The-Scarlet-and-The-Black.srt Finnish (fi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:04:08,875 --> 00:04:12,667
Pyhä isä, saanko esitellä kenraali
Helmin, SS:n komentajan Italiassa?
2
00:04:13,210 --> 00:04:16,792
Teidän Pyhyytenne,
olen tullut kunnioittamaan teitä...
3
00:04:18,207 --> 00:04:22,499
...ja ilmoittamaan virallisesti, että
Saksan armeija hallitsee Roomaa täysin.
4
00:04:22,915 --> 00:04:26,496
Toisin sanoen, kenraali,
joukkonne ovat miehittäneet kaupunkimme.
5
00:04:26,788 --> 00:04:30,078
Ja minun on välitettävä
johtajan henkilökohtainen takuu
6
00:04:30,286 --> 00:04:33,368
että Vatikaanin puolueettomuutta
kunnioitetaan jatkossakin.
7
00:04:33,784 --> 00:04:36,783
<i>Vastineeksi pyytäisin
Teidän Pyhyyttänne vahvistamaan</i>
8
00:04:37,075 --> 00:04:40,866
tiedonannoissanne, että Saksan joukot,
erityisesti SS-osastot,
9
00:04:41,157 --> 00:04:43,656
käyttäytyvät asiallisesti ja pidättyvästi.
10
00:04:43,988 --> 00:04:48,363
<i>Olen iloinen voidessani ilmoittaa,
että olette pyytäneet minua vahvistamaan sen, kenraali.</i>
11
00:04:55,069 --> 00:04:58,151
Saanko esitellä eversti Herbert Kapplerin?
12
00:04:59,358 --> 00:05:02,731
<i>Valtakunnanjohtaja Himmler on
henkilökohtaisesti valinnut eversti Kapplerin</i>
13
00:05:03,148 --> 00:05:04,439
<i>Rooman poliisipäälliköksi.</i>
14
00:05:04,730 --> 00:05:09,936
<i>Olen helpottunut kuullessani, että
Saksan poliisi pitää velvollisuutenaan suojella tavallisia kansalaisia.</i>
15
00:05:10,353 --> 00:05:14,310
Velvollisuuteni on ylläpitää järjestystä
kadulla, estää vastarintaa,
16
00:05:14,727 --> 00:05:16,934
ja koota karanneet vangit.
17
00:05:17,226 --> 00:05:19,308
<i>Vankeja? - Italian antautumisen jälkeen</i>
18
00:05:19,516 --> 00:05:22,515
monia vihollisen sotavankeja
pakeni vankileireiltä,
19
00:05:22,723 --> 00:05:24,724
jotka jätettiin vartioimatta.
20
00:05:24,932 --> 00:05:28,721
Ja meillä on syytä uskoa,
että suuri joukko on matkalla Roomaan.
21
00:05:29,096 --> 00:05:33,011
Jotkut saattavat jopa olla menossa
Vatikaaniin... etsimään turvaa.
22
00:05:33,302 --> 00:05:36,508
<i>Nämä tietysti pidätetään ennen
kuin he ehtivät tänne, mutta,</i>
23
00:05:36,883 --> 00:05:41,590
epäonnisten tapausten varalta aion,
luvallanne,
24
00:05:41,882 --> 00:05:45,880
vetää valkoisen viivan Pietarinaukion
aukion yli.
25
00:05:46,171 --> 00:05:50,462
<i>Viiva osoittaa Vatikaanin
alueen tarkan alkamiskohdan</i>
26
00:05:50,795 --> 00:05:53,378
ja samalla
tiedottaa miehilleni siitä
27
00:05:53,668 --> 00:05:57,376
<i>ja estää ketään heistä -
aseistettuja saksalaisia sotilaita -</i>
28
00:05:57,751 --> 00:05:59,667
<i>loukkaamasta sitä.</i>
29
00:05:59,959 --> 00:06:02,748
Kiitän teitä
huomaavaisuudestanne, eversti.
30
00:06:02,957 --> 00:06:08,246
Ja voin vain toivoa, että suhteemme
kirkon ja asevoimienne välillä
31
00:06:08,538 --> 00:06:12,661
pysyvät yhtä järkevinä.
Hyvää päivää, herrat.
32
00:06:33,391 --> 00:06:37,886
Todella helpotus, Pyhä isä.
He vaikuttavat valmiilta toimimaan järkevästi.
33
00:06:42,470 --> 00:06:45,594
<i>Hänen on täytynyt olla hyvin varma
luvastani.</i>
34
00:06:45,969 --> 00:06:48,801
Kappler on se, jota on varottava, tietysti,
35
00:06:49,093 --> 00:06:50,966
<i>valkoisen viivansa kanssa.</i>
36
00:06:51,258 --> 00:06:54,175
<i>Sen ei ole tarkoitus vain pitää
hänen miehensä ulkona,</i>
37
00:06:54,466 --> 00:06:58,381
<i>se on muistutus meille omasta
vallastamme, kuinka pitkälle voimme mennä.</i>
38
00:07:42,114 --> 00:07:44,490
Tule, poika, tule.
Älä pelkää lyödä minua.
39
00:07:44,823 --> 00:07:47,197
Tule.
40
00:07:50,905 --> 00:07:53,404
<i>Näin juuri.</i>
41
00:07:53,779 --> 00:07:56,277
<i>Sei bravo! Ancora, ancora! Bene, bene.</i>
42
00:07:56,611 --> 00:07:57,902
Varo nyt.
43
00:07:58,194 --> 00:08:00,568
Näin juuri, poika.
44
00:08:03,275 --> 00:08:06,775
E vai, e vai ancora, ancora!
Cosi, cosi! Ancora, dai!
45
00:08:07,191 --> 00:08:10,189
Oletko kunnossa? - Joo. Olen kunnossa.
46
00:08:11,481 --> 00:08:15,146
Sinulla on tapa nojata vasemmalle,
kun aiot lyödä koukun.
47
00:08:15,563 --> 00:08:17,561
Silloin jätät itsesi auki.
48
00:08:17,769 --> 00:08:20,269
Yritä muistaa se.
49
00:08:30,932 --> 00:08:34,141
<i>Mutta tämä on Vatikaani.
Antakaa meidän vain puhua jonkun kanssa.</i>
50
00:08:34,556 --> 00:08:37,555
Yhdysvallat. Americano.
51
00:08:37,722 --> 00:08:39,639
Englantilainen. Tommy.
52
00:08:39,930 --> 00:08:41,846
B-17.
53
00:08:42,138 --> 00:08:44,427
Tuhoutunut. Pommikone, pommikone. Tajuatko?
54
00:08:44,719 --> 00:08:47,135
<i>Ei. Pois, pois!</i>
55
00:08:47,427 --> 00:08:49,218
Luulin, että heidän täytyy antaa meille suoja.
56
00:08:49,509 --> 00:08:52,632
- Luulin, että heidän täytyy auttaa jokaista.
- Hemmetin italialaiset.
57
00:08:52,799 --> 00:08:56,423
- Ei ole tarvetta paeta.
- Puhutko englantia?
58
00:08:56,715 --> 00:08:59,213
Jotenkin. Nimeni on O'Flaherty.
59
00:09:00,214 --> 00:09:01,922
Näytätte hirveiltä.
60
00:09:02,088 --> 00:09:05,712
<i>Haluaisitteko syödä jotain
ja yöpyä jossain? Tule.</i>
61
00:09:08,087 --> 00:09:10,211
Neuvon teitä luottamaan minuun
62
00:09:10,502 --> 00:09:13,376
tai päädytte Regina Coelin vankilaan
ennen yötä.
63
00:09:15,667 --> 00:09:19,998
Nyt, tulkaa. Seuratkaa minua.
Älkää puhuko ääneen englantia.
64
00:09:31,078 --> 00:09:33,244
Menkää sisään. Kukaan ei pysäytä teitä.
65
00:09:33,578 --> 00:09:35,744
Kolmas kerros,
huone käytävän päässä.
66
00:09:36,078 --> 00:09:40,533
Minulla on asioita hoidettavana ja
liityn seuraanne heti kun voin. Menkää.
67
00:09:42,242 --> 00:09:45,324
Anteeksi, mutta... mikä tämä paikka on?
68
00:09:49,739 --> 00:09:52,238
Ei puhu kieltä.
69
00:09:52,820 --> 00:09:55,318
Onko tämä jonkinlainen hostelli?
70
00:09:56,027 --> 00:09:59,735
Vaikuttaa siltä,
mutta en ole varma, onko...
71
00:10:01,026 --> 00:10:02,609
Eikö Hugh ole täällä?
72
00:10:02,734 --> 00:10:05,234
Hugh? - Hugh O'Flaherty.
73
00:10:05,899 --> 00:10:08,398
Miten tyhmää minulta. Näen, ettei ole.
74
00:10:10,316 --> 00:10:12,815
Olen pahoillani, etten ole esitellyt.
75
00:10:13,896 --> 00:10:17,688
Olen Francesca. Francesca Lombardo.
Entä sinä?
76
00:10:18,021 --> 00:10:22,810
Olen luutnantti Manning, Yhdysvaltain
ilmavoimat. Tämä on korpraali Tate.
77
00:10:23,101 --> 00:10:24,685
Milloin jäitte vangiksi?
78
00:10:24,893 --> 00:10:28,974
Olen luutnantti Jack Manning,
numeroni on 0-7-6-4...
79
00:10:29,183 --> 00:10:32,765
Jos vain toistat nimesi, arvoasi
ja numeroasi, luutnantti,
80
00:10:33,182 --> 00:10:35,890
keskustelusta tulee
hirveän yksipuolista.
81
00:10:38,473 --> 00:10:41,554
Minut otettiin kiinni Pohjois-Afrikassa,
kun Tobruk kaatui.
82
00:10:41,970 --> 00:10:44,469
Luutnantti ammuttiin
alas muutama viikko sitten.
83
00:10:46,053 --> 00:10:50,551
Olimme leirissä etelässä täältä, ja eilen
saksalaiset tunkivat meidät karjavaunuihin.
84
00:10:51,051 --> 00:10:55,049
Emme halunneet matkaa Kolmanteen valtakuntaan
joten hyppäsimme pois ja varastimme vaatteita.
85
00:10:55,341 --> 00:10:56,757
Selvä.
86
00:10:57,049 --> 00:11:00,630
Entä... entä sinä? Oletko italialainen?
87
00:11:00,922 --> 00:11:04,338
Edesmennyt aviomieheni oli italialainen,
mutta olen Maltalta.
88
00:11:05,546 --> 00:11:07,545
Joten voitaisiin sanoa, että olen britti.
89
00:11:07,753 --> 00:11:09,211
No niinpä.
90
00:11:09,545 --> 00:11:12,834
Ja nyt vain asut täällä
herra O'Flahertyn kanssa.
91
00:11:13,126 --> 00:11:15,626
En oikeastaan asu täällä...
92
00:11:15,834 --> 00:11:17,832
mutta käyn täällä melko usein.
93
00:11:18,124 --> 00:11:19,916
Missä hän nyt on?
94
00:11:20,207 --> 00:11:22,000
Hänen toimistossaan, luulisin.
95
00:11:22,208 --> 00:11:24,914
Hän on pitänyt itsensä kiireisenä.
96
00:11:27,705 --> 00:11:30,204
Voi hyvänen aika.
97
00:11:30,995 --> 00:11:33,410
Oletteko syöneet jotain? Hyvä.
98
00:11:33,702 --> 00:11:36,077
Ja olette tavanneet rouva Lombardon.
99
00:11:37,410 --> 00:11:40,201
No niin, mitä te teette Roomassa?
100
00:11:40,409 --> 00:11:42,576
Vatikaani on puolueeton, eikö totta?
101
00:11:42,867 --> 00:11:46,489
Niinhän ne kaverit aina sanoivat.
"Jos jäät jumiin, suuntaa Vatikaaniin."
102
00:11:46,781 --> 00:11:51,656
Ongelmana oli, että niin monelle
ihmiselle annettiin turvapaikka sodan
103
00:11:51,989 --> 00:11:56,071
alkuaikoina, että Vatikaani oli
räjähtämäisillään, joten portit oli
104
00:11:56,487 --> 00:11:57,986
suljettava.
Entä tämä paikka?
105
00:11:58,153 --> 00:12:02,066
Tämä on uskonnollinen hostelli
Vatikaanin alueella, riittävän turvassa
106
00:12:02,358 --> 00:12:05,441
toistaiseksi.
Anteeksi, herra. Oletko jokin piispa?
107
00:12:05,775 --> 00:12:09,357
En läheskään niin ylhäinen, vain
monsignore.
108
00:12:09,565 --> 00:12:11,440
Tulkaa sisään.
109
00:12:11,732 --> 00:12:14,231
<i>Ah, Vittorio.</i>
110
00:12:14,439 --> 00:12:17,146
Minulla on se, mitä halusit. - Tuossa on
poika.
111
00:12:17,438 --> 00:12:19,728
Tämä on vanha ystäväni isä Vittorio.
112
00:12:20,019 --> 00:12:21,936
Hyvää iltapäivää, herrat.
113
00:12:22,144 --> 00:12:24,645
Ah, juuri noin.
114
00:12:25,228 --> 00:12:27,810
Joitakin kunnollisia vaatteita,
siistivät sinua vähän.
115
00:12:28,018 --> 00:12:32,598
- Luutnantti Manning voi käyttää
yhtä minun vaatteistani.
- Minne aiot ne laittaa?
116
00:12:33,015 --> 00:12:35,931
- San Sepolcro?
- Sinne laitoin sen viimeisen erän.
117
00:12:36,097 --> 00:12:39,306
<i>Minulla on RAF:n joukko Via Mazzinissa.</i>
118
00:12:39,597 --> 00:12:43,095
<i>- Luulen, että yritämme Ursuline-luostaria.
- Luostarissa ei ole enää tilaa,</i>
119
00:12:43,387 --> 00:12:45,304
mutta tiedän, minne he voivat mennä.
120
00:12:45,595 --> 00:12:47,094
Kotiin kanssani.
121
00:12:47,386 --> 00:12:49,301
Voi ei, et sinä.
122
00:12:49,510 --> 00:12:51,384
Se on aivan liian riskialtista.
123
00:12:51,675 --> 00:12:53,801
En edes harkitse sitä.
124
00:12:54,093 --> 00:12:57,299
Sinun on pakko...
koska haluan auttaa.
125
00:12:57,591 --> 00:13:00,174
Ja tällä kertaa
et aio torjua minua.
126
00:13:02,964 --> 00:13:04,878
Eli näin se on, vai mitä?
127
00:13:05,170 --> 00:13:07,587
On.
128
00:13:08,877 --> 00:13:10,670
No, olkoon sitten.
129
00:13:10,962 --> 00:13:13,378
Vain pariksi päiväksi.
130
00:13:13,959 --> 00:13:16,875
Vanha tweed-golfpaitani.
Se sopii sinulle hyvin.
131
00:13:17,167 --> 00:13:19,374
On hyvä, että olet
brittimielinen, isä.
132
00:13:19,666 --> 00:13:24,330
Pyhä äiti, tämä on ensimmäinen kerta,
kun minua on syytetty siitä.
133
00:13:36,119 --> 00:13:38,118
Voi, Herbert...
134
00:13:38,409 --> 00:13:40,908
Se on... se on uskomatonta.
135
00:13:41,118 --> 00:13:43,533
Kyllä. Niin uskomatonta kuin se onkin,
se on totta.
136
00:13:43,825 --> 00:13:45,907
Tiedätkö jotain, Minna?
137
00:13:46,241 --> 00:13:48,615
Se on minun.
138
00:13:49,698 --> 00:13:52,612
- Ja jos olet kiltti minulle, annan sen
sinulle.
- Pappi, Pappi!
139
00:13:52,821 --> 00:13:54,321
Ah!
140
00:13:54,612 --> 00:13:58,611
- Varo, Pappi, sotket hiukseni.
- Olet äitisi tytär, Liesel.
141
00:13:58,820 --> 00:14:00,319
Huippua! - Katso, katso!
142
00:14:00,485 --> 00:14:02,403
Sanon teille jotain, lapset.
143
00:14:02,611 --> 00:14:05,483
Kun olin vähän poikaa vanhempi,
tulin tänne tähän kaupunkiin.
144
00:14:05,775 --> 00:14:07,690
Kävelin kaikkialla.
145
00:14:07,981 --> 00:14:10,898
Näin jokaisen kadun ja aukion.
146
00:14:11,190 --> 00:14:13,689
Ja rakastuin...
147
00:14:14,273 --> 00:14:15,772
Roomaan.
148
00:14:15,980 --> 00:14:17,480
<i>Se on totta.</i>
149
00:14:17,688 --> 00:14:23,270
Ja lupasin aina itselleni, että jonain
päivänä palaisin lunastamaan hänet.
150
00:14:23,686 --> 00:14:25,186
Mikä se on, Pappi?
151
00:14:25,353 --> 00:14:27,477
<i>Tuo on Viktor Emanuelin monumentti.</i>
152
00:14:27,768 --> 00:14:30,268
Se näyttää hääkakulta, eikö?
153
00:14:30,560 --> 00:14:32,476
Ja tuolla, Liesel,
154
00:14:32,767 --> 00:14:34,640
on Campidoglio,
155
00:14:34,848 --> 00:14:36,847
jossa Jupiterin temppeli sijaitsi.
156
00:14:37,139 --> 00:14:40,346
Kaikki Rooman keisarit tapasivat
juhlia sotavoittojaan siellä.
157
00:14:40,638 --> 00:14:42,138
Mikä tuo on, iskä?
158
00:14:42,430 --> 00:14:44,262
<i>Pietarinkirkko, Vatikaanissa.</i>
159
00:14:44,429 --> 00:14:46,554
<i>Missä Colosseum on?</i>
160
00:14:46,844 --> 00:14:49,552
- Sitä ei näy täältä.
- Voimmeko mennä sinne, iskä?
161
00:14:49,927 --> 00:14:51,843
Kyllä, vien sinut kun minulla on aikaa.
162
00:14:52,135 --> 00:14:55,633
- Haluan mennä nyt.
- Sanoin, että vien sinut sinne pian.
163
00:14:55,924 --> 00:14:58,425
Ehkä huomenna.
164
00:14:58,842 --> 00:15:01,299
Voimme mennä minne tahansa haluamme.
165
00:15:02,797 --> 00:15:05,297
Rooma on meidän.
166
00:15:36,287 --> 00:15:38,784
<i>Anteeksi, mistä pääsee Piazza Navonalle?</i>
167
00:15:43,075 --> 00:15:46,157
<i>Anteeksi, mistä pääsee Piazza Navonalle?</i>
168
00:15:53,738 --> 00:15:56,236
<i>Mistä laskeudutaan Piazza Navonalle?</i>
169
00:16:05,234 --> 00:16:09,442
<i>- Anteeksi, mistä pääsee Piazza Navonalle?
- Kolmas pysäkki, rouva.</i>
170
00:16:09,733 --> 00:16:12,607
<i>Kiitos. - Olkaa hyvä.</i>
171
00:16:17,522 --> 00:16:20,021
Seis.
172
00:16:25,019 --> 00:16:27,517
Asiakirjat. Asiakirjat.
173
00:16:30,184 --> 00:16:32,101
<i>Menkäämme, herätkää! Menkäämme.</i>
174
00:16:32,391 --> 00:16:34,308
<i>Entä te?</i>
175
00:16:34,475 --> 00:16:36,975
<i>Henkilöllisyystodistus.</i>
176
00:16:37,474 --> 00:16:39,974
Vielä yksi.
177
00:16:42,472 --> 00:16:44,971
Asiakirjat.
178
00:16:49,760 --> 00:16:52,260
<i>Entä te?</i>
179
00:16:52,677 --> 00:16:55,176
Henkilöllisyystodistus.
180
00:16:55,550 --> 00:16:58,050
<i>Henkilöllisyystodistus.</i>
181
00:17:03,756 --> 00:17:06,256
<i>Vielä.</i>
182
00:17:11,128 --> 00:17:13,628
Henkilöllisyystodistus.
183
00:18:06,568 --> 00:18:09,068
Tätä tietä, olkaa hyvä.
184
00:18:25,561 --> 00:18:28,060
- Hyvää iltaa, Monsignore.
- Hyvää iltaa, Emilia.
185
00:18:28,351 --> 00:18:32,433
- Muistatko ystävämme Simonin?
- Kyllä, sinä olet se, joka opiskelee lääkistä.
186
00:18:32,850 --> 00:18:35,433
- Miten se sujuu?
- Se sujui hyvin, Monsignore,
187
00:18:35,642 --> 00:18:37,640
kunnes saksalaiset tulivat.
188
00:18:37,807 --> 00:18:41,638
Perheeni on juutalainen. He tietävät,
mitä voi tapahtua.
189
00:18:42,013 --> 00:18:44,513
Tämä on vanhempi tyttäreni Guila,
190
00:18:45,805 --> 00:18:50,512
nuorempi tyttäreni Emilia ja ystävämme
Simon Weiss.
191
00:18:50,804 --> 00:18:54,717
Nämä herrat ovat liittoutuneiden
sotilaita. He asuvat luonamme jonkin aikaa.
192
00:18:54,884 --> 00:18:58,716
Olemme hyvin kiitollisia teille,
rouva Lombardo, mutta emme ole täällä kauaa.
193
00:18:59,008 --> 00:19:01,215
Lepäämme ja suuntaamme sitten
liittoutuneiden linjoille.
194
00:19:01,507 --> 00:19:06,298
Siihen ei ole mahdollisuutta, poika.
Koko Saksan armeija on teidän ja Salernon
ihmistenne välissä.
