Spartacus.House.of.Ashur.S01E07.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.en.srt Estonian (et) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:21,107 --> 00:00:23,776
Katkestatud käsi tuleb eemaldada,
enne kui nakkus levib.
2
00:00:23,943 --> 00:00:26,153
Sa näeksid mu tšempioni
vigastatuna.
3
00:00:27,363 --> 00:00:29,198
Tarchon seisab tšempionina
4
00:00:29,365 --> 00:00:31,617
seni, kuni Achillia naaseb
endisesse vormi.
5
00:00:31,742 --> 00:00:34,954
Olgu me tunnistajaks jumaliku
tõestusele.
6
00:00:35,538 --> 00:00:37,415
Ohvriand on puudulik.
7
00:00:37,581 --> 00:00:38,791
Ta eksis.
8
00:00:38,958 --> 00:00:41,001
Sinu kiitlemised osutusid
õigeks, kõiges.
9
00:00:41,168 --> 00:00:42,878
Cornelia plaanitseb
10
00:00:43,003 --> 00:00:45,506
näha mu ainsat last
seotuna Quintus Thermusega.
11
00:00:45,673 --> 00:00:48,217
Ma paluksin... selle vastu.
12
00:00:48,509 --> 00:00:50,052
Kas me pole sõbrad?
13
00:00:50,219 --> 00:00:51,554
Ah! Tänulikkus!
14
00:00:51,721 --> 00:00:54,014
Pööra külmadest, hoolimatutest
kätest
15
00:00:54,181 --> 00:00:56,976
eelistades... armastavat
embust.
16
00:00:57,101 --> 00:00:58,936
Minu villa ja ludus
17
00:00:59,103 --> 00:01:00,938
ja kõik mehed nende sees
18
00:01:01,105 --> 00:01:03,774
vastutasuks vaid ühe eest
sinu omadest.
19
00:01:03,941 --> 00:01:05,192
Mees asub lendu,
20
00:01:05,359 --> 00:01:08,904
tema varad langevad
ära teeninud... kätesse.
21
00:01:09,029 --> 00:01:09,947
Opiter?
22
00:01:40,770 --> 00:01:42,229
Aargh!
23
00:02:07,296 --> 00:02:09,590
Ei, ei, ei!
24
00:02:11,342 --> 00:02:13,594
Ei!
25
00:02:21,393 --> 00:02:23,270
Kiliiklased.
26
00:02:28,317 --> 00:02:30,653
Me peame minema, kiiresti.
27
00:02:32,446 --> 00:02:33,906
Lähme!
28
00:02:43,457 --> 00:02:44,959
Aargh!
29
00:02:46,418 --> 00:02:48,796
Ta on vaevalt söönud
toitu seitsme päeva jooksul.
30
00:02:48,921 --> 00:02:51,799
Kuid isu joogi järele ähvardab
tühjendada sahvri veinist.
31
00:02:51,966 --> 00:02:56,303
Südamesoovi kaotus tekitab
kõige sügavama haava.
32
00:02:58,472 --> 00:03:00,808
Kas tema heaks pole midagi
teha?
33
00:03:01,392 --> 00:03:02,518
Aeg...
34
00:03:02,935 --> 00:03:04,687
on ainus ravi.
35
00:03:05,938 --> 00:03:07,773
Siis möödugu see kiiresti.
36
00:03:08,065 --> 00:03:09,316
Vaata veini, mis on segatud
veega
37
00:03:09,441 --> 00:03:11,110
lootuses kustutada
põletikulised kired.
38
00:03:11,277 --> 00:03:16,156
Ja keela sisenemine villasse,
et ta ei tekitaks soovimatut segadust.
39
00:03:16,574 --> 00:03:18,033
Ma hoolitsen selle eest.
40
00:03:18,158 --> 00:03:21,370
On veel üks asi, mida ma
sinult küsiksin.
41
00:03:22,288 --> 00:03:25,082
Opiteri varad langevad
oksjonile.
42
00:03:25,833 --> 00:03:27,251
Kas need ei lange sinule,
nagu lubatud?
43
00:03:27,418 --> 00:03:29,378
Kokkulepe ei olnud kinnitatud
vaha ega pärgamendiga
44
00:03:29,503 --> 00:03:31,797
enne Opiteri surma.
45
00:03:33,299 --> 00:03:34,341
Tule.
46
00:03:34,717 --> 00:03:37,678
Ma sooviksin, et sa hindaksid
raha ostu suunas.
47
00:03:47,396 --> 00:03:49,732
Kiliikia paskurid!
48
00:03:51,358 --> 00:03:53,068
Kuratlik nuhtlus
49
00:03:53,235 --> 00:03:55,279
vabariigile!
50
00:03:55,946 --> 00:03:58,240
Süda puruneb viimaste hetkede
mõttest.
51
00:03:59,074 --> 00:04:01,619
Opiter ei väärinud
sellist saatust.
52
00:04:02,202 --> 00:04:03,787
Sul oli õigus.
53
00:04:04,371 --> 00:04:06,415
- Kuhupoole?
- Sellise maailma.
54
00:04:06,916 --> 00:04:08,292
Kus pole midagi
55
00:04:08,459 --> 00:04:09,752
peale varju.
56
00:04:09,919 --> 00:04:13,213
Et oleks vari,
peab olema ka valgust.
57
00:04:15,466 --> 00:04:19,762
Arusaam kujunes
armastava ema sõnadest.
58
00:04:21,472 --> 00:04:23,390
Ta oli mu sõber.
59
00:04:25,643 --> 00:04:27,978
Oh, sa pead end kokku võtma.
60
00:04:28,354 --> 00:04:29,563
Sa kaebleks ja kiristaks hambaid
61
00:04:29,730 --> 00:04:31,315
nagu oleks see mees
sinu enda lihast lõigatud.
62
00:04:31,440 --> 00:04:34,276
Oleks nad võtnud käe
63
00:04:34,401 --> 00:04:36,487
või kuradi jala!
64
00:04:36,654 --> 00:04:38,113
Rõõmuga antud,
65
00:04:38,280 --> 00:04:40,032
et ta oleks veel meie seas.
66
00:04:40,157 --> 00:04:42,660
Ma tean, mis väärtus
tal sinu jaoks oli
67
00:04:43,661 --> 00:04:45,746
ja pakutavaid teenuseid.
68
00:04:47,456 --> 00:04:48,958
Vabandust.
69
00:04:50,250 --> 00:04:52,294
Ma ei saa aru...
70
00:04:52,670 --> 00:04:54,171
tähendusest.
71
00:04:55,798 --> 00:04:57,174
Laske sellel mõttest minna,
72
00:04:57,341 --> 00:05:00,135
kandes endaga kaasa
sellise kurbuse raskust.
73
00:05:00,302 --> 00:05:02,304
See kiirendaks tõusu
74
00:05:02,471 --> 00:05:04,515
kurbuse sügavusest
75
00:05:04,932 --> 00:05:07,810
näha Opiterit
teenitult austatavat.
76
00:05:07,977 --> 00:05:09,144
Mis viisil?
77
00:05:09,311 --> 00:05:10,771
Matusmängud,
78
00:05:11,563 --> 00:05:13,023
mida see maja esitleb.
79
00:05:13,190 --> 00:05:14,733
Südamlik žest.
80
00:05:15,484 --> 00:05:16,902
Et hoida tema mälestust
areenil,
81
00:05:17,069 --> 00:05:20,030
kus ta kunagi pakkus
vaatemängu kogu Capuale.
82
00:05:20,155 --> 00:05:23,242
Me peame keskenduma
Kiliikia ohu tõrjumisele
83
00:05:23,409 --> 00:05:25,494
enne kui nõutakse
täiendavaid elusid.
84
00:05:25,661 --> 00:05:27,788
- Isa...
- Ta oli lanista.
85
00:05:28,497 --> 00:05:29,832
Senaatorit ei saa näha
86
00:05:29,957 --> 00:05:32,334
avalikult austamas meest
nii madalast seisusest.
87
00:05:32,501 --> 00:05:34,044
Sinu enda maine
88
00:05:34,211 --> 00:05:36,714
on kõik, mis sind haarab.
89
00:05:36,880 --> 00:05:39,091
Keegi meist peab üritama.
90
00:05:41,468 --> 00:05:42,636
Kas sa ei saa midagi teha,
91
00:05:42,803 --> 00:05:45,055
tasakaalu leidmine
tiitli piiride vahel
92
00:05:45,222 --> 00:05:48,684
ja kaastunne
naise ja ema vastu?
93
00:05:49,518 --> 00:05:52,229
Mängud on küsimuse alt väljas.
94
00:05:52,855 --> 00:05:55,024
Kuid Opiteri valdused
95
00:05:55,190 --> 00:05:56,775
lähevad oksjonile,
96
00:05:56,900 --> 00:05:59,361
kuna puudub perekond,
kes neid nõuaks.
97
00:05:59,528 --> 00:06:01,280
Ma võiksin sündmust juhtida,
98
00:06:01,447 --> 00:06:05,451
pidades tema mälestusele
mõõdetud kiidukõnesid.
99
00:06:05,617 --> 00:06:07,077
Tänulikkus.
100
00:06:07,619 --> 00:06:10,039
See pakuks palju lohutust.
101
00:06:30,225 --> 00:06:33,395
See tõstab tuju,
kui näen sind taas tõusmas.
102
00:06:36,023 --> 00:06:38,776
- Olen liiga kangekaelne suremiseks.
