The-Paradine-Case.srt Finnish (fi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:02:01,693 --> 00:02:05,333
- Illallinen on valmis 15 minuutissa.
- Kiitos, Leakin.
2
00:02:44,973 --> 00:02:47,333
Komisario Ambrose on täällä,
rouva.
3
00:02:49,613 --> 00:02:51,333
- Pyydä hänet sisään, haluatko?
- Kyllä, rouva.
4
00:03:05,493 --> 00:03:07,813
- Hyvää iltaa, komisario.
- Hyvää iltaa, rouva Paradine.
5
00:03:07,973 --> 00:03:09,573
Tässä on kersantti Leggott.
6
00:03:09,733 --> 00:03:11,573
- Hauska tavata.
- Hauska tavata.
7
00:03:11,733 --> 00:03:15,373
Minun on sanottava, että olen
yllättynyt nähdessäni teidät, komisario.
8
00:03:15,773 --> 00:03:18,573
En voi kuvitella, että haluatte
minulta enää mitään muuta.
9
00:03:18,733 --> 00:03:21,093
Tiedän, rouva Paradine, tiedän,
mitä olette käynyt läpi...
10
00:03:21,813 --> 00:03:23,933
mutta olen täällä pidättääkseni teidät.
11
00:03:27,373 --> 00:03:29,093
Se on uskomatonta.
12
00:03:32,933 --> 00:03:34,253
Olen pahoillani.
13
00:03:34,933 --> 00:03:38,573
- Haluatte siis minun lähtevän?
- Kyllä.
14
00:03:39,333 --> 00:03:41,493
Kerron heille, etten tarvitse illallista.
15
00:03:42,733 --> 00:03:46,093
Soitatteko? Kello on tuossa
kuvan vieressä.
16
00:03:47,093 --> 00:03:48,933
Pidättekö kuvasta?
17
00:03:49,373 --> 00:03:51,933
Se valmistui viikko
tai pari ennen kuin hän...
18
00:03:52,173 --> 00:03:54,173
ennen kuin hän kuoli.
19
00:03:55,013 --> 00:03:57,973
Mielestäni taiteilija on vanginnut
sokean miehen katseen...
20
00:03:58,173 --> 00:03:59,733
aivan ihmeellisesti.
21
00:04:02,053 --> 00:04:05,933
Rouva Paradine, minun on käytettävä
muutamia muodollisia sanoja.
22
00:04:07,293 --> 00:04:11,173
Leakin, pyydä Heleniltä
minun musta takki ja käsilaukku.
23
00:04:11,973 --> 00:04:14,773
Oletan, että jos tarvitsen muita
vaatteita, ne voidaan tuoda minulle?
24
00:04:14,973 --> 00:04:16,173
Kyllä, rouva.
25
00:04:20,533 --> 00:04:23,333
- No?
- Minulla on pidätysmääräys teitä varten.
26
00:04:23,493 --> 00:04:26,133
Varoitan teitä, että teidän
ei tarvitse sanoa mitään...
27
00:04:26,333 --> 00:04:29,933
mutta kaikki mitä sanotte, kirjataan
ja voidaan käyttää todisteena.
28
00:04:30,413 --> 00:04:34,533
Määräyksessä syytetään teitä
siitä, että 6. toukokuuta 1946...
29
00:04:34,893 --> 00:04:37,333
annoitte tai aiheutitte
annettavaksi...
30
00:04:37,493 --> 00:04:42,813
myrkyllistä ainetta Richard Patrick
Paradinelle. Ja murhasitte hänet.
31
00:04:49,213 --> 00:04:51,613
Leakin, en luultavasti palaa
tänä iltana.
32
00:04:51,773 --> 00:04:52,853
Oikein, rouva.
33
00:04:53,013 --> 00:04:55,973
- Kerro kokille, että olen pahoillani.
- Kyllä, rouva.
34
00:05:04,373 --> 00:05:06,133
- Hyvää yötä.
- Hyvää yötä, rouva.
35
00:05:24,973 --> 00:05:26,813
Kyllä, tunnen maaseudun hyvin.
36
00:05:26,973 --> 00:05:29,293
Mutta sinne on niin vaikea
päästä...
37
00:05:29,453 --> 00:05:31,773
- sinne ei pääse autolla...
- Täällä, herra.
38
00:05:32,933 --> 00:05:34,653
Antakaa anteeksi, että olen myöhässä.
39
00:05:34,813 --> 00:05:37,253
Olin pukeutumassa illalliselle,
kun puhelunne tuli.
40
00:05:37,413 --> 00:05:40,533
- Vastasin siihen kylpypyyhkeessä.
- Tämä on komisario Ambrose.
41
00:05:40,693 --> 00:05:42,133
Sir Simon, perheeni lakimies.
42
00:05:42,293 --> 00:05:44,173
Kyllä, olemme vanhoja ystäviä.
Mitä kuuluu, komisario?
43
00:05:44,333 --> 00:05:46,893
Hyvin, kiitos, Sir Simon.
Emme usein näe teitä täällä.
44
00:05:47,053 --> 00:05:49,093
Teidän on annettava anteeksi
vanhalle miehelle.
45
00:05:49,253 --> 00:05:51,493
En ole kovin innostunut tästä paikasta.
46
00:05:51,653 --> 00:05:55,093
Lähdemme pois mahdollisimman pian,
rouva Paradine. Niin pian kuin mahdollista.
47
00:05:55,253 --> 00:05:57,973
Kun olette valmis, teemme
virallisen syytteen.
48
00:05:58,133 --> 00:06:00,573
- Haluatteko toisen huoneen?
- Se ei ole tarpeen.
49
00:06:00,933 --> 00:06:02,893
Antakaa minulle
vain pari minuuttia tässä.
50
00:06:03,053 --> 00:06:05,013
Nyt, älkäämme haaskatko sanoja.
51
00:06:05,173 --> 00:06:07,933
Tiedän, että poliisi tekee
kamalan virheen.
52
00:06:08,213 --> 00:06:11,333
Emme saa vaipua epätoivoon.
Ennen kaikkea emme saa.
53
00:06:11,493 --> 00:06:14,053
- Et kai ole epätoivoinen?
- En, Sir Simon.
54
00:06:14,213 --> 00:06:17,253
Katsotaanpas.
He lukevat syytteen...
55
00:06:17,413 --> 00:06:19,533
...ja kysyvät, onko sinulla
mitään sanottavaa.
56
00:06:19,693 --> 00:06:23,213
Sinun on parempi sanoa "Ei".
Hyvin yksinkertaisesti: "Ei".
57
00:06:23,373 --> 00:06:25,493
Ymmärretty?
Hyvä on sitten.
58
00:06:26,733 --> 00:06:28,213
Madelena Paradine...
59
00:06:28,373 --> 00:06:32,813
...syytös on, että sinä,
6. toukokuuta 1946...
60
00:06:32,973 --> 00:06:36,773
...tahallasi murhasit Richard
Patrick Irving Paradinen.
61
00:06:37,413 --> 00:06:39,773
Haluatko sanoa mitään?
62
00:06:40,493 --> 00:06:43,973
- Minulla ei ole mitään sanottavaa.
- Siinä kaikki, mitä voimme tehdä.
63
00:06:44,253 --> 00:06:47,373
Käsken piikaasi keräämään
joitain tavaroitasi.
64
00:06:47,533 --> 00:06:51,333
- Sinulla saa olla muutama tavara.
- Kuka minua puolustaa? Sinäkö?
65
00:06:51,493 --> 00:06:53,973
Oikeudenkäynnissä?
Ei. Tietenkin ei.
66
00:06:54,133 --> 00:06:56,533
Hankin sinulle arvostetun
asianajajaliiton johtajan.
67
00:06:56,693 --> 00:06:59,653
- Tunnetko Anthony Keanen?
- Olen kuullut hänestä.
68
00:06:59,813 --> 00:07:01,413
Hän on hyvä tässä
laisessa hommassa...
69
00:07:01,573 --> 00:07:04,653
...täynnä viehätystä ja juonikkuutta.
Mutta valamiehistöt pitävät hänestä.
Niin minäkin.
70
00:07:04,813 --> 00:07:07,773
- Eikö häntä ole vaikea saada?
- Katsotaan.
71
00:07:07,973 --> 00:07:09,973
Hänellä on juttu Lincolnissa nyt.
72
00:07:10,173 --> 00:07:13,973
Menemme sinne ja puhun hänen
kanssaan. Tulet pitämään hänestä.
73
00:07:14,373 --> 00:07:17,013
Eihän se ole yhtä tärkeää kuin
että hän pitää minusta, eikö?
74
00:07:17,213 --> 00:07:19,853
Luulen, että hän pitää.
Hyvää yötä.
75
00:07:20,053 --> 00:07:21,373
Hyvää yötä.
76
00:07:26,613 --> 00:07:28,093
Hyvää yötä.
77
00:07:28,573 --> 00:07:30,373
Seuraisitteko tätä tietä,
olkaa hyvä?
78
00:08:06,973 --> 00:08:09,813
- Mieti sitä, Keane.
- Mietin, Simmie, mietin.
79
00:08:12,053 --> 00:08:13,893
- Iltaa, Baker.
- Hyvää iltaa, herra.
80
00:08:15,733 --> 00:08:18,013
- Tony?
- Kyllä, rakkaani?
81
00:08:20,053 --> 00:08:24,573
Tiesin sen. Sinulla ei ollut
sateenvarjoa tai sadetakkia. Voi,
rakas.
82
00:08:26,253 --> 00:08:30,213
Olet litimärkä Tony. Baker,
tuotko cocktailit?
83
00:08:30,373 --> 00:08:33,413
- Voisit kysyä, voittinko.
- Sinä aina voitat.
84
00:08:33,573 --> 00:08:35,333
Vaikka et tulisikaan kotiin kuivana.
85
00:08:35,493 --> 00:08:37,053
Simmien auto, se vuotaa.
86
00:08:37,213 --> 00:08:39,253
Tule kuumaan suihkuun.
87
00:08:39,413 --> 00:08:41,613
Teen juomastasi vahvan.
Saatamme selvitä.
88
00:08:41,773 --> 00:08:44,053
- Simmie haluaa minut hoitamaan
jutun.
- Ai?
89
00:08:44,213 --> 00:08:45,493
Rouva Paradine.
90
00:08:46,133 --> 00:08:49,493
- En usko, että hän teki sen.
- Voisitko kertoa miksi?
91
00:08:49,733 --> 00:08:52,613
Hänen asianajajanaan voisin käyttää
jokaista todistetta.
92
00:08:52,773 --> 00:08:55,813
Kivat ihmiset eivät murhaa
muita kivoja ihmisiä.
93
00:08:55,973 --> 00:08:57,573
Joten luulet hänen olevan kiva.
94
00:08:57,733 --> 00:09:00,013
Hänen valokuvansa näyttää kivalta.
95
00:09:00,413 --> 00:09:03,813
Jos ei, hän ei olisi mennyt naimisiin
sen köyhän sokean miehen kanssa.
96
00:09:03,973 --> 00:09:05,213
Ole hyvä.
97
00:09:10,373 --> 00:09:12,293
- Juuri sopiva.
- Hyvä.
98
00:09:12,533 --> 00:09:15,053
Joten kivat ihmiset eivät koskaan
murhaa aviomiehiään?
99
00:09:15,213 --> 00:09:17,253
Luulisin, että on
olosuhteita.
100
00:09:17,413 --> 00:09:21,293
On hämmästyttävää, miten 11 vuotta
maan suurimman realistin kanssa...
101
00:09:21,453 --> 00:09:25,173
eivät ole muuttaneet ihania
harhakuvitelmiasi mukavista ihmisistä.
102
00:09:26,613 --> 00:09:28,093
Olen iloinen, että puolustat häntä.
103
00:09:28,853 --> 00:09:33,013
- Miksi?
- No... Sinulla on hiukset märät.
Hieron ne.
104
00:09:36,253 --> 00:09:40,173
- Ei niin kovaa.
- On hienoa, että voit auttaa muita.
105
00:09:40,693 --> 00:09:43,013
Jopa pelastaa heidän henkensä.
106
00:09:44,613 --> 00:09:50,213
Mutta olet muuttunut. 11 vuotta sitten
et olisi ottanut tätä tapausta.
107
00:09:50,533 --> 00:09:55,013
Hölynpölyä, en koskaan torju
suurta palkkiota. Silloin tai nyt.
108
00:09:56,613 --> 00:10:01,293
Olisit ottanut sen, mutta vasta
närkästyttyäsi rikkaiden rappiota.
109
00:10:01,613 --> 00:10:04,333
Tunnistan tuskin menetettyjä
ihanteitani.
110
00:10:05,093 --> 00:10:07,413
Muistan ensimmäisen kerran, kun
vierailit luonani...
111
00:10:07,573 --> 00:10:11,413
mukana 2 lippua siihen Shaw'n
näytelmään. Muistatko?
112
00:10:12,013 --> 00:10:16,413
Olit unohtanut pukeutua. Ilme
äidin kasvoilla, kun lähdimme talosta.
113
00:10:16,773 --> 00:10:19,253
Sinulta kesti 5 vuotta
antaa anteeksi tuo ilme.
114
00:10:19,453 --> 00:10:22,013
Häneltä kesti 50 vuotta
täydellistää tuo ilme.
115
00:10:25,013 --> 00:10:28,053
Olet kohtuullisen kuiva.
Sinun on parempi pukeutua.
116
00:10:28,253 --> 00:10:30,973
- En ole oikeasti hullu.
- Tiedän, että et ole.
117
00:10:31,133 --> 00:10:36,173
Jos en teeskentelisi, en voisi
elää niin loistavan miehen kanssa.
118
00:10:36,373 --> 00:10:38,413
Käytän sellaista puhetta
vain valamiehistöissä.
119
00:10:38,613 --> 00:10:40,333
- Toimiiko se oikeasti?
- Tule tänne.
120
00:10:40,533 --> 00:10:42,653
- Ei, meillä on vieraita illallisella.
- Tule tänne.
121
00:10:42,813 --> 00:10:44,613
Ei, Tony.
122
00:11:03,453 --> 00:11:07,013
Hän on outo nainen,
jolla on lähes mystinen tyyneys.
123
00:11:22,453 --> 00:11:26,493
- Hyvää päivää, Sir Simon?
- Tässä on suuri mies. Rouva Paradine.
124
00:11:26,653 --> 00:11:28,733
Saanen esitellä herra Keanen.
125
00:11:28,893 --> 00:11:30,813
- Hyvää päivää?
- Hyvää päivää, rouva Paradine?
126
00:11:30,973 --> 00:11:34,853
Voit nyt rohkaistua.
Meillä on merijalkaväki puolellamme.
127
00:11:35,933 --> 00:11:39,453
- Puolustatko minua?
- Merijalkaväki ei odota ongelmia.
128
00:11:39,613 --> 00:11:42,253
Lyhyt kahakka, ja syöt
lounasta Savoyssa.
129
00:11:42,413 --> 00:11:46,093
Todellako? En ole ajatellut
Savoyta.
130
00:11:46,253 --> 00:11:48,533
- Tiedän, mitä olet ajatellut.
- Tiedätkö?
131
00:11:48,693 --> 00:11:53,213
Kyllä. Synkkiä ajatuksia kuten:
"Kuolema, missä on pistimesi?
132
00:11:53,373 --> 00:11:56,373
- Hauta, missä on voittosi"?
- Kuulen niitä koko ajan...
133
00:11:56,533 --> 00:12:00,853
Koko ajan. Sanovat, että menin
naimisiin sokean miehen kanssa rahan vuoksi.
134
00:12:01,013 --> 00:12:04,853
Ja sitten tapoin hänet rahan vuoksi.
Ja mitä he sanovat Dickiestä?
135
00:12:05,013 --> 00:12:07,053
Se tekee hänestä niin tyhmän,
kun hän rakastaa minua.
136
00:12:07,213 --> 00:12:09,573
Meillä on vastaukset.
137
00:12:09,733 --> 00:12:12,053
Rakastit häntä ja hän tarvitsi sinua.
138
00:12:12,213 --> 00:12:14,573
- Tiedätkö sen?
- Etkö ollut hänen silmänsä?
139
00:12:14,733 --> 00:12:16,733
Tietenkin minun piti olla.
140
00:12:17,053 --> 00:12:19,573
Piti olla, rouva Paradine?
Piti olla?
141
00:12:20,893 --> 00:12:22,453
Sinun täytyy pitää huolta verbeistäsi.
142
00:12:22,613 --> 00:12:24,853
Hän tarkoittaa, että se oli
vapaaehtoista palvelusta.
143
00:12:25,013 --> 00:12:28,653
Omistit koko elämäsi hänelle.
Vapaasti. Iloisesti.
144
00:12:28,813 --> 00:12:31,453
Kyllä. Ymmärrän, mitä tarkoitat.
145
00:12:31,853 --> 00:12:33,453
Se oli uhraus.
146
00:12:33,613 --> 00:12:35,053
Ylevä uhraus.
147
00:12:35,213 --> 00:12:37,533
Kyllä, on parempi nähdä se
siinä valossa.
148
00:12:37,693 --> 00:12:41,413
Lisäksi Paradine ei voinut
ymmärtää.
149
00:12:41,573 --> 00:12:45,053
Ei voinut ymmärtää uhraustasi.
150
00:12:45,213 --> 00:12:47,053
Hän ei ollut koskaan nähnyt sinua.
151
00:12:51,213 --> 00:12:54,853
- Hän ei ollut koskaan nähnyt sinua.
- Kyllä, aivan niin, aivan niin.
152
00:12:55,133 --> 00:12:59,253
En ole varma, laittaako herra Keane
sinut todistajanaitioon. Jos hän...
153
00:12:59,413 --> 00:13:02,413
Meidän ei tarvitse vaivata rouva
Paradinea sillä nyt.
154
00:13:03,533 --> 00:13:05,333
Milloin näen sinut uudelleen?
155
00:13:06,093 --> 00:13:08,613
Heti kun olen käynyt yksityiskohdat
läpi.
156
00:13:09,293 --> 00:13:11,653
- Kiitos paljon.
- Hyvää päivää.
157
00:13:11,813 --> 00:13:14,093
Kiitos, kun toit hänet.
158
00:13:14,253 --> 00:13:16,213
Sitten ensi kertaan.
159
00:13:24,973 --> 00:13:26,453
Tule mukaan, Keane.
160
00:13:33,773 --> 00:13:35,613
Luuletko siis, että Tony oli
ihastunut häneen?
161
00:13:35,813 --> 00:13:38,253
Älkäämme lähtekö kalastusretkelle.
162
00:13:38,453 --> 00:13:41,653
Hyvä on, älä kerro minulle. Tony
saattaa olla hyvä asianajaja...
163
00:13:41,813 --> 00:13:44,053
mutta hän rakastaa kaikkea
dramaattista.
164
00:13:44,253 --> 00:13:46,373
Pysy paikoillasi, jos haluat tämän
asian sidotuksi.
165
00:13:46,573 --> 00:13:49,133
Nuorten ihmisten röyhkeys on
nykyään kauhistuttavaa.
166
00:13:49,333 --> 00:13:52,853
- Jos on jotain, mitä en voi sietää...
- Tiedän. Se on röyhkeys.
167
00:13:53,733 --> 00:13:56,333
Tony antaa jälleen yhden
upean esityksen.
168
00:13:56,493 --> 00:13:58,933
Ajaminen pelastamaan ahdingossa
olevaa kaunotarta.
169
00:13:59,093 --> 00:14:00,573
Miten hänen täytyykään tätä
nauttia.
170
00:14:00,733 --> 00:14:04,413
Jos juttu on Hawfieldin edessä,
hänen on parempi olla yrittämättä...
171
00:14:04,613 --> 00:14:07,613
muuten hänet nujerretaan. Kunnon
ollaan myöhässä.
172
00:14:07,773 --> 00:14:10,493
Hawfield purkaa sen Sophieen.
173
00:14:10,653 --> 00:14:13,613
Älkäämme jättäkö väliin sanaakaan
hänen lordimestarin muistoistaan.
174
00:14:13,773 --> 00:14:17,413
Jos kuulen vielä kerran hänen
ajoistaan Deuxvillessä...
175
00:14:18,693 --> 00:14:20,933
Merkittävä vanha tyttö, Lady
Millicent.
176
00:14:21,373 --> 00:14:25,093
Meillä oli hienoja aikoja yhdessä.
Deuxville, 20-luvulla.
177
00:14:25,893 --> 00:14:28,253
Suostuttelin hänet uimaan 70-vuotiaana.
178
00:14:28,573 --> 00:14:33,133
Katsoin häntä ja ajattelin surullisia
ajatuksia kauneuden katoavaisuudesta.
179
00:14:35,053 --> 00:14:38,093
Oletko nielaissut luumunkiven?
180
00:14:38,253 --> 00:14:41,493
Ei Tommy, olen kunnossa.
Minä vain... tarkoitan...
181
00:14:41,933 --> 00:14:44,093
Tarkoitan, että luulin ehkä...
182
00:14:48,533 --> 00:14:53,493
Älkää olko liian kauan siellä.
Tämä on niin vanhanaikaista...
183
00:14:53,653 --> 00:14:56,053
- Mutta hän pitää siitä.
- Hän ei pidä meitä liian kauan.
184
00:14:56,213 --> 00:14:59,573
Soita minulle, jos keskustelu saa
mielenkiintoisen käänteen.
185
00:15:05,973 --> 00:15:08,333
Huomaan, ettet ole unohtanut
kuuroa korvaani.
186
00:15:08,493 --> 00:15:10,333
Keane on liian hyvä asianajaja
unohtaakseen sen.
187
00:15:10,493 --> 00:15:12,853
Joskus mietin, kuinka hyvä
oikeastaan olet.
188
00:15:13,013 --> 00:15:16,533
- Tarpeeksi hyvä tai tarpeeksi onnekas.
- Ei, ei. Ei väärää vaatimattomuutta.
189
00:15:16,693 --> 00:15:21,133
- Ei ole montaakaan parempaa.
- Ehkä. Mutta olen itse legalisti.
190
00:15:21,293 --> 00:15:26,253
Sinulla on tapana käyttää tunteita
tuomaristoon.
191
00:15:26,413 --> 00:15:30,173
Minun on tunnustettava, etten usko,
että se on sopivaa.
