TranslateSubtitles.org

Néro.the.Assassin.S01E04.The-Inquisitor.WEBDL-1080p.EAC3.Atmos.5.1.8bit.x264---EDITH.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:24,250 --> 00:00:26,291
Kui kaugel on veel Havreval?

2
00:00:27,500 --> 00:00:30,583
-Keegi ei tea, kus see on.
-Kas sa jääksid vait?

3
00:00:30,666 --> 00:00:33,666
Sa ei kanna kaelakeed,
mis sind aeglaselt tapab.

4
00:00:33,750 --> 00:00:37,166
See ongi asja mõte. Hobustega
jõuame kiiremini Ségurisse.

5
00:00:37,250 --> 00:00:40,000
Aitäh, printsess. Tunnen end palju paremini.

6
00:00:40,083 --> 00:00:42,625
Ma ütlen seda uuesti. See pole hea idee.

7
00:00:52,250 --> 00:00:53,291
Havreval.

8
00:01:29,833 --> 00:01:31,375
Mis siin juhtus?

9
00:01:40,083 --> 00:01:41,875
Patukahetsejad.

10
00:01:52,833 --> 00:01:53,750
Tehke lahti!

11
00:01:56,125 --> 00:01:57,500
Püsi lähedal, Perla.

12
00:01:59,666 --> 00:02:00,833
Mida sa tahad?

13
00:02:00,916 --> 00:02:01,833
Sisse pääseda.

14
00:02:03,833 --> 00:02:05,458
Olen kapten Lothar Lamartine'ist.

15
00:02:06,041 --> 00:02:08,041
Keegi ei pääse sisse. Krahvi käsk.

16
00:02:13,750 --> 00:02:15,666
Ma ütlesin, kao minema. Kedagi sisse ei lasta.

17
00:02:15,750 --> 00:02:17,875
Kuidas oleks teie tulevase suverääniga?

18
00:02:17,958 --> 00:02:19,750
Mina olen Hortense de Rochemort,

19
00:02:19,833 --> 00:02:22,208
ja ma olen teel oma pulma
Séguri printsiga.

20
00:02:22,708 --> 00:02:24,083
Meid ründasid patukahetsejad.

21
00:02:24,166 --> 00:02:27,041
Ma kahtlen, kas mu peigmees oleks õnnelik,
kui sa mind sisse ei lase.

22
00:02:49,791 --> 00:02:52,791
Oodake siin.
Havrevali krahv võtab teid vastu.

23
00:02:56,333 --> 00:02:58,291
Me peame siit põrgusse kaduma.

24
00:03:01,250 --> 00:03:05,166
NÉRO, MÕRVAR

25
00:03:08,125 --> 00:03:09,708
Mu kallid sõbrad.

26
00:03:10,875 --> 00:03:12,000
Teie Kõrgus.

27
00:03:12,083 --> 00:03:13,833
Tere tulemast Havrevali.

28
00:03:19,875 --> 00:03:22,375
Tristan d'Orfray, Havrevali krahv

29
00:03:22,458 --> 00:03:24,208
ja printsi nõbu,

30
00:03:24,291 --> 00:03:27,750
mis teeb meist abielu kaudu tulevased nõod.

31
00:03:28,833 --> 00:03:30,166
Ee… meeldiv.

32
00:03:30,250 --> 00:03:31,750
"Meeldiv," mu tagumik.

33
00:03:32,625 --> 00:03:36,416
-Me pidime võitlema, et siia sisse saada.
-Ma ei teadnud seda. Vabandust.

34
00:03:37,708 --> 00:03:39,083
Mis seal juhtus?

35
00:03:40,000 --> 00:03:41,166
Need on patukahetsejad.

36
00:03:41,750 --> 00:03:42,625
Rohkem pole vaja öelda.

37
00:03:43,291 --> 00:03:44,916
Nad ründasid ka meid.

38
00:03:45,583 --> 00:03:48,166
Me proovisime väljasõitu,
kuid oli liiga hilja.

39
00:03:49,041 --> 00:03:50,750
Me ei saanud midagi teha.

40
00:03:52,791 --> 00:03:54,333
Metsik võitlus.

41
00:03:55,250 --> 00:03:57,166
Kuid on ka hõbedane vooder.

42
00:03:57,875 --> 00:03:59,625
Ma sain teiega kohtuda, tänu neile.

43
00:04:00,583 --> 00:04:02,583
Sa ei mata enam oma surnuid?

44
00:04:03,250 --> 00:04:07,291
Me teeme seda varsti, jah. Patukahetsejad
võivad meid veel rünnata.

45
00:04:07,375 --> 00:04:08,666
Ja need?

46
00:04:10,958 --> 00:04:12,000
Deserteerijad.

47
00:04:13,083 --> 00:04:14,333
See on sõda, härra.

48
00:04:15,166 --> 00:04:16,875
Meil pole argpüksidele kohta.

49
00:04:18,875 --> 00:04:21,541
Ja ee… kas teil on hobuseid alles?

50
00:04:21,625 --> 00:04:22,583
Jah, on küll.

51
00:04:22,666 --> 00:04:26,208
Te võite täna õhtul Séguri
poole teele asuda, et oma pulmad

52
00:04:26,291 --> 00:04:28,333
pidada. Muide, palju õnne.

53
00:04:28,416 --> 00:04:29,416
Me jääme siia.

54
00:04:29,500 --> 00:04:32,416
Kui selles piirkonnas on veel patukahetsejaid,
oleme siin turvalisemas kohas.