- Mhm.
103
00:06:40,569 --> 00:06:42,571
Selles oleme ühel nõul.
104
00:06:43,572 --> 00:06:47,576
Nimi Achillia langeb
igal keelel
105
00:06:47,743 --> 00:06:49,078
Capuas,
106
00:06:49,661 --> 00:06:51,455
nõudes sinu
tagasitulekut areenile.
107
00:06:52,081 --> 00:06:56,919
Olgu jumalad kannatlikud,
sest ootamine jätkub.
108
00:06:58,170 --> 00:07:00,339
Kuid suurendab ootusärevust.
109
00:07:01,965 --> 00:07:04,134
Mõtted on sinu poole
pöördunud,
110
00:07:04,968 --> 00:07:07,513
päevadel, mis on piiratud taastumisega.
111
00:07:08,514 --> 00:07:11,100
Tunnistan, mõtted sinust
pakuvad meelelahutust.
112
00:07:14,019 --> 00:07:15,604
Pidu meeltele.
113
00:07:15,771 --> 00:07:20,526
Mind on kutsutud
paljude asjadega, kuid mitte kunagi sellega.
114
00:07:20,692 --> 00:07:23,654
Ei, sinu sõnad purunesid
areeni poole.
115
00:07:25,030 --> 00:07:27,116
See seisis just nii,
nagu sa olid kirjeldanud.
116
00:07:27,282 --> 00:07:29,618
On vähe asju,
mis on joovastavamad.
117
00:07:31,954 --> 00:07:33,914
Ja ma jooks oma täie.
118
00:07:35,874 --> 00:07:38,085
Ometi tšempion,
119
00:07:39,253 --> 00:07:40,921
alustaks päeva treeninguga.
120
00:07:41,088 --> 00:07:42,005
Puhka.
121
00:07:42,756 --> 00:07:44,925
Tegele oma taastumisega.
122
00:07:47,594 --> 00:07:49,263
Tarchon võtab mantli
123
00:07:49,429 --> 00:07:51,723
kuni ajani, mil sa
suudad selle tagasi võita.
124
00:07:51,890 --> 00:07:54,476
Sa oled temast igas
mõttes parem.
125
00:07:55,227 --> 00:07:57,646
Miks ei antud tiitlit
väärikamale nimele?
126
00:07:57,813 --> 00:07:59,731
Sest ma ei ole enam
gladiaator.
127
00:08:00,357 --> 00:08:04,528
- Dominus võtab sult au ära?
- Oh, ei. Ta pigem tõstab seda...
128
00:08:06,780 --> 00:08:09,199
doctore positsioonile.
129
00:08:11,034 --> 00:08:12,327
Doctore?
130
00:08:13,495 --> 00:08:14,621
Mis on Korrisega?
131
00:08:14,788 --> 00:08:16,165
Lahkus sellest majast,
132
00:08:16,331 --> 00:08:19,542
ainult selleks, et naasta
tapetud armastatu vaimu poolt kummitatuna,
133
00:08:20,127 --> 00:08:22,504
kurbus väänab
mõtte ja eesmärgi
134
00:08:22,671 --> 00:08:24,381
väljaspool luduse muresid.
135
00:08:25,174 --> 00:08:28,302
Lühikese puudumise ajal
on palju muutunud.
136
00:08:29,970 --> 00:08:32,306
Mõned asjad on
jäänud samaks.
137
00:08:36,685 --> 00:08:40,314
Olen liiga kaua selili olnud.
138
00:08:40,480 --> 00:08:42,773
Pöördume hetkeks treeningute juurde,
139
00:08:43,650 --> 00:08:46,111
tulevaste hiilguste lubadusega.
140
00:08:47,112 --> 00:08:48,405
Doctore.
141
00:10:03,814 --> 00:10:05,649
Achillia!
142
00:10:05,774 --> 00:10:08,068
Achillia!
143
00:10:13,573 --> 00:10:15,075
Dacus!
144
00:10:15,826 --> 00:10:16,994
Mõõgad.
145
00:10:17,160 --> 00:10:19,746
Kana naaseb,
ja murtud tiivaga.
146
00:10:20,622 --> 00:10:23,875
Ta leiab oma kohalt
kuke kiremas.
147
00:10:27,421 --> 00:10:29,506
Jumalad õnnistagu teie tagasitulekut.
148
00:10:32,884 --> 00:10:35,762
Ja hoidke eemale kuradi teelt,
kui nad seda ei tee.
149
00:10:41,601 --> 00:10:42,894
Achillia.
150
00:10:43,562 --> 00:10:45,188
Paar Salviusega.
151
00:10:46,606 --> 00:10:50,819
Ma treeniksin koos
üleva meistri, doctore'ga.
152
00:10:51,737 --> 00:10:53,613
Asja, mida võrdselt soovitakse.
153
00:10:57,701 --> 00:11:00,120
Siis aseta end kuradi positsioonile.
154
00:11:13,342 --> 00:11:14,760
Alusta!
155
00:11:23,393 --> 00:11:24,853
Nubiast pärit,
156
00:11:25,020 --> 00:11:27,522
on õppinud palju oma
lühikese aja jooksul selles majas.
157
00:11:33,695 --> 00:11:36,698
Tunde, mida ma innukalt jagan.
158
00:11:41,328 --> 00:11:43,372
Võib-olla vajab endine meister
hetke,
159
00:11:43,538 --> 00:11:47,793
et end koguda, doctore.
160
00:12:02,933 --> 00:12:05,185
Jah!
161
00:12:24,955 --> 00:12:26,415
Sa hoolitsed oma käe eest,
162
00:12:26,873 --> 00:12:29,876
ja naased treeningutele,
kui oled valmis.
163
00:12:31,503 --> 00:12:33,046
Nagu sa käsid,
164
00:12:33,672 --> 00:12:35,048
Doctore.
165
00:12:44,099 --> 00:12:46,810
Isa, ma tahaksin murda
hädatarvilikke sõnu.
166
00:12:48,854 --> 00:12:50,772
Ja kas kuradi kätt kasutada?
167
00:12:50,939 --> 00:12:52,566
Kuid see osutub mureks.
168
00:12:53,233 --> 00:12:54,985
Võib-olla rohkem päevi
medicus'e poolt hooldatud.
169
00:12:55,152 --> 00:12:57,487
Linn nõuab, et heita pilku
Surmajumalannale,
170
00:12:57,654 --> 00:13:00,615
kuid nende huvid muutuvad
nagu kuradi tuul!
171
00:13:01,158 --> 00:13:04,870
Päevad peavad saama tundideks,
kui me soovime lõigata võidu vilju
172
00:13:05,036 --> 00:13:06,204
enne kuradi rivaali
173
00:13:06,371 --> 00:13:08,915
imitatsioonide esitlemist
liival.
174
00:13:09,082 --> 00:13:10,333
Kuidas Korrisel läheb?
175
00:13:10,917 --> 00:13:12,961
Tema tarkus Achillia tagasi
areenile toomise osas
176
00:13:13,128 --> 00:13:14,296
oleks suureks kasuks.
177
00:13:14,421 --> 00:13:16,673
Tema mõtted on tema omad,
kuni neid jagatakse.
178
00:13:16,798 --> 00:13:18,341
Sa jääd doctore'ks.
179
00:13:18,508 --> 00:13:21,094
Pöördu tagasi oma kohustuste
juurde ja näe, kuidas Achillia
180
00:13:21,261 --> 00:13:22,679
taaskord kõrgele positsioonile
tõuseb.
181
00:13:23,680 --> 00:13:26,475
Või kõik selles majas kukuvad
koos temaga kuristiku poole.
182
00:13:26,600 --> 00:13:30,687
Vabandust, Dominus. Ma tahaksin...
Ma sooviksin esitada soosingu.
183
00:13:34,065 --> 00:13:36,485
Ja mida soovib vastsündinud
doctore kiskuda
184
00:13:36,651 --> 00:13:38,737
lahkelt kuradi meistrilt?
185
00:13:38,904 --> 00:13:40,280
Enda jaoks ei midagi.
186
00:13:40,447 --> 00:13:43,658
Ometi seisab poeg meistrina
Achillia puudumisel
187
00:13:43,783 --> 00:13:47,245
ja palub taotlust, mis
peegeldab tiitlit.
188
00:13:48,121 --> 00:13:49,331
Murra sõnu
189
00:13:49,831 --> 00:13:51,875
ja näe, et kaalutlused on
täidetud.
190
00:13:52,042 --> 00:13:53,543
Kui münt
191
00:13:53,710 --> 00:13:55,670
ei kujuta...
192
00:13:56,171 --> 00:13:57,631
koormat.
193
00:14:02,969 --> 00:14:04,888
Kuidas kontod seisavad?
194
00:14:05,514 --> 00:14:07,641
Villa ja luduse osas,
piisavad.
195
00:14:07,766 --> 00:14:10,018
Ja Opiteri valduste
ostmise osas?
196
00:14:10,602 --> 00:14:13,563
- Rahakott jääb ambitsioonile alla.
- Mis määral?
197
00:14:13,730 --> 00:14:15,690
Kui me vähendame meeste
ratsioone poole võrra
198
00:14:15,857 --> 00:14:17,317
-ja lõpetame veini ostmise,
-Mm-hm.
199
00:14:17,484 --> 00:14:20,153
Me oleme võimelised pakkuma
5000 denaari.
