TranslateSubtitles.org

My.Man.Godfrey.1936.+CommentaryTrack.DVDRIP.AVC1.OGG.srt Finnish (fi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:53,780 --> 00:01:55,873
Hei, herttua.

2
00:01:55,949 --> 00:01:58,975
Hei, Mike.
Oliko tänään onnea?

3
00:01:59,052 --> 00:02:00,986
Keksin mahtavan huijauksen,

4
00:02:01,054 --> 00:02:03,454
ja kaikki meni hienosti,
kunnes poliisit tulivat.

5
00:02:03,523 --> 00:02:05,457
Harmi, ettei se toiminut.

6
00:02:05,525 --> 00:02:07,823
<i>Jos ne poliisit pysyisivät</i>
<i>omissa huijauksissaan,</i>

7
00:02:07,894 --> 00:02:09,828
<i>pääsisimme jonnekin</i>
<i>tässä maassa...</i>

8
00:02:09,896 --> 00:02:12,262
<i>ilman tätä kaikkea</i>
<i>apua ja sellaista.</i>

9
00:02:12,332 --> 00:02:16,393
Mike, en olisi huolissani.
Hyvinvointi on aivan nurkan takana.

10
00:02:16,469 --> 00:02:20,929
Joo. Se on ollut siellä pitkään.
Kunpa tietäisin, mikä nurkka.

11
00:02:21,007 --> 00:02:23,567
No, herttua, minä menen nukkumaan.

12
00:02:23,643 --> 00:02:26,043
- <i>Bonsoir.</i>
- <i>Bonsoir,</i> Mike.

13
00:02:36,723 --> 00:02:39,658
Tämä on oikea paikka.
Tuokin näyttää yhdeltä niistä.

14
00:02:39,726 --> 00:02:42,661
- Näyttää aika sitkeältä.
- Viivytä Ireneä. Puhun kaverille.

15
00:02:42,729 --> 00:02:45,425
- Kerroin teille tästä paikasta.
- Olimme täällä ensin.

16
00:02:45,498 --> 00:02:47,659
No, hän ei aio
mennä ohitseni.

17
00:02:50,003 --> 00:02:52,403
Hyvää iltaa.

18
00:02:53,773 --> 00:02:56,708
- Hyvää iltaa.
- Haluaisitko ansaita viisi dollaria?

19
00:02:56,776 --> 00:02:59,609
Häh? En ihan
ymmärtänyt, mitä sanoit.

20
00:02:59,679 --> 00:03:01,874
Sanoin, haluaisitko
ansaita viisi dollaria?

21
00:03:01,948 --> 00:03:04,348
- <i>Viisi dollaria?</i>
- <i>Viisi dollaria.</i>

22
00:03:04,417 --> 00:03:07,443
No, en halua
vaikuttaa uteliaalta,

23
00:03:07,520 --> 00:03:09,613
mutta mitä minun
pitäisi tehdä sen eteen?

24
00:03:09,689 --> 00:03:12,283
Sinun täytyy vain mennä kanssani
Waldorf Ritz -hotelliin,

25
00:03:12,358 --> 00:03:15,293
esittelen sinut muutamalle ihmiselle,
ja sitten lähetän sinut heti takaisin.

26
00:03:15,361 --> 00:03:17,295
Saanko kysyä, miksi
haluaisit...

27
00:03:17,363 --> 00:03:19,354
esitellä minut ihmisille
Waldorf Ritzissä?

28
00:03:19,432 --> 00:03:22,367
Voi, jos sinun on tiedettävä,
se on peli... aarteenetsintä.

29
00:03:22,435 --> 00:03:26,701
Jos löydän ensimmäisenä unohdetun
miehen, voitan. Onko se selvää?

30
00:03:26,773 --> 00:03:28,832
Kyllä, aivan selvää.

31
00:03:28,908 --> 00:03:32,639
Pitäisikö minun pukea frakki,
vai tulla sellaisenaan?

32
00:03:32,712 --> 00:03:36,045
Sinun ei tarvitse olla röyhkeä.
Haluatko ne viisi dollaria vai et?

33
00:03:36,115 --> 00:03:38,640
Rouva, en voi kertoa,
kuinka imarreltu olen...

34
00:03:38,718 --> 00:03:40,652
erittäin anteliaasta tarjouksestasi.

35
00:03:40,720 --> 00:03:44,212
Minun on kuitenkin
otettava se esille...

36
00:03:44,290 --> 00:03:47,384
- Älä koske minuun!
- Riippumatta siitä, mitä johtokuntani
neuvoo,

37
00:03:47,460 --> 00:03:49,758
- luulen, että sinua pitäisi läimäyttää.
- George, tee jotain!

38
00:03:49,829 --> 00:03:51,956
Onko sinulla tapana
lyödä naisia?

39
00:03:52,031 --> 00:03:55,023
Minulla on tapana lyödä myös
herrasmiehiä, jos se kiinnostaa.

40
00:03:55,101 --> 00:03:58,002
- Etkö aio tehdä mitään?
- Haetaan poliisi.

41
00:04:01,507 --> 00:04:03,168
- Kuka sinä olet?
- Olen Irene.

42
00:04:03,243 --> 00:04:05,837
Se oli siskoni Cornelia,
jonka työnsit tuhkakasaan.

43
00:04:05,912 --> 00:04:08,506
- Haluatko minun työntävän Cornelian
sisaren? - En usko, että pitäisin siitä.

44
00:04:08,581 --> 00:04:10,606
- Sitten sinun on parempi lähteä täältä.
- Varmasti.

45
00:04:10,683 --> 00:04:12,617
Hetkinen!
Istu alas!

46
00:04:12,685 --> 00:04:14,619
Olen istumassa.

47
00:04:14,687 --> 00:04:17,451
Mitä kuuluu, herttua?
Tarvitsetko apua?

48
00:04:17,523 --> 00:04:20,617
Ei kiitos, pojat.
Minulla on kaikki hallinnassa.

49
00:04:20,693 --> 00:04:23,059
Oletko jäsen
tässä metsästysseurassa?

50
00:04:23,129 --> 00:04:25,927
Olin, mutta en ole enää.
Ovatko he kaikki myös unohdettuja
miehiä?

51
00:04:25,999 --> 00:04:28,092
Kyllä kai ne ovat, ehkä. Miksi?

52
00:04:28,167 --> 00:04:31,728
En voinut olla nauramatta. Olen halunnut
tehdä sen kuusivuotiaasta asti.

53
00:04:31,804 --> 00:04:35,240
- Mitä halusit tehdä?
- Ah, työntää Cornelian tuhkakasaan.

54
00:04:35,308 --> 00:04:38,243
Se oli Uskollinen George hänen kanssaan.
Se ei oikeasti ole hänen nimensä.

55
00:04:38,311 --> 00:04:41,712
Hän sotkee kaikkien asioihin.
Hänen isänsä on välittäjä.

56
00:04:41,781 --> 00:04:43,749
Se on hyvin valaisevaa.

57
00:04:43,816 --> 00:04:46,751
Cornelia luuli voittavansa, ja sinä
työnsit hänet.

58
00:04:50,823 --> 00:04:54,759
Voisiko älykästä keskustelua seurata
vain hetken?

59
00:04:54,827 --> 00:04:57,125
- Yritän.
- No, hyvä on.

60
00:04:57,196 --> 00:05:00,131
Viitsisitkö kertoa minulle, mikä
roska-aarrejahti oikein on?

61
00:05:00,199 --> 00:05:02,895
No, roska-aarrejahti on
aivan kuin aarteenetsintä.

62
00:05:02,969 --> 00:05:05,563
Aarteenetsinnässä yrität löytää
jotain, mitä haluat.

63
00:05:05,638 --> 00:05:08,573
Roska-aarrejahdissa yrität löytää
jotain, mitä kukaan ei halua.

64
00:05:08,641 --> 00:05:10,939
- Hmm, kuten unohdetun miehen?
- Aivan.

65
00:05:11,010 --> 00:05:13,774
Voittaja saa palkinnon, mutta oikeasti
ei ole mitään palkintoa.

66
00:05:13,846 --> 00:05:16,781
Kyse on vain voittamisen kunniasta.
Rahat menevät hyväntekeväisyyteen.

67
00:05:16,849 --> 00:05:19,784
Siis jos rahaa jää yli, eikä sitä
koskaan jää.

68
00:05:19,852 --> 00:05:22,719
No, se selventää koko asian
kauniisti.

69
00:05:22,789 --> 00:05:26,589
Olen päättänyt, etten halua enää
pelata pelejä, joissa ihmiset ovat esineitä.

70
00:05:26,659 --> 00:05:29,856
Se on jotenkin surkeaa, kun sitä ajattelee,
kun sitä miettii tarkemmin.

71
00:05:29,929 --> 00:05:33,126
Joo, en tiedä. En ole ajatellut
sitä tarkemmin.

72
00:05:33,199 --> 00:05:36,635
En halua vaihtaa aihetta, mutta
miksi asut tällaisessa paikassa?

73
00:05:36,703 --> 00:05:38,967
On niin monia muita
mukavia paikkoja.

74
00:05:39,038 --> 00:05:42,166
- Haluatko oikeasti tietää?
- Olen hyvin utelias.

75
00:05:42,241 --> 00:05:47,178
Koska kiinteistönvälittäjäni oli
sitä mieltä, että korkeus olisi hyvä astmalleni.

76
00:05:47,246 --> 00:05:50,238
- Ah, sedälläni on astma.
- Ei!

77
00:05:50,316 --> 00:05:53,046
No, nyt on sattumaa.

78
00:05:53,119 --> 00:05:55,952
No, luulisin, että minun pitäisi
olla menossa nyt, eikö niin?

79
00:05:56,022 --> 00:05:57,956
Se on hyvä idea.

80
00:05:58,024 --> 00:06:01,050
Haluan nähdä, kuka voitti pelin.
Oletan, että se oli Cornelia.

81
00:06:01,127 --> 00:06:03,527
Hän on varmaan hankkinut jo toisen
unohdetun miehen.

82
00:06:03,596 --> 00:06:06,656
Jos veisit minut mukanasi,
voittaisit pelin? Onko se ajatus?

83
00:06:06,733 --> 00:06:08,860
No, ehkä jos pääsisin sinne ensin.

84
00:06:08,935 --> 00:06:11,802
Mutta nähtyäni, mitä teit
Cornelialle, en sano mitään.

85
00:06:11,871 --> 00:06:14,465
Mutta voittaisit, jos palaisit
ensin takaisin minun kanssani?

86
00:06:14,540 --> 00:06:18,306
Se olisi kauhean mukavaa sinulta,
mutta en halua pyytää.

87
00:06:18,378 --> 00:06:20,573
Lyödään Cornelia.

88
00:06:20,646 --> 00:06:23,581
- Eikö se olisi liikaa pyydetty?
- Mm-mm.

89
00:06:23,649 --> 00:06:26,846
Katso, minulla on uteliaisuutta,
aivan samoin kuin sinulla.

90
00:06:26,919 --> 00:06:30,082
Haluaisin todella nähdä,
miltä roska-aarrejahti näyttää.

91
00:06:30,156 --> 00:06:34,092
- Mutta minähän kerroin sinulle!
- Niin. Olen silti utelias.

92
00:06:34,160 --> 00:06:36,890
No, tule.

93
00:06:40,466 --> 00:06:44,425
Kiitos.

94
00:06:44,504 --> 00:06:47,667
- Nimeni on Blake.
- Nimeni on Bullock.

95
00:06:47,740 --> 00:06:50,800
Paikka muistuttaa hieman
mielisairaalaa.

96
00:06:50,877 --> 00:06:53,107
No, kaikki mitä tarvitset
perustaaksesi mielisairaalan...

97
00:06:53,179 --> 00:06:55,443
...on tyhjä huone ja
oikeanlaisia ihmisiä.

98
00:06:55,515 --> 00:06:57,449
Aivan.

99
00:07:00,820 --> 00:07:04,085
Hyvää iltaa, rouva Jordan.
Katso, mitä toin mukanani.

100
00:07:04,157 --> 00:07:06,284
Voi, katso!

101
00:07:06,359 --> 00:07:08,759
- Ja vauvakin tuli mukaan!
- Tässä.

102
00:07:10,830 --> 00:07:14,061
Katsopa tuota sekopäistä vanhaa
naista ja vuohta.

103
00:07:14,133 --> 00:07:17,466
Olen joutunut katsomaan häntä 20 vuotta.
Hän on rouva Bullock.

104
00:07:17,537 --> 00:07:19,129
Alexander!

105
00:07:19,205 --> 00:07:21,571
- Alexander! Alexander!
- Olen todella pahoillani.

106
00:07:21,641 --> 00:07:24,633
Miltä luulet minusta tuntuvan?
Hyvä on, Angelica!

107
00:07:24,710 --> 00:07:28,043
Alexander, Alexander, tule tänne.
Katso kaunista vuohta.

108
00:07:28,114 --> 00:07:31,606
Carlo ja minä löysimme hänet Bronxista.
Eikö hän olekin suloinen?

109
00:07:31,684 --> 00:07:34,949
- Hän ei tuoksu kovin hyvältä.
- Voi, Alexander ei koskaan pitänyt
  eläimistä.

110
00:07:35,021 --> 00:07:37,319
Tule, vuohi, vuohi, vuohi.
Tule. Tule.

111
00:07:37,390 --> 00:07:39,881
- Puhutko minulle vai tuolle otukselle?
- Voi, Alexander!

112
00:07:39,959 --> 00:07:43,759
Älä pelkää portaita. Angelica ei anna
sinulle tapahtua mitään pahaa.

113
00:07:43,830 --> 00:07:46,298
Nopeasti, nopeasti, nopeasti.
Tule. Nopeasti, nopeasti.

114
00:07:46,365 --> 00:07:48,765
Tule, vuohi, vuohi, vuohi.
Tule.

115
00:07:52,538 --> 00:07:55,701
Minulla on vuohi!
Minulla on vuohi!

116
00:07:55,775 --> 00:07:58,403
Minulla on vuohi!

117
00:07:58,478 --> 00:08:01,641
Voisitko ystävällisesti kiinnittää
minuun huomiota?

118
00:08:01,714 --> 00:08:04,444
Olen rouva Bullock,
ja minulla on vuohi.

119
00:08:04,517 --> 00:08:07,611
<i>Minulla on vuohi!</i>
<i>Minulla on vuohi!</i>

120
00:08:07,687 --> 00:08:10,850
Minulla on vuohi!
Minulla on vuohi!

121
00:08:10,923 --> 00:08:14,984
Tiedän, että sinulla on vuohi.
Voisitko ystävällisesti hakea
rouva Bullockin vuohen?

122
00:08:15,061 --> 00:08:17,757
Vie nuo tavarat pois tieltä.

123
00:08:21,133 --> 00:08:24,364
Minulla on pieni vauvavuohi.

124
00:08:24,437 --> 00:08:27,600
Mitä minun on tarkoitus
tehdä tuolla?

125
00:08:27,673 --> 00:08:29,698
- Mitä muuta meidän pitää löytää?
- Mitä?

126
00:08:29,775 --> 00:08:32,266
Mitä muuta meidän pitää hankkia?

127
00:08:32,345 --> 00:08:35,712
Sinun tarvitsee vain hankkia yksi
unohdettu mies ja kulhollinen japanilaisia
kultakaloja.

128
00:08:35,781 --> 00:08:38,682
Mitä? Vie tuo pois tieltä! Mitä?

129
00:08:38,751 --> 00:08:41,720
Sanoin, unohdettu mies
ja kulhollinen japanilaisia kultakaloja.

130
00:08:41,787 --> 00:08:45,279
Yksi mies... Mennään.

131
00:08:45,358 --> 00:08:47,553
Japanilainen mies.

132
00:08:47,627 --> 00:08:50,926
Mies ja kulho japanilaisia miehiä.

133
00:08:50,997 --> 00:08:53,830
- En muista, mitä hän sanoi.
- Entä jos menisimme kotiin?

134
00:08:53,900 --> 00:08:56,767
- Mistä sinä puhut?
- Entä jos menisimme kotiin?

135
00:08:56,836 --> 00:08:59,361
Meillä on enää
kaksi muuta asiaa hankittavana.

136
00:08:59,438 --> 00:09:01,770
Kulhollinen japanilaisia miehiä
ja unohdettu kultakala.

137
00:09:01,841 --> 00:09:05,299
- Kultakala!
- En tiedä mitään kultakalasta!

138
00:09:05,378 --> 00:09:09,610
Mutta jos haluat unohdetun miehen,
löydät minut kotoa sängystä!

139
00:09:09,682 --> 00:09:12,845
En pysty keskittymään, Alexander.
Tule mukaan, Carlo. Kultakala...

140
00:09:15,187 --> 00:09:17,655
- Ovatko kaikki nämä ihmiset metsästäjiä?
- Voi ei, työskentelemme ryhmissä.

141
00:09:17,723 --> 00:09:19,918
Jotkut ovat metsästäjiä,
ja jotkut ovat vastaanottajia.

142
00:09:19,992 --> 00:09:22,756
- Kuulostaa konkurssimenettelyltä.
- En ole koskaan ajatellut sitä.

143
00:09:22,828 --> 00:09:25,160
- Kuka ottaa minut vastaan?
- Minun täytyy viedä sinut komiteaan.

144
00:09:25,231 --> 00:09:27,665
- Et kai pahastu?
- Tuskin maltan odottaa.

145
00:09:27,733 --> 00:09:29,860
Odota hetki!
Mitä sinulla on siinä?

146
00:09:29,936 --> 00:09:32,666
Tämä on Godfrey.
Onko Cornelia jo palannut?

147
00:09:32,738 --> 00:09:35,172
En ole nähnyt Corneliaa.
Mistä löysit hänet?

148
00:09:38,511 --> 00:09:42,072
Voi, herra Guthrie!
Tulkaa tätä tietä.

149
00:09:42,148 --> 00:09:45,584
Herra Guthrie!
Herra Guthrie!

150
00:09:45,651 --> 00:09:49,087
Minulla on unohdettu mies.

151
00:09:49,155 --> 00:09:52,989
Minulla on unohdettu mies!
Herra Guthrie, tässä on Godfrey.

152
00:09:53,059 --> 00:09:55,357
Hän on unohdettu mies!
Herra Guthrie!

153
00:09:55,428 --> 00:09:57,555
- Unohdettu mies!
- Hänen nimensä on Godfrey.

154
00:09:57,630 --> 00:09:59,860
- Unohdettu mies? Sait kaikki kahdeksan.
- Kyllä.

155
00:09:59,932 --> 00:10:02,196
Hyvät naiset ja herrat,
olkaa hiljaa, hiljaa.

156
00:10:02,268 --> 00:10:04,202
Neiti Bullockilla on unohdettu mies.

157
00:10:04,270 --> 00:10:06,397
Voisitteko astua
lavalle, kiitos.

158
00:10:06,472 --> 00:10:09,703
Kyllä, nouse suoraan
lavalle, Godfrey.

159
00:10:09,775 --> 00:10:13,643
- Saanko esittää muutaman kysymyksen?
- Anna palaa.

160
00:10:13,713 --> 00:10:17,809
- Mikä on osoitteesi?
- Kaupungin kaatopaikka 32, Itäjoki,
Sutton Place.

161
00:10:17,883 --> 00:10:20,977
- <i>Se on melko muodikas paikka.</i>
- Paikoin.

162
00:10:21,053 --> 00:10:24,454
- Onko se pysyvä osoitteesi?
- Pysyvyys on kyseenalainen.

163
00:10:24,523 --> 00:10:27,424
Katso, paikka täyttyy
nopeasti.

164
00:10:27,493 --> 00:10:31,554
- Saanko esittää henkilökohtaisen
kysymyksen?
- Jos se ei ole liian henkilökohtainen.

165
00:10:31,631 --> 00:10:34,725
- Ovatko nuo viikset omasi?
- Kukaan muu ei ole niitä vaatinut.

166
00:10:34,800 --> 00:10:37,462
Minun on esitettävä tuo kysymys,
koska yksi ryhmä...

167
00:10:37,536 --> 00:10:41,597
yritti huijata komiteaa yrittämällä
laittaa vääriä viiksiä yhdelle omistaan.

168
00:10:41,674 --> 00:10:45,508
- Saanko, öh... Saanko, öh...
- Mitä?

169
00:10:45,578 --> 00:10:47,739
Oi, se on ilo.

170
00:10:47,813 --> 00:10:50,577
Vielä yksi kysymys.
Etsiikö poliisi sinua?

171
00:10:50,650 --> 00:10:53,244
Ah, siinäpä juuri on ongelma.
Kukaan ei halua minua.

172
00:10:53,319 --> 00:10:55,947
- <i>Oi, erittäin hyvä vastaus.</i>
- Loistavaa, Godfrey.

173
00:10:56,022 --> 00:10:58,388
Tarkoitatko, ettei kukaan halua
häntä? Ei kukaan ollenkaan?

174
00:10:58,457 --> 00:11:00,516
- Ei kukaan.
- Oi, se on harmi.

175
00:11:00,593 --> 00:11:03,528
Päinvastoin,
joskus se on minulle suuri etu.

176
00:11:03,596 --> 00:11:05,530
Komitea on tyytyväinen.
Neiti Irene Bullock...

177
00:11:05,598 --> 00:11:07,532
voittaa 20 pistettä
unohdetusta miehestä...

178
00:11:07,600 --> 00:11:10,330
ja 50 pistettä extraa
ensimmäisen tuomisesta.

179
00:11:10,403 --> 00:11:12,769
- Oi, bravo!
- <i>Puhe! Puhe!</i>

180
00:11:12,838 --> 00:11:15,363
Ryhmä kymmenen...

181
00:11:15,441 --> 00:11:18,433
- <i>Puhe! Puhe!</i>
- Ryhmä kymmenen voittaa hopeapokaalin.

182
00:11:18,511 --> 00:11:20,877
- Oi, kiitos.
- <i>Puhe! Puhe!</i>

183
00:11:20,946 --> 00:11:23,346
- He haluavat puheen. Tule!
- <i>Puhe!</i>

184
00:11:27,019 --> 00:11:30,546
Tarkoitukseni tulla tänne
tänä iltana oli kaksitahoinen.

185
00:11:30,623 --> 00:11:33,592
Ensinnäkin halusin
auttaa tätä nuorta naista.

186
00:11:33,659 --> 00:11:35,593
Toiseksi olin utelias näkemään...

187
00:11:35,661 --> 00:11:38,562
miten joukko tyhjänpäiväisiä
idiootteja käyttäytyi.

188
00:11:38,631 --> 00:11:41,031
Uteliaisuuteni on tyydytetty.

189
00:11:41,100 --> 00:11:43,762
Vakuutan teille, että minulle
on ilo palata...

190
00:11:43,836 --> 00:11:47,203
takaisin todella tärkeiden
ihmisten yhteisöön.

191
00:11:47,273 --> 00:11:49,298
- Miksi hän meitä kutsui?
- Iidiooteiksi.

192
00:11:49,375 --> 00:11:52,208
- Iidiooteiksi? Mitä ne ovat?
- En tiedä.

193
00:11:52,278 --> 00:11:54,212
<i>Mies on täydellinen!</i>

194
00:11:54,280 --> 00:11:57,147
<i>Olen halunnut sanoa tuon,</i>
<i>mutta minulla ei ollut pokkaa.</i>

195
00:11:57,216 --> 00:12:00,413
<i>Oi, Godfrey!</i>
<i>Oi, Godfrey!</i>

196
00:12:00,486 --> 00:12:03,011
Oi, Godfrey,
olen hirveän pahoillani.

197
00:12:03,089 --> 00:12:06,081
- Ei se mitään.
- Minun ei olisi pitänyt tuoda sinua
tänne.

198
00:12:06,158 --> 00:12:10,094
Tämä on ensimmäinen kerta, kun olen
koskaan voittanut Corneliaa, ja sinä
auttoi minua siinä.

199
00:12:10,162 --> 00:12:12,687
No, se tekee minusta
Cornelian voittajan, eikö niin?