55
00:04:33,041 --> 00:04:36,166
Ma teavitan printsi,
et ta tuleks meile oma armeega järele.

56
00:04:39,000 --> 00:04:41,708
Teie Kõrgus, pidage seda oma koduks.

57
00:04:42,583 --> 00:04:44,416
Adelme viib teid tuvilasse

58
00:04:44,500 --> 00:04:47,458
ja annab teile midagi, millega
printsi sõnum kirjutada.

59
00:04:47,541 --> 00:04:49,250
Aitäh, mu isand.

60
00:05:05,166 --> 00:05:07,416
Vabandust, Teie Kõrgus, aga…

61
00:05:07,500 --> 00:05:10,666
Mul on Séguris üks väike meditsiiniline
hädaolukord, millega tegeleda.

62
00:05:10,750 --> 00:05:14,500
Kas sa nägid nende küla?
Kas sa tõesti arvad, et me peaksime nüüd

63
00:05:15,083 --> 00:05:18,166
ära minema? Aga tema kaelakee?
Ta sureb, kui me Ségurisse ei jõua.

64
00:05:23,041 --> 00:05:24,791
Tal on õigus. Minuga on kõik korras.

65
00:05:49,041 --> 00:05:50,833
Millal me siis printsi oodata võime?

66
00:05:51,666 --> 00:05:52,583
Väga varsti.

67
00:05:53,833 --> 00:05:54,875
Ma luban teile.

68
00:05:59,208 --> 00:06:01,083
Su isaga saab kõik korda.

69
00:06:03,041 --> 00:06:03,958
Ja mis siis?

70
00:06:05,875 --> 00:06:07,666
Kas sa arvad, et ta jääb Ségurisse?

71
00:06:10,000 --> 00:06:11,208
Ma ei tea, Perla.

72
00:06:14,166 --> 00:06:15,833
Kas sa tahaksid seda teha?

73
00:07:16,250 --> 00:07:17,375
On korras?

74
00:07:17,958 --> 00:07:19,750
Kõik oli hästi, kuni sa saabusid.

75
00:07:22,000 --> 00:07:22,875
Eh…

76
00:07:25,833 --> 00:07:26,875
Oh…

77
00:07:27,875 --> 00:07:30,208
Ooh… Mis siin toimub?

78
00:07:30,791 --> 00:07:31,666
Liigu eest.

79
00:07:42,333 --> 00:07:43,791
Oh, ma tunnen midagi kõva…

80
00:07:49,333 --> 00:07:50,541
Natuke liiga lähedal.

81
00:07:52,750 --> 00:07:55,333
Sõdurid… kas nad tunduvad sulle pinges?

82
00:07:57,458 --> 00:07:59,916
-Väga.
-Nagu nad varjaksid midagi.

83
00:08:04,375 --> 00:08:05,500
Lahingut ei toimunud?

84
00:08:06,500 --> 00:08:07,791
Nad lukustasid väravad.

85
00:08:07,875 --> 00:08:10,583
Nad lasid küla rüüstata
ja ei teinud midagi.

86
00:08:12,458 --> 00:08:13,583
Kuidas sa seda tead?

87
00:08:13,666 --> 00:08:14,916
Lahingu märke pole.

88
00:08:19,791 --> 00:08:20,916
Ja sõdurid…

89
00:08:21,000 --> 00:08:22,291
Vigastusi pole.

90
00:08:24,833 --> 00:08:25,833
Poodud mehed,

91
00:08:25,916 --> 00:08:27,666
nad ei ole desertöörid.

92
00:08:27,750 --> 00:08:29,541
Nad tahtsid külaelanikke aidata.

93
00:08:29,625 --> 00:08:30,583
Mmm.

94
00:08:32,500 --> 00:08:35,041
Meie huuled on pitseeritud.
Hoidke keel hammaste taga.

95
00:08:35,708 --> 00:08:36,791
Mmm.

96
00:08:43,250 --> 00:08:44,916
Meid pole veel tutvustatud.

97
00:08:46,958 --> 00:08:48,333
Mina olen Hortense de Rochemort.

98
00:08:51,833 --> 00:08:52,916
Ja teie olete?

99
00:08:54,666 --> 00:08:56,041
Ophélie, proua.

100
00:08:57,000 --> 00:08:57,875
Ophélie.

101
00:09:04,291 --> 00:09:07,333
Tead, Ophélie,
ka meie kohtasime mõnda patukahetsejat.

102
00:09:12,375 --> 00:09:16,000
Kui ma näen, mida nad su külaga tegid,
ütlen endale, et meil vedas.

103
00:09:20,916 --> 00:09:23,250
Ja kas sa olid külas,
kui nad ründasid?

104
00:09:30,416 --> 00:09:31,916
Kas sa kaotasid oma pere?

105
00:09:38,500 --> 00:09:40,916
Mul on väga kahju.
Ma ei tahtnud olla taktitundetu.

106
00:09:45,375 --> 00:09:47,875
Nad aeti väljakule kokku
ja tapeti maha.

107
00:10:11,916 --> 00:10:14,416
Kas sa soovid
oma juustega midagi ette võtta?

108
00:10:18,041 --> 00:10:19,416
Sest sa oskad seda teha?

109
00:10:25,375 --> 00:10:26,750
Ma olen professionaal.

110
00:10:43,708 --> 00:10:45,791
Sa peaksid oma tütrega rääkima.

111
00:10:46,958 --> 00:10:48,083
Ma räägin temaga.

112
00:10:48,583 --> 00:10:50,375
Ta on sinu külge kiindumas.

