TranslateSubtitles.org

Spartacus.House.of.Ashur.S01E07.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:21,107 --> 00:00:23,776
Katkestatud käsi tuleb eemaldada,
enne kui nakkus levib.

2
00:00:23,943 --> 00:00:26,153
Sa näeksid mu tšempioni
vigastatuna.

3
00:00:27,363 --> 00:00:29,198
Tarchon seisab tšempionina

4
00:00:29,365 --> 00:00:31,617
seni, kuni Achillia naaseb
endisesse vormi.

5
00:00:31,742 --> 00:00:34,954
Olgu me tunnistajaks jumaliku
tõestusele.

6
00:00:35,538 --> 00:00:37,415
Ohvriand on puudulik.

7
00:00:37,581 --> 00:00:38,791
Ta eksis.

8
00:00:38,958 --> 00:00:41,001
Sinu kiitlemised osutusid
õigeks, kõiges.

9
00:00:41,168 --> 00:00:42,878
Cornelia plaanitseb

10
00:00:43,003 --> 00:00:45,506
näha mu ainsat last
seotuna Quintus Thermusega.

11
00:00:45,673 --> 00:00:48,217
Ma paluksin... selle vastu.

12
00:00:48,509 --> 00:00:50,052
Kas me pole sõbrad?

13
00:00:50,219 --> 00:00:51,554
Ah! Tänulikkus!

14
00:00:51,721 --> 00:00:54,014
Pööra külmadest, hoolimatutest
kätest

15
00:00:54,181 --> 00:00:56,976
eelistades... armastavat
embust.

16
00:00:57,101 --> 00:00:58,936
Minu villa ja ludus

17
00:00:59,103 --> 00:01:00,938
ja kõik mehed nende sees

18
00:01:01,105 --> 00:01:03,774
vastutasuks vaid ühe eest
sinu omadest.

19
00:01:03,941 --> 00:01:05,192
Mees asub lendu,

20
00:01:05,359 --> 00:01:08,904
tema varad langevad
ära teeninud... kätesse.

21
00:01:09,029 --> 00:01:09,947
Opiter?

22
00:01:40,770 --> 00:01:42,229
Aargh!

23
00:02:07,296 --> 00:02:09,590
Ei, ei, ei!

24
00:02:11,342 --> 00:02:13,594
Ei!

25
00:02:21,393 --> 00:02:23,270
Kiliiklased.

26
00:02:28,317 --> 00:02:30,653
Me peame minema, kiiresti.

27
00:02:32,446 --> 00:02:33,906
Lähme!

28
00:02:43,457 --> 00:02:44,959
Aargh!

29
00:02:46,418 --> 00:02:48,796
Ta on vaevalt söönud
toitu seitsme päeva jooksul.

30
00:02:48,921 --> 00:02:51,799
Kuid isu joogi järele ähvardab
tühjendada sahvri veinist.

31
00:02:51,966 --> 00:02:56,303
Südamesoovi kaotus tekitab
kõige sügavama haava.

32
00:02:58,472 --> 00:03:00,808
Kas tema heaks pole midagi
teha?

33
00:03:01,392 --> 00:03:02,518
Aeg...

34
00:03:02,935 --> 00:03:04,687
on ainus ravi.

35
00:03:05,938 --> 00:03:07,773
Siis möödugu see kiiresti.

36
00:03:08,065 --> 00:03:09,316
Vaata veini, mis on segatud
veega

37
00:03:09,441 --> 00:03:11,110
lootuses kustutada
põletikulised kired.

38
00:03:11,277 --> 00:03:16,156
Ja keela sisenemine villasse,
et ta ei tekitaks soovimatut segadust.

39
00:03:16,574 --> 00:03:18,033
Ma hoolitsen selle eest.

40
00:03:18,158 --> 00:03:21,370
On veel üks asi, mida ma
sinult küsiksin.

41
00:03:22,288 --> 00:03:25,082
Opiteri varad langevad
oksjonile.

42
00:03:25,833 --> 00:03:27,251
Kas need ei lange sinule,
nagu lubatud?

43
00:03:27,418 --> 00:03:29,378
Kokkulepe ei olnud kinnitatud
vaha ega pärgamendiga

44
00:03:29,503 --> 00:03:31,797
enne Opiteri surma.

45
00:03:33,299 --> 00:03:34,341
Tule.

46
00:03:34,717 --> 00:03:37,678
Ma sooviksin, et sa hindaksid
raha ostu suunas.

47
00:03:47,396 --> 00:03:49,732
Kiliikia paskurid!

48
00:03:51,358 --> 00:03:53,068
Kuratlik nuhtlus

49
00:03:53,235 --> 00:03:55,279
vabariigile!

50
00:03:55,946 --> 00:03:58,240
Süda puruneb viimaste hetkede
mõttest.

51
00:03:59,074 --> 00:04:01,619
Opiter ei väärinud
sellist saatust.

52
00:04:02,202 --> 00:04:03,787
Sul oli õigus.

53
00:04:04,371 --> 00:04:06,415
- Kuhupoole?
- Sellise maailma.

54
00:04:06,916 --> 00:04:08,292
Kus pole midagi

55
00:04:08,459 --> 00:04:09,752
peale varju.

56
00:04:09,919 --> 00:04:13,213
Et oleks vari,
peab olema ka valgust.

57
00:04:15,466 --> 00:04:19,762
Arusaam kujunes
armastava ema sõnadest.

58
00:04:21,472 --> 00:04:23,390
Ta oli mu sõber.

59
00:04:25,643 --> 00:04:27,978
Oh, sa pead end kokku võtma.

60
00:04:28,354 --> 00:04:29,563
Sa kaebleks ja kiristaks hambaid

61
00:04:29,730 --> 00:04:31,315
nagu oleks see mees
sinu enda lihast lõigatud.

62
00:04:31,440 --> 00:04:34,276
Oleks nad võtnud käe

63
00:04:34,401 --> 00:04:36,487
või kuradi jala!

64
00:04:36,654 --> 00:04:38,113
Rõõmuga antud,

65
00:04:38,280 --> 00:04:40,032
et ta oleks veel meie seas.

66
00:04:40,157 --> 00:04:42,660
Ma tean, mis väärtus
tal sinu jaoks oli

67
00:04:43,661 --> 00:04:45,746
ja pakutavaid teenuseid.

68
00:04:47,456 --> 00:04:48,958
Vabandust.

69
00:04:50,250 --> 00:04:52,294
Ma ei saa aru...

70
00:04:52,670 --> 00:04:54,171
tähendusest.

71
00:04:55,798 --> 00:04:57,174
Laske sellel mõttest minna,

72
00:04:57,341 --> 00:05:00,135
kandes endaga kaasa
sellise kurbuse raskust.

73
00:05:00,302 --> 00:05:02,304
See kiirendaks tõusu

74
00:05:02,471 --> 00:05:04,515
kurbuse sügavusest

75
00:05:04,932 --> 00:05:07,810
näha Opiterit
teenitult austatavat.

76
00:05:07,977 --> 00:05:09,144
Mis viisil?

77
00:05:09,311 --> 00:05:10,771
Matusmängud,

78
00:05:11,563 --> 00:05:13,023
mida see maja esitleb.

79
00:05:13,190 --> 00:05:14,733
Südamlik žest.

80
00:05:15,484 --> 00:05:16,902
Et hoida tema mälestust
areenil,

81
00:05:17,069 --> 00:05:20,030
kus ta kunagi pakkus
vaatemängu kogu Capuale.

82
00:05:20,155 --> 00:05:23,242
Me peame keskenduma
Kiliikia ohu tõrjumisele

83
00:05:23,409 --> 00:05:25,494
enne kui nõutakse
täiendavaid elusid.

84
00:05:25,661 --> 00:05:27,788
- Isa...
- Ta oli lanista.

85
00:05:28,497 --> 00:05:29,832
Senaatorit ei saa näha

86
00:05:29,957 --> 00:05:32,334
avalikult austamas meest
nii madalast seisusest.

87
00:05:32,501 --> 00:05:34,044
Sinu enda maine

88
00:05:34,211 --> 00:05:36,714
on kõik, mis sind haarab.

89
00:05:36,880 --> 00:05:39,091
Keegi meist peab üritama.

90
00:05:41,468 --> 00:05:42,636
Kas sa ei saa midagi teha,

91
00:05:42,803 --> 00:05:45,055
tasakaalu leidmine
tiitli piiride vahel

92
00:05:45,222 --> 00:05:48,684
ja kaastunne
naise ja ema vastu?

93
00:05:49,518 --> 00:05:52,229
Mängud on küsimuse alt väljas.

94
00:05:52,855 --> 00:05:55,024
Kuid Opiteri valdused

95
00:05:55,190 --> 00:05:56,775
lähevad oksjonile,

96
00:05:56,900 --> 00:05:59,361
kuna puudub perekond,
kes neid nõuaks.

97
00:05:59,528 --> 00:06:01,280
Ma võiksin sündmust juhtida,

98
00:06:01,447 --> 00:06:05,451
pidades tema mälestusele
mõõdetud kiidukõnesid.

99
00:06:05,617 --> 00:06:07,077
Tänulikkus.

100
00:06:07,619 --> 00:06:10,039
See pakuks palju lohutust.

101
00:06:30,225 --> 00:06:33,395
See tõstab tuju,
kui näen sind taas tõusmas.

102
00:06:36,023 --> 00:06:38,776
- Olen liiga kangekaelne suremiseks.
- Mhm.