200
00:12:12,765 --> 00:12:15,700
Olet tehnyt jotain minulle.
Toivon, että voisin tehdä jotain sinulle.

201
00:12:15,768 --> 00:12:19,260
- Miksi?
- Koska olet tehnyt jotain minun hyväkseni.

202
00:12:19,338 --> 00:12:22,899
En ymmärrä. Mutta voisin tarvita työtä,
jos sinulla on sellainen.

203
00:12:22,975 --> 00:12:25,000
- Osaatko "palvelijoida"?
- "Palvelijoida"?

204
00:12:25,077 --> 00:12:27,545
Meillä on pulaa hovimestareista.
Viimeinen lähti tänä aamuna.

205
00:12:27,613 --> 00:12:30,377
<i>Irene, sinua kaivataan</i>
<i>jadehuoneessa.</i>

206
00:12:30,449 --> 00:12:33,384
- Etkö halua kuppiasi?
- Käske pitämään kuppinsa.

207
00:12:33,452 --> 00:12:36,114
Et voi puhua tälle miehelle.
Mitä ihmiset ajattelevat?

208
00:12:36,188 --> 00:12:39,021
En välitä mitä he ajattelevat.
Godfreysta tulee meidän hovimestari.

209
00:12:39,091 --> 00:12:41,787
- Kenen hovimestarista hänestä tulee?
- Hän tulee työskentelemään meille.

210
00:12:41,861 --> 00:12:43,795
Voi, se on naurettavaa.
Et tiedä hänestä mitään.

211
00:12:43,863 --> 00:12:45,797
Hänellä ei ole suosituksia...

212
00:12:45,865 --> 00:12:47,799
Viimeisellä oli suosituksia
ja hän varasti kaikki hopeat.

213
00:12:47,867 --> 00:12:49,801
Se oli pelkkää sattumaa.

214
00:12:49,869 --> 00:12:52,702
Ihmiset, jotka ottavat kulkukissoja,
sanovat, että niistä tulee parhaat lemmikit.

215
00:12:52,772 --> 00:12:55,206
En ymmärrä, mitä kissoilla
on tekemistä hovimestareiden kanssa.

216
00:12:55,274 --> 00:12:58,038
Et saa kiinnittää huomiota
tyttäreeni. Hän on hyvin impulsiivinen.

217
00:12:58,110 --> 00:13:00,101
- En ole impulsiivinen!
- Älä huuda äidillesi.

218
00:13:00,179 --> 00:13:03,205
- Minä huudan!
- Voi, rouva Meriwether, Irene huutaa.

219
00:13:03,282 --> 00:13:07,378
- Tarkoitatko, että kaikki on ohi?
- Kyllä, hän aina huutaa voittaessaan.

220
00:13:07,453 --> 00:13:11,947
Juokse pois, hyvä mies. Kiitos paljon
tulostasi. Kiitos todella, todella paljon.

221
00:13:12,024 --> 00:13:14,254
<i>Hän ei juokse pois!</i>

222
00:13:14,326 --> 00:13:17,489
<i>Luulen, että minun on parempi.</i>

223
00:13:17,563 --> 00:13:20,964
Hyvänen aika! Siinä on Cornelia,
ja hänellä on toinen!

224
00:13:23,869 --> 00:13:27,737
Olet vähän myöhässä, Cornelia.
Olen voittanut pelin.

225
00:13:27,807 --> 00:13:30,935
- Vai niin?
- Mistä saan viisi taalaa?

226
00:13:31,010 --> 00:13:33,410
Taaloja? Mitä...
Voisitko puhua sisarellesi?

227
00:13:33,479 --> 00:13:35,879
<i>Hän haluaa palkata tämän miehen</i>
<i>hovimestariksi.</i>

228
00:13:35,948 --> 00:13:39,008
Miksi ei? Hänestä voisi tulla
erittäin hyvä hovimestari.

229
00:13:39,084 --> 00:13:41,678
Olen varma, että minusta tulisi
erittäin hyvä hovimestari.

230
00:13:41,754 --> 00:13:43,915
Hei, mistä saan
viisi taalaa?

231
00:13:43,989 --> 00:13:47,481
Taaloja? Taaloja? Mistä hän puhuu?
Mistä hän puhuu?

232
00:13:47,560 --> 00:13:50,495
- Viisi taalaa!
- Lupasin hänelle viisi dollaria.

233
00:13:50,563 --> 00:13:53,862
No, anna hänelle viisi dollaria ja
taalatkin, ja hanki hänet pois täältä...

234
00:13:53,933 --> 00:13:56,128
ennen kuin siskosi
palkkaa hänet autonkuljettajaksi.

235
00:13:56,202 --> 00:13:59,137
Miksi minun piti saada tietää,
että isäsi puolella on hulluutta?

236
00:13:59,205 --> 00:14:01,139
Tule mukaan, Cornelia.

237
00:14:01,207 --> 00:14:04,643
Toivon, Godfrey,
että olet erittäin hyvä kenkien kiillotuksessa.

238
00:14:04,710 --> 00:14:07,804
Luulen, että meidän on parempi
luopua koko ideasta, eikö niin?

239
00:14:07,880 --> 00:14:11,179
En todellakaan usko. Sinusta tulee
paras hovimestari, joka meillä on koskaan ollut.

240
00:14:11,250 --> 00:14:14,481
Ja tässä. Tarvitset
vaatteita ja sellaista, tiedäthän.

241
00:14:14,553 --> 00:14:17,147
No, minä...

242
00:14:19,692 --> 00:14:24,629
Käskin G:tä ottamaan esiin
toisen takkini.

243
00:14:24,697 --> 00:14:28,360
Sinulla on ihana huumorintaju.

244
00:14:28,434 --> 00:14:30,368
Kiitos.

245
00:14:30,436 --> 00:14:33,200
No, sitten... hyvää yötä.

246
00:14:33,272 --> 00:14:36,139
Voi, öh, vain yksi kysymys.

247
00:14:36,208 --> 00:14:38,142
- Mitä?
- Missä asut?

248
00:14:38,210 --> 00:14:41,077
Voi, 1011 Fifth.
Huvittavaa, en koskaan ajatellut sitä.

249
00:14:41,146 --> 00:14:43,637
- Et tosiaankaan.
- En.

250
00:14:43,716 --> 00:14:47,152
1011 Fifth.
No, hyvää yötä taas.

251
00:14:47,219 --> 00:14:49,653
Hyvää yötä, Godfrey.

252
00:15:06,105 --> 00:15:08,403
- Hyvää huomenta.
- Hyvää huomenta.

253
00:15:08,474 --> 00:15:11,671
- Olen uusi, öh...
- Tiedän. Olet uusi hovimestari.

254
00:15:11,744 --> 00:15:15,339
- Miten tiesit?
- Niitä tulee tunnin välein.

255
00:15:15,414 --> 00:15:17,780
Heidät potkitaan pihalle
tai he lähtevät itse.

256
00:15:17,850 --> 00:15:19,784
Miksi näin?

257
00:15:19,852 --> 00:15:22,685
Jotkut saavat potkut,
toiset lopettavat.

258
00:15:22,755 --> 00:15:26,020
- Ovatko he niin vaativia?
- Eivät, he ovat vain hulluja.

259
00:15:28,260 --> 00:15:30,626
- Saanko olla suora?
- Onko se nimesi?

260
00:15:30,696 --> 00:15:33,256
- Olen Godfrey.
- Ole suora.

261
00:15:33,332 --> 00:15:36,768
Olet aika
innostunut.

262
00:15:36,835 --> 00:15:39,929
Älä huolehdi minusta.
Olen konkari.

263
00:15:40,005 --> 00:15:43,065
Saammeko olla ystäviä?

264
00:15:43,142 --> 00:15:46,339
Olen ystävä kaikkien
hovimestarien kanssa. Istu.

265
00:15:46,412 --> 00:15:50,041
Mikä on kolmikirjaiminen merilintu,
jonka keskellä on R?

266
00:15:50,115 --> 00:15:53,448
Se on... En tiedä.

267
00:15:53,519 --> 00:15:56,647
Sinusta ei ole apua.
Mistä sait teatteripuvun?

268
00:15:56,722 --> 00:15:58,656
Mikä siinä on vikana?

269
00:15:58,724 --> 00:16:02,660
Se näyttäisi paremmalta,
jos ottaisit vuokrauslapun pois.

270
00:16:02,728 --> 00:16:05,663
Kiitos.

271
00:16:05,731 --> 00:16:08,859
Onko hovimestarilla asuintiloja
talossa vai onko se välttämätöntä?

272
00:16:08,934 --> 00:16:11,164
Et tarvitse tiloja.
Laita hattusi lähelle ovea...

273
00:16:11,236 --> 00:16:13,170
...jotta saat sen nopeasti
lähtiessäsi.

274
00:16:13,238 --> 00:16:15,365
Mikä tuo on?

275
00:16:15,441 --> 00:16:18,535
Se on vanha sotakirves.
Hän soittaa tähän aikaan.

276
00:16:18,610 --> 00:16:21,602
- Vanha sotakirves?
- Rouva Bullock. Äiti-tyyppi.

277
00:16:21,680 --> 00:16:24,843
- Eikö asialle voi tehdä mitään?
- Rouva Bullockille vai summerille?

278
00:16:24,917 --> 00:16:26,908
- Summerille.
- Ei ole ensimmäinen kerta.

279
00:16:26,986 --> 00:16:31,047
Jos hänellä on krapula, hän soittaa
uudelleen hetken päästä selvästi.

280
00:16:31,123 --> 00:16:34,456
Hae hänelle tomaattimehua
ja mene äkkiä.

281
00:16:34,526 --> 00:16:37,552
Hän se siinä.

282
00:16:39,999 --> 00:16:41,830
Cupid, tässä on
suuri tilaisuutesi.

283
00:16:41,900 --> 00:16:43,834
Vienkö sen hänelle?

284
00:16:43,902 --> 00:16:46,063
On parempi tietää
pahin.

285
00:16:46,138 --> 00:16:48,265
- Varoitan, hän näkee peikkoja.
- Peikkoja?

286
00:16:48,340 --> 00:16:51,207
- Pieniä miehiä.
- Noita.

287
00:16:51,276 --> 00:16:54,211
Hoidan heidät.
Onko teillä Worcesterkastiketta?

288
00:16:54,279 --> 00:16:56,304
Mitä aiot
tehdä sillä?

289
00:16:56,382 --> 00:16:58,612
Tee muille niin kuin haluat
muiden tekevän sinulle.

290
00:16:58,684 --> 00:17:00,914
Mitä aiot tehdä?
Polttaa hänen henkitorvensa?

291
00:17:00,986 --> 00:17:03,921
Mikään ei voita vastairrotetta.
Mistä löydän hänet?

292
00:17:03,989 --> 00:17:06,116
Mene mieluummin tätä kautta.
Se on nopeampaa.

293
00:17:06,191 --> 00:17:08,125
Yläkerta,
vasemmalla.

294
00:17:17,269 --> 00:17:20,170
- Mikä hänen...
- Hänen häkkinsä on ylhäällä.

295
00:17:20,239 --> 00:17:23,174
- Onnea matkaan.
- Hyvää laskeutumista.

296
00:18:01,814 --> 00:18:03,839
Mikä päivä on, Molly?

297
00:18:03,916 --> 00:18:06,316
- En ole Molly.
- Kuka ei ole?

298
00:18:06,385 --> 00:18:08,319
Minä en.

299
00:18:08,387 --> 00:18:11,356
Lopeta hyppiminen,
jotta näen kuka olet.

300
00:18:11,423 --> 00:18:13,891
- En hyppää.
- Hyvä.

301
00:18:13,959 --> 00:18:16,393
- Mikä sinun nimesi on?
- Godfrey.

302
00:18:16,462 --> 00:18:18,487
Oletko joku jonka tunnen?

303
00:18:18,564 --> 00:18:21,192
Tapasimme eilen illalla
Waldorf Ritzissä.

304
00:18:21,266 --> 00:18:24,702
Ai, niin, olit rouva Maxtonin
seurueen kanssa baarissa.

305
00:18:24,770 --> 00:18:26,704
Vai olitko?

306
00:18:26,772 --> 00:18:29,036
Olen unohdettu mies.

307
00:18:29,108 --> 00:18:31,906
Niin monilla ihmisillä
on niin huonot muistot.

308
00:18:31,977 --> 00:18:33,911
Se on niin totta.

309
00:18:33,979 --> 00:18:38,439
Miksi he soittavat
samaa sävelmää yhä uudelleen?

310
00:18:38,517 --> 00:18:40,451
Miksi ihmeessä?

311
00:18:40,519 --> 00:18:43,215
Etkö kuule sitä?

312
00:18:45,524 --> 00:18:50,052
Voi... kyllä, kyllä, kuulen sen
tavallaan.

313
00:18:50,129 --> 00:18:54,156
Aina sama sävelmä
yhä uudelleen.

314
00:18:54,233 --> 00:18:56,394
Saanko, öh...

315
00:18:56,468 --> 00:18:59,631
Saanko mitä?
Missä olet?

316
00:18:59,705 --> 00:19:01,866
Mikä tuo on?

317
00:19:01,940 --> 00:19:03,965
Haltiakarkotin.

318
00:19:04,042 --> 00:19:06,567
Vai niin. Näet siis sinäkin ne.

319
00:19:06,645 --> 00:19:08,476
Olemme vanhoja ystäviä.

320
00:19:08,547 --> 00:19:10,606
Kyllä, mutta et saa
astua niiden päälle.

321
00:19:10,682 --> 00:19:14,243
En pidä niistä, mutta en pidä
siitä, että niiden päälle astutaan.

322
00:19:14,319 --> 00:19:17,618
Olen hyvin varovainen.
En vahingoittaisi niitä mistään hinnasta.

323
00:19:17,689 --> 00:19:20,283
- Mitä minun on tarkoitus tehdä tällä?
- <i>Juo se.</i>

324
00:19:20,359 --> 00:19:23,021
Ja ne lähtevät pois hyvin nopeasti.

325
00:19:23,095 --> 00:19:25,427
Hyvin, hyvin nopeasti.

326
00:19:28,500 --> 00:19:32,129
Sinun ei saa koskaan olla
raju niille. Sinun on aina
lähetettävä ne pois rauhallisesti.

327
00:19:36,341 --> 00:19:39,833
- Onko jo parempi?
- On. Olet suuri apu.

328
00:19:39,912 --> 00:19:42,676
Menkää pois, pikku miehet.
Menkää pois. Shh, shh, shh.

329
00:19:42,748 --> 00:19:46,514
Voi, mutta... Voi, et ole
kertonut minulle kuka olet.

330
00:19:46,585 --> 00:19:50,521
Olen Godfrey, unohdettu mies.
Olen uusi hovimestari.

331
00:19:50,589 --> 00:19:53,615
- Oletko se ruma mies parralla?
- Sama.

332
00:19:53,692 --> 00:19:56,456
Voi, olet muuttunut.
En olisi ikinä tunnistanut sinua.

333
00:19:56,528 --> 00:19:59,190
- Kiitos.
- Olet hyvin lohdullinen.

334
00:19:59,264 --> 00:20:01,732
Toivottavasti näen sinua enemmän.

335
00:20:01,800 --> 00:20:05,668
Ehkä minun ei pitäisi juoda
enempää tätä, tai saatat lähteä
sinäkin pois.

336
00:20:19,718 --> 00:20:21,948
Laitoin hattusi
portaiden juurelle.

337
00:20:22,020 --> 00:20:23,954
Voit mennä ulos
pääovesta.

338
00:20:24,022 --> 00:20:26,957
- Luulen, että voitin ensimmäisen kierroksen.
- Oletko vielä töissä täällä?

339
00:20:27,025 --> 00:20:29,994
- En ole kuullut mitään muuta.
- Selvisit juuri pennusta.

340
00:20:30,062 --> 00:20:32,155
- Kokeile leijonaemoa.
- Ai, kuka hän on?

341
00:20:32,231 --> 00:20:35,496
Hänen nimensä on Cornelia.
Hän on lempeäluonteinen pieni tyyppi.

342
00:20:35,567 --> 00:20:38,161
- Kyllä, tapasin hänet eilen illalla.
- Sinulla on luvassa herkkua.

343
00:20:38,237 --> 00:20:41,172
Et ole koskaan tavannut häntä
aamulla. Toinen ovi.

344
00:20:57,656 --> 00:21:02,093
<i>Kuka sinä olet,</i>
<i>ja mitä teet täällä?</i>

345
00:21:02,160 --> 00:21:05,857
<i>Mene pois! En halua</i>
<i>kulkuria tarjoilemaan aamupalaani!</i>

346
00:21:05,931 --> 00:21:09,423
<i>Älä koskaan tule tänne enää,</i>
<i>jos tiedät mikä sinulle on hyväksi.</i>

347
00:21:09,501 --> 00:21:11,867
Pelkään, että hävisin
toisen kierroksen.

348
00:21:11,937 --> 00:21:14,371
<i>Hei, haluan uuden hovimestarin</i>
<i>tuovan minulle aamupalan!</i>

349
00:21:14,439 --> 00:21:17,704
Mahdollisuudet eivät lopu koputtamasta
tässä talossa. Haluatko yrittää uudelleen?

350
00:21:17,776 --> 00:21:21,610
- Millainen hän on aamulla?
- Ei niin väkivaltainen, mutta ovelampi.

351
00:21:21,680 --> 00:21:23,614
Tässäpä mennään.

352
00:21:23,682 --> 00:21:27,618
<i>Jätän tavarasi tähän ylös,</i>
<i>jotta et unohda niitä.</i>

353
00:21:35,961 --> 00:21:38,828
Hyvää huomenta.
Toin aamiaisesi.

354
00:21:38,897 --> 00:21:40,831
O-Oletko sinä uusi hovimestari?

355
00:21:40,899 --> 00:21:44,665
- Etkö muista viime yötä?
- Mitä Godfrey'lle tapahtui?

356
00:21:44,736 --> 00:21:47,170
- Minä olen Godfrey.
- Olet niin erilainen.

357
00:21:47,239 --> 00:21:50,333
Mitä tapahtui
niille kivoille viiksille?

358
00:21:50,409 --> 00:21:53,037
Käänny ympäri.
Anna minun katsoa sinua.

359
00:21:53,111 --> 00:21:55,375
Olet söpöin asia,
jonka olen koskaan nähnyt.

360
00:21:55,447 --> 00:21:57,415
Kiitos.
Saako olla jotain muuta?

361
00:21:57,482 --> 00:22:00,713
Kyllä. Istu alas ja juttele minulle.
Tykkään jutella aamulla...

362
00:22:00,786 --> 00:22:03,084
varsinkin jos olet ollut jossain
edellisenä iltana.

363
00:22:03,155 --> 00:22:05,589
Eikö olisi parempi, jos
puhuisin seisten?

364
00:22:05,657 --> 00:22:07,591
Ei. Jos olet epämukava,
minä tulen epämukavaksi,

365
00:22:07,659 --> 00:22:09,786
minä tulen epämukavaksi ja unohdan,
mitä minun piti sanoa.

366
00:22:09,861 --> 00:22:11,795
Jos vaadit.

367
00:22:11,863 --> 00:22:14,297
Mutta se ei vaikuta kovin
hyvältä hovimestarille.

368
00:22:14,366 --> 00:22:17,665
Voi, olet enemmän kuin hovimestari.
Olet ensimmäinen suojattini.

369
00:22:17,736 --> 00:22:19,795
- Suojatti?
- Tiedätkö, kuten Carlo.

370
00:22:19,871 --> 00:22:22,840
- Kuka on Carlo?
- Hän on äidin suojatti!

371
00:22:22,908 --> 00:22:26,503
Tiedätkö, on todella hienoa,
että Carlolla on sponsori,

372
00:22:26,578 --> 00:22:29,570
koska hänen ei tarvitse tehdä töitä ja
hänellä on enemmän aikaa harjoitteluun.

373
00:22:29,648 --> 00:22:32,674
- Ja se tekee eron.
- Kyllä, luulen niin.

374
00:22:32,751 --> 00:22:36,118
Soitatko mitään?
En tarkoita pelejä.

375
00:22:36,188 --> 00:22:38,418
- Tarkoitan pianoa ja sen sellaista.
- No, minä...

376
00:22:38,490 --> 00:22:40,617
Sillä ei oikeastaan
ole mitään väliä.

377
00:22:40,692 --> 00:22:42,626
On hauskaa, miten jotkut asiat
saavat sinut ajattelemaan muita.

378
00:22:42,694 --> 00:22:44,628
Kyllä, hyvin erikoista.

379
00:22:44,696 --> 00:22:48,826
- Saa minut tuntemaan itseni kypsäksi.
- Mikä saa?

380
00:22:48,900 --> 00:22:51,664
Suojatin omistaminen.
Olet ensimmäinen, jonka olen saanut.

381
00:22:51,737 --> 00:22:54,934
- Etkö ole koskaan omistanut muita?
- Olet ensimmäinen, ja se on jännittävää.

382
00:22:55,006 --> 00:22:58,237
Se ei vain vie ajatuksiani,
vaan se on myös luonteenrakentavaa.

383
00:22:58,310 --> 00:23:02,406
Mm-hmm. Mitä suojatin
oikein pitää tehdä?

384
00:23:02,481 --> 00:23:05,678
No, sinä vain jatkat hovimestarointia,
ja minä sponsoroin sinua. Etkö näe?

385
00:23:05,751 --> 00:23:08,151
Joo, se selkeytyy.

386
00:23:08,220 --> 00:23:11,485
Se ei ole oikeastaan paljon työtä,
ja siitä tulee niin hauskaa.

387
00:23:11,556 --> 00:23:14,491
Olen varma, että siitä
tulee todella hauskaa.

388
00:23:14,559 --> 00:23:17,824
Esimerkiksi, jos Cornelia olisi ilkeä,
sinun ei tarvitsisi tehdä asialle mitään.

389
00:23:17,896 --> 00:23:20,660
Olen sinun sponsorisi,
ja minä vain löisin häntä sukalla.

390
00:23:20,732 --> 00:23:22,666
Toivon, että se ei
ole koskaan tarpeen.

391
00:23:22,734 --> 00:23:24,827
Halusin vain
antaa sinulle ajatuksen.

392
00:23:24,903 --> 00:23:28,339
Hyvä on, mutta suojatilla on
myös tiettyjä vastuita.

393
00:23:28,407 --> 00:23:31,843
Esimerkiksi, jos joku soittaisi
minulle nyt enkä vastaisi,

394
00:23:31,910 --> 00:23:34,344
se heijastuisi sinuun,
koska olet sponsorini.

395
00:23:34,413 --> 00:23:37,348
- Etkö näe?
- Kyllä, en koskaan ajatellut sitä.

396
00:23:37,416 --> 00:23:40,351
Et tiedäkään, kuinka mukavaa on
puhua jonkun älykkään ihmisen kanssa.

397
00:23:40,419 --> 00:23:42,546
Se on ollut erittäin
valaisevaa minullekin.

398
00:23:42,621 --> 00:23:45,055
Voi, keksin juuri jotain.
Tiedätkö, mikä olet?

399
00:23:45,123 --> 00:23:48,354
- En ole ihan varma.
- Olet minun vastuuni.

400
00:23:48,427 --> 00:23:51,396
- Se on oikein mukavaa.
- Nähdään kirkossa.

401
00:24:07,112 --> 00:24:09,603
Hyvää huomenta.
Hieno aamu, herra.

402
00:24:09,681 --> 00:24:12,172
Kyllä, onpa hieno aamu.

403
00:24:18,623 --> 00:24:20,750
Älä ole kiireinen.

404
00:24:20,826 --> 00:24:23,226
Ymmärrätkö,
olen vanhanaikainen tyyppi.

405
00:24:23,295 --> 00:24:26,423
Olin myös keskisarjan mestari
opiskellessani.

406
00:24:26,498 --> 00:24:29,524
Ajattelin, että haluaisit ehkä tietää
sen ennen kuin tämä alkaa.

407
00:24:29,601 --> 00:24:31,728
No, niin, herra,
olen uusi hovimestari.

