TranslateSubtitles.org

The-Last-Emperor-1987-EXTENDED-REMASTERED-1080p-BluRay-HEVC-x265-5.1-BONE.srt Finnish (fi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:56,585 --> 00:03:04,343
Sotarikolliset siirtyvät järjestyksessä
pääodotushuoneeseen ja odottavat ohjeita.

2
00:03:05,219 --> 00:03:08,430
Ei puhetta!
Totelkaa vartijoita!

3
00:03:11,016 --> 00:03:15,396
Sotarikollisten on siirryttävä
pääodotushuoneeseen!

4
00:03:17,314 --> 00:03:21,485
Ne, jotka jäävät kiinni puhumisesta,
rangaistaan ankarasti!

5
00:04:08,991 --> 00:04:10,367
Keisari!

6
00:04:12,953 --> 00:04:15,331
Teidän Majesteettinne! Teidän
Majesteettinne! Teidän Majesteettinne!

7
00:04:15,456 --> 00:04:18,167
Mitä he luulevat tekevänsä?
Seis! Se on vaarallista!

8
00:04:18,292 --> 00:04:22,213
Menkää takaisin. Menkää takaisin.
Mene!

9
00:04:22,338 --> 00:04:24,840
Oletteko te hulluja?
He voisivat tappaa meidät kaikki!

10
00:04:24,965 --> 00:04:26,967
Mene! Mene!

11
00:06:23,667 --> 00:06:27,630
Avaa ovi! Avaa ovi!

12
00:06:28,923 --> 00:06:33,677
Avaa ovi! Avaa ovi!

13
00:07:04,959 --> 00:07:06,335
Äiti!

14
00:07:29,650 --> 00:07:36,407
Hänen Keisarillisen Majesteettinsa,
jota kutsutaan myös armolliseksi,

15
00:07:36,532 --> 00:07:43,038
ja Siunatuksi, Kunnioittavaksi ja
Pitkäikäiseksi, leskikeisarinna käskee.

16
00:07:43,163 --> 00:07:48,043
Aisin-Gioro Pu Yi,
prinssi Chunin poika,

17
00:07:48,168 --> 00:07:55,885
on siirrettävä välittömästi Kiellettyyn
kaupunkiin ja pysyy siellä sisällä,

18
00:07:56,010 --> 00:08:00,639
odottaen Hänen Majesteettinsa
päätöstä. Kunnioittakaa tätä!

19
00:08:38,427 --> 00:08:43,140
Ar Mo, annan sinulle poikani.
Poikani on sinun poikasi!

20
00:08:43,265 --> 00:08:44,642
Nopeasti! Nopeasti!

21
00:09:35,568 --> 00:09:37,152
Haluan kotiin!

22
00:09:38,612 --> 00:09:43,409
Katso, katso kaikkia kameleita.
Ja katso Kiellettyä kaupunkia!

23
00:11:00,527 --> 00:11:01,904
Antakaa hänet minulle.

24
00:11:04,198 --> 00:11:05,574
Ar Mo!

25
00:11:34,770 --> 00:11:38,107
Pu Yi, tule tänne.

26
00:11:56,959 --> 00:12:05,050
Oletpa pieni. Pelkäätkö minua?
Kaikki muut pelkäävät.

27
00:12:06,468 --> 00:12:10,598
Olen Suuri Leskikeisarinna,

28
00:12:11,140 --> 00:12:16,687
ja olen asunut täällä pitkän,
pitkän aikaa.

29
00:12:33,287 --> 00:12:37,875
Ja he kutsuvat minua vanhaksi
Buddhaksi.

30
00:12:43,631 --> 00:12:49,386
Tämä on Peony. Pidätkö hänestä?

31
00:12:50,012 --> 00:12:57,186
Miehet, tiedättehän, eivät saa
olla Kielletyssä kaupungissa pimeän tultua.

32
00:12:58,187 --> 00:13:01,440
Edes pienet miehet kuten sinä!

33
00:13:02,024 --> 00:13:08,280
Ainoa mies, joka voi asua täällä,
on Keisari.

34
00:13:10,157 --> 00:13:17,414
Mutta Keisari on korkealla,
ratsastaen lohikäärmeellä nyt!

35
00:13:18,916 --> 00:13:22,211
Hän kuoli tänään!

36
00:13:46,360 --> 00:13:48,737
Pitkäikäisyyttä.

37
00:13:52,783 --> 00:14:01,667
Nämä muut miehet, he eivät ole
oikeita miehiä. He ovat kaikki eunukkeja.

38
00:14:07,339 --> 00:14:12,261
Ja nyt he kaikki odottavat minun kuolemaa.

39
00:14:13,596 --> 00:14:23,397
Siksi he laittavat sänkyni huoneen
keskelle, mustan helmen alle.

40
00:14:27,401 --> 00:14:40,623
Pieni Pu Yi, olen päättänyt, että sinusta
tulee uusi Kymmenen tuhannen vuoden herra.

41
00:14:41,415 --> 00:14:47,546
Sinusta tulee Taivaan Poika.

42
00:15:40,516 --> 00:15:42,560
Olemmeko menossa kotiin, isä?

43
00:17:03,349 --> 00:17:10,940
Ssh! Ssh! Ssh!
Se on pian ohi.

44
00:17:13,192 --> 00:17:14,568
Katso!

45
00:17:31,001 --> 00:17:32,378
Katso!

46
00:19:20,861 --> 00:19:23,030
Isä, sirkka!

47
00:19:41,298 --> 00:19:42,925
Sirkka! Sirkka! Missä on sirkka?

48
00:19:43,050 --> 00:19:49,306
Ahh, hän on ystäväni, Teidän
Majesteettinne. Turvassa ja lämpimänä sylissäni.

49
00:19:50,349 --> 00:19:53,519
Piti minulle seuraa pitkällä
matkalla tänne.

50
00:19:54,144 --> 00:20:00,442
Ahh, katso? Hän kumartaa
Teidän Majesteetille.

51
00:20:01,235 --> 00:20:05,030
Nyt hän voi olla keisarin
sirkka!

52
00:20:13,205 --> 00:20:15,457
Ketään ei saa päästää sisään!

53
00:20:34,101 --> 00:20:36,228
Hänen keittonsa kylmenee!

54
00:20:36,353 --> 00:20:38,230
Mene pois täältä!

55
00:20:49,950 --> 00:20:53,012
- Missä minä olen?
- Kiinan kansantasavallassa.

56
00:20:58,292 --> 00:20:59,668
Miksi pysäytit minut?

57
00:20:59,793 --> 00:21:02,338
Olet rikollinen! Sinut täytyy
tuomita.

58
00:21:02,463 --> 00:21:05,216
Olen Kymmenen tuhannen vuoden herra.

59
00:21:06,759 --> 00:21:08,135
Mene.

60
00:21:23,817 --> 00:21:26,612
Jos todella halusit kuolla,
olisit onnistunut.

61
00:21:27,196 --> 00:21:28,572
Tapat minut kuitenkin.

62
00:21:29,448 --> 00:21:34,245
Mitä tahansa tapahtuukin, sinut pidetään
hengissä, kunnes sinut on tuomittu.

63
00:22:10,656 --> 00:22:13,492
Teidän Majesteettinne, tämä on
Kielletty kaupunki.

64
00:22:16,287 --> 00:22:22,960
Ah, katso! Tämä pieni on
Teidän Majesteettinne makuuhuone.

65
00:22:23,085 --> 00:22:24,753
Pääsenkö tänään kotiin?

66
00:22:24,879 --> 00:22:30,551
Ei tänään, ei vielä. Ja tässä,
katso.

67
00:22:30,676 --> 00:22:36,056
Tämä on Korkeimman harmonian halli,
jossa Teidän Majesteettinne kruunattiin.

68
00:22:49,904 --> 00:22:53,824
Annan Teidän Majesteetillenne
Marshall Valorin portin.

69
00:22:54,742 --> 00:22:59,038
- Annan sinulle maju-portin... portin!
- Kyllä.