103
00:06:40,569 --> 00:06:42,571
Selles oleme ühel nõul.

104
00:06:43,572 --> 00:06:47,576
Nimi Achillia langeb
igal keelel

105
00:06:47,743 --> 00:06:49,078
Capuas,

106
00:06:49,661 --> 00:06:51,455
nõudes sinu
tagasitulekut areenile.

107
00:06:52,081 --> 00:06:56,919
Olgu jumalad kannatlikud,
sest ootamine jätkub.

108
00:06:58,170 --> 00:07:00,339
Kuid suurendab ootusärevust.

109
00:07:01,965 --> 00:07:04,134
Mõtted on sinu poole
pöördunud,

110
00:07:04,968 --> 00:07:07,513
päevadel, mis on piiratud taastumisega.

111
00:07:08,514 --> 00:07:11,100
Tunnistan, mõtted sinust
pakuvad meelelahutust.

112
00:07:14,019 --> 00:07:15,604
Pidu meeltele.

113
00:07:15,771 --> 00:07:20,526
Mind on kutsutud
paljude asjadega, kuid mitte kunagi sellega.

114
00:07:20,692 --> 00:07:23,654
Ei, sinu sõnad purunesid
areeni poole.

115
00:07:25,030 --> 00:07:27,116
See seisis just nii,
nagu sa olid kirjeldanud.

116
00:07:27,282 --> 00:07:29,618
On vähe asju,
mis on joovastavamad.

117
00:07:31,954 --> 00:07:33,914
Ja ma jooks oma täie.

118
00:07:35,874 --> 00:07:38,085
Ometi tšempion,

119
00:07:39,253 --> 00:07:40,921
alustaks päeva treeninguga.

120
00:07:41,088 --> 00:07:42,005
Puhka.

121
00:07:42,756 --> 00:07:44,925
Tegele oma taastumisega.

122
00:07:47,594 --> 00:07:49,263
Tarchon võtab mantli

123
00:07:49,429 --> 00:07:51,723
kuni ajani, mil sa
suudad selle tagasi võita.

124
00:07:51,890 --> 00:07:54,476
Sa oled temast igas
mõttes parem.

125
00:07:55,227 --> 00:07:57,646
Miks ei antud tiitlit
väärikamale nimele?

126
00:07:57,813 --> 00:07:59,731
Sest ma ei ole enam
gladiaator.

127
00:08:00,357 --> 00:08:04,528
- Dominus võtab sult au ära?
- Oh, ei. Ta pigem tõstab seda...

128
00:08:06,780 --> 00:08:09,199
doctore positsioonile.

129
00:08:11,034 --> 00:08:12,327
Doctore?

130
00:08:13,495 --> 00:08:14,621
Mis on Korrisega?

131
00:08:14,788 --> 00:08:16,165
Lahkus sellest majast,

132
00:08:16,331 --> 00:08:19,542
ainult selleks, et naasta
tapetud armastatu vaimu poolt kummitatuna,

133
00:08:20,127 --> 00:08:22,504
kurbus väänab
mõtte ja eesmärgi

134
00:08:22,671 --> 00:08:24,381
väljaspool luduse muresid.

135
00:08:25,174 --> 00:08:28,302
Lühikese puudumise ajal
on palju muutunud.

136
00:08:29,970 --> 00:08:32,306
Mõned asjad on
jäänud samaks.

137
00:08:36,685 --> 00:08:40,314
Olen liiga kaua selili olnud.

138
00:08:40,480 --> 00:08:42,773
Pöördume hetkeks treeningute juurde,

139
00:08:43,650 --> 00:08:46,111
tulevaste hiilguste lubadusega.

140
00:08:47,112 --> 00:08:48,405
Doctore.

141
00:10:03,814 --> 00:10:05,649
Achillia!

142
00:10:05,774 --> 00:10:08,068
Achillia!

143
00:10:13,573 --> 00:10:15,075
Dacus!

144
00:10:15,826 --> 00:10:16,994
Mõõgad.

145
00:10:17,160 --> 00:10:19,746
Kana naaseb,
ja murtud tiivaga.

146
00:10:20,622 --> 00:10:23,875
Ta leiab oma kohalt
kuke kiremas.

147
00:10:27,421 --> 00:10:29,506
Jumalad õnnistagu teie tagasitulekut.

148
00:10:32,884 --> 00:10:35,762
Ja hoidke eemale kuradi teelt,
kui nad seda ei tee.

149
00:10:41,601 --> 00:10:42,894
Achillia.

150
00:10:43,562 --> 00:10:45,188
Paar Salviusega.

151
00:10:46,606 --> 00:10:50,819
Ma treeniksin koos
üleva meistri, doctore'ga.

152
00:10:51,737 --> 00:10:53,613
Asja, mida võrdselt soovitakse.

153
00:10:57,701 --> 00:11:00,120
Siis aseta end kuradi positsioonile.

154
00:11:13,342 --> 00:11:14,760
Alusta!

155
00:11:23,393 --> 00:11:24,853
Nubiast pärit,

156
00:11:25,020 --> 00:11:27,522
on õppinud palju oma
lühikese aja jooksul selles majas.

157
00:11:33,695 --> 00:11:36,698
Tunde, mida ma innukalt jagan.

158
00:11:41,328 --> 00:11:43,372
Võib-olla vajab endine meister
hetke,

159
00:11:43,538 --> 00:11:47,793
et end koguda, doctore.

160
00:12:02,933 --> 00:12:05,185
Jah!

161
00:12:24,955 --> 00:12:26,415
Sa hoolitsed oma käe eest,

162
00:12:26,873 --> 00:12:29,876
ja naased treeningutele,
kui oled valmis.

163
00:12:31,503 --> 00:12:33,046
Nagu sa käsid,

164
00:12:33,672 --> 00:12:35,048
Doctore.

165
00:12:44,099 --> 00:12:46,810
Isa, ma tahaksin murda
hädatarvilikke sõnu.

166
00:12:48,854 --> 00:12:50,772
Ja kas kuradi kätt kasutada?

167
00:12:50,939 --> 00:12:52,566
Kuid see osutub mureks.

168
00:12:53,233 --> 00:12:54,985
Võib-olla rohkem päevi
medicus'e poolt hooldatud.

169
00:12:55,152 --> 00:12:57,487
Linn nõuab, et heita pilku
Surmajumalannale,

170
00:12:57,654 --> 00:13:00,615
kuid nende huvid muutuvad
nagu kuradi tuul!

171
00:13:01,158 --> 00:13:04,870
Päevad peavad saama tundideks,
kui me soovime lõigata võidu vilju

172
00:13:05,036 --> 00:13:06,204
enne kuradi rivaali

173
00:13:06,371 --> 00:13:08,915
imitatsioonide esitlemist
liival.

174
00:13:09,082 --> 00:13:10,333
Kuidas Korrisel läheb?

175
00:13:10,917 --> 00:13:12,961
Tema tarkus Achillia tagasi
areenile toomise osas

176
00:13:13,128 --> 00:13:14,296
oleks suureks kasuks.

177
00:13:14,421 --> 00:13:16,673
Tema mõtted on tema omad,
kuni neid jagatakse.

178
00:13:16,798 --> 00:13:18,341
Sa jääd doctore'ks.

179
00:13:18,508 --> 00:13:21,094
Pöördu tagasi oma kohustuste
juurde ja näe, kuidas Achillia

180
00:13:21,261 --> 00:13:22,679
taaskord kõrgele positsioonile
tõuseb.

181
00:13:23,680 --> 00:13:26,475
Või kõik selles majas kukuvad
koos temaga kuristiku poole.

182
00:13:26,600 --> 00:13:30,687
Vabandust, Dominus. Ma tahaksin...
Ma sooviksin esitada soosingu.

183
00:13:34,065 --> 00:13:36,485
Ja mida soovib vastsündinud
doctore kiskuda

184
00:13:36,651 --> 00:13:38,737
lahkelt kuradi meistrilt?

185
00:13:38,904 --> 00:13:40,280
Enda jaoks ei midagi.

186
00:13:40,447 --> 00:13:43,658
Ometi seisab poeg meistrina
Achillia puudumisel

187
00:13:43,783 --> 00:13:47,245
ja palub taotlust, mis
peegeldab tiitlit.

188
00:13:48,121 --> 00:13:49,331
Murra sõnu

189
00:13:49,831 --> 00:13:51,875
ja näe, et kaalutlused on
täidetud.

190
00:13:52,042 --> 00:13:53,543
Kui münt

191
00:13:53,710 --> 00:13:55,670
ei kujuta...

192
00:13:56,171 --> 00:13:57,631
koormat.

193
00:14:02,969 --> 00:14:04,888
Kuidas kontod seisavad?

194
00:14:05,514 --> 00:14:07,641
Villa ja luduse osas,
piisavad.

195
00:14:07,766 --> 00:14:10,018
Ja Opiteri valduste
ostmise osas?

196
00:14:10,602 --> 00:14:13,563
- Rahakott jääb ambitsioonile alla.
- Mis määral?

197
00:14:13,730 --> 00:14:15,690
Kui me vähendame meeste
ratsioone poole võrra

198
00:14:15,857 --> 00:14:17,317
-ja lõpetame veini ostmise,
-Mm-hm.

199
00:14:17,484 --> 00:14:20,153
Me oleme võimelised pakkuma
5000 denaari.

200
00:14:20,779 --> 00:14:21,655
Vaevu.