200
00:14:20,779 --> 00:14:21,655
Vaevu.
201
00:14:24,407 --> 00:14:25,951
Isegi Opiteri sarnane
madal maja
202
00:14:26,117 --> 00:14:31,122
nõuab sellise summa mitu korda
ainult maa eest.
203
00:14:33,750 --> 00:14:36,294
Siis ma kardan, et valdused
jäävad haardeulatusest välja,
204
00:14:36,836 --> 00:14:39,965
kui jumalad ise
ei sekku.
205
00:14:43,260 --> 00:14:46,179
Võib-olla on keegi, kes pole
nii lähedal taevale,
206
00:14:46,930 --> 00:14:49,224
kes võib olla abiks.
207
00:14:51,184 --> 00:14:52,435
Tänulikkus.
208
00:14:52,561 --> 00:14:53,645
Domina.
209
00:14:54,396 --> 00:14:55,897
Cornelia.
210
00:14:57,107 --> 00:14:58,858
Ma murraksin sõnu.
211
00:14:59,943 --> 00:15:01,278
Privaatselt.
212
00:15:02,070 --> 00:15:04,281
- Jätke meid.
- Domina.
213
00:15:09,411 --> 00:15:11,454
Sa näid olevat kuradi tujus.
214
00:15:14,082 --> 00:15:15,250
Vabandust.
215
00:15:15,417 --> 00:15:18,420
Hiljutised sündmused
rõhuvad mõtteid.
216
00:15:19,004 --> 00:15:21,923
Vaata, kuidas põllutütred
mured kaotavad.
217
00:15:22,090 --> 00:15:23,883
Parim oopium Küproselt.
218
00:15:24,050 --> 00:15:25,719
Pakutud tribuudina Pompey
poolt
219
00:15:25,885 --> 00:15:28,054
kohtudes armastava abikaasaga
Sinuessa en Valle's.
220
00:15:28,221 --> 00:15:29,639
Ma ei tarvita.
221
00:15:29,806 --> 00:15:31,057
See segab meeli,
222
00:15:31,182 --> 00:15:34,019
hägustades nägemust
meeleilmutustega.
223
00:15:34,436 --> 00:15:36,646
Siis pigem neile, kes on
tänulikud.
224
00:15:37,272 --> 00:15:38,773
Opiteri valdused
lähevad oksjonile
225
00:15:38,940 --> 00:15:40,775
pärast enneaegset surma.
226
00:15:40,942 --> 00:15:42,110
Kes?
227
00:15:42,235 --> 00:15:43,820
Lanista, kes jagas meiega
pulvinust
228
00:15:43,987 --> 00:15:46,448
Ludi Apollinarese
mängudel.
229
00:15:46,615 --> 00:15:48,158
Oh, jah. Kahju.
230
00:15:48,283 --> 00:15:51,411
Kuid mitte ootamatu tema
ameti mehele.
231
00:15:52,203 --> 00:15:54,205
Tema surm oli minu
doctore'ile kõige valusam löök,
232
00:15:54,372 --> 00:15:56,875
kes tundis selle mehe vastu
tundeid.
233
00:15:57,584 --> 00:15:59,419
Ja kuidas see mind puudutab?
234
00:16:00,378 --> 00:16:02,922
Opiter pidi Capuast lahkuma
soojemasse Sicilia kliimasse
235
00:16:03,089 --> 00:16:04,924
ja soovis näha, et Korris
kukuks tema kõrval.
236
00:16:05,091 --> 00:16:07,761
Ma nõustusin ta vabastama
doctore kohustustest
237
00:16:07,927 --> 00:16:10,722
vastutasuks Opiteri valduste
eest linnas.
238
00:16:10,847 --> 00:16:12,515
Kahjuks lepingut
ei sõlmitud
239
00:16:12,682 --> 00:16:17,687
enne Opiteri surma
Kiliikia meeste käe läbi.
240
00:16:18,605 --> 00:16:20,482
Võib-olla sama, kes laskus
Cossutia peale
241
00:16:20,649 --> 00:16:23,401
ja õilsa tütre peale
enne teie saabumist.
242
00:16:23,568 --> 00:16:27,405
Rääkige selgelt, et saaksime
kuradi arusaamisele.
243
00:16:27,572 --> 00:16:28,948
Siis selgelt.
244
00:16:29,532 --> 00:16:33,203
Teie õilis abikaasa korraldas
rünnaku Viridiale ja Cossutiale,
245
00:16:33,370 --> 00:16:36,748
maskeerides oma mehed
Kiliikia röövliteks.
246
00:16:36,915 --> 00:16:39,417
Ja nüüd alistub hea Opiter
247
00:16:39,584 --> 00:16:41,002
sarnasele saatusele.
248
00:16:41,127 --> 00:16:43,338
Sa kahtlustad tema kätt selles.
249
00:16:44,047 --> 00:16:47,842
Või veelgi õrnemat,
Caesari puudumisel.
250
00:16:49,928 --> 00:16:53,014
Opiteri kaotus on asi,
millel pole tähtsust.
251
00:16:53,598 --> 00:16:56,768
Kuid tema valduses olek tekitab
veelgi suuremat kahju.
252
00:16:56,935 --> 00:16:58,728
Ma näen, et laekad on tasakaalus
ostu suunas
253
00:16:58,895 --> 00:17:01,147
selle eest, mis oleks pidanud
vabalt andma.
254
00:17:01,314 --> 00:17:04,067
Sa taotled heastamist
eksliku oletuse alusel.
255
00:17:04,818 --> 00:17:06,443
Sa väidad, et sul pole teost
mingit teadmist?
256
00:17:06,611 --> 00:17:08,529
Ma lihtsalt annan tõepära
teadmatutele.
257
00:17:08,697 --> 00:17:09,572
Ha!
258
00:17:09,948 --> 00:17:11,700
Sinu intriigid pakuvad
vähe huvi
259
00:17:11,866 --> 00:17:13,910
sinu paremate sfääris.
260
00:17:14,411 --> 00:17:17,079
Võib-olla vaata
madalama kasvatusega
261
00:17:17,204 --> 00:17:18,957
kui praeguse häda põhjust.
262
00:17:19,124 --> 00:17:22,000
Keegi ei teadnud mu kokkuleppest
Opiteriga peale Korrise
263
00:17:22,168 --> 00:17:24,337
ja mehe enda.
264
00:17:25,922 --> 00:17:28,299
Keel haarab suu sees.
265
00:17:28,842 --> 00:17:30,635
Asja, mida tuleb kasvatada.
266
00:17:34,681 --> 00:17:38,184
Ma olen rikkunud
süüdistust ilma...
267
00:17:39,394 --> 00:17:41,146
nõuetekohase kaalutluseta.
268
00:17:43,189 --> 00:17:44,941
- Vabandust.
- Pole vaja.
269
00:17:45,108 --> 00:17:47,819
Mulle nii meeldivad meie väikesed
vestlused.
270
00:17:59,748 --> 00:18:02,792
Sa jätkasid treeninguid ilma
nõuannete kaalumiseta.
271
00:18:02,959 --> 00:18:05,128
Kas sa juhendasid poega
võidu poole minu vastu?
272
00:18:05,295 --> 00:18:08,548
Tal polnud seda vaja, et näha,
kuidas sind nii kergesti lähetatakse.
273
00:18:08,882 --> 00:18:10,383
Kas sa usud minusse
nii vähe?
274
00:18:10,550 --> 00:18:13,553
Ma usun sinusse rohkem kui
Jupiteri endasse.
275
00:18:15,388 --> 00:18:16,473
See.
276
00:18:17,932 --> 00:18:19,517
See on vaid takistus
277
00:18:19,934 --> 00:18:21,060
sinu teel.
278
00:18:22,061 --> 00:18:25,940
Sina - sa taastad positsiooni
üks võit teise järel.
279
00:18:27,525 --> 00:18:28,777
Kuidas saab takistusest üle saada
280
00:18:28,902 --> 00:18:30,361
kui ma ei saa klammerduda
kuradi mõõga külge?
281
00:18:30,528 --> 00:18:33,198
Dimachaerus on vaid üks
stiil paljude seas.
282
00:18:34,032 --> 00:18:36,493
Me leiame sulle uue,
283
00:18:36,868 --> 00:18:40,538
pakkudes võimalust
puuduse asemel.
284
00:18:43,333 --> 00:18:45,543
Ma tahaksin teada su mõtteid
minu vormi kohta, Doctore.
285
00:18:45,710 --> 00:18:49,422
Hoplomachus soosib üht kätt
relva poole,
286
00:18:50,256 --> 00:18:51,758
väikese kilbiga
teise külge kinnitatud,
287
00:18:51,883 --> 00:18:53,802
ilma raske haarde vajaduseta.
288
00:18:54,385 --> 00:18:56,721
- Oda?
- Jah.
289
00:18:56,888 --> 00:18:59,224
Ma kaaluksin selle asemel
retiariust.
290
00:19:00,058 --> 00:19:01,559
Kolmhark ja võrk
291
00:19:01,684 --> 00:19:03,937
nõuavad mõlema käe kiiret haaret.
292
00:19:04,103 --> 00:19:06,064
- Thraex siis.
- Mõõk ja keskmine kilp.
293
00:19:06,189 --> 00:19:07,857
Jällegi kaks kätt
kõige tugevama haardega.
294
00:19:08,024 --> 00:19:10,944
Hoplomachus on ainus tee
praeguse vigastuse ületamiseks.