192
00:15:30,333 --> 00:15:32,813
Ei, ei. Keane ei ole niin
tunteellinen.
193
00:15:32,973 --> 00:15:36,693
Älä keskeytä minua kesken
loukkauksen. Haluatko sikarin?
194
00:15:37,933 --> 00:15:41,053
Ymmärrät varmaan, että olen vain
huolissani sinusta.
195
00:15:41,493 --> 00:15:43,493
- Haluatko sikarin?
- Ei kiitos.
196
00:15:44,653 --> 00:15:47,613
Tommylla on korkea mielipide
aviomiehestäsi.
197
00:15:47,773 --> 00:15:49,653
Ainakin luulen niin.
198
00:15:49,813 --> 00:15:52,613
- Aviomiehesi on fiksu, eikö olekin?
- Kyllä.
199
00:15:52,893 --> 00:15:55,773
- Minä luulen niin.
- Niin on omani. En ole varma pidänkö.
200
00:15:56,213 --> 00:15:58,933
Pitääkö minun hoputtaa heitä?
He ovat koko yön...
201
00:15:59,093 --> 00:16:01,093
jos joku ei soita kelloa.
202
00:16:03,333 --> 00:16:05,253
Minun ei pitäisi kertoa tätä...
203
00:16:05,413 --> 00:16:08,813
mutta kauhistun sitä, kun hän ottaa
murhaoikeudenkäynnin.
204
00:16:09,373 --> 00:16:12,093
Hän tulee kotiin näyttäen niin...
205
00:16:13,053 --> 00:16:16,973
Kyllä, voin hyvin kuvitella.
Sen täytyy olla hirveä rasitus...
206
00:16:17,133 --> 00:16:18,893
käsitellä pääsyytettä.
207
00:16:19,253 --> 00:16:22,133
Kyllä, se on hyvin lohduttavaa.
208
00:16:22,773 --> 00:16:25,573
He yrittivät uudelleen Charles I:tä,
ja Tony vapautti hänet.
209
00:16:25,733 --> 00:16:28,573
Olet ollut niin kauan.
Olen lörpötellyt ja lörpötellyt.
210
00:16:32,373 --> 00:16:36,173
Rakas, olen varma, että Keane ja
Simmie haluaisivat nähdä jadeasi.
211
00:16:36,653 --> 00:16:38,933
Haluaisivatko? Minulla on joitain
kauniita kappaleita.
212
00:16:39,133 --> 00:16:40,733
Todellakin.
213
00:16:47,013 --> 00:16:49,893
Näytät erittäin herkulliselta tänä
iltana.
214
00:16:50,253 --> 00:16:53,893
Viehättävä kohteliaisuus sellaiselta
gourmetilta kuin Lord Hawfield.
215
00:16:55,133 --> 00:16:57,493
Kerro minulle, rouva Keane...
216
00:16:59,013 --> 00:17:01,533
Enkö minä viihdytä sinua kovinkaan
paljon?
217
00:17:01,973 --> 00:17:05,493
Olen aina ihaillut älykkyyttäsi.
218
00:17:05,773 --> 00:17:08,653
Voit vedota älykkyyteeni
milloin tahansa haluat.
219
00:17:09,453 --> 00:17:12,213
Elämä voi olla hyvin tylsää
ruohovaimoille.
220
00:17:12,373 --> 00:17:14,373
Mistä päättelet, että olen
ruohovaimo?
221
00:17:14,533 --> 00:17:16,533
Älkäämme olko pedantteja.
222
00:17:17,373 --> 00:17:21,493
Golf-lesket, pörssi-lesket
ja oikeustalo-lesket...
223
00:17:21,653 --> 00:17:23,293
ovat sama asia.
224
00:17:26,253 --> 00:17:28,413
Viehättävä rubiini.
225
00:17:28,573 --> 00:17:32,893
Ansaitsiko miehesi kaiken sen
mätkimällä valamiehistöjä?
226
00:17:33,653 --> 00:17:36,053
Lady Hawfield ihaili sitä myös.
227
00:17:36,213 --> 00:17:39,933
Se miellytti minua, koska hänellä on
niin erinomainen maku...
228
00:17:40,093 --> 00:17:41,413
useimmissa asioissa.
229
00:17:43,773 --> 00:17:47,533
Keane, pelkään, että vaimosi
kyllästyy minuun.
230
00:17:48,933 --> 00:17:50,253
Harmi.
231
00:17:56,133 --> 00:17:58,253
- Oletko tulossa nukkumaan?
- Pienen hetken kuluttua, rakas.
232
00:17:58,413 --> 00:17:59,693
Olet väsynyt aamulla.
233
00:18:00,813 --> 00:18:03,213
- Tylsä ilta, eikö?
- Kyllä, tiedän.
234
00:18:12,213 --> 00:18:14,293
Minulla on murhaava päivä huomenna.
235
00:18:14,973 --> 00:18:18,533
Minun ei olisi pitänyt antaa Simmien
puhua minut mukaan uuteen juttuun.
236
00:18:18,693 --> 00:18:20,533
Näitkö rouva Paradinen?
237
00:18:21,453 --> 00:18:22,933
Millainen hän on?
238
00:18:24,653 --> 00:18:26,413
Oudosti viehättävä.
239
00:18:28,693 --> 00:18:30,453
Olen varma, että ajattelisit niin
joka tapauksessa.
240
00:18:30,613 --> 00:18:32,973
- Ei, en ajattelisi.
- Mitä tarkoitat?
241
00:18:33,133 --> 00:18:34,533
Hän on maksanut minulle liikaa.
242
00:18:35,293 --> 00:18:36,533
Maksanut sinulle?
243
00:18:37,093 --> 00:18:39,053
Mistä sinä puhut?
244
00:18:39,213 --> 00:18:42,253
Jos et muista,
en kerro sinulle.
245
00:18:44,613 --> 00:18:46,573
Vuosipäivämatka, jonka lupasin.
246
00:18:47,053 --> 00:18:49,013
Teemme sen silti.
247
00:18:49,173 --> 00:18:51,293
Ehkä ennen kuin juttu tulee
oikeudenkäyntiin.
248
00:18:51,453 --> 00:18:52,773
Kaikki on hyvin, rakas.
249
00:18:52,933 --> 00:18:56,213
Innostuksesi on aina
Old Bailey...
250
00:18:56,373 --> 00:18:59,933
- ja muut tunkkaiset oikeustalot.
- Oikeasti, mietin tänään...
251
00:19:00,693 --> 00:19:03,613
miten hauskaa
olisi lähteä Italiaan.
252
00:19:03,933 --> 00:19:06,893
- Italiaan? Luulin, että Sveitsiin.
- Tiedän.
253
00:19:07,053 --> 00:19:11,133
Mutta Italia vaikuttaa
paljon värikkäämmältä.
254
00:19:11,493 --> 00:19:13,973
Saatan palata Venetsiaan.
Mennä gondoliin.
255
00:19:15,933 --> 00:19:17,413
Rakas.
256
00:19:17,573 --> 00:19:20,253
- Mikä hätänä? Mikä huvittaa?
- Ei mikään.
257
00:19:20,653 --> 00:19:24,933
En voi kuvitella mitään parempaa
kuin olla taas gondolissa kanssasi.
258
00:19:26,213 --> 00:19:29,813
- Mikä sitten on?
- Olet vain niin...
259
00:19:30,213 --> 00:19:31,813
niin läpinäkyvä.
260
00:19:32,133 --> 00:19:34,413
Ja vieläpä noin ovelaksi
asianajajaksi.
261
00:19:34,933 --> 00:19:37,493
Olet itsekin aika ovela.
262
00:19:37,653 --> 00:19:40,173
Kerro nyt valamiehistölle,
mitä mielessäsi pyörii.
263
00:19:40,333 --> 00:19:43,173
Hyvä on. Rouva Paradine on
"oudon viehättävä".
264
00:19:43,373 --> 00:19:45,973
Ja onhan Italia värikäs?
265
00:19:46,173 --> 00:19:47,373
Idioottimaista hölynpölyä!
266
00:19:47,573 --> 00:19:49,853
Ajattelin, että ehkä olet iloinen,
että voin olla mustasukkainen.
267
00:19:50,053 --> 00:19:52,693
Ei se ole sitä. Miten voit luulla,
että olisin kiinnostunut...?
268
00:19:52,853 --> 00:19:55,133
Et tietenkään ole kiinnostunut.
269
00:19:55,333 --> 00:19:59,133
Toivon, ettet ole niin vanha, ettet
voi ihailla viehättävää naista.
270
00:19:59,813 --> 00:20:02,693
Mutta haluan sinun tietävän jotain.
271
00:20:02,893 --> 00:20:05,373
Monet miehet pitävät minuakin
viehättävänä.
272
00:20:05,573 --> 00:20:08,693
Vai niin? Kuka esimerkiksi?
273
00:20:08,973 --> 00:20:10,373
- No, Tommy esimerkiksi.
- Tommy?
274
00:20:10,573 --> 00:20:12,293
Tommy Hawfield.
275
00:20:21,213 --> 00:20:24,973
Alkaa olla myöhä.
Aika meidän olla gondolissa.
276
00:20:42,293 --> 00:20:46,213
Se riittää tältä päivältä.
Kohtelevatko he sinua hyvin?
277
00:20:46,373 --> 00:20:49,373
- Kyllä, he ovat hyvin ystävällisiä.
- Haluatko kirjoja?
278
00:20:49,533 --> 00:20:52,573
- Ei, heillä on hyvä kirjasto.
- Hyvä, hyvä.
279
00:20:53,333 --> 00:20:55,973
Pian haluaisin puhua kanssasi
sinusta itsestäsi.
280
00:20:56,533 --> 00:20:58,973
Ennen kuin tapasit eversti Paradinen.
281
00:20:59,213 --> 00:21:02,893
- Onko se välttämätöntä?
- Se on ärsyttävää...
282
00:21:03,213 --> 00:21:06,373
Syyttäjä yrittää repiä alas
vastaajan luonnetta.
283
00:21:06,813 --> 00:21:09,733
En haluaisi, että heillä olisi
ylivoima minua vastaan.
284
00:21:09,893 --> 00:21:13,453
Menneisyyteni ei kuulu kenellekään
muulle kuin miehelleni ja minulle.
285
00:21:13,613 --> 00:21:15,453
Ja mieheni on kuollut.
286
00:21:16,293 --> 00:21:23,733
Vastaajan tausta on tärkeä
puolustukselle.
287
00:21:24,373 --> 00:21:27,293
Ja kuinka kauas tämä
inkvisitio menee?
288
00:21:27,453 --> 00:21:31,293
Niin paljon kuin en siitä pidäkään,
minun on neuvottava sinua kertomaan...
289
00:21:31,453 --> 00:21:36,573
mitä tahansa, mikä mielestäsi
saattaisi olla... noloa.
290
00:21:39,893 --> 00:21:43,493
Minun on sanottava, että on
välttämätöntä, että teet yhteistyötä.
291
00:21:45,173 --> 00:21:47,453
Antakaa anteeksi, jos olen hankala.
292
00:21:48,013 --> 00:21:51,613
Yritän. Se ei järkytä teitä,
olettaisin...
293
00:21:51,773 --> 00:21:54,773
saada tietää, että olen nainen...
294
00:21:55,013 --> 00:21:57,933
joka on nähnyt paljon elämää.
295
00:21:58,893 --> 00:22:03,173
Älkää erehtykö pitämään
sitkeyttäni myötätunnon puutteena.
296
00:22:04,373 --> 00:22:07,053
Kun olin vielä koulussa Napolissa,
se alkoi.
297
00:22:07,213 --> 00:22:09,573
Olin 16, tai niin sanoin.
298
00:22:09,733 --> 00:22:11,573
Oikeasti olin nuorempi.
299
00:22:11,853 --> 00:22:14,373
- Traagista.
- Kyllä, ehkä.
300
00:22:15,453 --> 00:22:17,493
Mutta en ajatellut niin silloin.
301
00:22:17,653 --> 00:22:19,653
Karkasin pois miehen kanssa.
302
00:22:20,133 --> 00:22:22,813
Istanbul, Ateena, Kairo.
303
00:22:23,773 --> 00:22:27,893
Hän oli paljon vanhempi, tietysti?
Rikas. Hän käytti nuoruuttasi hyväksi.
304
00:22:28,053 --> 00:22:31,693
Hän oli naimisissa, arvostettu.
Minä käytin häntä hyväksi.
305
00:22:33,733 --> 00:22:36,653
Sitten, yhtä äkkiä kuin alkoi,
se päättyi.
306
00:22:37,013 --> 00:22:40,733
Hän väsyi minuun, ja minä häneen.
Mitä väliä sillä on?
307
00:22:41,653 --> 00:22:43,893
Oliko muitakin?
308
00:22:44,813 --> 00:22:46,453
Tietysti.
309
00:22:46,613 --> 00:22:48,453
Emme voi piilottaa näitä asioita.
310
00:22:48,613 --> 00:22:50,573
Sinä sanoit niin.
311
00:22:51,253 --> 00:22:54,173
Vedetään ne esiin.
Hirtetään minut menneisyyden takia.
312
00:22:54,373 --> 00:22:57,213
Ei. Sinun ei pidä tuntea niin.
Emme anna heidän tehdä siitä mitään.
313
00:22:57,573 --> 00:23:00,213
Voi Dickie-parkaa. Hän olisi vihannut
kaikkea tätä.
314
00:23:00,573 --> 00:23:04,093
Hän antoi minulle nimensä,
hienon nimensä.
Hän luotti minuun sen suojelemiseksi.
315
00:23:04,293 --> 00:23:06,933
Tiesikö hän kaiken sinusta?
316
00:23:07,413 --> 00:23:11,613
En salannut häneltä mitään.
Hän oli niin hyvä. Hän luotti minuun.
317
00:23:11,933 --> 00:23:15,373
Hän istui pimeässä,
ikuinen pimeys...
318
00:23:15,573 --> 00:23:19,333
- ja itki. Kipu...
- Olen kiduttanut sinua tarpeeksi.
319
00:23:19,493 --> 00:23:22,053
Me vapautamme sinut.
Luota minuun.
320
00:23:22,853 --> 00:23:24,733
Minä luotan.
Luotan.
321
00:23:47,133 --> 00:23:50,253
Miksi ei annettaisi kruunun todistaa
syytöksiään?
322
00:23:51,253 --> 00:23:54,213
Mitä vastustat
itsemurhan todistamista?
323
00:23:54,373 --> 00:23:57,253
Se on vaarallista. Muista,
jos Hawfield on tuomarina...
324
00:23:57,413 --> 00:24:00,013
Teillä kaikilla on niin epäpyhä
pelko Hawfieldiä kohtaan.
325
00:24:00,373 --> 00:24:03,173
Mitä mielessäsi liikkuu, Keane?
En ymmärrä sinua.
326
00:24:03,413 --> 00:24:06,013
Sokeat miehet ovat tehneet
itsemurhan ennenkin.
327
00:24:06,173 --> 00:24:09,333
Meidän on vain päätettävä,
kuka auttoi Paradinea tekemään sen.
328
00:24:11,893 --> 00:24:13,693
Tässä, anna minun näyttää sinulle
jotain.
329
00:24:15,213 --> 00:24:17,853
Tajuatko, mitä valokuvista voi
oppia?
330
00:24:18,893 --> 00:24:21,013
Ajan sosiaaliset jalanjäljet.
331
00:24:24,053 --> 00:24:26,853
- Huomaatko mitään erikoista?
- En, en voi sanoa niin.
332
00:24:27,973 --> 00:24:30,213
Ja kaikkialla,
missä Paradinet kävivät...
333
00:24:30,773 --> 00:24:34,213
- hovimestari seurasi varmasti.
- Mitä siinä on erikoista?
334
00:24:34,813 --> 00:24:38,373
LaTour palvoi häntä.
Ohjasi Paradinen joka askeleella.
335
00:24:38,533 --> 00:24:39,933
Kuin kanaemo.
336
00:24:40,413 --> 00:24:43,893
- On yli puolenyön.
- Tiedän, että on yli puolenyön.
337
00:24:44,053 --> 00:24:46,853
On yli yksi, kuulin kellon.
338
00:24:47,213 --> 00:24:49,853
- Mutta minua ei väsytä. Minun on
työskenneltävä.
- Simmie näyttää kuolleelta.
339
00:24:50,013 --> 00:24:53,053
- No, hän ei ole kuollut.
- Aivan oikein, näytän vain kuolleelta.
340
00:24:53,213 --> 00:24:55,973
- Mitä jos joisimme jotain?
- Hyvä idea. Pyydä Baker tuomaan...
341
00:24:56,133 --> 00:24:59,613
Baker nukkuu.
Kuten sivistynyt ihminen.
342
00:24:59,893 --> 00:25:01,293
Haen ne itse.
343
00:25:01,573 --> 00:25:05,213
- Tuossa on meidän miehemme.
Olen varma siitä.
- Meidän miehemme? Kuka?
344
00:25:05,373 --> 00:25:07,453
- Hovimestari?
- Kuka todennäköisemmin...
345
00:25:07,613 --> 00:25:11,053
- auttaisi Paradinea pois tuskastaan?
- Unohda se. Ei ole ketään vähempää
todennäköistä.
346
00:25:11,213 --> 00:25:14,413
Uskollinen palvelija ja
sotatoveri...
347
00:25:14,573 --> 00:25:16,613
joka tekisi mitä tahansa auttaakseen
lopettamaan isäntänsä tuskan.
348
00:25:16,773 --> 00:25:19,213
Se ei mene läpi Tony.
Kohdataan tosiasiat:
349
00:25:19,373 --> 00:25:23,253
Tämä ei ollut itsemurha tai
avustettu itsemurha, se oli murha.
350
00:25:23,893 --> 00:25:27,653
- Sanotko, että LaTour murhasi hänet?
- En puhu LaTourista.
351
00:25:27,813 --> 00:25:30,213
- Kuka sitten?
- Puhun asiakkaastamme.
352
00:25:33,013 --> 00:25:36,373
- Eli luulet, että hän tappoi hänet?
- Sitä he yrittävät todistaa.
353
00:25:36,693 --> 00:25:40,213
Ei ole mitään järkeä mennä oikeuteen
heittelemään muita nimiä juttuun.
354
00:25:40,373 --> 00:25:44,013
Meidän on valmistauduttava vastaamaan
kruunulle rouva Paradinesta.
355
00:25:44,253 --> 00:25:46,693
- Minulla on vastaus.
- Tosiasioilla?
356
00:25:49,133 --> 00:25:53,453
Aluksi meillä on ilmeinen tosiasia,
että rouva Paradine ei ole murhaaja.
357
00:25:53,613 --> 00:25:55,533
- Hän on liian hieno nainen.
- Niinkö?
358
00:25:55,693 --> 00:25:58,573
Minusta hän oli hyvin
alhainen nainen.
359
00:25:58,733 --> 00:26:00,613
Melko helpon moraalinen.
360
00:26:00,973 --> 00:26:02,853
Olet sietämätön snobi.
361
00:26:03,653 --> 00:26:06,413
Kykenemätön tunnistamaan
aitoa luonnetta.
362
00:26:07,453 --> 00:26:10,893
Toivon, että kruunu yrittää
mustamaalata hänen nimensä kerran.
363
00:26:11,093 --> 00:26:14,493
Olen pahoillani, en tajunnut,
miten hän on tehnyt sinuun vaikutuksen.
364
00:26:15,493 --> 00:26:19,693
Olen puhunut hänelle tuntikausia ja
olen tehnyt enemmän kuin kuullut sanoja...
365
00:26:19,853 --> 00:26:21,813
Olen nähnyt kunnollisen,
ihanan naisen niiden takana.
366
00:26:21,973 --> 00:26:24,773
Aion, että maailma
näkee hänet kuten minä.
367
00:26:24,973 --> 00:26:28,653
Jalona, uhrautuva henkilönä,
josta jokainen mies olisi ylpeä.
368
00:26:31,573 --> 00:26:32,613
Meiltä...
369
00:26:33,733 --> 00:26:35,253
loppui soodavesi.
370
00:26:36,053 --> 00:26:38,253
Tavallinen vesi riittää.
371
00:26:39,933 --> 00:26:41,653
Kaadanko sinulle, Sim?
372
00:26:42,013 --> 00:26:44,213
Ole hyvä, vahva.
373
00:27:04,093 --> 00:27:06,893
La Tour palvoi everstiä.
Se on totta, eikö olekin?
374
00:27:07,053 --> 00:27:10,053
Hän oli yksin hänen kanssaan,
päivät ja yöt.
375
00:27:10,213 --> 00:27:14,413
Joten jos eversti, sokea, avuton,
halusi kuolla...
376
00:27:15,133 --> 00:27:17,533
oli vain yksi henkilö, jonka puoleen
hän voi kääntyä, eikö olekin?
377
00:27:17,693 --> 00:27:19,973
- En sano sitä.
- Et sano mitä?
378
00:27:20,133 --> 00:27:22,973
- Että Andre auttoi häntä.
- Andre.
379
00:27:24,413 --> 00:27:25,693
LaTour.
380
00:27:27,573 --> 00:27:29,173
Kutsutko häntä Andreksi, kamaripalvelijaksi?
381
00:27:30,573 --> 00:27:34,253
Minua ei ole koulutettu luokkanne
hienovaraiseen snobbailemisen.
382
00:27:34,533 --> 00:27:38,253
Minun luokkani? Et tunne minua
kovin hyvin.
383
00:27:38,573 --> 00:27:39,973
Minä tunnen sinut.
384
00:27:40,133 --> 00:27:43,173
Aina valmis uhraamaan
altavastaajan voittaaksesi pisteen.
385
00:27:44,613 --> 00:27:47,253
Olet hyvin innokas
suojelemaan tätä miestä.
386
00:27:48,013 --> 00:27:50,053
Jopa
epäilyksiltä osallisuudesta.
387
00:27:50,413 --> 00:27:53,093
- Mitä tarkoitat?
- Puhut LaTourista kuin...
388
00:27:53,253 --> 00:27:54,653
Kuin mitä?
389
00:27:56,293 --> 00:28:01,053
Olen hämmentynyt asenteestasi
LaTouriin. Puhut hänen nimensä oudosti.
390
00:28:01,493 --> 00:28:03,733
Tämä on mahdotonta.