70
00:22:59,163 --> 00:23:06,587
Kyllä, ja Palatsin, jossa on
kovin ääni... ja... kyllä.

71
00:23:07,296 --> 00:23:10,424
Teidän Majesteettinne, keisarillinen
kylpysi on valmis!

72
00:23:10,549 --> 00:23:16,972
En pidä kylvyistä! En pidä
kylvyistä! En pidä kylvyistä!

73
00:23:18,974 --> 00:23:23,979
En pidä enää kylvyistä!
En pidä enää kylvyistä!

74
00:23:24,688 --> 00:23:29,485
En pidä kylvyistä! En pidä kylvyistä!

75
00:23:35,783 --> 00:23:37,952
Ei tofua tänään eikä lihaa!

76
00:23:57,596 --> 00:24:00,391
Onko totta, että saan tehdä
mitä tahansa haluan?

77
00:24:00,516 --> 00:24:02,268
Tietysti, Teidän Majesteettinne!

78
00:24:02,393 --> 00:24:07,606
Mitä tahansa haluat. Olet
Kymmenen tuhannen vuoden herra.

79
00:24:08,274 --> 00:24:17,074
Voi! Voi! Voi ei! Ei
kasvoilleni! Voi! Voi ei! Ei!

80
00:24:18,409 --> 00:24:21,787
Olen Taivaan poika!
Olen Taivaan poika!

81
00:24:22,371 --> 00:24:28,752
- Kyllä! Voi, kyllä!
- Olen Taivaan poika!

82
00:24:31,589 --> 00:24:38,345
Ar Mo! Haluan kotiin! Haluan
kotiin! Haluan kotiin!

83
00:24:38,470 --> 00:24:41,932
Haluan kotiin, Ar Mo!
Haluan kotiin.

84
00:25:02,369 --> 00:25:11,170
Olipa kerran suuri puu ja
suuri tuuli.

85
00:25:11,712 --> 00:25:16,175
Puu ja tuuli taistelivat
aina,

86
00:25:17,676 --> 00:25:19,637
mutta kun tuuli palasi,

87
00:25:19,762 --> 00:25:24,141
se oli vihaisempi ja
voimakkaampi kuin koskaan.

88
00:26:13,148 --> 00:26:14,525
Isä.

89
00:26:33,669 --> 00:26:36,422
Rouvani, hän on uusi sairaanhoitaja.

90
00:27:14,460 --> 00:27:17,963
Tämä on hyvää äidinmaitoa.

91
00:27:21,759 --> 00:27:27,514
Hei!
Tule, kiirehdi!

92
00:28:53,058 --> 00:28:55,895
Ja niin sinusta tuli lapseni.

93
00:29:57,831 --> 00:29:59,217
Toistan.

94
00:29:59,542 --> 00:30:05,749
Vankien, jotka menevät selleihinsä,
tulee kävellä pää painuksissa.

95
00:30:05,874 --> 00:30:08,050
Ei saa katsoa eteenpäin tai sivulle!

96
00:30:08,175 --> 00:30:11,845
Vartijat antavat teille ohjeita
ja kertovat, milloin kääntyä!

97
00:30:28,862 --> 00:30:31,198
Pää alas! Liikku!

98
00:31:02,313 --> 00:31:03,689
Pu Chieh.

99
00:31:32,218 --> 00:31:36,388
Vieraasi odottaa tapaamista,
Teidän Majesteettinne.

100
00:31:41,101 --> 00:31:43,395
Myös äitisi on saapunut.

101
00:31:53,572 --> 00:31:57,535
Te ette ole nähnyt äitiäsi
moneen vuoteen, Teidän Majesteettinne.

102
00:32:08,462 --> 00:32:10,130
Hän on niin pieni!

103
00:32:10,839 --> 00:32:12,675
Hän on nuori, Teidän Majesteettinne.

104
00:32:14,260 --> 00:32:16,637
Mene. Mene!

105
00:32:20,975 --> 00:32:24,603
Keisarin veli, Hänen
Erinomaisuutensa, Pu Chieh.

106
00:32:42,872 --> 00:32:44,248
Ar Mo.

107
00:33:01,932 --> 00:33:03,309
Pysy luonani.

108
00:33:10,691 --> 00:33:12,735
Miten Hänen Majesteettinsa
äidin terveys voi?

109
00:33:12,860 --> 00:33:18,866
Se on parempi, kiitos. Kuinka
paljon Hänen Majesteettinsa on kasvanut!

110
00:33:23,204 --> 00:33:25,831
Äitini ei ole nähnyt minua
seitsemään vuoteen!

111
00:33:30,085 --> 00:33:31,754
Muistatko kasvoni?

112
00:33:32,838 --> 00:33:34,215
Ei!

113
00:33:35,633 --> 00:33:39,011
Sinä yönä, kun he tulivat hevosten
kanssa, tiesin, että näin kävisi.

114
00:33:39,136 --> 00:33:40,763
Veljeni näkee sinut joka päivä!

115
00:33:40,888 --> 00:33:44,934
Pu Chieh on hyvin innoissaan
tavatessaan sinut. Hän puhuu sinusta usein.

116
00:33:45,059 --> 00:33:47,519
Olemme kaikki hyvin ylpeitä sinusta.

117
00:33:48,562 --> 00:33:49,939
Leija.

118
00:33:50,564 --> 00:33:52,066
Hän valitsi tämän sinulle.

119
00:34:07,706 --> 00:34:09,083
Isi!

120
00:34:47,454 --> 00:34:49,790
Osa vaatteistani on näissä laatikoissa.

121
00:34:53,878 --> 00:34:56,338
Tämä on keisarillinen rivi.

122
00:34:56,463 --> 00:34:58,674
Viittani ovat tuossa suuressa laatikossa.

123
00:34:59,258 --> 00:35:00,634
Mikä tuo on?

124
00:35:01,302 --> 00:35:02,678
Lääkkeeni.

125
00:35:03,137 --> 00:35:07,766
- Pillereitä höyryjen oikaisemiseksi.
- Katso, yöastia.

126
00:35:11,270 --> 00:35:12,563
Nämä ovat lintuni.

127
00:35:12,688 --> 00:35:17,151
Tuossa on lämmittimeni,
ja tässä on kamelini.

128
00:35:42,968 --> 00:35:44,220
He kääntyvät pois!

129
00:35:44,345 --> 00:35:48,891
Tietysti! Tavalliset ihmiset eivät saa
katsoa keisaria!

130
00:35:49,016 --> 00:35:50,893
Olen liian tärkeä.

131
00:35:51,477 --> 00:35:54,563
Onko totta, että voit tehdä
mitä tahansa haluat?

132
00:35:54,688 --> 00:36:00,361
Tietysti voin. Jos olen tuhma,
joku muu saa rangaistuksen. Joku heistä!

133
00:36:11,539 --> 00:36:12,915
Seis!

134
00:36:13,958 --> 00:36:15,668
Keisari kävelee.

135
00:36:24,718 --> 00:36:29,390
En ole koskaan tavannut muita lapsia.
Ovatko he kaikki kuin sinä?

136
00:36:29,515 --> 00:36:32,059
Minulla on kolme siskoa ja kaksi ystävää.

137
00:36:32,184 --> 00:36:34,687
Jos tulet meille,
voit leikkiä kanssamme.

138
00:36:34,812 --> 00:36:36,939
Keisari ei koskaan poistu
palatsista.

139
00:36:38,566 --> 00:36:40,276
Me leikimme yhdessä!

140
00:36:40,401 --> 00:36:43,070
Minäkin tiedän leikin! Juoskaa!

141
00:38:00,314 --> 00:38:03,984
- Veneessä olevat ovat ylhäisiä puolisoita.
- Ylhäisiä puolisoita?

142
00:38:04,109 --> 00:38:06,445
Keisarin vaimot
ennen minua.

143
00:38:06,570 --> 00:38:10,616
He sanovat olevansa äitini,
mutta he eivät ole! He eivät ole!

144
00:40:58,576 --> 00:41:03,706
Pyysimme teiltä kirjoja, joten
vankien täytyy jakaa näitä tai lukea ääneen.