408
00:24:31,803 --> 00:24:33,737
Juuri tarjoilin neiti Irenelle
aamiaisen.

409
00:24:33,805 --> 00:24:36,899
Otatteko aina vaatteiden vaihdon
kun tarjoilette aamiaista?

410
00:24:36,975 --> 00:24:39,409
No... luulen, että tämä nuori nainen
voi selittää sen.

411
00:24:39,478 --> 00:24:41,742
Hän on todella uusi hovimestari,
herra Bullock.

412
00:24:41,813 --> 00:24:44,213
En voi kuvitella, miten hänen tavaransa
päätyivät käytävälle.

413
00:24:44,282 --> 00:24:47,649
En vieläkään ymmärrä. Mutta jos olet
uusi hovimestari, miksi et sanonut?

414
00:24:47,719 --> 00:24:49,846
Olen hyvin pahoillani, herra.
Saanko?

415
00:24:49,921 --> 00:24:52,913
Ovella on mies tapaamassa teitä.
Luulen, että se on toinen haastemies.

416
00:24:52,991 --> 00:24:54,925
- Toinen?
- Kyllä, herra.

417
00:24:57,996 --> 00:25:00,590
No, tässä olen taas
uuden pienen lahjan kanssa...

418
00:25:00,665 --> 00:25:03,759
Kyllä, olen kuullut sen ennenkin. Kuka
perheenjäsenistä on vuorossa?

419
00:25:03,835 --> 00:25:07,999
Neiti Cornelia. Viime yönä hän rikkoi
muutaman ikkunan Fifth Avenuella.

420
00:25:08,073 --> 00:25:11,839
- Olen pahoillani, mutta tytöt ovat tyttöjä.
- Hyvästi.

421
00:25:11,910 --> 00:25:14,845
Tässä perheessä
se on yksi haaste toisensa jälkeen.

422
00:25:14,913 --> 00:25:18,747
Herra Bullock, keittiössä odottaa
komea taksinkuljettaja.

423
00:25:18,817 --> 00:25:22,218
- Mitä hän haluaa?
- Hän haluaa 50 dollaria ja hevosensa.

424
00:25:22,287 --> 00:25:24,221
Mikä hevonen?

425
00:25:24,289 --> 00:25:27,417
Sen, jolla neiti Irene ratsasti
etuportaita ylös viime yönä.

426
00:25:27,492 --> 00:25:29,824
Missä hänen hevosensa on?
Minulla ei ole sitä.

427
00:25:29,895 --> 00:25:32,989
Se on kirjastossa,
johon neiti Irene sen jätti.

428
00:25:45,443 --> 00:25:48,071
No, alatteko
saada käsityksen?

429
00:26:17,909 --> 00:26:20,139
Tule tänne, mieheni.

430
00:26:23,081 --> 00:26:26,517
Pidättekö paikastanne täällä,
sikäli kuin olette ehtinyt?

431
00:26:26,585 --> 00:26:28,519
Minusta se on hyvin viihdyttävää.

432
00:26:28,587 --> 00:26:31,055
Kyllä, olemme hyvin
viihdyttävä perhe.

433
00:26:31,122 --> 00:26:33,352
Luuletteko todella, että tulette
pitämään olostanne täällä?

434
00:26:33,425 --> 00:26:37,521
Minun on myönnettävä, että se on
haluttavampaa kuin asuminen laatikossa
kaupungin kaatopaikalla.

435
00:26:37,596 --> 00:26:40,156
Ai niin, sehän on missä tapasin
teidät, eikö niin?

436
00:26:40,231 --> 00:26:43,894
- Kyllä, neiti.
- Ai niin, aivan. Muistan nyt.

437
00:26:43,969 --> 00:26:47,234
Leikimme jonkinlaista peliä...
aarrejahtia, luulisin.

438
00:26:47,305 --> 00:26:51,765
<i>Tarvitsimme unohdetun miehen. Pyysin</i>
<i>teitä menemään Waldorf Ritz -hotelliin kanssani,</i>

439
00:26:51,843 --> 00:26:55,472
ja olen hieman epätietoinen siitä,
mitä sen jälkeen tapahtui.

440
00:26:55,547 --> 00:26:58,812
- Työnsin teidät tuhkakasaan.
- Ai niin, totta kai teittekin.

441
00:26:58,883 --> 00:27:02,614
Se oli hyvin huvittavaa.
Ne olivat kivoja, puhtaita tuhkia.

442
00:27:02,687 --> 00:27:05,554
- Olen hyvin pahoillani, neiti.
- En välittänyt yhtään.

443
00:27:05,624 --> 00:27:08,718
Se oli hyvin huvittavaa.
Onko teillä nenäliinaa?

444
00:27:08,793 --> 00:27:13,059
<i>Kengässäni on tahra.</i>
<i>Voisitteko katsoa, mitä voitte tehdä?</i>

445
00:27:19,137 --> 00:27:23,574
Voisin antaa teille potkut, tiedättekö?
Mutta tykkään katsoa, kun asiat kiemurtelevat.

446
00:27:23,642 --> 00:27:25,769
Kun pääsen teihin käsiksi,

447
00:27:25,844 --> 00:27:28,642
palaatte takaisin laatikkoonne
kaupungin kaatopaikalle ja nautitte siitä.

448
00:27:28,713 --> 00:27:32,171
Ihmiset eivät yleensä työnnä
Cornelia Bullockia tuhkakasoihin.

449
00:27:32,250 --> 00:27:35,151
<i>Teen elämästänne niin kurjaa</i>...

450
00:27:39,357 --> 00:27:41,382
- Hei, Godfrey.
- Tervehdys, Irene.

451
00:27:41,459 --> 00:27:43,950
- Pidän uudesta apinapuvustasi.
- Kiitos, että hait sen.

452
00:27:44,029 --> 00:27:47,465
- Se sopii hyvin käytetyksi.
- Olen enemmän tai vähemmän vakio.

453
00:27:47,532 --> 00:27:49,693
Mitä pidät uusista
pyjamistani?

454
00:27:49,768 --> 00:27:52,635
Minusta ne ovat oikein hienot.
Kiitos.

455
00:27:56,207 --> 00:27:58,437
- Kuulin mitä sanoit Godfreylle.
- Mitä sitten?

456
00:27:58,510 --> 00:28:01,911
- Joten jätä hänet rauhaan!
- Kuka pakottaa minut jättämään?

457
00:28:01,980 --> 00:28:04,778
Jos et jätä, saat
hyvän iskun minulta.

458
00:28:04,849 --> 00:28:06,942
- Voi, fyysinen tyyppi.
- Minun sanani on laki.

459
00:28:07,018 --> 00:28:09,213
Mistä lähtien olet alkanut
rakastua hovimestareihin?

460
00:28:09,287 --> 00:28:11,812
En ole rakastunut häneen.
Hän on minun suojattini.

461
00:28:11,890 --> 00:28:15,189
Voi, sinun suojattisi. Siksi
valitset hänelle pukuja.

462
00:28:15,260 --> 00:28:18,593
Oletetaan, että isä kuulee tästä.
Kuinka kauan Godfrey kestää?

463
00:28:18,663 --> 00:28:20,858
Isä ei aio
kuulla tästä.

464
00:28:20,932 --> 00:28:23,196
Vaikutat kauhean
varmalta kaikesta.

465
00:28:23,268 --> 00:28:25,259
Jos isä kuulee Godfreystä,

466
00:28:25,336 --> 00:28:27,566
hän kuulee myös sinusta ja
tuosta opiskelijapojasta.

467
00:28:27,639 --> 00:28:29,869
En tiedä mistä
puhut.

468
00:28:29,941 --> 00:28:34,139
Mutta jos isä kuulee siitä,
saatan itsekin iskeä.

469
00:28:34,212 --> 00:28:39,013
Puna-Lippu-tytöllä ei ollut tarpeeksi
viehätysvoimaa pyydystää sutta,

470
00:28:39,084 --> 00:28:42,986
joten hän rakastuu hovimestariin
ja elää onnellisena elämänsä loppuun.

471
00:28:43,054 --> 00:28:45,716
- Jos ymmärrät mitä tarkoitan.
- Tiedän, jos tiedät mitä tarkoitan.

472
00:28:45,790 --> 00:28:48,315
- Saanko tulla sisään?
- Olet jo sisällä, eikö?

473
00:28:48,393 --> 00:28:51,556
Hyvin mielenkiintoinen kirja.
<i>Kreikkalaiset keskiajalla.</i>

474
00:28:51,629 --> 00:28:55,258
Oi, Irene pitäisi siitä. Rakastat
keskiaikaa, eikö niin, kulta?

475
00:28:59,404 --> 00:29:02,271
Ahh.

476
00:29:02,340 --> 00:29:04,831
Voi, Carlo!
Kuka pitää konsertin tänä iltana?

477
00:29:04,909 --> 00:29:07,309
- Suuri Kalininski.
- Voi, pianisti?

478
00:29:07,378 --> 00:29:10,711
- Ei, sellisti.
- Mitä väliä sillä on?

479
00:29:10,782 --> 00:29:14,183
On niin mukava nähdä teidän
kahden tytön juttelevan.

480
00:29:14,252 --> 00:29:16,482
Vai onko se miellyttävää juttelua?

481
00:29:16,554 --> 00:29:21,617
No, no, no! Kuvittele Bullockit
kokoontuneena yhteen huoneeseen.

482
00:29:21,693 --> 00:29:25,459
- Älä unohda Carloa.
- En aio unohtaa Carloa.

483
00:29:25,530 --> 00:29:28,055
Älä välitä minusta.
Tunnen olevani kuin perheenjäsen.

484
00:29:28,133 --> 00:29:30,624
Älä mene minnekään.

485
00:29:30,702 --> 00:29:34,331
Et pahastu, jos keskustelen
muutamasta perheasiasta, Carlo?

486
00:29:34,405 --> 00:29:36,566
- Ei ollenkaan.
- Voi, Alexander,

487
00:29:36,641 --> 00:29:40,634
et aio tuoda esiin niitä
likaista bisnesasioita, toivottavasti.

488
00:29:40,712 --> 00:29:43,010
Olen juuri käynyt läpi
viime kuun laskuja,

489
00:29:43,081 --> 00:29:45,777
ja te olette sekoittaneet minut
valtiovarainministeriöön.

490
00:29:45,850 --> 00:29:47,943
Älä aloita taas tuota, isä.

491
00:29:48,019 --> 00:29:51,113
En pahastu antamaan hallitukselle
60 % siitä mitä tienaan.

492
00:29:51,189 --> 00:29:54,022
Mutta en voi tehdä sitä,
kun perheeni käyttää 50 %!

493
00:29:54,092 --> 00:29:56,993
No, miksi hallituksen pitäisi
saada enemmän rahaa kuin perheesi?

494
00:29:57,061 --> 00:30:01,555
Sen haluan tietää.
Miksi hallituksen pitäisi saada enemmän?

495
00:30:01,633 --> 00:30:04,295
No, se on vain heidän
tapansa tehdä asioita.

496
00:30:04,369 --> 00:30:07,270
Voi! Rahaa, rahaa, rahaa!

497
00:30:07,338 --> 00:30:10,739
Frankensteinin hirviö,
joka tuhoaa sieluja!

498
00:30:10,809 --> 00:30:14,643
Älä sano enää mitään siitä!
Se järkyttää Carloa!

499
00:30:14,712 --> 00:30:17,476
Meidän on päästävä
yhteisymmärrykseen heti!

500
00:30:17,549 --> 00:30:19,915
- Joko Carlo on tai minä olen.
- Olen mitä?

501
00:30:19,984 --> 00:30:23,044
No, jonkun meistä on pakko,
ja siinä kaikki.

502
00:30:23,121 --> 00:30:26,147
Olet juovuksissa. Et tiedä,
mistä puhut.

503
00:30:26,224 --> 00:30:30,092
Kuka tietäisi, mistä puhuu,
asuen tällaisten kanssa?

504
00:30:30,161 --> 00:30:33,653
Yhden asian tiedän.
Tämä perhe tarvitsee kuria.

505
00:30:33,731 --> 00:30:35,926
Olen ollut melko kärsivällinen mies.

506
00:30:36,000 --> 00:30:38,594
Mutta kun ihmiset alkavat ratsastaa
hevosilla etuportaita ylös...

507
00:30:38,670 --> 00:30:42,128
...ja pysäköivät ne kirjastoon,
se on jo liikaa.

508
00:30:42,207 --> 00:30:47,042
- Hevosia?
- Viittaatko siihen, että ratsastin
hevosella?

509
00:30:47,111 --> 00:30:49,909
Ehkä se ei ollut hevonen,
jonka näin kirjastossa.

510
00:30:49,981 --> 00:30:53,712
Olen varma, etten ratsastanut
hevosella. Minulla ei ollut
ratsastuspukua päälläni.

511
00:30:53,785 --> 00:30:57,221
- Irene ratsasti hevosella portaita.
- Mikä hevonen?

512
00:30:57,288 --> 00:30:59,779
Älä leiki viatonta.
Anelin, ettet tekisi sitä.

513
00:30:59,858 --> 00:31:03,089
En ratsastanut hevosella!
Mutta jos ratsastin hevosella,

514
00:31:03,161 --> 00:31:07,393
kuka rikkoi ne ikkunat
Fifth Avenuella?

515
00:31:07,465 --> 00:31:09,524
- Mitkä ikkunat?
- Tiedät kyllä, mitkä ikkunat!

516
00:31:09,601 --> 00:31:12,229
Entä se yliopiston imbesilli?
Jaa, jaa, jaa!

517
00:31:12,303 --> 00:31:16,330
En välitä, kuka rikkoi hevosen,
ratsasti ikkunalla tai jaa, jaa, jaa'ti.

518
00:31:16,407 --> 00:31:20,138
Mutta tämän perheen on rauhoituttava!

519
00:31:20,211 --> 00:31:22,702
Lopetatteko huutamisen!
Katsokaa, mitä teette Carlolle.

520
00:31:22,780 --> 00:31:25,146
- Hirtetään Carlo!
<i>- Ohhh!</i>

521
00:31:25,216 --> 00:31:28,481
<i>Olette kuluttaneet kärsivällisyyteni!</i>
Teitkö sinä nämä?

522
00:31:28,553 --> 00:31:31,021
- Autoin.
- Niiden täytyy olla ihania.

523
00:31:31,089 --> 00:31:33,717
- Haluaisin auttaa, jos sallitte.
- Olisin otettu.

524
00:31:33,791 --> 00:31:37,386
<i>Sinun on ehkä kohdattava tilanne.</i>
<i>Olen menettänyt paljon rahaa.</i>

525
00:31:37,462 --> 00:31:39,396
- <i>Oletko?</i>
- Kyllä olen.

526
00:31:39,464 --> 00:31:41,694
Ehkä jätit sen
toiseen pukuusi.

527
00:31:41,766 --> 00:31:44,758
Jos asiat jatkuvat näin,
ei kestä kauaa, kun minulla
ei ole enää yhtään pukua.

528
00:31:44,836 --> 00:31:47,202
Mitkä niistä on myrkytetty?

529
00:31:47,272 --> 00:31:49,206
Kiitos.

530
00:31:50,909 --> 00:31:54,174
Kun olemme aiheessa, miten on
tämä joidenkin ihmisten tapa...

531
00:31:54,245 --> 00:31:57,271
...poimia kenet tahansa, jonka he
löytävät kaupungin kaatopaikalta
ja raahata heidät taloon?

532
00:31:57,348 --> 00:32:01,341
- <i>Meidät saatetaan puukottaa ja ryöstää.</i>
- Kuka aikoo puukottaa kenet?

533
00:32:01,419 --> 00:32:03,910
Emme tiedä mitään
tietyistä ihmisistä.

534
00:32:03,988 --> 00:32:06,786
Jonkun pitäisi puhua Irenelle
kulkukoirien poimimisesta.

535
00:32:06,858 --> 00:32:08,689
- Mikä on kulkukoira?
- Ole hiljaa!

536
00:32:08,760 --> 00:32:11,092
- Minäkö?
- Ei. Cornelia.

537
00:32:11,162 --> 00:32:13,926
<i>En aio olla hiljaa.</i>
<i>Elämäni on minulle kallisarvoinen.</i>

538
00:32:13,998 --> 00:32:16,865
- Ei ole enää hetken päästä.
- No, no, lapset.

539
00:32:16,935 --> 00:32:20,427
Tule, Carlo. Tule hakemaan
mukavia hors d'oeuvreja.

540
00:32:22,874 --> 00:32:25,206
Mielestäni meidän pitäisi hankkia
apumme työvoimatoimistoista.

541
00:32:25,276 --> 00:32:27,801
En tiedä,
mutta olen samaa mieltä Cornelian
kanssa.

542
00:32:27,879 --> 00:32:29,904
<i>Mistä te kaikki puhutte?</i>

543
00:32:40,692 --> 00:32:43,889
Te järkytätte Carloa,
ja nyt te järkytätte Ireneä.

544
00:32:43,962 --> 00:32:46,590
Ettekö muista hänen
romahdustaan viime kesänä?

545
00:32:46,664 --> 00:32:49,462
Muistan kyllä. Siksi en kiinnitä
tähän mitään huomiota.

546
00:32:49,534 --> 00:32:54,471
Jos äiti voi sponsoroida Carloa,
miksi minä en voi sponsoroida Godfreyta?

547
00:32:54,539 --> 00:32:56,734
<i>Godfrey tietää, etten ole henkilökohtainen,</i>

548
00:32:56,808 --> 00:33:00,141
<i>mutta kukaan meistä ei haluaisi</i>
<i>herätä jonakin aamuna puukotettuna.</i>

549
00:33:00,211 --> 00:33:03,237
Ette saa
tulla Irenen ja Godfreyn väliin.

550
00:33:03,314 --> 00:33:07,444
<i>Hän on ensimmäinen asia, jota kohtaan</i>
<i>hän on osoittanut kiintymystä
pomeriaaninsa kuoleman jälkeen.</i>

551
00:33:07,518 --> 00:33:10,419
No, no, Irene.
Sinulla ei saa olla kohtaus.

552
00:33:10,488 --> 00:33:13,548
Carlo, nopeasti, nopeasti,
anna minulle sohvan tyyny. Tässä.

553
00:33:13,624 --> 00:33:16,525
Tule, kulta, nosta
pääsi ylös kuin kunnon tyttö.

554
00:33:16,594 --> 00:33:19,961
No niin, kulta, älä itke.
No niin, kulta.

555
00:33:20,031 --> 00:33:23,023
Hänellä ei ole kohtausta.
Se on vanhaa juttua.

556
00:33:23,101 --> 00:33:25,592
Kulta.

557
00:33:25,670 --> 00:33:28,503
- Mitä tämä kaikki hölynpöly on?
- Ole hiljaa!

558
00:33:28,573 --> 00:33:31,440
Et koskaan ymmärtänyt heitä.
Miksi et hankkisi lääkäriä?

559
00:33:31,509 --> 00:33:34,239
- En halua lääkäriä!
- Haluatko jääpussin?

560
00:33:34,312 --> 00:33:37,713
- Haluan kuolla!
- Niin et saa tehdä.

561
00:33:37,782 --> 00:33:40,683
Hän tekee minut sairaaksi.
Lähdetään täältä pois.

562
00:33:40,752 --> 00:33:44,153
Carlo, tee gorilla Irenelle.
Se aina huvittaa häntä.

563
00:33:44,222 --> 00:33:47,623
- Minulla ei ole siihen mielialaa.
- Lopeta syöminen ja virittäydy.

564
00:33:47,692 --> 00:33:50,126
- Tässä.
- Selvä on.

565
00:33:50,194 --> 00:33:52,492
Minä teen sen,
mutta sydämeni ei ole siinä.

566
00:33:52,563 --> 00:33:55,031
Irene, ole kiltti tyttö
ja istu ja katso Carloa.

567
00:33:55,099 --> 00:33:58,068
<i>Tiedät, että se aina huvittaa sinua.</i>
<i>Tule, nopeasti.</i>

568
00:33:58,136 --> 00:34:00,866
Aloita, aloita!

569
00:34:00,938 --> 00:34:04,135
<i>Jatka, Carlo. Nopeasti.</i>
<i>Katso, Irene! Katso Carloa!</i>

570
00:34:04,208 --> 00:34:07,541
Eikö olekin ihanaa?
Voi, eikö olekin fiksua, Irene? Katso!

571
00:34:14,819 --> 00:34:17,583
Carlo, tule alas.
Hän näkee sinut paremmin.

572
00:34:17,655 --> 00:34:20,590
Hän alkaa nauraa.
Eikö hän olekin fiksu?

573
00:34:20,658 --> 00:34:23,024
<i>Carlo, tule alas</i>
<i>missä Irene voi nähdä sinut.</i>

574
00:34:23,094 --> 00:34:26,188
Hän alkaa nauraa.

575
00:34:30,635 --> 00:34:34,503
<i>Eikö olekin hauskaa?</i>
<i>Voi, hän on ovella. Katso! Katso!</i>

576
00:34:34,572 --> 00:34:37,632
Hän pelottaa minua!

577
00:34:37,708 --> 00:34:40,871
Ei, kulta, ei saa pelätä.
Hän vain leikkii.

578
00:34:44,282 --> 00:34:46,807
<i>Kulta, katso Carloa.</i>

579
00:34:53,024 --> 00:34:56,687
- <i>Katso, kulta, katso. Eikö hän ole fiksu?</i>
- Ei!

580
00:34:56,761 --> 00:34:59,924
Miksi et lopeta gorillan
jäljittelyä ja jäljittele miestä?

581
00:34:59,997 --> 00:35:02,397
Et tunnistaisi taiteilijaa,
vaikka sellainen tulisi ja purisi sinua!

582
00:35:02,467 --> 00:35:04,958
Tämä perhe
ei tarvitse mitään piristettä.

583
00:35:05,036 --> 00:35:08,028
Olen huoneessani.
Voit toistaa tämän 30 minuutin kuluttua.

584
00:35:08,106 --> 00:35:11,075
Jonain päivänä lähden gorilla
metsästämään, enkä aio epäonnistua.

585
00:35:11,142 --> 00:35:14,407
<i>Onko Cornelia lähtenyt?</i>

586
00:35:14,479 --> 00:35:17,004
<i>Kyllä, kulta, hän on lähtenyt.</i>

587
00:35:17,081 --> 00:35:20,141
- <i>Missä Godfrey on?</i>
- <i>Hän on täällä. Älä mene pois, Godfrey.</i>

588
00:35:20,218 --> 00:35:22,152
<i>Olemme myöhässä</i>
<i>konsertista.</i>

589
00:35:22,220 --> 00:35:24,745
Olen heti siellä.
Godfrey on täällä.

590
00:35:24,822 --> 00:35:28,053
Godfrey, tule tänne,
jotta Irene voi katsoa sinua.

591
00:35:28,126 --> 00:35:30,287
- Tässä on Godfrey, kulta.
- Missä?

592
00:35:30,361 --> 00:35:34,024
Aivan tässä. Katso. Sano hei
Irenelle, jotta hän tietää, kuka olet.

593
00:35:34,098 --> 00:35:37,067
- Hei.
- Voi, hei, Godfrey.

594
00:35:37,135 --> 00:35:40,104
Ja hän on luvannut jäädä.
Oletko, Godfrey?

595
00:35:40,171 --> 00:35:42,435
- Jos minua halutaan.
- Tietysti sinua halutaan, eikö?

596
00:35:42,507 --> 00:35:45,943
- Kyllä. Mene pois.
- Olen menossa. Pidä hänestä hyvää huolta.

597
00:35:46,010 --> 00:35:49,104
Kyllä, Carlo, olen tulossa.
Hyvästi, kulta, hyvästi.

598
00:35:54,485 --> 00:35:56,419
Anteeksi kuinka?

599
00:35:58,823 --> 00:36:01,417
Olen pahoillani,
mutta en oikein kuullut...

600
00:36:01,492 --> 00:36:04,689
Sanoin, että minulla ei oikeastaan
ole kohtausta.