391
00:28:03,893 --> 00:28:06,813
En kuuntele enää
ilkeämielisiä vihjailuja.
392
00:28:08,173 --> 00:28:09,973
Puhuit kuin pelastajani.
393
00:28:10,413 --> 00:28:12,653
Puhuit lyhyestä kahakasta.
394
00:28:13,213 --> 00:28:14,653
Niin, niin tein.
395
00:28:15,013 --> 00:28:19,453
Yritän palauttaa asemiani
mestarina.
396
00:28:21,053 --> 00:28:22,653
Hylätään LaTour nyt.
397
00:28:24,253 --> 00:28:28,653
Keane on luopunut ajatuksesta
vetää kamaripalvelija itsemurhaan.
398
00:28:28,813 --> 00:28:31,653
Hän ei ole voinut puhua
rouva Paradinea siihen.
399
00:28:31,813 --> 00:28:34,773
Onko hänellä korvaaja?
Vai aikooko hän noudattaa neuvoasi?
400
00:28:34,933 --> 00:28:36,253
En tiedä.
401
00:28:36,413 --> 00:28:39,093
- Hän alkaa etsiväksi.
- Mitä tarkoitat?
402
00:28:39,253 --> 00:28:43,413
Hän menee Cumberlandiin tutkimaan
Paradinen maalaistaloa.
403
00:28:43,573 --> 00:28:45,653
Mutta se tapahtui Lontoossa.
404
00:28:46,293 --> 00:28:49,053
Olen kyllästynyt tähän peliin,
lopetetaan se myöhemmin.
405
00:28:49,653 --> 00:28:52,653
Anthony Keanen seikkailut ovat
paljon mielenkiintoisempia.
406
00:28:52,813 --> 00:28:56,893
En tiedä mistä olet saanut tämän
epänaisellisen kiinnostuksen.
407
00:28:57,293 --> 00:29:00,733
Äitisi oli yksinkertainen nainen,
joka kauhistuisi ajatusta...
408
00:29:01,093 --> 00:29:03,733
Olen iloinen, että et jatka
peliä. Melkein huijasit minua.
409
00:29:05,893 --> 00:29:07,653
- Onko Tony ihastunut siihen
naiseen?
- Mitä?
410
00:29:08,613 --> 00:29:11,013
Mistä saat
sellaisia hulluja ideoita?
411
00:29:11,213 --> 00:29:13,813
Kerro, miksi Hindley Hall on
vielä auki?
412
00:29:14,013 --> 00:29:16,653
Se ei ole auki. Siellä on
taloudenhoitaja...
413
00:29:16,813 --> 00:29:19,453
Mitä juonta
olet nyt kehittelemässä?
414
00:29:19,933 --> 00:29:21,653
Onko komea hovimestari vielä
siellä?
415
00:29:21,813 --> 00:29:27,253
Ei enempää kysymyksiä. Jos et
pelaa shakkia, mene nukkumaan.
416
00:29:28,813 --> 00:29:32,933
Lyön vetoa, että rouva Paradinen
ja hovimestarin välillä on jotain.
417
00:29:33,453 --> 00:29:36,013
Hovimestari? Mistä sait
sen ajatuksen?
418
00:29:38,133 --> 00:29:40,493
Miksi näytät niin hassulta?
Oliko sinulla sama ajatus?
419
00:29:42,013 --> 00:29:43,893
Mietin, olisiko hän voinut
saada selville...
420
00:29:44,093 --> 00:29:47,693
Että hän ja hovimestari...
Siinä se. Hän on mustasukkainen.
421
00:29:47,853 --> 00:29:50,653
- Hän on mustasukkainen sille
hovimestarille.
- Voi, höpö höpö.
422
00:29:50,813 --> 00:29:54,693
Älä höpötä minulle. Oletko
koskaan nähnyt Tonyn vierailevan
vankilassa niin usein?
423
00:29:54,853 --> 00:29:57,613
Tony on edelleen rakastunut
Gayhin. Ja miksi ei olisi?
424
00:29:57,773 --> 00:30:00,133
Jos hän pettää Gayn,
kaikkien näiden vuosien jälkeen...
425
00:30:00,293 --> 00:30:03,053
Sellaisia asioita tapahtuu.
Olen pahoillani, että sanon...
426
00:30:03,213 --> 00:30:06,853
mutta koulutuksesi maksettiin
monella särkyneellä sydämellä.
427
00:30:07,533 --> 00:30:09,853
- Hän on rakastunut siihen
naiseen.
- Voi, mene pois sylistäni.
428
00:30:10,013 --> 00:30:11,933
En ole koskaan nähnyt sen
epäonnistuvan.
429
00:30:12,253 --> 00:30:16,133
Miehet, jotka ovat olleet hyviä
liian kauan, haluavat rypeä mudassa.
430
00:30:16,293 --> 00:30:19,133
Mistä luit sen? Tony on liian
kunnollinen sellaiseen.
431
00:30:19,293 --> 00:30:22,253
Todellako? Parhaat miehet päätyvät
aina pahimpien naisten kanssa.
432
00:30:22,693 --> 00:30:24,973
Hän on tämän poikaystävän
perässä. Siksi hän menee
Cumberlandiin.
433
00:30:25,213 --> 00:30:27,853
- Se on järjetöntä.
- Etkö ole samaa mieltä?
434
00:30:28,013 --> 00:30:29,133
Vastaa minulle.
435
00:30:29,293 --> 00:30:32,453
Minua ei kohdella vihamielisenä
todistajana oman vereni puolesta.
436
00:30:33,013 --> 00:30:34,933
Miehet ovat niin kauheita petoja.
437
00:30:35,093 --> 00:30:39,413
Toivon, että olisin naimisissa
Keanen kanssa. Saattaisin hänet
hyppäämään vanteiden läpi.
438
00:30:39,773 --> 00:30:44,053
Toivon, että olisit naimisissa
jonkun kanssa. Ehkä hän kestäisi
sinua.
439
00:30:44,893 --> 00:30:49,373
Toivon... Ei, en toivo, että
heitä hirtetään.
440
00:30:49,813 --> 00:30:52,093
En pidä kauniiden asioiden
rikkomisesta.
441
00:30:52,333 --> 00:30:55,293
Mutta toivon, että he lähettävät
hänet vankilaan loppuelämäkseen.
442
00:30:56,693 --> 00:30:58,293
Millainen hän oikeasti on?
443
00:30:59,093 --> 00:31:01,693
Lumooava. Lumooava.
444
00:31:02,453 --> 00:31:06,293
Olen vanha raunio, mutta hän
nostaa pulssini pari lyöntiä.
445
00:31:09,653 --> 00:31:11,093
Voi Gay.
446
00:31:40,533 --> 00:31:42,333
- Hei, Tony.
- Hei, kulta.
447
00:31:43,093 --> 00:31:46,293
- Olet myöhässä.
- Sanoin, ettet saa odottaa minua.
448
00:31:46,853 --> 00:31:48,053
En odottanut.
449
00:31:50,173 --> 00:31:53,693
No, minä menen nukkumaan.
Hyvää yötä, kulta.
450
00:31:53,853 --> 00:31:55,133
Tony?
451
00:31:57,253 --> 00:31:59,533
- Kyllä, kulta.
- Olen pahoillani, jos...
452
00:31:59,813 --> 00:32:03,693
...en vaikuta itseltäni...
Minulla on päänsärky.
453
00:32:04,613 --> 00:32:10,333
Olen pahoillani, ettet voi hyvin.
Olen itsekin vähän väsynyt.
454
00:32:11,013 --> 00:32:12,493
Tony, eikö me voitaisi lähteä pois?
455
00:32:12,653 --> 00:32:16,453
Vain hetkeksi?
Sinä tarvitset lepoa.
456
00:32:16,613 --> 00:32:18,653
En ole koskaan nähnyt sinua
tällaisena.
457
00:32:18,853 --> 00:32:22,213
- Vain hyvät yöunet.
- Vaikka vain muutamaksi päiväksi.
458
00:32:22,413 --> 00:32:24,333
Hääpäivämme kunniaksi.
Sinä lupasit.
459
00:32:28,373 --> 00:32:31,693
Jotkut asiat ovat tärkeämpiä
kuin hääpäivät.
460
00:32:33,493 --> 00:32:35,133
Et ennen ajatellut niin.
461
00:32:36,453 --> 00:32:39,253
Itse asiassa minun täytyy ehkä lähteä.
462
00:32:40,453 --> 00:32:45,453
Paradinet asuivat usein
Hindley Hallissa, Cumberlandissa.
463
00:32:46,173 --> 00:32:48,973
Ajattelin, että voisin
vähän nuuskia.
464
00:32:49,453 --> 00:32:50,933
Katsoa mitä voin saada selville.
465
00:32:51,773 --> 00:32:53,413
Ja hengittää raitista ilmaa.
466
00:32:53,613 --> 00:32:56,413
Se kuulostaa ihanalta. Et ole koko
aikaa kiireinen, voimme...
467
00:32:56,573 --> 00:32:58,093
Se on vain päivän tai kaksi.
468
00:33:02,133 --> 00:33:04,333
Siitä ei olisi sinulle mitään iloa.
469
00:33:05,573 --> 00:33:07,333
Ymmärrät sen, eikö niin?
470
00:33:07,893 --> 00:33:09,093
Kyllä, ymmärrän.
471
00:33:09,573 --> 00:33:11,493
Pohjoisessa voi olla kylmä ja märkää.
472
00:33:12,013 --> 00:33:13,453
Niin, luulen niin.
473
00:33:16,213 --> 00:33:20,893
Tämä on sinulle oikea paikka.
Lämmin, viihtyisä, suojattu.
474
00:33:21,733 --> 00:33:23,893
Haluan pitää kaiken tämän ruman
toiminnan poissa luotasi.
475
00:33:24,053 --> 00:33:26,733
- Mutta voitko?
- Mitä voin?
476
00:33:26,893 --> 00:33:28,813
Pitää rumuuden poissa?
477
00:33:29,373 --> 00:33:32,813
Eikö minulla ole aina ollut?
Mitä tarkoitat?
478
00:33:34,453 --> 00:33:36,333
Mitä sinä pelkäät?
479
00:33:37,893 --> 00:33:39,373
Tarvitseeko minun sanoa?
480
00:33:51,133 --> 00:33:54,573
Kuuntele, tämä ratkaisee sen. Mikään
ei ole riidan arvoista välillämme.
481
00:33:55,213 --> 00:33:58,373
En mene Cumberlandiin. En jatka
juttua. Luovun siitä.
482
00:33:58,853 --> 00:34:00,453
- Tony.
- Simmie voi hankkia jonkun muun.
483
00:34:00,613 --> 00:34:02,973
- Mutta mitä hän sanoo?
- Mitä hittoa sillä on...
484
00:34:04,373 --> 00:34:05,973
väliä, mitä hän sanoo?
485
00:34:07,413 --> 00:34:11,133
Juttu ei ole niin vaikea.
Kuka tahansa 50 miehestä voi hoitaa sen.
486
00:34:12,333 --> 00:34:16,373
Haluatko sitä? Lähdemme Sveitsiin.
Ehkä huomenna.
487
00:34:16,533 --> 00:34:19,053
- Rakas.
- Mikä nyt on?
488
00:34:19,613 --> 00:34:23,253
Mikään ei ole vialla. Vain kiitos.
Kiitos...
489
00:34:23,693 --> 00:34:25,373
siitä, että olet niin hyvä.
490
00:34:27,053 --> 00:34:30,333
Tiesin, että vanha Tony ei ole
voitu muuttaa niin paljon.
491
00:34:30,733 --> 00:34:33,613
No, mitä sanot?
Lausanne vai Saint Moritz?
492
00:34:34,133 --> 00:34:37,653
Ei, kulta, ei kumpikaan. Sinä
olet menossa Cumberlandiin...
493
00:34:37,813 --> 00:34:41,133
...sitten tulet takaisin
ja menet oikeuteen.
494
00:34:41,333 --> 00:34:43,733
Ei, olen väsynyt. Olet oikeassa.
495
00:34:43,893 --> 00:34:46,693
Et ole liian väsynyt, Tony.
Et ole liian väsynyt.
496
00:34:47,613 --> 00:34:49,973
Ei ole 50 miestä,
jotka voivat pelastaa hänet.
497
00:34:50,733 --> 00:34:52,493
On vain yksi Anthony Keane.
498
00:34:53,773 --> 00:34:56,453
Sinulla on aina ollut niin suuria
ajatuksia minusta.
499
00:34:56,613 --> 00:35:01,093
Ei minulla ole. Sitä paitsi,
minulla on tässä omatkin intressit.
500
00:35:01,373 --> 00:35:02,973
En tiedä mitä tarkoitat.
501
00:35:03,293 --> 00:35:06,133
En haluaisi, että nainen
hirtettäisiin, ei kukaan nainen...
502
00:35:06,293 --> 00:35:08,613
...vain siksi, että miehelläni oli
seuraamisia hänen kanssaan.
503
00:35:10,413 --> 00:35:11,333
Vankilassa.
504
00:35:12,533 --> 00:35:13,453
Voi, Gay.
505
00:35:16,333 --> 00:35:18,053
Mennään nukkumaan, kulta.
506
00:35:19,653 --> 00:35:21,173
Ei nyt.
507
00:35:21,773 --> 00:35:25,293
- Tuletko Cumberlandiin?
- Odotan täällä.
508
00:35:25,453 --> 00:35:28,453
Viihtyisää, mukavaa ja suojattua.
509
00:35:30,053 --> 00:35:31,213
Hyvää yötä, kulta.
510
00:35:32,973 --> 00:35:34,133
Hyvää yötä.
511
00:36:35,173 --> 00:36:37,653
- Onko minulla oleskeluhuone?
- On, herra.
512
00:36:37,813 --> 00:36:39,933
- Haluatteko nähdä sen?
- Kyllä, kiitos.
513
00:36:41,973 --> 00:36:44,293
Haluatteko kalaa ja salaattia ennen
nukkumaanmenoa?
514
00:36:44,453 --> 00:36:46,933
Ei, kiitos. Onko mahdollisuutta
viskiin ja soodaan?
515
00:36:47,093 --> 00:36:48,573
Selvä juttu.
516
00:36:50,173 --> 00:36:52,973
Makuuhuoneesi on numero 17,
laitan laukkusi lähetettäväksi.
517
00:36:53,133 --> 00:36:54,253
Kiitos.
518
00:36:54,733 --> 00:36:57,173
- Oletko etsivä?
- En, miksi?
519
00:36:57,373 --> 00:37:00,773
- Ahaa, vain ihmettelin.
- Miksi kysyt?
520
00:37:01,853 --> 00:37:04,893
- Onko täällä ollut ongelmia?
- Ei, ei varsinaisesti täällä.
521
00:37:05,053 --> 00:37:07,373
Mutta emme pidä
sunnuntailehdissä olemisesta.
522
00:37:07,533 --> 00:37:09,573
Ettekö ole kuullut
myrkytystapauksesta?
523
00:37:09,733 --> 00:37:12,293
Se oli eversti Paradine.
Hänellä oli Hindley Hall.
524
00:37:12,453 --> 00:37:14,853
Tulenne on sammumassa.
525
00:37:15,173 --> 00:37:17,733
- Kyllä, kuulin siitä.
- Tämä savupiippu ei vedä.
526
00:37:17,893 --> 00:37:20,173
Löysimme siitä kuolleen pöllön.
527
00:37:20,333 --> 00:37:24,373
Se murha on ollut puheenaiheena
kaikkialla. Rouva Paradine teki sen, sanotaan.
528
00:37:24,533 --> 00:37:28,453
Nyt parempi. Tikut olivat kosteita
ja tuuli on väärään suuntaan.
529
00:37:28,613 --> 00:37:31,013
- Tunnetko hänet?
- Kukaan ei tuntenut häntä.
530
00:37:31,173 --> 00:37:34,093
Hän ratsasti tänne silloin tällöin
mustalla metsästäjällään.
531
00:37:34,253 --> 00:37:36,533
Tarpeeksi miellyttävä,
mutta hän ei koskaan puhunut kenellekään.
532
00:37:37,213 --> 00:37:40,373
- Ratsastiko hän aina yksin?
- Nyt alkoi toimia.
533
00:37:40,733 --> 00:37:44,773
Niin, nyt kun ajattelen,
hän oli aina yksin.
534
00:37:45,813 --> 00:37:48,013
Ja nyt eversti on kuollut
ja talo on vuokrattavana.
535
00:37:48,173 --> 00:37:50,853
Kuulin niin. Siksi
tulin itse asiassa.
536
00:37:51,013 --> 00:37:53,853
Vai siksi olet täällä.
Olin ihmeissäni.
537
00:37:54,013 --> 00:37:56,293
- Näetkö talon huomenna?
- Kyllä. Luulen niin.
538
00:37:56,453 --> 00:38:00,173
Haluaisitko ponin ja kärryt?
Automme on varattu huomiseksi.
539
00:38:00,333 --> 00:38:03,133
- Se on vain noin 13 kilometriä.
- Hyvä. Tehdään siitä noin 10.
540
00:38:03,293 --> 00:38:04,773
Selvä juttu.
541
00:38:21,973 --> 00:38:26,653
Tuolla ylhäällä puissa on halli.
Missä köyhä eversti asui.
542
00:38:27,853 --> 00:38:32,053
Monta kertaa olen nähnyt hänet
kävelemässä ulkona, sokeana kuin oli. Andren kanssa.
543
00:38:32,533 --> 00:38:35,533
- Andre?
- Andre LaTour, everstin palvelija.
544
00:38:35,773 --> 00:38:37,533
Se outo.
545
00:38:49,333 --> 00:38:54,053
- Asuuko hallissa nyt kukaan?
- Vain talonmies, rouva Clark.
546
00:38:54,253 --> 00:38:56,533
Ehkä Andre on palannut
Lontoosta nyt.
547
00:38:57,853 --> 00:39:01,373
Sanotaan, että hän tietää enemmän
everstin kuolemasta kuin kertoo.
548
00:39:02,493 --> 00:39:04,533
Hän on outo tyyppi, se on varma.
549
00:39:05,133 --> 00:39:07,973
- Millä tavalla?
- En tiedä.
550
00:39:08,133 --> 00:39:11,653
Hän pitää itsensä itsellään.
Ehkä se johtuu siitä, että hän on ulkomaalainen.
551
00:39:11,853 --> 00:39:14,413
Eivät tunnu ihan samalta, vai mitä?
552
00:39:41,213 --> 00:39:45,573
Hei, LaTour. Tässä on herrasmies
Lontoosta, jolla on lupa nähdä sali.
553
00:39:45,853 --> 00:39:49,573
- Olen kiinnostunut vuokraamaan talon.
- Vuokraamaan talon, herra Keane?
554
00:39:52,973 --> 00:39:54,693
Tulkaa sisään, olkaa hyvä.
555
00:40:06,413 --> 00:40:08,813
Jos odotatte tässä, herra Keane,
niin avaan ikkunaluukut.
556
00:40:23,573 --> 00:40:26,693
- Eikö hän tule takaisin?
- Voi tulla ja voi olla tulematta.
557
00:40:26,933 --> 00:40:28,813
Tulisitteko tätä tietä?
558
00:40:30,293 --> 00:40:34,413
Tämä on aamuhuone,
köyhän everstin lempihuone.
559
00:40:34,733 --> 00:40:36,373
Siitä on hieno näköala.
560
00:40:40,293 --> 00:40:42,613
Hän rakasti sitä, että hän kuvaili
sitä...
561
00:40:42,773 --> 00:40:44,893
joka kerta, kun vuodenajat vaihtuivat.
562
00:40:46,453 --> 00:40:48,253
- Tekikö hän...
- Näytän teille yläkerran, sir.
563
00:41:03,293 --> 00:41:05,213
Ja tämä oli hänen huoneensa.
564
00:41:07,653 --> 00:41:11,573
Olen pahoillani, että on niin
epäsiistiä, olin pakkaamassa hänen tavaroitaan.
565
00:41:11,733 --> 00:41:14,173
Jos sallitte, avaan muut huoneet.
566
00:42:37,973 --> 00:42:39,573
LaTour.
567
00:42:39,933 --> 00:42:41,613
- Sir?
- Haluaisin nähdä puutarhat.
568
00:42:41,773 --> 00:42:44,053
- Veisitkö minut kierrokselle?
- Oikein hyvä, sir.
569
00:42:44,213 --> 00:42:46,613
Odota minua siellä, tulen
heti alas.
570
00:42:55,613 --> 00:42:58,853
Älä vaivaudu muihin huoneisiin.
LaTour näyttää minulle puutarhan.
571
00:42:59,013 --> 00:43:00,453
Hyvä on, sir.
572
00:43:05,973 --> 00:43:07,453
Mikä ovi tuo on?
573
00:43:08,293 --> 00:43:10,013
Se on LaTourin huone.
574
00:43:11,093 --> 00:43:14,653
LaTour? Miksi hän ei ollut
palvelijoiden tiloissa?
575
00:43:14,813 --> 00:43:17,773
Hänestä tuntui, että hänen pitäisi
olla lähellä everstiä.
576
00:43:21,173 --> 00:43:23,253
No, saatan poiketa uudelleen...
577
00:43:24,213 --> 00:43:25,453
huomenna.
578
00:43:29,253 --> 00:43:32,253
- Missä on LaTour?
- En osaa sanoa, sir.
579
00:43:33,733 --> 00:43:36,613
- Mutta hänen piti näyttää minulle puutarha.
- Hänet kutsuttiin pois.
580
00:43:38,773 --> 00:43:41,453
Hyvä on, takaisin majataloon.
581
00:44:50,053 --> 00:44:51,613
Voinko puhua kanssasi, sir?
582
00:44:54,333 --> 00:44:55,613
Tule sisään.
583
00:45:00,733 --> 00:45:04,773
- Miten voin auttaa?
- Siihen ei ole helppo vastata.
584
00:45:06,253 --> 00:45:09,853
- Mistä tiesit, että tämä on minun huoneeni?
- Näin sinun tulevan järveltä.
585
00:45:10,053 --> 00:45:11,933
Ja sitten tämän valon syttyvän.
586
00:45:12,453 --> 00:45:16,173
- Oletko tarkkaillut majataloa?