145
00:41:09,962 --> 00:41:13,716
Mitä nopeammin alat oppia,
sitä parempi. Tämä on koulu.

146
00:41:25,019 --> 00:41:28,439
Uuden kansanvaltaisuuden historia.

147
00:41:32,610 --> 00:41:37,615
Sivut 84, 85.

148
00:41:41,202 --> 00:41:43,245
Helmikuussa 1912,

149
00:41:43,370 --> 00:41:50,294
2000 vuotta keisarillista hallintoa
päättyi Manchu-dynastian luopuessa vallasta.

150
00:41:50,669 --> 00:41:52,504
Kiinasta tuli tasavalta.

151
00:41:54,340 --> 00:41:56,050
Oli Rotan vuosi.

152
00:41:59,762 --> 00:42:02,556
Oletko kiinnostunut muinaisesta
historiasta?

153
00:42:05,893 --> 00:42:07,269
Koulu...

154
00:42:08,562 --> 00:42:10,231
Tämä on vankila.

155
00:42:11,982 --> 00:42:13,859
Oikea vankila.

156
00:42:31,961 --> 00:42:33,587
Käskin sinun alkaa lukea.

157
00:42:33,712 --> 00:42:36,549
Sinä siellä, lue ääneen. Lue!

158
00:42:39,093 --> 00:42:40,469
Mukaan

159
00:42:43,681 --> 00:42:45,057
Mukaan

160
00:42:52,773 --> 00:42:57,403
Keisarikunnan ja ensimmäisen
tasavallan välisen sopimuksen mukaan,

161
00:42:57,778 --> 00:43:02,283
keisarin titteli säilytettiin
eikä sitä lakkautettu.

162
00:43:17,047 --> 00:43:23,429
Hän säilyttäisi palatsinsa, ja hänelle
maksettiin vuosittain neljä miljoonaa dollaria.

163
00:43:24,430 --> 00:43:31,061
Tasavalta takasi myös keisarillisten
hautojen suojelun ikuisesti.

164
00:43:31,812 --> 00:43:38,193
Vastineeksi dynastia luopui
ikuiseksi ajaksi oikeudestaan hallita maata.

165
00:43:49,205 --> 00:43:58,964
Ihminen, hänen luontonsa alun perin hyvä.

166
00:44:15,981 --> 00:44:18,651
Katsotaanpa, mitä keisari
on tehnyt.

167
00:44:21,570 --> 00:44:25,908
Teidän Majesteettinne tekee
sen uudelleen viisi kertaa.

168
00:44:26,033 --> 00:44:27,409
Viisi kertaa!

169
00:44:36,293 --> 00:44:37,836
Kymmenen kertaa.

170
00:44:54,728 --> 00:44:59,024
Miksi pidät tuota päälläsi?
Sinulla ei ole lupaa käyttää keltaista!

171
00:45:00,192 --> 00:45:02,111
Mutta tämä on tavallista keltaista.

172
00:45:02,236 --> 00:45:05,322
- Se on keisarillista keltaista!
- Ei ole!

173
00:45:05,447 --> 00:45:10,286
Me sanomme, että on! Vain keisari
saa käyttää tuota keltaista! Ota se pois!

174
00:45:10,411 --> 00:45:11,912
- Ei!
- Ota se pois!

175
00:45:12,037 --> 00:45:14,498
Ei! Etkä sinä ole enää keisari!

176
00:45:14,623 --> 00:45:16,458
Nyt on uusi keisari!

177
00:45:16,584 --> 00:45:21,005
Hän on leikannut poninhäntänsä, ja
kamelin sijaan hänellä on auto!

178
00:45:21,630 --> 00:45:23,007
Mitä sinä sanoit?

179
00:45:23,591 --> 00:45:25,259
Sinä et ole keisari!

180
00:45:30,055 --> 00:45:31,432
Valehtelija!

181
00:45:32,516 --> 00:45:33,893
Sinä et ole enää keisari!

182
00:45:34,018 --> 00:45:36,812
Valehtelija! Valehtelija!

183
00:45:36,937 --> 00:45:38,606
Sinä et ole...

184
00:45:41,442 --> 00:45:42,818
Valehtelija!

185
00:45:45,779 --> 00:45:48,908
Sinä et ole keisari!
Kuinka uskallat!

186
00:45:59,126 --> 00:46:01,128
Rauhoittukaa! Voi!

187
00:46:01,253 --> 00:46:03,881
- Sinä et ole keisari!
- Kuinka uskallat!

188
00:46:04,632 --> 00:46:08,844
Ei! Teidän Majesteettinne!
Rauhoittukaa!

189
00:46:09,345 --> 00:46:11,263
Olenko minä keisari vai enkö ole?

190
00:46:11,388 --> 00:46:14,808
Teidän Majesteettinne on aina keisari.

191
00:46:14,934 --> 00:46:17,478
- Näettekö?
- Todista se!

192
00:46:19,855 --> 00:46:30,032
Isojalka, juo se! Juo vihreää mustetta.

193
00:46:50,511 --> 00:46:51,887
Minä näytän teille!

194
00:47:25,504 --> 00:47:30,092
Näettekö? Tuo on auto! Hän on
tasavallan presidentti.

195
00:48:48,087 --> 00:48:50,714
Miksi tämä seinä on tässä,
ylikamarherra?

196
00:48:51,382 --> 00:48:55,594
Se on vain seinä, Teidän
Majesteettinne. Mikään ei ole muuttunut.

197
00:48:55,844 --> 00:48:57,221
Te valehtelette.

198
00:49:12,570 --> 00:49:16,240
Yliopettaja, olenko minä yhä keisari?

199
00:49:16,490 --> 00:49:23,205
Te olette aina keisari Kielletyn
kaupungin sisällä, mutta ette ulkopuolella.

200
00:49:23,664 --> 00:49:25,082
Minä en ymmärrä.

201
00:49:25,207 --> 00:49:30,629
Kiinan ulkopuolella on nyt tasavalta,
jolla on presidentti.

202
00:49:32,172 --> 00:49:37,136
Missä on Ar Mo? Ar Mo?

203
00:49:59,617 --> 00:50:01,368
Te olette kaikki valehtelijoita!

204
00:50:08,792 --> 00:50:11,770
- Antakaa minun sanoa "hyvästi"!
- Kiirettä! Kiirettä!

205
00:50:16,592 --> 00:50:19,011
Hän on lapseni! Ah!

206
00:50:36,320 --> 00:50:40,324
Ar Mo? Ar Mo?

207
00:50:50,751 --> 00:50:52,711
Minä en ymmärrä.

208
00:50:53,379 --> 00:50:55,256
Minä en ymmärrä.

209
00:50:55,756 --> 00:50:57,758
Teidän Majesteettinne on nyt iso poika.

210
00:50:57,883 --> 00:51:00,469
Hänellä ei voi enää olla imettäjää.

211
00:51:00,886 --> 00:51:04,181
Näin on paljon parempi.
Paljon terveellisempää.

212
00:51:04,306 --> 00:51:06,809
Mutta hän ei ole minun imettäjäni.

213
00:51:08,394 --> 00:51:09,937
Hän on minun perhoseni.

214
00:51:23,450 --> 00:51:28,789
Ar Mo! Ar Mo!

215
00:51:35,045 --> 00:51:40,759
Ar Mo! Ar Mo!

216
00:51:41,719 --> 00:51:45,139
Ar Mo! Ar Mo!

217
00:52:55,834 --> 00:53:02,967
Tämä on Fushunin julkisen turvallisuuden
viraston pidätyskeskus.

218
00:53:03,092 --> 00:53:05,427
Ja minä olen kuvernööri!

219
00:53:06,887 --> 00:53:10,641
Sodan aikana tämä oli japanilainen
vankila.

220
00:53:11,225 --> 00:53:13,394
Monet teistä saattavat muistaa sen.

221
00:53:13,519 --> 00:53:16,313
Koska te työskentelitte japanilaisten
kanssa,

222
00:53:16,438 --> 00:53:22,945
te olitte vastuussa sen rakentamisesta
ja täytitte sen viattomilla ihmisillä.