195
00:19:06,589 --> 00:19:09,504
<i>Parin päivän kuluttua siirrän teidät
johonkin pysyvämpään paikkaan.</i>
196
00:19:09,670 --> 00:19:12,587
Katsotaan sitä. - Ah.
197
00:19:12,879 --> 00:19:15,377
Tule, laitetaan paikat kuntoon.
198
00:19:16,293 --> 00:19:18,668
Älkää sillä välin olko huolissanne.
199
00:19:18,877 --> 00:19:21,877
Täällä on vähän ahdasta, mutta kyllä
me selviämme.
200
00:19:22,252 --> 00:19:24,749
Olen varma, että selviämme.
201
00:19:27,248 --> 00:19:31,246
Olen kuin loma, sen jälkeen mitä
olemme kokeneet, rouva.
202
00:19:31,538 --> 00:19:34,037
Älkää innostuko liikaa, pojat.
203
00:19:35,369 --> 00:19:37,829
Tämä ei ole pelkkää hauskanpitoa.
204
00:19:39,162 --> 00:19:43,034
Jos tulee ongelmia, teidän
velvollisuutenne on päästä pois nopeasti.
205
00:19:43,242 --> 00:19:46,617
Älkää kertoko kenellekään missä
olette piileskelleet, mitä tahansa tapahtuu.
206
00:19:47,034 --> 00:19:49,533
Jos teidät vangitaan, teidät vain
pannaan vankilaan.
207
00:19:51,947 --> 00:19:54,407
Rouva Lombardo ja hänen tyttärensä
ammutaan.
208
00:20:11,192 --> 00:20:12,982
Mikä tämä on?
209
00:20:13,316 --> 00:20:16,316
- Raportti tunnetuista pimeiden
markkinoiden toimijoista, herra. - Hyvä. Seuraava.
210
00:20:16,605 --> 00:20:19,479
- Raportti vesi- ja sähkötarjonnasta.
- Seuraava.
211
00:20:19,896 --> 00:20:22,271
Lista epäillyistä vastarintaryhmien
jäsenistä.
212
00:20:22,604 --> 00:20:25,396
Heitä on pidettävä
valvonnassa, Hirsch.
213
00:20:25,603 --> 00:20:28,060
Ensimmäisen ongelman merkin
ilmetessä, kerätkää heidät.
214
00:20:28,395 --> 00:20:31,268
Mikä on viimeisin tieto niistä
paenneista vangeista?
215
00:20:32,475 --> 00:20:35,849
Useita on saatu
kiinni, herra. Öh... 53.
216
00:20:36,057 --> 00:20:37,473
Vain 53?
217
00:20:37,765 --> 00:20:40,473
Armeijan tiedustelu sanoi, että
satoja oli matkalla Roomaan.
218
00:20:40,765 --> 00:20:43,140
He eivät voi olla täällä vielä.
219
00:20:43,847 --> 00:20:45,637
En hyväksy sitä, Hirsch.
220
00:20:45,762 --> 00:20:48,761
He löytävät piilopaikkoja,
ennen kuin voimme pidättää heidät.
221
00:20:49,136 --> 00:20:52,136
Suurin osa kiinniotetuista miehistä,
herra, oli matkalla Vatikaaniin.
222
00:20:52,345 --> 00:20:55,135
He tuntuivat ajattelevan, että heille
annettaisiin siellä suojaa.
223
00:20:55,343 --> 00:20:57,260
Ymmärrän. - Vielä muutama kuukausi sitten
224
00:20:57,552 --> 00:21:02,131
Pyhän viraston komitea oli
vastuussa hyvinvoinnista Italian leireillä.
225
00:21:02,548 --> 00:21:04,714
Mikä tämä Pyhä virasto on?
226
00:21:04,923 --> 00:21:07,630
Se on katolisen kirkon
salainen tuomioistuin, herra.
227
00:21:07,838 --> 00:21:10,338
Se tunnettiin aiemmin inkvisitiona.
228
00:21:11,421 --> 00:21:13,336
Niin todella.
229
00:21:13,628 --> 00:21:18,211
Nyt se käsittelee kaikki avioero-,
harhaoppi- ja uskonhaasteet yms.
230
00:21:18,502 --> 00:21:20,417
Ja tämä komitea?
231
00:21:20,709 --> 00:21:22,916
Paavin perustama hyvinvointiryhmä.
232
00:21:23,125 --> 00:21:25,000
Mutta sitä johti...
233
00:21:25,291 --> 00:21:27,083
Kardinaali Crespini.
234
00:21:27,416 --> 00:21:29,914
Mutta sitä johti suurelta osin
mies nimeltä O'Flaherty.
235
00:21:30,081 --> 00:21:32,289
O'Flaherty. Mikä hän on? - Monsignore, herra.
236
00:21:32,497 --> 00:21:35,370
Korkea virkamies Pyhässä virastossa.
Eräänlainen uskonnollinen lakimies.
237
00:21:35,579 --> 00:21:37,702
Mitä muuta? - Lisätietoja ei ole.
238
00:21:37,868 --> 00:21:40,993
Voisimme selvittää hänestä
enemmän, hänen kumppaneistaan, hänen lähipiiristään.
239
00:21:41,286 --> 00:21:43,785
Kyllä, älä käytä siihen liikaa aikaa.
240
00:21:44,784 --> 00:21:48,866
Siitä voi olla hyötyä tietää ainakin,
mihin hän sopii...
241
00:21:50,157 --> 00:21:52,657
tämä Monsignore O'Flaherty.
242
00:22:01,946 --> 00:22:03,445
Kahvia, monsignore?
243
00:22:03,737 --> 00:22:06,860
No, en sanoisi ei.
Tuoksuu aidolta tavaralta.
244
00:22:07,151 --> 00:22:11,358
Uskon niin. Herra West näyttää pystyvän
ylläpitämään säännöllistä tarjontaa...
245
00:22:11,649 --> 00:22:14,149
vaikka olen varovainen kysymään, miten.
246
00:22:17,023 --> 00:22:19,814
No niin, Sir D'Arcy, palataan
asiaan.
247
00:22:20,022 --> 00:22:22,812
Ah, kyllä, noin 40 liittoutuneiden
pakenevaa, sanotte?
248
00:22:23,228 --> 00:22:26,227
He ovat enimmäkseen brittejä.
Muutama amerikkalainen, joitakin ranskalaisia.
249
00:22:26,519 --> 00:22:31,602
Olen piilotellut heitä eri korkeakouluissa,
luostareissa, muutamissa yksityiskodeissa.
250
00:22:32,018 --> 00:22:34,600
No, se on erittäin hienoa teiltä.
Loistava ponnistus.
251
00:22:34,893 --> 00:22:37,599
Asia on, että niitä tulee olemaan
paljon enemmän.
252
00:22:37,891 --> 00:22:39,598
Oletko siitä varma?
253
00:22:39,890 --> 00:22:42,680
<i>Mikään ei voisi olla varmempaa.
Siitä tulee suuri ongelma.</i>
254
00:22:42,889 --> 00:22:45,514
Heille on järjestettävä asuminen,
ruoka ja vaatteet.
255
00:22:46,596 --> 00:22:49,970
Olen tehnyt kaiken voitavani
yksin. Nyt sinun on otettava ohjat.
256
00:22:50,387 --> 00:22:53,385
Mutta en voi mitenkään sekaantua
asiaan, monsignore.
257
00:22:53,677 --> 00:22:56,260
En voi ottaa siitä mitään vastuuta.
258
00:22:56,676 --> 00:22:58,884
Mitä sinä oikein sanot, mies?
259
00:22:59,175 --> 00:23:01,674
Jumalan nimessä, sinä olet
Ison-Britannian ministeri.
260
00:23:01,966 --> 00:23:06,673
Hyvä mies, olen ollut vankina
Vatikaanissa sodan alusta asti.
261
00:23:07,048 --> 00:23:10,671
Sinun työsi tarvitsee jonkun, joka
voi liikkua vapaasti.
262
00:23:10,962 --> 00:23:14,545
<i>Sinun on ymmärrettävä, että
Pyhän istuimen ministerinä</i>
263
00:23:14,836 --> 00:23:20,251
<i>tiukin velvollisuuteni on olla
tekemättä mitään, mikä vaarantaisi</i>
264
00:23:20,626 --> 00:23:22,542
<i>Vatikaanivaltion tai Hänen
Pyhyytensä Paavin puolueettomuuden.</i>
265
00:23:22,750 --> 00:23:26,457
Vaikka tämä kaikki luonnollisesti
harmittaa minua suunnattomasti.
266
00:23:28,914 --> 00:23:30,831
Minulla on tarpeeksi.
267
00:23:31,124 --> 00:23:36,412
<i>Koska suurin osa heistä on
brittiläisiä, ajattelin luonnollisesti</i>
268
00:23:36,829 --> 00:23:39,204
<i>tulla tänne.</i>
Jos sallitte.
269
00:23:39,912 --> 00:23:42,202
Luulen, että olen käyttänyt
tarpeeksi aikaanne.
270
00:23:42,535 --> 00:23:45,617
Oli ystävällistä, että soititte ja
kerroitte minulle ongelmasta,
271
00:23:45,909 --> 00:23:48,200
mutta todellakin, hovimestarini
- Mr. West -
272
00:23:48,491 --> 00:23:51,324
hän tietää enemmän siitä, mitä
tapahtuu, kuin minä.
273
00:23:55,780 --> 00:23:58,279
"Olipa ystävällistä."
274
00:23:59,405 --> 00:24:01,987
"Ei minun asiani."
275
00:24:03,070 --> 00:24:05,569
"Olen suunnattoman pahoillani."
276
00:24:07,278 --> 00:24:09,777
Tulkaa sisään.
277
00:24:11,067 --> 00:24:12,566
<i>Mr. West.</i>
278
00:24:12,774 --> 00:24:14,982
Olen pahoillani, että keskeytän
teidät työssänne, herra.
279
00:24:15,190 --> 00:24:17,190
Kannattaa olla varovainen
sen kanssa, mitä sanot.
280
00:24:17,482 --> 00:24:19,980
Niin, en uskonut, että näytitte
onnelliselta lähtiessänne, herra.
281
00:24:20,272 --> 00:24:24,145
Mm. Teitä saattaa yllättää kuulla,
että olen syntynyt ja kasvanut Irlannissa.
282
00:24:24,479 --> 00:24:27,562
<i>Levottomuuksien aikaan jotkut
lähimmistä ystävistäni yliopistossa</i>
283
00:24:27,937 --> 00:24:31,060
joutuivat Black and Tans
-joukkojen ampumiksi.
284
00:24:31,351 --> 00:24:33,851
Joten minulla on oma mielipiteeni
englantilaisista
285
00:24:34,144 --> 00:24:37,059
ja se on juuri vahvistunut
kauniisti.
286
00:24:37,225 --> 00:24:41,057
Ymmärrän, ettemme ole kovin
suosittuja tietyissä osissa Irlantia.
287
00:24:41,433 --> 00:24:44,223
Ministeri haluaisi kuitenkin
teidän saavan tämän.
288
00:24:55,136 --> 00:24:57,509
- 60 000 liiraa.
- Sir D'Arcy on pahoillaan.
289
00:24:57,800 --> 00:24:59,425
Se on kaikki, mitä hän voi irrottaa
tällä hetkellä.
290
00:24:59,717 --> 00:25:02,091
Se on ruokaa, vaatteita ja muuta
pakeneville.
291
00:25:02,425 --> 00:25:05,423
- Onko hän muuttanut mielensä?
- Voi, luoja rakastaa teitä, herra!
292
00:25:07,922 --> 00:25:10,589
Mitä hän varmasti tekeekin.
Ei, hän tarkoitti mitä sanoi.
293
00:25:10,797 --> 00:25:13,878
Vatikaanin puolueettomuus on
todella hyvin epävarma.
294
00:25:14,212 --> 00:25:17,669
Ministerin on oltava hyvin
varovainen, mutta hän haluaa
295
00:25:18,002 --> 00:25:20,377
auttaa teitä kaikin mahdollisin
tavoin salaa.
296
00:25:23,583 --> 00:25:26,082
Olisi pitänyt arvata.
297
00:25:26,291 --> 00:25:28,166
Olen rehellinen teille.
298
00:25:28,374 --> 00:25:30,291
Olen vähän temperamenttinen.
299
00:25:30,457 --> 00:25:33,080
- Onko se totta, herra?
- Yksi pienistä luonteenpiirteistäni.
300
00:25:33,455 --> 00:25:35,372
No...
301
00:25:35,663 --> 00:25:38,080
Myönnän, että tämä raha
on suuri helpotus.
302
00:25:38,372 --> 00:25:41,952
Ruoka ja kaikki muu, kuten hyvin
tiedätte, on käymässä niukaksi ja kalliiksi.
303
00:25:42,160 --> 00:25:44,869
Siinä Sir D'Arcy ajatteli
minusta olevan hyötyä, herra.
304
00:25:45,244 --> 00:25:49,533
Olen onnistunut pitämään yllä joitain
yhteyksiä. Minulla on yksi tai kaksi...
ystävää mustassa pörssissä.
305
00:25:51,450 --> 00:25:53,949
- Ole hyvä ja istu.
- Voi. Kiitos paljon, herra.
306
00:25:55,739 --> 00:25:59,030
Suuri ongelma, jos pakenevia
on niin paljon kuin odotatte,
307
00:25:59,238 --> 00:26:02,028
on sellaisten italialaisten
siviilien löytäminen, jotka ovat
halukkaita piilottamaan heidät.
308
00:26:02,445 --> 00:26:04,735
Olettaen, että aiotte
jatkaa työtä, herra.
309
00:26:05,028 --> 00:26:07,902
Se on toinen asia.
Siksi menin tapaamaan pomonne.
310
00:26:08,235 --> 00:26:12,817
Jos joku ei tee jotain nopeasti,
kaikki nuo ihmiset joutuvat
hengenvaaraan.
311
00:26:13,109 --> 00:26:15,608
Aivan, herra.
312
00:26:16,191 --> 00:26:18,523
No, minulla on muutama ystävä,
joihin voisin vedota.
313
00:26:18,898 --> 00:26:21,897
Niin minullakin. - Sillä välin...
314
00:26:22,189 --> 00:26:25,978
- sinä ja minä voisimme alkaa
järjestämään asioita. - Millä tavalla, herra?
315
00:26:28,186 --> 00:26:30,685
Herra West...
316
00:26:31,393 --> 00:26:34,477
miten olisi kiinteistöbisneksen
aloittaminen?
317
00:26:47,055 --> 00:26:51,179
<i>Mi piace molto. Lo prendo. Grazie, signora.</i>
318
00:27:04,757 --> 00:27:08,132
- Hyvä. Otamme sen. Tämä on paras tähän
mennessä. - Varmasti kallein.
319
00:27:08,340 --> 00:27:10,756
Ja turvallisin.
He eivät koskaan ajattelisi etsiä täältä.
320
00:27:11,047 --> 00:27:13,838
Oikein. Aivan Gestapon
päämajan kulman takana.
321
00:27:16,837 --> 00:27:20,043
<i>Mitä tarkoitatte, että
ette aio päästää meitä sisään?</i>
322
00:27:20,335 --> 00:27:24,709
<i>Dove... il ufficizio?</i>
323
00:27:26,000 --> 00:27:28,499
Eikö ole ketään, jonka kanssa
voisimme puhua?
324
00:27:33,622 --> 00:27:35,704
Luutnantti Barnett, herra. Royal
Tank Corps.
325
00:27:35,996 --> 00:27:39,995
Pyhä Jumalanäiti, luutnantti. Tämä
on Pietarinaukio, ei paraatikenttä.
326
00:27:40,286 --> 00:27:44,578
- Anteeksi, herra. Ymmärrän, että
voitte auttaa meitä. - No, ehkä voin.
327
00:27:44,911 --> 00:27:47,783
Nyt emme ole vaihtamassa
kaartia Buckinghamin palatsissa.
328
00:27:48,200 --> 00:27:50,700
Voitteko vain kävellä perässämme
kuin normaalit ihmiset?
329
00:28:27,022 --> 00:28:29,644
Älkää yrittäkö tottua siihen, pojat.
330
00:28:29,811 --> 00:28:32,642
Tämä on turvallisin talomme.
Säilyttäkää se hätätilanteita varten.
331
00:28:32,809 --> 00:28:36,309
Päivän tai parin kuluttua teidät
siirretään johonkin hieman
vähemmän eleganttiin paikkaan.
332
00:28:38,933 --> 00:28:41,100
Syntynyt Irlannissa, herra,
talonpoikaissukua.
333
00:28:41,308 --> 00:28:45,722
Myöhäinen sisäänpääsy jesuiittakollegioon,
jossa hänet tunnettiin
britti-vastaisista mielipiteistään.
334
00:28:46,097 --> 00:28:47,389
Niinkö?
335
00:28:47,597 --> 00:28:51,220
Nimitettiin propagandan vararehtoriksi
täällä Roomassa sijaitsevaan
kollegioon 28-vuotiaana.
336
00:28:51,595 --> 00:28:53,803
Sitten Vatikaanin asiainhoitaja
Egyptissä.
337
00:28:54,095 --> 00:28:56,679
Hänet oli siirretty
diplomaattipalvelukseen?
338
00:28:57,012 --> 00:28:59,510
Kyllä, herra. - No, no.
339
00:29:01,010 --> 00:29:02,883
Neuvokas mies.
340
00:29:03,174 --> 00:29:06,090
<i>Mikä tämä muistiinpano on -
"Tšekkoslovakia 1936"?</i>
341
00:29:06,298 --> 00:29:08,172
Öh... en tiedä, herra.
342
00:29:08,464 --> 00:29:10,463
Mistä tiedot ovat peräisin?
343
00:29:10,671 --> 00:29:14,671
Öh... Beckiltä, herra, salaisesta
poliisista. Hän on ulkona.
344
00:29:14,964 --> 00:29:17,462
Niin, tuo hänet sisään.
345
00:29:24,168 --> 00:29:27,167
<i>Selitä tämä muistiinpano minulle -
"Tšekkoslovakia 1936".</i>
346
00:29:29,334 --> 00:29:31,666
Silloin O'Flaherty
lähetettiin sinne, herra.
347
00:29:31,958 --> 00:29:34,830
Hänen tehtävänsä tarkoitusta
ei ole koskaan selvitetty.
348
00:29:35,038 --> 00:29:38,246
Mutta vuonna '38, kun hän palasi Roomaan
liittyäkseen Pyhään Virastoon,
349
00:29:38,537 --> 00:29:41,244
useat ihmiset,
joiden kanssa hän oli tekemisissä,
350
00:29:41,619 --> 00:29:44,619
ja joita Gestapo
halusi haastatella, katosivat.
351
00:29:44,911 --> 00:29:46,743
Auttoiko hän heitä pakenemaan?
352
00:29:46,910 --> 00:29:50,326
Mikään ei ole varmaa -
vain että hän oli yhteydessä heihin.
353
00:29:50,618 --> 00:29:53,324
Olen asettanut hänet valvontaan,
niin kuin määräsitte.
354
00:29:53,699 --> 00:29:57,115
<i>Mutta mieheni voivat seurata häntä
vasta kun hän ylittää valkoisen viivan.</i>
355
00:29:57,323 --> 00:29:59,906
<i>Toistaiseksi heillä ei ole mitään
mielenkiintoista raportoitavaa.</i>
356
00:30:00,198 --> 00:30:03,113
Olen kiinnostunut, Beck. Hyvin
kiinnostunut.
357
00:30:03,488 --> 00:30:06,611
<i>Pitäkää häntä silmällä. Kaikki mitä
voitte oppia, haluan tietää heti.</i>
358
00:30:06,902 --> 00:30:09,277
Teidän käskyjenne mukaan, eversti.
359
00:30:24,688 --> 00:30:28,979
Mustan pörssin hinnat nousevat,
Monsignore, melkein joka päivä.
360
00:30:29,271 --> 00:30:32,061
Tarvitsemme ainakin 200 liiraa viikossa
jokaista pakolaista kohden.
361
00:30:32,354 --> 00:30:36,352
Meidän on kerättävä kolehtia taas.
Minun on suurin, joten jätämme sen minulle.
362
00:30:36,769 --> 00:30:38,765
Kyllä, kunnianarvoisa äiti?
363
00:30:39,057 --> 00:30:41,474
Vaatteita, Monsignore.
Tarvitsemme saappaita ja kenkiä.
364
00:30:41,765 --> 00:30:45,349
Ja monet miehistä ovat vakavasti
sairaita. He tarvitsevat hoitoa.
365
00:30:45,556 --> 00:30:47,848
Isä Morosini, teidän osastonne.
366
00:30:48,138 --> 00:30:50,347
Santa Crocen sairaala on
minun seurakunnassani.
367
00:30:50,637 --> 00:30:54,554
Apteekkari lupasi meille
kaikki lääketieteelliset tarvikkeet.
368
00:30:54,845 --> 00:30:57,052
Erinomaista. Vielä jotain?
369
00:30:57,343 --> 00:30:58,842
<i>Jos saisin tehdä ehdotuksen, herra.</i>
370
00:30:59,134 --> 00:31:01,427
Meillä on täällä paljon miehiä,
koulutettuja miehiä.
371
00:31:01,718 --> 00:31:03,634
Aikovatko he vain istua jouten?
372
00:31:03,926 --> 00:31:09,007
Ei, voimme käyttää heitä sabotaasiin
tai katkaisemaan viestintälinjoja
373
00:31:09,423 --> 00:31:11,796
<i>tai asettamaan räjähteitä.</i>
374
00:31:12,005 --> 00:31:14,003
Armeija ilman aseita?
375
00:31:14,211 --> 00:31:16,920
Puoliksi haavoittuneita, puoliksi
nälkäisiä?
376
00:31:18,212 --> 00:31:20,794
Koko Roomassa on muodostumassa
partisaaniryhmiä.