113
00:10:52,041 --> 00:10:54,291
Pole hea mõte
sinu külge kiinduda.

114
00:10:56,208 --> 00:10:57,125
Miks see nii ei ole?

115
00:10:58,958 --> 00:11:02,250
Sest sa oled palgamõrvar,
kes jahib raha ja halva kuulsusega naisi.

116
00:11:03,125 --> 00:11:05,583
Mmm. See on natuke lihtsustatud, kas pole?

117
00:11:06,833 --> 00:11:07,750
Tegelikult mitte.

118
00:11:10,208 --> 00:11:12,250
-See pole isegi tõsi.
-Ah, ei?

119
00:11:12,333 --> 00:11:13,250
Mm-hmm.

120
00:11:13,750 --> 00:11:16,791
Nii et sa hoolitsed tema eest hästi
ja sinust saab korralik pereisa?

121
00:11:19,500 --> 00:11:20,416
Miks mitte?

122
00:11:21,625 --> 00:11:23,250
Sa tead, et seda ei juhtu.

123
00:11:25,708 --> 00:11:26,916
Räägi talle tõtt.

124
00:11:36,666 --> 00:11:38,416
-Kas sa oled valmis?
-Jah.

125
00:11:48,208 --> 00:11:49,583
See on kohutav.

126
00:11:51,500 --> 00:11:52,458
Palun.

127
00:12:22,708 --> 00:12:24,000
Mmm.

128
00:12:28,666 --> 00:12:29,916
Aitäh, mu isand.

129
00:12:31,833 --> 00:12:33,583
Teie külalislahkuse ja lahkuse eest.

130
00:12:35,708 --> 00:12:38,958
Vann, hea söök, mõned riided…

131
00:12:39,041 --> 00:12:40,791
Need on kõik tühised asjad.

132
00:12:40,875 --> 00:12:44,333
Kuid neil rahututel aegadel
saame me ainult sellele loota.

133
00:12:45,750 --> 00:12:48,541
-Ah!
-Me peame meeles pidama, et meil on
inimlikkus.

134
00:12:48,625 --> 00:12:52,583
Maailm on varemetes.
Obskurantism võtab maad.

135
00:12:53,083 --> 00:12:55,583
Me peame barbarismile vastu seisma.

136
00:13:01,375 --> 00:13:02,958
Kas midagi on valesti, Teie Kõrgus?

137
00:13:03,833 --> 00:13:04,666
Ei.

138
00:13:05,833 --> 00:13:07,250
Ei, midagi pole valesti.

139
00:13:08,791 --> 00:13:12,458
Lihtsalt, ee…
Me nägime nii palju näljas inimesi.

140
00:13:17,250 --> 00:13:20,166
Jah, aga endalt millegi ära võtmine
ei too neile õiglust.

141
00:13:20,750 --> 00:13:22,083
Hästi öeldud.

142
00:13:26,583 --> 00:13:28,250
Kuid ma tunnen, et sa oled ikka veel
pahane.

143
00:13:33,125 --> 00:13:35,500
Teie teenija rääkis mulle
rünnakust küla vastu.

144
00:13:40,000 --> 00:13:41,291
Need vaesed hinged…

145
00:13:42,541 --> 00:13:43,541
Jah?

146
00:13:44,541 --> 00:13:47,291
Ta mainis, et nad aeti väljakule kokku
ja tapeti maha.

147
00:13:49,041 --> 00:13:52,291
Oh, mul on kahju.
Ta ei oleks tohtinud teile sellest rääkida.

148
00:13:52,375 --> 00:13:54,750
Oh, ei. Ei, ei, ma küsisin temalt selle
kohta.

149
00:14:03,583 --> 00:14:05,458
Ma pakun teile nõu.

150
00:14:06,041 --> 00:14:08,500
Kui teil on küsimusi,
siis mina olen see, kellelt küsida.

151
00:14:08,583 --> 00:14:10,958
See on alati parem kui personalilt küsida.

152
00:14:26,083 --> 00:14:27,625
Hmm, kes? Kus?

153
00:14:35,541 --> 00:14:36,958
Probleem?

154
00:14:37,458 --> 00:14:38,416
Ei, ei.

155
00:14:40,083 --> 00:14:41,208
See on vaid sissetungija.

156
00:14:44,083 --> 00:14:45,416
Aga ära muretse.

157
00:14:45,500 --> 00:14:47,208
Mu mehed saavad sellega hakkama.

158
00:14:48,083 --> 00:14:49,541
Me läheme nendega kaasa.

159
00:14:49,625 --> 00:14:53,625
Kas sa vihjad, et mu sõdurid ei suuda
sissetungijaga hakkama saada?

160
00:14:53,708 --> 00:14:56,791
See on vaid ettevaatusabinõu.
Meid jälitatakse.

161
00:14:56,875 --> 00:14:58,083
Ühe silmaga naine.

162
00:14:58,166 --> 00:14:59,833
Ta on ohtlik.

163
00:15:04,208 --> 00:15:05,125
Hmm.

164
00:15:51,000 --> 00:15:52,708
Mida sa siin teed?

165
00:15:54,875 --> 00:15:55,833
Vasta!

166
00:15:55,916 --> 00:15:56,958
Kes sa oled?

167
00:15:57,041 --> 00:15:58,166
Räägi!

168
00:16:11,000 --> 00:16:12,625
Viige ta vangikoopasse.

169
00:16:50,458 --> 00:16:52,500
Seega see ei olnud Ühesilmne Naine.