- Kyllä, kävelin Hindleystä.
587
00:45:17,293 --> 00:45:19,493
- Nähdäkseni minut?
- Kyllä, sir.
588
00:45:19,773 --> 00:45:22,293
Mieleeni tuli, että olisi hyvä
nähdä sinut.
589
00:45:23,293 --> 00:45:24,613
Istu alas.
590
00:45:30,973 --> 00:45:34,813
Miksi et tullut pääovesta? Miksi
tulet takakautta?
591
00:45:35,053 --> 00:45:38,333
Kaikki olivat menneet nukkumaan. En
halunnut häiritä taloutta.
592
00:45:39,093 --> 00:45:42,213
- Mutta olisit voinut tulla aikaisemmin.
- En halunnut tulla aikaisemmin.
593
00:45:42,373 --> 00:45:45,653
- Miksi et?
- Jätän sen sinulle, sir.
594
00:45:48,733 --> 00:45:50,533
- Mitä haluat minulta?
- Anteeksi...
595
00:45:50,693 --> 00:45:52,853
mutta luulin, että sinä halusit
nähdä minut.
596
00:45:53,933 --> 00:45:57,573
- Mikä sai sinut ajattelemaan niin?
- No, tulit kartanoon.
597
00:45:57,933 --> 00:46:00,973
En tullut kartanoon nähdäkseni sinut.
Tulin katsomaan taloa.
598
00:46:01,133 --> 00:46:03,293
Mutta pyysit minua näyttämään
sinulle puutarhan.
599
00:46:03,453 --> 00:46:07,453
Kyllä. Sanoit tekeväsi niin ja sitten
katosit kuin kani.
600
00:46:08,213 --> 00:46:09,413
Miksi?
601
00:46:09,973 --> 00:46:11,653
En tiedä.
602
00:46:12,293 --> 00:46:15,693
Ajattelen ensin: "Ei, en halua
puhua hänen kanssaan."
603
00:46:17,093 --> 00:46:19,293
Ja sitten ajattelen ehkä olen väärässä.
604
00:46:21,053 --> 00:46:23,173
Muista tämä LaTour:
605
00:46:23,613 --> 00:46:26,253
Tunkeuduit elämääni.
En etsinyt sinua.
606
00:46:27,893 --> 00:46:30,893
Tulet olemaan hyvin vihamielinen
todistaja tässä jutussa.
607
00:46:31,893 --> 00:46:33,493
Etkä ole
yksi minun todistajistani.
608
00:46:34,413 --> 00:46:36,773
Ja olisi hyvin sopimatonta,
että minä...
609
00:46:37,773 --> 00:46:40,333
yritän ottaa sinuun yhteyttä.
610
00:46:41,613 --> 00:46:45,253
- Törmäsin sinuun sattumalta.
- Mutta halusit tavata minut, herra.
611
00:46:45,413 --> 00:46:47,773
Sinä sanot niin,
mutta minun tehtäväni on...
612
00:46:47,933 --> 00:46:49,933
pelastaa
entisen rakastajattarensi henki.
613
00:46:50,093 --> 00:46:52,613
Anteeksi.
Hän ei ollut rakastajattareni.
614
00:46:52,773 --> 00:46:54,453
Eversti Paradine oli isäntäni.
615
00:46:54,893 --> 00:46:56,533
Olkoon niin.
616
00:46:56,693 --> 00:46:58,493
En olisi koskaan
palvellut naista.
617
00:46:58,653 --> 00:47:00,293
Se ei ole minun tapani.
618
00:47:00,453 --> 00:47:03,933
Vaadin tietämään syysi,
miksi halusit tavata minut tänä iltana.
619
00:47:04,333 --> 00:47:07,453
Jos kerrot miksi tulit
Lontoosta...
620
00:47:08,293 --> 00:47:10,053
kerron sinulle miksi tulin tänne.
621
00:47:12,413 --> 00:47:14,893
Joten tehdäänkö kaupat?
622
00:47:15,613 --> 00:47:17,733
Miksi minun pitäisi
tehdä kauppoja kanssasi?
623
00:47:17,893 --> 00:47:20,893
Kutsu sitä miksi haluat.
Sanon vain:
624
00:47:21,333 --> 00:47:23,373
Kerrot ensin, sitten kerron minä.
625
00:47:24,013 --> 00:47:25,893
Vaikuttaa reilulta.
626
00:47:31,333 --> 00:47:32,893
Savuke?
627
00:47:33,213 --> 00:47:35,613
- Ei kiitos, herra.
- Etkö tupakoi?
628
00:47:35,933 --> 00:47:37,973
En tupakoi, herra. Kiitos.
629
00:47:40,533 --> 00:47:44,733
Tiedän miksi halusit tavata minut:
Hän lähetti sinut.
630
00:47:45,093 --> 00:47:49,533
Hän? Rouva Paradine ei tiedä, että
olen täällä. Hänellä ei ole osuutta asiaan.
631
00:47:50,093 --> 00:47:53,573
- Olen siis väärässä.
- Miksi hän lähettäisi minut?
632
00:47:53,733 --> 00:47:55,893
Hänellä saattaa olla syynsä.
633
00:47:56,693 --> 00:48:00,693
- En tiedä mitä ne voisivat olla.
- Ehkä et tunne häntä niin kuin minä.
634
00:48:01,493 --> 00:48:05,493
Rouva Paradine on asiakkaani. Tunnen
hänet hänen asianajajanaan. Se riittää.
635
00:48:06,813 --> 00:48:10,693
Et ehkä usko, mutta olet
väärällä puolella, herra.
636
00:48:11,573 --> 00:48:14,733
- Ja minä sanon sen sinulle.
- Mitä tarkoitat sillä tarkalleen?
637
00:48:15,293 --> 00:48:17,173
Sinun on parempi selventää itseäsi.
638
00:48:17,373 --> 00:48:22,253
Anteeksi. Olet tuntenut hänet vasta
siitä asti kun hän on ollut vankilassa.
639
00:48:22,453 --> 00:48:25,173
Eikö niin ole?
Miten sitten voit tuntea hänet?
640
00:48:25,573 --> 00:48:28,213
Jos tuntisit,
minun ei tarvitsisi kertoa sinulle...
641
00:48:28,573 --> 00:48:30,293
että vain Kaikkivaltias Jumala...
642
00:48:30,453 --> 00:48:33,013
tai itse paholainen
tietää, mitä hänen päässään liikkuu.
643
00:48:33,253 --> 00:48:37,093
- En kuuntele enää mitään häntä vastaan.
- Tiedän mistä puhun.
644
00:48:37,453 --> 00:48:40,573
Mitä sanon on totta.
Minä tunnen hänet.
645
00:48:40,973 --> 00:48:42,693
Ja kerron sinulle vielä yhden asian.
646
00:48:43,173 --> 00:48:45,533
Kerron sinulle rouva Paradinesta.
647
00:48:45,693 --> 00:48:49,213
Hän on paha, paha luonteeltaan.
Jos koskaan on ollut paha nainen...
648
00:48:49,373 --> 00:48:51,013
hän on sellainen.
649
00:48:59,013 --> 00:49:00,733
Voisitko ystävällisesti
lähteä pois täältä?
650
00:49:00,893 --> 00:49:04,573
En halua likaisia,
valehtelevia hiiviskelijöitä huoneeseeni.
651
00:49:04,733 --> 00:49:07,013
- Painu tiehesi.
- Hyvin, herra, kuten toivotte.
652
00:49:11,653 --> 00:49:13,533
Mutta jos sallitte, herra...
653
00:49:14,293 --> 00:49:16,013
Olen todella pahoillani puolestasi.
654
00:49:16,973 --> 00:49:18,413
Jumala auttakoon sinua.
655
00:49:36,973 --> 00:49:38,813
- Olkaa hyvä, herra.
- Hollowayn vankila.
656
00:49:48,133 --> 00:49:50,533
- Mitä kuuluu?
- Luulin, että olit unohtanut minut.
657
00:49:51,373 --> 00:49:53,733
Olen ollut Lontoon ulkopuolella.
658
00:49:53,893 --> 00:49:56,373
Kävin Hindley Hallissa.
659
00:49:57,533 --> 00:49:59,093
Miksi menit sinne?
660
00:49:59,413 --> 00:50:02,613
Ajattelin, että se auttaisi minua
saamaan enemmän tietoa taustastasi.
661
00:50:02,933 --> 00:50:07,013
Kävelin terassilla, menin
taloon, huoneeseesi.
662
00:50:08,933 --> 00:50:13,813
Näin LaTourin.
Hän käyttäytyi hyvin oudosti.
663
00:50:14,133 --> 00:50:17,933
Hän vältteli minua ja sitten
tunkeutui luokseni. Tuli huoneeseeni
myöhään yöllä.
664
00:50:20,493 --> 00:50:23,693
- Miksi hän teki niin?
- Hän halusi puhua kanssani.
665
00:50:24,893 --> 00:50:26,093
Sinusta.
666
00:50:26,333 --> 00:50:30,453
Niinkö. Ja mitä mieheni
palvelijalla oli sanottavaa minusta?
667
00:50:30,613 --> 00:50:32,933
Älä, pyydän sinua, älä
käyttäydy tällä tavalla minua kohtaan.
668
00:50:33,773 --> 00:50:35,533
En tiedä, mitä tarkoitat.
669
00:50:36,653 --> 00:50:40,093
LaTour vihaa sinua. Tiedätkö sen?
Hän vihaa sinua katkerimmin.
670
00:50:46,773 --> 00:50:49,333
Hän sanoi, että olet paha nainen.
671
00:50:52,053 --> 00:50:54,333
Tiedätkö mitä hän
tarkoitti sillä?
672
00:50:55,093 --> 00:50:57,693
Tämä mies halveksii sinua. Miksi?
673
00:50:58,613 --> 00:51:01,453
- Hän halveksii kaikkia naisia.
- Mitä hyötyä siitä on minulle?
674
00:51:01,613 --> 00:51:03,733
Hän vihaa sinua,
ei kaikkia naisia.
675
00:51:03,893 --> 00:51:07,733
Valamiehistö löytää sille syyn:
Jonkin, jonka teit hänen isännälleen.
676
00:51:07,893 --> 00:51:10,333
- Etkö ymmärrä sitä?
- Totta kai ymmärrän.
677
00:51:10,493 --> 00:51:13,213
Sinun ei tarvitse selittää näitä
asioita kuin olisin lapsi.
678
00:51:13,413 --> 00:51:14,933
Kuuntele minua.
679
00:51:15,133 --> 00:51:17,213
Haluan pelastaa sinut.
Haluan taistella puolestasi.
680
00:51:17,413 --> 00:51:19,573
Mutta en voi näin,
pimeässä.
681
00:51:19,773 --> 00:51:21,813
En voi nukkua, en voi työskennellä,
en voi ajatella, minä...
682
00:51:22,013 --> 00:51:23,933
En ymmärrä sinua.
683
00:51:24,693 --> 00:51:26,093
Hyvä on.
684
00:51:26,613 --> 00:51:28,693
Onko mahdollista, että
LaTour vihaa sinua...
685
00:51:29,813 --> 00:51:32,533
koska sait hänet olemaan
epälojaali isännälleen?
686
00:51:34,013 --> 00:51:36,973
- Se riittää, herra Keane.
- Mitä sinun ja LaTourin välillä oli?
687
00:51:37,133 --> 00:51:40,173
En aio antaa oman asianajajani
kohdella minua tällä tavalla.
688
00:51:40,853 --> 00:51:42,253
Pitäisin parempana,
että luopuisit jutusta.
689
00:51:42,613 --> 00:51:46,693
Ei, minun on pelastettava sinut.
Kukaan muu ei voi. Omat tunteeni ovat
sellaiset, että...
690
00:51:46,853 --> 00:51:49,973
Suo anteeksi, jos pidän
omaa elämääni tärkeämpänä.
691
00:51:54,133 --> 00:51:57,413
Olen pahoillani. Syvästi.
692
00:52:01,373 --> 00:52:03,373
Jos annat anteeksi, niin minä...
693
00:52:04,093 --> 00:52:05,893
Teen parhaani puolustaakseni sinua.
694
00:52:16,533 --> 00:52:18,373
Olen vähän väsynyt.
695
00:52:18,653 --> 00:52:21,133
Luulen, että sinäkin olet vähän väsynyt.
696
00:52:38,693 --> 00:52:40,373
Onko Tony palannut Cumberlandista?
697
00:52:41,973 --> 00:52:45,053
- Anteeksi, Judy, mitä sanoit?
- Yritän vain keskustella.
698
00:52:45,213 --> 00:52:47,693
Kysyin, onko Tony palannut
Cumberlandista.
699
00:52:47,853 --> 00:52:49,573
Hänen piti palata tänä aamuna.
700
00:52:50,413 --> 00:52:52,373
En ole vielä nähnyt häntä.
701
00:52:55,653 --> 00:52:57,573
Antaisitko minulle savukkeen, Judy?
702
00:52:57,973 --> 00:53:00,933
- Milloin aloitit tupakoinnin?
- Vasta äskettäin.
703
00:53:02,373 --> 00:53:05,053
Voi isä parka, pelkään, että hän
epäonnistui kanssani joka suhteessa.
704
00:53:05,453 --> 00:53:08,453
- Mitä tarkoitat?
- 20 vuotta hän on sanonut minulle:
705
00:53:08,613 --> 00:53:11,733
"Älä esitä kysymyksiä,
anna muiden kertoa sinulle.
706
00:53:11,893 --> 00:53:13,493
Vain rahvaanomaiset ihmiset utelevat."
707
00:53:14,013 --> 00:53:16,733
Olet paras ystäväni, Judy.
Kysy mitä haluat.
708
00:53:17,253 --> 00:53:19,573
Sinun täytyy tietää, mitä
kaikki muut puhuvat.
709
00:53:19,813 --> 00:53:22,293
Tiedän, että se on luultavasti
liioiteltua...
710
00:53:22,773 --> 00:53:27,973
Yllättäisikö sinua, Judy, tietää,
että hän halusi luopua jutusta?
711
00:53:28,693 --> 00:53:30,733
Yllättäisi? Se tyrmäisi minut.
712
00:53:31,013 --> 00:53:32,453
Miksi hän ei sitten luopunut?
713
00:53:33,333 --> 00:53:34,973
Koska en antanut hänen.
714
00:53:35,373 --> 00:53:38,613
Oletetaan, että joku muu olisi
ottanut jutun hoitaakseen.
715
00:53:39,133 --> 00:53:42,653
Se olisi voitettu tai hävitty.
Kummassakin tapauksessa...
716
00:53:42,813 --> 00:53:47,173
Gayn ja Tony Keanen pieni romanssi
olisi päättynyt ikuisesti.
717
00:53:48,173 --> 00:53:49,573
Ehkä niin.
718
00:53:49,733 --> 00:53:55,013
Judy, vain koska mies, aviomies,
ihastuu toiseen naiseen...
719
00:53:55,173 --> 00:53:57,053
häntä ei kohdella kuin rikollista.
720
00:53:57,293 --> 00:53:59,733
- Ei kohdella.
- Epäilen, että sinäkään kohtelisit.
721
00:54:01,253 --> 00:54:04,613
Se on hyvin tuskallista, mutta se
on tuskallista hänellekin.
722
00:54:06,573 --> 00:54:10,693
Hän pitää minusta hyvin paljon,
ja haluaisin säilyttää sen.
723
00:54:11,453 --> 00:54:13,493
Vaikka se tarkoittaisi päästämistä
hänestä irti?
724
00:54:14,613 --> 00:54:19,133
Ei, yksinkertaisesti olemalla
panematta häntä kärsimään minun
loukkaamisestani.
725
00:54:19,413 --> 00:54:22,093
Loppujen lopuksi en omista häntä.
726
00:54:23,853 --> 00:54:26,013
Vain rakastan häntä.
727
00:54:32,493 --> 00:54:35,733
- Hei, Baker, onko rouva Keane
kotona? - Olen täällä, Tony.
728
00:54:36,293 --> 00:54:37,613
Hei, kulta.
729
00:54:39,293 --> 00:54:41,333
Olet juuri ajoissa teelle.
730
00:54:41,493 --> 00:54:42,893
No, kaada minulle kuppi, haluatko?
731
00:54:45,734 --> 00:54:49,014
- Miten matka meni?
- Ei kovin kiinnostavasti.
732
00:54:53,614 --> 00:54:56,334
- Sinulla on uusi kampaus.
- Ei ole.
733
00:54:56,614 --> 00:54:59,014
Olet nähnyt sen tällaisena
satoja kertoja.
734
00:55:04,654 --> 00:55:07,854
- Haluatko mieluummin, etten puhu?
- Mitä tarkoitat?
735
00:55:08,894 --> 00:55:11,694
Ei mitään. Näytät vain väsyneeltä.
736
00:55:11,894 --> 00:55:14,694
Ei, ei ole todellakaan mitään
kerrottavaa.
737
00:55:15,734 --> 00:55:19,854
Se on iso talo. Melko lailla sitä,
mitä odottaisit. Tunnet järviseudun.
738
00:55:20,494 --> 00:55:21,334
Voi, Tony.
739
00:55:23,694 --> 00:55:25,454
Mitä sinä...
740
00:55:25,694 --> 00:55:27,454
haluat tietää?
741
00:55:27,614 --> 00:55:29,854
Ei mitään, itse asiassa minä...
742
00:55:41,414 --> 00:55:44,214
Syömmekö aikaisin illallista, vai
haluaisitko nukkua hetken?
743
00:55:49,774 --> 00:55:53,454
Oletan, että vihaat häntä,
eikö niin?
744
00:55:54,654 --> 00:55:58,494
Älä puhuta siitä, Tony. Yritän
kovasti ja toivon...
745
00:55:58,694 --> 00:56:01,534
Toivot, että häviän jutun.
746
00:56:06,934 --> 00:56:10,934
En syyttäisi sinua, kulta.
Riippumatta siitä, mitä toivoit.
747
00:56:14,414 --> 00:56:17,934
Olet ollut elämäni, Tony.
Ja niin pitkän aikaa.
748
00:56:18,094 --> 00:56:21,614
Luuletko, että voisin koskaan
haluta mitään pahaa sinulle?
749
00:56:22,854 --> 00:56:24,974
Ei, en luule niin.
750
00:56:26,174 --> 00:56:30,454
En kiellä, että on ollut hetkiä,
jolloin olen toivonut hänelle pahinta.
751
00:56:31,934 --> 00:56:35,214
Ei ole helppoa kohdata ajatusta...
752
00:56:35,454 --> 00:56:36,934
että menetän sinut.
753
00:56:37,734 --> 00:56:41,014
Olemme olleet todella naimisissa.
Todella, todella naimisissa.
754
00:56:41,174 --> 00:56:42,694
Niin kuin harvat ihmiset ovat.
755
00:56:46,854 --> 00:56:51,174
Kyllä, olen maannut hereillä yksin,
yö toisensa jälkeen.
756
00:56:51,374 --> 00:56:53,934
Ja olen ollut kiusattu rukoilemaan...
757
00:56:54,934 --> 00:56:57,534
Mutta olen tullut johtopäätökseen,
Tony.
758
00:57:00,374 --> 00:57:02,214
Haluan, että hän elää.
759
00:57:02,934 --> 00:57:05,014
Haluan kovasti, että hän elää.
760
00:57:05,174 --> 00:57:08,774
Ja toivon, että hän pääsee vapaaksi,
kuin koira veräjästä. Vapaa tappamaan.
761
00:57:10,454 --> 00:57:15,014
Ottamaan muita aviomiehiä tai mitä
tahansa hänen kauniiseen päähänsä juolahtaa.
762
00:57:15,734 --> 00:57:19,694
En ymmärrä. Et voi oikeasti välittää
siitä, mitä hänelle tapahtuu.
763
00:57:19,934 --> 00:57:22,454
Mutta minä välitän, välitän todella
paljon.
764
00:57:22,974 --> 00:57:26,614
Ei mistään jalosyistä.
Minä vihaan häntä.
765
00:57:27,974 --> 00:57:30,454
Mutta koska haluan, että
tämä on ohi...
766
00:57:30,614 --> 00:57:34,854
ja että lakkaat olemasta sekaisin,
osittain asianajaja, osittain rakastaja.
767
00:57:35,174 --> 00:57:37,974
Mitä hölynpölyä. Hölynpölyä.
768
00:57:38,934 --> 00:57:40,894
Hyvä on. Frustroitunut rakastaja sitten.
769
00:57:48,694 --> 00:57:52,894
Kyllä, ja osittain yhä aviomies.
Et ole vielä päässyt minusta eroon.
770
00:57:53,694 --> 00:57:57,214
Et olisi tullut takaisin kotiin
tänään, jos olisit päässyt.
771
00:57:58,654 --> 00:58:00,494
Olen nähnyt kidutuksesi ja...
772
00:58:00,694 --> 00:58:03,254
Olen rakastanut sinua enemmän, kun
annoit sen kiduttaa sinua.
773
00:58:04,934 --> 00:58:07,174
- Tiedän tunteidesi syvyyden.
- Kyllä, Gay.
774
00:58:07,334 --> 00:58:09,374
Tiedän sen ja luotan siihen.
775
00:58:09,534 --> 00:58:13,094
Pyydän vain, että hän elää, jotta
taistelu voi olla tasapuolinen.
776
00:58:13,254 --> 00:58:16,174
Koska, jos hän kuolee...
777
00:58:17,214 --> 00:58:19,134
olet menetetty minulle ikuisesti.
778
00:58:20,654 --> 00:58:24,694
Jatka ajattelemista, että
rakastat häntä...
779
00:58:25,934 --> 00:58:29,734
kuvitellen hänet suurena
menetettynä rakkaudenasi.
780
00:58:31,854 --> 00:58:33,494
Saanko kertoa sinulle jotain, Tony?
781
00:58:34,934 --> 00:58:36,454
Et rakasta häntä.
782
00:58:38,174 --> 00:58:42,254
Et rakasta. En ole maailman
älykkäin nainen...
783
00:58:42,454 --> 00:58:44,454
En tiedä monia asioita.
784
00:58:44,654 --> 00:58:47,374
Mutta on yksi asia, jonka tiedän
paremmin kuin kukaan muu.
785
00:58:48,094 --> 00:58:49,174
Minä tunnen sinut.