201
00:14:24,407 --> 00:14:25,951
Isegi Opiteri sarnane
madal maja

202
00:14:26,117 --> 00:14:31,122
nõuab sellise summa mitu korda
ainult maa eest.

203
00:14:33,750 --> 00:14:36,294
Siis ma kardan, et valdused
jäävad haardeulatusest välja,

204
00:14:36,836 --> 00:14:39,965
kui jumalad ise
ei sekku.

205
00:14:43,260 --> 00:14:46,179
Võib-olla on keegi, kes pole
nii lähedal taevale,

206
00:14:46,930 --> 00:14:49,224
kes võib olla abiks.

207
00:14:51,184 --> 00:14:52,435
Tänulikkus.

208
00:14:52,561 --> 00:14:53,645
Domina.

209
00:14:54,396 --> 00:14:55,897
Cornelia.

210
00:14:57,107 --> 00:14:58,858
Ma murraksin sõnu.

211
00:14:59,943 --> 00:15:01,278
Privaatselt.

212
00:15:02,070 --> 00:15:04,281
- Jätke meid.
- Domina.

213
00:15:09,411 --> 00:15:11,454
Sa näid olevat kuradi tujus.

214
00:15:14,082 --> 00:15:15,250
Vabandust.

215
00:15:15,417 --> 00:15:18,420
Hiljutised sündmused
rõhuvad mõtteid.

216
00:15:19,004 --> 00:15:21,923
Vaata, kuidas põllutütred
mured kaotavad.

217
00:15:22,090 --> 00:15:23,883
Parim oopium Küproselt.

218
00:15:24,050 --> 00:15:25,719
Pakutud tribuudina Pompey
poolt

219
00:15:25,885 --> 00:15:28,054
kohtudes armastava abikaasaga
Sinuessa en Valle's.

220
00:15:28,221 --> 00:15:29,639
Ma ei tarvita.

221
00:15:29,806 --> 00:15:31,057
See segab meeli,

222
00:15:31,182 --> 00:15:34,019
hägustades nägemust
meeleilmutustega.

223
00:15:34,436 --> 00:15:36,646
Siis pigem neile, kes on
tänulikud.

224
00:15:37,272 --> 00:15:38,773
Opiteri valdused
lähevad oksjonile

225
00:15:38,940 --> 00:15:40,775
pärast enneaegset surma.

226
00:15:40,942 --> 00:15:42,110
Kes?

227
00:15:42,235 --> 00:15:43,820
Lanista, kes jagas meiega
pulvinust

228
00:15:43,987 --> 00:15:46,448
Ludi Apollinarese
mängudel.

229
00:15:46,615 --> 00:15:48,158
Oh, jah. Kahju.

230
00:15:48,283 --> 00:15:51,411
Kuid mitte ootamatu tema
ameti mehele.

231
00:15:52,203 --> 00:15:54,205
Tema surm oli minu
doctore'ile kõige valusam löök,

232
00:15:54,372 --> 00:15:56,875
kes tundis selle mehe vastu
tundeid.

233
00:15:57,584 --> 00:15:59,419
Ja kuidas see mind puudutab?

234
00:16:00,378 --> 00:16:02,922
Opiter pidi Capuast lahkuma
soojemasse Sicilia kliimasse

235
00:16:03,089 --> 00:16:04,924
ja soovis näha, et Korris
kukuks tema kõrval.

236
00:16:05,091 --> 00:16:07,761
Ma nõustusin ta vabastama
doctore kohustustest

237
00:16:07,927 --> 00:16:10,722
vastutasuks Opiteri valduste
eest linnas.

238
00:16:10,847 --> 00:16:12,515
Kahjuks lepingut
ei sõlmitud

239
00:16:12,682 --> 00:16:17,687
enne Opiteri surma
Kiliikia meeste käe läbi.

240
00:16:18,605 --> 00:16:20,482
Võib-olla sama, kes laskus
Cossutia peale

241
00:16:20,649 --> 00:16:23,401
ja õilsa tütre peale
enne teie saabumist.

242
00:16:23,568 --> 00:16:27,405
Rääkige selgelt, et saaksime
kuradi arusaamisele.

243
00:16:27,572 --> 00:16:28,948
Siis selgelt.

244
00:16:29,532 --> 00:16:33,203
Teie õilis abikaasa korraldas
rünnaku Viridiale ja Cossutiale,

245
00:16:33,370 --> 00:16:36,748
maskeerides oma mehed
Kiliikia röövliteks.

246
00:16:36,915 --> 00:16:39,417
Ja nüüd alistub hea Opiter

247
00:16:39,584 --> 00:16:41,002
sarnasele saatusele.

248
00:16:41,127 --> 00:16:43,338
Sa kahtlustad tema kätt selles.

249
00:16:44,047 --> 00:16:47,842
Või veelgi õrnemat,
Caesari puudumisel.

250
00:16:49,928 --> 00:16:53,014
Opiteri kaotus on asi,
millel pole tähtsust.

251
00:16:53,598 --> 00:16:56,768
Kuid tema valduses olek tekitab
veelgi suuremat kahju.

252
00:16:56,935 --> 00:16:58,728
Ma näen, et laekad on tasakaalus
ostu suunas

253
00:16:58,895 --> 00:17:01,147
selle eest, mis oleks pidanud
vabalt andma.

254
00:17:01,314 --> 00:17:04,067
Sa taotled heastamist
eksliku oletuse alusel.

255
00:17:04,818 --> 00:17:06,443
Sa väidad, et sul pole teost
mingit teadmist?

256
00:17:06,611 --> 00:17:08,529
Ma lihtsalt annan tõepära
teadmatutele.

257
00:17:08,697 --> 00:17:09,572
Ha!

258
00:17:09,948 --> 00:17:11,700
Sinu intriigid pakuvad
vähe huvi

259
00:17:11,866 --> 00:17:13,910
sinu paremate sfääris.

260
00:17:14,411 --> 00:17:17,079
Võib-olla vaata
madalama kasvatusega

261
00:17:17,204 --> 00:17:18,957
kui praeguse häda põhjust.

262
00:17:19,124 --> 00:17:22,000
Keegi ei teadnud mu kokkuleppest
Opiteriga peale Korrise

263
00:17:22,168 --> 00:17:24,337
ja mehe enda.

264
00:17:25,922 --> 00:17:28,299
Keel haarab suu sees.

265
00:17:28,842 --> 00:17:30,635
Asja, mida tuleb kasvatada.

266
00:17:34,681 --> 00:17:38,184
Ma olen rikkunud
süüdistust ilma...

267
00:17:39,394 --> 00:17:41,146
nõuetekohase kaalutluseta.

268
00:17:43,189 --> 00:17:44,941
- Vabandust.
- Pole vaja.

269
00:17:45,108 --> 00:17:47,819
Mulle nii meeldivad meie väikesed
vestlused.

270
00:17:59,748 --> 00:18:02,792
Sa jätkasid treeninguid ilma
nõuannete kaalumiseta.

271
00:18:02,959 --> 00:18:05,128
Kas sa juhendasid poega
võidu poole minu vastu?

272
00:18:05,295 --> 00:18:08,548
Tal polnud seda vaja, et näha,
kuidas sind nii kergesti lähetatakse.

273
00:18:08,882 --> 00:18:10,383
Kas sa usud minusse
nii vähe?

274
00:18:10,550 --> 00:18:13,553
Ma usun sinusse rohkem kui
Jupiteri endasse.

275
00:18:15,388 --> 00:18:16,473
See.

276
00:18:17,932 --> 00:18:19,517
See on vaid takistus

277
00:18:19,934 --> 00:18:21,060
sinu teel.

278
00:18:22,061 --> 00:18:25,940
Sina - sa taastad positsiooni
üks võit teise järel.

279
00:18:27,525 --> 00:18:28,777
Kuidas saab takistusest üle saada

280
00:18:28,902 --> 00:18:30,361
kui ma ei saa klammerduda
kuradi mõõga külge?

281
00:18:30,528 --> 00:18:33,198
Dimachaerus on vaid üks
stiil paljude seas.

282
00:18:34,032 --> 00:18:36,493
Me leiame sulle uue,

283
00:18:36,868 --> 00:18:40,538
pakkudes võimalust
puuduse asemel.

284
00:18:43,333 --> 00:18:45,543
Ma tahaksin teada su mõtteid
minu vormi kohta, Doctore.

285
00:18:45,710 --> 00:18:49,422
Hoplomachus soosib üht kätt
relva poole,

286
00:18:50,256 --> 00:18:51,758
väikese kilbiga
teise külge kinnitatud,

287
00:18:51,883 --> 00:18:53,802
ilma raske haarde vajaduseta.

288
00:18:54,385 --> 00:18:56,721
- Oda?
- Jah.

289
00:18:56,888 --> 00:18:59,224
Ma kaaluksin selle asemel
retiariust.

290
00:19:00,058 --> 00:19:01,559
Kolmhark ja võrk

291
00:19:01,684 --> 00:19:03,937
nõuavad mõlema käe kiiret haaret.

292
00:19:04,103 --> 00:19:06,064
- Thraex siis.
- Mõõk ja keskmine kilp.

293
00:19:06,189 --> 00:19:07,857
Jällegi kaks kätt
kõige tugevama haardega.

294
00:19:08,024 --> 00:19:10,944
Hoplomachus on ainus tee
praeguse vigastuse ületamiseks.