223
00:53:24,530 --> 00:53:25,948
Miten tämä saattoi tapahtua?

224
00:53:26,073 --> 00:53:28,617
Miksi te petyitte maanne?

225
00:53:29,201 --> 00:53:31,495
Mikä teistä teki
sotarikollisia?

226
00:53:31,620 --> 00:53:35,165
Me uskomme, että ihmiset
syntyvät hyvinä!

227
00:53:35,749 --> 00:53:42,715
Me uskomme, että ainoa tapa muuttua
on löytää totuus ja kohdata se.

228
00:53:43,007 --> 00:53:44,884
Siksi te olette täällä.

229
00:53:45,634 --> 00:53:51,515
Te aloitatte kirjoittamalla elämäntarinanne
ja tunnustamalla rikoksenne.

230
00:53:51,807 --> 00:53:57,605
Pelastuksenne on täysin
asenteestanne kiinni!

231
00:53:57,730 --> 00:54:07,156
Neuvon teitä olemaan avoimia ja
vilpittömiä. Muutoin asiat voivat edelleen
mennä teidän kannaltanne hyvin huonosti.

232
00:54:07,990 --> 00:54:11,535
Te olette oppineet sen
laulun hyvin nopeasti.

233
00:54:12,077 --> 00:54:14,413
Se on hyvä alku.

234
00:54:42,650 --> 00:54:45,277
Sataa lunta.

235
00:54:50,991 --> 00:54:55,663
Meidän on pysyttävä samassa tarinassa,
tai he kääntävät sanamme meitä vastaan.

236
00:56:35,512 --> 00:56:41,310
Muutaman vuoden kuluttua pienestä
tasavallasta oli tullut yhtä korruptoitunut
kuin vanha valtakunta.

237
00:56:41,435 --> 00:56:45,940
Se joutui nopeasti kunnianhimoisten
kenraalien ja korruptoituneiden virkamiesten
käsiin.

238
00:56:46,065 --> 00:56:52,988
Sotapäälliköiden aikakausi oli alkanut.
Toukokuuhun 1919 mennessä, jolloin sain
nimitykseni,

239
00:56:53,113 --> 00:56:55,241
Kiina oli sekasorrossa.

240
00:57:48,002 --> 00:57:49,587
Kiina herää.

241
00:57:52,006 --> 00:57:56,594
Tiesitkö, että he myyvät nyt
vaalilippuja pörssissä?

242
00:57:57,761 --> 00:58:03,684
Tasavallan kanssa ei ole mikään
muuttunut, ei Kielletyn kaupungin sisällä
eikä ulkopuolella.

243
00:58:04,268 --> 00:58:07,021
- Polkupyöriä lukuun ottamatta.
- Opiskelijat ovat vihaisia.

244
00:58:07,146 --> 00:58:08,522
Mutta mitä he voivat tehdä
muuta kuin huutaa?

245
00:58:08,647 --> 00:58:10,024
Kaupat ovat sulkemassa.

246
00:58:10,524 --> 00:58:11,984
Ai, niinkö ovatkin.

247
00:58:12,693 --> 00:58:14,695
Ehkä me olemme sittenkin myöhässä.

248
00:58:14,820 --> 00:58:16,405
Otatammeko oikotien?

249
00:58:16,530 --> 00:58:18,365
- Kyllä.
- Käyttäkäämme jalkojamme.

250
01:00:09,810 --> 01:00:16,317
Muista, että olet yksi ensimmäisistä
ulkomaalaisista, jolla on virallinen virka
Kielletyssä kaupungissa Marco Polon jälkeen.

251
01:00:16,442 --> 01:00:18,694
Se tekee minut hyvin hermostuneeksi.

252
01:00:34,460 --> 01:00:36,837
Vihollinen.

253
01:00:47,514 --> 01:00:49,725
Onko selässäni tikari?

254
01:00:49,850 --> 01:00:51,227
Ei vielä.

255
01:00:57,858 --> 01:01:06,367
Ystäväni, ei ole helppoa antaa
anteeksi ulkomaista paholaista,
joka tuntee Kungfutsen paremmin
kuin he itse.

256
01:01:06,492 --> 01:01:10,120
Ja kasvattaa hienoimpia
pioneja Pekingissä!

257
01:01:22,758 --> 01:01:25,511
Esittäytyköön uusi opettaja!

258
01:01:41,068 --> 01:01:43,862
Teidän keisarillinen korkeutenne,
uusi opettaja.

259
01:01:57,167 --> 01:02:00,254
Keisari on kunnioitettu toivottaessaan
opettajansa tervetulleeksi.

260
01:02:00,379 --> 01:02:04,675
Opettajallasi on kunnia tulla
valituksi, teidän majesteettinne.

261
01:02:17,104 --> 01:02:18,480
Vielä kerran.

262
01:02:21,191 --> 01:02:25,446
Teidän keisarillinen korkeutenne,
herra Reginald Fleming Johnston.

263
01:02:28,657 --> 01:02:30,701
Hauska tavata, herra Johnston?

264
01:02:30,826 --> 01:02:33,913
Hauska tavata, teidän majesteettinne?

265
01:02:44,965 --> 01:02:46,842
Nyt menemme kouluun.

266
01:02:58,896 --> 01:03:00,773
Aloittakaa oppitunti.

267
01:03:01,482 --> 01:03:07,821
Teidän majesteettinne, maassani olisi
tavallista aloittaa jonkinlaisella
kokeella.

268
01:03:08,155 --> 01:03:10,574
Keisaria ei voida kuulustella.

269
01:03:11,116 --> 01:03:13,494
No, sen on ehkä muututtava.

270
01:03:13,619 --> 01:03:17,831
Mutta ensin teidän majesteettinne
voisi esittää minulle joitain kysymyksiä.

271
01:03:21,001 --> 01:03:23,504
Missä esi-isäsi ovat haudattuina?

272
01:03:24,171 --> 01:03:26,507
Skotlannissa, teidän majesteettinne.

273
01:03:28,384 --> 01:03:30,511
Mutta missä sitten on hameesi?

274
01:03:30,636 --> 01:03:34,181
Maassanne miehet käyttävät lyhyitä
hameita, eikö niin?

275
01:03:34,306 --> 01:03:39,478
Ei, teidän majesteettinne, skotlantilaiset
eivät käytä hameita. He käyttävät kiltejä.

276
01:03:39,603 --> 01:03:40,729
Kiltti.

277
01:03:40,854 --> 01:03:46,443
Kiltti. Ehkä vain sanoista kiinni,
mutta sanat ovat tärkeitä.

278
01:03:46,569 --> 01:03:48,445
Miksi sanat ovat tärkeitä?

279
01:03:48,571 --> 01:03:53,826
Jos et osaa sanoa mitä tarkoitat,
teidän majesteettinne, et koskaan
tule tarkoittamaan mitä sanot.

280
01:03:53,951 --> 01:03:58,205
Ja herrasmiehen pitäisi aina
tarkoittaa mitä sanoo.

281
01:03:58,330 --> 01:04:03,586
Ah, kyllä! Herrasmies. Oletko
sinä herrasmies?

282
01:04:04,295 --> 01:04:09,967
Haluaisin olla herrasmies, teidän
majesteettinne. Yritän olla.

283
01:04:12,136 --> 01:04:16,265
Minä en ole herrasmies. Minun ei
ole lupa sanoa mitä tarkoitan.

284
01:04:16,390 --> 01:04:18,934
He aina kertovat minulle, mitä
minun pitää sanoa.

285
01:04:21,270 --> 01:04:24,356
Teidän majesteettinne on vielä hyvin
nuori.

286
01:04:27,026 --> 01:04:30,946
Ajattelin, että hän ehkä haluaisi
nähdä joitain englantilaisia ​​ja
amerikkalaisia ​​lehtiä.

287
01:04:31,071 --> 01:04:34,992
Olen juuri saanut ne.

288
01:04:46,337 --> 01:04:49,840
Tiedän, että tiedät, että minä
tiedän, että sinä tiedät, että

289
01:04:49,965 --> 01:04:54,303
se on dialogi Kungfutsen ja
Chuang Tzun välillä.