377
00:31:21,003 --> 00:31:23,710
Isä, jos se on mitä haluat,
niin liity johonkin niistä.
378
00:31:24,002 --> 00:31:25,709
Me emme ole vastarintaryhmä.
379
00:31:26,000 --> 00:31:28,291
<i>Emme ole täällä räjäyttämässä junia. -
Mutta...</i>
380
00:31:28,584 --> 00:31:30,792
Sanon sen kerran ja lopullisesti.
381
00:31:31,084 --> 00:31:36,665
Pappeina meidän velvollisuutemme
on tehdä kaikkemme auttaaksemme
382
00:31:37,164 --> 00:31:39,663
sodassa vaarassa olevia,
sodan uhreja. Emme lisää tappamista.
383
00:31:41,078 --> 00:31:43,077
Antakaa anteeksi, Monsignore.
384
00:31:43,369 --> 00:31:45,660
Nyt... takaisin asiaan.
385
00:31:45,951 --> 00:31:51,242
Kreivi Langenthal, puhutte vapaista
huoneista, no, niitä on yhä vähemmän,
386
00:31:51,742 --> 00:31:53,866
<i>mutta onnistuimme kaivamaan esiin
muutamia. - Hyvä.</i>
387
00:31:54,158 --> 00:31:57,033
Teillä ei ole aavistustakaan, kuinka
monta pakolaista tulee luokseni
388
00:31:57,366 --> 00:31:59,364
Sveitsin konsulaattiin, mutta minun
on pystyttävä kertomaan heille,
389
00:31:59,655 --> 00:32:01,529
minne mennä. No, olen miettinyt sitä.
390
00:32:01,864 --> 00:32:04,155
Haluan teidän kaikkien kertovan
asiaa eteenpäin.
391
00:32:04,447 --> 00:32:08,319
Olen lähellä Pietarinkirkon portaita,
jos joku tarvitsee minua,
392
00:32:08,652 --> 00:32:11,736
joka iltapäivä kolmesta viiteen.
393
00:32:12,027 --> 00:32:15,317
Se saattaa olla vähän hankalaa,
herra. Asetatte itsenne maalitauluksi.
394
00:32:15,732 --> 00:32:17,441
Älä huoli, poikani.
395
00:32:17,608 --> 00:32:20,024
Olen vain kyyhkysten maalitaulu.
396
00:33:07,176 --> 00:33:09,675
Ah, rabbi Leoni.
397
00:33:10,257 --> 00:33:12,463
Hyvää iltapäivää, herrat. Buona sera.
398
00:33:12,755 --> 00:33:15,130
Rentoutukaa, herrat, rentoutukaa.
399
00:33:16,047 --> 00:33:19,545
Olette varmaan huomanneet,
kuinka harvoja juutalaisia on häiritty...
400
00:33:21,044 --> 00:33:25,127
eikä yhtäkään juutalaisten omaisuutta
ole vahingoitettu...
401
00:33:26,334 --> 00:33:28,834
siitä asti kun SS otti vallan Roomassa.
402
00:33:29,416 --> 00:33:31,915
Te ja perheenne olette täysin turvassa.
403
00:33:32,124 --> 00:33:36,832
Ymmärtäkää, eversti, olemme kuulleet
tarinoita... huhuja.
404
00:33:38,330 --> 00:33:40,829
Liittoutuneiden propagandaa, epäilen.
405
00:33:41,412 --> 00:33:43,995
Mutta lupaan teille, ettei tule
olemaan minkäänlaista huonoa kohtelua,
406
00:33:44,329 --> 00:33:49,617
ei pakkotyöhön tai niin sanottuihin
kuolemanleireihin karkotuksia.
407
00:33:51,992 --> 00:33:54,699
Voitte uskoa minua,
että näitä leirejä ei ole olemassa.
408
00:33:55,909 --> 00:34:00,197
Teitä ja perheitänne kohdellaan
täsmälleen samalla tavalla kuin muita
italialaisia.
409
00:34:00,572 --> 00:34:03,781
Kiitos, eversti.
Olette puhunut avoimesti, niin minunkin
on tehtävä.
410
00:34:05,070 --> 00:34:07,778
Nämä ovat sanoja, joita emme
koskaan odottaneet kuulevamme.
411
00:34:08,070 --> 00:34:10,570
On kuitenkin yksi pieni seikka.
412
00:34:11,362 --> 00:34:13,861
Olen osoittanut teille hyväntahtoisuuteni.
413
00:34:14,484 --> 00:34:22,484
Osoittaaksenne omanne, minun on
pyydettävä juutalaisyhteisöä maksamaan
miljoonan liiran ja sadan punnan korvaus
414
00:34:23,772 --> 00:34:27,729
puhtaassa kullassa.
415
00:34:28,146 --> 00:34:32,062
<i>Tämä on toimitettava tähän
toimistoon 36 tunnin kuluessa tai...</i>
416
00:34:32,352 --> 00:34:36,643
Pelkään, etten ehkä pysty
pitämään takuuitani.
417
00:34:37,019 --> 00:34:40,226
Sellaista kultamäärää on mahdoton
hankkia niin lyhyessä ajassa.
418
00:34:40,643 --> 00:34:43,224
<i>Eversti, pyydän teitä, antakaa
meille hieman lisäaikaa.</i>
419
00:34:44,432 --> 00:34:46,307
Olen pahoillani.
420
00:34:46,641 --> 00:34:49,015
36 tuntia.
421
00:34:49,431 --> 00:34:51,929
Nyt alkaa.
422
00:34:54,721 --> 00:34:57,220
Sata puntaa kultaa?
423
00:34:57,511 --> 00:34:59,719
Vanhimmat sanovat, että meidän on
luotettava Kappleriin.
424
00:34:59,885 --> 00:35:03,009
He sanovat, että meidän on
jotenkin yritettävä kerätä koko summa.
425
00:35:03,300 --> 00:35:06,092
Tämä eversti Kappler,
hän antoi sanansa, vai mitä?
426
00:35:06,383 --> 00:35:08,674
Aivan kuin hän olisi kertonut,
ettei ole tuhoamisleirejä.
427
00:35:09,090 --> 00:35:13,881
Hetkinen, Simon. Odota vain.
Minulla on paljon ystäviä. Heillä on ystäviä.
428
00:35:14,173 --> 00:35:18,379
<i>Kerro tohtori Leonille, että me
kaikki osallistumme ja teemme mitä voimme.
Tässä.</i>
429
00:35:20,171 --> 00:35:23,878
Se ei paina paljon... mutta se on
alku teille.
430
00:36:57,428 --> 00:36:59,345
No?
431
00:36:59,553 --> 00:37:01,926
Täsmälleen sata puntaa, herra.
432
00:37:02,843 --> 00:37:05,341
Täsmälleen? - Unssilleen, eversti.
433
00:37:06,342 --> 00:37:08,841
Kiitos, tohtori.
434
00:37:12,423 --> 00:37:17,629
Tyypillistä! He vakuuttivat, ettei heillä
ole kultaa, mutta he löysivät sitä nopeasti,
kun oli pakko.
435
00:37:18,004 --> 00:37:19,921
Niin näyttää.
436
00:37:20,212 --> 00:37:23,794
Ja nyt he pääsevät vapaiksi.
Meidän olisi pitänyt pyytää kaksi kertaa
niin paljon.
437
00:37:24,210 --> 00:37:26,710
Olet liian ahne, Hirsch.
438
00:37:27,002 --> 00:37:29,294
En halunnut tehdä
siitä heille mahdotonta.
439
00:37:29,585 --> 00:37:31,584
Herra? - Jos olisimme tehneet
ratsian heidän ghettoonsa,
440
00:37:31,918 --> 00:37:34,915
kuinka kauan meillä olisi siihen mennyt
ja kuinka paljon olisimme löytäneet?
441
00:37:35,207 --> 00:37:37,706
Parhaimmillaan, alle puolet.
442
00:37:39,788 --> 00:37:42,287
Antakaa heidän tehdä työmme puolestamme.
443
00:37:45,870 --> 00:37:47,161
Käteni tappaa minut.
444
00:37:47,370 --> 00:37:50,078
Sinun ei olisi pitänyt antaa ampua
tankkiasi alta.
445
00:37:50,493 --> 00:37:52,284
Luulin, että sanoit tämän olevan
oikotie.
446
00:37:52,367 --> 00:37:55,284
Niin onkin. Me menemme vanhan
ghetto läpi, joka on tuossa edessä.
447
00:37:55,576 --> 00:37:59,157
- Voisimmeko hidastaa hieman?
- Ei elämässäsi, luutnantti.
448
00:37:59,449 --> 00:38:04,573
Tuolla on Regina Coelin vankila,
johon päädyt, jos tappelet jonkun
saksalaisen partion kanssa.
449
00:38:05,073 --> 00:38:07,362
Nuohan näyttävät italialaisilta
vartijoilta, isä.
450
00:38:07,654 --> 00:38:10,569
Niin ovatkin, raukat.
Työskentelevät nyt Gestapolle.
451
00:38:13,652 --> 00:38:17,859
Yritämme järjestää joitain
taiteellisia Vatikaanin passien kopioita.
452
00:38:18,234 --> 00:38:20,150
Yhtä hyviä kuin aidot.
453
00:38:20,441 --> 00:38:23,316
Jopa niiden kanssa teidän
on varottava jokaista askeltanne.
454
00:38:28,813 --> 00:38:32,813
<i>Nopeasti, te kaksi, hajaantukaa.
Muistakaa osoite - Via Grazzini 21.</i>
455
00:38:48,307 --> 00:38:49,598
Hierher!
456
00:38:49,807 --> 00:38:52,182
Rein!
457
00:39:10,383 --> 00:39:13,173
Sinä. Jos olet viisas, pysy erossa tästä.
458
00:39:13,464 --> 00:39:16,964
- Miksi te teette näin?
- Tarvitsemme lisää ihmisiä työleireille.
459
00:39:17,380 --> 00:39:20,047
<i>Nämä on valittu. Valittu kansa.</i>
460
00:39:20,338 --> 00:39:22,837
Mutta heidän turvallisuutensa oli taattu.
461
00:39:23,836 --> 00:39:25,752
He maksoivat siitä.
462
00:39:26,045 --> 00:39:28,252
Kuka antoi nämä määräykset?
463
00:39:28,544 --> 00:39:30,958
Eversti Kappler. Puhukaa hänen kanssaan.
464
00:39:38,331 --> 00:39:39,830
Kappler.
465
00:39:40,123 --> 00:39:42,537
Sitten toivot jotain...
466
00:39:44,203 --> 00:39:46,536
ja sinä... sinä heität ne sisään...
467
00:39:46,827 --> 00:39:48,703
Ah... ja toiveesi toteutuu.
468
00:39:48,911 --> 00:39:52,909
Äiti sanoo, että jos heittää kolikon,
se tarkoittaa, että palaa vielä Roomaan.
469
00:39:53,118 --> 00:39:55,701
Se on toive, joka toteutuu varmasti
470
00:39:56,118 --> 00:39:58,490
koska emme aio koskaan lähteä.
471
00:40:01,615 --> 00:40:04,115
Gregoriaaninen laulu
472
00:40:43,934 --> 00:40:46,432
Barokkihuilu
473
00:40:51,847 --> 00:40:55,138
Kaiken sen vaivan jälkeen,
jonka olin nähnyt päästäkseni bunkkerille,
474
00:40:55,346 --> 00:40:58,721
piispa löi palloaan mahtavalla lyönnillä
ja se katosi.
475
00:40:59,137 --> 00:41:01,801
Se ei ollut väylällä,
se ei ollut karkealla alueella.
476
00:41:02,135 --> 00:41:05,302
- Missä se oli?
- Se oli kimmonnut puusta, osunut aitaan
477
00:41:05,636 --> 00:41:09,799
ja pomppinut avoimen kuorma-auton
lavaan, joka vei sen Genovaan asti.
478
00:41:11,091 --> 00:41:13,591
Se oli historian pisin lyönti.
479
00:41:15,090 --> 00:41:17,795
- Hyvää iltaa, kreivi Langenthal.
- Monsignore.
480
00:41:18,212 --> 00:41:21,296
Olen aina varma, että tapaan
teidät prinssi Mateon juhlissa.
481
00:41:21,504 --> 00:41:25,587
Minulla on... vielä kuusi pakettia
tulossa huomenna. Minne voin ne laittaa?
482
00:41:26,003 --> 00:41:31,584
<i>Vielä kuusi? Ne ovat osoitteessa
Via Rienzi 63 ja asunnossa Piazza Lucca.</i>
483
00:41:31,959 --> 00:41:34,375
Tres bien.
484
00:41:39,957 --> 00:41:43,247
Te seurustelette Sveitsin konsulin
kanssa, näen, Monsignore.
485
00:41:43,455 --> 00:41:46,746
Omaa parhaat ihmiset tapaa
juhlissanne, prinssi Mateo.
486
00:41:47,163 --> 00:41:50,369
Ja ainakin neljä heistä piilottaa
paenneita vankeja.
487
00:41:51,869 --> 00:41:54,368
Älä huoli, en sano mitään.
488
00:41:54,951 --> 00:41:58,241
Tiedän, että olette kiinnostunut Rooman
koulukunnan maalauksista.
489
00:41:59,449 --> 00:42:01,949
Minulla on yksi, jota
ette ole ennen nähnyt.
490
00:42:02,531 --> 00:42:05,030
Arvostaisin mielipidettänne siitä.
Olkaa hyvä...
491
00:42:08,947 --> 00:42:10,822
Ette kiellä, mitä sanoin.
492
00:42:11,112 --> 00:42:13,028
Te olette hyvin perillä asioista.
493
00:42:13,320 --> 00:42:17,235
Olen tiennyt työstänne jo jonkin aikaa
ja häpeän, etten ole tehnyt mitään.
494
00:42:17,402 --> 00:42:19,318
Uskon, että teillä on pulaa rahasta.
495
00:42:19,609 --> 00:42:22,190
Se on lievä ilmaus.
Olemme täysin rahattomia.
496
00:42:24,690 --> 00:42:27,398
On riskialtista nostaa suuria
summja liian usein.
497
00:42:29,107 --> 00:42:31,605
Tässä on 300 000 liiraa.
498
00:42:32,187 --> 00:42:34,104
Annan teille lisää heti kun voin.
499
00:42:34,395 --> 00:42:36,978
Haluan antaa teille... varoituksen.
500
00:42:37,395 --> 00:42:39,269
Varoituksen? Mistä?
501
00:42:39,602 --> 00:42:41,393
Kyllä, kuulen asioita.
502
00:42:41,602 --> 00:42:44,892
Esimerkiksi Gestapo tarkkailee sinua.
503
00:42:45,184 --> 00:42:48,682
Niinkö? No, se pitää heidät
pois pahanteosta.
504
00:42:48,974 --> 00:42:51,474
Älä ota sitä niin kevyesti, ystäväni.
505
00:42:52,389 --> 00:42:55,971
Herbert Kappler on erittäin
vaarallinen mies.
506
00:44:28,732 --> 00:44:33,437
<i>Hänet nähdään kaikissa
muodikkaimmissa ravintoloissa,</i>
507
00:44:33,812 --> 00:44:36,228
<i>kaikissa parhaimmissa juhlissa.
Hän on yhtä lailla playboy kuin pappi.</i>
508
00:44:37,936 --> 00:44:40,435
Ehkä.
509
00:44:42,228 --> 00:44:44,726
Beck, oletko saanut tietää
mitään lisää?
510
00:44:45,933 --> 00:44:50,100
Kuulimme, että hän auttoi
järjestämään kultakokoelman juutalaisille.
511
00:44:53,597 --> 00:44:56,097
<i>Pidätämmekö hänet?</i>
512
00:44:57,723 --> 00:44:59,305
Ei.
513
00:44:59,597 --> 00:45:02,677
Voisimme aina puristaa hänestä
tunnustuksen, eversti.
514
00:45:03,011 --> 00:45:05,302
Tilanne on herkkä, Beck.
515
00:45:05,593 --> 00:45:09,091
Se vaatii silkkihansikkaita,
ei kumipamppuasi.
516
00:45:11,301 --> 00:45:15,090
Monsignor O'Flaherty on
tärkeä Vatikaanin virkamies...
517
00:45:16,465 --> 00:45:20,463
paavin suojatti. Emme voi koskea
häneen ilman todisteita.
518
00:45:20,755 --> 00:45:22,962
Ihmisten täytyy auttaa häntä,
koskeeko se heitäkin?
519
00:45:23,254 --> 00:45:25,170
Ei koske!
520
00:45:25,379 --> 00:45:27,669
On aika opettaa näille
italialaisille läksy.
521
00:45:27,961 --> 00:45:29,960
Haluan tarkastuspisteitä
jokaiselle pääkadulle,
522
00:45:30,168 --> 00:45:33,043
ja satunnaisia henkilöllisyystodistusten
tarkastuksia koko kaupungissa
523
00:45:33,460 --> 00:45:35,333
ja ulkonaliikkumiskielto alkaa tänä
iltana. - Kyllä, herra.
524
00:45:35,666 --> 00:45:39,748
Kenenkään ei pidä mennä ulos
pimeän tultua ilman lupaa,
525
00:45:40,039 --> 00:45:43,455
kaikki ilman lupaa pidätetään
ja kaikki, jotka eivät pysähdy
526
00:45:47,954 --> 00:45:49,829
kuulusteluun, ammutaan heti!
Ja haluan vartijoita...
527
00:45:50,120 --> 00:45:52,537
tuolle valkoiselle viivalle.
528
00:45:53,827 --> 00:45:56,617
Ennen kuin nämä ihmiset
oppivat, ketkä ovat heidän ystäviään...
529
00:45:59,116 --> 00:46:01,617
laskemme luukut alas Roomassa.
530
00:48:01,575 --> 00:48:04,033
Ah, Monsignor O'Flaherty.
531
00:48:06,948 --> 00:48:12,738
Minulle on kerrottu, että ensimmäistä
kertaa elävän ihmisen muistissa
532
00:48:13,238 --> 00:48:16,236
työmme Pyhässä virastossa
on melkein ajan tasalla.
533
00:48:16,444 --> 00:48:18,943
Olemme pääsemässä sinne,
Teidän Pyhyytenne, hitaasti mutta varmasti.
534
00:48:20,236 --> 00:48:24,941
Kävele kanssani, poikani.
535
00:48:26,233 --> 00:48:29,316
Työmme täällä ei ole koskaan helppoa,
mutta sota on tehnyt siitä äärettömän
536
00:48:29,732 --> 00:48:33,021
monimutkaisempaa.
Joka päivä valkoisesta viivasta
537
00:48:34,230 --> 00:48:38,104
tulee enemmän kuin vankilan muuri.
Joka päivä tiedostamme
538
00:48:39,395 --> 00:48:42,520
enemmän kaiken ulkopuolisen
kärsimyksen.
- Niin paljon avunpyyntöjä.
539
00:48:43,686 --> 00:48:48,599
- Tehdään mitä voidaan,
Pyhä Isä.
Jokaisen pappini
540
00:48:48,891 --> 00:48:50,974
täytyy tehdä niin kuin
omatuntonsa sanoo.
Pyydän vain, että mitä tahansa
541
00:48:51,307 --> 00:48:54,473
toimia tehdäänkin, se ei vaikuta
Vatikaanin puolueettomuuteen.
<i>Kuitenkin,</i>
542
00:48:54,766 --> 00:49:00,263
vaikka virallisesti olen
tietämätön pappieni toimista,
543
00:49:20,630 --> 00:49:22,964
se tarkoittaa myös, että on hyvin
vähän, mitä voin tehdä pelastaakseni
heitä... jos heidät pidätetään.
544
00:49:23,256 --> 00:49:25,129
<i>Tarvitsemme enemmän ruokaa.</i>
545
00:49:25,421 --> 00:49:28,336
<i>Tämä tarkoittaa enemmän liikkumista.</i>
546
00:49:28,545 --> 00:49:31,545
<i>Mietin, voisimmeko käyttää
puolueettomia passeja.</i>
547
00:49:31,919 --> 00:49:35,208
Meillä on joitain sveitsiläisiä
ja espanjalaisia hätätilanteita varten,
548
00:49:35,416 --> 00:49:38,542
mutta saada lisää, jopa hyviä
väärennöksiä, on lähes mahdotonta.
549
00:49:41,915 --> 00:49:43,999
Luulen, että sinun täytyy
luottaa Vatikaanin passeihin toistaiseksi.
550
00:49:44,207 --> 00:49:46,123
Francesca, olimme niin huolissamme
sinusta.
Anteeksi, että olen myöhässä.
551
00:49:46,414 --> 00:49:48,205
Saksalaiset partiot pysäyttivät
minut kahdesti.
552
00:49:48,330 --> 00:49:50,120
Luulin, etten koskaan pääsisi tänne.
553
00:49:50,411 --> 00:49:52,495
Meillä ei ole aikaa kerrata,
pelkäänpä.
554
00:49:52,786 --> 00:49:56,618
Kohta on Kapplerin jumalattoman
ulosmenoajan aika. Jack kertoo myöhemmin.
555
00:49:56,993 --> 00:50:04,282
Huolehdimme nyt yli 1 700
pakolaisesta, tarkalleen 1 726.
556
00:50:04,699 --> 00:50:06,199
<i>Se tarkoittaa tiukempaa turvallisuutta.</i>
557
00:50:06,490 --> 00:50:10,364
Tästä lähtien, kun otamme yhteyttä,
käytämme koodinimiä.
558
00:50:10,780 --> 00:50:12,281
Aloita, Harry.