295
00:19:11,110 --> 00:19:14,113
- Ma ei võta oda kätte.
- Ja mis on selle põhjus?
296
00:19:15,865 --> 00:19:17,659
Minu kuradi enda oma.
297
00:19:19,077 --> 00:19:23,623
Nagu ka põhjus, miks sa ei
kaunista enam kunagi areeni liiva.
298
00:19:45,270 --> 00:19:46,604
Hästi võideldud, vend.
299
00:20:00,910 --> 00:20:03,830
Naaske treeningute juurde,
sa kuradi pussyd!
300
00:20:07,750 --> 00:20:08,710
Hmm.
301
00:20:09,252 --> 00:20:12,171
Teie isa positsioon arstina
näib olevat kindel.
302
00:20:14,132 --> 00:20:15,174
Andke teed!
303
00:20:15,758 --> 00:20:18,261
Ma vahetaksin sõnu
austatud külalisega.
304
00:20:18,428 --> 00:20:19,721
Teil on sisenemine keelatud.
305
00:20:19,846 --> 00:20:22,098
- Kelle käsul?
- Dominuse enda.
306
00:20:22,515 --> 00:20:23,600
Olgu nii.
307
00:20:35,820 --> 00:20:37,280
Avage värav!
308
00:20:37,447 --> 00:20:40,241
Kao minema!
309
00:20:40,408 --> 00:20:41,743
Saast!
310
00:20:42,744 --> 00:20:45,288
- Avage värav, saastad!
- Korris!
311
00:20:46,039 --> 00:20:49,709
- Tule mõistusele!
- Lase mind lahti, sa-
312
00:20:50,668 --> 00:20:52,378
Lase mind lahti, sa saastad!
313
00:20:54,255 --> 00:20:56,132
Türa!
314
00:21:24,327 --> 00:21:27,038
Sa keelad sisenemise villasse?
315
00:21:27,538 --> 00:21:29,582
Hästi põhjendatud otsus.
316
00:21:30,124 --> 00:21:32,710
Sa ei seisa iseendana.
317
00:21:36,422 --> 00:21:37,632
Sa...
318
00:21:38,466 --> 00:21:40,551
ei tunne mind, süürlane.
319
00:21:44,472 --> 00:21:48,142
Jällegi, sa kohtled mind
nagu oma orje!
320
00:21:48,309 --> 00:21:51,312
Ajutine meede, mis on võetud
heaolu arvesse võttes.
321
00:21:51,479 --> 00:21:52,605
Ma ei vaja sellist kaalutlust.
322
00:21:52,772 --> 00:21:55,566
See ei ole sinu oma,
mis peatuse annab.
323
00:21:58,403 --> 00:22:00,905
Miks sa üritasid
villasse siseneda?
324
00:22:02,907 --> 00:22:05,743
Et vahetada sõnu
Caesari litsiga.
325
00:22:07,036 --> 00:22:09,205
Ainult sõnu?
326
00:22:10,373 --> 00:22:12,500
Caesar ähvardas Opiteri,
327
00:22:12,667 --> 00:22:14,627
ja nüüd mees lamab...
328
00:22:14,794 --> 00:22:15,920
surnuna,
329
00:22:17,338 --> 00:22:20,842
hinge võtnud
samad Kiliikia kummitused
330
00:22:20,967 --> 00:22:23,886
mis ründasid Cossutiat
ja tema tütart
331
00:22:24,053 --> 00:22:27,765
kelle vastu sa tunned
nii ilmselget kiindumust.
332
00:22:28,474 --> 00:22:30,018
Aastad näole graveeritud
333
00:22:30,184 --> 00:22:33,104
kaaluvad üles lühima hetke
Opiteri embuses.
334
00:22:34,022 --> 00:22:35,440
Ma ei taha näha sind
sellest maailmast langemas
335
00:22:35,606 --> 00:22:36,941
krambihoos
336
00:22:37,108 --> 00:22:38,609
kirest.
337
00:22:41,738 --> 00:22:44,115
Mis vahet seal on, kas ma elan
või suren?
338
00:22:44,699 --> 00:22:46,826
Me ei ole sõbrad.
339
00:22:47,744 --> 00:22:48,619
Ei,
340
00:22:49,078 --> 00:22:50,204
me ei ole.
341
00:22:51,122 --> 00:22:54,876
Ometi olen ma õppinud tundma
sinu kohaloleku väärtust ja...
342
00:22:55,501 --> 00:22:57,462
sooviksin, et sa viibiksid
elavate seas.
343
00:22:59,547 --> 00:23:01,883
Sa maitsestad sõnu meelitustega.
344
00:23:02,633 --> 00:23:05,470
Lootuses, et see aitaks
tõde seedida.
345
00:23:06,721 --> 00:23:08,014
Hästi vastu võetud.
346
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Ometi sooviksin ma sellest
kohast lahkuda.
347
00:23:13,686 --> 00:23:16,564
- Kuhu sa läheksid?
- Sinuessa en Valle.
348
00:23:16,689 --> 00:23:18,316
Kui mulle on keelatud sõnad
Corneliaga,
349
00:23:18,483 --> 00:23:20,151
siis ma vahetaksin mõned
selle saastaga, Caesariga.
350
00:23:20,318 --> 00:23:23,279
Caesari käsi selles on
osutunud...
351
00:23:28,701 --> 00:23:30,203
ebakindel.
352
00:23:35,374 --> 00:23:37,960
Mis viib sellise ilmutuseni?
353
00:23:39,045 --> 00:23:41,464
Minu enda mõtisklus sündmuse üle.
354
00:23:43,424 --> 00:23:45,384
Olen vaid vangis olev publik.
355
00:23:52,892 --> 00:23:55,436
Mind liigutati edasi
hooplevate meeleolude poole
356
00:23:55,603 --> 00:23:58,147
kui kohtasin Proculust
tänaval
357
00:23:58,773 --> 00:24:00,358
ja lasin välja
358
00:24:00,483 --> 00:24:03,194
Opiter pidi vabastama
oma valdused
359
00:24:03,569 --> 00:24:05,196
Ashuri majale.
360
00:24:06,614 --> 00:24:07,698
Sa kuradi...
361
00:24:07,865 --> 00:24:09,700
Ei olnud kavatsust näha,
et talle kahju juhtub.
362
00:24:09,867 --> 00:24:11,661
Ära teeskle kaastunnet
363
00:24:11,786 --> 00:24:13,830
mehe vastu, keda sa igal
pöördel solvasid!
364
00:24:13,996 --> 00:24:15,706
Sa ei hoolinud
365
00:24:15,873 --> 00:24:17,375
temast kuradima palju!
366
00:24:17,750 --> 00:24:19,335
Sinu heaolu eest
hoolin ma kõige rohkem.
367
00:24:19,502 --> 00:24:22,171
Vabasta mind ahelatest. Hmm?
368
00:24:23,005 --> 00:24:25,174
Hmm?
369
00:24:25,550 --> 00:24:26,884
Opiteri valdused
pannakse oksjonile.
370
00:24:34,559 --> 00:24:38,187
Ma sooviksin, et sa langeksid
mu kõrvale
371
00:24:38,521 --> 00:24:40,022
ja koos kaevaksime välja
tõe tema enneaegse saatuse
372
00:24:40,189 --> 00:24:43,526
kohta
373
00:24:43,693 --> 00:24:45,069
ja alles siis,
374
00:24:45,611 --> 00:24:49,907
innustataks ühise
eesmärgi poole.
375
00:25:06,716 --> 00:25:08,217
Sinu tahe,
376
00:25:09,302 --> 00:25:11,095
minu käed.
377
00:25:23,316 --> 00:25:26,861
Kas silmad on kunagi näinud
nii ahvatlevat imet?
378
00:25:27,028 --> 00:25:28,321
Ei, Domina.
379
00:25:28,446 --> 00:25:30,114
Kas sa tunned ekstaasi, mis
peitub sees?
380
00:25:30,281 --> 00:25:31,908
Mulle pole kunagi antud
võimalust
381
00:25:32,074 --> 00:25:33,492
selliseid naudinguid nautida.
382
00:25:33,659 --> 00:25:36,454
Pole üllatav Süüria
majas.
383
00:25:37,205 --> 00:25:39,290
Mees ei otsi ülevamaid
naudinguid,
384
00:25:39,916 --> 00:25:41,250
rahulolev nagu need, kes on
tema seisuses
385
00:25:41,417 --> 00:25:45,004
endale veini ja kuradima
põlgusega.
386
00:25:45,713 --> 00:25:47,632
Sa oled väga tähelepanelik, Domina.
387
00:25:48,049 --> 00:25:49,634
Kas sa arvad, et mul on vaja
orja
388
00:25:49,759 --> 00:25:52,511
sellise vaatlustarkuse
edastamiseks?
389
00:25:53,721 --> 00:25:57,225
- Ei, Domina, ma mõtlesin ainult-
- Ära näe nii häiritud välja.
390
00:25:57,391 --> 00:26:01,229
Sinu kohalolek helendab
muidu sünget ümbrust.
391
00:26:02,063 --> 00:26:03,397
Ma hindan seda.
392
00:26:03,940 --> 00:26:05,775
Ja su mõtete paigutus-
393
00:26:06,442 --> 00:26:08,027
kui seda soovitakse.
394
00:26:08,194 --> 00:26:09,570
Tänulikkus, Domina.