290
01:04:55,137 --> 01:04:58,891
Koskien kunnioitusta, teidän
majesteettinne.

291
01:05:12,696 --> 01:05:14,865
Kuka on tämä "George Washington"?

292
01:05:14,990 --> 01:05:17,159
Kuuluisa amerikkalainen, teidän
majesteettinne.

293
01:05:17,284 --> 01:05:21,121
Vallankumouksellinen kenraali,
ensimmäinen Amerikan presidentti.

294
01:05:21,247 --> 01:05:23,874
Ah! Kuten herra Lenin Venäjällä?

295
01:05:24,750 --> 01:05:26,210
Ei aivan.

296
01:05:27,419 --> 01:05:28,921
Onko hänellä autoa?

297
01:05:30,256 --> 01:05:33,509
Hän eli kauan sitten, teidän
majesteettinne.

298
01:05:34,510 --> 01:05:36,053
Minä haluan auton.

299
01:05:43,477 --> 01:05:48,148
Luulen, että hiireesi yrittää
paeta, teidän majesteettinne.

300
01:05:51,819 --> 01:05:54,655
Älä kerro kenellekään hiirestäni.

301
01:06:06,375 --> 01:06:08,085
Oppitunti on päättynyt.

302
01:06:42,494 --> 01:06:44,872
Virallinen maistajamme on rohkea mies.

303
01:06:45,414 --> 01:06:48,834
Monet esi-isistäni on
myrkytetty, tiedäthän.

304
01:06:52,546 --> 01:06:55,966
Onko Teidän Majesteetillanne
tällainen lounas joka päivä?

305
01:06:56,091 --> 01:06:58,344
Oi, kyllä! Joka päivä!
Kuin teatteri!

306
01:06:58,469 --> 01:07:01,555
En tiedä miksi.
Aina on ollut näin.

307
01:07:02,139 --> 01:07:03,974
Tämä on kuninkaallista ruokaani.

308
01:07:05,851 --> 01:07:11,732
Teidän Majesteettinne!
Sadan vuoden munat.

309
01:07:12,483 --> 01:07:14,610
Käärmejousi.

310
01:07:16,111 --> 01:07:18,113
Enkelin hiukset.

311
01:07:20,616 --> 01:07:28,374
Valkosipulinverso, höyrytetty kilpikonna,
vuohennännit...

312
01:07:28,499 --> 01:07:30,960
On olemassa myrkytysvaara.

313
01:07:31,085 --> 01:07:34,421
Ruokani tulee suoraan
korkeilta puolisoilta.

314
01:07:34,547 --> 01:07:36,840
Heidän maistajansa ovat jo kokeilleet.

315
01:07:36,966 --> 01:07:39,218
Se saapuu aina vähän kylmänä.

316
01:07:55,401 --> 01:07:57,695
Miten keisarit tapetaan
lännessä?

317
01:07:59,488 --> 01:08:02,199
Itävallan keisari ammuttiin, eikö niin?

318
01:08:02,324 --> 01:08:06,620
Ei, mutta hänen veljenpoikansa murhattiin
ennen suurta sotaa.

319
01:08:06,745 --> 01:08:10,332
Mutta Venäjän keisari ammuttiin.
Häntä kutsuttiin Tsaariksi.

320
01:08:10,500 --> 01:08:14,336
- Kyllä.
- Hän otti paljon maatamme Mantšuriassa.

321
01:08:14,461 --> 01:08:19,008
Olen mantšulainen. Jopa tasavallan
jälkeen se on yhä kotimaani.

322
01:08:41,822 --> 01:08:47,912
Salaisuus, Teidän Majesteettinne,
on taas tulossa esiin.

323
01:09:12,770 --> 01:09:15,356
Onko jotain vialla, Teidän
Majesteettinne?

324
01:09:16,023 --> 01:09:17,608
Jotain on tapahtumassa.

325
01:09:17,733 --> 01:09:20,361
Hiljaisuutta. Käske heitä olemaan hiljaa.

326
01:09:20,486 --> 01:09:21,862
Hiljaisuutta.

327
01:09:25,157 --> 01:09:26,534
Hiljaisuutta.

328
01:09:31,330 --> 01:09:33,249
Mitä tapahtuu,
Mr. Johnston?

329
01:09:33,374 --> 01:09:35,334
- Öh, mitään ei tapahdu.
- Hiljaa!

330
01:10:19,378 --> 01:10:24,592
Matkalla tänne, Teidän Majesteettinne,
yliopiston opiskelijat pidättivät meidät.

331
01:10:25,384 --> 01:10:27,803
He protestoivat tasavallan
hallitusta vastaan,

332
01:10:27,928 --> 01:10:32,182
koska se on suostunut antamaan
Kiinan aluetta Japanille.

333
01:10:33,267 --> 01:10:39,231
Onko totta, Mr. Johnston, että monilta
ihmisiltä on katkaistu päät?

334
01:10:39,356 --> 01:10:45,070
Se on totta, Teidän Majesteettinne.
Monia päitä on katkaistu.

335
01:10:46,739 --> 01:10:48,699
Se todellakin lopettaa ajattelun.

336
01:10:49,950 --> 01:10:51,827
On aika Keisarin levätä.

337
01:10:51,952 --> 01:10:54,246
Opiskelijoilla on oikeus olla vihaisia.

338
01:11:00,252 --> 01:11:01,629
Olen vihainen!

339
01:11:02,880 --> 01:11:05,674
Mutta minun ei ole sallittua
lähteä Kielletystä kaupungista.

340
01:11:07,843 --> 01:11:09,720
Haluan ulos,
Mr. Johnston!

341
01:11:09,845 --> 01:11:11,222
Herrani!

342
01:11:12,932 --> 01:11:15,100
Haluan nähdä äänien kaupungin!

343
01:11:24,485 --> 01:11:28,072
Keisari palkitsee teidät
Rubiinihattunapin arvolla,

344
01:11:28,656 --> 01:11:33,494
ja oikeudella tulla kannetuksi omassa
tuolissanne, neljän kantajan kanssa.

345
01:11:55,599 --> 01:11:57,851
Viimeinen Keisari kuoli
samana yönä

346
01:11:57,977 --> 01:12:02,314
kuin Keisarinna Guwalgiya, yönä
jolloin minut tuotiin Kiellettyyn kaupunkiin,

347
01:12:02,439 --> 01:12:03,816
kun olin kolmevuotias.

348
01:12:05,234 --> 01:12:09,029
Hovinarrit uskovat, että hänet murhattiin,
mutta kuka hänet tappoi?

349
01:12:09,154 --> 01:12:12,074
Ja miksi?
Ja kuka tappaa minut?

350
01:12:18,622 --> 01:12:20,958
Tuoli, Teidän Ylhäisyys.

351
01:12:28,215 --> 01:12:31,468
Perinteinen lahja eunukeille.

352
01:12:31,802 --> 01:12:35,097
Paljon kiitoksia. Ole kiitollinen.

353
01:12:35,222 --> 01:12:38,142
- Jos se on virallinen käytäntö,
- Aina, herra, aina, herra.

354
01:12:38,642 --> 01:12:41,478
Siinä tapauksessa haluaisin
virallisen kuitin.

355
01:12:54,366 --> 01:12:56,035
Seis!

356
01:13:00,164 --> 01:13:03,000
Yksi, kaksi,

357
01:13:04,251 --> 01:13:08,214
Kolme, neljä, viisi...

358
01:13:08,339 --> 01:13:10,424
Keisari esittää pahoittelunsa.

359
01:13:10,674 --> 01:13:13,844
Pyydän kertomaan keisarille,
ettei ole mitään loukkausta.

360
01:13:13,969 --> 01:13:16,597
Keisari, jota on loukattu.

361
01:13:16,722 --> 01:13:23,145
Kymmenen, yksitoista, kaksitoista,
kolmetoista...

362
01:13:35,407 --> 01:13:39,662
Jopa polkupyörää katsottiin
epäluuloisesti Kielletyssä kaupungissa.