295
00:19:11,110 --> 00:19:14,113
- Ma ei võta oda kätte.
- Ja mis on selle põhjus?

296
00:19:15,865 --> 00:19:17,659
Minu kuradi enda oma.

297
00:19:19,077 --> 00:19:23,623
Nagu ka põhjus, miks sa ei
kaunista enam kunagi areeni liiva.

298
00:19:45,270 --> 00:19:46,604
Hästi võideldud, vend.

299
00:20:00,910 --> 00:20:03,830
Naaske treeningute juurde,
sa kuradi pussyd!

300
00:20:07,750 --> 00:20:08,710
Hmm.

301
00:20:09,252 --> 00:20:12,171
Teie isa positsioon arstina
näib olevat kindel.

302
00:20:14,132 --> 00:20:15,174
Andke teed!

303
00:20:15,758 --> 00:20:18,261
Ma vahetaksin sõnu
austatud külalisega.

304
00:20:18,428 --> 00:20:19,721
Teil on sisenemine keelatud.

305
00:20:19,846 --> 00:20:22,098
- Kelle käsul?
- Dominuse enda.

306
00:20:22,515 --> 00:20:23,600
Olgu nii.

307
00:20:35,820 --> 00:20:37,280
Avage värav!

308
00:20:37,447 --> 00:20:40,241
Kao minema!

309
00:20:40,408 --> 00:20:41,743
Saast!

310
00:20:42,744 --> 00:20:45,288
- Avage värav, saastad!
- Korris!

311
00:20:46,039 --> 00:20:49,709
- Tule mõistusele!
- Lase mind lahti, sa-

312
00:20:50,668 --> 00:20:52,378
Lase mind lahti, sa saastad!

313
00:20:54,255 --> 00:20:56,132
Türa!

314
00:21:24,327 --> 00:21:27,038
Sa keelad sisenemise villasse?

315
00:21:27,538 --> 00:21:29,582
Hästi põhjendatud otsus.

316
00:21:30,124 --> 00:21:32,710
Sa ei seisa iseendana.

317
00:21:36,422 --> 00:21:37,632
Sa...

318
00:21:38,466 --> 00:21:40,551
ei tunne mind, süürlane.

319
00:21:44,472 --> 00:21:48,142
Jällegi, sa kohtled mind
nagu oma orje!

320
00:21:48,309 --> 00:21:51,312
Ajutine meede, mis on võetud
heaolu arvesse võttes.

321
00:21:51,479 --> 00:21:52,605
Ma ei vaja sellist kaalutlust.

322
00:21:52,772 --> 00:21:55,566
See ei ole sinu oma,
mis peatuse annab.

323
00:21:58,403 --> 00:22:00,905
Miks sa üritasid
villasse siseneda?

324
00:22:02,907 --> 00:22:05,743
Et vahetada sõnu
Caesari litsiga.

325
00:22:07,036 --> 00:22:09,205
Ainult sõnu?

326
00:22:10,373 --> 00:22:12,500
Caesar ähvardas Opiteri,

327
00:22:12,667 --> 00:22:14,627
ja nüüd mees lamab...

328
00:22:14,794 --> 00:22:15,920
surnuna,

329
00:22:17,338 --> 00:22:20,842
hinge võtnud
samad Kiliikia kummitused

330
00:22:20,967 --> 00:22:23,886
mis ründasid Cossutiat
ja tema tütart

331
00:22:24,053 --> 00:22:27,765
kelle vastu sa tunned
nii ilmselget kiindumust.

332
00:22:28,474 --> 00:22:30,018
Aastad näole graveeritud

333
00:22:30,184 --> 00:22:33,104
kaaluvad üles lühima hetke
Opiteri embuses.

334
00:22:34,022 --> 00:22:35,440
Ma ei taha näha sind
sellest maailmast langemas

335
00:22:35,606 --> 00:22:36,941
krambihoos

336
00:22:37,108 --> 00:22:38,609
kirest.

337
00:22:41,738 --> 00:22:44,115
Mis vahet seal on, kas ma elan
või suren?

338
00:22:44,699 --> 00:22:46,826
Me ei ole sõbrad.

339
00:22:47,744 --> 00:22:48,619
Ei,

340
00:22:49,078 --> 00:22:50,204
me ei ole.

341
00:22:51,122 --> 00:22:54,876
Ometi olen ma õppinud tundma
sinu kohaloleku väärtust ja...

342
00:22:55,501 --> 00:22:57,462
sooviksin, et sa viibiksid
elavate seas.

343
00:22:59,547 --> 00:23:01,883
Sa maitsestad sõnu meelitustega.

344
00:23:02,633 --> 00:23:05,470
Lootuses, et see aitaks
tõde seedida.

345
00:23:06,721 --> 00:23:08,014
Hästi vastu võetud.

346
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Ometi sooviksin ma sellest
kohast lahkuda.

347
00:23:13,686 --> 00:23:16,564
- Kuhu sa läheksid?
- Sinuessa en Valle.

348
00:23:16,689 --> 00:23:18,316
Kui mulle on keelatud sõnad
Corneliaga,

349
00:23:18,483 --> 00:23:20,151
siis ma vahetaksin mõned
selle saastaga, Caesariga.

350
00:23:20,318 --> 00:23:23,279
Caesari käsi selles on
osutunud...

351
00:23:28,701 --> 00:23:30,203
ebakindel.

352
00:23:35,374 --> 00:23:37,960
Mis viib sellise ilmutuseni?

353
00:23:39,045 --> 00:23:41,464
Minu enda mõtisklus sündmuse üle.

354
00:23:43,424 --> 00:23:45,384
Olen vaid vangis olev publik.

355
00:23:52,892 --> 00:23:55,436
Mind liigutati edasi
hooplevate meeleolude poole

356
00:23:55,603 --> 00:23:58,147
kui kohtasin Proculust
tänaval

357
00:23:58,773 --> 00:24:00,358
ja lasin välja

358
00:24:00,483 --> 00:24:03,194
Opiter pidi vabastama
oma valdused

359
00:24:03,569 --> 00:24:05,196
Ashuri majale.

360
00:24:06,614 --> 00:24:07,698
Sa kuradi...

361
00:24:07,865 --> 00:24:09,700
Ei olnud kavatsust näha,
et talle kahju juhtub.

362
00:24:09,867 --> 00:24:11,661
Ära teeskle kaastunnet

363
00:24:11,786 --> 00:24:13,830
mehe vastu, keda sa igal
pöördel solvasid!

364
00:24:13,996 --> 00:24:15,706
Sa ei hoolinud

365
00:24:15,873 --> 00:24:17,375
temast kuradima palju!

366
00:24:17,750 --> 00:24:19,335
Sinu heaolu eest
hoolin ma kõige rohkem.

367
00:24:19,502 --> 00:24:22,171
Vabasta mind ahelatest. Hmm?

368
00:24:23,005 --> 00:24:25,174
Hmm?

369
00:24:25,550 --> 00:24:26,884
Opiteri valdused
pannakse oksjonile.

370
00:24:34,559 --> 00:24:38,187
Ma sooviksin, et sa langeksid
mu kõrvale

371
00:24:38,521 --> 00:24:40,022
ja koos kaevaksime välja
tõe tema enneaegse saatuse

372
00:24:40,189 --> 00:24:43,526
kohta

373
00:24:43,693 --> 00:24:45,069
ja alles siis,

374
00:24:45,611 --> 00:24:49,907
innustataks ühise
eesmärgi poole.

375
00:25:06,716 --> 00:25:08,217
Sinu tahe,

376
00:25:09,302 --> 00:25:11,095
minu käed.

377
00:25:23,316 --> 00:25:26,861
Kas silmad on kunagi näinud
nii ahvatlevat imet?

378
00:25:27,028 --> 00:25:28,321
Ei, Domina.

379
00:25:28,446 --> 00:25:30,114
Kas sa tunned ekstaasi, mis
peitub sees?

380
00:25:30,281 --> 00:25:31,908
Mulle pole kunagi antud
võimalust

381
00:25:32,074 --> 00:25:33,492
selliseid naudinguid nautida.

382
00:25:33,659 --> 00:25:36,454
Pole üllatav Süüria
majas.

383
00:25:37,205 --> 00:25:39,290
Mees ei otsi ülevamaid
naudinguid,

384
00:25:39,916 --> 00:25:41,250
rahulolev nagu need, kes on
tema seisuses

385
00:25:41,417 --> 00:25:45,004
endale veini ja kuradima
põlgusega.

386
00:25:45,713 --> 00:25:47,632
Sa oled väga tähelepanelik, Domina.

387
00:25:48,049 --> 00:25:49,634
Kas sa arvad, et mul on vaja
orja

388
00:25:49,759 --> 00:25:52,511
sellise vaatlustarkuse
edastamiseks?

389
00:25:53,721 --> 00:25:57,225
- Ei, Domina, ma mõtlesin ainult-
- Ära näe nii häiritud välja.

390
00:25:57,391 --> 00:26:01,229
Sinu kohalolek helendab
muidu sünget ümbrust.

391
00:26:02,063 --> 00:26:03,397
Ma hindan seda.

392
00:26:03,940 --> 00:26:05,775
Ja su mõtete paigutus-

393
00:26:06,442 --> 00:26:08,027
kui seda soovitakse.

394
00:26:08,194 --> 00:26:09,570
Tänulikkus, Domina.

395
00:26:09,737 --> 00:26:12,365
Ütle mulle, kui kaua oled
sa Süüria all vaevelnud?