395
00:26:09,737 --> 00:26:12,365
Ütle mulle, kui kaua oled
sa Süüria all vaevelnud?
396
00:26:12,531 --> 00:26:14,325
Alates sellest, kui Crassus talle
vabaduse andis,
397
00:26:14,492 --> 00:26:16,827
õnnistades teda villa ja
ludusega.
398
00:26:16,994 --> 00:26:18,454
Ma kardan, et Vabariigi
rikkaim mees
399
00:26:18,621 --> 00:26:20,623
ülehindab oma lemmiklooma
väärtust.
400
00:26:20,790 --> 00:26:22,333
Arvamus on sügavalt jagatud.
401
00:26:22,833 --> 00:26:24,543
Sa ei hooli süürlasest?
402
00:26:24,710 --> 00:26:26,128
Ma teenin, nagu kästakse.
403
00:26:26,796 --> 00:26:30,049
See pole küsimus, mis
sulle esitati, eks ole?
404
00:26:31,342 --> 00:26:32,635
Ta on madu,
405
00:26:33,219 --> 00:26:35,721
mürgiste kihvadega ja
keda ei tohiks usaldada.
406
00:26:36,180 --> 00:26:38,724
Sa räägiksid oma
dominusest sellisel viisil?
407
00:26:38,891 --> 00:26:40,810
Ta pole tiitlit väärt,
408
00:26:41,811 --> 00:26:45,398
ja kiindumused on valesti
paigutatud nende poolt, kes teda teenivad.
409
00:26:47,817 --> 00:26:49,443
Aga kuidas on lood sinu dominaga?
410
00:26:49,986 --> 00:26:51,862
Kuidas sa tema väärtust hindad?
411
00:26:53,656 --> 00:26:55,992
Rohkem kui sõnadega saab
kirjeldada.
412
00:26:56,117 --> 00:26:58,828
Sa oled aare, kas pole?
413
00:26:59,870 --> 00:27:01,497
Väärtuslik juveel,
414
00:27:01,622 --> 00:27:05,293
välja kaevatud õnnetu
keskkonna mudast ja porist,
415
00:27:05,710 --> 00:27:08,379
et seda poleerida, kuni
see muutub säravaks
416
00:27:08,879 --> 00:27:11,924
kõigile, kes sellist
haruldust vaatavad.
417
00:27:12,508 --> 00:27:15,177
See on kõige kurvem päev,
Domina,
418
00:27:15,928 --> 00:27:17,805
kui sa Capuast lahkud.
419
00:27:17,972 --> 00:27:21,767
Võib-olla leiame koha
minu valduste hulgast
420
00:27:22,518 --> 00:27:24,353
kõige lähema omandamise jaoks.
421
00:27:33,571 --> 00:27:35,031
Vabandust.
422
00:27:35,656 --> 00:27:38,034
Sõna igavesti huultel.
423
00:27:38,200 --> 00:27:41,287
Sel hetkel on seda
teravalt vaja.
424
00:27:41,579 --> 00:27:43,289
Igavesti peale tungitud.
425
00:27:44,040 --> 00:27:45,499
Valmistage vann ette,
426
00:27:45,624 --> 00:27:49,462
ja jätkame vestlust
rahustavates vetes.
427
00:27:50,296 --> 00:27:52,089
Jah, Domina.
428
00:28:06,395 --> 00:28:08,189
Tehke mis tahes määgimised
lühiüda iseloomult,
429
00:28:08,356 --> 00:28:11,108
kui selline asi on teie
piiratud võimete piires.
430
00:28:11,650 --> 00:28:12,860
Ma lähenen vaid tunnistama,
431
00:28:13,027 --> 00:28:14,779
eelmist süüdistust
Opiteri vastu
432
00:28:14,945 --> 00:28:16,989
oli võib-olla ehitatud...
433
00:28:18,157 --> 00:28:19,408
ebakindlale pinnale.
434
00:28:19,575 --> 00:28:20,993
- Võib-olla?
- Asi, millest ma tahaksin edasi liikuda,
435
00:28:21,160 --> 00:28:23,871
võttes arvesse
pakilisemaid muresid.
436
00:28:26,040 --> 00:28:28,834
Sa vibreerid ühelt
katastroofilt teisele.
437
00:28:29,251 --> 00:28:31,796
See on ime, et sa veel
terve oled.
438
00:28:31,962 --> 00:28:34,507
Sa valgustad minu
katkestuse põhjust.
439
00:28:35,007 --> 00:28:37,676
Opiteri valdused, mis käest libisesid.
440
00:28:37,843 --> 00:28:39,011
Et panna oksjonile, jah.
441
00:28:39,178 --> 00:28:40,679
Sa tallad vestluse
hästi kulunud rada.
442
00:28:40,846 --> 00:28:43,265
Astuge vaid mõned sammud edasi.
443
00:28:43,724 --> 00:28:46,727
Avaneb võimalus kindlustada
see, mis kaduma läks.
444
00:28:47,353 --> 00:28:49,063
Ometi ma...
445
00:28:49,563 --> 00:28:53,484
kahetsusväärselt olen
nõutava mündi ees häbelik.
446
00:28:54,568 --> 00:28:56,445
Sa otsid sooja embust
Caesari majast?
447
00:28:56,570 --> 00:28:58,989
Minu enda tõus
tuleks Crassusele kasuks.
448
00:28:59,448 --> 00:29:01,700
Meest, keda me kõik imetleme, oletan.
449
00:29:01,867 --> 00:29:04,787
Ometi, millist kasu selline
kulu Caesarile annaks
450
00:29:04,954 --> 00:29:06,664
ja väärivale naisele?
451
00:29:07,790 --> 00:29:10,251
Jätkuv püüdlus abielu
ihaldamise suunas.
452
00:29:10,418 --> 00:29:13,295
Viridia ja su abikaasa
mehe Quintus Thermuse vahel.
453
00:29:13,462 --> 00:29:15,297
Quintus Thermus.
454
00:29:15,423 --> 00:29:16,966
Kas sa hindad eesmärgi
käeulatuses olevaks?
455
00:29:17,133 --> 00:29:18,884
Gabinius ilmus...
456
00:29:19,051 --> 00:29:20,970
...minu nõuandest mõjutatuna
asja suunas.
457
00:29:21,220 --> 00:29:22,721
asja suunas.
458
00:29:23,889 --> 00:29:26,725
Kindlasti kaldub Caesar
helduse poole,
459
00:29:26,892 --> 00:29:28,769
arvestades selliseid
soodsaid uudiseid.
460
00:29:29,270 --> 00:29:31,188
Mis on Opiteri valduste
väärtuse mõõdupuu?
461
00:29:31,647 --> 00:29:34,692
25 000 denarit - saldo,
mis võib kahaneda või tõusta
462
00:29:34,859 --> 00:29:36,527
koos väljakutsujate egodega
eesmärgi suunas.
463
00:29:36,694 --> 00:29:38,070
See on kõik?
464
00:29:39,071 --> 00:29:40,739
Summa, mida vaevu märgatakse.
465
00:29:41,115 --> 00:29:42,491
Ah.
466
00:29:42,616 --> 00:29:45,327
Võtame veini ühise eesmärgi
tähistamiseks.
467
00:29:51,375 --> 00:29:52,793
Tänulikkus.
468
00:29:52,960 --> 00:29:56,505
Kuigi ma kardan, et sõna
ei väljenda piisavalt.
469
00:29:57,006 --> 00:29:59,008
Ometi tänulikult vastu võetud.
470
00:30:04,180 --> 00:30:06,891
Tulevikule, mis tõotab
vastastikust kasu.
471
00:30:16,484 --> 00:30:17,693
Meeleolu võtab võimust.
472
00:30:17,860 --> 00:30:20,654
Selle haare tugevneb
tulevatel hetkedel.
473
00:30:29,121 --> 00:30:30,706
Sa rikkusid kuradi veini?
474
00:30:30,831 --> 00:30:35,044
Süürialane võtab vastu
ühe kingituse, kuid keeldub teisest?
475
00:30:54,396 --> 00:30:56,357
Ohh...
476
00:31:29,348 --> 00:31:30,724
Dominus?
477
00:31:37,189 --> 00:31:38,566
Nägemus,
478
00:31:38,983 --> 00:31:42,444
langes vääritust taevast.
479
00:31:44,738 --> 00:31:45,781
Tule.
480
00:31:57,668 --> 00:31:58,586
Sa austad mind.
481
00:31:58,752 --> 00:32:00,921
Mina olen see, kes seisab nii,
482
00:32:01,046 --> 00:32:03,340
sellises hiilgavas,
483
00:32:04,883 --> 00:32:06,927
ootamatus kohalolekus.
484
00:32:09,888 --> 00:32:11,432
- Dominus.
- Ei.
485
00:32:12,016 --> 00:32:13,726
Ma tahan, et mu nimi oleks
486
00:32:14,143 --> 00:32:15,561
sinu huultel.
487
00:32:15,728 --> 00:32:16,937
Ütle seda.
488
00:32:17,646 --> 00:32:19,023
Ashur.
489
00:32:19,607 --> 00:32:20,983
Uuesti.
490
00:32:21,650 --> 00:32:23,027
Ashur.
491
00:32:32,161 --> 00:32:34,038
Kas me peaksime magamistuppa
minema?
492
00:32:34,371 --> 00:32:36,999
Nii pikk ootus on igavik.
493
00:32:37,416 --> 00:32:39,251
Ma pean sind kohe saama,
494
00:32:39,418 --> 00:32:41,086
sel hetkel.