363
01:13:39,787 --> 01:13:43,541
Lahjani keisarille johti
paljon ongelmiin.

364
01:14:52,985 --> 01:14:54,820
Muutos suuntaan!

365
01:15:36,111 --> 01:15:41,742
Toivon, että keisari ei ole
unohtanut, että tänään on matematiikan tunti.

366
01:15:50,417 --> 01:15:52,002
Teidän Majesteetillenne!

367
01:15:52,127 --> 01:15:55,172
Lääkärini sanoo:
"Polkupyörät ovat pahaksi sinulle."

368
01:15:55,297 --> 01:15:57,341
Pahaksi sinulle, hölynpölyä!

369
01:16:07,184 --> 01:16:08,561
Miten se toimii?

370
01:16:08,894 --> 01:16:12,064
Voi, se on yksinkertaista.

371
01:16:13,774 --> 01:16:20,364
Pää ylös ja silmät eteenpäin!
Kuten matematiikassa!

372
01:17:04,116 --> 01:17:05,534
Äitini on kuollut, eikö olekin?

373
01:17:05,659 --> 01:17:07,703
Kyllä, Teidän Majesteettinne.

374
01:17:08,787 --> 01:17:10,456
Olen syvästi pahoillani!

375
01:17:10,581 --> 01:17:11,957
En ole.

376
01:17:16,128 --> 01:17:17,588
Hän tappoi itsensä.

377
01:17:18,130 --> 01:17:20,299
Hän nielaisi oopiumipallon.

378
01:17:21,800 --> 01:17:24,428
Aion nähdä hänet ja veljeni.

379
01:19:23,756 --> 01:19:28,886
Avaa ovi. Avaa ovi.

380
01:19:41,190 --> 01:19:42,566
Avaa ovi.

381
01:20:59,226 --> 01:21:12,907
Langennut paholainen ja langennut kone.
Ongelmia! Vain ongelmia!

382
01:21:13,032 --> 01:21:16,702
- Katso minne johdat hänet!
- Ja sinä olet vanha, julma,
tietämätön mies.

383
01:21:16,827 --> 01:21:21,498
Pojan äiti on kuollut,
eikä hänen edes sallita nähdä häntä!

384
01:21:21,624 --> 01:21:25,169
Haluan kotiin!

385
01:21:25,294 --> 01:21:27,087
Haluan kotiin!

386
01:21:27,213 --> 01:21:31,425
Lopeta, lopeta, pysy paikallasi!

387
01:21:31,550 --> 01:21:33,093
Haluan kotiin!

388
01:21:33,219 --> 01:21:36,430
Lopeta, pysy paikallasi!

389
01:21:36,555 --> 01:21:39,808
Sinä hölmö! Pysy siellä!

390
01:21:41,185 --> 01:21:42,561
Chang!

391
01:21:43,437 --> 01:21:45,022
Kyttyräselkä, Isojalka!

392
01:22:25,854 --> 01:22:38,951
Herra? Anna minulle kätesi, herra.
Anna minulle kätesi, herra!

393
01:22:46,250 --> 01:22:49,044
Etkö näe?

394
01:23:02,933 --> 01:23:04,977
Katsokaa vasenta korvaani, kiitos, herra.

395
01:23:05,811 --> 01:23:12,026
Kiitos, ja oikeaa.
Kiitos.

396
01:23:12,818 --> 01:23:15,321
Seuraisitteko sormeani, kiitos, herra.

397
01:23:28,334 --> 01:23:31,420
Vain silmät, Teidän Majesteettinne,
ei päätä.

398
01:23:37,551 --> 01:23:41,597
No, se on täysin yksinkertaista,
Johnston. Keisari tarvitsee silmälasit.

399
01:23:43,474 --> 01:23:45,267
Kuin Harold Lloyd!

400
01:23:45,392 --> 01:23:49,772
Mahdotonta! Keisari ei käytä
silmälaseja!

401
01:23:50,231 --> 01:23:51,857
Sitä ei voida sallia!

402
01:23:51,982 --> 01:23:55,527
Ajat ovat muuttuneet,
Teidän Korkeutenne!

403
01:24:10,376 --> 01:24:14,880
Jos Hänen Majesteettinsa ei saa
laseja, Johnston, hän voi menettää näkönsä.

404
01:24:18,592 --> 01:24:22,638
Nyt, voisitteko ystävällisesti
näyttää minulle tien ulos täältä?

405
01:24:25,140 --> 01:24:26,517
Teidän Majesteettinne.

406
01:24:45,828 --> 01:24:49,331
Jos Keisari ei saa laseja,
minä eroan.

407
01:24:49,999 --> 01:24:53,127
Valitettavasti päätöksemme
on lopullinen.

408
01:24:53,252 --> 01:24:58,674
Ja valitettavasti se, mitä minulla
on sanottavaa, julkaistaan kaikissa

409
01:25:02,219 --> 01:25:05,306
Kiinan sanomalehdissä.
Mitä sinulla on sanottavaa,

410
01:25:06,724 --> 01:25:09,977
Herra Johnston?
Keisari on ollut vanki omassa

411
01:25:10,102 --> 01:25:13,355
palatsissaan siitä päivästä lähtien,
jolloin hänet kruunattiin ja on pysynyt
vankina siitä, kun hän luopui vallasta.

412
01:25:13,480 --> 01:25:16,859
Mutta nyt kun hän kasvaa, hän saattaa
ihmetellä, miksi hän on ainoa henkilö

413
01:25:16,984 --> 01:25:19,695
Kiinassa, joka ei saa kävellä
ulos omasta etuovestaan.

414
01:25:22,239 --> 01:25:25,659
Mielestäni Keisari on
yksinäisin poika maan päällä.

415
01:25:28,120 --> 01:25:32,625
Olisi sopivan surullista, jos hän
sokeutuisi.

416
01:25:32,750 --> 01:25:35,461
Sokea, herra Johnston?

417
01:25:36,629 --> 01:25:42,968
Kustannuksista, Teidän
Ylhäisyytenne. Yhden tuhannen kahden

418
01:25:43,093 --> 01:25:44,970
sadant eunukin ylläpidosta,
kolmensadan ja viidenkymmenen

419
01:25:45,095 --> 01:25:49,266
hovinaisen ja sadan kahdeksankymmenen
viiden kokin hankinnoista sataan

420
01:25:49,391 --> 01:25:53,771
ja kahdenkymmenen soopelinnahkan
ostamiseen kuukaudessa ja kolmeen

421
01:25:53,896 --> 01:25:58,984
tuhanteen kanaan viikossa.
Siitä tosiasiasta, että kahdeksansataa

422
01:25:59,109 --> 01:26:03,113
neljäkymmentä vartijaa ja kotitalous-
osaston työntekijää sekä yksi

423
01:26:03,239 --> 01:26:06,534
ylikamariherra välittävät
vain yhdestä asiasta! Omien riisikuppiensa
täyttämisestä!

424
01:26:06,992 --> 01:26:10,454
Olet erittäin hyvä tilien
kanssa, herra Johnston!

425
01:26:10,579 --> 01:26:13,082
Keisari on ehkä luopunut
vallasta,

426
01:26:13,666 --> 01:26:17,836
mutta hän on edelleen suuri
merkki monille ihmisille.

427
01:26:19,338 --> 01:26:22,550
Jos en olisi samaa mieltä siitä,
en olisi täällä.

428
01:26:24,134 --> 01:26:30,224
Ja jotkut meistä uskovat, että
jonain päivänä hän voi olla enemmän kuin

429
01:26:31,141 --> 01:26:33,143
symboli.
Lasit ovat yksityiskohta.

430
01:26:34,144 --> 01:26:36,981
Mitä todella haluat,
herra Johnston?

431
01:26:37,731 --> 01:26:39,817
Vain lasit.

432
01:27:37,291 --> 01:27:42,338
Prinsessa Wan Jung,
Teidän Majesteettinne. Seitsemäntoista vuotta vanha.

433
01:27:55,392 --> 01:27:58,312
Prinsessa Wu Chang,
viisitoista vuotta vanha.

