?

70
00:09:12,920 --> 00:09:14,800
Kas sa unustasid, et ma olen abielus?

71
00:09:15,380 --> 00:09:17,510
Ma näen, kui palju sa võimu ihaldad.

72
00:09:18,880 --> 00:09:22,050
Koos valitseme
me chatti ja cherusci üle.

73
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Sa oled ainus põhjus, miks ma siin olen.

74
00:09:25,830 --> 00:09:29,080
Ma ei lase sul koos Arminiusega alla
minna.

75
00:09:30,210 --> 00:09:32,960
Tehing su isaga jääb püsima.
Sa oled minu naine.

76
00:09:33,710 --> 00:09:36,000
Ja sinu jaoks saadan ma oma mehed
lahingusse.

77
00:09:36,880 --> 00:09:40,550
Ja kui see kõik on läbi, tuled sa
minuga kaasa.

78
00:09:53,830 --> 00:09:55,330
Meil on selleks aega.

79
00:09:56,540 --> 00:09:57,370
Ei!

80
00:10:01,630 --> 00:10:02,550
Ei!

81
00:10:04,000 --> 00:10:04,880
Ei!

82
00:10:12,250 --> 00:10:15,630
Siis sa oled reeturi lesk!

83
00:10:18,830 --> 00:10:20,580
Su mehed ootavad sind.

84
00:10:36,790 --> 00:10:37,830
Peatu!

85
00:10:40,380 --> 00:10:42,210
See on see, isa.

86
00:10:47,080 --> 00:10:48,540
Leegion, vasakule.

87
00:10:49,830 --> 00:10:52,210
Leegion, vasakule!

88
00:10:57,790 --> 00:11:02,790
Mis on su käsk? Kaitske külgi, nagu
alati?

89
00:11:06,170 --> 00:11:10,500
Sõida oma vägedega ees ja kindlusta
tee.

90
00:11:10,580 --> 00:11:15,160
Ja siis õpetab impeerium neile talupoegadele
õppetunni.

91
00:11:16,290 --> 00:11:19,370
Ma tean, et saan sinu peale loota, mu
hea poeg.

92
00:11:55,540 --> 00:11:56,460
Arminius!

93
00:12:20,670 --> 00:12:22,460
Kink keisrilt.

94
00:12:32,420 --> 00:12:34,380
See on Rooma rüütli sümbol.

95
00:12:35,460 --> 00:12:40,670
Tugevuse, lahingu ja impeeriumi
võimsuse märk.

96
00:12:45,380 --> 00:12:49,130
Ma olen kindel, et sa teenid ühel
päeval ise ühe.

97
00:12:55,960 --> 00:12:56,790
Arminius?

98
00:13:01,380 --> 00:13:02,300
Sa jätad meid maha?

99
00:13:03,210 --> 00:13:04,090
Ei, Aldarich.

100
00:13:05,380 --> 00:13:09,210
Nagu iga hea reik, hoolitsen ma selle
eest, et mu mehed ei sureks asjata.

101
00:13:10,380 --> 00:13:14,260
Kindlasti mitte Rooma reeturile
ja tema litsile.

102
00:13:16,290 --> 00:13:17,500
Ja kui sa oled tark…

103
00:13:18,250 --> 00:13:19,830
siis sa lahkud ka.

104
00:13:19,920 --> 00:13:21,300
Kui sa veel saad.

105
00:13:45,790 --> 00:13:46,960
Me taganeme!

106
00:13:47,710 --> 00:13:48,590
Jah.

107
00:13:48,670 --> 00:13:50,380
Meid oli niigi liiga vähe.

108
00:13:51,330 --> 00:13:54,500
Ilma Hadgani sõdalasteta oleme
perses!

109
00:13:54,580 --> 00:13:56,580
Ma võitlen ainult siis, kui saan
võita.

110
00:13:58,580 --> 00:13:59,960
Sul on kahtlusi?

111
00:14:01,790 --> 00:14:05,170
Arminius riskib oma eluga, et
meelitada leegionid metsa,

112
00:14:06,170 --> 00:14:07,960
kus elavad <i>meie</i> jumalad.

113
00:14:08,920 --> 00:14:10,550
Ja sul on kahtlusi?

114
00:14:26,420 --> 00:14:28,630
Jumal-Isa Wodan nägi, mis
tulemas on.

115
00:14:33,630 --> 00:14:35,630
Sest ta ohverdas oma silma.

116
00:14:38,880 --> 00:14:40,170
Sa tahad kindlust?

117
00:14:44,790 --> 00:14:46,170
Sa tahad kindlust?

118
00:14:47,290 --> 00:14:49,000
Sa tahad kindlust?

119
00:15:23,580 --> 00:15:25,160
Ma näen pikka lahingut.