170
00:16:57,833 --> 00:16:59,208
Ta võib olla surnud.

171
00:17:05,000 --> 00:17:07,291
Ma ütleks, et see on juba mõnda aega
nii põlenud.

172
00:17:14,333 --> 00:17:17,125
Kui peapiiskop on sulle maksnud
ja sa oled kaelakeest vabanenud,

173
00:17:17,208 --> 00:17:18,208
mida sa teed?

174
00:17:18,291 --> 00:17:20,750
Ma lähen tähistama
parimasse bordelli siinkandis.

175
00:17:24,041 --> 00:17:25,166
Ma teen nalja.

176
00:17:26,041 --> 00:17:27,416
Ei, ma… ee… ma, ee…

177
00:17:28,500 --> 00:17:30,291
otsin tööd… ma ei tea…

178
00:17:30,833 --> 00:17:32,958
palgamõrtsukana Lamartine'is või mujal.

179
00:17:33,958 --> 00:17:34,833
Ja mina?

180
00:17:35,958 --> 00:17:36,958
Aga sina?

181
00:17:37,458 --> 00:17:40,541
Mis minust saab,
kui ma olen Séguri peapiiskoppi näinud?

182
00:17:42,916 --> 00:17:45,333
Sind pannakse
kenasse lastekodusse, ma oletan.

183
00:17:46,250 --> 00:17:47,375
Aga ma pole ju orb.

184
00:17:49,583 --> 00:17:51,125
Ma tean, et sa pole orb.

185
00:17:51,791 --> 00:17:53,916
See on ainult seni, kuni sa oled natuke
vanem.

186
00:17:55,416 --> 00:17:56,666
Ma tulen sind vaatama.

187
00:17:58,833 --> 00:18:00,208
Sa ei taha mind siis?

188
00:18:02,666 --> 00:18:04,083
Ma olen palgamõrvar, Perla.

189
00:18:07,333 --> 00:18:08,916
Nii et ma jään lastekodusse,

190
00:18:09,625 --> 00:18:12,375
ja rahaga, mille sa minu eest saad,
sa saad pidu panna.

191
00:18:15,708 --> 00:18:16,541
Jah.

192
00:18:18,666 --> 00:18:20,625
Sa võidad. Me jagame selle pooleks.

193
00:18:21,958 --> 00:18:24,833
Ei, aga oota, mitte 50-50,
sest sa oled liiga noor. Kuuskümmend…

194
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
70-30 on hea väljamakse. 70-30, Perla.

195
00:18:27,791 --> 00:18:28,958
Kuule…

196
00:18:53,708 --> 00:18:55,666
Mulle öeldi, et sa soovid üles tunnistada.

197
00:19:03,875 --> 00:19:05,333
Ma kuulan, mu poeg.

198
00:19:11,375 --> 00:19:13,375
Kui aeg saabub,

199
00:19:13,458 --> 00:19:16,791
võtab Kurat oma viimase järeltulija
keha üle,

200
00:19:18,333 --> 00:19:21,791
et teha temast Pimeduse Messias,

201
00:19:24,291 --> 00:19:28,583
kes maailma
apokalüpsisesse kukutab.

202
00:19:34,541 --> 00:19:36,333
Püha Tool saatis mind.

203
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
Kes see teie seas on?

204
00:19:49,958 --> 00:19:50,958
See on laps.

205
00:20:15,791 --> 00:20:17,083
Ugh!

206
00:20:18,958 --> 00:20:20,541
Tule, liigu. Liigu!

207
00:20:53,833 --> 00:20:56,250
Teilt võetakse kaevanduste eest
20. kuupäeval maks.

208
00:20:59,291 --> 00:21:01,166
Eeldan, et teie tütre kohta uudiseid pole?

209
00:21:01,250 --> 00:21:04,041
Teda pidi olema kinni peetud,
aga ma olen kindel, et ta tuleb varsti.

210
00:21:05,291 --> 00:21:08,583
Teie Majesteet,
peapiiskop soovib teid näha.

211
00:21:08,666 --> 00:21:11,750
Peapiiskop palub ka,
et te kohal viibiksite, konsul.

212
00:21:43,875 --> 00:21:44,958
Mis see on?

213
00:21:48,208 --> 00:21:49,791
Me ei tea, Teie Majesteet.

214
00:21:50,875 --> 00:21:52,291
Kas see on katk?

215
00:21:52,375 --> 00:21:53,958
Ei, Teie Majesteet.

216
00:21:54,750 --> 00:21:56,291
Veel suurem kurjus.

217
00:21:57,083 --> 00:21:58,416
Kuratlik töö.

218
00:22:00,416 --> 00:22:04,500
Munk Lamartine'i hauakambrist
avastas ta massihauast.

219
00:22:08,083 --> 00:22:10,208
Tundub, et sa tunned teda, konsul.

220
00:22:12,625 --> 00:22:14,250
Jah, ta oli üks minu meestest.

221
00:22:14,333 --> 00:22:16,000
Tema nimi oli Toussaint.

222
00:22:16,083 --> 00:22:18,666
Ja tema surma kohta,
kas sa oskad meile midagi rohkem rääkida?

223
00:22:20,583 --> 00:22:22,416
Noh, tõtt öelda, ma ei saa.

224
00:22:22,500 --> 00:22:25,083
Ma... olin teel.
Ma ei teadnud isegi, et ta on surnud.

225
00:22:27,583 --> 00:22:30,958
Sa ei tundu olevat teadlik
nende sündmuste tõsidusest.