559
00:50:12,489 --> 00:50:16,987
Ei mitään monimutkaista. Mitä
yksinkertaisempi koodinimi, sen helpompi muistaa,
560
00:50:17,279 --> 00:50:19,778
<i>ja toivottavasti vaikeampi
vihollisen murtaa.</i>
561
00:50:20,153 --> 00:50:23,942
Francesca... sinä olet Malta.
562
00:50:24,150 --> 00:50:27,566
Monsignore... on Golf.
563
00:50:27,941 --> 00:50:30,357
Isä Vittorio on Vicky;
564
00:50:31,065 --> 00:50:33,648
<i>Herra West-Jeeves;</i>
565
00:50:33,939 --> 00:50:37,062
<i>Kreivi Langenthal - Edelweiss;</i>
566
00:50:37,354 --> 00:50:39,728
<i>Simon - Tohtori.</i>
567
00:50:40,020 --> 00:50:43,145
<i>ja Isä Morosini - Boots.</i>
568
00:50:43,353 --> 00:50:45,935
Minä olen Tommy ja luutnantti
Manning on Joe.
569
00:50:46,226 --> 00:50:48,310
Ja mikä on minun koodinimeni?
570
00:50:48,643 --> 00:50:52,808
Ajattelimme kutsua sinua Isoksi
Äidiksi.
571
00:50:53,224 --> 00:50:56,015
Ja meidän on hajottava ennen
auringonlaskua.
572
00:50:56,431 --> 00:50:59,514
Ja meidän täytyy juosta ja piiloutua
omassa kaupungissamme.
573
00:50:59,804 --> 00:51:05,094
Kun seurakuntalaiseni tarvitsevat
pappia pimeän tultua, en voi edes mennä.
574
00:51:05,511 --> 00:51:09,886
Tällä hetkellä saksalaiset tekevät
säännöt, Isä,
575
00:51:10,219 --> 00:51:13,883
mutta voimme keksiä yhden tai
kaksi tapaa kiertää niitä.
576
00:51:29,170 --> 00:51:31,669
<i>Zimmers durchsuchen...</i>
577
00:51:37,876 --> 00:51:39,749
Albero di vero.
578
00:51:40,041 --> 00:51:41,957
E. - E vero.
579
00:51:42,166 --> 00:51:46,039
<i>Gli alberi sono veri.</i>
580
00:51:46,248 --> 00:51:48,746
<i>Oikein hyvä.</i>
581
00:51:54,661 --> 00:51:56,453
Kaikki on hyvin.
582
00:51:56,744 --> 00:51:58,244
Minä menen. - Ei, Emilia menee.
583
00:51:58,452 --> 00:52:00,826
Kyllä, Äiti.
584
00:52:02,825 --> 00:52:06,614
Emilia, nopeasti, onko äitisi
siellä? Kiirehdi! Kiirehdi!
585
00:52:06,906 --> 00:52:09,738
Teillä on vähän aikaa.
Saksalainen partio on seuraavalla kadulla.
586
00:52:10,030 --> 00:52:13,031
<i>- Teidän täytyy viedä miehenne pois.
- Siivotkaa patjat.</i>
587
00:52:13,406 --> 00:52:15,195
Me teemme sen. Kerätkää vain
tavaranne.
588
00:52:15,404 --> 00:52:18,695
- Vie ne Pyhän Monican luostariin. Via Luccini.
- Onnea, rouva.
589
00:52:19,112 --> 00:52:21,319
Emilia, kata pöytä. - Tule, kiirehdi.
590
00:52:21,611 --> 00:52:23,817
Älä pelkää, olet rohkea tyttö.
591
00:52:23,984 --> 00:52:29,192
Auta minua laittamaan patjat sängyille,
sitten siivoa kaikki, mitä näet ympärilläsi.
592
00:52:29,609 --> 00:52:32,107
Los! Wo jede wohnen.
593
00:52:32,482 --> 00:52:34,397
Schnell! Die Treppe auf!
594
00:52:34,606 --> 00:52:36,771
Schnell! Aufmachen!
595
00:52:37,063 --> 00:52:38,895
<i>Schnell.</i>
596
00:52:39,187 --> 00:52:41,062
Nopeasti, nopeasti.
597
00:52:41,270 --> 00:52:43,186
<i>Aufmachen!</i>
598
00:52:43,478 --> 00:52:45,852
Astukaa sivuun. Tutkikaa huoneet.
599
00:52:54,266 --> 00:52:56,265
<i>Tyttäreni.</i>
600
00:52:56,557 --> 00:52:58,973
Mitään? - Ei mitään, herra.
601
00:53:03,138 --> 00:53:05,637
Saanko kysyä, mitä etsitte?
602
00:53:06,344 --> 00:53:09,260
Paenneita vankeja ja karkureita.
603
00:53:16,217 --> 00:53:18,715
Keitä muita täällä asuu?
604
00:53:19,631 --> 00:53:22,131
Meitä on vain kolme.
605
00:53:29,212 --> 00:53:31,712
Hm.
606
00:53:32,503 --> 00:53:35,001
Naapurissa.
607
00:53:51,997 --> 00:53:54,495
Yhdeksältä tapaat isä Gatin.
608
00:53:55,077 --> 00:53:58,285
9.30 - tarkastelet Di Stefanon
aviotodisteita.
609
00:53:58,577 --> 00:54:00,660
Vieläkin riitelevät, vai?
610
00:54:00,952 --> 00:54:03,951
Anteeksi. Jos keskeytän...
611
00:54:04,368 --> 00:54:07,948
Vittorio, ei haittaa. Tule sisään.
Jatkamme sitä myöhemmin.
612
00:54:08,156 --> 00:54:11,947
Jos isä Gatti saapuu, pyydä
häntä odottamaan. Istu, Vittorio.
613
00:54:13,237 --> 00:54:15,154
Miten jaksat kaiken?
614
00:54:15,445 --> 00:54:19,529
Olen työskennellyt maatilalla.
Sama juttu - aloitat aikaisin ja lopetat myöhään.
615
00:54:19,946 --> 00:54:22,735
Olen kuullut juoruja, Hugh. Se
huolestuttaa.
616
00:54:23,027 --> 00:54:26,234
Jos et kuuntelisi niitä, et
olisi huolissasi.
617
00:54:26,526 --> 00:54:31,649
Vatikaanissa on ihmisiä, jotka
ovat kateellisia menestyksellesi.
618
00:54:31,941 --> 00:54:34,732
Kuka olisi kateellinen monsignorelle?
619
00:54:34,940 --> 00:54:36,814
Sinulla on vihollisia, Hugh.
620
00:54:37,106 --> 00:54:40,520
Vatikaanissa? Miksi minulla olisi
vihollisia täällä?
621
00:54:40,937 --> 00:54:46,518
Sanotaan, että työsi paenneiden
vankien kanssa todistaa epätavallisuutesi.
622
00:54:46,893 --> 00:54:50,684
Vittorio, en aio alkaa
huolehtia politiikasta.
623
00:54:51,101 --> 00:54:53,892
- Sinun täytyy ajatella tulevaisuuttasi.
- Kuuntele tätä.
624
00:54:55,391 --> 00:54:59,888
Eversti Herbert Kappler, syntynyt
Halberstadtissa, Saksassa. Lääkärin poika.
625
00:55:00,306 --> 00:55:04,097
Reinhard Heydrich värväsi hänet
henkilökohtaisesti SS:ään.
626
00:55:04,471 --> 00:55:09,678
1938, järjesti Itävallan juutalaisten
karkotuksen keskitysleireille.
627
00:55:10,094 --> 00:55:13,592
<i>Siirrettiin Belgiaan, jossa
hän tukahdutti kapinan Brysselissä</i>
628
00:55:13,967 --> 00:55:15,758
<i>monien raportoitujen julmuuksien
kanssa.</i>
629
00:55:15,966 --> 00:55:21,674
Lisäksi, hän on viimeisen kuuden
kuukauden aikana valvonut Rooman juutalaisten karkotusta,
630
00:55:22,049 --> 00:55:25,671
hän on järjestänyt ihmisten
joukkokokouksia orjatyöhön
631
00:55:25,963 --> 00:55:30,253
<i>ja henkilökohtaisesti määrännyt
satojen siviilien kidutuksen.</i>
632
00:55:32,462 --> 00:55:36,461
Puhutaan urastani, pienistä
vihollisistani Vatikaanissa...
633
00:55:38,543 --> 00:55:41,042
tässä on todellinen vihollinen.
634
00:56:04,200 --> 00:56:06,118
Isä! - Mikä on, Harry?
635
00:56:06,408 --> 00:56:09,990
On huonoja uutisia. Isä Morosini on
pidätetty yhdellä tarkastuspisteistä.
636
00:56:10,407 --> 00:56:12,281
Pidätetty? Miksi?
637
00:56:12,615 --> 00:56:15,988
Hänellä oli ase. Hänet on viety
Gestapon päämajaan.
638
00:56:16,279 --> 00:56:20,195
Sen lisäksi, että hän auttoi meitä,
hän on työskennellyt vastarintaliikkeessä, kuriirina.
639
00:56:21,570 --> 00:56:24,069
Olisi pitänyt arvata, että hän
tekisi jotain sellaista.
640
00:56:25,069 --> 00:56:26,360
Missä hänet pidätettiin?
641
00:56:26,693 --> 00:56:29,192
Via Alighieri. Rouva Lombardon alue.
642
00:56:32,149 --> 00:56:34,149
Sinun on parempi varoittaa häntä
välittömästi.
643
00:56:34,482 --> 00:56:36,273
Ja kaikkia ihmisiämme sillä alueella.
644
00:56:36,564 --> 00:56:39,564
Aloita siirtämään mahdollisimman
monia muille alueille.
645
00:56:39,855 --> 00:56:41,355
He eivät pakota häntä puhumaan.
646
00:56:41,647 --> 00:56:43,937
Siis, he eivät kiduttaisi pappia.
647
00:56:44,271 --> 00:56:46,852
Liikettä, Harry. Liikettä.
648
00:56:58,431 --> 00:57:00,931
Pidätä hänet.
649
00:57:05,928 --> 00:57:08,429
Mitään? - Ei vielä.
650
00:57:15,718 --> 00:57:18,217
Muistatko minut?
651
00:57:18,924 --> 00:57:21,714
Tiedätkö, kuka olen?
652
00:57:23,007 --> 00:57:25,506
Ihaile rohkeuttasi, isä.
653
00:57:27,296 --> 00:57:32,586
Mutta ymmärrä, että sinulla on
tietoa, jota meidän on saatava.
654
00:57:34,878 --> 00:57:36,793
Minulla ei ole...
655
00:57:37,085 --> 00:57:39,459
ei tietoa.
656
00:57:40,084 --> 00:57:42,084
Maasi parhaaksi...
657
00:57:42,375 --> 00:57:44,167
ole kiltti...
658
00:57:44,458 --> 00:57:46,873
auta minua lopettamaan väkivalta.
659
00:57:48,164 --> 00:57:49,664
Olet pappi.
660
00:57:49,872 --> 00:57:52,245
Toki sinäkin haluat sitä?
661
00:57:53,538 --> 00:57:57,244
Minulla ei ole... ei tietoa.
662
00:57:59,161 --> 00:58:01,660
En edes anna sinun tulla
marttyyriksi, isä.
663
00:58:03,243 --> 00:58:05,159
Viemme sinut Regina Coeliin
664
00:58:05,450 --> 00:58:07,823
oman maasi miesten ammuttavaksi.
665
00:58:10,449 --> 00:58:13,948
<i>Näet varmasti, että on turha
käydä tätä läpi,</i>
666
00:58:15,238 --> 00:58:18,404
kun sinun tarvitsee vain antaa
muutama nimi...
667
00:58:19,738 --> 00:58:22,237
ja se on ohi.
668
00:58:27,401 --> 00:58:29,900
Hyvä on.
669
00:58:34,898 --> 00:58:37,397
Aloittakaa.
670
00:58:49,769 --> 00:58:51,558
<i>Monsignore.</i>
671
00:58:51,768 --> 00:58:54,267
Onko mitään uutta?
672
00:58:55,267 --> 00:58:57,765
Ainoastaan, että isä Morosini kieltäytyi...
673
00:58:58,474 --> 00:59:01,348
ja kieltäytyy yhä nimeämästä ketään.
674
00:59:01,555 --> 00:59:03,847
<i>He ovat vieneet hänet Regina Coelin vankilaan.</i>
675
00:59:04,179 --> 00:59:07,346
Ja oletko selvittänyt,
mitä hänelle tehdään?
676
00:59:07,762 --> 00:59:09,635
Pyhä Isä rikkoi sääntöään
677
00:59:09,844 --> 00:59:13,553
ja vetosi Saksan yliesikuntaan
armahduksen puolesta.
678
00:59:14,968 --> 00:59:17,259
<i>He sanoivat, etteivät voi puuttua asiaan.</i>
679
00:59:17,426 --> 00:59:22,924
Päätös hänen teloittamisestaan
on SS-komentajalla.
680
00:59:23,340 --> 00:59:25,714
Kappler!
681
00:59:33,419 --> 00:59:35,918
Kansalaiseni...
682
00:59:37,418 --> 00:59:39,917
Kuolen rakkauteni vuoksi maahan...
683
00:59:42,502 --> 00:59:44,417
<i>jolle ja Jumalalle</i>
684
00:59:44,709 --> 00:59:47,123
<i>omistan viimeiset ajatukseni.</i>
685
00:59:49,290 --> 00:59:51,789
Viva Italia.
686
00:59:54,913 --> 00:59:57,413
Annan teille anteeksi.
687
01:00:28,235 --> 01:00:30,359
Teloitusryhmä,
688
01:00:30,567 --> 01:00:33,024
<i>valmiina!</i>
689
01:00:34,440 --> 01:00:36,939
<i>Tähtää!</i>
690
01:00:41,146 --> 01:00:43,645
<i>Tuli!</i>
691
01:01:34,046 --> 01:01:36,045
Ampukaa hänet!
692
01:01:36,377 --> 01:01:38,752
Hän on pappi!
693
01:01:52,121 --> 01:01:57,620
Halleluja
694
01:03:01,848 --> 01:03:03,556
Ja sain ihanan sinisen mekon.
695
01:03:03,847 --> 01:03:06,223
Sellaisen olkaimettoman. Ei
kovin kallis oikeastaan.
696
01:03:06,555 --> 01:03:08,139
Aion pitää sitä uudenvuodenaattona.
697
01:03:08,222 --> 01:03:11,720
<i>Ja puvun Franzille ja kauniin
pienen juhlapuvun Lieselille.</i>
698
01:03:12,010 --> 01:03:13,927
Äiti, saammeko avata lahjamme?
699
01:03:14,218 --> 01:03:16,634
Tottakai. Miksipä ei?
700
01:03:17,508 --> 01:03:21,008
<i>Ja sitten lounastimme hienossa
ravintolassa Piazza Navonalla.</i>
701
01:03:22,299 --> 01:03:25,716
Voi Herbert, on niin kaunista.
Meidän täytyy syödä siellä yhdessä.
702
01:03:26,091 --> 01:03:28,006
Herbert? - Hm?
703
01:03:28,298 --> 01:03:29,713
Et kuuntele.
704
01:03:29,921 --> 01:03:31,712
Totta kai kuuntelin.
705
01:03:32,004 --> 01:03:33,921
Näytät hyvin väsyneeltä.
706
01:03:34,087 --> 01:03:36,004
Onko jotain vialla?
707
01:03:36,296 --> 01:03:39,585
Voi, ei mitään erityistä.
Voi... tavallisia ongelmia, siinä kaikki.
708
01:03:40,002 --> 01:03:42,085
<i>Voi, se on italialainen!</i>
709
01:03:42,377 --> 01:03:44,167
Halusin baijerilaisen nuken! Sanoin sen!
710
01:03:44,375 --> 01:03:46,082
Katso, Pappi!
711
01:03:46,374 --> 01:03:49,581
Voi, Herbert!
Eikö he näe tarpeeksi aseita kaikkialla?
712
01:03:49,998 --> 01:03:51,956
Sitä hän halusi.
713
01:03:52,289 --> 01:03:54,664
Ja hänelle on hyvä tottua niihin.
714
01:03:55,872 --> 01:03:58,370
Tämä maailma, jossa elämme.
715
01:04:00,744 --> 01:04:03,243
Hyvää joulua.
716
01:05:03,764 --> 01:05:05,555
Voitteko uskoa, herrat?
717
01:05:05,889 --> 01:05:08,389
<i>Viikko sitten amerikkalaiset ja
brittiläiset nousivat maihin Anziossa</i>
718
01:05:08,555 --> 01:05:11,054
vain 48 kilometriä Roomasta lounaaseen,
719
01:05:11,263 --> 01:05:14,470
eikä heidän ja kaupungin välissä
ollut yhtään saksalaista.
720
01:05:14,845 --> 01:05:18,967
Ja sitten, jostain syystä, jostain
käsittämättömästä syystä, he eivät edenneet.
721
01:05:19,342 --> 01:05:21,966
Ja se aika, jonka he tuhlasivat
kaivautumalla sisään,
722
01:05:22,132 --> 01:05:25,550
riitti meille tuomaan
tankit ja tykistön.
723
01:05:25,757 --> 01:05:30,047
Ja nyt olemme sulkeneet aukon
kahdella armeijakunnalla,
724
01:05:30,464 --> 01:05:35,338
ja kranaatinheittimet ja
syöksypommittajat heidän päällään yötä päivää.
725
01:05:36,627 --> 01:05:39,336
<i>Fuhrerin on kuultava tästä.</i>
726
01:05:42,544 --> 01:05:44,418
Siinä se on, herrat.
727
01:05:44,709 --> 01:05:47,125
<i>Anzion maihinnousualue on saatu
hallintaan.</i>
728
01:05:48,333 --> 01:05:50,831
Rooma on turvassa kuin koskaan.
729
01:05:53,206 --> 01:05:56,787
Jopa enemmän, kenraali. Maihinnousu
toi monia partisaaneja kaduille,
730
01:05:57,121 --> 01:05:59,203
joten pystyimme keräämään heidät.
731
01:05:59,495 --> 01:06:01,412
Oikein hyvä.
732
01:06:01,621 --> 01:06:07,284
Mutta kuulen myös, että heidän joukossaan
on suuri määrä vihollisen vankeja, eversti.
733
01:06:07,784 --> 01:06:10,201
Se viittaa siihen, että...
734
01:06:10,784 --> 01:06:13,699
jopa Roomassa heitä oli
enemmän kuin epäilimme.
735
01:06:13,990 --> 01:06:16,490
Monet on kerätty, herra.
736
01:06:17,698 --> 01:06:19,863
Pian pystyn pidättämään muut.
737
01:06:20,197 --> 01:06:21,988
Olen helpottunut kuullessani sen.
738
01:06:22,280 --> 01:06:26,569
Reichsführer Himmler itse on kysynyt minulta,
mitä heille tehdään.
739
01:06:26,986 --> 01:06:28,861
Olen melko varma, että...
740
01:06:29,153 --> 01:06:32,151
tätä järjestöä, joka auttaa
näitä vankeja...
741
01:06:33,441 --> 01:06:35,941
johtaa yksi mies.
742
01:06:36,566 --> 01:06:37,733
Pappi.
743
01:06:37,857 --> 01:06:39,731
Sitten hoida hänet. Hoida hänet nopeasti.
744
01:06:39,939 --> 01:06:43,147
Reichsführer ei puutu olettamuksiin,
hän haluaa tuloksia.
745
01:07:03,098 --> 01:07:06,430
No, viimeinen osasto on tarkistettu.
Tule, mennään kotiin.
746
01:07:06,721 --> 01:07:08,596
Onko meidän mentävä heti?
747
01:07:08,929 --> 01:07:11,805
Äitisi tappaisi minut, jos hän tietäisi,
että olin ottanut sinut mukaani.
748
01:07:12,221 --> 01:07:14,595
Emme koskaan pääse olemaan kahdestaan.
749
01:07:15,594 --> 01:07:17,010
OK.
750
01:07:17,301 --> 01:07:19,676
Mennään pitkän kaavan mukaan kotiin. Hm?
751
01:07:36,962 --> 01:07:39,752
Ah, kiitos, komentaja Tore. Kiitos.
752
01:07:44,168 --> 01:07:46,668
Kiitos, että pidätte huolta ystävistämme.
753
01:07:50,749 --> 01:07:53,248
Ah, hyvää iltaa, kreivi. - Monsignore.
754
01:07:54,831 --> 01:07:59,163
- Nautitteko oopperasta, rouva Lombardo?
- Paljonkin. Kiitos, kreivi Langenthal.
755
01:07:59,539 --> 01:08:02,245
On mukava muistella,
millaista elämä oli ennen.
756
01:08:02,620 --> 01:08:06,451
Voisivatko ystävämme Trasteveressä
mahdollisesti majoittaa muutaman munkin
757
01:08:06,619 --> 01:08:08,326
jos lähettäisin heidät sinne huomenna?
758
01:08:08,618 --> 01:08:11,032
Kyllä, luulen, että voisimme
järjestää sen, Monsignore.
759
01:08:12,324 --> 01:08:15,533
No, mennäänkö takaisin
kuuntelemaan Puccinia?
760
01:08:25,029 --> 01:08:27,485
<i>Seuraava.</i>
761
01:08:30,819 --> 01:08:31,984
<i>Työskenteletkö Vatikaanille?</i>
762
01:08:32,318 --> 01:08:33,900
Kyllä, öh... Siviilirekisteritoimistossa.
763
01:08:34,191 --> 01:08:36,275
Kansalaisuus? - Irlantilainen.
764
01:08:36,607 --> 01:08:37,899
Passi, kiitos.
765
01:08:38,107 --> 01:08:40,606
- Öh, minulla ei ole sitä mukana.
- Odottakaa tuolla, kiitos.
766
01:08:40,898 --> 01:08:44,188
- En ymmärrä. Tätä ei ole koskaan...