396
00:26:12,531 --> 00:26:14,325
Alates sellest, kui Crassus talle
vabaduse andis,

397
00:26:14,492 --> 00:26:16,827
õnnistades teda villa ja
ludusega.

398
00:26:16,994 --> 00:26:18,454
Ma kardan, et Vabariigi
rikkaim mees

399
00:26:18,621 --> 00:26:20,623
ülehindab oma lemmiklooma
väärtust.

400
00:26:20,790 --> 00:26:22,333
Arvamus on sügavalt jagatud.

401
00:26:22,833 --> 00:26:24,543
Sa ei hooli süürlasest?

402
00:26:24,710 --> 00:26:26,128
Ma teenin, nagu kästakse.

403
00:26:26,796 --> 00:26:30,049
See pole küsimus, mis
sulle esitati, eks ole?

404
00:26:31,342 --> 00:26:32,635
Ta on madu,

405
00:26:33,219 --> 00:26:35,721
mürgiste kihvadega ja
keda ei tohiks usaldada.

406
00:26:36,180 --> 00:26:38,724
Sa räägiksid oma
dominusest sellisel viisil?

407
00:26:38,891 --> 00:26:40,810
Ta pole tiitlit väärt,

408
00:26:41,811 --> 00:26:45,398
ja kiindumused on valesti
paigutatud nende poolt, kes teda teenivad.

409
00:26:47,817 --> 00:26:49,443
Aga kuidas on lood sinu dominaga?

410
00:26:49,986 --> 00:26:51,862
Kuidas sa tema väärtust hindad?

411
00:26:53,656 --> 00:26:55,992
Rohkem kui sõnadega saab
kirjeldada.

412
00:26:56,117 --> 00:26:58,828
Sa oled aare, kas pole?

413
00:26:59,870 --> 00:27:01,497
Väärtuslik juveel,

414
00:27:01,622 --> 00:27:05,293
välja kaevatud õnnetu
keskkonna mudast ja porist,

415
00:27:05,710 --> 00:27:08,379
et seda poleerida, kuni
see muutub säravaks

416
00:27:08,879 --> 00:27:11,924
kõigile, kes sellist
haruldust vaatavad.

417
00:27:12,508 --> 00:27:15,177
See on kõige kurvem päev,
Domina,

418
00:27:15,928 --> 00:27:17,805
kui sa Capuast lahkud.

419
00:27:17,972 --> 00:27:21,767
Võib-olla leiame koha
minu valduste hulgast

420
00:27:22,518 --> 00:27:24,353
kõige lähema omandamise jaoks.

421
00:27:33,571 --> 00:27:35,031
Vabandust.

422
00:27:35,656 --> 00:27:38,034
Sõna igavesti huultel.

423
00:27:38,200 --> 00:27:41,287
Sel hetkel on seda
teravalt vaja.

424
00:27:41,579 --> 00:27:43,289
Igavesti peale tungitud.

425
00:27:44,040 --> 00:27:45,499
Valmistage vann ette,

426
00:27:45,624 --> 00:27:49,462
ja jätkame vestlust
rahustavates vetes.

427
00:27:50,296 --> 00:27:52,089
Jah, Domina.

428
00:28:06,395 --> 00:28:08,189
Tehke mis tahes määgimised
lühiüda iseloomult,

429
00:28:08,356 --> 00:28:11,108
kui selline asi on teie
piiratud võimete piires.

430
00:28:11,650 --> 00:28:12,860
Ma lähenen vaid tunnistama,

431
00:28:13,027 --> 00:28:14,779
eelmist süüdistust
Opiteri vastu

432
00:28:14,945 --> 00:28:16,989
oli võib-olla ehitatud...

433
00:28:18,157 --> 00:28:19,408
ebakindlale pinnale.

434
00:28:19,575 --> 00:28:20,993
- Võib-olla?
- Asi, millest ma tahaksin edasi liikuda,

435
00:28:21,160 --> 00:28:23,871
võttes arvesse
pakilisemaid muresid.

436
00:28:26,040 --> 00:28:28,834
Sa vibreerid ühelt
katastroofilt teisele.

437
00:28:29,251 --> 00:28:31,796
See on ime, et sa veel
terve oled.

438
00:28:31,962 --> 00:28:34,507
Sa valgustad minu
katkestuse põhjust.

439
00:28:35,007 --> 00:28:37,676
Opiteri valdused, mis käest libisesid.

440
00:28:37,843 --> 00:28:39,011
Et panna oksjonile, jah.

441
00:28:39,178 --> 00:28:40,679
Sa tallad vestluse
hästi kulunud rada.

442
00:28:40,846 --> 00:28:43,265
Astuge vaid mõned sammud edasi.

443
00:28:43,724 --> 00:28:46,727
Avaneb võimalus kindlustada
see, mis kaduma läks.

444
00:28:47,353 --> 00:28:49,063
Ometi ma...

445
00:28:49,563 --> 00:28:53,484
kahetsusväärselt olen
nõutava mündi ees häbelik.

446
00:28:54,568 --> 00:28:56,445
Sa otsid sooja embust
Caesari majast?

447
00:28:56,570 --> 00:28:58,989
Minu enda tõus
tuleks Crassusele kasuks.

448
00:28:59,448 --> 00:29:01,700
Meest, keda me kõik imetleme, oletan.

449
00:29:01,867 --> 00:29:04,787
Ometi, millist kasu selline
kulu Caesarile annaks

450
00:29:04,954 --> 00:29:06,664
ja väärivale naisele?

451
00:29:07,790 --> 00:29:10,251
Jätkuv püüdlus abielu
ihaldamise suunas.

452
00:29:10,418 --> 00:29:13,295
Viridia ja su abikaasa
mehe Quintus Thermuse vahel.

453
00:29:13,462 --> 00:29:15,297
Quintus Thermus.

454
00:29:15,423 --> 00:29:16,966
Kas sa hindad eesmärgi
käeulatuses olevaks?

455
00:29:17,133 --> 00:29:18,884
Gabinius ilmus...

456
00:29:19,051 --> 00:29:20,970
...minu nõuandest mõjutatuna
asja suunas.

457
00:29:21,220 --> 00:29:22,721
asja suunas.

458
00:29:23,889 --> 00:29:26,725
Kindlasti kaldub Caesar
helduse poole,

459
00:29:26,892 --> 00:29:28,769
arvestades selliseid
soodsaid uudiseid.

460
00:29:29,270 --> 00:29:31,188
Mis on Opiteri valduste
väärtuse mõõdupuu?

461
00:29:31,647 --> 00:29:34,692
25 000 denarit - saldo,
mis võib kahaneda või tõusta

462
00:29:34,859 --> 00:29:36,527
koos väljakutsujate egodega
eesmärgi suunas.

463
00:29:36,694 --> 00:29:38,070
See on kõik?

464
00:29:39,071 --> 00:29:40,739
Summa, mida vaevu märgatakse.

465
00:29:41,115 --> 00:29:42,491
Ah.

466
00:29:42,616 --> 00:29:45,327
Võtame veini ühise eesmärgi
tähistamiseks.

467
00:29:51,375 --> 00:29:52,793
Tänulikkus.

468
00:29:52,960 --> 00:29:56,505
Kuigi ma kardan, et sõna
ei väljenda piisavalt.

469
00:29:57,006 --> 00:29:59,008
Ometi tänulikult vastu võetud.

470
00:30:04,180 --> 00:30:06,891
Tulevikule, mis tõotab
vastastikust kasu.

471
00:30:16,484 --> 00:30:17,693
Meeleolu võtab võimust.

472
00:30:17,860 --> 00:30:20,654
Selle haare tugevneb
tulevatel hetkedel.

473
00:30:29,121 --> 00:30:30,706
Sa rikkusid kuradi veini?

474
00:30:30,831 --> 00:30:35,044
Süürialane võtab vastu
ühe kingituse, kuid keeldub teisest?

475
00:30:54,396 --> 00:30:56,357
Ohh...

476
00:31:29,348 --> 00:31:30,724
Dominus?

477
00:31:37,189 --> 00:31:38,566
Nägemus,

478
00:31:38,983 --> 00:31:42,444
langes vääritust taevast.

479
00:31:44,738 --> 00:31:45,781
Tule.

480
00:31:57,668 --> 00:31:58,586
Sa austad mind.

481
00:31:58,752 --> 00:32:00,921
Mina olen see, kes seisab nii,

482
00:32:01,046 --> 00:32:03,340
sellises hiilgavas,

483
00:32:04,883 --> 00:32:06,927
ootamatus kohalolekus.

484
00:32:09,888 --> 00:32:11,432
- Dominus.
- Ei.

485
00:32:12,016 --> 00:32:13,726
Ma tahan, et mu nimi oleks

486
00:32:14,143 --> 00:32:15,561
sinu huultel.

487
00:32:15,728 --> 00:32:16,937
Ütle seda.

488
00:32:17,646 --> 00:32:19,023
Ashur.

489
00:32:19,607 --> 00:32:20,983
Uuesti.

490
00:32:21,650 --> 00:32:23,027
Ashur.

491
00:32:32,161 --> 00:32:34,038
Kas me peaksime magamistuppa
minema?

492
00:32:34,371 --> 00:32:36,999
Nii pikk ootus on igavik.

493
00:32:37,416 --> 00:32:39,251
Ma pean sind kohe saama,

494
00:32:39,418 --> 00:32:41,086
sel hetkel.