226
00:22:31,541 --> 00:22:34,708
See kurjus on väga
võimsa nõiduse tulemus.

227
00:22:35,375 --> 00:22:37,250
Seega on nõid tagasi tulnud.

228
00:22:37,916 --> 00:22:40,500
Ja ma ei räägi ühestki
neist süütutest,

229
00:22:40,583 --> 00:22:44,625
keda obskurantism ja inimlik
rumalus kogu aeg põletavad.

230
00:22:44,708 --> 00:22:47,916
Ma räägin surmavast
saadikust põrgust.

231
00:22:49,333 --> 00:22:51,625
Kuulge, kui Lamartine'is on nõid,

232
00:22:51,708 --> 00:22:53,875
siis ma hoolitsen selle eest, et me ta
üles leiaksime.

233
00:22:57,833 --> 00:22:59,625
Ma ei saa palju muud teha.

234
00:23:00,250 --> 00:23:02,875
Mida ma saan selle kohta teha,
kui Toussaint oli halvas seltskonnas?

235
00:23:02,958 --> 00:23:04,583
Oh, ei, mitte midagi.

236
00:23:07,958 --> 00:23:11,041
Kui see munk Lamartine'i
hauakambrist ilmus

237
00:23:11,125 --> 00:23:13,625
meie ukse taha selle... asjaga,

238
00:23:14,250 --> 00:23:16,250
siis alguses olin ma täiesti nõutu,

239
00:23:16,333 --> 00:23:19,750
aga ma sukeldusin end pühakirja,
ja siis...

240
00:23:19,833 --> 00:23:23,791
ja siis ma leidsin midagi, mis võib-olla
suudaks selle õnnetu mehe vabastada

241
00:23:23,875 --> 00:23:25,750
siin toimivast needusest.

242
00:23:50,666 --> 00:23:51,541
Aamen.

243
00:24:12,166 --> 00:24:14,541
Tundub, et kurjus
tema sees on liiga võimas.

244
00:24:23,625 --> 00:24:26,250
Ma vajan natuke rohkem aega,
aga ma jõuan sinna.

245
00:24:26,333 --> 00:24:29,458
Ma suudan ta rääkima panna,
Teie Majesteet.

246
00:24:40,458 --> 00:24:42,208
Ärge muretsege, mu kallis sõber.

247
00:24:42,291 --> 00:24:44,708
See olen mina. Ma olen siin sinu kõrval.

248
00:24:49,208 --> 00:24:50,333
Kas ta jääb elama?

249
00:24:51,000 --> 00:24:53,750
Just piisavalt, et ta meile
kõike räägiks, mida ta teab.

250
00:25:15,250 --> 00:25:17,250
Ma tulin hüvasti jätma, Joséphine.

251
00:25:19,333 --> 00:25:21,000
Ma olen sunnitud Ségurist lahkuma.

252
00:25:22,583 --> 00:25:24,875
Aga m… m… miks?

253
00:25:24,958 --> 00:25:28,583
Peapiiskop tahab mu pead
ja ta teeb kõik, et see saada.

254
00:25:32,208 --> 00:25:34,750
Tahtsin sind näha
veel viimast korda enne lahkumist.

255
00:25:34,833 --> 00:25:37,666
Ee… M… m…

256
00:25:37,750 --> 00:25:41,541
Aga… aga ma saan sind ehk aidata?

257
00:25:43,375 --> 00:25:45,333
Ei, Joséphine, see on…

258
00:25:45,416 --> 00:25:46,958
liiga ohtlik.

259
00:25:47,041 --> 00:25:50,791
Ma… ma olen… valmis kõike tegema.

260
00:26:03,250 --> 00:26:05,875
H… Head õhtut, i… isa.

261
00:26:05,958 --> 00:26:08,958
-Head õhtut.
-Ma tulin p… palvetama Saint Giles'i poole.

262
00:26:43,500 --> 00:26:45,125
S… s… seda teed.

263
00:27:04,541 --> 00:27:07,416
Mida… mida sa kavatsed teha?

264
00:27:21,000 --> 00:27:22,083
Tule aita mind.

265
00:27:23,916 --> 00:27:26,250
Siin, ava ta suu.

266
00:27:26,333 --> 00:27:27,833
Lõikame ta keele välja.

267
00:27:37,791 --> 00:27:38,708
Õige.

268
00:27:43,125 --> 00:27:44,000
Hoia ta pead.

269
00:27:44,500 --> 00:27:46,750
E… ei, ma…

270
00:27:46,833 --> 00:27:49,541
Ta on deemon, Joséphine,
Kurat töö.

271
00:27:49,625 --> 00:27:50,750
Sa ei saa tagasi hoida.

272
00:27:52,291 --> 00:27:54,375
-Joséphine, kas tema või mina.
-Aga ma…

273
00:28:00,041 --> 00:28:00,916
Hoia teda seal.

274
00:28:10,250 --> 00:28:11,166
Oh!

275
00:28:28,250 --> 00:28:29,291
Lähme ära.

276
00:28:34,208 --> 00:28:35,666
Joséphine…

277
00:28:36,166 --> 00:28:37,291
Lähme.

278
00:28:46,166 --> 00:28:47,166
Kas sa oled korras?

279
00:28:49,541 --> 00:28:52,458
M… mina…

280
00:29:10,291 --> 00:29:12,791
Mida sa tegid, Joséphine, see oli…

281
00:29:14,041 --> 00:29:15,875
See oli väga julge.

282
00:29:20,958 --> 00:29:22,041
Sa tegutsesid…

283
00:29:22,666 --> 00:29:24,291
Séguri heaolu nimel.