495
00:33:40,229 --> 00:33:45,025
Ma tahan, et sa vaataksid mind
ja teaksid, et mu süda on sinu.
496
00:34:09,132 --> 00:34:11,260
Capua kodanikud,
497
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
me koguneme sel päeval
pidulikul sündmusel.
498
00:34:15,597 --> 00:34:18,976
Kiliikia nuhtlus, mis on
nii vaevanud armastatud vabariiki,
499
00:34:19,143 --> 00:34:22,603
on taas lõiganud
lähedalt luuni.
500
00:34:23,021 --> 00:34:24,273
Hea Opiter,
501
00:34:24,982 --> 00:34:29,445
keda paljude teie seas hindavad
tema areenil esinemiste tõttu,
502
00:34:30,362 --> 00:34:33,574
on langenud sellest elust nende
barbaarsete käte läbi.
503
00:34:33,741 --> 00:34:37,661
Kuid me peame koguma meelekindlust
tulevaste päevade jaoks.
504
00:34:37,828 --> 00:34:42,166
Puuduvad pereliikmed, kes esitaksid
nõudeid varale ja valdustele,
505
00:34:42,708 --> 00:34:47,795
kõik, mis Opiteril Capuas oli,
esitatakse oksjonile.
506
00:34:48,714 --> 00:34:50,715
Traditsioon näeb ette, et müntidest
sellisel puhul
507
00:34:50,882 --> 00:34:53,927
haldab ediil, nagu ta õigeks peab.
508
00:34:54,511 --> 00:34:56,096
Kuid nendel
509
00:34:56,263 --> 00:34:57,639
erakordsetel päevadel
510
00:34:57,765 --> 00:35:01,685
tuleb rakendada erakordseid
meetmeid.
511
00:35:01,852 --> 00:35:03,020
Peale...
512
00:35:03,145 --> 00:35:04,730
pealiskaudse tasu,
513
00:35:05,856 --> 00:35:08,942
kõik mündid jaotatakse ümber
514
00:35:09,610 --> 00:35:10,986
kaitse tugevdamiseks
515
00:35:11,111 --> 00:35:14,782
Kiliikia sissetungi kasvava ohu
vastu.
516
00:35:23,624 --> 00:35:25,459
Tänulikkus!
517
00:35:28,045 --> 00:35:29,588
Sa jood ka?
518
00:35:29,755 --> 00:35:31,840
Oleks vaid vein huuli avanud.
519
00:35:32,007 --> 00:35:33,467
Kakskümmend kolm gladiaatorit,
520
00:35:33,592 --> 00:35:34,635
üks doctore,
521
00:35:34,802 --> 00:35:37,429
üks võõrkeelne medicus,
522
00:35:37,596 --> 00:35:39,264
neliteist majasulast,
523
00:35:39,431 --> 00:35:42,643
üks villa, üks ludus ja kõik, mis
seal sees on,
524
00:35:42,768 --> 00:35:46,021
kaasa arvatud sisustus, vähem
tähtsa päritoluga kujud,
525
00:35:46,188 --> 00:35:48,524
ehted ja kaunistused, mis sobivad
kodanikule...
526
00:35:48,690 --> 00:35:50,400
Šaakal ilmub.
527
00:35:51,318 --> 00:35:53,487
Võta käsi kuradi mõõgalt!
528
00:35:53,654 --> 00:35:56,698
Siin pole aega ega kohta
verisele konfliktile.
529
00:35:57,157 --> 00:36:00,202
Me ei saa ka tema vastu midagi
ette võtta, kui pole tõendeid teo
kohta.
530
00:36:00,369 --> 00:36:01,620
Kümme täkku
531
00:36:01,787 --> 00:36:03,413
mõõduka ja meeldiva
välimusega,
532
00:36:03,580 --> 00:36:07,251
samuti neli ponit, mis arvatakse
olevat Galicia päritolu.
533
00:36:08,752 --> 00:36:10,003
Ašur.
534
00:36:12,172 --> 00:36:13,173
Ah.
535
00:36:13,340 --> 00:36:15,300
Sa oled mu mõtetes olnud.
536
00:36:16,385 --> 00:36:18,637
Nagu sina minu.
537
00:36:20,055 --> 00:36:21,348
Kuidas Achillial läheb?
538
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
Ta kraapis end pimedusest välja
539
00:36:23,016 --> 00:36:25,102
ja teeb edusamme
areenile naasmise suunas.
540
00:36:25,227 --> 00:36:27,145
Oh, süda rõõmustab selliste
uudiste üle.
541
00:36:27,896 --> 00:36:30,399
Kindlustatud teie palvete jõuga.
542
00:36:31,358 --> 00:36:33,193
Minu omad saadavad neid.
543
00:36:34,486 --> 00:36:38,240
- Sa tegid jumalatele ohvri?
- Sinu õhutusel.
544
00:36:38,782 --> 00:36:40,534
Ja nad on sind kuulnud.
545
00:36:42,411 --> 00:36:45,080
- Sa eksid teelt.
- Vabandust.
546
00:36:47,666 --> 00:36:49,126
Ma tahaksin, et sa oleksid
minu kõrval,
547
00:36:49,293 --> 00:36:52,838
et sa ei langeks vähem maitsekate
elementide kätte rahva seas.
548
00:36:56,800 --> 00:36:59,553
Pöörake mõtted kättesaadavama
omandi poole.
549
00:37:00,262 --> 00:37:03,348
Ta on liiga vara rinnast
ära rebitud.
550
00:37:03,974 --> 00:37:06,310
On sobimatu olla avalikult koos
mehega,
551
00:37:06,435 --> 00:37:09,271
eriti sellise puhul,
kellel on nii vähe väärikust.
552
00:37:09,396 --> 00:37:11,565
Ma puudutasin vaid tema
meistri teemat.
553
00:37:12,190 --> 00:37:14,484
Naine areenil - solvang
jumalatele.
554
00:37:14,610 --> 00:37:16,361
Minu arvates on ta
teretulnud provokatsioon.
555
00:37:16,486 --> 00:37:19,323
Pakkumised algavad
10 000 denaari juurest.
556
00:37:19,489 --> 00:37:23,076
Kes süütaks esimese
pakkumise soovi?
557
00:37:23,660 --> 00:37:25,162
10 000 denaari.
558
00:37:25,287 --> 00:37:27,915
Hea Proculus süütab leegi.
559
00:37:29,041 --> 00:37:30,083
Üksteist.
560
00:37:30,250 --> 00:37:32,336
11 000 süürlaselt!
561
00:37:33,545 --> 00:37:35,464
Auväärne ema ja
särav tütar
562
00:37:35,631 --> 00:37:37,257
Gabiniuse majast.
563
00:37:37,424 --> 00:37:38,759
12 000!
564
00:37:40,427 --> 00:37:42,846
Ma ei oodanud, et leian
nii meeldivat seltskonda
565
00:37:43,013 --> 00:37:44,681
keset alatu menetlust.
566
00:37:44,848 --> 00:37:46,725
15 000 denaari.
567
00:37:46,850 --> 00:37:48,226
Kuusteist.
568
00:37:48,393 --> 00:37:50,729
Opiterit armastas linn väga
569
00:37:51,063 --> 00:37:52,481
ja peeti
570
00:37:52,648 --> 00:37:55,025
isiklikult usaldusväärseks
sõbraks.
571
00:37:55,275 --> 00:37:56,652
Sügavaim kaastunne.
572
00:37:56,818 --> 00:37:58,236
Ma teadsin teda vaid hetke,
573
00:37:58,403 --> 00:38:00,030
kuid ta jättis
kustumatu mulje.
574
00:38:01,198 --> 00:38:02,616
Vabandust.
575
00:38:02,783 --> 00:38:04,868
Ma tahaksin armastava emaga
privilegeeritud sõnu vahetada.
576
00:38:05,285 --> 00:38:07,037
Saada ta isa juurde.
577
00:38:07,537 --> 00:38:09,164
Kes pakub vastu?
578
00:38:09,331 --> 00:38:11,249
19 000.
579
00:38:12,417 --> 00:38:15,337
20.
580
00:38:15,504 --> 00:38:16,630
21 000.
581
00:38:16,755 --> 00:38:18,757
Mehed võitlevad ülemvõimu
pärast väljaspool areeni.
582
00:38:18,924 --> 00:38:21,218
Nad tülitsevad
tähtsusetu söögi pärast.
583
00:38:21,760 --> 00:38:24,304
Vaatame, kas kõhud on
täis suurema saagi jahil.
584
00:38:24,471 --> 00:38:26,807
Kõrv kuuleb, et su mees
soosib liitu
585
00:38:26,932 --> 00:38:29,851
Quintus Thermuse ja armsa
tütre vahel.
586
00:38:30,018 --> 00:38:33,647
Kardan, et seda on
ekslikult vastu võetud.
587
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
Mõtted selle küsimuse kohta
muutusid märkimisväärselt
588
00:38:37,484 --> 00:38:39,820
pärast süürlase visiiti.
589
00:38:40,320 --> 00:38:41,530
Tõesti?
590
00:38:43,532 --> 00:38:44,491
Kui kahetsusväärne.
591
00:38:44,616 --> 00:38:47,285
21 500.
592
00:38:47,786 --> 00:38:49,204
Kakskümmend kaks.
593
00:38:51,039 --> 00:38:53,250
23 000 denaari.