786
00:58:49,334 --> 00:58:51,974
- Rakkaani, jos vain voisin...
- Älä sano mitään.
787
00:58:52,174 --> 00:58:56,334
Mutta pyydän sinulta urasi
loistavinta työtä.
788
00:58:56,454 --> 00:58:58,654
Haluan, että voitat tämän jutun.
789
00:58:59,534 --> 00:59:01,454
Haluan, että vapautat hänet.
790
00:59:07,894 --> 00:59:08,894
Siinä se.
791
00:59:10,774 --> 00:59:12,894
Olen pitänyt puheeni.
792
00:59:14,654 --> 00:59:16,094
Mikä puhe.
793
00:59:16,654 --> 00:59:18,894
Sitä tulee, kun on naimisissa
asianajajan kanssa.
794
00:59:25,334 --> 00:59:27,494
Menemme ylös vaihtamaan vaatteita
nyt.
795
00:59:30,774 --> 00:59:33,614
- Tuletko sinä?
- Kyllä, hetken päästä.
796
01:00:00,454 --> 01:00:02,454
Oletko valmis, rouva Paradine?
797
01:00:11,454 --> 01:00:15,374
Hiljaisuutta. Kaikki henkilöt,
joilla on jotain tekemistä...
798
01:00:15,494 --> 01:00:17,894
kuninkaallisten tuomioistuinten
kanssa...
799
01:00:18,014 --> 01:00:22,134
ottakaa vastaan keskusrikostuomioistuimen
toimivalta...
800
01:00:22,254 --> 01:00:24,374
lähestykää, ja olkaa läsnä.
801
01:00:24,494 --> 01:00:26,174
- Odottaa tässä.
- Jumala varjelkoon kuningasta.
802
01:00:28,414 --> 01:00:30,254
Tuokaa vanki esiin.
803
01:00:58,254 --> 01:00:59,934
Madelena Ana Paradine...
804
01:01:00,094 --> 01:01:03,614
teitä syytetään Richard Patrick
Irving Paradinen murhasta...
805
01:01:03,774 --> 01:01:07,334
viime toukokuun 6. päivänä.
Oletteko syyllinen vai syytön?
806
01:01:07,974 --> 01:01:09,454
Syytön.
807
01:01:13,494 --> 01:01:16,334
Gay, miten voit pysyä poissa?
808
01:01:16,974 --> 01:01:21,494
Tony ei näe sinua. Olemme
lehterillä, vain kaksi kasvotonta.
809
01:01:22,174 --> 01:01:26,534
Toukokuun 6. päivän iltana,
ajankohtana, jonka voimme...
810
01:01:27,174 --> 01:01:31,974
tarkentaa muutamaan minuuttiin,
joku antoi Paradinelle...
811
01:01:32,414 --> 01:01:35,174
tappavan annoksen myrkkyä.
Puoli kymmenen aikaan hänen...
812
01:01:35,334 --> 01:01:37,694
kuultiin pyytävän apua ja
muutamaa minuuttia myöhemmin...
813
01:01:37,894 --> 01:01:41,174
hän kuoli tuskallisesti ennen
kuin hänen uskollinen palvelijansa...
814
01:01:41,614 --> 01:01:43,334
Andre LaTour ehti paikalle.
815
01:01:43,454 --> 01:01:47,414
Tulette kuulemaan, että toukokuun
6. päivän iltana syntyi riita...
816
01:01:47,614 --> 01:01:50,534
eversti Paradinen...
817
01:01:50,694 --> 01:01:53,694
rouva Paradinen
ja Andre LaTourin välillä.
818
01:01:54,174 --> 01:01:59,494
Eversti sulkeutui kiihtyneenä
yksin makuuhuoneeseensa.
819
01:01:59,934 --> 01:02:02,134
Hovimestari vei
hänelle illallisen...
820
01:02:02,254 --> 01:02:06,494
illallisen, jossa oli paahdettua
kanaa, paahdettuja perunoita...
821
01:02:06,694 --> 01:02:09,494
ja kukkakaalia gratiinissa.
Myöhemmin...
822
01:02:09,694 --> 01:02:13,494
hän pyysi lasillisen punaviiniä
sängyn viereen...
823
01:02:13,694 --> 01:02:16,494
jotta hän tietäisi tarkalleen,
mistä sitä etsiä.
824
01:02:17,134 --> 01:02:19,934
Lasillinen punaviiniä, hyvät
naiset ja herrat.
825
01:02:20,454 --> 01:02:21,934
Farrell aloitti
hyvin.
826
01:02:22,454 --> 01:02:25,494
Olette tietoisia
everstin luonteesta.
827
01:02:25,654 --> 01:02:28,494
Hän oli mies, joka oli
valettu sankarimuottiin.
828
01:02:29,174 --> 01:02:32,694
Hänen elämäänsä katsoo
nöyryydellä ja ylpeydellä.
829
01:02:33,094 --> 01:02:37,134
Hän oli kuin jälleensyntymä
kuningatar Elisabetin ajoilta.
830
01:02:37,334 --> 01:02:40,494
Uskomattoman rohkea,
jäljittelemättömän seikkailunhaluinen...
831
01:02:40,894 --> 01:02:44,214
ja tämä mies, tämä dynaamisen
energian mies...
832
01:02:44,414 --> 01:02:48,134
on äkkiä tuomittu pimeyteen
ja avuttoman invalidin elämään.
833
01:02:48,454 --> 01:02:52,654
Hyvät valamiehistön jäsenet, meidän
on varmasti sääliä tätä naista...
834
01:02:52,774 --> 01:02:57,214
joka on kahlittu raunioituneeseen
jättiläiseen, joka paloi kamalaa...
835
01:02:57,894 --> 01:03:02,614
kaunaa. Satunnaista kärsimättömyyden
osoitusta voisi hänelle antaa anteeksi.
836
01:03:03,454 --> 01:03:08,454
Mutta outoa on, että ulospäin
tämä nainen oli kärsivällisyyden...
837
01:03:08,934 --> 01:03:12,094
malli. Taivas tietää, mitä tukahdutettuja
tulia sisällä kytee.
838
01:03:13,094 --> 01:03:16,494
Se olisi ollut rasitus kenelle
tahansa tavalliselle naiselle.
839
01:03:17,454 --> 01:03:20,214
Mutta tämä nainen...
840
01:03:20,414 --> 01:03:24,174
ei ole tavallinen nainen.
Hänellä oli kärsivällisyyttä.
841
01:03:24,654 --> 01:03:27,974
Hän osasi odottaa.
Tämä oli todellakin...
842
01:03:28,414 --> 01:03:30,654
ei tavallinen nainen.
843
01:03:34,654 --> 01:03:40,134
Leakin, kun veit illallisen eversti
Paradinelle hänen makuuhuoneeseensa...
844
01:03:40,494 --> 01:03:43,694
hän pyysi sinulta
lasillisen punaviiniä.
845
01:03:43,894 --> 01:03:45,414
- Pitääkö se paikkansa?
- Kyllä, herra.
846
01:03:45,654 --> 01:03:49,174
Kutsuitko sitä sopivaksi
iltajuomaksi? Sinä hovimestarina?
847
01:03:49,334 --> 01:03:51,414
En, herra.
Mutta eversti...
848
01:03:51,614 --> 01:03:53,374
Vastatkaa kysymyksiini, kiitos.
849
01:03:53,534 --> 01:03:57,934
Oliko hän koskaan aiemmin pyytänyt
punaviiniä sängyn viereen?
850
01:03:58,174 --> 01:04:01,374
- Ei, herra, en muista.
- Joiko hän yleensä punaviiniä?
851
01:04:01,614 --> 01:04:03,934
Hän ei yleensä pitänyt siitä...
852
01:04:04,134 --> 01:04:06,174
- mutta joskus...
- Riittää.
853
01:04:06,334 --> 01:04:08,014
Hän rakentaa
itsemurhamotiivia.
854
01:04:08,214 --> 01:04:10,774
Hetkinen, Leakin.
855
01:04:10,934 --> 01:04:14,654
Kerroit valamiehille, ettei
eversti yleensä juonut punaviiniä...
856
01:04:14,854 --> 01:04:18,014
koska se ei sopinut hänelle.
Eikö hän pitänyt punaviinistä?
857
01:04:18,174 --> 01:04:19,694
Voi ei, herra tuomari.
Päinvastoin.
858
01:04:19,894 --> 01:04:23,454
- Mutta harvoin uskalsi ottaa sitä.
- Kyllä, herra tuomari, se on totta.
859
01:04:23,654 --> 01:04:26,414
- Hawfield tappoi sen pointin.
- Miten? Mitä tarkoitat?
860
01:04:26,534 --> 01:04:29,974
Tekemällä selväksi, ettei hänen
punaviinin juomisessaan ole mitään outoa.
861
01:04:30,254 --> 01:04:32,934
Olin huolissani siitä, että asia
olisi selvä, herra Keane.
862
01:04:33,414 --> 01:04:37,374
No, kiitos, herra tuomari.
Olen velkaa teidän tuomiollenne.
863
01:04:42,414 --> 01:04:45,374
Ei kysymyksiä, herra tuomari.
Kutsukaa Andre LaTour.
864
01:04:47,014 --> 01:04:48,654
Andre LaTour.
865
01:05:13,774 --> 01:05:16,934
Ota testamentti oikeaan
käteesi ja toista vala.
866
01:05:18,494 --> 01:05:20,654
"Minä vannon Kaikkivaltiaan Jumalan
nimeen...
867
01:05:20,854 --> 01:05:23,894
että todistus, jonka annan, on
totuus, koko totuus...
868
01:05:24,454 --> 01:05:26,494
eikä mitään muuta kuin totuus."
869
01:05:27,894 --> 01:05:31,014
- Nimesi?
- Andre Etienne LaTour.
870
01:05:31,494 --> 01:05:33,174
- Ikäsi?
- Kolmekymmentä.
871
01:05:33,334 --> 01:05:38,414
Olet syntynyt Montrealissa,
Kanadassa, ja palvelit sodassa Paradinen kanssa?
872
01:05:38,654 --> 01:05:41,414
Kyllä, herra. Olin hänen
palvelijansa ennen sotaa...
873
01:05:41,614 --> 01:05:44,174
ja myöhemmin minulla oli kunnia
palvella hänen komennossaan.
874
01:05:44,374 --> 01:05:47,254
Voitit Distinguished Conduct
Medalin urheudesta taistelukentällä?
875
01:05:47,414 --> 01:05:48,654
Se pitää paikkansa, herra.
876
01:05:48,774 --> 01:05:50,734
Paradinen kuoleman aikaan...
877
01:05:50,934 --> 01:05:54,414
olit jälleen hänen
palvelijanaan ja luotettuna seuralaisenaan.
878
01:05:54,534 --> 01:05:57,534
- Kyllä.
- Puhu kovempaa, jotta kuulemme sinut.
879
01:05:58,254 --> 01:06:00,734
Olit hyvin kiintynyt eversti
Paradineen, eikö niin?
880
01:06:00,894 --> 01:06:03,534
Hän oli paras mies, jonka olen
koskaan tuntenut elämässäni.
881
01:06:50,614 --> 01:06:54,654
Hyvä on. Noin kello 8 aikaan
kuulit kellon soivan kiivaasti.
882
01:06:54,854 --> 01:06:56,734
Menit ylös everstin
huoneeseen.
883
01:06:56,894 --> 01:07:00,134
Näit everstin ja rouva
Paradinen vastakkain.
884
01:07:00,334 --> 01:07:01,214
Mitä sitten tapahtui?
885
01:07:01,694 --> 01:07:07,094
Hän katsoi minua hetken,
sokeasti, ja purskahti sen.
886
01:07:07,694 --> 01:07:09,774
Yritä antaa meille hänen
tarkat sanansa.
887
01:07:09,974 --> 01:07:13,614
Hän sanoi: "Ymmärränkö
olette lähdössä luotani?
888
01:07:13,894 --> 01:07:15,974
Nyt, kun tarvitsen teitä eniten?"
889
01:07:16,414 --> 01:07:18,694
Kysyin häneltä, kuka oli
kertonut hänelle sellaisen asian.
890
01:07:18,894 --> 01:07:20,094
Hän sanoi:
891
01:07:21,254 --> 01:07:22,614
"Hän."
892
01:07:22,894 --> 01:07:25,534
- Sanoiko hän mitään muuta?
- Hän oli hyvin vihainen.
893
01:07:25,734 --> 01:07:27,934
Hän käytti voimakasta kieltä.
894
01:07:28,174 --> 01:07:30,934
- Aiotko lähteä hänen luotaan?
- Ei, herra.
895
01:07:31,654 --> 01:07:34,414
Tiedätkö
miksi rouva Paradine...
896
01:07:34,614 --> 01:07:37,414
kertoisi aviomiehelleen,
että olet lähdössä hänen luotaan?
897
01:07:37,614 --> 01:07:39,614
Hän halusi päästä minusta eroon.
898
01:07:41,414 --> 01:07:45,414
Kerroit meille eilen, että kun
menit takaisin katsomaan everstiä...
899
01:07:45,614 --> 01:07:49,014
näit rouva Paradinen käytävällä
makuuhuoneen ulkopuolella.
900
01:07:49,414 --> 01:07:51,694
- Oletko varma siitä?
- Kyllä, herra.
901
01:07:53,374 --> 01:07:54,774
Missä se suunnitelma on?
902
01:07:55,854 --> 01:07:58,174
Minulla on tässä talon pohjapiirros.
903
01:07:59,094 --> 01:08:00,454
Yläkerta.
904
01:08:01,174 --> 01:08:05,894
Luuletteko, että hän kulki suoraan
everstin makuuhuoneesta omaansa?
905
01:08:06,414 --> 01:08:08,454
- Kyllä, herra.
- Kiitos.
906
01:08:08,654 --> 01:08:10,614
Siinä kaikki tältä
kertaa.
907
01:08:10,774 --> 01:08:14,014
LaTour valehteli riidasta.
Hän salaa jotain.
908
01:08:23,534 --> 01:08:26,454
Merkitseekö nimi Margaret Wells
mitään teille?
909
01:08:28,134 --> 01:08:31,134
- Kyllä, herra.
- Ja mitä se merkitsee teille?
910
01:08:34,014 --> 01:08:35,614
Minun täytyy yrittää
auttaa muistianne.
911
01:08:36,574 --> 01:08:39,134
Esitän, että joitain vuosia sitten
olitte kihloissa...
912
01:08:39,334 --> 01:08:41,654
Margaret Wellsin kanssa
Three Riversistä, Quebecistä.
913
01:08:41,854 --> 01:08:45,014
Häätpäivänä hän jätti teidät
kirkkoon ja lähti...
914
01:08:45,174 --> 01:08:47,854
- satulasepän Richard Trumanin kanssa.
- Se on ohi! Se on menneisyyttä.
915
01:08:48,134 --> 01:08:51,894
Kysymyksenne voi olla relevantti,
herra Keane: Sen relevanssi menee ohi.
916
01:08:52,014 --> 01:08:56,654
Arvoisa tuomari, todistaja on
osoittanut todisteissaan ja käytöksessään...
917
01:08:56,854 --> 01:09:01,414
lähes patologista puolueellisuutta
paitsi asiakastani, myös kaikkia naisia kohtaan.
918
01:09:01,854 --> 01:09:05,334
Olen ehkä tyhmä, mutta en ymmärrä,
mitä tällä jättämisellä on tekemistä jutun kanssa.
919
01:09:05,494 --> 01:09:08,534
Nähtyäni todistajan,
hänen ulkonäkönsä ja käytöksensä...
920
01:09:08,694 --> 01:09:12,454
Olen taipuvainen pitämään naisen
käytöstä patologisena, en hänen.
921
01:09:14,054 --> 01:09:15,414
Hiljaisuus.
922
01:09:16,214 --> 01:09:17,614
Siirtykää seuraavaan kysymykseen.
923
01:09:17,774 --> 01:09:20,534
Hyvin, arvoisa tuomari. Jos minun
ei anneta näyttää syytä...
924
01:09:20,694 --> 01:09:23,174
hänen vihamieliselle
asenteelleen asiakastani kohtaan.
925
01:09:25,934 --> 01:09:32,014
Olitko tietoinen, että Paradine
teki testamentin, jossa sinulle testamentattiin 3500 puntaa?
926
01:09:33,534 --> 01:09:35,534
No niin, no niin.
Se on yksinkertainen tosiasia.
927
01:09:35,694 --> 01:09:39,254
Eversti Paradine sanoi minulle, että
hän saattaa jättää minulle jotain pientä.
928
01:09:39,454 --> 01:09:41,174
Mutta en tiennyt
testamentista.
929
01:09:41,374 --> 01:09:44,774
Hän kertoi jättävänsä sinulle
tämän perinnön, mutta epäilit hänen sanaansa?
930
01:09:45,014 --> 01:09:47,214
- Ei, herra, en epäillyt hänen sanaansa.
- Eli uskoit sen?
931
01:09:47,534 --> 01:09:48,094
Kyllä, herra.
932
01:09:48,254 --> 01:09:52,494
Eli tiesit ja uskoit, että saisit
tällaisen perinnön hänen kuolemansa jälkeen.
933
01:09:54,414 --> 01:09:58,014
- Vastaa kysymykseen.
- En tiedä mitä kysytte.
934
01:09:58,174 --> 01:10:01,134
Teiltä kysytään, tiesitkö
periväsi...
935
01:10:01,334 --> 01:10:05,014
3500 puntaa, jos Paradine kuolisi.
936
01:10:05,374 --> 01:10:08,014
Emme koskaan keskustelleet siitä.
En ajatellut sitä.
937
01:10:09,694 --> 01:10:10,734
Kyllä, tiesin.
938
01:10:10,974 --> 01:10:13,534
Et muista kovin
helposti, vai mitä, LaTour?
939
01:10:15,614 --> 01:10:18,454
Nyt ajattele tarkasti
ennen kuin vastaat tähän.
940
01:10:18,894 --> 01:10:20,574
Ja muista, että
olet valasi vannonut.
941
01:10:21,254 --> 01:10:24,054
Kun olit Lontoossa,
kuulitko toistuvasti...
942
01:10:24,254 --> 01:10:27,734
eversti Paradinen sanovan,
että hän toivoi olevansa kuollut?
943
01:10:28,534 --> 01:10:32,214
- Että hän toivoi olevansa kuollut, herra?
- Että hän toivoi olevansa kuollut.
944
01:10:34,214 --> 01:10:38,854
Andre LaTour, kiellätkö kuulleesi
Paradinen sanovan...
945
01:10:39,014 --> 01:10:41,094
yhä uudelleen ja uudelleen
sinulle ja kuuloetäisyydelläsi...
946
01:10:41,254 --> 01:10:43,974
että hän on kyllästynyt elämään
ja toivoi olevansa kuollut?
947
01:10:44,254 --> 01:10:47,014
Hän sanoi paljon asioita, kun hän
oli vihainen sokeudestaan...
948
01:10:47,174 --> 01:10:49,094
Totuin niihin niin,
etten juurikaan kiinnittänyt huomiota.
949
01:10:49,534 --> 01:10:53,614
Et juurikaan kiinnittänyt huomiota.
Et kiinnittänyt juurikaan huomiota.
950
01:10:53,934 --> 01:10:59,614
Hyvä on. Kertoisitko oikeudelle
tarkalleen, mitä tapahtui...
951
01:10:59,774 --> 01:11:01,774
Kello 8. päivänä toukokuuta?
952
01:11:02,534 --> 01:11:04,974
Tarkoitatteko, että haluatte
minun käyvän todisteeni läpi?
953
01:11:05,094 --> 01:11:08,414
Ei, LaTour. En halua, että
käyt todisteesi läpi uudelleen.
954
01:11:08,654 --> 01:11:11,534
Mutta ettekö te seisoneet siinä
kopissa ja vannonut Kaikkivaltiaan...
955
01:11:11,654 --> 01:11:14,894
että puhuisitte totta...
956
01:11:15,014 --> 01:11:17,454
koko totuuden ja
vain totuuden?
957
01:11:17,574 --> 01:11:20,334
Hyvin, esitän teille, että
todisteenne olivat valheiden verkko.
958
01:11:20,494 --> 01:11:23,734
Yrititte peitellä
mitä oikeasti tapahtui.
959
01:11:25,734 --> 01:11:27,974
Oikeudessa on toinen henkilö,
joka oli paikalla...
960
01:11:28,414 --> 01:11:31,214
joka tiesi mitä tapahtui.
Muistakaa se.
961
01:11:32,174 --> 01:11:34,254
Herra Keane,
mikä on kysymyksenne?
962
01:11:35,614 --> 01:11:39,374
Väitättekö yhä, että rouva
Paradine keksi tarinan...
963
01:11:39,534 --> 01:11:42,614
siitä, että jätitte everstin
ja se nopeutti riitaa?
964
01:11:42,894 --> 01:11:45,654
- Kyllä, herra, hän teki niin.
- Se olisi hänen sanaansa vastaan.
965
01:11:45,854 --> 01:11:47,974
Kyllä, herra, ja niin oli silloin
myös everstin kanssa.
966
01:11:48,494 --> 01:11:51,374
Pyydätte hänen ylhäisyyttään
ja valamiehistöä uskomaan...
967
01:11:51,534 --> 01:11:55,414
että vuosien omistautuneen
palveluksen jälkeen rintamalla...
968
01:11:55,534 --> 01:11:56,974
että olitte tässä asemassa?
969
01:11:57,094 --> 01:12:00,894
Että Paradinella ei ollut
ollenkaan luottoa kunniasanaanne?
970
01:12:04,134 --> 01:12:07,014
Esitän teille, LaTour, että
tarinanne on täyttä valetta.
971
01:12:07,894 --> 01:12:11,134
- Pysyttetekö siinä?
- Jos hän sanoo päinvastaista, hän...
972
01:12:12,054 --> 01:12:13,774
Mitä olit
sanomassa?
973
01:12:15,974 --> 01:12:17,374
Vastaa kysymykseen.
974
01:12:18,534 --> 01:12:20,454
Pysyn siinä, mitä sanoin.
975
01:12:23,014 --> 01:12:26,934
Jos et pahastu, haluaisin
käydä sen illan läpi kanssasi.
976
01:12:27,414 --> 01:12:29,934
Jos jotkin pienet
tapahtumat ovat unohtuneet.