284
00:29:25,750 --> 00:29:29,583
Kõigi nende vastu, kes tahavad
meie maailma muutmist takistada.

285
00:29:43,333 --> 00:29:44,833
Ja ma pean ütlema, et…

286
00:29:45,416 --> 00:29:47,416
rääkides isiklikumalt,

287
00:29:47,500 --> 00:29:49,250
sa tegid mind väga emotsionaalseks.

288
00:30:41,416 --> 00:30:42,625
Ära sa muretse.

289
00:30:43,333 --> 00:30:44,416
Aga ma ei muretse.

290
00:31:10,875 --> 00:31:11,750
Perla?

291
00:31:14,375 --> 00:31:15,250
Kes seal on?

292
00:31:15,833 --> 00:31:17,500
-Ophélie?
-Ei, proua.

293
00:31:20,291 --> 00:31:21,500
Tere hommikust, proua.

294
00:31:22,166 --> 00:31:23,166
Kus Ophélie on?

295
00:31:24,833 --> 00:31:26,250
Tal on halb olla.

296
00:31:28,541 --> 00:31:30,500
Öösel kuulsin ma karjatust.

297
00:31:32,583 --> 00:31:33,916
Ma ei tea, proua.

298
00:31:44,500 --> 00:31:47,625
Eile õhtul kuulsime me karjeid.
Mis see siis oli?

299
00:31:54,916 --> 00:31:56,458
Kui kaua sa oled sõdur olnud?

300
00:31:57,250 --> 00:31:58,416
Miks sa seda minult küsid?

301
00:32:00,041 --> 00:32:01,291
Ma teen oma treeningut.

302
00:32:02,000 --> 00:32:02,916
Sina?

303
00:32:04,791 --> 00:32:05,666
Aga miks?

304
00:32:05,750 --> 00:32:07,041
Lihtsalt niisama.

305
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
Et päästa elusid ja hävitada patukahetsejad.

306
00:32:11,708 --> 00:32:13,208
Me puutusime nendega ka kokku.

307
00:32:13,291 --> 00:32:14,625
Ma tahan, et nad kõik oleksid surnud.

308
00:32:17,833 --> 00:32:20,166
Ma oskan ka võidelda.
Kas sa tahad, et ma näitan sulle?

309
00:32:20,250 --> 00:32:21,458
Või liiga hirmul?

310
00:32:22,541 --> 00:32:24,125
Ma ei ole relvadest vaimustuses.

311
00:32:25,583 --> 00:32:27,625
Kas sa tahad, et ma näitan, kuidas
sellega sõita?

312
00:32:48,833 --> 00:32:50,750
Mis saab Perlast Séguris?

313
00:32:56,791 --> 00:32:59,250
Ma juba ütlesin,
et peapiiskop tegeleb sellega.

314
00:33:01,833 --> 00:33:03,333
Mis on sinu plaanid temaga?

315
00:33:05,166 --> 00:33:08,625
-Kas sa jääd tema juurde?
-Ma pole sellele mõelnud, Néro. See on…

316
00:33:09,416 --> 00:33:10,916
Peapiiskop otsustab.

317
00:33:11,416 --> 00:33:13,291
Ja mida ma ütlen, ei loe?

318
00:33:14,125 --> 00:33:15,291
Miks peakski, Néro?

319
00:33:16,750 --> 00:33:18,750
Aga mida ongi öelda?

320
00:33:19,833 --> 00:33:23,083
Sa pole kunagi tema heaks midagi teinud.
Sa jätsid ta maha.

321
00:33:24,041 --> 00:33:26,791
Sa ütlesid, et tuled teda vaatama,
aga sa ei tulnudki.

322
00:33:27,291 --> 00:33:28,750
Mina hoolitsesin tema eest.

323
00:33:28,833 --> 00:33:31,166
Mina toitsin teda ja mina hoolitsesin.

324
00:33:31,250 --> 00:33:33,166
Ja mina karistasin teda.

325
00:33:34,208 --> 00:33:35,541
Sa ei ole tema jaoks mitte keegi.

326
00:33:35,625 --> 00:33:37,500
Ja tema pole sinu jaoks mitte keegi.

327
00:33:46,708 --> 00:33:47,833
Ophélie?

328
00:33:50,041 --> 00:33:51,083
Vabandust.

329
00:34:04,583 --> 00:34:05,666
Ophélie!

330
00:34:08,291 --> 00:34:10,041
Ophélie, kas sinuga on kõik korras?

331
00:34:11,583 --> 00:34:13,791
Nad ütlesid, et sa pole terve,
mis sul viga on?

332
00:34:16,416 --> 00:34:17,875
Ütle midagi!

333
00:34:17,958 --> 00:34:19,875
Hei! Palun räägi minuga!

334
00:34:33,541 --> 00:34:38,333
Sa teadsid seda kõike, et ta lasi
oma rahva tappa, ja sa ei öelnud sõnagi?

335
00:34:42,291 --> 00:34:43,666
Ja sa plaanid mitte midagi teha?

336
00:34:44,916 --> 00:34:46,208
Ta on koletis.

337
00:34:46,291 --> 00:34:49,166
Ta lõikas tal keele välja, et teda
vaigistada. Sa ei tee midagi?

338
00:34:49,250 --> 00:34:50,375
Me ei saa midagi teha.

339
00:34:50,458 --> 00:34:53,375
Me ootame. Me anname ta printsi
juures üles, kui ta saabub.