601
00:36:14,005 --> 00:36:15,905
Hei kokki, sinun olisi parasta
laittaa tämä takaisin tuleen.

602
00:36:15,973 --> 00:36:18,965
Näyttää siltä, että olemme
menettäneet suurimman osan asiakkaistamme.

603
00:36:22,813 --> 00:36:25,805
No, mikä hätänä, komistus?
Pelästyttikö jokin sinua?

604
00:36:25,883 --> 00:36:28,317
Millaista perhettä
vastaan olen?

605
00:36:28,386 --> 00:36:30,786
On joitain asioita,
joihin edes minä en voi vastata.

606
00:36:30,855 --> 00:36:33,119
Ovatko he tällaisia
aina koko ajan?

607
00:36:33,191 --> 00:36:36,627
- Voi ei! Tämä on vain rauhallinen ilta.
- Rauhallinen ilta?

608
00:36:36,694 --> 00:36:39,629
Jos olisin sinä,
hankkiutuisin eroon siitä huulipunasta.

609
00:36:39,697 --> 00:36:42,632
Se saa sinut näyttämään
hieman Cupidolta.

610
00:36:46,871 --> 00:36:48,998
Löydät Godfreyn
hänen huoneestaan.

611
00:36:49,073 --> 00:36:51,473
Mistä tiesit, että
haluan nähdä Godfreyn?

612
00:36:51,542 --> 00:36:54,170
En tiedä.
Se vain iski minuun.

613
00:36:58,015 --> 00:37:00,313
Voi, sinä...
et voi tulla tänne.

614
00:37:00,384 --> 00:37:02,511
Miksi ei?
Tämä on meidän talomme, eikö?

615
00:37:02,587 --> 00:37:05,078
Yksi huone on aivan
kuin mikä tahansa muu huone.

616
00:37:05,156 --> 00:37:07,090
Sitä paitsi, haluan puhua.

617
00:37:07,158 --> 00:37:10,321
Olen hirveän pahoillani,
mutta emme voi puhua täällä.

618
00:37:10,394 --> 00:37:15,058
Etkö pidä sopimattomana, että
käsket minua ulos suudeltuasi minua?

619
00:37:15,132 --> 00:37:17,498
Kun minä suutelin <i>sinua,</i>
oletko sanonut?

620
00:37:17,568 --> 00:37:21,334
Eikö olekin hauskaa? Tänä aamuna
istuit sängylläni; nyt minä olen sinun.

621
00:37:21,405 --> 00:37:24,238
Sivumme sen
yllättävän sattuman.

622
00:37:24,308 --> 00:37:27,004
- Uh, istuisitko täällä, kiitos?
- Sänky on mukava.

623
00:37:27,078 --> 00:37:29,842
- Jos se ei ole, hankin sinulle toisen.
- Puhumme täällä.

624
00:37:29,914 --> 00:37:31,939
Jos haluat uuden sängyn,
voit saada sen.

625
00:37:32,016 --> 00:37:34,177
Uh, sänky on
erittäin mukava, kiitos.

626
00:37:34,252 --> 00:37:36,618
Paljon enemmän
kuin minä tällä hetkellä.

627
00:37:36,687 --> 00:37:39,588
Milloin tahansa olet epämukava,
kerrot vain minulle.

628
00:37:39,657 --> 00:37:44,356
Kiitos. Eikö kukaan ole koskaan
kertonut sinulle tietyistä säädyllisyyksistä?

629
00:37:44,428 --> 00:37:48,057
Käytät niin ihania suuria sanoja.
Pidän isoista sanoista. Mitä se tarkoittaa?

630
00:37:48,132 --> 00:37:50,191
Yritän yksinkertaistaa sitä.

631
00:37:50,268 --> 00:37:52,668
Eikö äitisi tai kukaan
ole koskaan selittänyt sinulle...

632
00:37:52,737 --> 00:37:55,672
että jotkut asiat ovat sopivia
ja jotkut asiat eivät ole?

633
00:37:55,740 --> 00:37:58,800
Hän jaarittelee melko paljon,
mutta hän ei koskaan sano mitään.

634
00:37:58,876 --> 00:38:02,334
- Mutta haluat minun jäävän, eikö?
- Voi totta kai!

635
00:38:02,413 --> 00:38:06,213
Ja haluan perustella luottamuksesi
minuun olemalla erittäin hyvä hovimestari...

636
00:38:06,284 --> 00:38:10,482
ja täyttämällä tyhjiön, jonka
on luonut edesmenneen pomeranianisi kuolema.

637
00:38:10,554 --> 00:38:12,886
Voi, olen unohtanut hänet.
Hänellä oli kirppuja, joka tapauksessa.

638
00:38:12,957 --> 00:38:16,085
Sitä paitsi, olet erilainen. Käytät
isoja sanoja, ja olet paljon söpömpi.

639
00:38:16,160 --> 00:38:18,993
- Saanko kertoa sinulle tarinan?
- Rakastaisin sitä.

640
00:38:19,063 --> 00:38:23,227
Kerran oli hyvin sentimentaalinen
pieni tyttö, jolla oli hyvin ystävällinen sydän,

641
00:38:23,301 --> 00:38:26,293
ja hän auttoi miestä,
joka oli hyvin kiitollinen.

642
00:38:26,370 --> 00:38:30,329
Sitten hänestä tuli riesa ja hän kumosi
kaiken sen hienon työn, jonka hän oli tehnyt.

643
00:38:30,408 --> 00:38:33,809
- Onko se joku jonka tunnet?
- Hänen nimensä on Irene Bullock.

644
00:38:33,878 --> 00:38:38,212
Jos hän olisi fiksu tyttö, hän valitsisi
jonkun mukavan kaverin omasta sosiaalisesta piiristään...

645
00:38:38,282 --> 00:38:40,682
ja menisi hänen kanssaan naimisiin ja
elää onnellisena elämänsä loppuun asti...

646
00:38:40,751 --> 00:38:43,083
eikä koskaan, koskaan enää
astuisi hovimestarin huoneeseen.

647
00:38:43,154 --> 00:38:45,588
- Enkö koskaan enää pääse tänne?
- Ei koskaan.

648
00:38:45,656 --> 00:38:48,420
- Milloin voimme puhua?
- Kun tarjoan aamiaista,

649
00:38:48,492 --> 00:38:50,926
voimme sanoa hyvää huomenta,
ja sinä voit sanoa hyvää huomenta.

650
00:38:50,995 --> 00:38:53,691
- Mutta et saa koskaan tulla huoneeseeni.
- Tulet katumaan sitä!

651
00:38:53,764 --> 00:38:56,562
- Yritän vain olla avuksi.
- <i>Sinä olet ilkeä!</i>

652
00:38:56,634 --> 00:38:59,797
<i>Minä teen jotain!</i>
<i>Odota vain! Saat katua!</i>

653
00:38:59,870 --> 00:39:03,101
<i>Saat katua!</i>

654
00:39:03,174 --> 00:39:08,874
#<i>Ochi Chornie</i> #

655
00:39:08,946 --> 00:39:14,441
#<i>Ochi Chornie</i> #

656
00:39:14,518 --> 00:39:18,614
#<i>Ochi Chornie</i> #

657
00:39:18,689 --> 00:39:22,216
#<i>Ochi Chornie</i> #

658
00:39:22,293 --> 00:39:25,558
Se on oikein kaunis sävelmä.
Mikä sen nimi on?

659
00:39:25,629 --> 00:39:28,792
#<i>Ochi Chornie</i> #

660
00:39:28,866 --> 00:39:31,733
<i>Ai, se on sen nimi myös.</i>
<i>Luulin, että ne olivat vain sanat.</i>

661
00:39:31,802 --> 00:39:34,669
Pidän siitä, koska
sanat ovat kaikki samat.

662
00:39:34,739 --> 00:39:37,867
Siksi varmaan "The Star
Spangled Banner" on niin sekava.

663
00:39:37,942 --> 00:39:40,240
Kukaan ei tunnu tietävän sanoja.

664
00:39:40,311 --> 00:39:43,371
<i>Paitsi ehkä Godfrey.</i>
<i>Hän tuntuu tietävän kaiken.</i>

665
00:39:43,447 --> 00:39:46,416
- Tiedätkö sinä sanat?
- Sanat?

666
00:39:46,484 --> 00:39:49,976
<i>Kyllä, kyllä. "The Star Spangled
Banner". Kukaan ei tunnu tietävän sanoja.</i>

667
00:39:50,054 --> 00:39:51,988
Tiedätkö sinä ne, Godfrey?

668
00:39:52,056 --> 00:39:54,490
Oletan tietäväni yhtä paljon
kuin keskiverto ihminen.

669
00:39:54,558 --> 00:39:57,220
Tunnen häpeää itseni vuoksi.
Minun pitäisi tietää ne kaikki.

670
00:39:57,294 --> 00:39:59,728
Loppujen lopuksi, esi-isäni
tulivat veneellä.

671
00:39:59,797 --> 00:40:01,992
Ei <i>Mayflowerilla,</i>
vaan veneellä sen jälkeen.

672
00:40:02,066 --> 00:40:04,796
Millä sinun esi-isäsi
tulivat, Godfrey?

673
00:40:04,869 --> 00:40:07,337
Niin pitkälle kuin tiedän,
he ovat aina olleet täällä.

674
00:40:07,405 --> 00:40:09,396
He eivät olleet intiaaneja,
toivottavasti.

675
00:40:09,473 --> 00:40:11,771
Ei voi koskaan olla varma
esi-isistään...

676
00:40:11,842 --> 00:40:14,675
Tiedätkö, sinulla on
melko korkeat poskipäät.

677
00:40:14,745 --> 00:40:17,043
Kyllä, rouva.
Kiitos, rouva.

678
00:40:17,114 --> 00:40:19,344
<i>Nämä kukat tulivat Irenelle.</i>
<i>Minne minä laitan ne?</i>

679
00:40:19,417 --> 00:40:22,079
No, kysy häneltä.
Tuossa hän on nyt.

680
00:40:22,153 --> 00:40:24,212
Kyllä, rouva.

681
00:40:24,288 --> 00:40:27,280
Psst, Carlo.
Huomasitko hänen poskipäitään?

682
00:40:27,358 --> 00:40:30,486
Nämä kukat tulivat juuri teille, neiti.
Minne minä laitan ne?

683
00:40:30,561 --> 00:40:34,827
Mitä väliä sillä on,
kun sydän on särkymässä?

684
00:40:34,899 --> 00:40:37,424
Kyllä, neiti.
Laitanko ne pianon päälle?

685
00:40:37,501 --> 00:40:39,901
Elämä on vain tyhjä kupla.

686
00:40:39,970 --> 00:40:44,373
<i>Et kuulosta kovin iloiselta</i>
<i>tytöltä, joka pitää teekutsut.</i>

687
00:40:44,442 --> 00:40:46,376
Miksi kenenkään pitäisi
olla iloinen?

688
00:40:46,444 --> 00:40:48,435
Ai, Ireneltäkö on
teekutsut?

689
00:40:48,512 --> 00:40:50,742
- Sinua ei ole kutsuttu.
- Kutsun itseni.

690
00:40:50,815 --> 00:40:53,409
- <i>Pysytään täällä, George.</i>
- <i>Toki. Miksipä ei?</i>

691
00:40:53,484 --> 00:40:57,545
Sanon vain, että
jotkut ihmiset tulevat katumaan.

692
00:40:57,621 --> 00:41:00,749
- Luonnollisesti, kaikki tulevat joskus.
- Mitä?

693
00:41:00,825 --> 00:41:04,591
Jotkut ihmiset tietävät mitä,
ja sitten on liian myöhäistä.

694
00:41:04,662 --> 00:41:06,653
Tämä keskustelu
on hyvin sekava.

695
00:41:06,730 --> 00:41:09,164
Nyt, nyt, Irene.
Et saa sekoittaa Carloa.

696
00:41:09,233 --> 00:41:11,463
<i>Hän harjoittelee.</i>

697
00:41:11,535 --> 00:41:14,060
Tiedätkö mitään hyvää
hautajaismusiikkia, Carlo?

698
00:41:14,138 --> 00:41:16,072
Turpa kiinni!

699
00:41:16,140 --> 00:41:18,540
Näytteletkö sinä
kenellekään erityisesti?

700
00:41:18,609 --> 00:41:22,602
Godfrey voisi olla kiinnostunut, jos
hän vain kääntyisi katsomaan.

701
00:41:22,680 --> 00:41:25,444
Ai niin, muistan
tuon asennon hyvin.

702
00:41:25,516 --> 00:41:29,179
- <i>Olen oppinut sen teatterikoulussa.
Kahdeksan?</i> - <i>Joo, se on numero kahdeksan.</i>

703
00:41:29,253 --> 00:41:32,120
<i>Pilanko esityksesi, kulta?</i>

704
00:41:32,189 --> 00:41:36,523
Minä pilan joskus jotain sinun,
eikä se ole esityksesi.

705
00:41:39,997 --> 00:41:43,899
Luulisitko, että neiti Irene haluaisi
voileipiä tarjoiltuna tänne,

706
00:41:43,968 --> 00:41:46,493
vai pitäisikö minun luoda
jonkinlainen buffet?

707
00:41:46,570 --> 00:41:48,936
Missä haluat
voileivät tarjoiltuna?

708
00:41:49,006 --> 00:41:51,907
- Mitä ruoka on?
- Jotain mitä syödään, höpsö.

709
00:41:51,976 --> 00:41:54,774
Haluatko, että voileivät
tarjoillaan täällä, vai etkö?

710
00:41:54,845 --> 00:41:57,678
Mitä väliä sillä on? Jotkut tekevät
niin kuin haluavat...

711
00:41:57,748 --> 00:42:00,774
...toisten ihmisten elämällä,
eikä sillä ole mitään väliä.

712
00:42:08,292 --> 00:42:11,284
##

713
00:42:21,739 --> 00:42:24,003
- Mitä sanoin?
- Viisi, herttoja.

714
00:42:24,074 --> 00:42:26,634
Oliko se herttoja?
Tarkoitin patoja.

715
00:42:26,710 --> 00:42:29,645
En voi muuttua, vai mitä?
Musiikki on tehnyt minut sekavaksi.

716
00:42:29,713 --> 00:42:32,409
Carlo, ole hyvä!

717
00:42:32,483 --> 00:42:34,815
Hei, Irene.
Mikä on tuo peitto?

718
00:42:34,885 --> 00:42:37,911
Kuule, Van Rumple, vain siksi, että
joillakin ihmisillä on miljoona dollaria...

719
00:42:37,988 --> 00:42:40,980
...ei tarkoita, että he voivat
kietoa kätensä toisten ihmisten ympärille.

720
00:42:41,058 --> 00:42:43,026
Brrr!
Missä on baari?

721
00:42:43,093 --> 00:42:47,553
Älä ota häntä vakavasti. Palvelijoiden
ongelma on vaivannut häntä viime aikoina.

722
00:42:50,067 --> 00:42:52,797
Ei kiitos.
Minulla ei ole nälkä.

723
00:42:54,572 --> 00:42:57,598
##

724
00:42:57,675 --> 00:43:00,667
Ei kiitos.

725
00:43:00,744 --> 00:43:05,340
- Neljä, ristejä.
- Voi, hetkinen Godfrey. Öh, hei hei.

726
00:43:05,416 --> 00:43:07,281
- Hei, kaikki!
- Hei, Tommy.

727
00:43:07,351 --> 00:43:10,252
- Voi, Tommy Gray!
- Hei vaan.

728
00:43:10,321 --> 00:43:13,381
Mikä sinua vaivaa,
Godfrey? Oletko sairas?

729
00:43:13,457 --> 00:43:15,857
Tulehan, Tommy,
ja anna Angelicalle halaus.

730
00:43:15,926 --> 00:43:18,724
Mitä kuuluu Bostoniin?
Kaikille pavuille ja muille?

731
00:43:18,796 --> 00:43:21,287
Keräämme niitä kokoon
ja laitamme ne purkkeihin.

732
00:43:21,365 --> 00:43:23,731
- Mitä kuuluu, kulta?
- Mitä väliä sillä on, mitä minulle kuuluu?

733
00:43:23,801 --> 00:43:26,531
- <i>Koko juttu on vain harhaa.</i>
- Mikä juttu?

734
00:43:26,604 --> 00:43:28,868
- Et ymmärtäisi.
- No, en ymmärrä vielä.

735
00:43:28,939 --> 00:43:31,533
Minulla on hirveä nälkä.
Entä jos söisimme jotain?

736
00:43:31,609 --> 00:43:34,510
Voi, Godfrey,
tuo herra Graylle voileipä.

737
00:43:34,578 --> 00:43:38,878
On sinun vuorosi. No, tule tänne.
Herra Gray ei ole akrobaatti.

738
00:43:38,949 --> 00:43:43,079
Mikä sinuun on mennyt? Alat
käyttäytyä kuin muu perhe.

739
00:43:43,153 --> 00:43:46,452
- Hei, odota hetki!
- Mikä on hätänä?

740
00:43:48,392 --> 00:43:50,622
Godfrey Parke, vanha lurjus!

741
00:43:50,694 --> 00:43:53,925
- Ai, tunnetko Godfreyn?
- Kävimme Harvardia yhdessä.

742
00:43:53,998 --> 00:43:57,934@
<i>Pelkään, että sekoitat minut johonkin</i>
<i>muuhun. Olen Smith, muistatko?</i>

743
00:43:58,002 --> 00:44:01,233
Toki, olet Smith.
Kävimme yliopistoa yhdessä?

744
00:44:01,305 --> 00:44:04,900
- <i>Vai kävimmekö?</i>
- Hovilääkäri jolla on yliopistotutkinto.

745
00:44:04,975 --> 00:44:07,500
- <i>Eikö hän olekaan hovilääkäri?</i>
- <i>Ja vieläpä oikein hyvä sellainen.</i>

746
00:44:07,578 --> 00:44:10,411
Tarkoitatko, että tämä ei ole
vain minun vuokseni tarkoitettu jekku?

747
00:44:10,481 --> 00:44:13,973
Herra Gray unohti kertoa, että kun
olimme Harvardissa, olin hänen palvelijansa.

748
00:44:14,051 --> 00:44:17,578
- Oliko hän hyvä palvelija, Tommy?
- Erinomainen.

749
00:44:17,655 --> 00:44:20,249
- Mikä on ideana?
- Kerron sinulle myöhemmin.

750
00:44:20,324 --> 00:44:22,884
- Herra Gray ei koskaan valittanut.
- Milloin?

751
00:44:22,960 --> 00:44:25,428
Ei, minulla oli hyvin vähän
valituksia Godfreyn työstä.

752
00:44:25,496 --> 00:44:27,487
Kerron sinulle huomenna.
Minulla on vapaapäivä.

753
00:44:27,564 --> 00:44:30,328
Outoa, et antanut herra Grayta
koskaan suosittelijaksi.

754
00:44:30,401 --> 00:44:33,859
Nimittäin lähdin herra Grayn luota
hyvin epätavallisissa olosuhteissa.

755
00:44:33,937 --> 00:44:37,464
- Mitkä olosuhteet?
- Haluaisin, että herra Gray kertoo.

756
00:44:37,541 --> 00:44:40,806
<i>No, älä lähde pois.</i>
<i>Tule tänne ja kerro meille kaikki.</i>

757
00:44:40,878 --> 00:44:44,644
Godfrey on hyvin salaperäinen
henkilö. Kukaan ei tunnu tietävän.

758
00:44:44,715 --> 00:44:47,843
- <i>Älä lähde pois, Godfrey.</i>
- Ei, ei, älä lähde pois, Godfrey.

759
00:44:47,918 --> 00:44:50,648
Nimittäin en halunnut sanoa
tästä mitään.

760
00:44:50,721 --> 00:44:54,487
Mutta, tiedättekö, Godfrey oli
työskennellyt meillä hovimestarina

761
00:44:54,558 --> 00:44:57,288
ja muuna sellaisena, ja asiat
olivat sujuneet oikein hyvin...

762
00:44:57,361 --> 00:44:59,522
<i>kun yhtäkkiä se tapahtui...</i>

763
00:44:59,596 --> 00:45:01,530
ihan noin vain.

764
00:45:01,598 --> 00:45:05,295
Oletko varma, että haluat minun
kertovan tämän kaiken, Godfrey?

765
00:45:07,304 --> 00:45:09,238
No, kuten sanoin,

766
00:45:09,306 --> 00:45:12,571
<i>hän oli työskennellyt meillä jonkin</i>
<i>aikaa, kun hän eräänä päivänä sanoi,</i>

767
00:45:12,643 --> 00:45:16,204
<i>"Herra Gray, uskon, että työni</i>
<i>on aina ollut tyydyttävää."</i>

768
00:45:16,280 --> 00:45:21,741
Sanoin: "Toki, en ole koskaan
ollut tyytyväisempi elämässäni."

769
00:45:21,819 --> 00:45:25,050
Ja hän sanoi:
"Kiitos, herra Gray."

770
00:45:25,122 --> 00:45:28,319
Hän oli aina hyvin kohtelias mies,
Godfrey.

771
00:45:28,392 --> 00:45:31,589
<i>Godfrey on edelleen äärimmäisen</i>
<i>kohtelias, erityisesti aamuisin.</i>

772
00:45:31,662 --> 00:45:34,358
No, se ei ole kummoinen tarina.
Ehkä meidän pitäisi jättää se väliin.

773
00:45:34,431 --> 00:45:37,161
No, Tommy, lopeta se. Et voi
lopettaa kesken.

774
00:45:37,234 --> 00:45:39,828
- Missä olin?
- Kerroit, kuinka kohtelias Godfrey oli.

775
00:45:39,903 --> 00:45:42,929
Ja siinä sanoin, että Godfrey on
edelleen hyvin kohtelias.

776
00:45:43,006 --> 00:45:46,066
Kiitos, rouva Bullock. On ilo,
että sanotte sen julkisesti.

777
00:45:46,143 --> 00:45:50,512
Se on minun luonteeni. En koskaan
sano mitään selkäsi takana, mitä en

778
00:45:50,581 --> 00:45:52,845
sanoisi julkisesti.
Sitä minä ihailen sinussa, Angelica.

779
00:45:52,916 --> 00:45:55,714
Se on mukavaa, Tommy.
Entä se tarina?

780
00:45:55,786 --> 00:45:59,517
No, joka tapauksessa, Godfrey sanoi:
"Uskon, että työni on ollut

781
00:45:59,590 --> 00:46:02,058
tyydyttävää, herra."
Se oli suunnilleen sen ydin, eikö niin,
Godfrey?

782
00:46:02,126 --> 00:46:06,927
Ne eivät ehkä olleet tarkat sanani,
herra, mutta se oli suunnilleen sen ydin.

783
00:46:06,997 --> 00:46:09,966
Me tyydymme siihen.
Sanoit, että hän oli hyvin tyydyttävä.

784
00:46:10,033 --> 00:46:12,524
Hän sanoi kiitos,
ja sitten mitä?

785
00:46:12,603 --> 00:46:16,130
- Minun piti ottaa asenne.
- Millainen asenne?

786
00:46:16,206 --> 00:46:18,970
<i>No, ainoa asenne, jonka voin</i>
<i>ottaa uskollista palvelijaa kohtaan.</i>

787
00:46:19,042 --> 00:46:21,442
Mutta Godfrey päätti vaimonsa
ja viiden lapsensa puolesta.

788
00:46:21,512 --> 00:46:24,538
- <i>Viisi lasta? Hyvä luoja!</i>
- <i>Viisi.</i>

789
00:46:24,615 --> 00:46:27,311
Tsk, tsk, tsk. Oliko hänen vaimonsa
intiaaninainen?

790
00:46:27,384 --> 00:46:30,649
Hän oli melko tumma. Veimme hänet
metsästysretkille saaliin väijymiseen.

791
00:46:30,721 --> 00:46:34,316
Godfrey! Miksi et kertonut minulle,
että sinulla on viisi lasta?

792
00:46:34,391 --> 00:46:36,825
Miksi Godfreyn ei pitäisi
olla viittä lasta?