495
00:33:40,229 --> 00:33:45,025
Ma tahan, et sa vaataksid mind
ja teaksid, et mu süda on sinu.

496
00:34:09,132 --> 00:34:11,260
Capua kodanikud,

497
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
me koguneme sel päeval
pidulikul sündmusel.

498
00:34:15,597 --> 00:34:18,976
Kiliikia nuhtlus, mis on
nii vaevanud armastatud vabariiki,

499
00:34:19,143 --> 00:34:22,603
on taas lõiganud
lähedalt luuni.

500
00:34:23,021 --> 00:34:24,273
Hea Opiter,

501
00:34:24,982 --> 00:34:29,445
keda paljude teie seas hindavad
tema areenil esinemiste tõttu,

502
00:34:30,362 --> 00:34:33,574
on langenud sellest elust nende
barbaarsete käte läbi.

503
00:34:33,741 --> 00:34:37,661
Kuid me peame koguma meelekindlust
tulevaste päevade jaoks.

504
00:34:37,828 --> 00:34:42,166
Puuduvad pereliikmed, kes esitaksid
nõudeid varale ja valdustele,

505
00:34:42,708 --> 00:34:47,795
kõik, mis Opiteril Capuas oli,
esitatakse oksjonile.

506
00:34:48,714 --> 00:34:50,715
Traditsioon näeb ette, et müntidest
sellisel puhul

507
00:34:50,882 --> 00:34:53,927
haldab ediil, nagu ta õigeks peab.

508
00:34:54,511 --> 00:34:56,096
Kuid nendel

509
00:34:56,263 --> 00:34:57,639
erakordsetel päevadel

510
00:34:57,765 --> 00:35:01,685
tuleb rakendada erakordseid
meetmeid.

511
00:35:01,852 --> 00:35:03,020
Peale...

512
00:35:03,145 --> 00:35:04,730
pealiskaudse tasu,

513
00:35:05,856 --> 00:35:08,942
kõik mündid jaotatakse ümber

514
00:35:09,610 --> 00:35:10,986
kaitse tugevdamiseks

515
00:35:11,111 --> 00:35:14,782
Kiliikia sissetungi kasvava ohu
vastu.

516
00:35:23,624 --> 00:35:25,459
Tänulikkus!

517
00:35:28,045 --> 00:35:29,588
Sa jood ka?

518
00:35:29,755 --> 00:35:31,840
Oleks vaid vein huuli avanud.

519
00:35:32,007 --> 00:35:33,467
Kakskümmend kolm gladiaatorit,

520
00:35:33,592 --> 00:35:34,635
üks doctore,

521
00:35:34,802 --> 00:35:37,429
üks võõrkeelne medicus,

522
00:35:37,596 --> 00:35:39,264
neliteist majasulast,

523
00:35:39,431 --> 00:35:42,643
üks villa, üks ludus ja kõik, mis
seal sees on,

524
00:35:42,768 --> 00:35:46,021
kaasa arvatud sisustus, vähem
tähtsa päritoluga kujud,

525
00:35:46,188 --> 00:35:48,524
ehted ja kaunistused, mis sobivad
kodanikule...

526
00:35:48,690 --> 00:35:50,400
Šaakal ilmub.

527
00:35:51,318 --> 00:35:53,487
Võta käsi kuradi mõõgalt!

528
00:35:53,654 --> 00:35:56,698
Siin pole aega ega kohta
verisele konfliktile.

529
00:35:57,157 --> 00:36:00,202
Me ei saa ka tema vastu midagi
ette võtta, kui pole tõendeid teo
kohta.

530
00:36:00,369 --> 00:36:01,620
Kümme täkku

531
00:36:01,787 --> 00:36:03,413
mõõduka ja meeldiva
välimusega,

532
00:36:03,580 --> 00:36:07,251
samuti neli ponit, mis arvatakse
olevat Galicia päritolu.

533
00:36:08,752 --> 00:36:10,003
Ašur.

534
00:36:12,172 --> 00:36:13,173
Ah.

535
00:36:13,340 --> 00:36:15,300
Sa oled mu mõtetes olnud.

536
00:36:16,385 --> 00:36:18,637
Nagu sina minu.

537
00:36:20,055 --> 00:36:21,348
Kuidas Achillial läheb?

538
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
Ta kraapis end pimedusest välja

539
00:36:23,016 --> 00:36:25,102
ja teeb edusamme
areenile naasmise suunas.

540
00:36:25,227 --> 00:36:27,145
Oh, süda rõõmustab selliste
uudiste üle.

541
00:36:27,896 --> 00:36:30,399
Kindlustatud teie palvete jõuga.

542
00:36:31,358 --> 00:36:33,193
Minu omad saadavad neid.

543
00:36:34,486 --> 00:36:38,240
- Sa tegid jumalatele ohvri?
- Sinu õhutusel.

544
00:36:38,782 --> 00:36:40,534
Ja nad on sind kuulnud.

545
00:36:42,411 --> 00:36:45,080
- Sa eksid teelt.
- Vabandust.

546
00:36:47,666 --> 00:36:49,126
Ma tahaksin, et sa oleksid
minu kõrval,

547
00:36:49,293 --> 00:36:52,838
et sa ei langeks vähem maitsekate
elementide kätte rahva seas.

548
00:36:56,800 --> 00:36:59,553
Pöörake mõtted kättesaadavama
omandi poole.

549
00:37:00,262 --> 00:37:03,348
Ta on liiga vara rinnast
ära rebitud.

550
00:37:03,974 --> 00:37:06,310
On sobimatu olla avalikult koos
mehega,

551
00:37:06,435 --> 00:37:09,271
eriti sellise puhul,
kellel on nii vähe väärikust.

552
00:37:09,396 --> 00:37:11,565
Ma puudutasin vaid tema
meistri teemat.

553
00:37:12,190 --> 00:37:14,484
Naine areenil - solvang
jumalatele.

554
00:37:14,610 --> 00:37:16,361
Minu arvates on ta
teretulnud provokatsioon.

555
00:37:16,486 --> 00:37:19,323
Pakkumised algavad
10 000 denaari juurest.

556
00:37:19,489 --> 00:37:23,076
Kes süütaks esimese
pakkumise soovi?

557
00:37:23,660 --> 00:37:25,162
10 000 denaari.

558
00:37:25,287 --> 00:37:27,915
Hea Proculus süütab leegi.

559
00:37:29,041 --> 00:37:30,083
Üksteist.

560
00:37:30,250 --> 00:37:32,336
11 000 süürlaselt!

561
00:37:33,545 --> 00:37:35,464
Auväärne ema ja
särav tütar

562
00:37:35,631 --> 00:37:37,257
Gabiniuse majast.

563
00:37:37,424 --> 00:37:38,759
12 000!

564
00:37:40,427 --> 00:37:42,846
Ma ei oodanud, et leian
nii meeldivat seltskonda

565
00:37:43,013 --> 00:37:44,681
keset alatu menetlust.

566
00:37:44,848 --> 00:37:46,725
15 000 denaari.

567
00:37:46,850 --> 00:37:48,226
Kuusteist.

568
00:37:48,393 --> 00:37:50,729
Opiterit armastas linn väga

569
00:37:51,063 --> 00:37:52,481
ja peeti

570
00:37:52,648 --> 00:37:55,025
isiklikult usaldusväärseks
sõbraks.

571
00:37:55,275 --> 00:37:56,652
Sügavaim kaastunne.

572
00:37:56,818 --> 00:37:58,236
Ma teadsin teda vaid hetke,

573
00:37:58,403 --> 00:38:00,030
kuid ta jättis
kustumatu mulje.

574
00:38:01,198 --> 00:38:02,616
Vabandust.

575
00:38:02,783 --> 00:38:04,868
Ma tahaksin armastava emaga
privilegeeritud sõnu vahetada.

576
00:38:05,285 --> 00:38:07,037
Saada ta isa juurde.

577
00:38:07,537 --> 00:38:09,164
Kes pakub vastu?

578
00:38:09,331 --> 00:38:11,249
19 000.

579
00:38:12,417 --> 00:38:15,337
20.

580
00:38:15,504 --> 00:38:16,630
21 000.

581
00:38:16,755 --> 00:38:18,757
Mehed võitlevad ülemvõimu
pärast väljaspool areeni.

582
00:38:18,924 --> 00:38:21,218
Nad tülitsevad
tähtsusetu söögi pärast.

583
00:38:21,760 --> 00:38:24,304
Vaatame, kas kõhud on
täis suurema saagi jahil.

584
00:38:24,471 --> 00:38:26,807
Kõrv kuuleb, et su mees
soosib liitu

585
00:38:26,932 --> 00:38:29,851
Quintus Thermuse ja armsa
tütre vahel.

586
00:38:30,018 --> 00:38:33,647
Kardan, et seda on
ekslikult vastu võetud.

587
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
Mõtted selle küsimuse kohta
muutusid märkimisväärselt

588
00:38:37,484 --> 00:38:39,820
pärast süürlase visiiti.

589
00:38:40,320 --> 00:38:41,530
Tõesti?

590
00:38:43,532 --> 00:38:44,491
Kui kahetsusväärne.

591
00:38:44,616 --> 00:38:47,285
21 500.

592
00:38:47,786 --> 00:38:49,204
Kakskümmend kaks.

593
00:38:51,039 --> 00:38:53,250
23 000 denaari.

594
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
27 000 denaari.