594
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
27 000 denaari.
595
00:38:58,922 --> 00:39:01,299
27 000 denaari
596
00:39:01,466 --> 00:39:02,843
süürlaselt!
597
00:39:03,010 --> 00:39:05,262
Kuidas vastab
Proculuse maja?
598
00:39:07,264 --> 00:39:09,391
Hind ületab mõistuse piirid.
599
00:39:12,060 --> 00:39:13,437
Võitjale saak.
600
00:39:13,603 --> 00:39:16,189
Opiteri valdused langevad
süürlasele.
601
00:39:24,364 --> 00:39:26,742
Au olgu au Assuri kojale!
602
00:39:27,659 --> 00:39:29,619
Korraldame makse.
603
00:39:29,786 --> 00:39:32,831
Caesari koda peab
minu jaoks sellisena seisma.
604
00:39:32,956 --> 00:39:34,708
Kardan, et sa eksid.
605
00:39:35,792 --> 00:39:37,586
Caesari koda ei
sega end
606
00:39:37,711 --> 00:39:39,421
vähem tähtsate meeste asjadesse.
607
00:39:43,341 --> 00:39:47,429
Kas sa suudad vajaliku
summa välja käia, süürlane?
608
00:39:53,769 --> 00:39:55,687
Vabandust, senaator.
609
00:39:58,065 --> 00:39:59,900
Tundub, et ma ei suuda.
610
00:40:03,570 --> 00:40:05,489
Kurat küll!
611
00:40:07,657 --> 00:40:09,201
Täitmata lubadused,
612
00:40:09,701 --> 00:40:10,911
osutuvad tüütuks,
613
00:40:11,453 --> 00:40:12,454
kas pole?
614
00:40:12,788 --> 00:40:15,123
Kui muid pakkumisi pole,
615
00:40:17,626 --> 00:40:20,420
lähevad Opiteri valdused
Proculuse kojale.
616
00:40:29,846 --> 00:40:33,892
Jumalad andku soosingu neile,
keda peetakse väärtuslikuks!
617
00:40:40,273 --> 00:40:41,650
Satyrus!
618
00:40:42,234 --> 00:40:44,277
Mis su pead vaevab?
619
00:40:44,444 --> 00:40:47,072
Tal on Opiteri ripats
oma vööl.
620
00:40:47,239 --> 00:40:49,699
Me ei saa teda praegu rünnata,
sa lihtsameelne idioot.
621
00:40:49,825 --> 00:40:51,743
Peatume ja
mõtleme teele.
622
00:40:51,910 --> 00:40:55,539
Süüria koda alistub
avalikule eriarvamusele.
623
00:40:55,705 --> 00:40:58,208
Õnnistus, kallis sõber,
Opiteri valdused
624
00:40:58,333 --> 00:41:02,254
ei läinud sellistesse
halvasti käituvatesse kätesse.
625
00:41:02,671 --> 00:41:03,922
Tõesti õnnistus.
626
00:41:04,089 --> 00:41:05,674
Süüria mees sülitab ta mälestusele!
627
00:41:05,799 --> 00:41:07,801
Kas nõukogu hoiab
suku kuradi käes?
628
00:41:07,926 --> 00:41:10,137
Ma soovitan vaid hetke
mõelda kurssi,
629
00:41:10,262 --> 00:41:12,681
mis viib meie vaenlased
kuradi rohu juurde,
630
00:41:12,806 --> 00:41:14,891
meie mitte nende seas!
631
00:41:25,610 --> 00:41:26,736
Koguge kokku abikaasa ja tütar.
632
00:41:26,903 --> 00:41:28,155
Ma tahaksin villasse tagasi pöörduda
633
00:41:28,321 --> 00:41:30,448
enne edasist
ebameeldivust.
634
00:41:32,909 --> 00:41:34,703
Ma tahaksin sinuga rääkida, Cossutia.
635
00:41:35,120 --> 00:41:36,496
Murra nad ülla abikaasaga.
636
00:41:36,663 --> 00:41:38,165
Võib-olla nad painutavad teda
sinu tahte poole,
637
00:41:38,331 --> 00:41:40,542
nagu nad tegid sobiva
matchi keelamisel minu tütrele.
638
00:41:40,709 --> 00:41:43,295
Ta näib minu kohaloleku suhtes
vastuvõtmatu.
639
00:41:43,420 --> 00:41:45,005
Sinu rahakoti
ülepingutuse tõttu
640
00:41:45,172 --> 00:41:47,382
ja sinu mehe tasakaalustamata
väljapaneku tõttu, võiks arvata.
641
00:41:47,549 --> 00:41:49,426
Korrist liigutasid vaid
ühised kired,
642
00:41:49,593 --> 00:41:52,345
Opiteri enneaegse
lahkumise suhtes.
643
00:41:52,971 --> 00:41:54,848
Ma ei teadnud, et nende vahel
on side.
644
00:41:55,015 --> 00:41:58,768
See, mis lubas neid viia
Capuast ja saatusest kaugele...
645
00:41:59,311 --> 00:42:00,854
Opiter kartis.
646
00:42:02,105 --> 00:42:03,857
Ta kartis Kiliikia rünnakut.
647
00:42:03,982 --> 00:42:05,108
Ei.
648
00:42:05,775 --> 00:42:07,861
Ma ei usu, et
ta langes nende kätte.
649
00:42:08,195 --> 00:42:09,529
Kelle siis?
650
00:42:11,072 --> 00:42:13,992
Ma sooviksin abi
hoidmiseks värvata
651
00:42:14,284 --> 00:42:16,661
ära teenitud kontole.
652
00:42:32,469 --> 00:42:33,720
Aargh!
653
00:42:37,682 --> 00:42:41,394
Nubiakas usub end
kõrgeimat mantlit väärivat,
654
00:42:41,561 --> 00:42:42,729
kuid...
655
00:42:43,688 --> 00:42:44,731
ei suuda võita
656
00:42:44,856 --> 00:42:46,650
tühja palki.
657
00:42:55,033 --> 00:42:56,451
Doctore.
658
00:42:57,786 --> 00:43:00,455
Ma haaraks kuradi oda.
659
00:43:02,916 --> 00:43:07,629
Daakialane! Oda ja väike kilp,
hoplomachuse stiilis.
660
00:43:07,754 --> 00:43:09,130
Jah, Doctore.
661
00:43:16,137 --> 00:43:18,014
Otsus on targalt tehtud.
662
00:43:19,349 --> 00:43:20,892
Me näeme.
663
00:43:46,918 --> 00:43:48,670
Tarchon, võta positsioon.
664
00:43:56,761 --> 00:43:59,097
Nüüd seisan ma tšempionina,
nubiakas.
665
00:44:00,890 --> 00:44:04,311
Ja sina oled vaid tuhmuv mälestus.
666
00:44:04,853 --> 00:44:06,187
Alusta!
667
00:44:11,818 --> 00:44:14,112
Yah!
668
00:44:19,034 --> 00:44:21,202
Yah!
669
00:44:35,884 --> 00:44:37,761
Yah!
670
00:44:55,111 --> 00:44:58,531
Võib-olla on tühi palk
veelgi hirmuäratavam vastane.
671
00:45:24,808 --> 00:45:26,184
Yah!
672
00:45:33,775 --> 00:45:35,068
Tarchon!
673
00:45:35,235 --> 00:45:37,862
Võistlus on lõppenud!
Sa oled võitja!
674
00:45:46,579 --> 00:45:48,915
- Kas selles oli kunagi kahtlust?
- Tarchon.
675
00:45:49,541 --> 00:45:50,959
Hästi võideldud.
676
00:45:52,961 --> 00:45:54,421
Sa langed treeningust välja.
677
00:45:57,048 --> 00:45:59,134
Naudi teenitud tasu.
678
00:46:03,221 --> 00:46:05,181
Tänulikkus, Doctore.
679
00:46:15,024 --> 00:46:16,276
Üks võitlus.
680
00:46:19,612 --> 00:46:20,822
Üks võitlus.
681
00:46:24,534 --> 00:46:28,246
Kuidas piisavalt münti õnnistas
peopesa, et näha mind luduses?
682
00:46:28,830 --> 00:46:31,666
Tšempioni tiitliga kaasneb
palju tasusid.
683
00:46:32,459 --> 00:46:33,751
Tšempion?
684
00:46:37,130 --> 00:46:39,632
Keegi ei vääri seda mantlit
rohkem.
685
00:46:40,383 --> 00:46:42,760
Noh, mu isal võib olla
teistsugune arvamus.
686
00:46:43,219 --> 00:46:44,262
Hmm.
687
00:46:44,762 --> 00:46:46,389
Sa ei ole poiss.
688
00:46:51,978 --> 00:46:54,397
Ja sind ei tohiks
nii kohelda.
689
00:46:57,901 --> 00:47:00,195
Sa seisid kui jumal
liival.
690
00:47:00,904 --> 00:47:02,572
Ja minu Elysium...
691
00:47:04,324 --> 00:47:06,701
asub vaid sammude kaugusel.
692
00:47:20,298 --> 00:47:22,300
Milline kuradi käsi
jättis sulle jäljed?
693
00:47:24,427 --> 00:47:25,470
Paksuke,
694
00:47:26,137 --> 00:47:28,223
naljas vaene
ja kukest veelgi vaesem.
695
00:47:28,389 --> 00:47:32,435
Tahtmatu naeratus pääses huultelt,
kui ta pisikese relva paljastas.