977
01:12:32,054 --> 01:12:34,974
Kun hovimestari vei
everstille illallisen...
978
01:12:35,094 --> 01:12:37,374
- missä te olitte?
- Huoneessani.
979
01:12:37,534 --> 01:12:41,014
Kertoiko hän teille
burgundinpunaviinistä?
980
01:12:41,894 --> 01:12:45,174
- Kyllä.
- Oliko se tavallista vai ei?
981
01:12:45,534 --> 01:12:48,654
- Ehkä.
- Oliko se vai eikö ollut?
982
01:12:50,374 --> 01:12:53,174
- Oli.
- Ja kun hän oli kertonut tämän...
983
01:12:54,054 --> 01:12:57,174
- menittekö sitten yläkertaan?
- Kyllä.
984
01:12:59,094 --> 01:13:02,014
- Miksi?
- Minulla ei ollut erityistä syytä.
985
01:13:02,174 --> 01:13:04,254
Vähän aikaisemmin eversti
oli tuominnut teidät...
986
01:13:04,454 --> 01:13:06,534
hänen hylkäämisestään.
987
01:13:06,694 --> 01:13:10,454
Ja silti menitte yläkertaan
ilman erityistä syytä?
988
01:13:11,014 --> 01:13:14,774
Olin onneton siitä, että
välini olivat huonot hänen kanssaan.
989
01:13:14,974 --> 01:13:17,334
Mitä? Puhu kovempaa,
valamiehistö ei kuule.
990
01:13:17,534 --> 01:13:19,014
Halusin sopia
everstin kanssa.
991
01:13:19,694 --> 01:13:23,734
Hyvin. Koputitte everstin
oveen ja menitte sisään?
992
01:13:24,334 --> 01:13:26,654
Koputin hänen oveensa.
En mennyt sisään.
993
01:13:27,014 --> 01:13:29,014
Hyvin, koputitte.
Mitä sitten tapahtui?
994
01:13:29,614 --> 01:13:32,854
- Eversti käski minun mennä pois.
- Hän käski sinun mennä pois?
995
01:13:33,134 --> 01:13:35,894
Edes tietämättä
kuka koputti?
996
01:13:36,534 --> 01:13:41,534
Hän kysyi kuka siellä on,
sanoin sen hänelle, sitten hän...
997
01:13:42,974 --> 01:13:44,734
Olet hyvin terävä, LaTour.
998
01:13:45,254 --> 01:13:49,374
Kerro, millaista
ääntä eversti käytti?
999
01:13:50,854 --> 01:13:53,094
Kun hän käski sinun mennä,
lähteä pois luotaan.
1000
01:13:53,254 --> 01:13:55,214
Arvoisa tuomari, kun LaTour
antoi todistuksensa...
1001
01:13:55,454 --> 01:13:59,174
Hänen sanansa olivat "Eversti käski
minun mennä pois" eikä "päästä irti".
1002
01:13:59,734 --> 01:14:02,014
Mene pois, päästä irti,
mitä eroa sillä on?
1003
01:14:02,174 --> 01:14:05,774
Oppinut ystäväni osaa arvostaa
merkitysten hienovaraisia eroja...
1004
01:14:05,974 --> 01:14:08,134
ja toivoisin, että hän olisi
tarkka näissä asioissa.
1005
01:14:08,334 --> 01:14:11,174
Sillä ei ole mitään merkitystä.
Unohda se, jos haluat.
1006
01:14:11,374 --> 01:14:15,934
Asianajaja on oikeassa väitteessään,
sinun pitäisi olla varovaisempi.
1007
01:14:16,534 --> 01:14:19,254
Jos teidän ylhäisyytenne sallii,
jatkan vastakuulustelua.
1008
01:14:20,734 --> 01:14:24,494
LaTour, auttoitko aiemmin
everstiä sänkyyn, vai kuinka?
1009
01:14:25,014 --> 01:14:27,774
Aika monimutkainen juttu
saada sokea mies sänkyyn.
1010
01:14:27,974 --> 01:14:29,934
Eikö kaiken
pitänyt olla valmiina?
1011
01:14:30,054 --> 01:14:32,694
Hammasharja, pyjama,
kuumavesipullo?
1012
01:14:33,054 --> 01:14:35,774
- Kyllä, herra.
- Silti et mennyt huoneeseen.
1013
01:14:35,974 --> 01:14:38,174
Et edes tarkistanut, oliko Leakin
pannut punaviinin...
1014
01:14:38,374 --> 01:14:42,014
oikeaan paikkaan, jotta eversti
ei vahingossa kaataisi sitä.
1015
01:14:42,134 --> 01:14:44,014
En ajatellut
punaviiniä.
1016
01:14:44,374 --> 01:14:47,614
Hyvin, mietit, miten hyvittäisit
tekosi everstille.
1017
01:14:47,934 --> 01:14:51,174
Olit hyvin järkyttynyt.
Onko se reilusti sanottu?
1018
01:14:51,534 --> 01:14:53,014
Kyllä, luulen niin.
1019
01:14:53,174 --> 01:14:55,974
Sanoit nähneesi
jonkun muun käytävällä.
1020
01:14:56,334 --> 01:14:58,614
- Kyllä, herra, rouva Paradinen.
- Mitä hän teki?
1021
01:14:59,214 --> 01:15:00,614
Menossa makuuhuoneeseensa.
1022
01:15:00,774 --> 01:15:03,734
Rouva Paradinen huone oli
käytävän toisella puolella...
1023
01:15:03,934 --> 01:15:06,014
- everstin huoneesta, eikö totta?
- Kyllä, herra.
1024
01:15:06,134 --> 01:15:08,774
Sillä hetkellä,
kun näit rouva Paradinen...
1025
01:15:09,214 --> 01:15:11,654
tiesitkö,
mistä hän oli tullut?
1026
01:15:12,174 --> 01:15:12,774
En, herra.
1027
01:15:12,974 --> 01:15:16,374
Hän olisi voinut tulla huoneestaan,
nähdä sinut ja kääntyä takaisin.
1028
01:15:17,054 --> 01:15:18,654
- Se on mahdollista.
- Mutta...
1029
01:15:19,054 --> 01:15:22,574
hän ei olisi voinut tulla
everstin huoneesta kiertämättä...
1030
01:15:23,734 --> 01:15:25,374
tai kulkematta sinun lävitsesi.
1031
01:15:26,054 --> 01:15:27,494
Onko se oikein?
1032
01:15:28,934 --> 01:15:29,454
Kyllä, herra.
1033
01:15:30,094 --> 01:15:33,014
Näit rouva Paradinen
menevän huoneeseensa ja sulkevan oven.
1034
01:15:33,334 --> 01:15:35,494
- Mitä teit sitten?
- Ei mitään...
1035
01:15:36,014 --> 01:15:38,054
Oleskelin siinä
minuutin tai pari...
1036
01:15:38,614 --> 01:15:41,094
- ja sitten...
- Mikä oli tarkoituksesi...
1037
01:15:41,374 --> 01:15:43,614
oleskella siinä
minuutin tai pari?
1038
01:15:44,094 --> 01:15:46,134
Minulla ei ollut
mitään tarkoitusta. Minä vain...
1039
01:15:46,374 --> 01:15:50,334
Minä vain en tiennyt, mitä tehdä.
Sitten päätin mennä alas.
1040
01:15:50,534 --> 01:15:52,334
Kerro minulle, LaTour...
1041
01:15:53,734 --> 01:15:56,094
oletko koskaan nähnyt kenenkään
muun kuolevan myrkkyyn?
1042
01:16:00,254 --> 01:16:00,854
En, herra.
1043
01:16:01,894 --> 01:16:03,414
Tai minkään eläimen?
1044
01:16:04,774 --> 01:16:05,734
En, herra.
1045
01:16:07,174 --> 01:16:11,174
Eikö Hindleyssä myrkytetty vanha
koira noin 2 vuotta sitten?
1046
01:16:11,374 --> 01:16:13,494
Kyllä, herra, pyydän anteeksi.
Melkein unohdin.
1047
01:16:13,934 --> 01:16:15,534
Niin, sen huomasimme.
1048
01:16:16,174 --> 01:16:19,014
- Se tapettiin myrkyllä, eikö niin?
- Kyllä.
1049
01:16:19,734 --> 01:16:22,894
Se oli everstin vanha
metsästyskoira. Se oli sairas.
1050
01:16:23,454 --> 01:16:25,014
Joten päästimme hänet tuskista.
Näet...
1051
01:16:25,214 --> 01:16:27,974
Tarkoitat, että panit hänet pois.
1052
01:16:28,734 --> 01:16:30,774
- Kyllä, herra.
- Mitä myrkkyä käytit?
1053
01:16:32,494 --> 01:16:34,414
- En tiedä, herra.
- Et tiedä?
1054
01:16:35,494 --> 01:16:37,854
- Säilytitkö yhtään?
- Saimme yhden annoksen eläinlääkäriltä.
1055
01:16:38,014 --> 01:16:40,254
Älä jatkuvasti sano "me".
1056
01:16:40,574 --> 01:16:42,694
- Tarkoitat, että sinä teit.
- Kyllä, herra.
1057
01:16:43,974 --> 01:16:45,494
Eihän se ollut iso annos?
1058
01:16:45,974 --> 01:16:48,254
Ei, herra, hyvin pieni.
1059
01:16:48,854 --> 01:16:50,694
Ja se vaikutti hyvin nopeasti.
1060
01:16:51,054 --> 01:16:53,174
Niin vaikutti.
1061
01:16:55,014 --> 01:16:56,734
Ymmärrän mitä yrität
sanoa.
1062
01:16:57,014 --> 01:17:00,014
Hän syyttää minua everstini
myrkyttämisestä. Mutta en minä.
1063
01:17:00,174 --> 01:17:02,494
Minun täytyy pyytää
todistajaa keräämään itsensä...
1064
01:17:02,654 --> 01:17:05,454
Mutta se ei ole totta, sanon minä.
En minä tehnyt sitä. Miten olisin?
1065
01:17:05,974 --> 01:17:07,694
Minun täytyy jälleen
varottaa todistajaa...
1066
01:17:07,894 --> 01:17:10,774
vastaamaan vain kysymyksiin.
1067
01:17:11,334 --> 01:17:14,654
Hän ei ole syytettynä.
Hänen ei ole tarpeen...
1068
01:17:14,854 --> 01:17:17,414
vakuuttaa syyttömyyttään
koskien tekoja...
1069
01:17:17,534 --> 01:17:19,614
joista häntä ei ole
syytetty.
1070
01:17:19,774 --> 01:17:24,014
Ja luulen, herra Keane, että tämä
on sopiva tilaisuus lykätä.
1071
01:17:31,214 --> 01:17:33,494
Jatkamme viisi yli kaksi.
1072
01:17:33,614 --> 01:17:34,974
Vannon Kaikkivaltiaan Jumalan kautta...
1073
01:17:35,094 --> 01:17:37,094
että pidän tämän valamiehistön...
1074
01:17:37,254 --> 01:17:39,094
sopivassa paikassa...
1075
01:17:39,374 --> 01:17:41,574
sellaisissa oloissa kuin
tuomioistuin määrää.
1076
01:17:42,054 --> 01:17:43,974
En salli kenenkään
puhua heille...
1077
01:17:44,094 --> 01:17:47,734
enkä puhu heille itse tästä
oikeudenkäynnistä, paitsi...
1078
01:17:48,014 --> 01:17:50,654
kysyäkseni ovatko he päässeet
yksimielisyyteen tuomiosta...
1079
01:17:50,854 --> 01:17:52,254
ilman tuomioistuimen lupaa.
1080
01:18:02,574 --> 01:18:03,694
Tony.
1081
01:18:03,974 --> 01:18:05,574
Keane, Keane...
1082
01:18:09,974 --> 01:18:11,974
- Tony repi hänet kappaleiksi.
- Se oli kauheaa.
1083
01:18:12,094 --> 01:18:14,174
Rakas, sinun täytyy
muistaa, että se on Tonyn työ.
1084
01:18:22,854 --> 01:18:25,454
- Aamu on mennyt meiltä hyvin.
- Onko?
1085
01:18:26,454 --> 01:18:29,214
- Sinun täytyy tietää se.
- En ole lakimies.
1086
01:18:29,654 --> 01:18:32,694
Hyvänen aika, olet älykäs nainen.
Etkö ymmärrä, miten järkytin häntä?
1087
01:18:33,014 --> 01:18:35,134
Et ole pitänyt
minulle uskoa.
1088
01:18:36,054 --> 01:18:39,494
- Mitä tarkoitat?
- En hyväksynyt sitä, mitä teit.
1089
01:18:39,934 --> 01:18:44,174
Vastustin, kun halusit sanoa,
että Andre auttoi miestäni tappamaan.
1090
01:18:44,534 --> 01:18:48,254
Vastustin jopa sitä. Ja nyt teet
hänestä murhaajan.
1091
01:18:49,094 --> 01:18:51,854
Ei, en anna sinulle anteeksi
sitä, mitä olet tehnyt.
1092
01:18:52,694 --> 01:18:54,054
Anteeksi?
1093
01:18:59,334 --> 01:19:01,254
Olen uuvuttanut itseni...
1094
01:19:01,654 --> 01:19:03,894
tuhoamalla kaiken
pelastaakseni sinut?
1095
01:19:04,094 --> 01:19:05,934
En pyytänyt sinua tekemään niin.
1096
01:19:06,054 --> 01:19:07,694
Anna minulle anteeksi...
1097
01:19:07,894 --> 01:19:09,614
Sinä anna minulle anteeksi.
1098
01:19:11,134 --> 01:19:13,534
Kun olin tarpeeksi tyhmä
rakastumaan sinuun.
1099
01:19:16,374 --> 01:19:17,614
Kuulitko sen?
1100
01:19:17,774 --> 01:19:20,774
Jos se on totta, miten voit huijata
minua niin kuin olet tehnyt?
1101
01:19:21,134 --> 01:19:22,214
Katso...
1102
01:19:22,694 --> 01:19:26,374
tapaus on rajautunut
tähän. Yksi kolmesta asiasta.
1103
01:19:26,494 --> 01:19:29,374
Joko aviomiehesi myrkytti
itsensä...
1104
01:19:29,494 --> 01:19:32,934
tai LaTour teki sen,
tai sinä teit.
1105
01:19:33,094 --> 01:19:36,894
Olkoon niin. Mutta en anna
sinun tehdä Andresta murhaajaa.
1106
01:19:38,614 --> 01:19:41,454
- Oletko rakastunut häneen?
- Mitä sillä on väliä?
1107
01:19:41,574 --> 01:19:43,414
Olet lakimieheni,
et rakastajani.
1108
01:19:47,214 --> 01:19:49,134
Joku muukin sanoi
jotain...
1109
01:19:49,494 --> 01:19:50,974
hyvin samankaltaista
minulle äskettäin.
1110
01:19:51,174 --> 01:19:53,534
Haluaisin tietää, aiotko
jatkaa juttua.
1111
01:19:53,734 --> 01:19:56,974
Kyllä, totta kai. Aion karsia
kaikki todistajat paitsi sinut.
1112
01:19:57,774 --> 01:20:00,574
Aion luottaa todisteesi ja
loppupuheeseeni pelastaakseni sinut.
1113
01:20:05,774 --> 01:20:09,654
Tiedän voivani luottaa
sinuun. Tunnen sen.
1114
01:20:11,574 --> 01:20:14,974
- Kyllä, voit luottaa minuun.
- Pelastat minut.
1115
01:20:15,414 --> 01:20:19,134
Mutta ei hänen kustannuksellaan.
Ymmärrät sen, eikö niin?
1116
01:20:20,854 --> 01:20:23,094
Entä jos se on ainoa
tapa pelastaa sinut?
1117
01:20:23,894 --> 01:20:26,014
Et saa tuhota häntä.
1118
01:20:26,334 --> 01:20:30,054
Jos teet niin, vihaan sinua
niin kuin en ole koskaan vihannut.
1119
01:20:31,694 --> 01:20:35,094
Minun on jatkettava aloittamallani
tiellä. Minun on toimittava oman näkemykseni mukaan.
1120
01:20:35,254 --> 01:20:38,214
Voit tehdä mitä haluat.
En ole vielä valmis LaTourin kanssa.
1121
01:20:38,694 --> 01:20:40,654
Sen jälkeen laitan sinut
todistajanaitioon.
1122
01:20:40,854 --> 01:20:44,254
Sano mitä haluat. Minun
kysymykseni ovat minun ja sinun vastauksesi sinun.
1123
01:20:51,014 --> 01:20:52,414
No, LaTour...
1124
01:20:53,334 --> 01:20:56,214
muistatko todisteesi?
1125
01:20:56,894 --> 01:21:00,534
Riidan aikana eversti käytti
vahvaa kieltä sinua kohtaan?
1126
01:21:00,734 --> 01:21:02,174
- Kyllä, herra.
- Erottiko hän sinut?
1127
01:21:03,374 --> 01:21:06,574
En tiennyt mitä ajatella.
Kaikki oli valhetta lähdöstäni.
1128
01:21:06,734 --> 01:21:09,014
Kyllä, kyllä, olemme kuulleet
siitä.
1129
01:21:09,414 --> 01:21:14,174
- Oletitko, että sinut erotettiin?
- Kyllä. Luulisin niin.
1130
01:21:14,374 --> 01:21:18,414
Etkö ole tietoinen siitä, että
rouva Paradine on Hindley Hallin emäntä?
1131
01:21:18,534 --> 01:21:19,534
Kyllä, herra.
1132
01:21:20,094 --> 01:21:23,174
No, anna minun kerrata
asioita sinulle. Sinä...
1133
01:21:23,414 --> 01:21:27,174
oletit, että sinut erotettiin,
mutta jatkat työskentelyä...
1134
01:21:27,374 --> 01:21:30,134
naiselle, jonka väitetään valehdelleen
sinusta isännällesi?
1135
01:21:31,694 --> 01:21:33,854
No, vastaa minulle, LaTour.
1136
01:21:34,014 --> 01:21:36,494
Halusin auttaa huolehtimaan
everstin tilasta.
1137
01:21:37,494 --> 01:21:39,734
- Ei ollut minnekään muualle mennä, joten...
- Kyllä, kyllä.
1138
01:21:40,854 --> 01:21:44,534
Ymmärränkö oikein, että toukokuun
6. päivän riidan jälkeen...
1139
01:21:44,694 --> 01:21:47,494
et enää koskaan nähnyt
eversti Paradinea elossa?
1140
01:21:47,614 --> 01:21:49,774
- Kyllä, herra.
- Mutta näit hänet kuolleena?
1141
01:21:50,254 --> 01:21:51,334
Kyllä, herra.
1142
01:21:52,134 --> 01:21:54,894
- Milloin?
- Tohtori Youngin lähdön jälkeen
minulle sanottiin...
1143
01:21:55,374 --> 01:21:58,214
- että siivoan huoneen.
- Kuka antoi sinulle nämä ohjeet?
1144
01:21:59,014 --> 01:22:00,174
Hän.
1145
01:22:00,854 --> 01:22:02,414
Ketä tarkoitat hänellä?
1146
01:22:04,334 --> 01:22:05,494
Rouva Paradinea.
1147
01:22:08,494 --> 01:22:10,894
Kun siivosit
huonetta...
1148
01:22:11,534 --> 01:22:13,254
huomasitko viinilasin?
1149
01:22:13,454 --> 01:22:16,534
- Kyllä, herra.
- Oliko siinä vielä punaviiniä?
1150
01:22:16,694 --> 01:22:18,774
Vain muutama tippa lasin
pohjalla.
1151
01:22:18,974 --> 01:22:21,934
Oi, jäikö lasin pohjalle
muutama pisara jäljelle?
1152
01:22:22,054 --> 01:22:22,974
Kyllä, herra.
1153
01:22:23,134 --> 01:22:25,974
Jos teille kerrottiin, että tohtori
Young tutki lasin...
1154
01:22:26,134 --> 01:22:28,174
sen jälkeen kun hän oli havainnut
Paradinen kuolleen...
1155
01:22:28,374 --> 01:22:32,254
ja totesi sen olevan puhdas.
Että se oli pesty ja kuivattu.
1156
01:22:32,454 --> 01:22:36,574
Sanoisitteko silti, että lasin
pohjalla oli muutama pisara?
1157
01:22:36,734 --> 01:22:38,494
Kyllä, herra,
sanon edelleen samaa.
1158
01:22:39,454 --> 01:22:41,934
Milloin pesitte
ja kuivasitte tuon lasin?
1159
01:22:42,094 --> 01:22:44,174
En ole koskaan pessyt
tai kuivannut tuota lasia.
1160
01:22:44,374 --> 01:22:47,174
En koskenut siihen. Jätin sen
juuri siihen, missä se oli.
1161
01:22:47,894 --> 01:22:50,614
Te sanoitte, että rouva Paradine
käski teidän siivota huoneen.
1162
01:22:50,934 --> 01:22:53,134
- Kyllä, herra.
- Mutta sen jälkeen, kun hän...
1163
01:22:53,414 --> 01:22:55,854
- lasia ei oltu vielä pesty.
- Kyllä, herra.
1164
01:22:56,894 --> 01:22:59,494
Silloin rouva Paradine ei ole
voinut pestä lasia.
1165
01:22:59,694 --> 01:23:01,574
Tämä kaikki on
todella sopimatonta.
1166
01:23:01,734 --> 01:23:04,614
Kysymysten on
pysyttävä rajoissa.
1167
01:23:04,934 --> 01:23:07,694
Kyllä, huomasin, että asianajaja
yritti tehdä johtopäätöksiä...
1168
01:23:07,894 --> 01:23:10,574
pikemminkin kuin esittää
kysymyksiä. Mutta en halunnut...
1169
01:23:10,894 --> 01:23:13,134
puuttua asiaan,
tietäen kuinka hän inhoaa keskeytystä.
1170
01:23:18,654 --> 01:23:22,174
LaTour, oletko tietoinen
väärän valan seurauksista?
1171
01:23:23,014 --> 01:23:25,734
- Vastaa minulle.
- Olen puhunut totta.
1172
01:23:26,054 --> 01:23:30,534
Väitän, että Paradinella oli syy
raivoonsa tuona kohtalokkaana yönä.