120
00:15:29,880 --> 00:15:31,130
Ma näen tuld.

121
00:15:33,460 --> 00:15:34,670
Ja vett.

122
00:15:36,920 --> 00:15:38,090
Ja ma näen mehi…

123
00:15:39,460 --> 00:15:40,840
nende endi veres.

124
00:15:45,500 --> 00:15:46,460
Roomlased.

125
00:15:48,880 --> 00:15:51,380
Kargid söövad nende sisikonna.

126
00:16:07,000 --> 00:16:08,170
Reik Rurik.

127
00:16:09,630 --> 00:16:12,960
Sinu järeltulijad ei unusta
kunagi, mida sa täna saavutad.

128
00:16:19,830 --> 00:16:20,910
Reik Aldarich.

129
00:16:22,960 --> 00:16:25,210
Sa supled Rooma kullas.

130
00:16:35,670 --> 00:16:36,800
Reik Golmad.

131
00:16:39,460 --> 00:16:41,750
Thor vaatab sind uhkusega.

132
00:16:50,130 --> 00:16:51,550
Ja ma kuulen laulu.

133
00:16:55,920 --> 00:16:58,090
Laulu sinu julgusest.

134
00:17:02,250 --> 00:17:05,460
Seda laulu lauldakse aja lõpuni.

135
00:17:11,080 --> 00:17:13,410
Ja maailm mäletab sind alati.

136
00:17:15,210 --> 00:17:17,840
- Võidule!
- Jaa!

137
00:18:17,460 --> 00:18:21,840
<i>See on Rooma armee formatsioonis.</i>

138
00:18:24,420 --> 00:18:25,550
<i>Ja see…</i>

139
00:18:27,130 --> 00:18:30,510
<i>on Rooma armee meie metsades
ja soodes.</i>

140
00:18:31,920 --> 00:18:33,420
<i>See madu kasvab nii pikaks,</i>

141
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
<i>et saba ei märka, kui me pea ära
lõikame.</i>

142
00:18:37,380 --> 00:18:40,710
<i>Ja siis, tükk tüki haaval, me
hakkame seda tükkideks.</i>

143
00:19:07,000 --> 00:19:08,040
Meid rünnatakse!

144
00:19:08,130 --> 00:19:10,130
Kilbid üles!

145
00:19:40,420 --> 00:19:42,130
Varjuge!

146
00:19:48,750 --> 00:19:49,630
Taganege!

147
00:20:32,080 --> 00:20:33,910
Taganege!

148
00:21:24,290 --> 00:21:25,420
Arminius!

149
00:21:36,080 --> 00:21:36,910
Tapa nad kõik.

150
00:21:49,960 --> 00:21:50,880
Hadgan!

151
00:21:52,130 --> 00:21:56,510
Ma olen siin, et rääkida, kuidas sa
saad suurima auhinna endale nõuda.

152
00:22:02,380 --> 00:22:03,710
Naelutage ta puu külge!

153
00:22:07,170 --> 00:22:08,800
Me vihkame sama meest.

154
00:22:08,880 --> 00:22:10,010
Arminius.

155
00:22:11,000 --> 00:22:13,580
Kui on selge, et roomlased võidavad,

156
00:22:14,420 --> 00:22:16,090
siis me pöördume Arminiuse vastu.

157
00:22:16,170 --> 00:22:19,500
Ja siis kõik, mis Arminiusel on,
kuulub sulle.

158
00:22:20,500 --> 00:22:22,460
Ja me juhime hõime.

159
00:22:45,250 --> 00:22:46,290
Seis!

160
00:22:47,380 --> 00:22:49,670
Caius Aurelius, 19. leegion.

161
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Meid on rünnatud. Eelvägi on hävitatud.

162
00:22:53,380 --> 00:22:55,090
See oli hästi planeeritud.

163
00:22:55,790 --> 00:23:00,710
Me peame kohe tagasi pöörduma
ja korra taastama.

164
00:23:02,580 --> 00:23:05,710
Arminius ütles, et siin on mässajaid.

165
00:23:05,790 --> 00:23:08,080
Just seepärast me siia tulimegi.

166
00:23:09,080 --> 00:23:10,660
Ja kus on Arminius?

167
00:23:11,290 --> 00:23:14,420
Ta peaks meie tiibu kindlustama!

168
00:23:14,500 --> 00:23:17,380
Ta on ilmselt lahingus kinni jäänud.

169
00:23:18,130 --> 00:23:23,010
Me ei saa läbi metsa jätkata,
kui meie tiib on kaitsetu.

170
00:23:24,250 --> 00:23:26,540
Me peame tagasi avamaale minema.

171
00:23:28,250 --> 00:23:29,540
Pöörduge ümber!