- Eversti Kapplerin määräys.
767
01:08:44,480 --> 01:08:47,187
Vatikaanin kulkuluvat eivät
ole enää yksinään voimassa.
768
01:08:47,479 --> 01:08:49,979
Seuraava!
769
01:08:50,979 --> 01:08:53,478
<i>Documenti!</i>
770
01:08:55,267 --> 01:08:56,768
<i>Dai, passi.</i>
771
01:08:57,059 --> 01:08:59,476
<i>Avanti!</i>
772
01:09:02,975 --> 01:09:05,472
<i>Documenti!</i>
773
01:09:12,429 --> 01:09:14,928
Was machst du da?
774
01:09:16,344 --> 01:09:18,844
Portalo via.
775
01:09:22,342 --> 01:09:25,217
PUCCINl: La Boheme
776
01:10:07,576 --> 01:10:10,075
<i>Bravo!</i>
777
01:10:15,740 --> 01:10:17,655
<i>Bravo!</i>
778
01:10:17,948 --> 01:10:20,240
- Mitä he tekevät?
- Eivät mitään ennen aamua.
779
01:10:20,448 --> 01:10:22,739
He tarkistavat hänen nimensä
Irlannin suurlähetystöstä.
780
01:10:23,030 --> 01:10:26,236
- Passissa on väärä nimi! He saavat selville!
- Älä hätäile, tyttö.
781
01:10:26,528 --> 01:10:29,528
Me keksitään jotain. Tule mukaan.
782
01:10:29,944 --> 01:10:31,319
Näetkö jotain, kulta?
783
01:10:31,527 --> 01:10:34,735
Kyllä. Jonkun, jonka haluan tavata.
784
01:10:43,438 --> 01:10:45,437
Francesca. - Mikä on?
785
01:10:45,604 --> 01:10:49,397
Se on Kappler. Minulla on aavistus,
että hän haluaa puhua kanssani.
786
01:10:49,813 --> 01:10:52,020
Sinä ja Guila menkää nyt kreivin kanssa.
787
01:10:52,311 --> 01:10:54,727
Menkää suoraan kotiin, muistakaa.
Matkaan.
788
01:10:56,602 --> 01:10:58,517
En usko, että olemme tavanneet.
789
01:10:58,809 --> 01:11:01,099
Olisin varmasti muistanut sen, eversti.
790
01:11:01,307 --> 01:11:04,891
Hyvä rouva, tässä on Monsignore
O'Flaherty Pyhästä virastosta. Vaimoni.
791
01:11:05,100 --> 01:11:07,474
Monsignore. - Hyvää iltaa, rouva Kappler.
792
01:11:07,682 --> 01:11:11,304
- Pyhä virasto. Onko se osa kirkkoanne?
- Haluamme ajatella niin.
793
01:11:11,596 --> 01:11:14,594
Avustajani, kapteeni Hirsch. - Kapteeni.
794
01:11:14,761 --> 01:11:17,094
No, olen iloinen
tavatessani teidät vihdoin, eversti.
795
01:11:17,386 --> 01:11:19,176
Olen kuullut teistä paljon.
796
01:11:19,467 --> 01:11:20,885
Ja minä teistä.
797
01:11:21,052 --> 01:11:22,759
Nautitteko oopperasta, Monsignore?
798
01:11:23,051 --> 01:11:25,259
Valtavasti. Puccini on suosikkini.
799
01:11:25,551 --> 01:11:27,757
Ah! Meillä on siis jotain yhteistä.
800
01:11:28,049 --> 01:11:31,257
Ehkä voimme keskustella siitä jonain
päivänä, muiden asioiden ohella.
801
01:11:31,548 --> 01:11:33,756
Se olisi ihanaa.
802
01:11:33,964 --> 01:11:37,045
Toivon, että olet vieraani, itse
asiassa lähitulevaisuudessa.
803
01:11:37,463 --> 01:11:40,545
Se riippuu siitä, kuinka kauan
aiot viipyä Roomassa.
804
01:11:41,754 --> 01:11:44,253
Aion olla täällä hyvin pitkään.
805
01:11:46,042 --> 01:11:48,041
O'Flaherty? Se on irlantilainen, eikö?
806
01:11:48,333 --> 01:11:50,623
Todellakin on, rouva.
Niin irlantilainen kuin McGintyn vuohi.
807
01:11:50,915 --> 01:11:53,333
Pyhimysten, oppineiden ja
maahisten maasta.
808
01:11:55,206 --> 01:11:57,538
Se on hyvin alkukantainen maa, luulen.
809
01:11:57,705 --> 01:12:00,705
Epäilen, Hirsch,
että Monsignor olisi kanssasi samaa mieltä.
810
01:12:00,913 --> 01:12:02,912
Hän kertoo meille, että se on
moderni demokratia nyt.
811
01:12:03,202 --> 01:12:09,202
Ja se on totta, eversti. Vaaleilla
valittu pääministeri, parlamentti, uskonnonvapaus.
812
01:12:10,618 --> 01:12:13,117
Se on järjestelmä, jota suosittelisin
sinulle.
813
01:12:15,698 --> 01:12:18,405
No, minun ei pidä pidätellä sinua
enää kauempaa.
814
01:12:18,697 --> 01:12:21,279
Se on harvinainen ilo.
Tapaamme taas, lupaan.
815
01:12:22,989 --> 01:12:24,488
Jos niin ei käy,
816
01:12:24,696 --> 01:12:27,696
Mietin, voisinko saada pienen
muiston tästä illasta?
817
01:12:28,071 --> 01:12:32,360
Olisiko liikaa pyydetty,
että allekirjoittaisit ohjelmani?
818
01:12:32,776 --> 01:12:34,484
Oh!
819
01:12:34,693 --> 01:12:37,067
Miksi ei?
820
01:12:42,566 --> 01:12:44,440
Ah, olet itse ystävällisyys.
821
01:12:44,773 --> 01:12:49,270
On ollut suuri etuoikeus tavata
teidät, rouva Kappler, kapteeni Hirsch.
822
01:12:52,935 --> 01:12:54,853
Hyvin viehättävä mies, eikö totta?
823
01:12:55,061 --> 01:12:56,436
Todellakin.
824
01:12:56,727 --> 01:12:59,725
Harmi, ettemme tavanneet naista,
jonka kanssa hän oli. Hän oli ihana.
825
01:12:59,933 --> 01:13:02,433
Kyllä, olisin halunnut
tavata hänetkin.
826
01:13:03,850 --> 01:13:06,348
Etsi hänet. - Ja.
827
01:13:08,932 --> 01:13:11,514
Malta, Tommy, Golf,
828
01:13:11,806 --> 01:13:13,013
Vicky.
829
01:13:13,222 --> 01:13:16,137
<i>- Mistä sait tämän?
- Mieheltä, jonka poimimme viime yönä.</i>
830
01:13:16,512 --> 01:13:19,427
- Mitä he tekivät hänelle?
- Hänet vietiin Regina Coeliin
831
01:13:19,594 --> 01:13:21,593
kunnes hänen henkilöllisyytensä
voidaan tarkistaa.
832
01:13:21,926 --> 01:13:24,301
Olen pyytänyt Beckiä tuomaan
hänet tänne.
833
01:13:27,300 --> 01:13:29,299
Olemme idiootteja, Hirsch!
834
01:13:29,591 --> 01:13:31,007
Herra?
835
01:13:31,299 --> 01:13:36,004
Kaikella teknologiallamme, kaikilla
asiantuntijoillamme odotamme jotain monimutkaista.
836
01:13:36,379 --> 01:13:40,171
Mutta oletetaan, että tämä on jotain
todella hyvin yksinkertaista?
837
01:13:41,379 --> 01:13:43,377
Niin yksinkertaista itse asiassa,
838
01:13:43,586 --> 01:13:45,461
että se on itse asiassa melko nerokasta.
839
01:13:45,793 --> 01:13:48,292
V kuten Via, esimerkiksi.
840
01:13:48,584 --> 01:13:50,459
Katu.
841
01:13:50,668 --> 01:13:53,374
- Ja numerot olisivat talonumeroita.
- Kyllä, ehkä.
842
01:13:53,664 --> 01:13:55,957
Ja toinen sarja? - Pakenevien määrä.
843
01:13:56,247 --> 01:13:57,247
Kyllä.
844
01:13:57,581 --> 01:14:00,371
No, mies, jonka he poimivat,
kertoo meille, olenko oikeassa.
845
01:14:00,663 --> 01:14:05,037
Sen ei pitäisi olla liian vaikeaa
selvittää kartalta tarkalleen, mitä alueita nämä numerot edustavat.
846
01:14:05,454 --> 01:14:07,953
Niin?
847
01:14:09,160 --> 01:14:12,451
- Se mies, jonka halusitte?
- Niin? No, tuokaa hänet sisään.
848
01:14:12,743 --> 01:14:15,242
Hänet vapautettiin heti aamulla.
849
01:14:15,534 --> 01:14:17,741
<i>- Mitä tarkoitat vapautettu?
- Vankilasta.</i>
850
01:14:18,033 --> 01:14:22,614
Heillä oli määräys... hänen vapauttamisekseen, jonka sinä olet allekirjoittanut.
851
01:14:23,030 --> 01:14:25,738
Se on naurettavaa! En ole koskaan
allekirjoittanut mitään!
852
01:14:26,113 --> 01:14:28,820
Se näyttää allekirjoitukseltasi,
eversti.
853
01:14:39,983 --> 01:14:42,482
<i>Golf.</i>
854
01:14:50,188 --> 01:14:51,688
Tule, Harry.
855
01:14:51,896 --> 01:14:54,270
Komm her! (Tule tänne!)
856
01:15:43,128 --> 01:15:45,128
Tarvitsemme lisää samppanjaa. - Ja.
(Kyllä.)
857
01:15:45,420 --> 01:15:47,710
- Juhlan paikka, herra.
- Todellakin on, Hirsch.
858
01:15:48,002 --> 01:15:50,709
- Erittäin onnistunut operaatio.
- Oletko varma, Herbert?
859
01:15:50,917 --> 01:15:54,208
Vääjäämättä. Pienen suostuttelun
avulla sotavangit, jotka meillä on,
860
01:15:54,500 --> 01:15:58,997
kertovat meille, keitä muut ovat, ja
he puolestaan johtavat meidät useampiin
861
01:15:59,414 --> 01:16:01,413
miehiin, muihin piilopaikkoihin.
Ja kuin aaltoja lammessa... - Juuri niin.
862
01:16:01,705 --> 01:16:06,869
Suurella ilolla kutsun Monsignor
Golfin vierailemaan luonamme.
863
01:16:08,868 --> 01:16:10,492
Hyvin tehty, Herbert.
864
01:16:10,701 --> 01:16:13,576
Lähetän heti sähkeen
Reichsführer Himmlerille.
865
01:16:13,784 --> 01:16:15,160
Kiitos, kenraali.
866
01:16:15,491 --> 01:16:17,865
Puhdas pyyhkäisy, herrat! - Prost!
(Kippis!)
867
01:16:24,863 --> 01:16:26,155
Harry Barnett?
868
01:16:26,363 --> 01:16:30,070
Joo, Paddy oli ikkunasta ulkona, kun
kuuli laukaukset, mutta hän on varma,
869
01:16:30,363 --> 01:16:33,735
että Harry on kuollut.
<i>Nyt heillä on hänen koodikirjansa
sekä minun. Minun on varoitettava muita.</i>
870
01:16:34,151 --> 01:16:37,025
Odota hetki, Jack. Olet Vatikaanissa,
sinun on pysyttävä täällä.
871
01:16:37,359 --> 01:16:39,859
- Ulkona olisit merkitty mies.
- Unohda se, Jack.
872
01:16:40,150 --> 01:16:42,149
He ovat jo pidättäneet 65
ihmistäsi.
873
01:16:42,440 --> 01:16:45,022
Meidän on siirrettävä loput niihin,
jotka ovat Barnetin sektorilla.
874
01:16:45,231 --> 01:16:47,232
Jos pelastat yhden, sinun on
pelastettava heidät kaikki.
875
01:16:47,523 --> 01:16:50,814
Se ei ole mahdollista! Meillä on
tuhansia pakenevia kirjattuna tällä hetkellä.
876
01:16:51,147 --> 01:16:53,313
Plus kaikki italialaiset siviilit,
jotka piilottavat heitä.
877
01:16:53,604 --> 01:16:57,602
Monsignor, ellet saa aikaan ihmettä,
tämä koko juttu on ohi.
878
01:16:58,019 --> 01:16:59,518
Voi ei.
879
01:16:59,726 --> 01:17:01,519
Kappler on voittanut muutaman erän.
880
01:17:01,810 --> 01:17:03,725
Hän ei ole vielä voittanut taistelua.
881
01:17:04,017 --> 01:17:07,307
Nyt emme tiedä, milloin tai missä
Gestapo iskee seuraavaksi.
882
01:17:07,599 --> 01:17:09,514
Kaikki ovat vaarassa.
883
01:17:09,805 --> 01:17:11,680
Se, mitä meidän on tehtävä,
884
01:17:12,013 --> 01:17:15,888
<i>on siirtää ihmisemme, kaikki heidät,
turvallisiin paikkoihin välittömästi.</i>
885
01:17:16,179 --> 01:17:18,096
Se tulee olemaan melkoinen operaatio.
886
01:17:18,387 --> 01:17:20,594
Miten järjestämme sen?
887
01:17:20,886 --> 01:17:23,177
No, voimme luottaa kaikkiin
italialaisiin ystäviimme.
888
01:17:23,469 --> 01:17:25,801
He eivät aio antaa Kapplerin voittaa.
889
01:17:26,093 --> 01:17:27,966
Nyt, aloitetaan.
890
01:17:28,174 --> 01:17:30,091
On paljon tehtävää.
891
01:17:30,382 --> 01:17:31,674
Äärimmäisen vähän aikaa.
892
01:17:31,966 --> 01:17:33,674
En usko, että ehdimme ajoissa,
herra.
893
01:17:33,966 --> 01:17:35,965
Yritämme, poika. Ja muista,
894
01:17:36,173 --> 01:17:40,378
jos onnistumme tässä, se on jotain,
jonka voit kertoa lapsenlapsillesi.
895
01:18:23,698 --> 01:18:25,406
Ei mitään!
896
01:18:25,698 --> 01:18:27,613
Jokainen asunto tyhjä!
897
01:18:27,780 --> 01:18:31,903
Joissakin kahvipannut vielä kuumia,
tulet palavat, ruokaa pöydällä. Ei mitään!
898
01:18:32,194 --> 01:18:35,069
Miten he kaikki pääsivät pakoon?
899
01:18:35,278 --> 01:18:37,193
Hän teki sen.
900
01:18:37,485 --> 01:18:39,900
Se kirottu pappi.
901
01:18:41,691 --> 01:18:44,190
Herra!
902
01:18:46,773 --> 01:18:47,981
Tässä on talonmies.
903
01:18:48,189 --> 01:18:49,646
<i>Mitä hän voi kertoa? - Jatka.</i>
904
01:18:49,980 --> 01:18:51,855
Kerro hänelle.
905
01:18:52,146 --> 01:18:53,980
Se oli hän.
906
01:18:54,271 --> 01:18:56,145
<i>Hän ei ollut pukeutunut papiksi,</i>
907
01:18:56,354 --> 01:18:59,435
mutta tämä on mies,
joka vuokrasi asunnon.
908
01:18:59,769 --> 01:19:01,643
<i>Noudan hänet heti.</i>
909
01:19:01,935 --> 01:19:03,767
Toivoisin, että se olisi niin helppoa.
910
01:19:04,059 --> 01:19:07,850
- Mitä tarkoitatte, herra?
- Vatikaani suojelee häntä yhä.
911
01:19:08,224 --> 01:19:10,141
Minun on mentävä sisään
912
01:19:10,433 --> 01:19:12,847
ja pyydettävä häntä.
913
01:19:13,430 --> 01:19:15,928
Hattu kourassa!
914
01:19:36,297 --> 01:19:39,714
<i>Olemme kunnioittaneet Vatikaanin aluetta,</i>
915
01:19:40,089 --> 01:19:42,796
mutta sitä on loukattu yhä uudelleen!
916
01:19:43,087 --> 01:19:46,502
Silloin ehdotan, että teette raportin
viranomaisillenne, eversti.
917
01:19:46,876 --> 01:19:48,794
Minä olen Rooman viranomainen.
918
01:19:49,085 --> 01:19:53,167
Ja minä sanon teille, että laiton
järjestö on olemassa, joka piilottaa
919
01:19:53,500 --> 01:19:55,958
<i>sotavankeja, ja jota johtaa yksi
henkilökunnastanne.</i>
920
01:19:57,291 --> 01:20:00,290
- Haluan kuulustella häntä.
- Olen pahoillani, se ei ole mahdollista.
921
01:20:01,955 --> 01:20:03,872
Tiedätte, kenestä puhun.
922
01:20:04,163 --> 01:20:06,371
Monsignore O'Flaherty Pyhästä virastosta.
923
01:20:06,579 --> 01:20:08,662
Hänellä on vastattavaa.
924
01:20:08,954 --> 01:20:12,161
Pelkään, että en voi antaa lupaa.
925
01:20:13,452 --> 01:20:16,158
Pyydän vain kohteliaisuudesta.
926
01:20:19,240 --> 01:20:21,239
Aion kuulustella häntä nyt.
927
01:20:21,531 --> 01:20:24,449
Tunnen kuulustelumenetelmänne,
eversti.
928
01:20:24,657 --> 01:20:26,448
Jopa pappien.
929
01:20:26,739 --> 01:20:28,529
<i>Saanko muistuttaa teitä, missä olette.</i>
930
01:20:28,821 --> 01:20:32,945
<i>Että kaikilla virkamiehilläni
täällä on diplomaattinen koskemattomuus.</i>
931
01:20:33,236 --> 01:20:35,735
Ei ole mitään muuta sanottavaa.
932
01:20:42,734 --> 01:20:46,315
Jos haluatte luoda välikohtauksen
täällä, eversti Kappler...
933
01:20:47,606 --> 01:20:50,105
olkaa hyvä ja jatkakaa.
934
01:21:13,765 --> 01:21:15,472
Kappler.
935
01:21:15,764 --> 01:21:18,180
Kyllä, herra kenraali.
936
01:21:18,763 --> 01:21:21,262
Hän on täällä? Roomassa?
937
01:21:23,676 --> 01:21:26,176
Kyllä. Kyllä, tietysti. Heti.
938
01:21:26,968 --> 01:21:29,468
Onko jotain vialla? - Ei, ei, ei mitään.
939
01:21:31,133 --> 01:21:35,132
Mutta Herbert, kello on viisi aamulla.
Kerrotko minulle, mitä tapahtuu?
940
01:21:35,465 --> 01:21:37,922
Sanoin, ei mitään. Mene nyt takaisin
nukkumaan.
941
01:22:13,411 --> 01:22:16,284
Kenraali,
Reichsführer Himmler odottaa teitä.
942
01:22:17,868 --> 01:22:20,992
En unohda, että sanoitte,
että koko asia on hoidettu.
943
01:22:21,282 --> 01:22:22,866
Miksi hän on tullut Italiaan?
944
01:22:23,198 --> 01:22:26,779
Koska kaikki, mitä Roomassa tapahtuu,
vaikuttaa todennäköisesti koko Italian
945
01:22:27,071 --> 01:22:30,572
sotaretkeen.
Toivon, etten olisi lähettänyt sitä
946
01:22:30,863 --> 01:22:33,362
kaapelia. Parempi antaa nukkuvien
koirien maata. Tämä voi purra
947
01:22:34,277 --> 01:22:36,152
päämme irti.
<i>Lehpo, herrat.</i>
948
01:22:36,444 --> 01:22:38,860
<i>Lehpo.</i>
949
01:22:40,651 --> 01:22:44,066
Olen iloinen nähdessäni teidät taas,
kenraali Helm.
950
01:22:44,359 --> 01:22:46,358
Se on suuri kunnia, Reichsführer.
951
01:22:46,650 --> 01:22:49,065
<i>Ja teille, eversti Kappler.</i>
952
01:22:49,232 --> 01:22:51,148
Minun on välitettävä teille,
kenraali,
953
01:22:51,440 --> 01:22:54,147
johtajan henkilökohtaiset
onnittelut
954
01:22:54,522 --> 01:22:59,146
SS:n urheudesta ja antaumuksesta
koko Italian kampanjan ajan.
955
01:22:59,437 --> 01:23:03,726
Ainoa toiveemme on olla
luottamuksenne arvoisia, Reichsführer.
956
01:23:04,017 --> 01:23:06,517
Olette täysin.
957
01:23:11,098 --> 01:23:13,598
Onko täällä kylmä mielestänne?
958
01:23:14,932 --> 01:23:16,014
Ei, herra.
959
01:23:16,306 --> 01:23:18,595
<i>Kosteaa ilmaa, luulisin.</i>
960
01:23:18,887 --> 01:23:21,304
Ei hyvä poskionteloilleni.
961
01:23:23,719 --> 01:23:25,594
Useita päiviä sitten, eversti,
962
01:23:25,885 --> 01:23:29,008
kenraali Helm lähetti sähkeen
ilmoittaen menestyksestänne...
963
01:23:30,176 --> 01:23:32,799
kaikkien vastarintaryhmien
juurimisessa Roomassa.
964
01:23:33,091 --> 01:23:34,383
<i>Kyllä, herra.</i>
965
01:23:34,591 --> 01:23:36,465
Se oli erittäin rohkaisevaa.
966
01:23:36,797 --> 01:23:39,171
Näytin sen heti johtajalle.
967
01:23:41,588 --> 01:23:44,755
Johtaja... luki sen?