696
00:47:34,270 --> 00:47:35,939
Ma võtan ta kuradi elu.
697
00:47:36,272 --> 00:47:37,398
Ta on roomlane
698
00:47:38,316 --> 00:47:41,653
ja me oleme vaid orjad, keda
kasutatakse eesmärkide saavutamiseks.
699
00:47:47,367 --> 00:47:49,202
Ta soosib mänge,
kas pole?
700
00:47:49,369 --> 00:47:50,995
Ja mina tema kõrval.
701
00:47:52,080 --> 00:47:54,958
Palve istekohta päris ees,
järgmisena ma võitlen.
702
00:47:56,751 --> 00:47:59,504
Ja ma pakun talle vaatepilti,
mis ei unune niipea.
703
00:48:00,213 --> 00:48:01,839
Mis on sinu plaan?
704
00:48:03,633 --> 00:48:06,135
Arutame seda hiljem.
705
00:48:07,512 --> 00:48:09,264
Tõusva...
706
00:48:10,348 --> 00:48:11,766
vajaduse poole püüdlemine.
707
00:48:15,144 --> 00:48:16,813
Ma saavutan oma vabaduse
708
00:48:17,522 --> 00:48:19,148
areenil ühel päeval
709
00:48:21,776 --> 00:48:26,614
ja ostan sinu oma müntidega,
mis on teenitud veres ja lahingus.
710
00:48:41,963 --> 00:48:43,881
Ma pean osalema
hiljutisel omandamisel.
711
00:48:44,048 --> 00:48:46,884
Mis on nii pakiline, et
soovitud sõnu ei saa edasi lükata?
712
00:48:47,051 --> 00:48:49,345
Sinu elu ja selle kaotus.
713
00:48:54,726 --> 00:48:56,769
Süürlane väidab, et on tõendeid,
et see on sinu käsi,
714
00:48:56,936 --> 00:48:59,480
mis lõi Opiteri maha,
mitte kiliiklased.
715
00:49:00,023 --> 00:49:02,525
- Ta tegutseb praegu sinu vastu.
- Hm.
716
00:49:03,109 --> 00:49:05,778
Kuidas sa sellise
absurdse mõtte peale tulid?
717
00:49:05,945 --> 00:49:06,904
Ta lähenes,
718
00:49:07,530 --> 00:49:10,658
püüdes saada abi
abikaasa ja aediili mõjutamisel
719
00:49:10,825 --> 00:49:13,077
sinu kätt teos.
720
00:49:14,037 --> 00:49:17,248
Sina ja Opiter
seisite lahutamatult.
721
00:49:17,915 --> 00:49:21,169
Isegi kui kapriisne
süüdistus osutuks tõeseks,
722
00:49:21,628 --> 00:49:23,463
miks paljastada süürlase plaan?
723
00:49:23,630 --> 00:49:25,757
Minu armastus Opiteri vastu,
724
00:49:25,923 --> 00:49:28,259
on varjutatud vihkamisest
süüria vastu.
725
00:49:28,426 --> 00:49:31,554
Vastik olend, silmad
libisevad üle mu tütre.
726
00:49:31,721 --> 00:49:33,306
Ma näeksin teda...
727
00:49:33,973 --> 00:49:36,434
kiire ja õnnetu lõpuni.
728
00:49:38,144 --> 00:49:39,020
Hmm.
729
00:49:39,187 --> 00:49:41,731
Selles oleme me ühel nõul.
730
00:49:44,984 --> 00:49:49,155
Aga kuidas kõige paremini
vabaneda sellisest tüütusest?
731
00:49:51,115 --> 00:49:52,825
Ma saadan võltsitud sõnumi
732
00:49:53,785 --> 00:49:57,413
kinnitades kohtumist
lugupeetud abikaasa ja aediiliga
733
00:49:58,081 --> 00:50:00,917
kohas, mis on vaatest kaugel,
734
00:50:01,834 --> 00:50:03,711
tingimusel, et ta liigub üksi,
735
00:50:03,878 --> 00:50:07,465
tulenevalt süüdistuse
delikaatsest olemusest.
736
00:50:08,007 --> 00:50:10,468
- Hm.
- Ülejäänu...
737
00:50:11,010 --> 00:50:12,679
jääb sinu...
738
00:50:12,845 --> 00:50:14,055
otsustada.
739
00:50:14,472 --> 00:50:15,473
Tänulikkus.
740
00:50:16,140 --> 00:50:19,102
Ma tagan, et asjaga
tegeletakse nõuetekohaselt.
741
00:50:28,861 --> 00:50:30,279
Gabinius?
742
00:50:30,697 --> 00:50:32,240
Aediil?
743
00:50:47,255 --> 00:50:49,465
Keegi on eksinud.
744
00:50:51,592 --> 00:50:53,511
Me aitame tal selle leida.
745
00:50:56,055 --> 00:50:58,599
Arvas, et suudab Cossutia
oma eesmärgi nimel pöörata.
746
00:50:58,766 --> 00:51:00,643
Arvas, et me ei tea.
747
00:51:01,936 --> 00:51:04,147
Arvas, et ta võib meid kuradida.
748
00:51:04,856 --> 00:51:08,109
Sina oled see, kes
on kuradima sitt, süürlane!
749
00:51:14,866 --> 00:51:17,368
Sinu dominus vandus kunagi, et
kui ta peaks minu vastu liikuma,
750
00:51:17,493 --> 00:51:20,621
siis see on tema käsi,
mis haarab mõõka.
751
00:51:20,788 --> 00:51:22,957
Ta tegeleb Opiteri varadega.
752
00:51:23,082 --> 00:51:28,171
Kuid ma jutustan sinu karjed
peenima detailini!
753
00:51:45,396 --> 00:51:46,856
Aargh!
754
00:51:47,023 --> 00:51:48,900
See ei saa olema Ashuri
hüüded,
755
00:51:49,066 --> 00:51:51,444
mis sel ööl õhku täidavad.
756
00:51:56,574 --> 00:51:58,201
See kuradi emane!
757
00:51:58,367 --> 00:52:01,370
Ära kunagi usalda teatud
vanuses naist.
758
00:52:08,586 --> 00:52:10,963
Tule, embame.
759
00:52:11,464 --> 00:52:12,715
Seisa!
760
00:52:15,843 --> 00:52:18,554
Ainult mina maksaksin
verevõla.
761
00:52:26,312 --> 00:52:27,563
See tundub ebamõistlik.
762
00:52:27,730 --> 00:52:30,733
Seisa vahele ja leia meid
veel kord vastandumas.
763
00:52:30,858 --> 00:52:35,404
Ma ei peaks olema üllatunud,
aga siin me kurat olemegi.
764
00:52:36,823 --> 00:52:38,658
Keegi ei lahku areenilt.
765
00:52:54,799 --> 00:52:57,301
See ei kuulu sulle.
766
00:53:03,599 --> 00:53:06,018
Tule siis ja too see tagasi!
767
00:53:12,525 --> 00:53:14,652
Yah!
768
00:53:20,533 --> 00:53:22,910
Yah!
769
00:53:39,343 --> 00:53:41,512
Dominus.
770
00:53:41,971 --> 00:53:42,889
Yah!
771
00:53:43,014 --> 00:53:44,265
Ugh!
772
00:53:45,725 --> 00:53:47,768
Yah!
773
00:53:52,523 --> 00:53:54,775
Musicus!
774
00:54:00,531 --> 00:54:02,408
Aargh!
775
00:54:13,544 --> 00:54:15,004
Ei!
776
00:54:16,547 --> 00:54:17,965
Ei!
777
00:54:18,341 --> 00:54:19,550
Aargh!
778
00:54:20,092 --> 00:54:21,719
Sa seisad üksi,
779
00:54:22,178 --> 00:54:23,638
väike mees.
780
00:54:27,516 --> 00:54:29,101
Nagu Opiter tegi,
781
00:54:29,644 --> 00:54:32,188
kui sa võtsid
tema kuradi elu.
782
00:54:32,355 --> 00:54:33,689
Ma tegin ainult nii, nagu mu
dominus käskis!
783
00:54:33,856 --> 00:54:35,483
mu dominus käskis!
784
00:54:36,233 --> 00:54:38,736
Siis ma näeksin talle edastatud
sõnumit.
785
00:54:48,579 --> 00:54:51,499
Yah!
786
00:55:01,676 --> 00:55:04,136
Vii oma isandale sõnum.
787
00:55:09,809 --> 00:55:13,521
Ashuri maja näeb
tema langust...
788
00:55:15,898 --> 00:55:18,442
areeni liival.
789
00:55:30,621 --> 00:55:32,415
Aargh!
790
00:55:41,048 --> 00:55:42,925
Ma ei oleks teda elama jätnud.
791
00:55:43,467 --> 00:55:46,220
- Ja ma ei ole sina.
- Ja ma tänan jumalaid...
792
00:55:46,721 --> 00:55:48,222
selle eest.
793
00:55:51,058 --> 00:55:53,936
Näe laibad maa all.
Kiiresti!
794
00:55:56,313 --> 00:55:57,398
Ashur.
795
00:55:57,982 --> 00:55:59,692
Ma tahaksin tiitli tagasi
nõuda,
796
00:56:00,484 --> 00:56:02,445
ja oma tööd jätkata.
797
00:56:09,243 --> 00:56:11,203
Sa austad seda maja.
798
00:56:13,706 --> 00:56:15,416
Doctore.