595
00:38:58,922 --> 00:39:01,299
27 000 denaari

596
00:39:01,466 --> 00:39:02,843
süürlaselt!

597
00:39:03,010 --> 00:39:05,262
Kuidas vastab
Proculuse maja?

598
00:39:07,264 --> 00:39:09,391
Hind ületab mõistuse piirid.

599
00:39:12,060 --> 00:39:13,437
Võitjale saak.

600
00:39:13,603 --> 00:39:16,189
Opiteri valdused langevad
süürlasele.

601
00:39:24,364 --> 00:39:26,742
Au olgu au Assuri kojale!

602
00:39:27,659 --> 00:39:29,619
Korraldame makse.

603
00:39:29,786 --> 00:39:32,831
Caesari koda peab
minu jaoks sellisena seisma.

604
00:39:32,956 --> 00:39:34,708
Kardan, et sa eksid.

605
00:39:35,792 --> 00:39:37,586
Caesari koda ei
sega end

606
00:39:37,711 --> 00:39:39,421
vähem tähtsate meeste asjadesse.

607
00:39:43,341 --> 00:39:47,429
Kas sa suudad vajaliku
summa välja käia, süürlane?

608
00:39:53,769 --> 00:39:55,687
Vabandust, senaator.

609
00:39:58,065 --> 00:39:59,900
Tundub, et ma ei suuda.

610
00:40:03,570 --> 00:40:05,489
Kurat küll!

611
00:40:07,657 --> 00:40:09,201
Täitmata lubadused,

612
00:40:09,701 --> 00:40:10,911
osutuvad tüütuks,

613
00:40:11,453 --> 00:40:12,454
kas pole?

614
00:40:12,788 --> 00:40:15,123
Kui muid pakkumisi pole,

615
00:40:17,626 --> 00:40:20,420
lähevad Opiteri valdused
Proculuse kojale.

616
00:40:29,846 --> 00:40:33,892
Jumalad andku soosingu neile,
keda peetakse väärtuslikuks!

617
00:40:40,273 --> 00:40:41,650
Satyrus!

618
00:40:42,234 --> 00:40:44,277
Mis su pead vaevab?

619
00:40:44,444 --> 00:40:47,072
Tal on Opiteri ripats
oma vööl.

620
00:40:47,239 --> 00:40:49,699
Me ei saa teda praegu rünnata,
sa lihtsameelne idioot.

621
00:40:49,825 --> 00:40:51,743
Peatume ja
mõtleme teele.

622
00:40:51,910 --> 00:40:55,539
Süüria koda alistub
avalikule eriarvamusele.

623
00:40:55,705 --> 00:40:58,208
Õnnistus, kallis sõber,
Opiteri valdused

624
00:40:58,333 --> 00:41:02,254
ei läinud sellistesse
halvasti käituvatesse kätesse.

625
00:41:02,671 --> 00:41:03,922
Tõesti õnnistus.

626
00:41:04,089 --> 00:41:05,674
Süüria mees sülitab ta mälestusele!

627
00:41:05,799 --> 00:41:07,801
Kas nõukogu hoiab
suku kuradi käes?

628
00:41:07,926 --> 00:41:10,137
Ma soovitan vaid hetke
mõelda kurssi,

629
00:41:10,262 --> 00:41:12,681
mis viib meie vaenlased
kuradi rohu juurde,

630
00:41:12,806 --> 00:41:14,891
meie mitte nende seas!

631
00:41:25,610 --> 00:41:26,736
Koguge kokku abikaasa ja tütar.

632
00:41:26,903 --> 00:41:28,155
Ma tahaksin villasse tagasi pöörduda

633
00:41:28,321 --> 00:41:30,448
enne edasist
ebameeldivust.

634
00:41:32,909 --> 00:41:34,703
Ma tahaksin sinuga rääkida, Cossutia.

635
00:41:35,120 --> 00:41:36,496
Murra nad ülla abikaasaga.

636
00:41:36,663 --> 00:41:38,165
Võib-olla nad painutavad teda
sinu tahte poole,

637
00:41:38,331 --> 00:41:40,542
nagu nad tegid sobiva
matchi keelamisel minu tütrele.

638
00:41:40,709 --> 00:41:43,295
Ta näib minu kohaloleku suhtes
vastuvõtmatu.

639
00:41:43,420 --> 00:41:45,005
Sinu rahakoti
ülepingutuse tõttu

640
00:41:45,172 --> 00:41:47,382
ja sinu mehe tasakaalustamata
väljapaneku tõttu, võiks arvata.

641
00:41:47,549 --> 00:41:49,426
Korrist liigutasid vaid
ühised kired,

642
00:41:49,593 --> 00:41:52,345
Opiteri enneaegse
lahkumise suhtes.

643
00:41:52,971 --> 00:41:54,848
Ma ei teadnud, et nende vahel
on side.

644
00:41:55,015 --> 00:41:58,768
See, mis lubas neid viia
Capuast ja saatusest kaugele...

645
00:41:59,311 --> 00:42:00,854
Opiter kartis.

646
00:42:02,105 --> 00:42:03,857
Ta kartis Kiliikia rünnakut.

647
00:42:03,982 --> 00:42:05,108
Ei.

648
00:42:05,775 --> 00:42:07,861
Ma ei usu, et
ta langes nende kätte.

649
00:42:08,195 --> 00:42:09,529
Kelle siis?

650
00:42:11,072 --> 00:42:13,992
Ma sooviksin abi
hoidmiseks värvata

651
00:42:14,284 --> 00:42:16,661
ära teenitud kontole.

652
00:42:32,469 --> 00:42:33,720
Aargh!

653
00:42:37,682 --> 00:42:41,394
Nubiakas usub end
kõrgeimat mantlit väärivat,

654
00:42:41,561 --> 00:42:42,729
kuid...

655
00:42:43,688 --> 00:42:44,731
ei suuda võita

656
00:42:44,856 --> 00:42:46,650
tühja palki.

657
00:42:55,033 --> 00:42:56,451
Doctore.

658
00:42:57,786 --> 00:43:00,455
Ma haaraks kuradi oda.

659
00:43:02,916 --> 00:43:07,629
Daakialane! Oda ja väike kilp,
hoplomachuse stiilis.

660
00:43:07,754 --> 00:43:09,130
Jah, Doctore.

661
00:43:16,137 --> 00:43:18,014
Otsus on targalt tehtud.

662
00:43:19,349 --> 00:43:20,892
Me näeme.

663
00:43:46,918 --> 00:43:48,670
Tarchon, võta positsioon.

664
00:43:56,761 --> 00:43:59,097
Nüüd seisan ma tšempionina,
nubiakas.

665
00:44:00,890 --> 00:44:04,311
Ja sina oled vaid tuhmuv mälestus.

666
00:44:04,853 --> 00:44:06,187
Alusta!

667
00:44:11,818 --> 00:44:14,112
Yah!

668
00:44:19,034 --> 00:44:21,202
Yah!

669
00:44:35,884 --> 00:44:37,761
Yah!

670
00:44:55,111 --> 00:44:58,531
Võib-olla on tühi palk
veelgi hirmuäratavam vastane.

671
00:45:24,808 --> 00:45:26,184
Yah!

672
00:45:33,775 --> 00:45:35,068
Tarchon!

673
00:45:35,235 --> 00:45:37,862
Võistlus on lõppenud!
Sa oled võitja!

674
00:45:46,579 --> 00:45:48,915
- Kas selles oli kunagi kahtlust?
- Tarchon.

675
00:45:49,541 --> 00:45:50,959
Hästi võideldud.

676
00:45:52,961 --> 00:45:54,421
Sa langed treeningust välja.

677
00:45:57,048 --> 00:45:59,134
Naudi teenitud tasu.

678
00:46:03,221 --> 00:46:05,181
Tänulikkus, Doctore.

679
00:46:15,024 --> 00:46:16,276
Üks võitlus.

680
00:46:19,612 --> 00:46:20,822
Üks võitlus.

681
00:46:24,534 --> 00:46:28,246
Kuidas piisavalt münti õnnistas
peopesa, et näha mind luduses?

682
00:46:28,830 --> 00:46:31,666
Tšempioni tiitliga kaasneb
palju tasusid.

683
00:46:32,459 --> 00:46:33,751
Tšempion?

684
00:46:37,130 --> 00:46:39,632
Keegi ei vääri seda mantlit
rohkem.

685
00:46:40,383 --> 00:46:42,760
Noh, mu isal võib olla
teistsugune arvamus.

686
00:46:43,219 --> 00:46:44,262
Hmm.

687
00:46:44,762 --> 00:46:46,389
Sa ei ole poiss.

688
00:46:51,978 --> 00:46:54,397
Ja sind ei tohiks
nii kohelda.

689
00:46:57,901 --> 00:47:00,195
Sa seisid kui jumal
liival.

690
00:47:00,904 --> 00:47:02,572
Ja minu Elysium...

691
00:47:04,324 --> 00:47:06,701
asub vaid sammude kaugusel.

692
00:47:20,298 --> 00:47:22,300
Milline kuradi käsi
jättis sulle jäljed?

693
00:47:24,427 --> 00:47:25,470
Paksuke,

694
00:47:26,137 --> 00:47:28,223
naljas vaene
ja kukest veelgi vaesem.

695
00:47:28,389 --> 00:47:32,435
Tahtmatu naeratus pääses huultelt,
kui ta pisikese relva paljastas.