968
01:23:45,171 --> 01:23:47,086
Enemmän kuin luki sen, rakas
eversti.
969
01:23:47,252 --> 01:23:49,461
Siitä tuli keskustelumme
pääaihe.
970
01:23:49,752 --> 01:23:53,668
Sattui niin... että se liittyi
tärkeään poliittiseen asiaan.
971
01:23:54,959 --> 01:23:58,541
Nyt minun on tiedettävä,
kuinka täydellinen menestyksenne on.
972
01:23:58,833 --> 01:24:00,748
Se on hyvin suuri kaupunki, herra.
973
01:24:01,040 --> 01:24:04,746
Yli miljoona asukasta, ja siellä
on väistämättä joitain levottomuuksia.
974
01:24:05,163 --> 01:24:07,037
Aivan niin. Aivan niin. Eversti?
975
01:24:07,328 --> 01:24:10,537
Vastarinnan hampaat on
vedetty, Reichsführer.
976
01:24:10,828 --> 01:24:13,618
- Olemme murtaneet partisaanien
hengen. - Hyvä.
977
01:24:13,910 --> 01:24:15,827
Ei ole enää välikohtauksia.
978
01:24:16,119 --> 01:24:17,410
Oikein hyvä.
979
01:24:17,618 --> 01:24:20,033
Mutta raportti viittasi erityisesti
980
01:24:20,242 --> 01:24:22,699
pakojärjestöön.
981
01:24:23,824 --> 01:24:26,323
Jota teidän sanottiin
kontrolloitavan...
982
01:24:27,031 --> 01:24:28,905
Vatikaanista.
983
01:24:29,197 --> 01:24:31,613
Ette mainitse sitä.
984
01:24:32,196 --> 01:24:35,694
Eversti Kappler on menestynyt
siinäkin, Reichsführer.
985
01:24:36,110 --> 01:24:37,985
Jonkin verran?
986
01:24:38,319 --> 01:24:41,108
Sanoitte, että se oli täysin
tuhottu.
987
01:24:41,275 --> 01:24:44,108
Öh, ei täysin, herra.
Suljimme osan siitä.
988
01:24:44,400 --> 01:24:46,983
Toisin sanoen,
raportti oli epätarkka. Minua johdettiin harhaan.
989
01:24:47,275 --> 01:24:49,898
Ei aivan, herra.
Odotan saavani kiinni ne paenneet...
990
01:24:50,190 --> 01:24:54,897
Myönnättekö... että Rooma ei
ole vieläkään täysin hallinnassamme.
991
01:24:55,188 --> 01:24:56,479
Onko näin?
992
01:24:56,562 --> 01:24:59,061
Onko näin?
993
01:25:03,185 --> 01:25:05,060
Valitsin teidät Roomaan, eversti,
994
01:25:05,352 --> 01:25:10,765
koska tiesin, että ette antaisi
minkään estää menestystänne. Ei minkään.
995
01:25:13,057 --> 01:25:14,931
Nyt minun on mentävä johtajan
luo,
996
01:25:15,264 --> 01:25:17,637
aikana, jolloin hän on
suuren paineen alla...
997
01:25:18,555 --> 01:25:21,929
kun amerikkalaiset ja britit
ovat valmiina Englannin kanaalissa,
998
01:25:22,221 --> 01:25:25,427
kun se kirottu talvi ajaa
joukkomme ulos Venäjältä,
999
01:25:25,718 --> 01:25:29,842
kun armeijamme täällä Italiassa
valmistautuu vetäytymään ennen kuin se on saarrettu...
1000
01:25:30,134 --> 01:25:31,842
<i>Minun on mentävä hänen luokseen ja sanottava</i>
1001
01:25:32,133 --> 01:25:34,509
Minulle on annettu väärää tietoa.
1002
01:25:35,924 --> 01:25:39,006
Että raportti, jonka
perusteella hän on tehnyt tärkeitä päätöksiä...
1003
01:25:40,506 --> 01:25:43,004
oli väärä.
1004
01:25:43,295 --> 01:25:45,294
Voisin hajottaa sen järjestön
1005
01:25:45,586 --> 01:25:49,004
yhdessä päivässä, Reichsführer.
1006
01:25:49,212 --> 01:25:51,211
Ai, voisitko muka?
1007
01:25:51,419 --> 01:25:52,502
Miten?
1008
01:25:52,792 --> 01:25:53,876
Kerro, miten.
1009
01:25:54,085 --> 01:25:56,000
Sitä johtaa pappi.
1010
01:25:56,209 --> 01:25:58,708
Vatikaanin suojeluksessa.
1011
01:26:00,373 --> 01:26:04,081
Jos vain antaisitte minun...
mennä ja hakea hänet.
1012
01:26:04,373 --> 01:26:06,789
Ei, ei, ei!
1013
01:26:07,496 --> 01:26:09,496
Sitä et saa tehdä.
1014
01:26:09,787 --> 01:26:14,576
Se aiheuttaisi kriisin, joka vaikuttaa
politiikkaan paljon tätä tilannetta laajemmin.
1015
01:26:14,951 --> 01:26:17,451
Rooman täytyy kuulua meille...
1016
01:26:18,285 --> 01:26:20,742
jotta sitä voidaan käyttää
neuvotteluvalttina.
1017
01:26:22,575 --> 01:26:25,074
Et saa mennä Vatikaaniin...
1018
01:26:25,366 --> 01:26:28,364
mutta sinä murskaat sen järjestön.
1019
01:26:28,738 --> 01:26:31,238
Kuulitko?
1020
01:26:33,154 --> 01:26:35,654
Teet sen nyt.
1021
01:26:42,442 --> 01:26:45,525
Valitsin sinut tähän tehtävään,
eversti Kappler.
1022
01:26:50,523 --> 01:26:53,731
En haluaisi ajatella,
että olisin tehnyt virheen.
1023
01:26:58,313 --> 01:27:00,811
Tale Of Vienna Woods
1024
01:27:31,966 --> 01:27:36,340
Haluaisin kutsua teidät
juhliini, Monsignore, mutta en ole varma.
1025
01:27:36,674 --> 01:27:40,465
- Miksi niin?
- Flirttailette kaikkien naisten kanssa,
ettekä vain minun.
1026
01:27:40,674 --> 01:27:42,048
Ah, antakaa anteeksi, kreivitär.
1027
01:27:42,256 --> 01:27:44,962
Kun minun ammattini mies
on kauniiden naisten ympäröimänä,
1028
01:27:45,254 --> 01:27:47,754
ainoa turva on määrässä.
1029
01:27:51,917 --> 01:27:53,336
Mitä helvettiä te täällä teette?
1030
01:27:53,628 --> 01:27:56,751
Vihollisen juhliin osallistuminen
on ainoa tapa selvittää, mitä tapahtuu.
1031
01:27:57,042 --> 01:27:59,624
Olisi pitänyt kieltäytyä tästä
kutsusta. Kappler on täällä.
1032
01:27:59,832 --> 01:28:00,833
Olen nähnyt hänet.
1033
01:28:01,041 --> 01:28:04,622
Voi, kreivi, huomenna konsulaattiin
toimitetaan paljon ruokatarvikkeita.
1034
01:28:04,914 --> 01:28:07,496
Nunnia on paikalla noutamassa
niitä iltapäivällä.
1035
01:28:07,913 --> 01:28:10,413
Hugh.
1036
01:28:15,286 --> 01:28:17,784
Eversti Kappler! Mikä yllätys.
1037
01:28:17,992 --> 01:28:20,491
Ei minulle, Monsignore.
1038
01:28:21,116 --> 01:28:23,116
Odotin innolla
jatkavamme keskusteluamme.
1039
01:28:23,408 --> 01:28:27,198
Ai, odotitteko? Olisin luullut,
että olemme käsitelleet kaiken oleellisen.
1040
01:28:27,572 --> 01:28:31,572
Ah, mutta se oli ennen kuin
olin antanut teille... nimikirjoitukseni.
1041
01:28:32,863 --> 01:28:35,570
Ennen kuin olin kuullut maineestanne
niin hauskana.
1042
01:28:35,862 --> 01:28:38,361
<i>Teilläkin on melkoinen maine. - Totta.</i>
1043
01:28:38,694 --> 01:28:41,486
Mutta olen saksalainen ja tunnen
viholliseni.
1044
01:28:41,861 --> 01:28:43,776
Te olette irlantilainen.
1045
01:28:44,068 --> 01:28:47,649
Kuinka outoa tuntea sellaista huolta
maasi vihollisista.
1046
01:28:47,982 --> 01:28:49,357
Puhuttaessa vihollisistanne,
1047
01:28:49,649 --> 01:28:52,272
se on melkein koko
sivistynyt maailma, eikö niin?
1048
01:28:52,564 --> 01:28:55,272
Minulle kerrottiin, että teillä
on älyä. Olen pettynyt, olette liian ilmeinen.
1049
01:28:55,439 --> 01:28:59,354
No, antakaa anteeksi. Halusin vain
varmistaa, että ymmärrätte tarkoitukseni.
1050
01:29:02,227 --> 01:29:04,727
Älkää yrittäkö provosoida minua.
1051
01:29:06,435 --> 01:29:08,933
Kutsuttiin sinut tänne varoituksen
antamista varten.
1052
01:29:09,932 --> 01:29:14,432
Jos tänä iltana astut askeltakaan
Vatikaanin alueen ulkopuolelle,
1053
01:29:14,932 --> 01:29:16,306
sinut pidätetään heti.
1054
01:29:16,515 --> 01:29:21,138
Eversti, onko minulla tunne, että haluat
rajoittaa sosiaalista elämääni?
1055
01:29:21,428 --> 01:29:24,510
Pahus sinua ja sosiaalista elämääsi!
1056
01:29:24,803 --> 01:29:29,010
Pysy sen valkoisen viivan takana, tai
vietät lopun sodasta Regina Coelin vankilassa.
1057
01:29:29,426 --> 01:29:31,884
Sodan kulun huomioon ottaen se ei
välttämättä kestä kauaa.
1058
01:29:32,218 --> 01:29:34,383
<i>- Kuuntele minua, pappi.
- Ei, kuuntele sinä minua!</i>
1059
01:29:34,717 --> 01:29:36,217
Olen puolueettomasta maasta.
1060
01:29:36,383 --> 01:29:38,215
Minulla on diplomaattinen koskemattomuus.
1061
01:29:38,506 --> 01:29:41,381
Olen katolisen kirkon Pyhän viraston
jäsen.
1062
01:29:42,589 --> 01:29:45,088
Et voi määrätä minua.
1063
01:29:46,588 --> 01:29:50,086
Minä... omistan... Rooman.
1064
01:29:51,877 --> 01:29:53,794
Et sinä,
1065
01:29:54,085 --> 01:29:55,958
etkä paavi.
1066
01:29:56,250 --> 01:29:58,750
Vaikka sinulla onkin pappispuku, se ei
suojaa sinua.
1067
01:29:59,083 --> 01:30:00,958
Muistatko asekauppiaspappisi?
1068
01:30:01,250 --> 01:30:02,874
<i>Muistan hänet kyllä.</i>
1069
01:30:03,165 --> 01:30:08,038
Ja niin muistaa jokainen italialainen,
joka ymmärtää vapauden merkityksen.
1070
01:30:14,745 --> 01:30:17,244
Mene pois.
1071
01:30:17,744 --> 01:30:20,243
Mene pois!
1072
01:30:22,117 --> 01:30:24,949
<i>Palaa Vatikaaniin, minne kuulutkin.</i>
1073
01:30:26,239 --> 01:30:28,740
Nämä ovat viimeiset juhlasi.
1074
01:31:10,850 --> 01:31:13,558
Halusin sinun näkevän tämän,
monsignore.
1075
01:31:18,265 --> 01:31:20,764
Vatikaanin palatsin loiston...
1076
01:31:21,555 --> 01:31:24,055
jota rakastin lapsena
niin paljon...
1077
01:31:25,137 --> 01:31:27,053
nyt pakattu tänne alas.
1078
01:31:27,262 --> 01:31:31,136
Korvaamattomia aarteita Leonardo, Rafael,
1079
01:31:31,427 --> 01:31:36,924
ja pyhäinjäännöksiä - äärettömän
arvokkaampia - Pyhä Franciscuksen,
1080
01:31:37,424 --> 01:31:39,841
Pyhän Katariina Sienalaisen, arkistot,
kirjeet,
1081
01:31:40,049 --> 01:31:42,839
Pyhältä Augustinukselta, Martin
Lutherilta,
1082
01:31:43,129 --> 01:31:47,839
jopa Englannin Henrik VIII:lta Pyhälle
virastolle avioeron anomiseksi.
1083
01:31:48,214 --> 01:31:50,837
Lähes kaksituhatta vuotta historiaa.
1084
01:31:51,128 --> 01:31:53,003
Se on tajunnan räjäyttävää, Pyhä Isä.
1085
01:31:53,295 --> 01:31:55,627
Ja tässä se nyt on,
haudattuna maan alle
1086
01:31:55,919 --> 01:31:59,292
teräsovien taakse
kranaattien ja pommien uhalta.
1087
01:32:01,291 --> 01:32:03,789
Suojassa ihmisen epäinhimillisyydeltä.
1088
01:32:06,706 --> 01:32:09,205
Historiamme on täynnä verenvuodatusta,
monsignore.
1089
01:32:10,287 --> 01:32:12,203
Armeijat ovat talloneet meitä,
1090
01:32:12,495 --> 01:32:14,370
mutta mikään ei ole muuttunut.
1091
01:32:14,578 --> 01:32:18,078
Valloittajat tulevat ja menevät, mutta
ikuinen Kirkko pysyy.
1092
01:32:19,367 --> 01:32:21,867
Ja niin se tulee olemaan, Teidän
Pyhyytenne.
1093
01:32:22,576 --> 01:32:27,450
Olen perinyt kaikkien paavien
vastuun aina Pyhästä Pietarista alkaen.
1094
01:32:27,865 --> 01:32:29,864
Suurin yksittäinen velvollisuuteni
1095
01:32:29,948 --> 01:32:32,780
on säilyttää vuosisatojen
jatkuvuus...
1096
01:32:34,656 --> 01:32:37,569
Pyhän Kirkon perintö
ja olemassaolo.
1097
01:32:38,861 --> 01:32:41,361
Monet ovat tuominneet minut...
1098
01:32:42,652 --> 01:32:45,151
<i>siitä, etten ole puhunut natsismia
vastaan.</i>
1099
01:32:45,941 --> 01:32:48,442
Siitä, että olen tehnyt konkordaatin
Hitlerin kanssa...
1100
01:32:49,026 --> 01:32:51,525
joka takasi Kirkon elämän
Saksassa.
1101
01:32:51,941 --> 01:32:54,440
Olinko olin väärässä?
1102
01:32:55,231 --> 01:32:58,938
Ehkä se ei siltä näyttänyt silloin,
Pyhä Isä.
1103
01:33:00,230 --> 01:33:02,813
No, ehkä olisin voinut tehdä enemmän.
1104
01:33:07,227 --> 01:33:11,892
Valkoinen viiva on nyt hyvin
epävarma raja meille. Sitä on mahdoton
puolustaa.
1105
01:33:12,225 --> 01:33:15,390
Olin yllättynyt nähdessäni
Palatinuskaartin kantamassa aseita.
1106
01:33:15,682 --> 01:33:17,390
Vain merkki.
1107
01:33:17,682 --> 01:33:20,515
Olen saanut tietää, että Hitler
on laatinut suunnitelmia hyökätä
kimppuumme,
1108
01:33:20,890 --> 01:33:24,471
ja luoda nukke-paaviuden
Liechtensteiniin hänen hallintaansa.
1109
01:33:24,804 --> 01:33:27,178
Et kai luule, että hän menisi
niin pitkälle?
1110
01:33:27,387 --> 01:33:29,302
Se riippuu monista tekijöistä -
1111
01:33:29,594 --> 01:33:31,468
sodan etenemisestä,
1112
01:33:31,676 --> 01:33:34,175
salaisten neuvottelujen tuloksesta...
1113
01:33:35,093 --> 01:33:39,674
siitä, kuinka suuri vaara Vatikaani
vaikuttaa olevan Rooman
sotilasviranomaisille.
1114
01:33:40,048 --> 01:33:41,964
Ymmärrän vaikeudet.
1115
01:33:42,172 --> 01:33:43,755
Olen iloinen, että ymmärrät.
1116
01:33:44,047 --> 01:33:49,253
<i>Olen iloinen, että tajuat, että
kaikki toimet, jotka antavat natseille
tekosyyn hyökätä alueellemme</i>
1117
01:33:49,669 --> 01:33:51,754
on vältettävä kaikin keinoin.
1118
01:33:51,838 --> 01:33:54,337
<i>Kaikkien tällaisten toimien on
loputtava.</i>
1119
01:33:57,334 --> 01:34:01,125
Valtiomiehen olemus on
kompromissi, monsignore.
1120
01:34:02,250 --> 01:34:04,624
En ole valtiomies, Pyhyytenne.
1121
01:34:04,915 --> 01:34:07,415
Kysymykseni ovat yksinkertaisempia.
1122
01:34:07,747 --> 01:34:11,621
Katson asioita ja yritän
ymmärtää niitä yksinkertaisemmin.
1123
01:34:12,038 --> 01:34:14,621
Niin. Mitä kysymystä
kysyt itseltäsi nyt?
1124
01:34:14,829 --> 01:34:17,327
Ainoaa, jolla tuntuu
olevan merkitystä, Pyhä Isä.
1125
01:34:17,619 --> 01:34:21,327
Mikä on velvollisuutemme,
kun kohtaamme pahan?
1126
01:34:21,702 --> 01:34:23,201
Meidän on taisteltava sitä vastaan.
1127
01:34:23,409 --> 01:34:25,325
Jos meidän on taisteltava,
1128
01:34:25,492 --> 01:34:27,325
kuinka voimme tehdä kompromisseja
sen kanssa?
1129
01:34:27,617 --> 01:34:29,615
Abstraktisti emme voi.
1130
01:34:29,907 --> 01:34:36,196
Käytännössä on joskus
välttämätöntä edetä hitaasti ja varovasti.
1131
01:34:36,697 --> 01:34:40,570
Mutta eikö se ole sama kuin sanoa,
että se riippuu olosuhteista?
1132
01:34:42,278 --> 01:34:44,192
Kun olin kuoripoika,
1133
01:34:44,484 --> 01:34:48,858
vanha pappi, joka meitä opetti, sanoi:
"Tee mikä on oikein, tulkoon helvetti
tai korkea vesi,
1134
01:34:49,275 --> 01:34:51,275
ja Jumala antaa sinulle yliotteen."
1135
01:34:51,565 --> 01:34:53,357
Sancta simplicitas.
1136
01:34:53,690 --> 01:34:56,357
Joillekin se on helpompaa kuin
toisille.
1137
01:34:57,648 --> 01:34:59,647
Onko koskaan oikein
1138
01:34:59,855 --> 01:35:02,354
nähdä viattomia ihmisiä
kuolemanvaarassa...
1139
01:35:03,145 --> 01:35:05,644
ja kääntää heille selkäsi?
1140
01:35:07,143 --> 01:35:09,561
<i>Pyhä Isä, tällä hetkellä</i>
1141
01:35:09,853 --> 01:35:15,432
olen vastuussa yli 4 000 ihmisen
turvallisuudesta, jotka on piilotettu
Roomaan ja kaupungin ulkopuolelle.
1142
01:35:17,140 --> 01:35:19,638
Niin monta?
1143
01:35:24,639 --> 01:35:27,138
Olen puhunut sinulle
sydämestäni, poikani.
1144
01:35:28,303 --> 01:35:30,803
Sinun on tehtävä, mitä uskot
parhaaksi.
1145
01:35:31,136 --> 01:35:33,635
<i>Ajattele, mitä olen sanonut.</i>
1146
01:35:34,218 --> 01:35:36,717
<i>Jumala johdattakoon päätöstäsi.</i>
1147
01:36:18,369 --> 01:36:20,869
Niin monet ovat minusta riippuvaisia.
1148
01:36:23,367 --> 01:36:25,867
Vai onko se ylpeyden synti?
1149
01:36:26,950 --> 01:36:28,825
Mitä minun pitäisi tehdä?
1150
01:36:29,158 --> 01:36:31,656
Jos elämäni voisi auttaa sinua,
ystäväni,
1151
01:36:31,947 --> 01:36:34,323
Antaisin sen.
1152
01:36:35,114 --> 01:36:37,321
Voin antaa sinulle kirkon siunauksen,
1153
01:36:37,612 --> 01:36:39,529
mutta...
1154
01:36:39,820 --> 01:36:42,236
vain sinä voit päättää.
1155
01:38:13,705 --> 01:38:15,288
Kiitos, prinssi Mateo.
1156
01:38:15,496 --> 01:38:17,995
Voin tehdä enemmänkin auttaakseni.
1157
01:38:18,995 --> 01:38:22,701
- Onko sinulla aikaa teelle?
- Se on ainoa asia, jota en voi vastustaa.
1158
01:38:23,076 --> 01:38:25,492
Vain hetki kuitenkin.
Jos en palaa pian,
1159
01:38:25,784 --> 01:38:29,574
ystäväni ovat yhtä hermostuneita kuin
pitkähäntäiset kissat keinutuolien täyttämässä huoneessa.
1160
01:38:36,572 --> 01:38:38,487
Rooman keisarit.
1161
01:38:38,653 --> 01:38:40,446
Maailman herrat.
1162
01:38:40,778 --> 01:38:42,653
Oliko heitä kuin Führer, Pappi?
1163
01:38:42,945 --> 01:38:45,362
<i>Vähän kuin hän, Franz.</i>
1164
01:38:46,068 --> 01:38:47,944
Mutta erotuksella.