172
00:23:31,880 --> 00:23:34,670
Kiirmarss avamaale!

173
00:24:09,290 --> 00:24:10,170
Minuga on kõik korras.

174
00:24:19,880 --> 00:24:22,010
Folkwin ja mina. Mul on…

175
00:24:22,080 --> 00:24:23,960
Me maksame tema surma eest kätte.

176
00:24:35,580 --> 00:24:36,410
Nad pöörduvad.

177
00:24:38,420 --> 00:24:39,800
Kas sa valmistasid kõik ette?

178
00:24:40,580 --> 00:24:42,500
Just nagu sa tahtsid.

179
00:25:18,540 --> 00:25:20,540
<i>Kõik, mida ma lahingu kohta tean…</i>

180
00:25:22,500 --> 00:25:23,790
<i>…õppisin ma sinult.</i>

181
00:25:37,630 --> 00:25:39,210
<i>Mille eest me võitleme?</i>

182
00:25:54,250 --> 00:25:56,040
<i>Ma küsisin seda sinult sageli.</i>

183
00:26:21,630 --> 00:26:23,710
<i>Mõned võitlevad selle eest, mis oli.</i>

184
00:26:38,210 --> 00:26:40,290
<i>Ja teised selle eest, mis tuleb.</i>

185
00:26:44,630 --> 00:26:47,760
Te olete surnute armee!

186
00:26:58,880 --> 00:27:00,420
<i>Või armastuse eest.</i>

187
00:27:33,210 --> 00:27:35,250
Kilbid üles!

188
00:27:35,790 --> 00:27:37,500
<i>Me võitleme au eest.</i>

189
00:27:47,330 --> 00:27:48,910
<i>Me võitleme kuulsuse eest.</i>

190
00:28:30,920 --> 00:28:32,750
Me võitleme oma vabaduse eest.

191
00:28:40,080 --> 00:28:41,710
Kus su piits nüüd on?

192
00:28:55,920 --> 00:28:57,920
Mõned võitlevad oma laste eest.

193
00:29:04,250 --> 00:29:06,210
Teised aga võitlevad oma jumalate eest.

194
00:29:12,420 --> 00:29:14,710
Peamine on see, et me saame võita

195
00:29:14,790 --> 00:29:17,040
ainult siis, kui me kontrollime
täielikult oma emotsioone.

196
00:29:18,630 --> 00:29:20,840
<i>Kui meil on kristallselge strateegia.</i>

197
00:29:22,500 --> 00:29:26,960
Sa pead oma ridades korda hoidma,
hävitades samal ajal vaenlase korra.

198
00:29:57,960 --> 00:29:59,590
<i>Mille eest me ka ei võitleks…</i>

199
00:30:00,380 --> 00:30:03,130
…maksame me verega hinda.

200
00:30:37,960 --> 00:30:39,130
Me kõik sureme…

201
00:30:41,630 --> 00:30:42,630
süüdlast…

202
00:30:43,960 --> 00:30:45,090
ja süütut.

203
00:31:35,790 --> 00:31:36,960
Folkwin!

204
00:32:04,710 --> 00:32:06,250
Ja kui kõik on kadunud…

205
00:32:07,210 --> 00:32:09,710
sa vajad ikka jumalate abi.

206
00:32:13,330 --> 00:32:17,710
<i>Sinu läbitungimatu turvis</i>
<i>sai su suurimaks koormaks.</i>

207
00:32:26,250 --> 00:32:27,960
<i>Kuid kõige tähtsam asi…</i>

208
00:32:30,380 --> 00:32:33,550
on ära tunda
su vaenlase suurim nõrkus.

209
00:32:33,630 --> 00:32:37,380
Ja suuna kogu oma jõud
sellele ühele punktile.

210
00:33:46,210 --> 00:33:47,630
Võta mu turvis.

211
00:33:50,710 --> 00:33:52,340
Oled sa kindel, Dominus?

212
00:34:21,000 --> 00:34:22,630
Sa oled vaba mees.

213
00:34:25,040 --> 00:34:26,330
Mine siit minema.

214
00:34:44,830 --> 00:34:46,660
<i>Ja su suurim nõrkus…</i>

215
00:34:57,580 --> 00:34:59,250
<i>oli su usaldus minu vastu.</i>

216
00:35:12,500 --> 00:35:13,580
<i>Ma küsin endalt…</i>

217
00:35:15,130 --> 00:35:17,960
Mille eest sa võitlesid?

218
00:35:20,420 --> 00:35:21,750
Ja kas see oli seda väärt?

219
00:35:44,170 --> 00:35:45,000
Isa!

220
00:36:09,210 --> 00:36:10,630
Sa ei mõistnud kunagi…

221
00:36:11,710 --> 00:36:13,840
et me võiksime tahta
teistsugust elu kui sina.