340
00:34:53,958 --> 00:34:57,666
Kas sa usud, et prints teeb aadlikele
vaenlasi mõne talupoja pärast?

341
00:34:57,750 --> 00:35:00,750
Ta ei pääse sellest karistamatult.
Vabandust, ma lihtsalt ei saa vait olla.

342
00:35:00,833 --> 00:35:02,208
Kas sa tahad, et sind üles puuakse?

343
00:35:02,291 --> 00:35:04,958
Ma olen tulevane Séguri printsess.
Ta ei julgeks.

344
00:35:05,041 --> 00:35:07,208
Argpüksid, nad ei tööta nii.

345
00:35:07,291 --> 00:35:08,916
Nad on maa peal kõige suurem saast.

346
00:35:09,000 --> 00:35:10,416
Ta ei poo meid üles.

347
00:35:10,500 --> 00:35:13,250
Ta laseb meid kaduma
ja räägib printsile mingi loo.

348
00:35:13,333 --> 00:35:14,750
Seega, me hoiame suu kinni,

349
00:35:14,833 --> 00:35:17,541
me unustame selle kõik ja jääme viisakaks.

350
00:35:18,416 --> 00:35:19,833
Või me lõpetame laipadena.

351
00:35:34,750 --> 00:35:36,125
Mida me temaga teeme?

352
00:35:39,250 --> 00:35:41,583
Krahv ei taha riske võtta.

353
00:36:15,958 --> 00:36:18,333
Eile oli sul parem isu, kas pole?

354
00:36:19,083 --> 00:36:20,458
Oleneb toidust.

355
00:36:22,125 --> 00:36:23,208
Hmm.

356
00:36:24,708 --> 00:36:27,000
Või on see sellepärast, et veini
pole veel serveeritud?

357
00:37:03,083 --> 00:37:04,625
Nii, Ophélie,

358
00:37:05,208 --> 00:37:07,333
kas teil pole Tema Kõrgusele midagi
öelda?

359
00:37:14,791 --> 00:37:17,791
Te peate mõistma, Teie Kõrgus,
et minu personalil ei saa lubada

360
00:37:17,875 --> 00:37:19,916
minu kohta lugusid levitada.

361
00:37:20,000 --> 00:37:21,791
Mul on maine, mida hoida.

362
00:37:24,375 --> 00:37:27,416
Lamartine'is võite seal laimu
taluda,

363
00:37:27,500 --> 00:37:28,833
aga siin mitte nii.

364
00:37:33,791 --> 00:37:37,125
Minu jaoks on valede puhul ainult
üks tegutsemisviis.

365
00:37:38,666 --> 00:37:40,000
Need ei ole vastuvõetavad.

366
00:37:45,583 --> 00:37:48,666
Me pidasime vapra lahingu
oma territooriumi kaitsmiseks.

367
00:37:49,250 --> 00:37:51,041
Võib-olla me kaotasime,

368
00:37:51,125 --> 00:37:53,791
aga ma ei saa lubada, et mu
inimesed räägivad jama.

369
00:37:54,291 --> 00:37:56,291
Ja ma pean siin tõde kaitsma.

370
00:37:58,250 --> 00:38:01,375
Ma loodan, et te mõistate seda.

371
00:38:08,208 --> 00:38:09,166
Muidugi.

372
00:38:13,958 --> 00:38:14,875
Täiuslik.

373
00:38:16,000 --> 00:38:17,375
Meie sõprusele.

374
00:38:19,875 --> 00:38:21,750
Miks teil pole ühtegi haavatut?

375
00:38:24,708 --> 00:38:25,833
Vabandust?

376
00:38:26,666 --> 00:38:29,125
Igas lahingus on haavatuid.

377
00:38:31,250 --> 00:38:32,541
Mitte alati, Perla.

378
00:38:32,625 --> 00:38:36,708
Mõnikord on haavatuid lahinguväljalt
väga raske kätte saada.

379
00:38:39,875 --> 00:38:40,875
Suurepärane mõte.

380
00:38:55,541 --> 00:38:58,291
Haavatuid ei olnud, sest ei olnud
patukahetsejaid.

381
00:39:04,250 --> 00:39:05,625
Meie skaudid nägid neid.

382
00:39:09,750 --> 00:39:12,375
Ja krahv käskis väravad sulgeda.

383
00:39:17,791 --> 00:39:19,708
Kogu küla jäeti välja.

384
00:39:20,958 --> 00:39:21,916
Naised.

385
00:39:24,041 --> 00:39:25,375
Lapsed.

386
00:39:27,375 --> 00:39:29,166
Me jätsime nad sinna maha.

387
00:39:34,583 --> 00:39:36,416
Ja patukahetsejad ei tulnud isegi.

388
00:39:41,041 --> 00:39:42,708
Et oma argust saladuses hoida,

389
00:39:45,333 --> 00:39:47,125
kogusime nad väljakule kokku.

390
00:39:49,500 --> 00:39:52,625
See oli massimõrv meie endi kätega.

391
00:39:54,708 --> 00:39:57,625
Me poodi kõik sõdurid, kes keeldusid
kuuletumast.

392
00:40:48,208 --> 00:40:50,583
Pane relvad maha või ma lõikan ta
sooled välja.

393
00:40:55,333 --> 00:40:56,500
Horace,

394
00:40:58,125 --> 00:40:59,375
mine Perlaga.

395
00:40:59,458 --> 00:41:00,291
Me tuleme teiega.

396
00:41:00,375 --> 00:41:01,291
Ei.