793
00:46:36,894 --> 00:46:41,490
Jos nainen Kanadassa voi saada viisi
lasta, miksi Godfrey ei voi? Näettekö?

794
00:46:41,565 --> 00:46:44,762
Olen perheeni synnyn velkaa
herra Grayn anteliaisuudelle.

795
00:46:44,835 --> 00:46:48,931
No, jos muut ihmiset voivat saada
viisi lasta, niin voivat muutkin.

796
00:46:49,006 --> 00:46:52,339
Henkilökohtaisesti pidän kahta
riittävänä, ja Bullock on samaa mieltä.

797
00:46:54,411 --> 00:46:57,403
Kuunnelkaa kaikki, haluan
tehdä ilmoituksen jostakin.

798
00:46:57,481 --> 00:46:59,415
Mitä haluat
ilmoittaa?

799
00:46:59,483 --> 00:47:03,010
- Olen menossa naimisiin.
- Naimisiin? Kenen kanssa?

800
00:47:03,086 --> 00:47:06,112
- No, saatte tietää pian.
- Et kai Charlie Van Rumplen kanssa?

801
00:47:06,190 --> 00:47:09,751
- Kyllä, Charlie Van Rumple. Missä hän on?
- Hän on baarissa.

802
00:47:09,827 --> 00:47:11,761
Olen pitänyt kättäni hänen ympärillään
ennenkin,

803
00:47:11,829 --> 00:47:14,093
mutta tämä on ensimmäinen kerta,
kun tunnen tuon kylmän väreen.

804
00:47:14,164 --> 00:47:17,531
- Onneksi olkoon, vanha poika.
- Onneksi olkoon mistä?

805
00:47:17,601 --> 00:47:20,195
- Kihlauksestasi, sinä etana.
- Mikä kihlaus?

806
00:47:20,270 --> 00:47:22,636
Kuinka niin, olet kihloissa
Irenen kanssa, eikö niin?

807
00:47:22,706 --> 00:47:25,038
- Olenko?
- Älä ole höperö! Tule!

808
00:47:28,412 --> 00:47:31,006
- Kuulin, että olemme kihloissa.
- Sinä sen sanoit.

809
00:47:31,081 --> 00:47:33,675
- Milloin se tapahtui?
- Juuri nyt.

810
00:47:33,750 --> 00:47:37,777
- Mikä on kaiken tämän jännityksen
syynä?
- Luulen, että hän on mennyt kihloihin.

811
00:47:37,855 --> 00:47:41,222
Ai, onko hän taas? Sen täytyy olla
se mukava poika ruskeassa puvussa.

812
00:47:41,291 --> 00:47:43,384
Mennään onnittelemaan heitä.

813
00:47:43,460 --> 00:47:45,485
Olet onnekas poika.

814
00:47:45,562 --> 00:47:47,928
Tiedän olevani.
En ole Van Rumple.

815
00:47:47,998 --> 00:47:50,296
- Vai etkö ole? Kuka hän on?
- Tuolla hän on.

816
00:47:50,367 --> 00:47:52,301
Toivottavasti annat minulle anteeksi.

817
00:47:52,369 --> 00:47:54,860
- Olet Van Rumple, eikö niin?
- Ah, kyllä.

818
00:47:54,938 --> 00:47:58,066
- Pidät hänestä hyvää huolta.
- Luulisin niin.

819
00:47:58,141 --> 00:48:01,167
Mieleni on vähän sumea.
En edes muista kosineeni.

820
00:48:01,245 --> 00:48:03,713
Sinä olet aina kosimassa.

821
00:48:03,780 --> 00:48:07,546
- Minkä kosinnan hyväksyit?
- Kaikki.

822
00:48:07,618 --> 00:48:10,917
Mitä luulet Godfreyn ajattelevan
kihlauksestasi?

823
00:48:10,988 --> 00:48:13,786
- Mitä tekemistä Godfreylla on sen
kanssa?
- Mietin vain.

824
00:48:13,857 --> 00:48:16,792
- Pitäisit huolta omista asioistasi.
- Okei, otetaanpa nuo.

825
00:48:16,860 --> 00:48:20,193
- Tule, kaikki.
- Aiotko onnitella Ireneä?

826
00:48:20,264 --> 00:48:23,495
- Hän on juuri mennyt kihloihin.
- Olen erittäin iloinen siitä.

827
00:48:23,567 --> 00:48:25,831
<i>Godfrey, tule onnittelemaan Ireneä.</i>

828
00:48:25,903 --> 00:48:28,098
Saanko onnitella teitä, neiti Irene?

829
00:48:28,171 --> 00:48:31,197
Toivotan teille
kaikkea onnea maailmassa.

830
00:48:34,745 --> 00:48:37,839
<i>Jätä hänet rauhaan.</i>
<i>Hän on kunnossa hetken kuluttua.</i>

831
00:48:37,915 --> 00:48:40,315
- Onko hän vihainen minulle?
- Hän ei ole vihainen kenellekään.

832
00:48:40,384 --> 00:48:43,751
Naiset itkevät aina omissa
kihlauksissaan ja muiden häissä.

833
00:48:43,820 --> 00:48:47,278
- Miksi?
- En tiedä miksi, mutta he vain tekevät
niin.

834
00:48:47,357 --> 00:48:50,884
Irene on niin erikoinen. Hän huutaa,
kun hän itkee, ja itkee, kun hän on
onnellinen.

835
00:48:50,961 --> 00:48:53,987
- Alexander, missasit jännityksen.
- Mitä tapahtuu?

836
00:48:54,064 --> 00:48:56,862
Tiesin, mitä halusin sanoa,
mutta jotenkin se unohtui.

837
00:48:56,934 --> 00:48:59,198
- Mikä Ireneä vaivaa?
- Ah, niin, siinä se on!

838
00:48:59,269 --> 00:49:01,203
- Irene on mennyt kihloihin.
- Kenen kanssa?

839
00:49:01,271 --> 00:49:04,434
Van jotain tai muuta. Luulen, että hän
on se poika, jonka käsi on sen tytön
ympärillä.

840
00:49:04,508 --> 00:49:06,476
- Hänellä on paljon rahaa.
- Hän tulee tarvitsemaan sitä.

841
00:49:06,543 --> 00:49:08,807
Godfrey, itketään kunnolla.

842
00:49:08,879 --> 00:49:11,074
Entä lounas
hotellissani huomenna?

843
00:49:11,148 --> 00:49:13,946
Kyllä, herra. Haluatteko mieluummin
limsaa vai inkivääri alea?

844
00:49:14,017 --> 00:49:16,713
- Molempia. Kello 12.00?
- Hyvin, herra.

845
00:49:19,389 --> 00:49:23,325
Päättäkää, kenen kanssa hän aikoo
mennä naimisiin. Haluaisin tavata
kaverin.

846
00:49:23,393 --> 00:49:26,692
<i>En tiedä, Alexander.</i>
<i>Se on yksi niistä pojista siellä.</i>

847
00:49:26,763 --> 00:49:28,697
<i>Tule nyt.</i>

848
00:49:39,977 --> 00:49:42,343
Et syö hyvin
tänä aamuna, herra.

849
00:49:42,412 --> 00:49:45,472
- Huomaat kaiken.
- Liikevaikeuksia, herra?

850
00:49:45,549 --> 00:49:48,279
Mikä sai sinut kysymään tuon?

851
00:49:48,352 --> 00:49:53,187
No, hyvä on, herra, hovimestarit
eivät voi olla kuulematta uutisia, vai?

852
00:49:53,256 --> 00:49:55,451
Emme sano siitä
mitään.

853
00:49:55,525 --> 00:49:57,618
Ajattelin, että voisin
olla avuksi, herra.

854
00:49:57,694 --> 00:49:59,821
Olen kerran
kokeillut markkinoita.

855
00:49:59,896 --> 00:50:02,421
Yksi kokeilija perheessä
riittää vallan mainiosti.

856
00:50:02,499 --> 00:50:05,593
- Hyvin, herra. Munanne.
- Ei kiitos.

857
00:50:05,669 --> 00:50:09,503
Godfrey, vaikutat
ihan mukavalta kaverilta.

858
00:50:09,573 --> 00:50:13,134
Oletko huomannut minussa
mitään outoa viime aikoina?

859
00:50:13,210 --> 00:50:15,371
Ei mitään erityistä, herra.

860
00:50:15,445 --> 00:50:20,109
Joskus mietin, onko koko
perheeni tullut hulluksi vai olenko se minä.

861
00:50:20,183 --> 00:50:23,880
Tiedän miltä tuntuu. Olen tuntenut
niin monta kertaa siitä lähtien, kun olen ollut täällä.

862
00:50:23,954 --> 00:50:27,583
Miksi sitten jäät tänne?
Minun on pakko; sinun ei.

863
00:50:27,657 --> 00:50:31,388
Se on paljon mukavampaa kuin asua
pahvilaatikossa kaupungin kaatopaikalla, herra.

864
00:50:31,461 --> 00:50:33,725
Lisäksi olen aika ylpeä
työstäni täällä.

865
00:50:33,797 --> 00:50:37,198
- <i>Oletko ylpeä hovimestarina?</i>
- Olen ylpeä hyvästä hovimestarista.

866
00:50:37,267 --> 00:50:40,964
Ja voin lisätä, herra, että
hovimestarin on oltava hyvä pitääkseen työnsä täällä.

867
00:50:46,276 --> 00:50:49,837
Kuule... kuka sinä olet?

868
00:50:51,448 --> 00:50:54,906
Olen vain joku tuntematon, herra.
Kahvia?

869
00:50:57,054 --> 00:51:00,990
Godfrey, tässä minä olen.
Joten olet vihdoin saapunut, vai?

870
00:51:01,058 --> 00:51:03,993
Alkoi jo luulla, että
olit pudonnut keittiön lavuaariin.

871
00:51:04,061 --> 00:51:07,428
Anteeksi, että olen myöhässä, Tommy.
On vaikea pedata sänkyjä täynnä ihmisiä.

872
00:51:07,497 --> 00:51:10,728
Tarjoilija! Näyttää siltä, että teet
kaikkea paitsi lasket kissan ulos.

873
00:51:10,801 --> 00:51:13,395
Luulen, että tekisin senkin,
mutta meillä ei ole kissaa.

874
00:51:13,470 --> 00:51:16,837
Sama minulle.
Mitä haluat, Jarvis, mieheni?

875
00:51:16,907 --> 00:51:19,034
Laita pystyyn kunnon
vanhanaikainen limonadi.

876
00:51:19,109 --> 00:51:21,077
Limonadi? Oletko varma,
että pystyt siihen?

877
00:51:21,144 --> 00:51:24,079
Voi, kyllä, olen sellainen tyyppi,
joka voi joko ottaa tai jättää sen rauhaan.

878
00:51:24,147 --> 00:51:27,548
Ymmärrätkö, nyt kun olen työssäkäyvä
mies, minun on pidettävä järkeni mukana.

879
00:51:27,617 --> 00:51:30,848
Alan miettiä, onko sinulla
mitään jäljellä. Älä välttele ongelmaa.

880
00:51:30,921 --> 00:51:33,446
Olen istunut täällä
kuin utelias vanhapiika...

881
00:51:33,523 --> 00:51:36,686
korvat tuulessa hulmuten,
odottaen kuulevani likaisuuksia.

882
00:51:36,760 --> 00:51:38,694
Mitä likaa
haluat kuulla?

883
00:51:38,762 --> 00:51:42,858
No, kun näen yhden Bostonin
Parkeista tarjoilemassa hors d'oeuvrea...

884
00:51:42,933 --> 00:51:45,993
Luulen, että minulla on oikeus
anteeksi annettavaan uteliaisuuteen.

885
00:51:46,069 --> 00:51:48,867
Miksi kertoa sinulle jotain,
mitä et ymmärrä?

886
00:51:48,939 --> 00:51:52,397
Olet pudonnut niin monelta poolo
ponilta, että aivosi ovat sekaisin.

887
00:51:52,476 --> 00:51:54,967
Mutta haluan silti tietää,
miksi toimit hovimestarina,

888
00:51:55,045 --> 00:51:58,537
kun perheesi kertoo kaikille,
että olet Etelä-Amerikassa.

889
00:51:58,615 --> 00:52:01,209
Perheen on sanottava jotain
pelastaakseen kasvonsa.

890
00:52:01,284 --> 00:52:03,445
Parkesit häpäisevät itsensä
hyvin helposti.

891
00:52:03,520 --> 00:52:06,887
Haluaisin nähdä heidän ilmeensä, kun
he saavat selville, että olet hovimestari.

892
00:52:06,957 --> 00:52:11,291
- He eivät aio saada sitä selville.
- Tule asiaan.

893
00:52:11,361 --> 00:52:14,057
No, siinä ei ole
oikeastaan mitään järkeä.

894
00:52:14,131 --> 00:52:16,759
Muistatko sen pienen
välikohtauksen Bostonissa?

895
00:52:16,833 --> 00:52:19,666
Onko sinulla vielä se nainen
mielessäsi?

896
00:52:19,736 --> 00:52:23,672
Ei, ei enää.
Mutta olin aika katkera silloin.

897
00:52:23,740 --> 00:52:27,335
Joten annoin hänelle kaiken mitä minulla
oli ja vain katosin.

898
00:52:27,410 --> 00:52:31,312
Tiedätkö, Parkeseja ei
koskaan kasvatettu kohtaamaan elämää.

899
00:52:31,381 --> 00:52:34,145
- Olemme olleet nukkeja kymmenen sukupolvea.
- <i>Ja?</i>

900
00:52:34,217 --> 00:52:37,584
Tommy, on yllättävää,
kuinka nopeasti voi mennä alamäkeen...
901
00:52:37,654 --> 00:52:40,214
kun alat
sääliä itseäsi.

902
00:52:40,290 --> 00:52:42,986
Ja voi pojat, miten säälin
itseäni!

903
00:52:43,059 --> 00:52:45,357
Vandreerasin alas
East Riverille yhtenä iltana,

904
00:52:45,428 --> 00:52:48,693
ajatellen, että vain liukuisin
sisään ja päättäisin sen.

905
00:52:48,765 --> 00:52:51,199
Mutta tapasin joitain kavereita
asumassa siellä, kaupungin kaatopaikalla.

906
00:52:51,268 --> 00:52:55,227
He olivat ihmisiä, jotka taistelivat
ja eivät valittaneet.

907
00:52:55,305 --> 00:52:57,830
En koskaan päässyt
joelle asti.

908
00:52:57,908 --> 00:53:00,433
Tekisitkö minulle
suuren palveluksen?

909
00:53:00,510 --> 00:53:02,705
- Kenet haluat tapettavan?
- Tapoin omat tapponi.

910
00:53:02,779 --> 00:53:05,771
Kierrä kulman taakse ja soita
tähän paikkaan ja pyydä Tommy Grayta.

911
00:53:05,849 --> 00:53:08,147
Kun saat hänet langan päähän,
pidä hänet siellä.

912
00:53:08,218 --> 00:53:10,846
- Mistä tässä on kyse?
- Älä esitä liikaa kysymyksiä.

913
00:53:10,921 --> 00:53:12,855
Okei.

914
00:53:12,923 --> 00:53:15,585
Ja niin Godfrey Parken raunioista...

915
00:53:15,659 --> 00:53:18,787
uusi rakennelma on noussut
Godfrey Smithin muodossa.

916
00:53:18,862 --> 00:53:21,763
Ja, voisin lisätä, että rakennelma
jatkaa nousuaan.

917
00:53:21,831 --> 00:53:24,095
Aiotko
jäädä hovimestariksi?

918
00:53:24,167 --> 00:53:26,431
Ei, minulla on
joitain muita ideoita mielessä.

919
00:53:26,503 --> 00:53:29,734
Mutta et ymmärtäisi
niitäkään, joten emme mene siihen.

920
00:53:29,806 --> 00:53:32,206
- Tekisitkö minulle palveluksen?
- Ehkä.

921
00:53:32,275 --> 00:53:35,142
Minulla on ystävä kaupungissa,
erittäin arvostettu aivojen asiantuntija.

922
00:53:35,212 --> 00:53:37,146
Haluaisin hänen
tutkivan sinut.

923
00:53:37,214 --> 00:53:40,183
Suostun tutkimukseen,
jos sinäkin suostut.

924
00:53:40,250 --> 00:53:42,718
Se on veto.

925
00:53:42,786 --> 00:53:44,720
- Oletteko te herra Gray?
- Kyllä.

926
00:53:44,788 --> 00:53:47,052
- Sinua halutaan puhelimessa.
- Puhelimessa? Mitä ihmettä...

927
00:53:47,123 --> 00:53:49,523
Palaan hetken kuluttua, Godfrey.

928
00:53:57,701 --> 00:54:00,693
- No, mysteeri on ratkaistu.
- Mysteeri?

929
00:54:00,770 --> 00:54:04,206
Kyllä. Nyt tiedän, mitä
hovimestari tekee vapaapäivänään.

930
00:54:04,274 --> 00:54:07,437
Kun työskentelit herra Graylle,
olitteko te kaksi aina näin läheisiä?

931
00:54:07,510 --> 00:54:10,911
Näet, työskentelin herra Graylle
pitkään, ja meistä tuli...

932
00:54:10,981 --> 00:54:13,643
Joo, se oli Smithin nimellä,
eikö niin?

933
00:54:13,717 --> 00:54:16,208
Vai kuulinko hänen mainitsevan
Parken nimen?

934
00:54:16,286 --> 00:54:20,279
Hän on ehkä sanonut, että meillä
oli tapana käydä pitkiä kävelyitä puistossa.

935
00:54:20,357 --> 00:54:22,291
- Eräänlainen tapa.
- Ai, niin, ymmärrän.

936
00:54:22,359 --> 00:54:24,293
No, jos voit olla niin läheinen
Grayiden kanssa,

937
00:54:24,361 --> 00:54:26,352
miksi et voi olla läheinen
Bullockien kanssa?

938
00:54:26,429 --> 00:54:29,956
- Yritän pitää paikkani.
- Miksi? Olet hyvin viehättävä.

939
00:54:30,033 --> 00:54:32,467
- Hovimestarina?
- Ei, Smithinä.

940
00:54:32,535 --> 00:54:35,868
- Olet huono hovimestari.
- Anteeksi.

941
00:54:35,939 --> 00:54:38,430
Olemmeko me ystäviä?

942
00:54:38,508 --> 00:54:42,103
Minusta tuntuu, että vapaapäivänäni
minulla pitäisi olla etuoikeus valita ystäväni.

943
00:54:42,178 --> 00:54:44,203
Et voi jatkaa näin ikuisesti.

944
00:54:44,281 --> 00:54:47,148
Olet todella ihastunut minuun ja
pelkäät myöntää sitä, eikö niin?

945
00:54:47,217 --> 00:54:49,879
Haluatko minun kertovan sinulle,
mitä todella ajattelen sinusta?

946
00:54:49,953 --> 00:54:52,444
- Kerro ihmeessä.
- Smithinä vai hovimestarina?

947
00:54:52,522 --> 00:54:55,548
- Valitse oma aseesi.
- Etkö pidä sitä minua vastaan?

948
00:54:55,625 --> 00:54:58,116
- On sinun vapaapäiväsi.
- Hyvä on.

949
00:54:58,194 --> 00:55:00,788
Kuulut siihen
valitettavaan kategoriaan...

950
00:55:00,864 --> 00:55:03,389
jota kutsuisin
Park Avenuen pennuksi.

951
00:55:03,466 --> 00:55:06,629
Hemmoteltu lapsi, joka on
kasvanut helposti ja ylellisesti,

952
00:55:06,703 --> 00:55:09,001
joka on aina saanut
tahtonsa läpi,

953
00:55:09,072 --> 00:55:11,939
ja jonka harhaanjohtavat
energiat ovat niin lapsellisia...

954
00:55:12,008 --> 00:55:16,069
...että ne tuskin ansaitsevat
edes hovimestarin kommenttia vapaapäivänä.

955
00:55:16,146 --> 00:55:18,080
Kiitos erittäin kauniista muotokuvasta.

956
00:55:18,148 --> 00:55:20,412
Hei, Cornelia.
Mitä sinä täällä teet?

957
00:55:20,483 --> 00:55:22,747
Godfrey ja minä keskustelimme
huomisen ateriasta.

958
00:55:22,819 --> 00:55:25,617
- No, älä juokse pois.
- Minulla on valtavan kiire. Hyvästi.

959
00:55:25,689 --> 00:55:28,089
Nähdään tuhkan
kasan luona.

960
00:55:28,158 --> 00:55:30,991
- Mitä hän tarkoitti sillä?
- Pieni vitsi meidän välillä.

961
00:55:31,061 --> 00:55:33,086
Ahaa.
Vitsikäs hovimestari.

962
00:55:33,163 --> 00:55:35,256
Mikä tuossa tavarassa
on vikana?

963
00:55:35,332 --> 00:55:37,800
Luulen, että vaihdan.
Olen enemmän tunnelmissa.

964
00:55:37,867 --> 00:55:40,301
Nyt pääsemme
johonkin. Tarjoilija!

965
00:55:40,370 --> 00:55:42,497
Vielä yksi tällainen.

966
00:55:53,350 --> 00:55:55,910
- Eihän hän ole vielä palannut?
- Ei vielä.

967
00:55:55,985 --> 00:55:58,681
Voisitko viedä nämä
kukat hänen huoneeseensa?

968
00:55:58,755 --> 00:56:01,383
- En voi mennä sinne enää.
- En minäkään.

969
00:56:01,458 --> 00:56:04,393
- Et kerro hänelle, että ne ovat minulta?
- Jos et halua, että kerron.

970
00:56:04,461 --> 00:56:06,952
Voi, en halua hänen
tietävän.

971
00:56:11,468 --> 00:56:13,402
Onko se hänen omansa?

972
00:56:13,470 --> 00:56:15,700
- Ompeletko aina hänen nappinsa?
- Joskus.

973
00:56:15,772 --> 00:56:18,900
Haluaisin ommella hänen
nappinsa joskus, kun ne irtoavat.

974
00:56:18,975 --> 00:56:21,443
- Minua ei haittaisi yhtään.
- Hän ei menetä kovin montaa.

975
00:56:21,511 --> 00:56:24,480
- Ai, hän on hyvin siisti...
- Kyllä, hän on hyvin siisti.

976
00:56:24,547 --> 00:56:27,983
- Mitä hän tekee vapaapäivänään?
- Hän ei koskaan kerro minulle.

977
00:56:28,051 --> 00:56:31,487
Hän luultavasti istuu jossain
jonkun naisen kanssa sylissään.

978
00:56:31,554 --> 00:56:33,749
Hän on ilkein mies, jonka tiedän.

979
00:56:33,823 --> 00:56:35,757
Minusta hän on hyvin ilkeä.

980
00:56:35,825 --> 00:56:37,986
Oletan, että hän istuu jossain
jonkun kanssa sylissään...

981
00:56:38,061 --> 00:56:40,689
...joka ei pidä hänestä ollenkaan.

982
00:56:40,764 --> 00:56:45,701
Sikäli kuin tiedän, ehkä hänen
lapsensa ovat siellä myös, kutsuen häntä.

983
00:56:45,769 --> 00:56:47,930
Voi, en kestä sitä.

984
00:56:48,004 --> 00:56:50,097
Älä viitsi.

985
00:56:54,377 --> 00:56:56,607
Sinäkin?

986
00:56:56,679 --> 00:56:59,204
Voi, Molly, tiedän
tasan tarkkaan, miltä sinusta tuntuu.

987
00:57:01,885 --> 00:57:04,854
<i>##</i>

988
00:57:08,425 --> 00:57:10,359
Hyvää iltaa.

989
00:57:10,427 --> 00:57:13,191
Entä kvartetti?

990
00:57:15,398 --> 00:57:17,696
Ehh!

991
00:57:17,767 --> 00:57:20,793
# Sillä huominen voi tuoda surua #

992
00:57:20,870 --> 00:57:23,839
# Joten tänään olkaamme iloisia #

993
00:57:23,907 --> 00:57:26,137
##

994
00:57:26,209 --> 00:57:28,939
"'Rohkeutta', hän sanoi
ja osoitti maata kohti.