222
00:36:14,750 --> 00:36:17,420
Uskuda teisiti, tunda teisiti,

223
00:36:17,920 --> 00:36:19,750
ja mõelda sinust erinevalt.

224
00:36:43,960 --> 00:36:45,210
No siis, lahingusse!

225
00:36:46,170 --> 00:36:48,800
Parem olla meie võidukal poolel!

226
00:36:57,170 --> 00:37:01,050
-Sa tulid tagasi?
-Me barbarid peame kokku hoidma.

227
00:37:01,630 --> 00:37:04,130
Sa siga,
sa lihtsalt ootasid, kes võidab!

228
00:37:19,960 --> 00:37:21,000
Võit!

229
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Rooma langeb!

230
00:37:37,040 --> 00:37:38,670
Ta lihtsalt kasutas sind.

231
00:37:44,580 --> 00:37:46,330
Ma tean täpselt, mis tunne see on.

232
00:37:49,290 --> 00:37:55,290
Sa tahad nii väga oma isa armastust,
et sa usud kõike, teed kõike.

233
00:37:56,290 --> 00:37:58,870
Nagu koer, kes halab oma peremehe ees.

234
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Aga me pole koerad.

235
00:38:03,960 --> 00:38:04,920
Me…

236
00:38:05,420 --> 00:38:07,670
võitsime selle lahingu, Ari.

237
00:38:11,500 --> 00:38:13,790
Ja sa võitsid rohkem kui lahingu.

238
00:38:15,380 --> 00:38:18,300
Sa võitsid oma meeste südamed.

239
00:38:19,920 --> 00:38:21,750
Nad hakkavad su nime hüüdma.

240
00:38:27,460 --> 00:38:28,290
Mitte Folkwin.

241
00:38:32,710 --> 00:38:34,380
Sa teadsid, et ta on veel elus.

242
00:38:47,210 --> 00:38:49,090
Sinust võib saada nende kuningas, Ari.

243
00:38:51,750 --> 00:38:52,830
Sa juba oled.

244
00:38:55,330 --> 00:38:56,330
Kas sa kuuled mind?

245
00:39:02,790 --> 00:39:04,710
Sa oled nende kuningas.

246
00:39:08,710 --> 00:39:10,920
Ja mina olen su kuninganna.

247
00:39:45,460 --> 00:39:46,880
Rooma munandid!

248
00:39:46,960 --> 00:39:49,000
Ma õpetan oma koerad nende kallale.

249
00:39:51,670 --> 00:39:53,460
-Siin.
-Su koertele?

250
00:40:05,210 --> 00:40:09,630
Thusnelda!

251
00:40:31,170 --> 00:40:32,590
Ma arvasin, et sa oled surnud.

252
00:40:33,830 --> 00:40:35,830
Ma arvan, et see sobis sulle väga hästi.

253
00:40:39,170 --> 00:40:41,960
-Folkwin, miski pole enam endine.
-Jah.

254
00:40:45,250 --> 00:40:46,960
Temaga saad sa valitseda.

255
00:40:47,710 --> 00:40:49,380
Kas see on see, mida sa tahad?

256
00:40:59,380 --> 00:41:01,550
Tule minu juurde, kui oled otsuse teinud.

257
00:41:16,830 --> 00:41:18,540
Kas sa ei taha saaki haarata?

258
00:41:23,210 --> 00:41:25,460
Sa väärid seda rohkem kui keegi teine.

259
00:41:27,210 --> 00:41:30,130
Ja sa arvad, et kõik inimesed saavad,
mida nad väärivad?

260
00:41:35,630 --> 00:41:37,670
Sa oled ainus, kellele ma saan loota.

261
00:41:39,000 --> 00:41:40,960
Kui ma olen hõimude kuningas,

262
00:41:42,420 --> 00:41:44,710
ma tahan, et sa oleksid mu esimene prints.

263
00:41:54,420 --> 00:41:57,090
Kui sa saad kõigi hõimude kuningaks…

264
00:42:00,000 --> 00:42:01,880
Ma tapan su esimesena.

265
00:42:33,670 --> 00:42:35,380
Sinu tee on ohtlik.

266
00:42:44,830 --> 00:42:46,250
Kas jumalad karistavad mind?

267
00:42:53,380 --> 00:42:55,300
See on juba mõnda aega kasvanud.

268
00:42:57,880 --> 00:43:00,300
Ja see pole sinu kuninga laps.

269
00:43:01,750 --> 00:43:05,420
Jumalatel on eriline viis meid
karistada.

270
00:48:21,290 --> 00:48:26,170
Subtiitrite tõlge: Kelly Barksdale
Powered by translatesubtitles.org