434
01:28:00,189 --> 01:28:07,071
Prinsessa De Li, Teidän
Majesteettinne, ja Prinsessa Fung Ying.

435
01:28:09,573 --> 01:28:12,076
Prinsessa Wang Ching.

436
01:28:24,588 --> 01:28:27,675
Prinsessa Shilean,
kuusitoista vuotta vanha.

437
01:28:33,347 --> 01:28:34,723
Kuka tämä on?

438
01:28:35,140 --> 01:28:38,227
Prinsessa Wen Hsiu,
kaksitoista vuotta vanha.

439
01:28:43,440 --> 01:28:45,442
Hänellä on hassut kasvot.

440
01:29:25,858 --> 01:29:29,653
Ei vain yksi vaimo. Yksi
keisarinna ja yksi toissijainen puoliso.

441
01:29:29,778 --> 01:29:33,073
- Kaksi vaimoa? - Mutta kenet valitsit
keisarinnaksi?

442
01:29:33,198 --> 01:29:36,994
He valitsivat hänet! Hän on
erittäin vanha, Johnston! Hän on

443
01:29:37,953 --> 01:29:41,582
seitsemäntoista!
Se ei ole niin vanha, Teidän

444
01:29:41,707 --> 01:29:47,421
Majesteettinne. Miltä hän näyttää?
Vanhanaikainen! Haluan modernin

445
01:29:50,132 --> 01:29:52,259
vaimon, Johnston, joka puhuu
englantia ja ranskaa! Ja joka osaa

446
01:30:08,484 --> 01:30:09,860
tanssia quickstepiä!
Johnston!

447
01:30:12,071 --> 01:30:13,447
Sir!

448
01:30:13,739 --> 01:30:15,574
Aion paeta, Johnston.

449
01:30:15,699 --> 01:30:18,661
Minulla on matkalaukku
ja lippu Englantiin.

450
01:30:18,786 --> 01:30:21,580
Olen menossa Oxfordin
yliopistoon.

451
01:30:22,456 --> 01:30:28,379
Teidän Majesteettinne, jos menette
naimisiin, teistä tulee oman talonne isäntä.

452
01:30:28,504 --> 01:30:32,216
Häät saattavat olla käytännöllisempi
tapa paeta.

453
01:31:12,172 --> 01:31:15,092
Oletan, että hän on jo matkalla.

454
01:31:16,135 --> 01:31:19,722
Kaikki järjestyy.
He tekevät kaiken teidän puolestanne.

455
01:31:28,063 --> 01:31:31,442
Miksi ette koskaan menneet
naimisiin, Johnston?

456
01:31:45,623 --> 01:31:52,254
Mongolialainen serkkunne prinssi
Demchukedamgruv on lähettänyt teille

457
01:31:52,880 --> 01:31:54,632
kaksitoista kilpailevaa kamelia.
Plus tämä.

458
01:31:59,303 --> 01:32:02,556
Mantšurian puolesta.

459
01:32:07,645 --> 01:32:09,813
Hiilenkimpale.

460
01:32:10,814 --> 01:32:12,816
Mantšuria...

461
01:32:39,426 --> 01:32:46,559
- Toissijainen puoliso toivottaa
Keisarinnan tervetulleeksi.
- Keisarinna tervehtii toissijaista puolisoa.

462
01:32:57,528 --> 01:32:59,196
Te suoriudutte kaikesta erittäin hyvin.

463
01:32:59,321 --> 01:33:01,991
Kiitos.
Harjoittelin monta kertaa.

464
01:34:49,598 --> 01:34:51,308
Mitä Hänen Majesteettinsa ajattelee?

465
01:34:51,433 --> 01:34:56,689
Ajattelin, että jos olisin oikea
Keisari, minusta tulisi nyt Kiinan hallitsija.

466
01:34:57,815 --> 01:35:01,360
Ja mitä Keisari tekisi,
jos hän todella voisi hallita?

467
01:35:01,485 --> 01:35:04,947
Muuttaisin kaiken, jopa
tavan, jolla menemme naimisiin.

468
01:35:06,323 --> 01:35:08,909
Vastustaako Keisari järjestettyjä
avioliittoja?

469
01:35:09,034 --> 01:35:12,204
On nöyryyttävää, ettei saa valita
kenen kanssa menee naimisiin!

470
01:35:13,330 --> 01:35:15,916
Edes minun ei sallittu
valita.

471
01:35:17,501 --> 01:35:19,712
Ja silti länsimaalaiset saattaisivat
hämmästyä

472
01:35:19,837 --> 01:35:23,382
kuinka paljon onnea voi tulla
järjestetyistä avioliitoista.

473
01:35:23,507 --> 01:35:27,136
Näin sanovat vanhanaikaiset naiset,
kuten korkeat puolisot.

474
01:35:46,780 --> 01:35:50,451
Vuoden tai parin kuluttua Hänen
Majesteettinsa on minua pidempi.

475
01:35:51,994 --> 01:35:56,498
Pitävätkö paikkansa huhut, että
Keisarilla on matkalaukku sängyn alla

476
01:35:58,292 --> 01:36:00,878
ja hän on menossa Oxfordiin?
Viehättääkö Keisari Wan Jungin mukaansa?

477
01:36:02,463 --> 01:36:06,300
Ehkä hän haluaisi nähdä
kasvoni ennen kuin päättää.

478
01:36:07,718 --> 01:36:12,097
Kyllä, Keisari haluaisi
nähdä Keisarinnan kasvot.

479
01:36:17,895 --> 01:36:20,731
Keisarin on poistettava
kait'ou.

480
01:37:39,310 --> 01:37:42,479
Minullakin oli ohjaaja kuten
Mr. Johnston.

481
01:37:45,482 --> 01:37:52,448
Miss Windsor. Hän on amerikkalainen.

482
01:38:12,551 --> 01:38:15,888
Miss Windsor opetti minulle
pikapotku-tanssin.

483
01:38:18,224 --> 01:38:20,559
Osaako Keisari tanssia
pikapotkua?

484
01:38:22,061 --> 01:38:23,812
Opeta minulle?

485
01:39:46,854 --> 01:39:48,647
Jättäkää meidät! Jättäkää meidät!

486
01:40:11,128 --> 01:40:18,135
Jos Teidän Majesteettinne mielestä on
vanhanaikaista synnyttää sadetta ja tuulta

487
01:40:18,260 --> 01:40:21,764
vieraan kanssa, voimme aluksi
olla kuin moderni pari.

488
01:40:22,056 --> 01:40:23,432
Moderni pari?

489
01:40:25,643 --> 01:40:27,019
Hyvää yötä.

490
01:40:27,561 --> 01:40:28,938
Hyvää yötä.

491
01:40:37,154 --> 01:40:39,156
Sinun täytyy tulla Oxfordiin
kanssani.

492
01:40:47,331 --> 01:40:52,711
Pidän hänestä! Olen varma, että
tulen pitämään hänestä!

493
01:41:08,602 --> 01:41:10,271
Ja hän kasvaa isoksi!

494
01:41:11,230 --> 01:41:12,606
Alas katseet!

495
01:41:19,989 --> 01:41:21,365
Ilmoittakaa saapumisenne!

496
01:41:21,865 --> 01:41:24,034
Vanki 981 ilmoittautuu.

497
01:41:24,159 --> 01:41:27,329
- Kovemmin!
- Vanki 981 ilmoittautuu.

498
01:41:27,746 --> 01:41:29,123
Avaa ovi!

499
01:41:35,421 --> 01:41:36,797
Sulje ovi!

500
01:41:41,093 --> 01:41:42,469
Istu alas!

501
01:41:47,558 --> 01:41:48,809
Nimi?

502
01:41:48,934 --> 01:41:50,561
Aisin-Gioro Pu Yi.

503
01:41:50,686 --> 01:41:52,062
Kirjoita se!

504
01:42:11,916 --> 01:42:13,542
Lue se nyt ääneen!