995
00:57:29,012 --> 00:57:31,503
"'Tämä aalto vyöryy rannalle
mutta pian.'

996
00:57:31,581 --> 00:57:33,742
"Ja iltapäivä
saapui maahan...

997
00:57:33,817 --> 00:57:36,012
...jossa näytti
aina olevan iltapäivä."

998
00:57:36,085 --> 00:57:39,919
"Ympäri rannikkoa
uupunut ilma pyörtyi."

999
00:57:39,989 --> 00:57:42,150
- Mikä hätänä, kulta?
- Ei mitään.

1000
00:57:42,225 --> 00:57:45,160
- Hän on syönyt sipulia.
- Sipuli tekee minut uniseksi.

1001
00:57:45,228 --> 00:57:47,992
Irene rakastaa sipuleita.
Kun hän oli pieni tyttö,

1002
00:57:48,064 --> 00:57:50,658
hän varasti aina
sipuleita jääkaapista.

1003
00:57:50,733 --> 00:57:53,759
Tiedätkö, joskus
mietin, ovatko lapseni ihan täysipäisiä.

1004
00:57:53,837 --> 00:57:56,772
"Kuin alaspäin laskeutuva savu,
kapea virta pitkin kalliojyrkännettä...

1005
00:57:56,840 --> 00:57:59,866
putosi ja putosi
ja putosi mereen."

1006
00:57:59,943 --> 00:58:02,275
##

1007
00:58:18,194 --> 00:58:22,130
<i>##</i>

1008
00:58:34,177 --> 00:58:36,111
Iltaa.

1009
00:58:36,179 --> 00:58:38,545
##

1010
00:58:50,927 --> 00:58:54,988
Luulin käskeneeni sinua viemään
sen harmaan satiinisen iltapuvun pesulaan.

1011
00:58:55,064 --> 00:58:58,056
- Harmaa satiini?
- Miksi et voi tehdä niinkuin käsketään?

1012
00:58:58,134 --> 00:59:00,068
Mielelläni.

1013
00:59:05,875 --> 00:59:09,402
Tuntuu, että joka kerta kun otat
lehden käteen, joku on murhattu.

1014
00:59:09,479 --> 00:59:11,970
Kuvittele mies hukuttamassa
vaimoaan kylpyammeeseen.

1015
00:59:12,048 --> 00:59:14,573
Ehkä se on ainoa tapa
saada hänet kylpemään.

1016
00:59:14,651 --> 00:59:17,916
No, jos joku hukuttaisi
minun Dukeni kylpyammeeseensa,

1017
00:59:17,987 --> 00:59:20,854
<i>hänen äitinsä olisi</i>
<i>todella surullinen, olisi.</i>

1018
00:59:20,924 --> 00:59:23,188
Saako olla
jotain muuta, rouva?

1019
00:59:23,259 --> 00:59:26,626
En ole pyytänyt mitään, joten
en ymmärrä, miten voisin haluta jotain.

1020
00:59:26,696 --> 00:59:29,790
Pyydän anteeksi.
Luulin teitä neiti Corneliaksi.

1021
00:59:29,866 --> 00:59:31,993
Luitteko, että
olen Cornelia?

1022
00:59:32,068 --> 00:59:36,903
Antakaa anteeksi, mutta te näytätte
nuoremmalta päivä päivältä, jos saan sanoa.

1023
00:59:36,973 --> 00:59:41,069
Toki saatte. Kiitos paljon.

1024
01:00:13,209 --> 01:00:16,440
<i>##</i>

1025
01:02:05,286 --> 01:02:08,221
Käskittekö Godfreytä
yläkertaan hakemaan jotain?

1026
01:02:08,289 --> 01:02:11,224
Käskinkö? Ei, en ole varma, että
käskin. Miksi?

1027
01:02:11,292 --> 01:02:13,283
Olin vain utelias.

1028
01:02:24,138 --> 01:02:26,868
Olin Kerry Barissa tänään.
Paikka on menossa huonoon kuntoon.

1029
01:02:26,941 --> 01:02:29,466
He palvelevat
todella alhaista ihmisryhmää.

1030
01:02:29,543 --> 01:02:31,568
Sinun ei pitäisi
mennä sinne, rakkaani.

1031
01:02:31,646 --> 01:02:33,841
Kulta, mikä hätänä?
Et syö mitään.

1032
01:02:33,914 --> 01:02:36,178
Kukaan ei välitä,
vaikka näkisin nälkää kuoliaaksi.

1033
01:02:36,250 --> 01:02:38,275
<i>Mikä sinua vaivaa?</i>

1034
01:02:38,352 --> 01:02:40,616
Minua ei haittaa kuolla,
jos muita ei haittaa.

1035
01:02:40,688 --> 01:02:43,088
Hän on rakastunut.
Etkö ole kuullut?

1036
01:02:43,157 --> 01:02:47,594
Se on luultavasti hänen kihlauksensa.
Monet ystävättäreni käyttäytyivät noin.

1037
01:02:47,662 --> 01:02:50,961
- Ehkä hänen vatsansa on sekaisin.
- Kukaan ei kysynyt sinulta!

1038
01:02:58,172 --> 01:03:00,402
Siinä menee voitto.

1039
01:03:00,474 --> 01:03:02,465
Pyydän anteeksi.

1040
01:03:02,543 --> 01:03:06,206
En tiedä, mikä Godfreytä vaivaa.
Hän on käyttäytynyt niin oudosti.

1041
01:03:06,280 --> 01:03:08,373
Mutta hän antoi minulle
mukavan kohteliaisuuden.

1042
01:03:08,449 --> 01:03:10,644
Hän antaa aina
muille ihmisille kohteliaisuuksia.

1043
01:03:10,718 --> 01:03:14,654
Miksi et syö? Katso Carloa.
Hän on ottanut kahdesti kaikkea.

1044
01:03:14,722 --> 01:03:17,418
Jättäkää hänet rauhaan. Carlo syö
tarpeeksi molempien puolesta.

1045
01:03:17,491 --> 01:03:21,052
Hänen pitäisi olla tarpeeksi vahva
pian pitämään sen konsertin.

1046
01:03:21,128 --> 01:03:22,993
Neroutta ei voi kiirehtiä.

1047
01:03:23,064 --> 01:03:26,864
Hän voisi pitää mahtavan konsertin
juuri nyt veitsellä ja haarukalla.

1048
01:03:26,934 --> 01:03:31,394
Miksi aina nälvit Carloa?
Miksi et yrittäisi jotakuta muuta?

1049
01:03:33,708 --> 01:03:36,905
Odota hetki, äiti. Tule tänne, isä.
Jotain kauheaa on tapahtunut.

1050
01:03:36,977 --> 01:03:38,911
Mikä on?
Mitä on tapahtunut?

1051
01:03:38,979 --> 01:03:41,846
Sinä näytät säikähtäneeltä.
Olet valkoinen kuin lakana.

1052
01:03:41,916 --> 01:03:45,477
Mennään olohuoneeseen,
missä meitä ei kuulla.

1053
01:03:45,553 --> 01:03:48,818
Cornelia, mikä on?
Oletko sairas?

1054
01:03:48,889 --> 01:03:51,824
Tule, tule, istu tänne.
Haenko sinulle aspiriinia?

1055
01:03:51,892 --> 01:03:54,486
- Olen kunnossa.
- Mikä sinua vaivaa?

1056
01:03:54,562 --> 01:03:57,224
Muistatko sen helmikaulakorun,
jonka sain syntymäpäivänäni?

1057
01:03:57,298 --> 01:03:59,232
- No, kyllä!
- Mitä siitä?

1058
01:03:59,300 --> 01:04:01,427
- Se on kadonnut.
- Ehkä joku varasti sen.

1059
01:04:01,502 --> 01:04:03,970
Turpa kiinni ja pysy poissa
tästä!

1060
01:04:04,038 --> 01:04:06,836
- Yritin vain auttaa.
- Emme tarvitse apuasi.

1061
01:04:06,907 --> 01:04:09,705
- Milloin huomasit?
- Laitoin sen peilipöydälle.

1062
01:04:09,777 --> 01:04:12,143
Menin yläkertaan äsken,
ja se oli poissa.

1063
01:04:12,213 --> 01:04:15,046
- Ja se maksoi paljon rahaa.
- Niinpä maksoi.

1064
01:04:15,116 --> 01:04:17,607
- Mitä me teemme?
- Soitan poliisille.

1065
01:04:17,685 --> 01:04:20,051
Ei se mitään, isä.
Olen jo soittanut heille.

1066
01:04:20,121 --> 01:04:22,055
Oh!

1067
01:04:22,123 --> 01:04:26,059
Mm-mm. Haluan tietää,
milloin huomasit helmien puuttuvan?

1068
01:04:26,127 --> 01:04:29,028
Illallisen aikana menin huoneeseeni,
ja ne olivat poissa.

1069
01:04:29,096 --> 01:04:32,395
- Hän jättää ne aina lojumaan.
- Kukaan ei kysynyt mitään.

1070
01:04:32,466 --> 01:04:36,197
Jos olette tyly tyttärelleni,
niin voisitte ottaa hattunne pois.

1071
01:04:36,270 --> 01:04:39,239
Rikostapauksissa pidetään
kädet vapaina.

1072
01:04:39,306 --> 01:04:41,467
Tarkoitatteko,
että olen rikollinen?

1073
01:04:41,542 --> 01:04:44,204
Tiedän vain,
että se on sisäpiirijuttu.

1074
01:04:46,113 --> 01:04:48,581
- Kuka tuo on?
- Äidin suojatti.

1075
01:04:48,649 --> 01:04:51,379
Ei nokkeluuksia.
Onko tuo poikanne?

1076
01:04:51,452 --> 01:04:54,182
Tuoko? Olen tehnyt
monia virheitä elämässäni,

1077
01:04:54,255 --> 01:04:56,655
mutta hirttäkööt minut,
jos tunnustan tuon.

1078
01:04:56,724 --> 01:04:58,783
<i>Lopeta Carlon kiusaaminen!</i>

1079
01:04:58,859 --> 01:05:02,295
Hänellä ei ole aikaa varastaa
mitään. Hän syö liian ahkerasti.

1080
01:05:02,363 --> 01:05:04,490
- Kuka sinä olet?
- Arvaa.

1081
01:05:04,565 --> 01:05:07,591
- Missä Godfrey on?
- Hän ei voi hyvin.

1082
01:05:07,668 --> 01:05:11,126
- Ketä te tuijotatte?
- Hetkinen, sisko.

1083
01:05:11,205 --> 01:05:14,436
Jos luulisin sen todeksi,
kieltäisin vanhempani.

1084
01:05:14,508 --> 01:05:17,636
Eli sinulla on intohimo koruihin,
vai mitä?

1085
01:05:17,711 --> 01:05:20,077
Niin, ja minulla on intohimo
poliisien lyömiseen.

1086
01:05:20,147 --> 01:05:22,741
- Missä ne ovat?
- Suurin osa on hautausmailla.

1087
01:05:22,817 --> 01:05:25,217
- Missä kaulakoru on?
- Ehkä nielaisin sen.

1088
01:05:25,286 --> 01:05:28,255
Mollya ei saa syyttää.
Hän on ollut meillä kauan.

1089
01:05:28,322 --> 01:05:31,291
- Se on jo itsessään suositus.
- Kiitos, Molly.

1090
01:05:31,358 --> 01:05:33,918
Ole hyvä.
Laitan sängyt kuntoon.

1091
01:05:33,994 --> 01:05:36,895
- Kuka tämä Godfrey on?
- Hän on paras hovimestari.

1092
01:05:36,964 --> 01:05:40,127
En usko, että Godfrey varasti
niitä, vaikka emme hänestä tiedä.

1093
01:05:40,201 --> 01:05:42,601
Godfrey ei koskisi noihin
vanhoihin helmiin edes haarukalla.

1094
01:05:42,670 --> 01:05:45,696
Hetkinen. Mitä tarkoitatte,
ettei tiedä hänestä paljon?

1095
01:05:45,773 --> 01:05:48,333
Emme ottaneet häntä
työvoimatoimistosta.

1096
01:05:48,409 --> 01:05:51,207
- Siskoni löysi hänet kaatopaikalta.
- Vai niin.

1097
01:05:51,278 --> 01:05:54,372
- Syytättekö te Godfreyta?
- Haluan vain kaulakoruni.

1098
01:05:54,448 --> 01:05:57,747
On typerää ajatella Godfreyn
pitävän helmikaulakorua.

1099
01:05:57,818 --> 01:06:00,480
- Missä tämä hovimestari on?
- Hän on luultavasti huoneessaan.

1100
01:06:00,554 --> 01:06:04,115
- Missä se on?
- Sinne päin.

1101
01:06:06,360 --> 01:06:08,385
Tuolla on hänen huoneensa.

1102
01:06:08,462 --> 01:06:11,158
Godfrey, jos sulla on ne,
piilota ne!

1103
01:06:11,232 --> 01:06:14,326
- Hei, mikä paikka tää on?
- Hyvä on, neiti.

1104
01:06:18,606 --> 01:06:20,540
Päivää, miehet.

1105
01:06:20,608 --> 01:06:22,542
- Missä ne on?
- Missä?

1106
01:06:22,610 --> 01:06:24,703
Niin minäkin sanoin.
Missä?

1107
01:06:24,778 --> 01:06:27,542
# Missä, oi missä
on pikku koirani #

1108
01:06:27,615 --> 01:06:30,345
Herää jo!

1109
01:06:30,417 --> 01:06:33,545
- Huomaatko, että hän on juonut?
- Ei ole juonut!

1110
01:06:33,621 --> 01:06:37,079
En syytä häntä, jos onkin.
Tämä perhe on varmaan tehnyt sen.

1111
01:06:37,157 --> 01:06:40,217
Haittaako, jos etsimme
huoneesi, Godfrey?

1112
01:06:40,294 --> 01:06:42,524
Onko joku hukassa?

1113
01:06:42,596 --> 01:06:45,030
Näyttää siltä, että
helmikaulakoru on kadoksissa.

1114
01:06:45,099 --> 01:06:47,932
- Tiedätkö siitä mitään?
- No, etsitään sitä.

1115
01:06:48,002 --> 01:06:50,163
- Sepä harmi.
- Se on harmi sinulle.

1116
01:06:50,237 --> 01:06:53,400
En olisi niin varma kaikesta.
Tämä on vakava asia.

1117
01:06:53,474 --> 01:06:55,738
<i>Helmet eivät vain voineet</i>
<i>nousta ja kävellä pois.</i>

1118
01:06:55,809 --> 01:06:58,277
Hän varmaan heitti ne
ulos taksista.

1119
01:06:58,345 --> 01:07:01,644
Katsotaan maton alle.
Ehkä panin sen sinne.

1120
01:07:01,715 --> 01:07:04,377
Me hoidamme etsinnän,
Godfrey, vanha poika.

1121
01:07:04,451 --> 01:07:06,544
- On ilo.
- Tämä on ihan hullua.

1122
01:07:06,620 --> 01:07:10,021
Voin kuvitella naisen varastavan
helmiä, mutta mitä Godfrey niillä tekisi?

1123
01:07:10,090 --> 01:07:14,083
- Katsokaa patjan alta.
- Kyllä, siellä on hyvä paikka.

1124
01:07:23,370 --> 01:07:25,804
<i>No, ne eivät ole täällä.</i>

1125
01:07:25,873 --> 01:07:28,034
Niiden täytyy olla siellä.

1126
01:07:28,108 --> 01:07:31,874
Hetkinen. Mistä tiedät niin varmasti,
että niiden pitäisi olla patjan alla?

1127
01:07:31,946 --> 01:07:34,915
Luin, että ihmiset
panevat sinne varastamansa tavarat.

1128
01:07:34,982 --> 01:07:38,748
- <i>Ai jaa?</i>
- Mitä puuhaat?

1129
01:07:38,819 --> 01:07:42,983
Haluaisin jutella teidän poikien
kanssa ulkona hetken, jos sopii.

1130
01:07:48,562 --> 01:07:51,588
- Olen hirveän pahoillani, Godfrey.
<i>- Minähän sanoin.</i>

1131
01:07:51,665 --> 01:07:56,602
<i>Olemme kaikki hirveän</i>
<i>pahoillamme, Godfrey. Tule, Cornelia.</i>

1132
01:08:00,607 --> 01:08:03,167
Jaa, jaa, jaa, jaa!

1133
01:08:07,381 --> 01:08:12,182
Haluan pyytää anteeksi perheeni puolesta.
He ovat hieman hysteerisiä.

1134
01:08:12,252 --> 01:08:15,949
- Meillä on käsitys, mitä olet kohdannut.
- Haluaisin unohtaa asian.

1135
01:08:16,023 --> 01:08:20,119
Hän on varmaan vain hukannut
kaulakorunsa. En ole varma, oliko sellaista.

1136
01:08:20,194 --> 01:08:22,458
Koko jutussa on jotain
epäilyttävää.

1137
01:08:22,529 --> 01:08:24,963
Se on kaikki virhe.
Ja jos et pahastu,

1138
01:08:25,032 --> 01:08:27,967
haluaisin lähettää pienen shekin
huomenna eläkerahastoon.

1139
01:08:28,035 --> 01:08:30,731
- Okei, herra Bullock. Kiitos paljon.
- Hyvää yötä.

1140
01:08:30,804 --> 01:08:33,705
- Koko juttu on unohdettu.
- Hyvää yötä, pojat.

1141
01:08:37,945 --> 01:08:40,505
Mitä sinulla on
itsesi puolustukseksi?

1142
01:08:40,581 --> 01:08:43,049
Eivätkö he aio tehdä
asialle mitään?

1143
01:08:43,117 --> 01:08:45,984
Eivät, ja onneksi sinulle,
että he eivät aio.

1144
01:08:46,053 --> 01:08:49,955
Ja vielä jotain. Jos et löydä
kaulakoruasi, vitsi kohdistuu sinuun...

1145
01:08:50,024 --> 01:08:52,891
koska se ei ole vakuutettu.

1146
01:08:52,960 --> 01:08:55,588
Cornelia kadotti helmensä,
ja minulla on omani!

1147
01:08:55,662 --> 01:08:58,096
Cornelia kadotti helmensä,
ja minulla on omani!

1148
01:08:58,165 --> 01:09:00,599
Cornelia kadotti helmensä,
ja minulla on omani!

1149
01:09:15,315 --> 01:09:19,149
No niin, Tommy.
Unohdettujen miesten kylä.

1150
01:09:19,219 --> 01:09:22,484
- Miten pidät siitä?
- En tiedä, mutta pidän Newportista.

1151
01:09:22,556 --> 01:09:26,151
Se on valintakysymys.
Valitettavasti näillä miehillä ei ole.

1152
01:09:26,226 --> 01:09:28,820
Pidän silti enemmän Newportista.

1153
01:09:28,896 --> 01:09:31,626
Mikä tuo ihana tuoksu on?

1154
01:09:31,698 --> 01:09:35,566
Voi, se on Old Man River.
Siihen tottuu ajan mittaan.

1155
01:09:35,636 --> 01:09:38,469
Tarkoitatko, että ihmiset
todella asuvat tässä paikassa?

1156
01:09:38,539 --> 01:09:40,666
No, he suorittavat
vain liikkeitä.

1157
01:09:40,741 --> 01:09:43,642
Tommy, katso tuota
rakennelmaa vasemmalla.

1158
01:09:43,710 --> 01:09:47,271
Se oli kuuluisan hovimestarin
Godfrey Smithin synnyinpaikka.

1159
01:09:47,347 --> 01:09:51,181
- Missä Godfrey Parken tuhkat ovat?
- Hajaantuneet tuuliin.

1160
01:09:51,251 --> 01:09:53,685
- Hei, Duke. No, kas vain.
- Hei, Mike.

1161
01:09:53,754 --> 01:09:56,450
- Mitä kuuluu?
- Tässä on herra Gray. Herra Flaherty.

1162
01:09:56,523 --> 01:09:59,515
Herra Gray, antakaa anteeksi
märkä käpäläni. Olen pessyt alusvaatteitani.

1163
01:09:59,593 --> 01:10:02,960
- Ei se mitään.
- Hei, Bob, katso, kuka täällä on.

1164
01:10:03,030 --> 01:10:07,228
- <i>Hei, Bob.</i>
- No, tiputtakaa tekohampaani!

1165
01:10:07,301 --> 01:10:10,395
Kiitos pavuista.
Ne tulivat juuri ajoissa.

1166
01:10:10,471 --> 01:10:14,567
Mitä kuuluu? Pavut olivat
mahtavia. Söimme kaiken paitsi purkin.

1167
01:10:14,641 --> 01:10:16,131
Älä kiitä minua.
Kiitä herra Grayta.

1168
01:10:16,210 --> 01:10:18,144
Hänellä on kulma
papumarkkinoilla.

1169
01:10:18,212 --> 01:10:20,612
Onko se sama kulma,
jonka ympärillä vauraus on?

1170
01:10:20,681 --> 01:10:23,172
Ei, se on toinen.
Hei, Arthur.

1171
01:10:23,250 --> 01:10:25,912
- Hei, Duke.
- Tässä on herra Gray. Herra Bellinger.

1172
01:10:25,986 --> 01:10:28,716
Näytät siltä, ​​että sinullakin
on työ. Onko tämä epidemia?

1173
01:10:28,789 --> 01:10:31,053
<i>Hei, Mike. Mennään.</i>

1174
01:10:31,125 --> 01:10:33,491
Duke, meidän täytyy mennä.
Tämä on muuttopäivä.

1175
01:10:33,560 --> 01:10:37,519
Meidän on autettava poikia
siirtämään mökkejään. Rekat ahtautuvat.

1176
01:10:37,598 --> 01:10:40,066
Meidän pitäisi olla joessa
varhain keväällä.

1177
01:10:40,134 --> 01:10:43,729
Ehkä pystymme kellumaan
siihen mennessä. Nähdään taas.

1178
01:10:43,804 --> 01:10:45,738
Oikein.

1179
01:10:45,806 --> 01:10:49,742
Se kaveri, jolla on puunippu,
on Bellinger Second Nationalista.

1180
01:10:49,810 --> 01:10:53,337
Kun hänen pankkinsa kaatui,
hän luopui kaikesta,
jotta tallettajat eivät kärsisi.

1181
01:10:53,413 --> 01:10:55,347
- Eikö totta?
- Todella.

1182
01:10:55,415 --> 01:10:57,975
On olemassa kahdenlaisia ​​ihmisiä:
Ne, jotka vastustavat ajatusta...

1183
01:10:58,051 --> 01:11:00,747
...joutumisesta jokeen
ja toinen laji.

1184
01:11:00,821 --> 01:11:03,517
Loppujen lopuksi asiat ovat
aina olleet näin joillekin ihmisille.

1185
01:11:03,590 --> 01:11:05,751
Nämä miehet eivät ole
sinun vastuullasi.

1186
01:11:05,826 --> 01:11:07,851
On olemassa erilaisia
tapoja pitää hauskaa.

1187
01:11:07,928 --> 01:11:10,055
Sinulla on omituinen
huumorintaju.

1188
01:11:10,130 --> 01:11:12,564
Täällä meillä on joitain erittäin
muodikkaita kerrostaloja,

1189
01:11:12,633 --> 01:11:14,965
tuolla on
erittäin hieno yökerho...

1190
01:11:15,035 --> 01:11:17,435
...kun taas täällä miehet näkevät
nälkää työn puutteen vuoksi.

1191
01:11:17,504 --> 01:11:20,405
- Mitä mieltä olet siitä?
- Mihin tämä johtaa?

1192
01:11:20,474 --> 01:11:23,341
Tommy, on olemassa hyvin omituinen
henkinen prosessi nimeltä ajattelu.

1193
01:11:23,410 --> 01:11:25,503
Et tiedä siitä
paljon.

1194
01:11:25,579 --> 01:11:28,013
Mutta kun asuin täällä,
tein sitä paljon.