1173
01:23:31,174 --> 01:23:35,214
Syy, jolla ei ollut mitään tekemistä
sen tarinan kanssa, jonka kerroitte.
1174
01:23:35,734 --> 01:23:39,014
Oliko se Hindley Hallissa vai
Lontoossa, kun annoitte rouva...
1175
01:23:39,174 --> 01:23:42,214
- Paradinelle syyn valittaa huomiostanne?
- Se ei ole totta, hän ei koskaan.
1176
01:23:42,414 --> 01:23:44,574
Eikö hänen ollut pakko
mennä miehensä luo...
1177
01:23:44,934 --> 01:23:46,934
pyytämään häntä erottamaan
teidät palveluksestaan?
1178
01:23:47,054 --> 01:23:49,494
En aio seistä tässä ja kuunnella
näitä likaisia valheita.
1179
01:23:49,854 --> 01:23:53,094
Ja oliko se itse asiassa ainoa
syy siihen kauheaan tapahtumaan...
1180
01:23:53,254 --> 01:23:55,574
joka tapahtui
Paradinen kuoleman yönä?
1181
01:23:55,734 --> 01:23:57,334
Ei, sitä ei voi sanoa.
1182
01:23:57,934 --> 01:24:02,174
Eversti tiesi, eikö niin? Koska
hän kertoi hänelle. Eikö se ole totta?
1183
01:24:03,174 --> 01:24:05,694
- Vastaa kysymykseen.
- En vastaa.
1184
01:24:05,894 --> 01:24:08,574
Miksi, koska et myönnä
pettäneesi hänen luottamustaan?
1185
01:24:08,734 --> 01:24:11,534
Ei. Hän on kertonut teille valheita
ja vihaan häntä.
1186
01:24:11,694 --> 01:24:14,414
- Kertoiko hän miehelleen teistä?
- Ei kertonut. Hän sai selville.
1187
01:24:20,694 --> 01:24:24,774
Tarkoitatteko, että hän kuuli teidän
puhuvan sopimattomasti hänen vaimolleen?
1188
01:24:25,974 --> 01:24:27,974
- Kyllä.
- Olen valmis todistajan kanssa.
1189
01:24:28,694 --> 01:24:30,014
En halunnut kertoa siitä.
1190
01:24:31,974 --> 01:24:33,254
En halunnut vahingoittaa
hänen hyvää nimeään.
1191
01:24:34,854 --> 01:24:36,174
Mutta te olette puhuneet...
1192
01:24:36,534 --> 01:24:37,694
sinä ja hän.
1193
01:24:38,174 --> 01:24:39,534
Molemmat.
1194
01:24:40,374 --> 01:24:41,854
Joten minäkin puhun.
1195
01:24:42,094 --> 01:24:43,614
Olen valmis todistajan kanssa.
1196
01:24:44,534 --> 01:24:45,534
Tony.
1197
01:24:46,974 --> 01:24:50,054
Hän veti meidät
molemmat alas.
1198
01:24:50,654 --> 01:24:52,934
Vihaan jokaista hetkeä
hänen kanssaan...
1199
01:24:53,494 --> 01:24:56,414
mutta en voinut itselleni mitään.
1200
01:24:56,534 --> 01:24:59,694
Tämä mies on tunnustanut väärän
valan. Onko valamiehistön kuunneltava?
1201
01:25:00,214 --> 01:25:02,414
- Herra Keane.
- Hänet on pakotettu puhumaan totta...
1202
01:25:02,534 --> 01:25:04,694
...ja nyt hän yrittää vetää
asiakkaani mukaan petokseensa.
1203
01:25:04,894 --> 01:25:08,214
Herra Keane, tämä ei ole
ensimmäinen kerta...
1204
01:25:08,414 --> 01:25:13,054
...kun olette vastuussa tällaisen
ylitunteellisen ilmapiirin luomisesta.
1205
01:25:13,574 --> 01:25:16,854
- En voi syyttää todistajaa.
- Anteeksi...
1206
01:25:17,134 --> 01:25:19,334
Esitän, että hänen todisteensa...
1207
01:25:19,494 --> 01:25:21,174
...lähetetään syyttäjäviraston
johtajalle...
1208
01:25:21,374 --> 01:25:23,934
...jotta voidaan harkita syytteen
nostamista väärästä valasta...
1209
01:25:24,054 --> 01:25:25,574
...johon hän on varmasti syyllistynyt.
1210
01:25:26,374 --> 01:25:28,734
Ja siihen, pitäisikö tällaiseen
syytteeseen lisätä...
1211
01:25:29,214 --> 01:25:31,094
- ...syyte murhasta.
- Herra Keane...
1212
01:25:31,254 --> 01:25:33,974
...vaikutat halukkaalta käyttämään
tässä tapauksessa tuomarin valtaa.
1213
01:25:34,574 --> 01:25:35,614
Jatkakaa, Sir Joseph.
1214
01:25:36,134 --> 01:25:39,654
LaTour, kun todistat siitä, mitä
eversti Paradine kuuli...
1215
01:25:39,854 --> 01:25:43,974
...vihjaatko, että sinulla oli
aviorikollinen suhde rouva Paradineen?
1216
01:25:49,054 --> 01:25:50,214
Kyllä.
1217
01:25:52,934 --> 01:25:54,534
Tiedät nyt, mitä tein.
1218
01:25:55,094 --> 01:25:57,094
En voi elää sen muiston kanssa,
mitä olen tehnyt.
1219
01:25:57,454 --> 01:26:00,254
Pelkään, että minun on pyydettävä
teitä vastaamaan vielä muutamaan kysymykseen.
1220
01:26:01,574 --> 01:26:04,974
Vältitkö totuutta, koska sinulla
oli tunteita tätä naista kohtaan?
1221
01:26:05,574 --> 01:26:06,974
Kyllä, minä valehtelin.
1222
01:26:07,494 --> 01:26:09,894
Koska en halunnut maailman
tietävän, millainen hän oli.
1223
01:26:10,974 --> 01:26:12,854
Hän oli everstini vaimo.
1224
01:26:12,974 --> 01:26:14,974
Ja myös siksi, että välität
hänestä?
1225
01:26:15,534 --> 01:26:18,014
En tiedä, miten sen sanoisin.
1226
01:26:18,494 --> 01:26:20,534
Yritin olla, mutta...
1227
01:26:23,214 --> 01:26:24,614
Siinä kaikki.
1228
01:26:25,534 --> 01:26:28,374
Arvoisat tuomarit, syyttäjän
puheenvuoro päättyy tähän.
1229
01:27:07,054 --> 01:27:08,534
Hyvät valamiehistön jäsenet...
1230
01:27:08,934 --> 01:27:11,494
...nainen, joka on edessänne
syytettyjen penkillä, on ulkomaalainen.
1231
01:27:12,134 --> 01:27:14,654
Yksin ja ilman ystäviä
vieraassa maassa.
1232
01:27:15,494 --> 01:27:20,214
Mutta maassa, joka on aina ylpeillyt
oikeudenmukaisuuden intohimollaan.
1233
01:27:21,254 --> 01:27:25,534
Olin aikonut kutsua eteenne
lukuisia todistajia hänen puolestaan.
1234
01:27:26,454 --> 01:27:28,534
Puhumaan hänen luonteestaan...
1235
01:27:28,934 --> 01:27:30,974
...hänen itsensä uhraamisestaan.
1236
01:27:31,094 --> 01:27:36,254
Uhrauksesta, jonka kaunis nainen
teki ollessaan vielä lumoava...
1237
01:27:36,414 --> 01:27:40,254
...ja vielä nuori, tuodakseen
kiintymyksen valon...
1238
01:27:40,414 --> 01:27:43,294
...sokean miehen elämän pimeyteen.
1239
01:27:43,454 --> 01:27:46,214
Mutta kuultuamme syyttäjän
puheenvuoron...
1240
01:27:46,374 --> 01:27:49,694
...olemme päättäneet olla kutsumatta
todistajia...
1241
01:27:49,854 --> 01:27:51,934
...paitsi syytettyä.
1242
01:27:55,334 --> 01:27:57,814
Hän ei ole menettänyt hermojaan.
Sen voin sanoa hänestä.
1243
01:27:58,534 --> 01:28:02,974
Kun häntä on kuultu, olen varma,
että valamiehistö päättää syyttömän.
1244
01:28:03,974 --> 01:28:07,014
Pyydän nyt syytettyä
astumaan aitioon.
1245
01:28:07,494 --> 01:28:10,494
Olen täysin varma,
että kun hän lähtee...
1246
01:28:10,694 --> 01:28:14,854
...ei jäljellä ole mitään
siitä tahrosta, jonka syyttäjä...
1247
01:28:15,494 --> 01:28:18,054
...on niin holtittomasti
ja perusteettomasti...
1248
01:28:18,254 --> 01:28:20,334
...yrittänyt asettaa
hänen luonteelleen.
1249
01:28:22,094 --> 01:28:25,334
Kutsun syytetyn,
Madelena Paradinen.
1250
01:28:51,774 --> 01:28:54,894
Pitäkää testamenttia oikeassa
kädessänne ja toistakaa vala.
1251
01:28:56,974 --> 01:29:00,574
Vannon kaikkivaltiaan Jumalan kautta,
että todisteeni on totuus...
1252
01:29:00,814 --> 01:29:02,854
...koko totuus ja
ei mitään muuta kuin totuus.
1253
01:29:05,454 --> 01:29:08,614
Voitte halutessanne istua
antaessanne todisteita.
1254
01:29:09,054 --> 01:29:10,334
Ei kiitos, herrani.
1255
01:29:10,974 --> 01:29:14,174
- Mikä on nimenne?
- Madelena Ana Paradine.
1256
01:29:14,374 --> 01:29:17,174
- Richard Paradinen leski?
- Olen.
1257
01:29:17,534 --> 01:29:20,894
Mitkä olivat olosuhteenne
kun menitte hänen kanssaan naimisiin?
1258
01:29:21,894 --> 01:29:25,934
Olin hyvin köyhä. Elämäni oli ollut
epämiellyttävää ja...
1259
01:29:26,974 --> 01:29:28,254
...epäviehättävää.
1260
01:29:28,454 --> 01:29:32,174
- Iloinen, eikö olekin?
- Hyvin ovelaa Tonylta.
1261
01:29:32,454 --> 01:29:34,294
Hän vain riisuu
toisen puolen aseista.
1262
01:29:34,534 --> 01:29:38,454
Eikö teissä herännyt pelkoa, kun
ajateltte viettävänne elämänne sokean
miehen kanssa?
1263
01:29:39,974 --> 01:29:43,014
- Mielestäni se oli hieno tilaisuus.
- Tilaisuus?
1264
01:29:43,454 --> 01:29:46,894
Kyllä, ajattelin...
että olisin hänen silmänsä.
1265
01:29:50,254 --> 01:29:53,734
Oliko teidän vaikea hoitaa
sokeaa miestä?
1266
01:29:54,014 --> 01:29:55,814
Pitää hänestä huolta.
1267
01:29:56,334 --> 01:29:59,254
- Ei.
- Eikö hän ollut koskaan ilkeä teille?
1268
01:30:00,454 --> 01:30:03,294
Joskus.
Mutta ymmärsin.
1269
01:30:03,734 --> 01:30:08,454
Hänelle oli kauheaa olla sellainen.
Häntä oli helppo antaa anteeksi.
1270
01:30:09,094 --> 01:30:11,534
Miehenne kuoleman
iltana...
1271
01:30:12,454 --> 01:30:16,094
...riita tapahtui
Lontoon kodissanne?
1272
01:30:16,454 --> 01:30:17,334
Kyllä.
1273
01:30:17,454 --> 01:30:20,494
Kerrotteko valamiehistölle,
olkaa hyvä, riidan syyn?
1274
01:30:22,294 --> 01:30:25,174
Olin puhunut miehelleni
hänen palvelijastaan LaTourista.
1275
01:30:25,534 --> 01:30:28,374
Pyysin miestani etsimään
hänelle toisen paikan.
1276
01:30:28,934 --> 01:30:30,574
Miksi niin?
1277
01:30:32,694 --> 01:30:33,854
Vastatkaa kysymykseen.
1278
01:30:35,454 --> 01:30:38,054
En halunnut LaTourin
olevan talossa.
1279
01:30:39,974 --> 01:30:42,454
Miksi ette halunnut LaTourin
olevan talossa?
1280
01:30:42,774 --> 01:30:44,574
Olisi parempi,
ettei hän olisi siellä.
1281
01:30:44,854 --> 01:30:47,814
- Mutta miksi?
- En pitänyt hänen käytöksestään.
1282
01:30:48,254 --> 01:30:50,934
Mistä ette pitänyt?
1283
01:30:51,774 --> 01:30:54,534
Mielestäni se oli joskus
liian tuttavallista.
1284
01:30:55,174 --> 01:30:58,054
Voisitteko selittää tarkasti,
mitä tarkoitatte sillä?
1285
01:30:58,374 --> 01:31:01,014
Hän otti vapauksia.
1286
01:31:04,294 --> 01:31:06,614
Yrittikö hän
vietellä teitä?
1287
01:31:08,534 --> 01:31:10,054
Vastatkaa, olkaa hyvä.
1288
01:31:10,254 --> 01:31:12,054
Yrittikö hän
vietellä teitä?
1289
01:31:13,854 --> 01:31:14,854
Kyllä.
1290
01:31:17,294 --> 01:31:19,094
Ja te valititte
miehellenne?
1291
01:31:20,254 --> 01:31:21,174
Valitin.
1292
01:31:22,774 --> 01:31:24,254
Hyvä rouva Paradine...
1293
01:31:24,934 --> 01:31:29,814
...olette kuullut LaTourin version
riidasta toukokuun 6. päivänä.
1294
01:31:30,814 --> 01:31:33,974
Mitä oikeastaan tapahtui,
kun hän tuli huoneeseen?
1295
01:31:35,334 --> 01:31:37,574
Mieheni kiroili hänelle
ja sanoi...
1296
01:31:37,934 --> 01:31:40,974
- "Olet loukannut vaimoani."
- Ja mitä LaTour sanoi?
1297
01:31:41,694 --> 01:31:43,814
Hän murtui ja sanoi...
1298
01:31:43,974 --> 01:31:47,574
että jos mieheni antaisi hänelle
anteeksi, sitä ei enää koskaan tapahtuisi.
1299
01:31:47,774 --> 01:31:50,414
Eli LaTourin versio
on täysin valheellinen?
1300
01:31:50,534 --> 01:31:53,574
Herra tuomari, vastustan.
Oppinut ystäväni panee sanoja...
1301
01:31:53,774 --> 01:31:55,974
- Todistajan suuhun.
- Esitin vain kysymyksen.
1302
01:31:56,294 --> 01:31:57,494
Muoto oli vastenmielinen.
1303
01:31:57,694 --> 01:32:00,934
En halua puuttua asiaan.
Olenko tarpeeksi selvä?
1304
01:32:01,454 --> 01:32:03,934
Teidän arvoisuutenne tekee
ajatuksensa aina selviksi.
1305
01:32:04,214 --> 01:32:05,694
Olkaa hyvä ja noudattakaa
päätöstäni...
1306
01:32:05,854 --> 01:32:08,534
...älkääkä pakottako minua
toistamaan sitä.
1307
01:32:08,734 --> 01:32:11,454
Otan aina huomioon oppineen
tuomarin päätökset...
1308
01:32:11,894 --> 01:32:13,414
...vaikka olisin niistä
kuinka eri mieltä.
1309
01:32:13,574 --> 01:32:16,334
Älä väittele kanssani,
herra Keane.
1310
01:32:16,774 --> 01:32:19,334
Jatkakaa ystävällisesti
todistajan kuulustelua.
1311
01:32:22,254 --> 01:32:23,454
Rouva Paradine...
1312
01:32:23,694 --> 01:32:27,174
...lähetittekö LaTourin
siivoamaan miehenne kuoltua?
1313
01:32:28,294 --> 01:32:30,254
Oliko joku kanssanne, kun
lähetitte LaTourin huoneeseen?
1314
01:32:30,774 --> 01:32:31,614
Tohtori Young.
1315
01:32:31,854 --> 01:32:34,974
Oliko tohtori Young vielä
kanssanne, kun LaTour tuli ulos?
1316
01:32:35,214 --> 01:32:36,374
Kyllä.
1317
01:32:37,294 --> 01:32:40,614
Oletteko kuullut tohtori Youngin
lausunnon, että lähdettyään luotanne...
1318
01:32:40,814 --> 01:32:44,414
...hän löysi lasin
pestyksi ja kuivatuksi?
1319
01:32:44,894 --> 01:32:45,974
Olen kuullut sen, kyllä.
1320
01:32:46,214 --> 01:32:50,094
Eikö olekin niin, että ainoa
henkilö, joka olisi voinut pestä sen,
on LaTour?
1321
01:32:50,294 --> 01:32:52,214
- Herra tuomari, minä...
- Hyvä on, hyvä on...
1322
01:32:52,814 --> 01:32:54,934
Olisiko joku muu voinut
pestä ja kuivata sen?
1323
01:32:56,174 --> 01:32:58,254
Tiedän, mitä yritätte
minut sanomaan.
1324
01:32:59,454 --> 01:33:01,294
Haluatte saada ihmiset
luulemaan...
1325
01:33:01,454 --> 01:33:03,214
...että Andre LaTour
tappoi mieheni.
1326
01:33:05,014 --> 01:33:06,214
Hiljaisuus.
1327
01:33:08,094 --> 01:33:11,374
Kysyin, olisiko joku muu voinut
pestä lasin.
1328
01:33:12,814 --> 01:33:13,494
Kyllä.
1329
01:33:14,734 --> 01:33:15,934
Mitä tarkoitatte kyllällä?
1330
01:33:17,294 --> 01:33:17,974
Minä tein sen.
1331
01:33:22,334 --> 01:33:25,094
Varoitan teitä, että olette tehneet
erittäin vakavan tunnustuksen.
1332
01:33:25,294 --> 01:33:27,934
Haluaisitteko antaa siitä
jonkin selityksen valamiehille?
1333
01:33:28,054 --> 01:33:31,814
Herra tuomari,
suurimmalla kunnioituksella, minä...
1334
01:33:32,494 --> 01:33:35,774
...haluaisin pyytää, että minulle
annetaan aikaa harkita tätä käännettä.
1335
01:33:35,934 --> 01:33:37,894
Tämä todiste on minulle
täysin uusi.
1336
01:33:38,174 --> 01:33:41,334
Herra Keane, alkaa olla myöhä ja
meillä on ollut hyvin raskas istunto.
1337
01:33:41,454 --> 01:33:44,054
Olisiko teille sopivaa,
jos lykkäisimme istuntoa nyt?
1338
01:33:44,294 --> 01:33:46,414
Olisin suuresti kiitollinen
teidän arvoisuudellenne.
1339
01:33:48,574 --> 01:33:51,614
Lykkäämme istuntoa huomisaamuun
kello 10.30.
1340
01:33:56,614 --> 01:34:01,254
- Etkö jää illalliselle Judy?
- En, lupasin isälle.
1341
01:34:01,454 --> 01:34:02,854
Hyvää yötä, kulta.
1342
01:34:05,214 --> 01:34:06,894
- Hei Tony.
- Hei.
1343
01:34:09,694 --> 01:34:11,854
Mitä ihmettä olet noin
surullisen näköinen?
1344
01:34:12,174 --> 01:34:13,494
Ei mitään.
1345
01:34:14,014 --> 01:34:15,534
Olin siellä tänään.
1346
01:34:17,214 --> 01:34:19,774
- Oliko Gay kanssasi?
- Kyllä.
1347
01:34:21,214 --> 01:34:23,574
- Oliko se sinun ideasi?
- Kyllä.
1348
01:34:24,294 --> 01:34:28,174
Oletan, että sinulla on tapana
esittää asiantuntijakommenttisi jutusta.
1349
01:34:28,854 --> 01:34:31,734
- Kyllä.
- Se on varmasti hyödyllistä.
1350
01:34:32,374 --> 01:34:34,534
Juuri sitä tarvitsen
tällä hetkellä.
1351
01:34:35,294 --> 01:34:37,854
- Jos hän pesi viinilasin...
- Ei pessyt.
1352
01:34:38,254 --> 01:34:42,814
- Toivon, että valamiehistö on samaa
mieltä.
- Hän peittelee likaista sikaa.
1353
01:34:43,614 --> 01:34:45,414
Jos hän pesi lasin...
1354
01:34:45,534 --> 01:34:50,454
...se johtuu siitä, että hän tiesi
hänen tappaneen hänet. Voisin saada
hänet sanomaan sen tänä iltana.
1355
01:34:51,374 --> 01:34:55,454
Tony, etkö suutu, jos kysyn
sinulta jotain muuta?
1356
01:34:56,814 --> 01:34:58,774
Onko sillä mitään väliä,
jos suutun?
1357
01:34:59,454 --> 01:35:01,814
Miksi jauhat koko ajan
riidasta?
1358
01:35:02,014 --> 01:35:03,774
Se sai hänet sanomaan,
mitä hän sanoi.
1359
01:35:05,054 --> 01:35:08,054
Jos todella haluat tietää,
jos isäsi haluaa tietää...
1360
01:35:09,094 --> 01:35:10,934
...se johtuu siitä, että haluan
selvittää motiivin.
1361
01:35:11,334 --> 01:35:13,454
LaTourin motiivin.
Hän oli rakastunut häneen.
1362
01:35:13,694 --> 01:35:15,534
Hän halusi päästä eroon
hänen aviomiehestään.
1363
01:35:19,374 --> 01:35:21,494
Entä sinun motiivisi?
1364
01:35:23,814 --> 01:35:25,094
Mitä tarkoitat?
1365
01:35:25,934 --> 01:35:30,574
Minä tiedän, ja sinä tiedät,
ja Gay tietää...
1366
01:35:30,974 --> 01:35:32,894
...miksi luulet
LaTourin olevan murhaaja.
1367
01:35:33,454 --> 01:35:36,054
Et olisi käsitellyt asiaa
sillä tavalla muuten.
1368
01:35:36,694 --> 01:35:39,014
Kohtelit häntä kuin olisit
ristikuulustelemassa syyttäjänä.
1369
01:35:39,254 --> 01:35:43,374
Tony, se on totta.