1165
01:38:48,152 --> 01:38:50,568
Rooman valtakunta ei selvinnyt.
1166
01:38:51,442 --> 01:38:53,942
Valtakunta kestää tuhat vuotta.
1167
01:38:54,858 --> 01:38:56,355
Kyllä, Pappi.
1168
01:38:56,647 --> 01:39:00,355
Jonain päivänä saatat ottaa paikkani, vai mitä?
1169
01:39:00,731 --> 01:39:02,647
Ja sitten aikanaan,
1170
01:39:02,938 --> 01:39:05,311
pojistasi kasvaa
ja jatkavat työtä.
1171
01:39:12,643 --> 01:39:16,226
Se on varmaa. Saksalaiset
perääntyvät etelässä.
1172
01:39:16,518 --> 01:39:18,933
He eivät voi enää pitää
puolustuslinjojaan.
1173
01:39:19,100 --> 01:39:23,014
Jos he ovat totta muodolleen, he eivät anna
periksi ilman helvetillistä taistelua.
1174
01:39:23,389 --> 01:39:25,805
Siitä huolimatta, on hyvä kuulla.
1175
01:39:26,013 --> 01:39:27,886
Kiitos vielä kerran, prinssi.
1176
01:39:28,220 --> 01:39:30,595
Toivoisin voivani tehdä enemmän, Hugh.
1177
01:39:31,303 --> 01:39:33,802
Kuten monet muutkin, haluaisin...
1178
01:39:47,382 --> 01:39:49,881
Gestapo! Nopeasti!
1179
01:39:50,089 --> 01:39:52,088
Luutnantti, ota miehiä
ja peitä uloskäynnit.
1180
01:39:52,380 --> 01:39:54,754
Loput teistä, ylös nuo portaat
ja levittäytykää!
1181
01:39:56,754 --> 01:39:59,542
Muista, että haluan hänet elävänä.
1182
01:39:59,876 --> 01:40:02,376
Tämä ovi johtaa keittiöön.
1183
01:40:03,250 --> 01:40:04,751
Piiloudu yhteen varastohuoneista.
1184
01:40:04,959 --> 01:40:06,833
Yritän pidätellä heitä niin kauan kuin voin.
1185
01:40:07,165 --> 01:40:09,539
Onnea.
1186
01:40:10,247 --> 01:40:12,122
Mitä tämä merkitsee?
1187
01:40:12,456 --> 01:40:14,830
Tiedätkö kuka olen?
1188
01:40:15,330 --> 01:40:17,746
Se on törkeys! Puhun
esimiehellesi!
1189
01:40:18,038 --> 01:40:20,829
- Missä hän on? Missä on O'Flaherty?
- Mistä sinä puhut?
1190
01:40:21,120 --> 01:40:24,410
- Hänet nähtiin täällä. Hän on kanssasi.
- Mikä naurettava syytös, eversti.
1191
01:40:24,744 --> 01:40:28,117
<i>- On aivan selvää, ettei hän ole täällä.
- Levittäytykää! Etsikää jokainen huone!</i>
1192
01:41:09,187 --> 01:41:11,143
Suorita työsi loppuun.
1193
01:41:11,351 --> 01:41:13,267
Mene pois.
1194
01:41:13,558 --> 01:41:15,975
Druben.
1195
01:41:21,557 --> 01:41:23,140
<i>Älä katso ympärillesi.</i>
1196
01:41:23,431 --> 01:41:24,848
<i>Älä edes liiku.</i>
1197
01:41:25,140 --> 01:41:26,347
Kuka sinä olet?
1198
01:41:26,555 --> 01:41:29,637
Pappi. Gestapo on minun perässäni.
1199
01:41:30,054 --> 01:41:32,053
Mitä haluat minun tekevän?
1200
01:41:32,345 --> 01:41:34,719
Kiipeä vain alas tänne.
1201
01:41:43,008 --> 01:41:45,507
No, mitäs luulet?
1202
01:41:45,799 --> 01:41:48,297
Mitä minulle tapahtuu, jos he
tunnistavat sinut?
1203
01:41:50,422 --> 01:41:51,797
Sinun on parempi lyödä minua, isä.
1204
01:41:52,088 --> 01:41:54,421
Pyhä Äiti!
1205
01:41:54,712 --> 01:41:57,086
Oletko varma? - Aivan tässä.
1206
01:41:57,919 --> 01:42:00,377
Jumala siunatkoon sinua.
1207
01:42:22,161 --> 01:42:24,077
Hei, hiilimies!
1208
01:42:24,369 --> 01:42:25,952
Juu.
1209
01:42:26,160 --> 01:42:28,076
Tuo riittää työtä. Painu tiehesi.
1210
01:42:28,367 --> 01:42:30,741
Ja.
1211
01:43:08,020 --> 01:43:10,520
Olet kuollut mies, pappi.
1212
01:46:52,402 --> 01:46:55,109
Oli silkkaa onnea, että he
eivät osuneet. Sen tiedät.
1213
01:46:55,484 --> 01:46:57,399
Jatkat vain sen toistamista,
Francesca.
1214
01:46:57,690 --> 01:46:59,607
Mutta en voi jäädä tänne suljettuna.
1215
01:46:59,690 --> 01:47:01,981
Etkö ymmärrä? He aikovat tappaa
sinut.
1216
01:47:02,189 --> 01:47:03,688
Tule sisään!
1217
01:47:03,980 --> 01:47:05,772
Ah, sisar Candida.
1218
01:47:06,105 --> 01:47:07,980
Tule sisään. Ah, olet enkeli.
1219
01:47:08,271 --> 01:47:10,978
Olet enkeli.
Kiitos, rakkaani. Kiitos.
1220
01:47:12,769 --> 01:47:14,768
Olet tehnyt tarpeeksi, Hugh.
1221
01:47:14,977 --> 01:47:16,476
Se ei ole niin kiireellistä nyt.
1222
01:47:16,685 --> 01:47:19,060
Liittoutuneet ovat täällä muutaman
viikon kuluttua.
1223
01:47:20,559 --> 01:47:22,558
Hei, kuunteletko?
1224
01:47:22,849 --> 01:47:25,265
Mitä ihmettä olet tekemässä?
1225
01:47:46,423 --> 01:47:48,341
Buongiorno, Capitano.
1226
01:47:48,633 --> 01:47:51,840
Entäpä erityinen muotokuva
hänen pyhyydestään paavista, vai?
1227
01:47:52,006 --> 01:47:54,840
- Mene pois.
- Pyhä isä itse on sen siunannut.
1228
01:47:55,130 --> 01:47:57,004
Ei? Ei.
1229
01:47:57,296 --> 01:47:59,794
Entäpä Pyhän Kristoforoksen mitali?
Vai mitä?
1230
01:48:00,126 --> 01:48:02,626
Sehr billig. Hyvin halpa.
1231
01:48:03,001 --> 01:48:05,417
Käskin sinun jättää minut rauhaan!
Painu tiehesi!
1232
01:48:39,656 --> 01:48:41,654
Hyvää huomenta, Guila.
1233
01:48:41,862 --> 01:48:44,071
Monsignore! - Älä ala nyökyttelemään
minulle.
1234
01:48:44,362 --> 01:48:48,236
Käske nyt äitiäsi odottamaan
kolmea uutta asukasta vain kahdeksi
yöksi.
1235
01:48:48,653 --> 01:48:50,861
Ai niin, ja Jack lähettää terveisiä.
1236
01:48:51,153 --> 01:48:53,360
<i>- Miten hän voi?
- Hän on tulossa hulluksi Vatikaanissa.</i>
1237
01:48:53,652 --> 01:48:55,651
En usko, että hänestä on papiksi.
1238
01:48:55,942 --> 01:48:57,150
Mutta hän voi hyvin.
1239
01:48:57,233 --> 01:49:00,024
Näkemiin nyt. Jään jälkeen
lakaisutyössäni.
1240
01:50:10,250 --> 01:50:12,623
<i>Hänet on nähty kaikkialla
kaupungissa, herra.</i>
1241
01:50:13,040 --> 01:50:14,831
Pukeutuneena roskakuskiksi,
hiilimieheksi,
1242
01:50:15,040 --> 01:50:17,622
ambulanssinkuljettajaksi,
postimieheksi.
1243
01:50:18,039 --> 01:50:21,120
Arkkienkeli Gabriel, epäilemättä.
Ihmiset nielevät mitä tahansa
hölynpölyä.
1244
01:50:21,412 --> 01:50:24,038
Jopa naurettavan tarinan,
että hän pukeutui nunnaksi.
1245
01:50:24,204 --> 01:50:26,412
Ihmiset uskovat mitä tahansa
hänestä.
1246
01:50:26,703 --> 01:50:28,202
Hänet on pysäytettävä.
1247
01:50:28,493 --> 01:50:30,909
Olemme yrittäneet kaikkea, herra.
1248
01:50:31,118 --> 01:50:33,617
Ei.
1249
01:50:34,200 --> 01:50:36,700
Emme aivan kaikkea.
1250
01:51:33,347 --> 01:51:37,428
No, ei sillä, että en olisi iloinen
nähdessäni sinua, Alfred...
1251
01:51:38,719 --> 01:51:41,011
mutta mistä ihmeen
nimestä sinä tulit?
1252
01:51:41,219 --> 01:51:45,008
No, koska he eivät saaneet sinua
kiinni ulkona, oli varmaa, että he tulisivat perääsi.
1253
01:51:45,425 --> 01:51:47,216
Joten olen pitänyt silmällä selkääsi.
1254
01:51:47,508 --> 01:51:49,922
Jumala siunatkoon sinua.
1255
01:52:24,245 --> 01:52:26,743
Pam! Pam! Olet kuollut, Pappi!
1256
01:52:27,161 --> 01:52:29,244
Älä enää koskaan tee niin! Kuuletko?
1257
01:52:29,536 --> 01:52:30,868
Ei koskaan!
1258
01:52:31,035 --> 01:52:32,951
Herbert! Mitä?
1259
01:52:33,243 --> 01:52:36,158
Voi sinua rakasta.
Kaikki hyvin, kaikki hyvin.
1260
01:52:36,449 --> 01:52:38,656
Löitkö sinä häntä?
1261
01:52:38,948 --> 01:52:41,239
Et ole koskaan koskenut lapsiin.
1262
01:52:41,530 --> 01:52:44,739
Et ole koskaan korottanut ääntäsi
heille koko heidän elämänsä aikana.
1263
01:53:21,100 --> 01:53:23,891
Ole kiltti tyttö. Nähdään myöhemmin.
1264
01:53:24,182 --> 01:53:26,557
Hyvästi, sisar.
1265
01:53:47,051 --> 01:53:48,925
Hugh. - Kyllä.
1266
01:53:49,258 --> 01:53:50,840
Alfred kertoi minulle.
1267
01:53:51,132 --> 01:53:55,131
- Kiitos Jumalalle, että olet turvassa.
- Älä luule, että minusta on niin helppo päästä eroon.
1268
01:53:55,423 --> 01:53:57,921
Ole hyvä, älä vitsaile.
1269
01:53:58,836 --> 01:54:00,713
Etkö ole kuullut?
1270
01:54:01,045 --> 01:54:03,420
Kuullut mitä?
1271
01:54:04,627 --> 01:54:06,502
Isä Vittorio.
1272
01:54:06,835 --> 01:54:10,417
- Kapplerilla on hänet Gestapon päämajassa.
- Ei, ei.
1273
01:54:10,626 --> 01:54:13,417
Ei, ei. Hän lähti Roomasta kolme
päivää sitten,
1274
01:54:13,791 --> 01:54:15,916
vierailemaan joukkojemme luona maaseudulla.
1275
01:54:16,124 --> 01:54:18,707
Hän ei koskaan päässyt sinne. SS pysäytti hänet.
1276
01:54:19,997 --> 01:54:21,914
He löysivät rahaa.
1277
01:54:22,206 --> 01:54:24,079
He luulevat hänen olevan brittiläinen vakooja.
1278
01:54:24,411 --> 01:54:27,786
Häntä kuulustellaan Regina Coelissa,
mutta hän ei ole kertonut heille mitään.
1279
01:54:28,078 --> 01:54:32,075
<i>Hänet siirretään huomenna
keskitysleirille Saksaan.</i>
1280
01:54:32,367 --> 01:54:34,867
Voi hyvä Jumala.
1281
01:54:36,867 --> 01:54:39,283
Minun on mentävä hänen luokseen. Heti.
1282
01:54:39,573 --> 01:54:41,364
Tiedät, että se on mahdotonta.
1283
01:54:41,657 --> 01:54:44,156
Voit yhtä hyvin antautua.
1284
01:54:45,946 --> 01:54:49,155
Aion kuulla hänen tunnustuksensa ja
antaa hänelle synninpäästön.
1285
01:54:50,445 --> 01:54:52,944
Mikään Jumalan maan päällä ei pysäytä
minua.
1286
01:56:15,457 --> 01:56:17,956
Jättäkää meidät, luutnantti.
1287
01:56:31,827 --> 01:56:34,701
Mitä he ovat tehneet sinulle, ystäväni?
1288
01:56:36,117 --> 01:56:38,615
Oletko se todella sinä?
1289
01:56:40,115 --> 01:56:41,615
Tässä.
1290
01:56:41,907 --> 01:56:43,822
Se on pyhää vettä,
1291
01:56:44,114 --> 01:56:46,488
mutta sitäkin parempi siihen.
1292
01:56:52,987 --> 01:56:54,904
Liian vaarallista.
1293
01:56:55,112 --> 01:56:57,276
Sinun ei olisi pitänyt tulla.
1294
01:56:57,693 --> 01:57:00,067
Voi, minun oli pakko, rakas ystäväni.
1295
01:57:03,192 --> 01:57:05,689
Emme tapaa enää, luulen.
1296
01:57:09,564 --> 01:57:13,271
Tulin... antamaan sinulle synninpäästön.
1297
01:57:14,977 --> 01:57:17,352
Kiitos.
1298
01:57:17,561 --> 01:57:20,351
Olen jo tunnustanut Jumalalle.
1299
01:57:21,976 --> 01:57:25,642
<i>Kuulin jotain, kun he kiduttivat
minua.</i>
1300
01:57:28,766 --> 01:57:33,555
Sinun ei pidä mennä enää
Francescan luokse.
1301
01:57:35,138 --> 01:57:37,054
Miksi ei?
1302
01:57:37,347 --> 01:57:39,721
<i>Hänen asuntoaan tarkkaillaan...</i>
1303
01:57:41,136 --> 01:57:43,718
<i>...jos satut menemään sinne.</i>
1304
01:57:44,009 --> 01:57:46,509
Oletko varma, Vittorio?
1305
01:57:47,925 --> 01:57:50,007
Kappler...
1306
01:57:50,299 --> 01:57:53,007
...ei saanut minua puhumaan,
1307
01:57:53,424 --> 01:57:55,798
mutta hän puhui...
1308
01:57:56,423 --> 01:58:00,213
...ikään kuin olisin jo kuollut.
1309
01:58:00,588 --> 01:58:05,003
<i>Hän pidättää hänet milloin vain.</i>
1310
01:58:16,165 --> 01:58:17,998
Ole hyvä.
1311
01:58:18,289 --> 01:58:20,664
Tämä on sinulle.
1312
01:58:22,163 --> 01:58:25,662
Ole hyvä... ota se mukaasi.
1313
01:58:32,660 --> 01:58:34,659
Ave Maria,
1314
01:58:34,951 --> 01:58:37,158
armon täysi,
1315
01:58:37,366 --> 01:58:38,658
Herra sinun kanssasi.
1316
01:58:38,950 --> 01:58:41,533
<i>Siunattu sinä naisten joukossa.</i>
1317
01:58:41,741 --> 01:58:45,238
<i>Ja siunattu kohtusi hedelmä, Jeesus.</i>
1318
01:58:45,447 --> 01:58:47,821
Pyhä Maria,
1319
01:58:48,155 --> 01:58:49,820
Jumalan äiti,
1320
01:58:50,154 --> 01:58:53,443
rukoile meidän syntisten puolesta
nyt ja kuolemamme hetkellä.
1321
01:58:54,736 --> 01:58:57,236
Aamen.
1322
01:59:20,476 --> 01:59:24,475
Guila, vie Tate ja muut
San Giovanni Maggioreen.
1323
01:59:24,892 --> 01:59:26,600
Kerro, että minä lähetin teidät.
1324
01:59:26,809 --> 01:59:30,599
Tätä rakennusta tarkkaillaan, joten
käytä kellarin ovea ja puutarhan kautta.
1325
01:59:30,973 --> 01:59:32,890
Onko sinulla ystäviä, joiden
luona voit olla? - On.
1326
01:59:33,182 --> 01:59:34,902
Mene heidän luokseen heti, kun
muut ovat päässeet turvaan.
1327
01:59:35,181 --> 01:59:37,763
- Älä ota muuta kuin lompakkosi.
- Kyllä, monsignore.
1328
01:59:40,053 --> 01:59:41,553
En jätä Emiliaa kenenkään luo.
1329
01:59:41,887 --> 01:59:45,052
Hän lähtee meidän kanssamme.
Vien sinut turvallisesti Roomasta.
1330
01:59:46,759 --> 01:59:48,550
Siitä ei ole epäilystäkään, eversti.
1331
01:59:48,842 --> 01:59:50,967
Hänellä oli SS-univormu.
1332
01:59:51,259 --> 01:59:54,256
Hänet nähtiin menevän naisen
asuntoon. Sen täytyi olla hän.
1333
01:59:54,548 --> 01:59:56,339
Siihen mennessä, kun hälytys
annettiin,
1334
01:59:56,629 --> 01:59:59,339
hän oli poistunut kaupungista
ja ajanut porttien läpi.
1335
01:59:59,630 --> 02:00:03,421
Haluan, että kaikki Vatikaanin
lähestymistiet suljetaan.
1336
02:00:05,753 --> 02:00:08,252
Antakaa hänen tuntomerkkinsä.
1337
02:00:08,919 --> 02:00:12,710
Haluan kaikki käytettävissä olevat
miehet kaduille.
1338
02:00:15,917 --> 02:00:18,415
Ottakaa hänet kiinni.
1339
02:00:23,621 --> 02:00:26,121
Ottakaa hänet kiinni.
1340
02:00:30,995 --> 02:00:33,619
Liittoutuneet ovat täällä viikon
kuluttua.
1341
02:00:33,785 --> 02:00:36,993
Saksalaiset ajetaan ulos Roomasta
ja voit palata.
1342
02:00:37,284 --> 02:00:39,784
Jää luoksemme.
1343
02:00:40,076 --> 02:00:43,865
Mikään ei olisi minulle mieluisampaa,
Francesca, kuin jäädä tänne, mutta...
1344
02:00:45,199 --> 02:00:46,489
En voi.
1345
02:00:46,782 --> 02:00:50,071
Jos saksalaiset murtavat pakolinjamme,
minun on oltava siellä tekemässä voitavani.
1346
02:00:50,362 --> 02:00:54,653
Minulla on kauhea tunne,
etten ehkä enää koskaan näe sinua.
1347
02:00:55,070 --> 02:00:57,777
Sanoinhan sinulle. Minusta ei
pääse niin helposti eroon.
1348
02:00:57,985 --> 02:01:00,442
Ole hyvä, Hugh, älä mene.
1349
02:01:02,151 --> 02:01:04,650
Olen pahoillani.
1350
02:01:05,566 --> 02:01:08,939
Olet antanut niin paljon
voimaasi muille.
1351
02:01:09,356 --> 02:01:11,148
En halua ottaa siitä jäljellä olevaa.
1352
02:01:11,356 --> 02:01:14,438
Voi, olen vain itsepäinen.
Sinä olet vahva.
1353
02:01:14,646 --> 02:01:17,020
Luulin niin.
1354
02:01:17,354 --> 02:01:20,352
Luulin, että oli
hyvä Jumala pitämässä meistä huolta,
1355
02:01:20,727 --> 02:01:23,143
joka varmistaisi,
että kaikki kääntyisi hyvin.
1356
02:01:23,435 --> 02:01:25,517
Ja hän tekee niin.
1357
02:01:25,725 --> 02:01:27,640
Yritän uskoa siihen.
1358
02:01:27,932 --> 02:01:30,308
Toki uskot.
1359
02:02:09,730 --> 02:02:13,020
<i>Joten kuukausien pattitilanteen
jälkeen joukkomme ovat taas liikkeellä.</i>
1360
02:02:13,354 --> 02:02:16,646
<i>Yhdysvaltain ja brittien divisioonat
kenraali Mark Clarkin komennossa</i>
1361
02:02:16,813 --> 02:02:20,937
<i>ovat murtautuneet Anzion
rantapäätä ja hyökkäävät Cisternan</i>
1362
02:02:21,312 --> 02:02:24,310
<i>natsien linnaketta vastaan,
ajavat vihollisen kukkuloille,</i>
1363
02:02:24,518 --> 02:02:26,227
<i>joissa tankkimme ja syöksypommittajamme
pommittavat heitä yötä päivää.</i>
1364
02:02:26,519 --> 02:02:29,225
<i>Kanadalaiset ovat murtautuneet
Hitler-linjan läpi,</i>
1365
02:02:29,517 --> 02:02:32,727
<i>ja kenraali Alexanderin kahdeksas
armeija on ylittänyt joen,</i>
1366
02:02:33,102 --> 02:02:35,602
<i>ottaen 10 000 saksalaista vankia.</i>
1367
02:02:35,894 --> 02:02:38,392
<i>Anzion ja Cassinon taistelut ovat ohi.</i>
1368
02:02:41,309 --> 02:02:44,100
<i>Ja vain muutaman päivän kuluttua
alkaa se suuri.</i>
1369
02:02:45,517 --> 02:02:47,976
<i>Taistelu Roomasta.</i>
1370
02:03:05,878 --> 02:03:08,380
Herr Major? Hetkinen, bitte.