1195
01:11:28,081 --> 01:11:32,814
Yksi asia, jonka huomasin, oli,
että ainoa ero hylkiön ja
miehen välillä on työpaikka.

1196
01:11:32,886 --> 01:11:36,447
Istu alas tähän ja lepää
väsyneitä luita. Kerro minulle, mitä haluan.

1197
01:11:36,523 --> 01:11:39,788
No, kuuntelen, mutta luulen
silti, että kuulut psykiatriseen osastoon.

1198
01:11:39,860 --> 01:11:44,263
Olet ehkä oikeassa, mutta anna
minun kertoa sinulle suunnitelmani
ja kuuntele molemmilla korvilla.

1199
01:11:44,331 --> 01:11:46,265
Minulla on idea...

1200
01:12:21,168 --> 01:12:24,001
Oliko sinulla ja Irenellä hauskaa,
kun olitte Euroopassa?

1201
01:12:24,071 --> 01:12:26,699
Voi, yhtä hauskaa kuin kenellä
tahansa Irenen kanssa voisi olla.

1202
01:12:26,773 --> 01:12:29,037
- Sinun pitäisi olla kohteliaampi Carlolle.
- Miksi?

1203
01:12:29,109 --> 01:12:31,839
- Minua ei haittaa. <i>Cherchez la femme.</i>
- Se pitää sinut otteessaan.

1204
01:12:31,912 --> 01:12:34,847
Carlolla on aina niin nokkela
vastaus kaikkeen.

1205
01:12:34,915 --> 01:12:36,849
Kulta, haluatko
kahvia?

1206
01:12:36,917 --> 01:12:38,851
- Ei kiitos.
- Hän ei syönyt illallista myöskään.

1207
01:12:38,919 --> 01:12:40,853
- Sinulla oli yllin kyllin.
- En saa sanoa mitään!

1208
01:12:40,921 --> 01:12:43,014
- Et koskaan sano.
- Voi, mikä sinut on vallannut?

1209
01:12:43,090 --> 01:12:45,217
Käytämme hyviä rahoja
lähettääksemme sinut ulkomaille,

1210
01:12:45,292 --> 01:12:47,453
ja olet huonommassa jamassa
kuin lähtiessäsi.

1211
01:12:47,527 --> 01:12:49,791
- <i>Hänen maksansa on varmaan sekaisin.</i>
- Ota maksalääke.

1212
01:12:49,863 --> 01:12:53,026
- En halua maksalääkettä.
- Et saa hermostua.

1213
01:12:53,100 --> 01:12:54,863
Olet murtanut monia aiemmin
eikä olet koskaan toiminut näin.

1214
01:12:54,935 --> 01:12:59,872
Hän on järkyttynyt, koska Godfrey ei
pyörtynyt kun tulimme tänään sisään.

1215
01:12:59,940 --> 01:13:02,204
Miksi Godfreyn pitäisi
pyörtyä?

1216
01:13:02,276 --> 01:13:04,870
Hän ei pitänyt tarpeeksi meteliä
hänen kotiinpaluustaan miellyttääkseen.

1217
01:13:04,945 --> 01:13:07,311
No, Godfrey ei ole
metelöivää tyyppiä. Shh.

1218
01:13:07,381 --> 01:13:11,340
Godfrey, kerroin juuri tyttärilleni,
että kaipasit heitä heidän ollessaan poissa.

1219
01:13:11,418 --> 01:13:13,511
Voi kyllä, kaipasin.
Hyvin paljon todellakin.

1220
01:13:13,587 --> 01:13:16,215
- Mekin kaipasimme sinua, eikö niin, Irene?
- Kyllä.

1221
01:13:16,290 --> 01:13:19,885
- Minäkin kaipasin teitä.
- On mukavaa kaivata kaikkia.

1222
01:13:19,960 --> 01:13:22,724
Sitten on niin mukavaa
kun pääsemme taas yhteen.

1223
01:13:22,796 --> 01:13:25,094
No niin, no niin, kulta.
On mukava nähdä sinut iloisena.

1224
01:13:25,165 --> 01:13:27,895
- Sinulla on kyllä tapasi, Godfrey.
- Kiitos.

1225
01:13:27,968 --> 01:13:30,869
Ei ole mitään järkeä kieltää sitä,
että Godfreylla on tapansa.

1226
01:13:30,937 --> 01:13:33,906
Meidän täytyy olla lähdössä.
Cornelia, piristä häntä.

1227
01:13:33,974 --> 01:13:35,908
Olen varma nakki.

1228
01:13:35,976 --> 01:13:38,740
Tuntuuko sinusta paremmalta nyt, kun
tiedät, että Godfrey kaipasi meitä?

1229
01:13:38,812 --> 01:13:41,713
Hän kaipasi minua enemmän.
Sen näki valosta hänen silmissään.

1230
01:13:41,782 --> 01:13:44,250
Miksi et heittäydy
miehen syliin?

1231
01:13:44,318 --> 01:13:46,445
Ei voi hoputtaa miestä
kuten Godfrey.

1232
01:13:46,520 --> 01:13:48,715
Olet tulossa
aika vanhaksi, tiedätkö?

1233
01:13:48,789 --> 01:13:51,724
Hän on todella rakastunut.
Häntä on vain vaikea saada murtumaan.

1234
01:13:51,792 --> 01:13:54,488
Voisin saada hänet murtumaan
hetkessä.

1235
01:13:54,561 --> 01:13:56,995
- Hänellä ei olisi mitään tekemistä kanssasi.
- Mistä tiedät?

1236
01:13:57,064 --> 01:13:59,862
Koska hän ei haluaisi.
Älä yritä mitään.

1237
01:13:59,933 --> 01:14:02,902
En sano, että aion,
enkä sano, että en aio.

1238
01:14:02,969 --> 01:14:06,132
Kun sitä ajattelee, Godfreyn ja
minun välillä on vähän kesken jäänyttä.

1239
01:14:06,206 --> 01:14:10,336
Sinun on parempi jättää se kesken,
ellet halua käyttää lamppua hattuna.

1240
01:14:21,855 --> 01:14:24,688
Tarkoititko sitä,
kun sanoit kaipaavasi minua?

1241
01:14:24,758 --> 01:14:27,226
Voi! Kyllä,
tietenkin tarkoitin.

1242
01:14:27,294 --> 01:14:30,024
Siis, kaipasitko Corneliaa ja
minua vai vain minua?

1243
01:14:30,097 --> 01:14:33,032
- No, kaipasin teitä molempia.
- Etkö vain minua?

1244
01:14:33,100 --> 01:14:36,263
Voi, olen saattanut kaivata sinua hieman
enemmän kuin Corneliaa. Miksi?

1245
01:14:36,336 --> 01:14:39,703
Olen iloinen, koska jos olisit kaivannut
Corneliaa enemmän, luultavasti kaipaisit minua vähemmän.

1246
01:14:39,773 --> 01:14:42,503
- Se kuulostaa hyvin loogiselta.
- Se oli kaikki mitä halusin tietää.

1247
01:14:42,576 --> 01:14:45,977
- Näytät niin söpöltä esiliinassasi.
- En yritä näyttää söpöltä.

1248
01:14:46,046 --> 01:14:48,981
Mollylla on flunssa,
ja tuuraan häntä.

1249
01:14:49,049 --> 01:14:51,643
Mikä siinä on hauskaa?

1250
01:14:51,718 --> 01:14:53,845
- Hänellä ei ole flunssaa.
- Ei vai?

1251
01:14:53,920 --> 01:14:57,856
Hänellä on sama asia kuin minulla,
mutta sinä et anna minun puhua siitä.

1252
01:14:57,924 --> 01:15:00,984
- Menetät malttisi.
- No, en vakavasti.

1253
01:15:01,061 --> 01:15:04,360
- Annatko minun tehdä jotain?
- Mitä haluat tehdä?

1254
01:15:04,431 --> 01:15:06,661
- Pyyhkiä.
- No, olkoon.

1255
01:15:06,733 --> 01:15:09,827
- Voit kertoa minulle matkastasi.
- Etkö suutu?

1256
01:15:09,903 --> 01:15:13,839
- Miksi suuttuisin?
- Koska kaikki olivat Godfrey.

1257
01:15:13,907 --> 01:15:16,842
Jokainen... En halua
vaikuttaa tylsältä,

1258
01:15:16,910 --> 01:15:20,573
mutta minulla tuntuu olevan hieman
vaikeuksia pysyä perässäsi toisinaan.

1259
01:15:20,647 --> 01:15:23,309
No, esimerkiksi, kun menisin
ravintolaan Pariisissa,

1260
01:15:23,383 --> 01:15:25,851
suljen silmäni ja sanon:
"Tarjoilija on Godfrey.

1261
01:15:25,919 --> 01:15:27,978
Olen kotona, ja hän
tarjoilee minulle illallista."

1262
01:15:28,054 --> 01:15:30,750
- Se sai kaiken maistumaan paremmalta.
- Miksi?

1263
01:15:30,824 --> 01:15:33,793
- Eikö sinulla ole yhtään järkeä?
- Pelkään, ettei minulla ole.

1264
01:15:33,860 --> 01:15:36,693
Kun nousin taksiin,
kuljettaja oli Godfrey,

1265
01:15:36,763 --> 01:15:38,856
ja sanoin:
"Tämä on hänen vaununsa,

1266
01:15:38,932 --> 01:15:41,196
ja hän vie minut
linnaansa vuorille."

1267
01:15:41,268 --> 01:15:45,364
Oletetaan, että tulet alas vuorilta
ja kerrot minulle matkastasi.

1268
01:15:45,439 --> 01:15:49,637
Menimme Venetsiaan, ja menin
ajelulle yhdellä niistä soutuveneistä.

1269
01:15:49,709 --> 01:15:52,701
Ei matadori. Se oli Espanjassa.
Mutta jotain matadorin tapaista.

1270
01:15:52,779 --> 01:15:54,872
Tarkoititko sattumalta
gondolieeria?

1271
01:15:54,948 --> 01:15:58,384
Se oli veneen nimi. Mies,
joka työnsi sitä, lauloi kauniin laulun.

1272
01:15:58,452 --> 01:16:01,250
- Se oli kaunista.
- Selvä.

1273
01:16:01,321 --> 01:16:05,382
- Joten mies oli Godfrey.
- En edes välittänyt hajusta.

1274
01:16:05,459 --> 01:16:09,623
Oli erittäin kätevää tehdä matka
ulkomaille poistumatta keittiöstä.

1275
01:16:09,696 --> 01:16:12,460
Voi, sinulla on ihana huumorintaju.
Toivon, että minulla olisi huumorintaju.

1276
01:16:12,532 --> 01:16:15,399
Mutta en koskaan saa
oikeaa asiaa sanottua.

1277
01:16:15,469 --> 01:16:19,371
Haitanneeko, jos puhun hetken,
kun sinä hengähdät?

1278
01:16:19,439 --> 01:16:21,737
Se olisi ihanaa.

1279
01:16:21,808 --> 01:16:25,403
Kun olet ollut poissa,
minäkin olen tehnyt joitain asioita.

1280
01:16:25,479 --> 01:16:29,074
Olen yrittänyt tehdä asioita,
joiden ajattelin tekevän sinut ylpeäksi.

1281
01:16:29,149 --> 01:16:31,617
Voi, olin ylpeä sinusta
ennen kuin lähdin pois.

1282
01:16:31,685 --> 01:16:34,153
Kyllä, mutta tarkoitan
vielä ylpeämmäksi.

1283
01:16:34,221 --> 01:16:37,588
Huomaat, että autoit minua
löytämään itseni,

1284
01:16:37,657 --> 01:16:39,591
ja olen hyvin kiitollinen.

1285
01:16:39,659 --> 01:16:42,150
Sinusta tulisi ihana aviomies.

1286
01:16:42,229 --> 01:16:44,220
Pelkäänpä, ettei.

1287
01:16:44,297 --> 01:16:48,529
- Tiedän, miten suhtaudut asioihin.
- Miten?

1288
01:16:48,602 --> 01:16:52,663
No, olet kiitollinen minulle, koska
autoin sinua voittamaan Cornelian,

1289
01:16:52,739 --> 01:16:56,971
ja olen kiitollinen sinulle,
koska autoit minua voittamaan elämän.

1290
01:16:57,043 --> 01:16:59,944
Mutta se ei tarkoita, että
meidän pitäisi rakastua.

1291
01:17:00,013 --> 01:17:03,141
Jos et halua,
mutta minusta tulisi ihana vaimo.

1292
01:17:03,216 --> 01:17:06,014
No, ei minulle,
pelkäänpä.

1293
01:17:06,086 --> 01:17:08,987
Huomaat, että pidän sinusta kovasti.

1294
01:17:09,055 --> 01:17:12,456
Mutta minulla oli hyvin katkera
kokemus.

1295
01:17:14,361 --> 01:17:16,295
Mutta en aio tylsistyttää sinua sillä.

1296
01:17:16,363 --> 01:17:18,991
- Ehkä hän ei ollut rakastunut sinuun.
- No, ehkä ei.

1297
01:17:19,065 --> 01:17:22,057
Kuitenkin, se ei ole
olennaista.

1298
01:17:22,135 --> 01:17:24,695
Sinä ja minä olemme ystäviä.

1299
01:17:24,771 --> 01:17:27,706
Tunnen tiettyä
vastuuta sinua kohtaan.

1300
01:17:27,774 --> 01:17:30,834
- Siksi halusin kertoa sinulle ensin.
- Kertoa mitä?

1301
01:17:30,911 --> 01:17:35,348
No, luulin, että minun oli jo aika
siirtyä eteenpäin.

1302
01:17:35,415 --> 01:17:37,508
Godfrey!

1303
01:17:37,584 --> 01:17:40,144
Nyt, ole hyvä.

1304
01:17:40,220 --> 01:17:42,814
- En itke, lupaan.
- Hyvä on.

1305
01:17:42,889 --> 01:17:45,016
Olenhan
suojattisi.

1306
01:17:45,091 --> 01:17:47,821
- Haluatko minun kehittyvän?
- Kyllä.

1307
01:17:47,894 --> 01:17:50,988
Et kai halua minun olevan pelkkä
hovimestari koko elämäni, vai?

1308
01:17:51,064 --> 01:17:54,261
- Haluan sinun olevan mitä tahansa.
- Sepä on herttaista.

1309
01:17:54,334 --> 01:17:57,565
- Milloin lähdet?
- Voi, aika pian.

1310
01:17:57,637 --> 01:18:00,197
Mutta soitan sinulle
silloin tällöin.

1311
01:18:00,273 --> 01:18:03,208
Jutellaan pitkiä aikoja.
Kerron kuinka minulla menee.

1312
01:18:03,276 --> 01:18:06,643
- Voi, meillä on hauskaa.
- Menetkö takaisin hänen luokseen?

1313
01:18:06,713 --> 01:18:09,841
- Kenen luokse?
- Sen intialaisen naisen.

1314
01:18:09,916 --> 01:18:12,680
Intialaisen... Ai!

1315
01:18:12,752 --> 01:18:15,880
Hän oli vain
keksitty juttu.

1316
01:18:15,956 --> 01:18:19,414
Vai niin! Ettekö te sitten olleetkaan
naimisissa hänen kanssaan?

1317
01:18:19,492 --> 01:18:22,950
Ei, hän oli vain Tommy Grayn
mielikuvituksen tuote.

1318
01:18:23,029 --> 01:18:26,226
- Eikö siis ollut mitään?
- Ei!

1319
01:18:26,299 --> 01:18:29,063
No, ei kai sentään viittä lasta
ole voinut olla.

1320
01:18:29,135 --> 01:18:31,660
No, luonnollisesti.

1321
01:18:31,738 --> 01:18:34,138
Se tekee muutoksen.

1322
01:18:36,876 --> 01:18:39,674
Joo, se tekee
muutoksen.

1323
01:18:41,948 --> 01:18:43,882
Soititteko, neiti?

1324
01:18:43,950 --> 01:18:46,680
Sinun ei tarvitse olla niin muodollinen
kun olemme kahden.

1325
01:18:46,753 --> 01:18:49,722
Eikö sen pitäisi pikemminkin lisätä
hovimestarin muodollisuutta?

1326
01:18:49,789 --> 01:18:52,553
- Mutta et ole hovimestari.
- Olen pahoillani, jos olen pettänyt.

1327
01:18:52,626 --> 01:18:55,561
Voisitko hetkeksi unohtaa tuon
ylivoimaisen asenteen?

1328
01:18:55,629 --> 01:18:58,860
On pieni asia, josta olen halunnut
puhua kanssasi jo jonkin aikaa...

1329
01:18:58,932 --> 01:19:01,127
nimeltään "Miladyn kaulakorun
mysteeri"...

1330
01:19:01,201 --> 01:19:03,795
tai "Mitä helmillä
tapahtui?"

1331
01:19:03,870 --> 01:19:07,567
Helmiä? Kaulakoru? Ai tarkoitat
sitä, joka katosi viime syksynä?

1332
01:19:07,641 --> 01:19:09,575
- Sama.
- Eikö se koskaan löytynyt?

1333
01:19:09,643 --> 01:19:12,271
Voi kyllä, se löytyi,
mutta ei minun hallustani.

1334
01:19:12,345 --> 01:19:16,179
Tiedän tarinan ensimmäisen osan,
mutta mietin, mitä sinä tiedät?

1335
01:19:16,249 --> 01:19:19,707
- En voi kuvitella.
- Yksi toinen tarina saattaa kiinnostaa.

1336
01:19:19,786 --> 01:19:21,811
Tapasin joitain ihmisiä
laivassa matkalla tänne.

1337
01:19:21,888 --> 01:19:23,879
Bostonilainen perhe,
varsin arvostettu.

1338
01:19:23,957 --> 01:19:27,688
He tiesivät paljon
perheestä nimeltä... Parkes.

1339
01:19:27,761 --> 01:19:30,252
Vanha <i>Mayflower</i>-väki.
Ovat myös hyvin yläluokkaisia.

1340
01:19:30,330 --> 01:19:32,628
Ei koskaan pienintäkään
skandaalin vivahdusta.

1341
01:19:32,699 --> 01:19:36,601
<i>Olisi kamala häpeä nähdä heidät</i>
<i>tehtävän naurun aiheeksi Bostonissa.</i>

1342
01:19:36,670 --> 01:19:39,264
En haluaisi nähdä kenenkään
joutuvan naurun alaiseksi.

1343
01:19:39,339 --> 01:19:42,638
Tehdäänpä pitkä taksimatka
Van Cortland Waylle.

1344
01:19:42,709 --> 01:19:44,973
<i>Ehkä voisimme</i>
<i>vaihtaa salaisuuksia.</i>

1345
01:19:45,045 --> 01:19:48,071
- Onko se käsky?
- Niin kuin haluat.

1346
01:19:48,148 --> 01:19:50,981
Olen odottamassa
kulman takana.

1347
01:19:51,051 --> 01:19:55,112
Minkä kulman?
Tämän vai tuon?

1348
01:19:55,188 --> 01:19:57,782
Tämän kulman.

1349
01:19:57,857 --> 01:20:00,826
On mahdotonta vaihtaa
intiimejä salaisuuksia täällä.

1350
01:20:00,894 --> 01:20:04,728
Liikenne on melkein yhtä vilkasta
kuin Grand Central Stationilla.

1351
01:20:04,798 --> 01:20:08,063
Älä unohda, kultaseni.
Vartti.

1352
01:20:13,306 --> 01:20:16,639
Ole kiltti, Godfrey,
et voi mennä Cornelian kanssa.

1353
01:20:16,710 --> 01:20:19,474
Mutta enhän minä sanonut
meneväni minnekään neiti Cornelian kanssa.

1354
01:20:19,546 --> 01:20:23,209
Tiedän, mutta tulet menemään. Hän
aina saa kaikki tekemään niin kuin haluaa.

1355
01:20:23,283 --> 01:20:26,218
Mutta miksi sinun pitäisi välittää,
tapaanko hänet vai en?

1356
01:20:26,286 --> 01:20:30,086
Minä välitän, siksi.
Cornelia on se, joka ei välitä.

1357
01:20:30,156 --> 01:20:32,989
Luulen, että minun pitäisi
päättää niistä asioista itse.

1358
01:20:33,059 --> 01:20:35,960
Voi, Godfrey, en halua
olla ärsyttävä, mutta minä... Voi!

1359
01:20:36,029 --> 01:20:40,398
Oi, katsohan...
Sinä-sinä et voi tehdä noin.

1360
01:20:40,467 --> 01:20:43,493
Uh, ole kiltti, tokene siitä.

1361
01:20:43,570 --> 01:20:48,337
Ohhh, tämä on
hulluin perhe.

1362
01:21:10,697 --> 01:21:14,292
Kuulehan, lopeta tuo hölynpöly.
Kuulitko?

1363
01:21:14,367 --> 01:21:18,098
Jos teeskentelet yhtä kohtauksistasi
estääksesi minua tapaamasta Corneliaa,

1364
01:21:18,171 --> 01:21:20,435
olet väärällä tiellä,
kuulitko?

1365
01:21:20,507 --> 01:21:22,441
- Kuulitko?
- Mmm.

1366
01:21:26,546 --> 01:21:29,208
Täytyy olla jotain haistettavia suoloja.

1367
01:21:46,332 --> 01:21:49,233
Voitko jo paremmin?
Etkö?

1368
01:21:51,137 --> 01:21:53,765
Hetkinen.

1369
01:21:53,840 --> 01:21:57,139
Godfrey osaa pitää huolta
pienestä Irenestä.

1370
01:21:57,210 --> 01:21:59,144
Niin todellakin.

1371
01:22:01,581 --> 01:22:05,677
Ole vain siinä hiljaa, ja Godfrey
hoitaa kaiken.

1372
01:22:05,752 --> 01:22:09,051
Godfrey tietää juuri, miten
huolehtia...

1373
01:22:09,122 --> 01:22:11,852
näistä ilkeistä vanhoista pyörtymisistä.

1374
01:22:11,925 --> 01:22:15,156
Se on hyvä tyttö.
Tulehan tänne.

1375
01:22:15,228 --> 01:22:19,392
Kas tässä.
Godfrey pian korjaa Irenen.

1376
01:22:19,465 --> 01:22:23,401
Niin todellakin.
Jätä vain kaikki Godfreylle.

1377
01:22:23,469 --> 01:22:26,233
Godfrey huolehtii
kaikesta.

1378
01:22:26,306 --> 01:22:29,673
Nyt istu vain siihen
kuin kiltti tyttö,

1379
01:22:29,742 --> 01:22:33,041
ja hetken kuluttua
unohdat, että sinulla oli mitään ongelmia.

1380
01:22:33,112 --> 01:22:36,172
Niin arvelinkin. Olkoon se opetus.

1381
01:22:36,249 --> 01:22:39,218
Godfrey! Voi, Godfrey,
älä mene pois!

1382
01:22:39,285 --> 01:22:42,311
Voi, Godfrey,
nyt tiedän, että rakastat minua.

1383
01:22:42,388 --> 01:22:45,551
- En rakasta sinua!
- Rakastat!

1384
01:22:45,625 --> 01:22:48,059
Mikä tämän tarkoitus on,
saanko kysyä?

1385
01:22:48,127 --> 01:22:51,153
- Godfrey rakastaa minua!
- Mitä sinä oikein puhut?

1386
01:22:51,231 --> 01:22:54,200
- Godfrey rakastaa minua!
- Godfrey, vaadin selitystä!

1387
01:22:54,267 --> 01:22:58,033
- Luulen, että minun olisi parempi erota.
- Kyllä, se on hyvä idea.

1388
01:22:58,104 --> 01:23:02,040
- Mitä luulet isäsi sanovan?
- En välitä. Godfrey rakastaa minua.

1389
01:23:02,108 --> 01:23:05,077
Laita kuivat vaatteet päälle
ja tule alas.

1390
01:23:05,144 --> 01:23:08,580
- Godfrey rakastaa minua!
- En ole koskaan kuullut mitään tällaista!