Jonkun oli sanottava se.
1370
01:35:43,494 --> 01:35:45,894
Sinun on pelastettava tämä nainen
Gayn tähden.
1371
01:35:47,814 --> 01:35:50,854
Jos jätät minut rauhaan,
voin ehkä vielä pelastaa hänet.
1372
01:35:51,454 --> 01:35:54,014
Jos saat toimia omin päin,
lyön vetoa yhdestä asiasta:
1373
01:35:54,254 --> 01:35:58,254
Mrs. Paradine ja urasi ovat
ohi. Jos ei olisi Gayta...
1374
01:35:58,814 --> 01:36:01,374
...en olisi edes varma,
olisiko se huono asia.
1375
01:36:01,494 --> 01:36:02,734
Hyvää yötä.
1376
01:36:21,334 --> 01:36:22,774
Arvoisa tuomari, olen valmis
todistajan kanssa.
1377
01:36:29,214 --> 01:36:31,494
- Se on hauskaa.
- Mitä tarkoitat?
1378
01:36:32,094 --> 01:36:33,774
Kerron sinulle myöhemmin.
1379
01:36:36,214 --> 01:36:39,854
Mrs. Paradine, pidittekö Andre
LaTouria hyvin komeana?
1380
01:36:40,174 --> 01:36:43,934
Toki en. Hän on palvelija. Miten
voisin ajatella häntä sillä tavalla?
1381
01:36:44,814 --> 01:36:47,854
Nämä LaTourin huomionosoitukset
olivat jatkuneet jo jonkin aikaa?
1382
01:36:48,574 --> 01:36:49,454
Kyllä.
1383
01:36:49,894 --> 01:36:52,574
Miksi odotitte siihen iltaan
saakka kertoaksenne aviomiehellenne?
1384
01:36:55,454 --> 01:36:58,174
- Minua hävetti.
- Miksi sinun pitäisi hävetä?
1385
01:36:58,494 --> 01:37:00,694
- Se ei ollut sinun syytäsi.
- Toki ei.
1386
01:37:00,854 --> 01:37:02,694
Miksi sitten hävetä?
1387
01:37:03,094 --> 01:37:06,454
Oliko se vaatimattomuutenne,
joka pidätteli teitä? Muistitteko
menneisyytenne?
1388
01:37:06,574 --> 01:37:08,374
Vastustan vihjailua.
1389
01:37:08,494 --> 01:37:11,294
Hänen menneisyydestään ei ole
ollut todisteita.
1390
01:37:11,494 --> 01:37:13,454
Arvoisa tuomari, ei ollut
mitään vihjailua.
1391
01:37:13,614 --> 01:37:17,814
Yritin vain välittää
sen, että hänen asemassaan oleva...
1392
01:37:17,934 --> 01:37:20,854
...käyttääkseni hänen omia
sanojaan, ei-viehättävä menneisyys,
ei tarvinnut...
1393
01:37:20,974 --> 01:37:23,734
...välttää vetoamasta
aviomieheensä neitseellisellä
vaatimattomuudella.
1394
01:37:24,054 --> 01:37:26,454
Minun on pyydettävä teitä, herra
Keane, olemaan keskeyttämättä
asianajajaa.
1395
01:37:26,614 --> 01:37:28,774
Puutun asiaan, jos näen siihen
aihetta.
1396
01:37:28,934 --> 01:37:30,054
Jatkakaa.
1397
01:37:31,414 --> 01:37:33,934
Kysyn teiltä valanne nojalla,
Mrs. Paradine...
1398
01:37:34,254 --> 01:37:37,934
...valititteko LaTourista,
koska olitte rakastunut häneen?
1399
01:37:38,054 --> 01:37:39,974
Rakastunut häneen?
1400
01:37:40,174 --> 01:37:43,254
Ja kuitenkin pyysin miestani
lähettämään hänet pois?
1401
01:37:43,494 --> 01:37:46,454
- Luuletko todella niin?
- Etkö lopulta onnistunut...
1402
01:37:46,614 --> 01:37:49,014
saamaan tätä miestä,
joka palvoi isäntäänsä...
1403
01:37:49,214 --> 01:37:51,014
pettämään hänet?
1404
01:37:51,334 --> 01:37:52,774
Kiellän sen.
1405
01:37:55,014 --> 01:37:57,414
Nyt, rouva Paradine,
eikö olekin totta...
1406
01:37:57,534 --> 01:37:59,974
että kun tajusit, ettei
LaTour ollut kiinnostunut naisista...
1407
01:38:00,174 --> 01:38:01,774
päätit voittaa
tuon välinpitämättömyyden?
1408
01:38:01,934 --> 01:38:02,614
Ei.
1409
01:38:02,814 --> 01:38:05,694
Etkö ollut rakastunut LaTouriin
koko sen ajan, kun asuit Hindley Hallissa?
1410
01:38:05,854 --> 01:38:06,614
Ei.
1411
01:38:06,814 --> 01:38:10,494
Etkö ollut hulluna häneen koko
sen ajan, kun asuit Lontoossa?
1412
01:38:10,894 --> 01:38:12,374
Se, mitä sanotte, ei ole totta.
1413
01:38:15,734 --> 01:38:17,534
Onko kaikki kunnossa,
Sir Joseph?
1414
01:38:19,094 --> 01:38:24,414
Haluaisin tilaisuuden harkita,
mitä vaikutusta tällä on juttuun.
1415
01:38:25,094 --> 01:38:28,454
Minulle on ilmoitettu, että todistaja
LaTour on tehnyt itsemurhan.
1416
01:38:28,974 --> 01:38:30,254
Andre.
1417
01:38:34,414 --> 01:38:36,534
- Se ratkaisee asian.
- Voi, Tony.
1418
01:38:36,814 --> 01:38:39,374
Arvoisa tuomari,
esitän, että tällä...
1419
01:38:40,494 --> 01:38:44,414
on suuri vaikutus juttuun. On
ilmeistä, miksi hän teki itsemurhan.
1420
01:38:45,214 --> 01:38:47,054
- Se vahvistaa minun...
- En usko.
1421
01:38:47,334 --> 01:38:52,574
Todistaja sanoi, ettei voinut
elää, tietäen pettäneensä isäntäänsä.
1422
01:38:52,934 --> 01:38:55,334
Ehdotan, että molemmat asianajajat
palauttavat malttinsa...
1423
01:38:55,494 --> 01:38:57,534
ja muistavat, missä he ovat.
Lautakunta jättää huomiotta...
1424
01:38:57,774 --> 01:39:02,214
kaiken, mitä he juuri kuulivat.
Mikään siitä ei ollut todistusaineistoa.
1425
01:39:02,814 --> 01:39:06,454
Herra Keane, haluatteko lykkäystä
asemanne harkitsemiseksi?
1426
01:39:07,734 --> 01:39:08,774
Ei, arvoisa tuomari...
1427
01:39:09,214 --> 01:39:11,014
lisää harkintaa...
1428
01:39:11,494 --> 01:39:14,774
minulla ei ole hakemusta.
Aion kuitenkin...
1429
01:39:15,494 --> 01:39:18,214
esittää huomioni
lautakunnalle aikanaan.
1430
01:39:18,534 --> 01:39:21,054
Kyllä, kyllä. Sir Joseph,
haluaako syyttäjä...
1431
01:39:21,254 --> 01:39:22,974
lykkäystä?
1432
01:39:23,454 --> 01:39:24,534
Ei, arvoisa tuomari.
1433
01:39:24,734 --> 01:39:29,614
Olen pahoillani, että tuomioistuin
on joutunut tämän lisäsensaation kohteeksi.
1434
01:39:29,814 --> 01:39:32,094
Jatkakaa sitten, Sir Joseph.
1435
01:39:34,574 --> 01:39:35,774
Rouva Paradine...
1436
01:39:36,214 --> 01:39:38,454
myönsitte eilen, että...
1437
01:39:38,574 --> 01:39:42,454
pesitte tahallaan lasin, joka
sisälsi sen, mikä tappoi aviomiehenne.
1438
01:39:42,974 --> 01:39:45,054
Miksi pesitte sen lasin?
1439
01:39:46,734 --> 01:39:49,214
Vastatkaa kysymykseeni.
Miksi pesitte sen lasin?
1440
01:39:52,414 --> 01:39:54,174
Teidän on vastattava kysymykseen.
1441
01:39:55,894 --> 01:39:57,454
Olen pahoillani, en kuullut.
1442
01:39:57,974 --> 01:40:00,574
Asianajaja on toistanut
kysymyksen kerran.
1443
01:40:01,054 --> 01:40:02,934
Mitä sillä on enää väliä?
1444
01:40:04,614 --> 01:40:06,174
Andre on kuollut.
1445
01:40:07,494 --> 01:40:09,214
Mies, jota rakastan, on kuollut.
1446
01:40:11,774 --> 01:40:14,574
Ajattelin sitä yötä päivää.
1447
01:40:15,054 --> 01:40:16,934
Mutta en tiennyt miten.
1448
01:40:18,614 --> 01:40:21,014
Halusin tehdä sen, jotta
olisimme vapaita.
1449
01:40:21,814 --> 01:40:24,014
Jotta Andre ja minä voisimme
mennä pois...
1450
01:40:24,214 --> 01:40:26,294
ja elää yhdessä niin kuin pitäisi.
1451
01:40:28,374 --> 01:40:30,094
Mutta Andre ei auttanut minua.
1452
01:40:30,854 --> 01:40:32,734
Hän ja hänen kunniansa.
1453
01:40:33,454 --> 01:40:36,854
Minun täytyy varoittaa sinua
lausuntosi vakavuudesta.
1454
01:40:37,534 --> 01:40:39,894
Andre tiesi, että
minä tapoin sokean miehen.
1455
01:40:40,294 --> 01:40:41,734
Andre tiesi sen.
1456
01:40:41,934 --> 01:40:45,374
En kertonut hänelle,
mutta hän tiesi sen.
1457
01:40:50,254 --> 01:40:54,214
Mielestäni on tarpeetonta
esittää enempää kysymyksiä.
1458
01:40:54,374 --> 01:40:57,534
Onko teillä vielä kysyttävää
todistajalta, herra Keane?
1459
01:41:01,614 --> 01:41:05,454
- Rouva Paradine...
- Minulla ei ole mitään sanottavaa.
1460
01:41:06,574 --> 01:41:08,294
Rakastin Andre LaTouriä...
1461
01:41:09,054 --> 01:41:10,734
ja sinä murhasit hänet.
1462
01:41:11,494 --> 01:41:13,294
Elämäni on ohi.
1463
01:41:13,734 --> 01:41:15,774
Sinä olet sen päättänyt.
1464
01:41:16,814 --> 01:41:20,854
Ainoa lohtuni on viha ja
halveksunta, jota tunnen sinua kohtaan.
1465
01:41:35,174 --> 01:41:36,534
Hyvä herra...
1466
01:41:37,974 --> 01:41:39,454
hyvät valamiehistön jäsenet...
1467
01:41:43,974 --> 01:41:45,574
Olen tehnyt parhaani.
1468
01:41:51,174 --> 01:41:52,614
Tämä juttu...
1469
01:41:53,454 --> 01:41:54,894
on jo...
1470
01:41:55,774 --> 01:41:57,454
vaatinut raskaan veron...
1471
01:41:59,414 --> 01:42:01,294
LaTourin elämässä...
1472
01:42:02,934 --> 01:42:04,734
sen taakkana teille...
1473
01:42:06,454 --> 01:42:07,614
ja todellakin minulle.
1474
01:42:11,334 --> 01:42:14,694
Olen enemmän kuin koskaan
tietoinen puutteistani.
1475
01:42:16,414 --> 01:42:18,054
Kaikki mitä olen tehnyt...
1476
01:42:18,494 --> 01:42:20,734
näyttää menneen
vastaan asiakastani.
1477
01:42:23,734 --> 01:42:25,694
Mutta, hyvät valamiehistön jäsenet...
1478
01:42:26,854 --> 01:42:29,454
te ette saa sekoittaa
minun...
1479
01:42:30,574 --> 01:42:32,534
epäpätevyyttäni...
1480
01:42:34,374 --> 01:42:36,694
mihinkään tämän
oikeudenkäynnin kysymyksiin.
1481
01:42:38,454 --> 01:42:40,534
Ne ovat kaksi eri kysymystä.
1482
01:42:43,574 --> 01:42:44,934
Kaksi kysymystä...
1483
01:42:45,694 --> 01:42:47,054
täysin erillään.
1484
01:42:53,214 --> 01:42:56,734
Monet asiat ovat hämärtyneet
tässä oikeudenkäynnissä.
1485
01:42:59,094 --> 01:43:00,494
Monet asiat...
1486
01:43:01,494 --> 01:43:02,734
ovat hämärtyneet.
1487
01:43:11,414 --> 01:43:14,734
Hyvä herra, en voi jatkaa enää.
1488
01:43:15,454 --> 01:43:17,454
Pyydän suopeuttanne...
1489
01:43:18,454 --> 01:43:19,854
että ystäväni...
1490
01:43:20,374 --> 01:43:22,694
herra Cullens,
ottaisi tämän jutun hoitoon.
1491
01:43:48,534 --> 01:43:51,614
On yllättävää, kuinka paljon
saksanpähkinä...
1492
01:43:51,814 --> 01:43:54,014
muistuttaa ihmisen aivoja.
1493
01:43:54,894 --> 01:43:58,774
Toivon, ettet olisi kieltänyt...
kieltänyt minua... olit oikeassa...
1494
01:43:59,374 --> 01:44:00,774
menemästä oikeudenkäyntiin tänään.
1495
01:44:01,614 --> 01:44:05,174
Yskäsi olisi ehkä häirinnyt
minua. Oli tärkeää, että minä...
1496
01:44:05,534 --> 01:44:08,374
keskityn herra Keanen
esitykseen.
1497
01:44:08,494 --> 01:44:09,694
Tietysti.
1498
01:44:10,014 --> 01:44:12,774
Miten rukoilen, että tuomio
on syytön.
1499
01:44:13,254 --> 01:44:16,494
Pitääkö minun kuunnella lisää
typeriä sääliäsi...
1500
01:44:16,854 --> 01:44:18,454
jokaiselle lurjukselle,
miehelle tai naiselle...
1501
01:44:18,694 --> 01:44:19,894
Säälin häntä kyllä.
1502
01:44:20,094 --> 01:44:22,614
Kuka kaipaa sääliä enemmän
kuin syntiä tehnyt nainen?
1503
01:44:22,814 --> 01:44:26,094
Unohdat aina, että rangaistus
on osa suunnitelmaa.
1504
01:44:26,294 --> 01:44:30,214
- Välttämätön osa sitä.
- Eikö elämä rankaise meitä tarpeeksi?
1505
01:44:30,814 --> 01:44:33,254
Eikö niin? Miksi meidän pitäisi
satuttaa toisiamme?
1506
01:44:33,614 --> 01:44:37,934
Meillä ei ole oikeutta olla julmia.
Jos jostain olen varma, niin siitä.
1507
01:44:38,454 --> 01:44:40,054
Kaadoit lasin.
1508
01:44:40,574 --> 01:44:43,214
Ai, niinpä kaadoinkin.
1509
01:44:45,854 --> 01:44:47,174
Anna se minulle.
1510
01:44:48,494 --> 01:44:52,294
Olet puhunut enemmän
hölynpölyä kuin tavallisesti tänä iltana.
1511
01:44:52,934 --> 01:44:55,774
Pelkään, että tämä oikeudenkäynti
on käynyt hermoillesi.
1512
01:44:56,254 --> 01:44:59,494
- Ehdotan, että menet nukkumaan.
- Kyllä, menenkin, Tommy.
1513
01:44:59,894 --> 01:45:03,054
Olen pahoillani.
Voi, tuota poloinen nainen.
1514
01:45:03,414 --> 01:45:05,454
Etkö voisi tehdä jotain
hänen hyväkseen?
1515
01:45:05,614 --> 01:45:09,574
Kuinka kehtaat puhua Hänen
Majesteettinsa tuomarille noin?
1516
01:45:10,494 --> 01:45:12,734
Väärinkäytökset tai syyttömyyden
päättää valamiehistö.
1517
01:45:13,094 --> 01:45:17,174
Saatan olla tyhmä, Tommy, mutta
rakastan sinua. Olen aina rakastanut.
1518
01:45:17,774 --> 01:45:21,414
Ja sinun on täytynyt tietää, kuinka
kamalaa on rakastaa miestä, joka...
1519
01:45:22,094 --> 01:45:24,534
Tommy, nuorena olit ystävällinen.
1520
01:45:24,934 --> 01:45:29,534
- Et voi istua tuolla penkillä...
- Niin kauan kuin istun tuolla penkillä...
1521
01:45:29,854 --> 01:45:32,014
Jatkan velvollisuuteni suorittamista.
1522
01:45:32,494 --> 01:45:34,934
Ja suoritin velvollisuuden tänään.
1523
01:45:35,854 --> 01:45:38,774
Paradinen nainen hirtetään kolmen
selkeän sunnuntain jälkeen.
1524
01:46:06,334 --> 01:46:09,414
Ensi kerralla luotat
arkaluontoisemmin.
1525
01:46:11,414 --> 01:46:13,854
Luulen, että minun pitäisi
lähteä täältä. Olen pitänyt sinut ylhäällä.
1526
01:46:13,974 --> 01:46:15,774
Olet enemmän kuin tervetullut.
1527
01:46:16,014 --> 01:46:19,894
Mutta toivoisin, että soittaisit
Gaylle. Hänen täytyy olla huolissaan.
1528
01:46:20,094 --> 01:46:23,094
- Huolissaan kuollakseen.
- Huolissaan siitä, että tulen kotiin.
1529
01:46:25,494 --> 01:46:30,374
Voin ainakin säästää Gayn
siltä tylsältä työltä, että hän seisoo vierelläni.
1530
01:46:31,334 --> 01:46:35,334
Kuuntele minua. Et ole niin viisas
kaikesta, mitä luulet.
1531
01:46:35,894 --> 01:46:39,574
Et saa menettää toivoasi. Jos on
jotain, mitä en siedä, niin epätoivoa.
1532
01:46:39,774 --> 01:46:43,254
Mitä haluaisit minun tekevän?
Toivonko korkeimman oikeuden tuomarivirkaa?
1533
01:46:43,534 --> 01:46:45,414
No, ei hetkeen.
1534
01:46:45,974 --> 01:46:49,454
Mutta kaikki tämä puhe siitä, että
luovutaan asianajajan työstä, on hölynpölyä.
1535
01:46:49,854 --> 01:46:53,414
Jos tiedän jotain Gaysta, niin
ei ole mitään, mitä hän haluaa nyt, mutta...
1536
01:46:53,534 --> 01:46:54,854
Isä.
1537
01:47:02,614 --> 01:47:04,334
Missä hän on?
1538
01:47:17,414 --> 01:47:18,934
Hei, Tony.
1539
01:47:21,494 --> 01:47:22,494
Hei.
1540
01:47:22,894 --> 01:47:24,694
Entäpä aamiainen?
1541
01:47:25,254 --> 01:47:27,414
Haitanneeko tuo? Kiitos...
1542
01:47:27,614 --> 01:47:29,374
mutta itse asiassa olin
juuri lähdössä.
1543
01:47:29,934 --> 01:47:34,014
Tony, sinun ei todellakaan
olisi pitänyt huolestuttaa minua näin.
1544
01:47:35,094 --> 01:47:37,774
Odotin hereillä aamutunneille asti.
1545
01:47:38,494 --> 01:47:41,054
Olisi pitänyt tietää, että
olisit täällä Simmien kanssa.
1546
01:47:42,894 --> 01:47:44,414
Olin ylpeä sinusta tänään.
1547
01:47:48,414 --> 01:47:50,334
Kyllä, olin.
1548
01:47:51,494 --> 01:47:54,374
Kulta, siitä ei tule helppoa.
1549
01:47:54,894 --> 01:47:58,094
On niitä, jotka
nauravat sinulle, ivallaan.
1550
01:47:59,694 --> 01:48:02,854
Ja en usko, että sanomalehdet
ovat kovin ystävällisiä.
1551
01:48:04,414 --> 01:48:06,694
Pahinta kaikessa oli
se, mitä tein sinulle.
1552
01:48:06,974 --> 01:48:10,294
Tony, elämäsi tärkein
hetki...
1553
01:48:10,454 --> 01:48:12,454
ei ollut se, kun tajusit,
mikä hän oli.
1554
01:48:13,934 --> 01:48:18,054
Eikä se ollut se, kun sinulla
oli rohkeutta seistä koko maailman...
1555
01:48:18,534 --> 01:48:20,494
edessä ja tunnustaa omat
virheesi.
1556
01:48:21,454 --> 01:48:23,934
Tärkein hetki...
1557
01:48:25,054 --> 01:48:26,614
Katso minua, Tony.
1558
01:48:28,334 --> 01:48:31,174
Elämäsi tärkein hetki
on nyt.
1559
01:48:31,814 --> 01:48:34,694
Mieheni on loistavin
mies, jonka olen koskaan tuntenut.
1560
01:48:36,774 --> 01:48:40,774
Voit heittää urasi menemään
ja ryhtyä rannanharavoijaksi, jos haluat.
1561
01:48:41,334 --> 01:48:43,414
Ehkä se ei ole
niin huono idea.
1562
01:48:45,054 --> 01:48:46,014
Kultaseni...
1563
01:48:46,734 --> 01:48:51,814
etkö ymmärrä? Haluan sinut
takaisin töihin mahdollisimman pian.
1564
01:48:53,014 --> 01:48:55,254
Ja toivon, että sinulla on
vaikea juttu.
1565
01:48:56,614 --> 01:48:58,214
Erittäin vaikea.
1566
01:48:58,414 --> 01:49:02,934
Niin että... se vie
kaiken parhaimman, mitä sinulla on.
1567
01:49:03,374 --> 01:49:06,054
Voittaen jokaisen haluamasi
tuomion. Vakuuttaen...
1568
01:49:06,254 --> 01:49:07,934
Taas sinä siinä, kultaseni...
1569
01:49:08,414 --> 01:49:10,894
kaikkine hienoine ideoinesi
minusta.
1570
01:49:11,414 --> 01:49:15,414
Muuten kultaseni,
sinun pitää ajaa partasi.