696
00:47:34,270 --> 00:47:35,939
Ma võtan ta kuradi elu.

697
00:47:36,272 --> 00:47:37,398
Ta on roomlane

698
00:47:38,316 --> 00:47:41,653
ja me oleme vaid orjad, keda
kasutatakse eesmärkide saavutamiseks.

699
00:47:47,367 --> 00:47:49,202
Ta soosib mänge,
kas pole?

700
00:47:49,369 --> 00:47:50,995
Ja mina tema kõrval.

701
00:47:52,080 --> 00:47:54,958
Palve istekohta päris ees,
järgmisena ma võitlen.

702
00:47:56,751 --> 00:47:59,504
Ja ma pakun talle vaatepilti,
mis ei unune niipea.

703
00:48:00,213 --> 00:48:01,839
Mis on sinu plaan?

704
00:48:03,633 --> 00:48:06,135
Arutame seda hiljem.

705
00:48:07,512 --> 00:48:09,264
Tõusva...

706
00:48:10,348 --> 00:48:11,766
vajaduse poole püüdlemine.

707
00:48:15,144 --> 00:48:16,813
Ma saavutan oma vabaduse

708
00:48:17,522 --> 00:48:19,148
areenil ühel päeval

709
00:48:21,776 --> 00:48:26,614
ja ostan sinu oma müntidega,
mis on teenitud veres ja lahingus.

710
00:48:41,963 --> 00:48:43,881
Ma pean osalema
hiljutisel omandamisel.

711
00:48:44,048 --> 00:48:46,884
Mis on nii pakiline, et
soovitud sõnu ei saa edasi lükata?

712
00:48:47,051 --> 00:48:49,345
Sinu elu ja selle kaotus.

713
00:48:54,726 --> 00:48:56,769
Süürlane väidab, et on tõendeid,
et see on sinu käsi,

714
00:48:56,936 --> 00:48:59,480
mis lõi Opiteri maha,
mitte kiliiklased.

715
00:49:00,023 --> 00:49:02,525
- Ta tegutseb praegu sinu vastu.
- Hm.

716
00:49:03,109 --> 00:49:05,778
Kuidas sa sellise
absurdse mõtte peale tulid?

717
00:49:05,945 --> 00:49:06,904
Ta lähenes,

718
00:49:07,530 --> 00:49:10,658
püüdes saada abi
abikaasa ja aediili mõjutamisel

719
00:49:10,825 --> 00:49:13,077
sinu kätt teos.

720
00:49:14,037 --> 00:49:17,248
Sina ja Opiter
seisite lahutamatult.

721
00:49:17,915 --> 00:49:21,169
Isegi kui kapriisne
süüdistus osutuks tõeseks,

722
00:49:21,628 --> 00:49:23,463
miks paljastada süürlase plaan?

723
00:49:23,630 --> 00:49:25,757
Minu armastus Opiteri vastu,

724
00:49:25,923 --> 00:49:28,259
on varjutatud vihkamisest
süüria vastu.

725
00:49:28,426 --> 00:49:31,554
Vastik olend, silmad
libisevad üle mu tütre.

726
00:49:31,721 --> 00:49:33,306
Ma näeksin teda...

727
00:49:33,973 --> 00:49:36,434
kiire ja õnnetu lõpuni.

728
00:49:38,144 --> 00:49:39,020
Hmm.

729
00:49:39,187 --> 00:49:41,731
Selles oleme me ühel nõul.

730
00:49:44,984 --> 00:49:49,155
Aga kuidas kõige paremini
vabaneda sellisest tüütusest?

731
00:49:51,115 --> 00:49:52,825
Ma saadan võltsitud sõnumi

732
00:49:53,785 --> 00:49:57,413
kinnitades kohtumist
lugupeetud abikaasa ja aediiliga

733
00:49:58,081 --> 00:50:00,917
kohas, mis on vaatest kaugel,

734
00:50:01,834 --> 00:50:03,711
tingimusel, et ta liigub üksi,

735
00:50:03,878 --> 00:50:07,465
tulenevalt süüdistuse
delikaatsest olemusest.

736
00:50:08,007 --> 00:50:10,468
- Hm.
- Ülejäänu...

737
00:50:11,010 --> 00:50:12,679
jääb sinu...

738
00:50:12,845 --> 00:50:14,055
otsustada.

739
00:50:14,472 --> 00:50:15,473
Tänulikkus.

740
00:50:16,140 --> 00:50:19,102
Ma tagan, et asjaga
tegeletakse nõuetekohaselt.

741
00:50:28,861 --> 00:50:30,279
Gabinius?

742
00:50:30,697 --> 00:50:32,240
Aediil?

743
00:50:47,255 --> 00:50:49,465
Keegi on eksinud.

744
00:50:51,592 --> 00:50:53,511
Me aitame tal selle leida.

745
00:50:56,055 --> 00:50:58,599
Arvas, et suudab Cossutia
oma eesmärgi nimel pöörata.

746
00:50:58,766 --> 00:51:00,643
Arvas, et me ei tea.

747
00:51:01,936 --> 00:51:04,147
Arvas, et ta võib meid kuradida.

748
00:51:04,856 --> 00:51:08,109
Sina oled see, kes
on kuradima sitt, süürlane!

749
00:51:14,866 --> 00:51:17,368
Sinu dominus vandus kunagi, et
kui ta peaks minu vastu liikuma,

750
00:51:17,493 --> 00:51:20,621
siis see on tema käsi,
mis haarab mõõka.

751
00:51:20,788 --> 00:51:22,957
Ta tegeleb Opiteri varadega.

752
00:51:23,082 --> 00:51:28,171
Kuid ma jutustan sinu karjed
peenima detailini!

753
00:51:45,396 --> 00:51:46,856
Aargh!

754
00:51:47,023 --> 00:51:48,900
See ei saa olema Ashuri
hüüded,

755
00:51:49,066 --> 00:51:51,444
mis sel ööl õhku täidavad.

756
00:51:56,574 --> 00:51:58,201
See kuradi emane!

757
00:51:58,367 --> 00:52:01,370
Ära kunagi usalda teatud
vanuses naist.

758
00:52:08,586 --> 00:52:10,963
Tule, embame.

759
00:52:11,464 --> 00:52:12,715
Seisa!

760
00:52:15,843 --> 00:52:18,554
Ainult mina maksaksin
verevõla.

761
00:52:26,312 --> 00:52:27,563
See tundub ebamõistlik.

762
00:52:27,730 --> 00:52:30,733
Seisa vahele ja leia meid
veel kord vastandumas.

763
00:52:30,858 --> 00:52:35,404
Ma ei peaks olema üllatunud,
aga siin me kurat olemegi.

764
00:52:36,823 --> 00:52:38,658
Keegi ei lahku areenilt.

765
00:52:54,799 --> 00:52:57,301
See ei kuulu sulle.

766
00:53:03,599 --> 00:53:06,018
Tule siis ja too see tagasi!

767
00:53:12,525 --> 00:53:14,652
Yah!

768
00:53:20,533 --> 00:53:22,910
Yah!

769
00:53:39,343 --> 00:53:41,512
Dominus.

770
00:53:41,971 --> 00:53:42,889
Yah!

771
00:53:43,014 --> 00:53:44,265
Ugh!

772
00:53:45,725 --> 00:53:47,768
Yah!

773
00:53:52,523 --> 00:53:54,775
Musicus!

774
00:54:00,531 --> 00:54:02,408
Aargh!

775
00:54:13,544 --> 00:54:15,004
Ei!

776
00:54:16,547 --> 00:54:17,965
Ei!

777
00:54:18,341 --> 00:54:19,550
Aargh!

778
00:54:20,092 --> 00:54:21,719
Sa seisad üksi,

779
00:54:22,178 --> 00:54:23,638
väike mees.

780
00:54:27,516 --> 00:54:29,101
Nagu Opiter tegi,

781
00:54:29,644 --> 00:54:32,188
kui sa võtsid
tema kuradi elu.

782
00:54:32,355 --> 00:54:33,689
Ma tegin ainult nii, nagu mu
dominus käskis!

783
00:54:33,856 --> 00:54:35,483
mu dominus käskis!

784
00:54:36,233 --> 00:54:38,736
Siis ma näeksin talle edastatud
sõnumit.

785
00:54:48,579 --> 00:54:51,499
Yah!

786
00:55:01,676 --> 00:55:04,136
Vii oma isandale sõnum.

787
00:55:09,809 --> 00:55:13,521
Ashuri maja näeb
tema langust...

788
00:55:15,898 --> 00:55:18,442
areeni liival.

789
00:55:30,621 --> 00:55:32,415
Aargh!

790
00:55:41,048 --> 00:55:42,925
Ma ei oleks teda elama jätnud.

791
00:55:43,467 --> 00:55:46,220
- Ja ma ei ole sina.
- Ja ma tänan jumalaid...

792
00:55:46,721 --> 00:55:48,222
selle eest.

793
00:55:51,058 --> 00:55:53,936
Näe laibad maa all.
Kiiresti!

794
00:55:56,313 --> 00:55:57,398
Ashur.

795
00:55:57,982 --> 00:55:59,692
Ma tahaksin tiitli tagasi
nõuda,

796
00:56:00,484 --> 00:56:02,445
ja oma tööd jätkata.

797
00:56:09,243 --> 00:56:11,203
Sa austad seda maja.

798
00:56:13,706 --> 00:56:15,416
Doctore.
Powered by translatesubtitles.org