1391
01:23:08,715 --> 01:23:11,650
##

1392
01:23:29,235 --> 01:23:33,365
Sulje se vekotin!
Olen tarpeeksi synkkä muutenkin!

1393
01:23:41,614 --> 01:23:44,139
- Jotain kamalaa on tapahtunut.
- Mitä?

1394
01:23:44,217 --> 01:23:47,118
- Godfrey työnsi Irenen suihkuun.
- Mikä siinä on kamalaa?

1395
01:23:47,186 --> 01:23:50,178
Hän on rakastunut häneen. En saa
mitään tolkkua koko jutusta.

1396
01:23:50,256 --> 01:23:52,850
En saa mitään tolkkua
siitä, mitä sanot.

1397
01:23:52,926 --> 01:23:55,190
Ainoa asia on lähettää
hänet takaisin sinne, mistä hän tuli.

1398
01:23:55,261 --> 01:23:57,525
Kuvittele, rakastuminen
hovimestariin.

1399
01:23:57,597 --> 01:24:00,532
Jos aiot sääliä jotakuta,
sääli Godfreyta.

1400
01:24:00,600 --> 01:24:04,263
- Alexander!
- Älä "Alexander" minulle!

1401
01:24:04,337 --> 01:24:06,635
Minulla on jotain
tärkeämpää puhuttavaa.

1402
01:24:06,706 --> 01:24:09,470
Älä sano, että aiot
puhua raha-asioista.

1403
01:24:09,542 --> 01:24:12,204
- Rahaa, rahaa, rahaa!
- Kyllä vain. Mutta ennen kuin aloitan,

1404
01:24:12,278 --> 01:24:14,769
aion pitää pienen
puhuttelun Carlon kanssa.

1405
01:24:14,847 --> 01:24:18,943
- Mitä aiot tehdä?
- Tämä on yksityistä, vain Carlon korville.

1406
01:24:20,553 --> 01:24:24,148
Et kai pahastu, jos juttelen
hetken Carlon kanssa, vanha ystävä?

1407
01:24:24,223 --> 01:24:27,750
Tiedätkö, Carlo, jo jonkin aikaa
olen tuntenut...

1408
01:24:33,466 --> 01:24:36,492
- Mitä sanoit Carlolle?
- Sanoin hyvästit.

1409
01:24:36,569 --> 01:24:39,504
- Menikö hän?
- Hän lähti sivuikkunasta.

1410
01:24:39,572 --> 01:24:41,938
- <i>Minne hän menee?</i>
- <i>En tiedä, mutta hän ei palaa.</i>

1411
01:24:42,008 --> 01:24:44,943
- Nyt istu alas ja kuuntele.
- En ole koskaan nähnyt sinua tällaisena.

1412
01:24:45,011 --> 01:24:47,241
Istu alas!
Mikä sinuun on mennyt?

1413
01:24:47,313 --> 01:24:50,646
- Olet juuri ajoissa kuuntelemaan.
- Haluatko Godfreyn kuuntelevan?

1414
01:24:50,717 --> 01:24:53,811
Kyllä, haluan Godfreyn kuuntelevan.
Tämä koskee häntäkin.

1415
01:24:53,886 --> 01:24:57,253
Saattehan te kaikki tietää,
suoraan sanottuna, olemme melkein rahattomia.

1416
01:24:57,323 --> 01:24:59,416
Tarkoitatko, ettei meillä
ole enää yhtään rahaa?

1417
01:24:59,492 --> 01:25:02,552
Meillä on tämä talo, muutama
satunnainen esine, ja siinäpä se.

1418
01:25:02,628 --> 01:25:05,654
Sen lisäksi olen menettänyt
kaikki osakkeeni Bullock Enterprisesissa.

1419
01:25:05,732 --> 01:25:09,133
<i>Olen lainannut osakkeenomistajien</i>
<i>rahaa yrittäessäni paikata tappioitani.</i>

1420
01:25:09,202 --> 01:25:12,137
En tiedä, mihin päädyn.
Ehkä vankilaan.

1421
01:25:12,205 --> 01:25:14,799
- Alexander!
- Mutta jos päädyn vankilaan,

1422
01:25:14,874 --> 01:25:17,502
se on ensimmäinen rauha,
jota olen saanut 20 vuoteen.

1423
01:25:17,577 --> 01:25:19,943
Enkä halua kenenkään teistä
vahingoniloitsevan Godfreysta.

1424
01:25:20,013 --> 01:25:21,947
Saatte kaikki päätyä kaatopaikalle.

1425
01:25:22,015 --> 01:25:25,041
- <i>Mitä me aiomme tehdä?</i>
- Saanko häiritä, herra?

1426
01:25:25,118 --> 01:25:28,212
Pelkäänpä, ettei asiat ole
niin huonosti kuin annatte ymmärtää.

1427
01:25:28,287 --> 01:25:30,778
- Mitä sinä siitä tiedät?
- No, herra,

1428
01:25:30,857 --> 01:25:34,987
olen tiennyt pitkään, että Bullockin
edut olivat melko huonossa jamassa.

1429
01:25:35,061 --> 01:25:37,962
Tarjouduin auttamaan teitä kerran,
mutta te hylkäsitte sen avun.

1430
01:25:38,031 --> 01:25:42,468
Joten otin vapauden kokeilla markkinoilla
omalla kustannuksellani. Tässä, herra.

1431
01:25:42,535 --> 01:25:45,163
- <i>Mikä tämä on?</i>
- <i>Se on suurin osa osakkeistasi.</i>

1432
01:25:45,238 --> 01:25:48,230
Tiesin, että ne oli dumpattu
markkinoille, joten myin lyhyeksi.

1433
01:25:48,307 --> 01:25:51,765
En ymmärrä. Myit lyhyeksi.
Tarkoitatko herrain alusvaatteita?

1434
01:25:51,844 --> 01:25:55,871
Odota! Tarkoitatko, että olet tehnyt
rahaa, kun minä olen menettänyt sitä?

1435
01:25:55,948 --> 01:25:59,475
Tein sen teidän etujenne vuoksi, herra.
Osakkeet on siirretty teille.

1436
01:26:01,387 --> 01:26:05,619
En ymmärrä.
Teit tämän minun vuokseni?

1437
01:26:05,691 --> 01:26:09,525
No, herra, jokaisen miehen elämässä
tulee käännekohta.

1438
01:26:09,595 --> 01:26:13,087
Aika, jolloin hän tarvitsee apua.
Se tapahtui myös minulle.

1439
01:26:13,166 --> 01:26:17,000
Tämä perhe auttoi minua.
Toivon, että maksoin velkani.

1440
01:26:17,070 --> 01:26:21,029
Osa rahoista meni omaan projektiini.
Toivon, ettei se haittaa teitä.

1441
01:26:21,107 --> 01:26:24,304
Tarkoitatko, että teit
kaiken sen 150 dollarilla kuukaudessa?

1442
01:26:24,377 --> 01:26:28,211
No, tuskin. Näettehän,
Tommy Grayn avulla,

1443
01:26:28,281 --> 01:26:32,718
pystyin muuttamaan
tietyn korun kullaksi,

1444
01:26:32,785 --> 01:26:36,186
sitten osakkeiksi
ja sitten takaisin helmiin.

1445
01:26:36,255 --> 01:26:39,019
Kiitos, rakas rouva,
tämän korun käytöstä.

1446
01:26:39,092 --> 01:26:41,856
Voi, Godfrey!
Varastit ne sittenkin!

1447
01:26:41,928 --> 01:26:45,921
No, minä, öh... Ehkä neiti
Cornelian pitäisi selittää se.

1448
01:26:45,998 --> 01:26:49,434
- Sinä voitat.
- Mitä tässä oikein on kyse?

1449
01:26:49,502 --> 01:26:52,562
Laitoin helmet
Godfreyn patjan alle.

1450
01:26:52,638 --> 01:26:55,198
Kiitos, neiti Cornelia.
Halusin sinun sanovan sen.

1451
01:26:55,274 --> 01:26:58,266
- <i>Mutta miksi?</i>
- Et ymmärtäisi.

1452
01:26:58,344 --> 01:27:00,938
Tässä, Godfrey.
Nämä ovat oikeutetusti sinun.

1453
01:27:01,013 --> 01:27:04,642
Voi, ei kiitos. Maksoin velkani,
ja olen kiitollinen teille kaikille.

1454
01:27:04,717 --> 01:27:07,948
Jos joku on velkaa, se olemme me,
sen perusteella miten jotkut meistä
ovat kohdelleet sinua.

1455
01:27:08,020 --> 01:27:12,889
Minut on palkittu monin tavoin.
Olen oppinut kärsivällisyyttä
Mr. Bullockilta.

1456
01:27:12,959 --> 01:27:17,089
Minusta rouva Bullock oli aina,
sanokaamme, huvittava.

1457
01:27:17,163 --> 01:27:21,600
Se on kohteliaisuus, äläkä unohda,
että sanoit minun näyttävän yhtä
nuorelta kuin Cornelia.

1458
01:27:21,667 --> 01:27:25,501
- Mitä hyvää löysit minusta, jos yhtään?
- Paljonkin.

1459
01:27:25,571 --> 01:27:29,507
Opetit minulle väärän ylpeyden
harhakuvitelman. Opetit minulle nöyryyttä.

1460
01:27:29,575 --> 01:27:32,601
En ymmärrä sinua.

1461
01:27:32,678 --> 01:27:36,512
Neiti Cornelia, maailmassa on ollut
muitakin hemmoteltuja lapsia.

1462
01:27:36,582 --> 01:27:39,312
Minä satuin olemaan
yksi heistä itsekin.

1463
01:27:39,385 --> 01:27:41,580
Olet eloisa tyttö.

1464
01:27:41,654 --> 01:27:46,091
Voin vain toivoa, että käytät tuota
eloisaa henkeäsi rakentavammalla tavalla.

1465
01:27:46,159 --> 01:27:49,856
Ja niin... hyvää päivää.

1466
01:28:02,842 --> 01:28:05,208
Tiedätkö,
en haluaisi Godfreyn lähtevän.

1467
01:28:05,278 --> 01:28:08,372
Hän on ainoa hovimestari, joka meillä
on koskaan ollut ja joka ymmärsi naisia.

1468
01:28:11,184 --> 01:28:14,585
No, Molly, sinähän käskit minun
jättää hattuni lähelle ovea. Muistatko?

1469
01:28:14,654 --> 01:28:17,020
En haluaisi sinun lähtevän,
Godfrey.

1470
01:28:17,089 --> 01:28:20,786
- Voi, Molly, olet ollut mahtava.
- Talo tuntuu tyhjältä.

1471
01:28:20,860 --> 01:28:24,921
No, luulen, että parhaidenkin
ystävien täytyy erota.

1472
01:28:24,997 --> 01:28:27,693
Voisitko sanoa hyvästit
neiti Irenelle puolestani?

1473
01:28:27,767 --> 01:28:30,930
En usko, että pystyn käymään
sitä koettelemusta läpi juuri nyt.

1474
01:28:32,672 --> 01:28:35,732
Olet ihana, Molly.

1475
01:28:35,808 --> 01:28:37,742
Hyvästi.

1476
01:28:47,220 --> 01:28:49,916
Mikä on?

1477
01:28:49,989 --> 01:28:53,652
Mikä Corneliaa vaivaa?

1478
01:28:57,863 --> 01:29:01,094
Mikä kaikkia vaivaa? Äiti, mikä
hätänä?

1479
01:29:01,167 --> 01:29:03,192
- Hän on mennyt.
- Kuka on mennyt?

1480
01:29:03,269 --> 01:29:05,328
- Godfrey.
- Minne?

1481
01:29:05,404 --> 01:29:08,100
Ja Carlo on mennyt ulos ikkunasta.
Kaikki ovat menneet!

1482
01:29:08,174 --> 01:29:11,007
Voi, Molly, onko hän mennyt?

1483
01:29:11,077 --> 01:29:13,807
Voi Molly parka.
Hän ei aio päästä minua pakoon.

1484
01:29:13,879 --> 01:29:16,347
Tilaa auto, Molly.
Tulen heti alas.

1485
01:29:16,415 --> 01:29:19,680
<i>##</i>

1486
01:29:23,256 --> 01:29:25,816
- Hei, Duke.
- Hei, Mike.

1487
01:29:25,891 --> 01:29:28,587
Kuule, liiketoiminta
näyttää melko hyvältä tänä iltana.

1488
01:29:28,661 --> 01:29:32,119
Niin on. Pormestari Courtney on
täällä tänä iltana suuren seurueen
kanssa.

1489
01:29:32,198 --> 01:29:35,634
Laitan yhden pojista tuomaan
nämä alas, Duke.

1490
01:29:42,475 --> 01:29:45,842
- Hei, Duke.
- Hei. Emme voi valittaa tästä.

1491
01:29:45,911 --> 01:29:48,436
Valittaa? Mehän saimme
Meriwetherit tänne!

1492
01:29:48,514 --> 01:29:51,677
- Niin kuulin.
- Iso juttu, vai mitä?

1493
01:29:51,751 --> 01:29:53,981
Tämä on minulle ihan hepreaa.

1494
01:29:54,053 --> 01:29:56,647
Ai, tässä on meidän kuljeksiva
hovimestarimme nyt. Selitä hänelle.

1495
01:29:56,722 --> 01:29:58,656
- Hei, Duke.
- Arthur.

1496
01:29:58,724 --> 01:30:01,989
Minulla on urakoitsijalta arvio
talvisuunnitelmastanne.

1497
01:30:02,061 --> 01:30:06,395
Hän arvelee voivansa jakaa
nykyiset rakennuksemme osastoihin,

1498
01:30:06,465 --> 01:30:08,626
huolehtia
ainakin 50 ihmisestä.

1499
01:30:08,701 --> 01:30:11,864
Se maksaa 5 800 dollaria,
mutta se sisältää höyrylämmityksen.

1500
01:30:11,937 --> 01:30:15,429
Unohdettuja miehiä höyryllä. Kuulostaa
joltain, jonka pitäisi olla ruokalistalla.

1501
01:30:15,508 --> 01:30:18,341
Puhun kanssasi siitä myöhemmin,
Arthur.

1502
01:30:18,411 --> 01:30:22,006
Olen yhä kiinnostunut tästä
yrityksestä. Milloin maksatte osinkoja?

1503
01:30:22,081 --> 01:30:26,313
Annamme ruokaa ja suojaa 50:lle
talvella ja työtä kesällä.

1504
01:30:26,385 --> 01:30:29,752
- Mitä muuta haluat?
- Olet mielivaltaisin hovimestari ikinä.

1505
01:30:29,822 --> 01:30:31,756
- Entinen hovimestari.
- Erotettu?

1506
01:30:31,824 --> 01:30:35,760
Lopetin. Tunsin sen
tyhmän tunteen taas iskevän.

1507
01:30:35,828 --> 01:30:38,820
- Tarkoitatko Ireneä?
- Mitä tiedät siitä?

1508
01:30:38,898 --> 01:30:42,595
Kukaan ei tiedä mitään hänen
rakkaudestaan, paitsi koko Ylä-New York.

1509
01:30:42,668 --> 01:30:44,727
Luulen, että pääsin pois
juuri ajoissa.

1510
01:30:44,804 --> 01:30:47,034
Miksi et mene
naimisiin tytön kanssa?

1511
01:30:47,106 --> 01:30:50,132
- Olen saanut tarpeekseni avioliitosta.
- Mikä hovimestareissa on vikana?

1512
01:30:50,209 --> 01:30:53,042
Monet seurapiiritytöt
karkaavat autonkuljettajiensa kanssa.

1513
01:30:53,112 --> 01:30:56,639
Älä välitä siitä. Kirjoita minulle
sen sijaan sekki 5 000 dollarille?

1514
01:30:56,716 --> 01:30:58,980
- Mihin?
- Uuteen laituriin.

1515
01:30:59,051 --> 01:31:01,542
Ehkä saamme joitain
purjehduskauppoja.

1516
01:31:01,620 --> 01:31:03,713
No, miten olisi
lentokoneen laskeutumispaikka?

1517
01:31:03,789 --> 01:31:06,553
Palaamme siihen myöhemmin.

1518
01:31:15,701 --> 01:31:18,636
Hei, herra, mitä tapahtui
tässä olleelle kaupungin kaatopaikalle?

1519
01:31:18,704 --> 01:31:21,468
No, tässä se on, mutta
suurin osa siitä on täytetty.

1520
01:31:21,540 --> 01:31:24,668
- Mitä niille unohdetuille miehille kävi?
- Unohdetuille miehille?

1521
01:31:24,744 --> 01:31:28,510
- Ai, saimme suurimman osan heistä ajoissa.
- Missä Godfrey on?

1522
01:31:28,581 --> 01:31:31,175
- Tarkoitatteko Godfrey Smithiä?
- Kyllä.

1523
01:31:31,250 --> 01:31:34,686
No, rouva, hänen toimistonsa on tuolla
missä lukee "toimisto".

1524
01:31:34,754 --> 01:31:38,315
Voi, juuri siellä missä se oli ennenkin.
Kiitos. Tule, Clarence.

1525
01:31:38,391 --> 01:31:41,588
Kuule, odota hetki!
Mikä tämä on? Korijuhlat?

1526
01:31:45,398 --> 01:31:47,992
- Hyvää iltaa, herra Courtney.
- Hyvää iltaa.

1527
01:31:48,067 --> 01:31:50,331
- Ihana ilta.
- Kyllä.

1528
01:31:50,403 --> 01:31:52,530
Hyvää iltaa.

1529
01:31:52,605 --> 01:31:55,904
No, siinä olette.
Liiketoiminta on hyvää.

1530
01:31:55,975 --> 01:32:00,674
Olen jumissa, olet hullu,
ja palaan Bostoniin
ennen kuin häpäisen perheeni.

1531
01:32:00,746 --> 01:32:04,682
- Hyvästi.
- Voi, Godfrey, vieraita on tullut.

1532
01:32:04,750 --> 01:32:08,117
- <i>Hei.</i>
- Mitä sinä täällä teet?

1533
01:32:08,187 --> 01:32:11,088
Niin, mitä sinä täällä teet?
Älä päästä häntä pälkähästä.

1534
01:32:11,157 --> 01:32:13,717
Sinun täytyy lähteä heti.
Kuuletko minua?

1535
01:32:13,793 --> 01:32:18,958
Pääsimme hänestä eroon. Jos voin
auttaa sinua muulla tavalla, ilmoita.

1536
01:32:19,031 --> 01:32:22,967
Voi, hyvänen aika, miten olet
laittanut paikan kuntoon, Godfrey.

1537
01:32:23,035 --> 01:32:26,630
- Se on paljon mukavampi kuin ennen.
- Ai, huomasitko sen?

1538
01:32:26,705 --> 01:32:30,072
- Onko unohdetuilla miehillä juhlat?
- Se on heidän vuosittainen tapaamisensa.

1539
01:32:30,142 --> 01:32:33,839
- Näin pormestarin. Onko hänkin yksi?
- Hän on kunniavieras.

1540
01:32:33,913 --> 01:32:37,007
Voi, onpas ihana näköala.

1541
01:32:37,082 --> 01:32:40,518
- Onko silta aina siellä?
- Melkein aina.

1542
01:32:40,586 --> 01:32:43,612
Voi, teillä on keittiö!
Tulen pitämään tästä paikasta.

1543
01:32:43,689 --> 01:32:46,590
Mitä täällä on?
Ai, tässäkö sinä nukut?

1544
01:32:46,659 --> 01:32:50,891
Se on huoneen yleinen
käyttötarkoitus. Huomioita?

1545
01:32:50,963 --> 01:32:54,330
Minusta se on tosi söpö,
mutta meidän täytyy vaihtaa tapetti.

1546
01:32:54,400 --> 01:32:57,369
- Mitä tarkoitat "me"?
- Voi, en pidä vihreästä tapetista.

1547
01:32:57,436 --> 01:33:00,462
Sinun ei tarvitse katsoa sitä.
Olet menossa kotiin heti nyt.

1548
01:33:00,539 --> 01:33:02,734
- Voi, mutta en voi mennä kotiin.
- Miksi et?

1549
01:33:02,808 --> 01:33:06,107
- En voi mennä kotiin sen jälkeen mitä
tapahtui.
- Mitä tapahtui?

1550
01:33:06,178 --> 01:33:09,011
Tiedät mitä tapahtui
yhtä hyvin kuin minäkin.

1551
01:33:09,081 --> 01:33:12,414
- Kuulehan nyt...
- Anna tulla, menetä malttisi.

1552
01:33:12,485 --> 01:33:14,919
Rakastan sitä, kun
menetät malttisi.

1553
01:33:14,987 --> 01:33:16,921
Miksi et voi jättää minua rauhaan?

1554
01:33:16,989 --> 01:33:20,254
Koska olet minun vastuullani,
ja jonkun on pidettävä sinusta huolta.

1555
01:33:20,326 --> 01:33:23,955
- Pärjään kyllä itsekseni.
- Katso minua silmiin ja sano se.

1556
01:33:24,029 --> 01:33:26,293
Rakastat minua,
ja tiedät sen.

1557
01:33:26,365 --> 01:33:29,334
Ei ole järkeä taistella
asiaa vastaan, kun se on saanut sinut.

1558
01:33:29,401 --> 01:33:30,925
Siinä kaikki.

1559
01:33:31,003 --> 01:33:32,937
Ai, tuossa on Clarence.

1560
01:33:34,840 --> 01:33:37,331
Olen pahoillani, että myöhästyin,
neiti Irene.

1561
01:33:37,409 --> 01:33:39,934
- <i>Minun piti mennä takakautta.</i>
- <i>Laita puut tuonne.</i>

1562
01:33:40,012 --> 01:33:43,311
Voit laittaa elintarvikkeet
tuohon keittiöön.

1563
01:33:43,382 --> 01:33:46,112
- Hyvä on. Kiitos, Clarence.
- Mikä idea tässä on?

1564
01:33:46,185 --> 01:33:49,279
Toin puita ja ruokaa.
Sen pitäisi riittää viikoksi.

1565
01:33:49,355 --> 01:33:52,813
On ihme, ettet tuonut
pappia ja vihkimislupaa.

1566
01:33:52,892 --> 01:33:55,122
Enpä tullut ajatelleeksi.

1567
01:33:55,194 --> 01:33:57,287
- Saanko tulla sisään?
- Voi, herra Courtney.

1568
01:33:57,363 --> 01:34:01,163
Herra Gray sanoi, että täällä oli pari
ihmistä, jotka halusivat mennä naimisiin.

1569
01:34:01,233 --> 01:34:04,896
- Oletteko te ne?
- Vihkisitkö meidät ilman lupaa?

1570
01:34:04,970 --> 01:34:07,200
Siitä voi koitua minulle
paljonkin ongelmia,

1571
01:34:07,273 --> 01:34:09,707
mutta olen kai tuntenut
perhettäsi tarpeeksi kauan.

1572
01:34:09,775 --> 01:34:12,801
- Kenen kanssa menet naimisiin?
- Godfreyn. Tämä on Godfrey.

1573
01:34:12,878 --> 01:34:16,746
Ai. Hauska tavata, Godfrey.

1574
01:34:16,815 --> 01:34:19,215
Tietääkö isäsi
tästä asiasta?

1575
01:34:19,285 --> 01:34:21,981
Kaikki tietävät siitä
paitsi Godfrey.

1576
01:34:22,054 --> 01:34:24,887
No, kai meidän on parempi
hankkia todistaja.

1577
01:34:24,957 --> 01:34:28,324
- Clarence, seiso tuossa.
- Mitä?

1578
01:34:28,394 --> 01:34:32,160
Hyvä on. Juuri siinä.
Tule, Godfrey. Juuri siihen.

1579
01:34:32,231 --> 01:34:35,530
No niin, uh,
ottakaa kädestä kiinni, olkaa hyvä.

1580
01:34:35,601 --> 01:34:38,263
- Ei, oikeasta kädestä.
- Ai.

1581
01:34:38,337 --> 01:34:41,272
Seiso paikallasi, Godfrey.
Se on ohi ihan kohta.
Powered by translatesubtitles.org