1371
02:03:10,381 --> 02:03:12,881
Herr Major, Hetki.
1372
02:03:13,383 --> 02:03:15,884
Halt!
1373
02:03:18,678 --> 02:03:21,180
Dahinten.
1374
02:03:24,972 --> 02:03:27,474
Schnell. Schnell!
1375
02:03:28,391 --> 02:03:30,891
Nachher.
1376
02:03:40,981 --> 02:03:43,482
<i>Schnell.</i>
1377
02:03:45,193 --> 02:03:47,694
<i>Er muss in die Kirche sein.</i>
1378
02:05:04,863 --> 02:05:07,366
Herbert?
1379
02:05:08,950 --> 02:05:11,450
Niin myöhään, rakkaani. Missä olet ollut?
1380
02:05:12,451 --> 02:05:14,954
Sotilaspäämajassa.
1381
02:05:19,455 --> 02:05:21,958
Minna...
1382
02:05:26,628 --> 02:05:29,127
Ensimmäisenä aamulla
haluan, että pakkaat.
1383
02:05:30,420 --> 02:05:32,547
Mitä?
1384
02:05:32,839 --> 02:05:34,548
Kahden päivän päästä,
1385
02:05:34,715 --> 02:05:37,131
enintään kolmen...
1386
02:05:38,217 --> 02:05:39,843
evakuoimme Rooman.
1387
02:05:40,134 --> 02:05:43,136
Mutta olit valmis puolustamaan sitä.
Sanoit, että meillä on vielä viikkoja.
1388
02:05:43,428 --> 02:05:48,014
Sitä ei ole tarkoitus puolustaa
tai hyökätä, näyttää siltä.
1389
02:05:49,515 --> 02:05:53,310
Tällä tavalla Rooma pelastetaan
ja me pelastamme armeijamme.
1390
02:05:56,019 --> 02:05:59,521
Sinun täytyy... sinun täytyy antaa minulle
joitain laatikoita ja laatikoita ja...
1391
02:05:59,812 --> 02:06:02,732
Siinä ei ole mitään järkeä.
Voit ottaa vain sen, mitä tarvitset.
1392
02:06:03,024 --> 02:06:06,442
- Entä minun tavarani? En voi vain jättää niitä.
- Sinun on pakko.
1393
02:06:06,817 --> 02:06:08,609
Herbert, en tee niin. Kaikki tavarani. Minä vain...
1394
02:06:08,901 --> 02:06:11,320
Etkö ymmärrä?
1395
02:06:13,111 --> 02:06:15,613
Saat olla onnekas, jos pääset pois.
1396
02:06:23,033 --> 02:06:24,996
En tiedä mistä puhut.
1397
02:06:25,203 --> 02:06:27,912
Sanoit, ettei ollut mitään vaaraa.
Entä lapset?
1398
02:06:28,204 --> 02:06:30,707
Kuuntele minua. Kuuntele.
1399
02:06:31,497 --> 02:06:33,999
Eiliseen asti ei ollut ongelmaa.
1400
02:06:35,209 --> 02:06:39,212
Mutta nyt, täällä on kaaosta.
1401
02:06:39,628 --> 02:06:42,004
Kuljetuksia ei ole enää jäljellä.
1402
02:06:43,004 --> 02:06:45,506
Minun on järjestettävä jotain.
1403
02:06:46,716 --> 02:06:49,215
Tuletteko te meidän kanssamme?
1404
02:06:49,590 --> 02:06:52,093
Se ei ehkä ole mahdollista.
1405
02:06:53,302 --> 02:06:57,596
Mutta sinun ja lasten on oltava
valmiina.
1406
02:07:07,476 --> 02:07:09,978
Minne olet menossa?
1407
02:07:10,479 --> 02:07:13,899
- Minulla on vielä jotain tehtävää.
- Mitä?
1408
02:07:14,273 --> 02:07:16,399
Herbert?
1409
02:07:16,690 --> 02:07:19,109
Herbert.
1410
02:07:51,962 --> 02:07:54,672
Huuda apua, ja olet kuollut.
1411
02:07:57,758 --> 02:08:00,675
- Aiotte tappaa minut joka tapauksessa.
- Et, jos kuuntelet.
1412
02:08:00,966 --> 02:08:05,553
Olen tullut tänne henkilökohtaisesti
eversti Kapplerin viestin kanssa.
1413
02:08:06,762 --> 02:08:08,055
Hän haluaa tavata sinut.
1414
02:08:08,387 --> 02:08:11,973
Gestapon päämajassa, epäilemättä.
1415
02:08:12,348 --> 02:08:14,851
Tämän on tarkoitus olla yksityinen
tapaaminen.
1416
02:08:15,976 --> 02:08:18,060
Tänä iltana, vain te kaksi.
1417
02:08:18,352 --> 02:08:20,770
Turvallisuutenne on taattu.
1418
02:08:21,061 --> 02:08:23,564
Taattu, vai mitä?
1419
02:08:24,271 --> 02:08:26,772
Missä?
1420
02:08:27,482 --> 02:08:29,942
Colosseumilla.
1421
02:09:10,924 --> 02:09:13,425
Yksin? - Olen.
1422
02:09:14,050 --> 02:09:15,426
Etkö pelkää, että ammun sinut?
1423
02:09:15,635 --> 02:09:19,055
Jos olisit aikonut tappaa minut, miehesi
olisi jo tehnyt sen huoneessani.
1424
02:09:19,430 --> 02:09:21,931
Niin on.
1425
02:09:22,555 --> 02:09:26,350
Mutta usko minua, tällä hetkellä
mikään ei tuottaisi minulle suurempaa
iloa.
1426
02:09:26,725 --> 02:09:31,228
Kun siihen tullaan, luoti on vastaus
lähes kaikkeen, eikö niin?
1427
02:09:31,644 --> 02:09:33,355
Ainoa argumentti, jonka olette saaneet.
1428
02:09:33,520 --> 02:09:36,939
Tiedän, mitä ajattelette minusta, te
ja teidän Kirkkonne, mutta unohdatte...
1429
02:09:38,232 --> 02:09:40,025
Minulla on omat käskyni.
1430
02:09:40,318 --> 02:09:42,734
Olen sotilas. Teen velvollisuuteni.
1431
02:09:43,235 --> 02:09:47,112
Et voi piiloutua sen taakse, Kappler.
Älä halvenna sanaa "velvollisuus".
1432
02:09:47,447 --> 02:09:50,948
Minun käskyni oli miehittää Rooma,
hallita kaupunkia.
1433
02:09:51,239 --> 02:09:53,908
Sodassa se tarkoittaa
kaikkea, mitä se vaatii,
1434
02:09:54,240 --> 02:09:55,533
pidit siitä tai et.
1435
02:09:55,825 --> 02:09:58,409
Ja luuletko, että se vapauttaa sinut
kaikesta vastuusta?
1436
02:09:58,617 --> 02:10:00,535
Kyllä.
1437
02:10:00,826 --> 02:10:03,205
Tärkeintä on Valtakunta.
1438
02:10:03,539 --> 02:10:06,041
Ei Rooma. Mikä Rooma on?
1439
02:10:07,040 --> 02:10:09,624
Kaikki sen suuruus on ohi.
1440
02:10:10,000 --> 02:10:12,418
Jäljellä on vain postikortti,
1441
02:10:12,709 --> 02:10:15,004
leikkikenttä huorille ja papeille.
1442
02:10:15,337 --> 02:10:18,005
<i>Eurooppaan tulee uusi järjestys.</i>
1443
02:10:19,215 --> 02:10:22,300
Evakuoimme Roomaa nyt,
mutta se ei tarkoita mitään.
1444
02:10:22,716 --> 02:10:24,426
Tulemme takaisin.
1445
02:10:24,718 --> 02:10:28,426
Kolmas valtakunta... on tulevaisuus.
1446
02:10:28,719 --> 02:10:32,515
Kuinka moni murhanhimoinen diktaattori
on puhunut tuollaista roskaa?
1447
02:10:34,306 --> 02:10:35,806
Katso ympärillesi, Kappler.
1448
02:10:36,014 --> 02:10:39,601
Seisot siellä, missä muinaiset
ystäväsi huvittelivat,
1449
02:10:39,892 --> 02:10:42,103
katsellen leijonien repivän
kristittyjä kappaleiksi,
1450
02:10:42,394 --> 02:10:45,313
mutta Kirkko on yhä täällä.
1451
02:10:45,521 --> 02:10:48,314
Paljon tällaisia rikkinäisiä kiviä.
1452
02:10:48,690 --> 02:10:51,984
Muutaman vuoden päästä
vain tämä on jäljellä Kolmannesta valtakunnastasi.
1453
02:10:52,318 --> 02:10:53,900
Säilytä historiantuntisi, pappi.
1454
02:10:54,193 --> 02:10:58,195
Ryömit paavisi luo ja tottelet
hänen käskyjään, kuten minäkin omieni.
1455
02:10:58,613 --> 02:11:01,196
Vertaatko kuuliaisuutta Hitlerille
1456
02:11:01,488 --> 02:11:03,906
siihen uskoon, jonka pappi on velkaa
Kirkolleen?
1457
02:11:04,908 --> 02:11:07,409
Luuletko, että se on sama asia?
1458
02:11:07,910 --> 02:11:09,076
Jumalan nimessä!
1459
02:11:09,285 --> 02:11:11,702
Odota.
1460
02:11:12,203 --> 02:11:14,704
Tiedän sinusta.
1461
02:11:14,996 --> 02:11:16,872
Ja kirkostasi.
1462
02:11:17,206 --> 02:11:19,707
Olen... puhunut ihmisten kanssa.
1463
02:11:21,001 --> 02:11:23,502
Tiedän sinusta kaiken.
1464
02:11:33,298 --> 02:11:35,801
Mitä haluat minulta...
1465
02:11:36,093 --> 02:11:37,384
Kappler?
1466
02:11:37,675 --> 02:11:41,887
Sanotaan, ettet voi ohittaa kerjäläistä...
1467
02:11:43,263 --> 02:11:45,764
tai rampa koiraa...
1468
02:11:47,099 --> 02:11:49,976
vaan että koet itsesi
jollakin tapaa velvolliseksi
1469
02:11:50,267 --> 02:11:53,687
huolehtimaan... kenestä tahansa
vaikeuksissa olevasta.
1470
02:11:54,062 --> 02:11:57,064
Autat brittiläisiä ja amerikkalaisia
vankeja.
1471
02:11:58,354 --> 02:12:01,774
Juutalaisia, arabeja, pakolaisia,
ketä tahansa.
1472
02:12:02,191 --> 02:12:05,859
Se on... osa uskoasi.
1473
02:12:07,486 --> 02:12:08,778
Onko näin?
1474
02:12:09,069 --> 02:12:12,155
No, en kiellä sitä.
Siksi minusta tuli pappi.
1475
02:12:12,488 --> 02:12:14,657
Veljellinen rakkaus
1476
02:12:14,948 --> 02:12:16,782
ja anteeksianto.
1477
02:12:17,074 --> 02:12:21,662
Se on... toinen puoli siitä,
mihin uskot.
1478
02:12:22,078 --> 02:12:23,663
<i>Totta?</i>
1479
02:12:23,953 --> 02:12:24,954
Totta.
1480
02:12:25,079 --> 02:12:27,456
No, olen iloinen siitä...
1481
02:12:27,748 --> 02:12:31,041
koska minulla on kolme lisää
armovaunuusi.
1482
02:12:31,376 --> 02:12:33,375
Vaimoni...
1483
02:12:33,666 --> 02:12:35,668
ja kaksi lasta.
1484
02:12:35,960 --> 02:12:38,755
<i>Jos partisaanit saavat heidät,
heidät tapetaan.</i>
1485
02:12:38,963 --> 02:12:41,171
Haluan heidät pois Roomasta
1486
02:12:41,464 --> 02:12:43,840
ja turvaan.
1487
02:12:44,756 --> 02:12:47,258
Sitä haluan sinulta, pappi.
1488
02:12:48,551 --> 02:12:52,053
Pyydätkö minua pelastamaan
perheesi?
1489
02:12:52,345 --> 02:12:55,263
Jos todella uskot siihen, mitä
saarnaat...
1490
02:12:56,640 --> 02:12:57,848
teet sen.
1491
02:12:57,932 --> 02:13:02,059
Odotatko minun auttavan sinua
sen jälkeen, mitä olet tehnyt?
1492
02:13:03,852 --> 02:13:06,352
Luuletko, että voit vaatia
anteeksiantoa?
1493
02:13:06,937 --> 02:13:09,063
Luuletko, että se tulee automaattisesti
1494
02:13:09,354 --> 02:13:10,563
<i>vain siksi, että haluat sitä?</i>
1495
02:13:10,730 --> 02:13:11,941
En puhu itsestäni.
1496
02:13:12,232 --> 02:13:15,733
Olet muuttanut tämän kaupungin
keskitysleiriksi.
1497
02:13:17,026 --> 02:13:19,527
Olet kiduttanut ja teurastanut
ystäviäni.
1498
02:13:19,819 --> 02:13:22,946
Olet rikkonut jokaisen Jumalan
ja ihmisen periaatteen.
1499
02:13:26,657 --> 02:13:29,116
En voi uskoa, että kaiken sen
jälkeen, mitä olet tehnyt,
1500
02:13:29,450 --> 02:13:30,950
haluat armoa.
1501
02:13:31,117 --> 02:13:33,452
Olen sanonut sen, perheeni vuoksi.
1502
02:13:33,745 --> 02:13:35,829
He ovat vain osa sinua,
1503
02:13:36,120 --> 02:13:37,745
osa sitä, mitä edustat.
1504
02:13:38,036 --> 02:13:40,124
He ovat ottaneet mitä vain ovat saaneet
1505
02:13:40,332 --> 02:13:43,417
ajattelematta ympärillään
olevaa kärsimystä.
1506
02:13:43,626 --> 02:13:47,127
Ja nyt vaadit, että heidät pelastetaan.
1507
02:13:51,045 --> 02:13:53,505
Nähdään helvetissä ensin.
1508
02:13:55,716 --> 02:13:58,008
Ei.
1509
02:13:58,343 --> 02:14:00,135
Et ole erilainen kuin kukaan muu.
1510
02:14:00,428 --> 02:14:03,303
Kaikki puheesi eivät merkitse mitään.
1511
02:14:04,720 --> 02:14:08,431
Hyväntekeväisyys, anteeksianto, armo.
1512
02:14:09,933 --> 02:14:11,724
Ne ovat kaikki valheita.
1513
02:14:12,016 --> 02:14:14,436
<i>Kuuletko minua?</i>
1514
02:14:15,226 --> 02:14:17,727
<i>Valheita!</i>
1515
02:14:18,312 --> 02:14:20,811
Älä puhu minulle Jumalasta...
1516
02:14:22,022 --> 02:14:24,232
ja ihmisyydestä.
1517
02:14:24,524 --> 02:14:26,902
Tiedän, mitä ihmisyys on.
1518
02:14:27,609 --> 02:14:31,320
Se on yksi puolisko, jolla on valta
ja tahto käyttää sitä,
1519
02:14:31,695 --> 02:14:34,529
ja toinen puolisko vain karjaa, jota
johdetaan.
1520
02:14:37,616 --> 02:14:40,116
Ei ole Jumalaa.
1521
02:14:40,991 --> 02:14:43,493
Ei ihmisyyttä.
1522
02:14:44,285 --> 02:14:46,620
Kuuletko minua?
1523
02:14:46,911 --> 02:14:49,288
<i>Kuuletko minua?</i>
1524
02:14:50,913 --> 02:14:53,414
<i>Pappi?</i>
1525
02:14:54,291 --> 02:14:56,793
<i>Pappi!</i>
1526
02:15:46,488 --> 02:15:49,073
Hetkinen kaikki.
1527
02:15:51,782 --> 02:15:54,576
Guila ja minä olemme päättäneet,
emme halua odottaa enää.
1528
02:15:54,992 --> 02:15:58,953
- Haluamme mennä naimisiin.
- Hienoa, Jack. Onneksi olkoon!
1529
02:15:59,286 --> 02:16:01,664
<i>Onneksi olkoon.</i>
1530
02:16:02,582 --> 02:16:04,290
Ja haluamme, että solmitte liiton, isä.
1531
02:16:04,374 --> 02:16:06,960
Oli jo aikakin, Jack.
Olen pitänyt köyden valmiina kuukausia.
1532
02:16:07,376 --> 02:16:09,752
Jos sallitte, hyvät naiset ja herrat,
1533
02:16:10,085 --> 02:16:14,464
olemme selvinneet kaikesta
ja se on yhden miehen ansiota.
1534
02:16:14,881 --> 02:16:16,381
Mielestäni meidän pitäisi kohottaa
malja.
1535
02:16:16,463 --> 02:16:18,548
Monsignor O'Flaherty.
1536
02:16:18,756 --> 02:16:20,049
Kiitos, ystäväni.
1537
02:16:20,382 --> 02:16:23,260
Mutta jos kohotamme maljan,
mieleeni tulee toinen.
1538
02:16:25,344 --> 02:16:27,469
Niille, joita rakastimme,
1539
02:16:27,762 --> 02:16:29,972
niille, jotka eivät voi olla täällä
kanssamme tänään.
1540
02:16:30,264 --> 02:16:32,641
Kuulkaas.
1541
02:16:38,477 --> 02:16:43,063
Tämä on vasta ensimmäinen tutkimus
toiminnastasi Gestapon päällikkönä Roomassa.
1542
02:16:43,438 --> 02:16:46,649
Kiellätkö systemaattisen kidutuksen
käytön epäiltyihin?
1543
02:16:46,940 --> 02:16:49,359
Käytettiin vain hyväksyttyjä
kuulustelumenetelmiä.
1544
02:16:49,650 --> 02:16:53,443
- Se ei ole meidän tietomme.
- Tein vain velvollisuuteni.
1545
02:16:53,736 --> 02:16:56,237
Kerro meille putkijohdosta.
1546
02:16:58,363 --> 02:17:02,032
Hyvä eversti, on aivan selvää,
että joukkojenne vetäydyttyä
1547
02:17:02,241 --> 02:17:05,451
teille annettiin määräys perustaa
salainen viestintälinja.
1548
02:17:05,826 --> 02:17:09,036
Eversti Kappler, tiedämme kaiken
vaimostasi ja lapsistasi.
1549
02:17:10,537 --> 02:17:12,038
Minna, eikö niin?
1550
02:17:12,331 --> 02:17:14,747
<i>Ja Franz ja Liesel?</i>
1551
02:17:16,751 --> 02:17:19,251
Mitä tiedät?
1552
02:17:19,753 --> 02:17:22,252
Mitä heille on tapahtunut?
1553
02:17:22,544 --> 02:17:25,047
<i>Nyt leikitään, eversti.</i>
1554
02:17:25,754 --> 02:17:28,048
<i>Vaimosi ja lapsesi
katosivat Roomasta.</i>
1555
02:17:28,255 --> 02:17:31,715
<i>Heidät salakuljetettiin Sveitsiin,
kuten hyvin tiedät,</i>
1556
02:17:32,049 --> 02:17:34,551
<i>turvassa.</i>
1557
02:17:36,218 --> 02:17:38,346
<i>Miten se tehtiin?</i>
1558
02:17:38,637 --> 02:17:40,930
<i>Kuka auttoi heitä?</i>
1559
02:17:41,221 --> 02:17:43,723
<i>Se vaatii organisointia.</i>
1560
02:17:44,723 --> 02:17:46,809
<i>Jos kerrot, miten se tehtiin,</i>
1561
02:17:47,141 --> 02:17:48,934
<i>ja kuka heitä auttoi,</i>
1562
02:17:49,226 --> 02:17:51,644
<i>se voi auttaa sinua oikeudenkäynnissä.</i>
1563
02:17:54,520 --> 02:17:57,021
En tiedä.
1564
02:17:59,816 --> 02:18:01,816
<i>No niin, eversti.</i>
1565
02:18:02,108 --> 02:18:04,527
<i>Kerro. Kuka se oli?</i>
1566
02:18:11,198 --> 02:18:13,701
En tiedä.
1567
02:18:19,036 --> 02:18:21,496
Pysy siinä, poikani.
1568
02:18:22,622 --> 02:18:25,121
Ei tarvitse nousta.
1569
02:18:27,332 --> 02:18:28,791
Minulla on vain muutama hetki.
1570
02:18:28,999 --> 02:18:31,793
Tämä on suuri päivä.
Minun on puhuttava kansallemme.
1571
02:18:32,127 --> 02:18:34,628
Mutta ensin halusin puhua sinulle.
1572
02:18:35,420 --> 02:18:39,715
Tässä epätäydellisessä maailmassa
et ehkä koskaan saa ansaitsemaasi kunniaa.
1573
02:18:41,007 --> 02:18:43,591
Mutta halusin sinun tietävän,
että sydämessäni...
1574
02:18:44,884 --> 02:18:46,217
kunnioitan sinua.
1575
02:18:46,510 --> 02:18:49,722
<i>Puhuin kerran sinulle
kirkon aarteista.</i>
1576
02:18:51,012 --> 02:18:52,889
<i>Ehkä petin itseäni.</i>
1577
02:18:53,098 --> 02:18:57,308
Kirkon todelliset aarteet,
se, mikä tekee siitä katoamattoman...
1578
02:18:58,808 --> 02:19:01,308
on se, että silloin tällöin
1579
02:19:01,475 --> 02:19:03,978
joku tulee siihen, poikani...
1580
02:19:04,811 --> 02:19:07,314
kuten sinä.
1581
02:19:12,692 --> 02:19:15,194
Herra varjelkoon sinua.