397
00:41:01,375 --> 00:41:04,083
Ära muretse.
Ma toon ta elusalt tagasi. Kõik on
korras.

398
00:41:33,875 --> 00:41:35,375
Minu juurde, valvurid!

399
00:41:37,000 --> 00:41:38,875
Tule lähemale, ma lõikan ta kõri
läbi.

400
00:42:00,083 --> 00:42:01,333
Mine.

401
00:42:01,416 --> 00:42:02,333
Mine!

402
00:42:27,708 --> 00:42:28,916
Ei!

403
00:42:29,000 --> 00:42:31,500
Mul on… Mul on kahju, Perla.

404
00:42:32,000 --> 00:42:34,500
-Mis toimub?
-Palveta minuga kogu oma jõuga.

405
00:42:34,583 --> 00:42:37,083
-Palveta minuga. Palveta oma pääste eest.
-Lõpeta!

406
00:42:37,166 --> 00:42:38,125
Sa teed mulle haiget!

407
00:42:38,208 --> 00:42:40,625
Issand, anna sellele lapsele andeks.
Ta on süütu.

408
00:42:40,708 --> 00:42:42,291
Palun halasta.

409
00:42:42,375 --> 00:42:43,916
Lase mind lahti!

410
00:42:44,000 --> 00:42:45,291
Lase mind lahti!

411
00:42:51,083 --> 00:42:51,916
Põgene.

412
00:43:02,458 --> 00:43:03,458
Põgene!

413
00:43:11,583 --> 00:43:12,583
Kus on Horace?

414
00:43:58,500 --> 00:43:59,541
Mis toimub?

415
00:44:05,625 --> 00:44:06,750
Ta tahtis mind tappa.

416
00:44:10,458 --> 00:44:11,291
Mida?

417
00:44:27,875 --> 00:44:29,541
Mul on nii kahju, Perla.

418
00:44:31,750 --> 00:44:33,750
Uh…

419
00:44:34,541 --> 00:44:35,916
Mis… mis toimub?

420
00:44:37,458 --> 00:44:38,916
Mees, kelle sa sisse tõid…

421
00:44:39,916 --> 00:44:41,791
Püha Tool saatis ta siia.

422
00:44:44,208 --> 00:44:46,125
Ta tuli Perlat tapma.

423
00:44:51,666 --> 00:44:53,375
Perla peab surema, Néro.

424
00:44:59,500 --> 00:45:01,916
Ta on Kuradi viimane järeltulija.

425
00:45:03,166 --> 00:45:04,541
Mida?

426
00:45:05,875 --> 00:45:08,250
Nõid tahab teda elus hoida…

427
00:45:11,166 --> 00:45:14,250
et läbi viia rituaal,

428
00:45:15,000 --> 00:45:18,416
et võimaldada Kuradil
võtta Perla keha üle.

429
00:45:19,250 --> 00:45:20,666
Ja kui ta on Maal,

430
00:45:20,750 --> 00:45:22,666
siis ta kutsub esile Apokalüpsise.

431
00:45:24,083 --> 00:45:25,666
Ole vait! Ole nüüd vait!

432
00:45:25,750 --> 00:45:26,583
Võta minust maha.

433
00:45:26,666 --> 00:45:28,833
Ta vallandab Apokalüpsise, Néro.

434
00:45:28,916 --> 00:45:30,625
See on jama!

435
00:45:30,708 --> 00:45:33,250
-See on Pühakirjas…
-Ja ma järgisin sind!

436
00:45:33,333 --> 00:45:36,666
Nagu loll!
Ta ei viinud teda sinna, et teda päästa!

437
00:45:36,750 --> 00:45:38,666
Ta viis ta Séguri,
et ta tapetaks!

438
00:45:38,750 --> 00:45:40,291
Me ei saa midagi muud teha.

439
00:45:40,375 --> 00:45:41,791
Oh, pane oma suu kinni.

440
00:45:46,750 --> 00:45:48,208
Me lahkume.

441
00:45:50,708 --> 00:45:53,958
-Kuhu sa arvad, et sa lähed?
-Ma ei tea. Mitte Séguri.

442
00:45:54,041 --> 00:45:55,250
Sa ei lähe kuhugi.

443
00:45:55,750 --> 00:45:58,791
Mul on kahju, Perla. Ma vajan sinu isa,
et ta Rochemort hukka mõistaks.

444
00:45:58,875 --> 00:46:01,083
Sa sured, kui sa ei lähe Séguri.

445
00:46:01,166 --> 00:46:03,291
Ainult peapiiskop
saab su kaelakee eemaldada.

446
00:46:07,875 --> 00:46:08,958
Me lahkume.

447
00:46:27,791 --> 00:46:28,833
Mu Jumal.

448
00:46:29,666 --> 00:46:32,500
Noh, deemon tuli oma tööd lõpetama.

449
00:46:34,500 --> 00:46:36,416
Sa arvad, et ta saab sulle ikka veel
vastuseid anda?

450
00:46:38,416 --> 00:46:40,500
Ma teavitan Püha Tooli.

451
00:46:41,375 --> 00:46:43,875
Kui see nõid viib läbi oma rituaali,

452
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
siis tuleb meil endil kuradiga
siin silmitsi seista.

453
00:47:00,791 --> 00:47:01,833
Noh, kuhu nüüd?

454
00:47:03,875 --> 00:47:05,625
Nii kaugele Ségurist kui võimalik.

455
00:47:22,208 --> 00:47:27,458
NÉRO, MÕRVAMEES
Powered by translatesubtitles.org