505
01:42:14,960 --> 01:42:19,673
Lievitystä niille, jotka tunnustavat,
ankaruutta niille, jotka vastustavat,

506
01:42:19,798 --> 01:42:22,676
Lunastusta niille, jotka ansioituvat.

507
01:42:27,097 --> 01:42:31,227
No niin, on olemassa kahdenlaisia
tunnustuksia.

508
01:42:32,353 --> 01:42:36,565
Me kutsumme niitä
hammastahnaksi ja vesihanaksi.

509
01:42:37,149 --> 01:42:43,739
Hammastahnasta puristetaan aina
silloin tällöin, muuten se unohtaa.

510
01:42:45,199 --> 01:42:49,912
Vesihanaa pitää kääntää kunnolla
ennen kuin se alkaa toimia.

511
01:42:50,204 --> 01:42:51,747
Mutta sitten kaikki tulee ulos.

512
01:42:51,872 --> 01:42:58,254
Olette älykäs ihminen.
Ymmärrätte minua.

513
01:42:58,796 --> 01:43:01,966
Hyvä.
Aloitamme.

514
01:43:03,717 --> 01:43:06,554
Miksi olette täällä, 981?

515
01:43:06,679 --> 01:43:12,184
Minua syytetään petturiksi,
yhteistoimintamieheksi ja
vastavallankumoukselliseksi.

516
01:43:12,309 --> 01:43:13,936
Se ei ole syytös!

517
01:43:14,061 --> 01:43:18,691
Olette petturi, yhteistoiminta-
mies ja vastavallankumouksellinen!

518
01:43:25,864 --> 01:43:30,327
Kirjoititteko tämän?
Ja kutsutteko tätä tunnustukseksi?

519
01:43:30,452 --> 01:43:34,290
Tämä on vain luettelo päivämääriä!
Lasten satu!

520
01:43:45,593 --> 01:43:47,011
Mitä haluatte minun tunnustavan?

521
01:43:47,136 --> 01:43:50,264
Tiedätte mitä teitte ja
mitä muut tekivät.

522
01:43:50,389 --> 01:43:52,766
Miksi ette vapaaehtoisesti
kerro tietoja?

523
01:43:52,892 --> 01:43:54,435
En ymmärrä.

524
01:43:54,560 --> 01:43:59,857
Emme kerro ihmisille mitä tunnustaa.
Tiedämme kaiken teistä.

525
01:44:07,656 --> 01:44:09,033
Minä...

526
01:44:09,867 --> 01:44:11,243
Jatka.

527
01:44:11,952 --> 01:44:14,205
Halusin uudistuksia.

528
01:44:14,330 --> 01:44:17,583
Mitä halusitte uudistaa?

529
01:44:17,708 --> 01:44:19,210
Kaiken.

530
01:44:34,808 --> 01:44:41,482
Chang, sinulla on talo Kielletyn
kaupungin ulkopuolella, eikö?

531
01:44:43,359 --> 01:44:47,446
- Kyllä, teidän majesteettinne.
- Siinä on 20 huonetta.

532
01:44:53,369 --> 01:44:55,496
Ja teilläkin on taloja.

533
01:44:55,621 --> 01:44:59,124
Meillä kaikilla on, teidän
majesteettinne.

534
01:44:59,750 --> 01:45:05,339
Olen kuullut, että monia
keisarillisia esineitä myydään

535
01:45:05,464 --> 01:45:09,385
Pekingin antiikkiliikkeissä.
Onko se totta, Cheng?

536
01:47:12,258 --> 01:47:15,511
- Tekisitkö minulle palveluksen?
- Tietenkin.

537
01:47:16,011 --> 01:47:18,013
Lakkaa kasvamasta.

538
01:47:49,420 --> 01:47:53,799
Kielletty kaupunki on teatteri
ilman yleisöä.

539
01:47:54,550 --> 01:47:58,929
Yleisö lähti kauan sitten, kun
Kiinasta tuli tasavalta.

540
01:48:02,933 --> 01:48:06,896
- Leikkaa poninhäntäni.
- Majesteettinne! Pyydän!

541
01:48:41,722 --> 01:48:42,973
Se on painava!

542
01:48:43,098 --> 01:48:48,979
Edeltäjäni murhattiin, koska hän
halusi uudistaa imperiumin.

543
01:48:49,104 --> 01:48:50,898
Eikö niin, herra Johnston?

544
01:48:51,023 --> 01:48:54,193
Kyllä, teidän majesteettinne,
luultavasti.

545
01:48:54,318 --> 01:49:00,074
Katsotaan, tappavatko he minut,
jos uudistan Kielletyn kaupungin.

546
01:49:00,199 --> 01:49:04,828
Hovimestari! Nimitän herra
Johnstonin ystävän,

547
01:49:04,954 --> 01:49:08,791
runoilijan ja oppineen, Chin Hsiao
Hsiun, uudeksi hovimestariksi.

548
01:49:08,916 --> 01:49:14,088
Haluan hänen valvovan keisarillisten
varastojen yksityiskohtaista inventaariota!

549
01:49:14,213 --> 01:49:18,217
Jotta voimme selvittää tarkalleen,
kuinka paljon on varastettu!

550
01:50:04,597 --> 01:50:08,058
Voinko nukkua täällä?
Minua pelottaa.

551
01:50:25,618 --> 01:50:29,997
Olet rohkea.
Etkö ole peloissasi?

552
01:50:30,831 --> 01:50:36,545
Olen innoissani.
En halua enää paeta.

553
01:50:37,671 --> 01:50:39,173
Haluan hallita.

554
01:50:42,468 --> 01:50:43,844
Suutele minua.

555
01:51:13,541 --> 01:51:15,501
Voinko myös jäädä luoksesi?

556
01:51:17,878 --> 01:51:20,089
Tule sisään. Tule sisään.

557
01:51:40,651 --> 01:51:43,404
Leikin ennen peliä eunukkien kanssa.

558
01:51:46,991 --> 01:51:50,119
Yritin arvata kuka on kuka.

559
01:51:51,996 --> 01:51:53,831
Nyt en näe sinua!

560
01:52:04,049 --> 01:52:08,429
Wan Jung? Wen Hsiu?

561
01:52:10,848 --> 01:52:12,850
Tule lakanan alle kanssamme.

562
01:53:53,325 --> 01:53:56,871
Teidän Majesteettinne! Varasto on tulessa,
Teidän Majesteettinne!

563
01:54:12,177 --> 01:54:18,726
Chang Chinghui, etkö kirjoittanut
runoa hämähäkistä, joka jäi omaan verkkoonsa?

564
01:54:20,269 --> 01:54:26,400
En tiennyt, että Teidän Majesteettinne
on lukenut runouttani. Olen hyvin otettu.

565
01:54:26,525 --> 01:54:28,569
Olen hämähäkki.

566
01:54:28,694 --> 01:54:33,699
Eunukit sytyttivät tämän paikan tuleen
estääkseen minua saamasta tietää mitä he ovat varastaneet.

567
01:54:33,824 --> 01:54:37,203
Aion karkottaa heidät
Kielletystä kaupungista.

568
01:54:37,328 --> 01:54:40,706
Siellä on kaksitoista sataa eunukkia,
Teidän Majesteettinne.

569
01:54:40,831 --> 01:54:43,209
He ovat olleet täällä
kahdeksansataa vuotta.

570
01:54:43,334 --> 01:54:45,336
Se on vaarallista.

571
01:54:45,461 --> 01:54:48,422
Luuletko, että republikaanihallitus
auttaisi minua?

572
01:54:48,547 --> 01:54:54,428
Republikaanit tekevät melkein mitä
tahansa, jos tiedät kenelle puhua.

573
01:54:54,553 --> 01:54:56,597
Sen täytyy tapahtua nopeasti.

574
01:54:56,847 --> 01:55:00,100
Ennen kuin he polttavat koko
paikan kanssamme sisällä.

575
01:56:03,539 --> 01:56:08,627
Olen elänyt heidän kanssaan koko ikäni,
Johnston. He ovat perheeni.

576
01:56:08,752 --> 01:56:12,006
Teidän Majesteettinne, ei ole
vaihtoehtoa.

577
01:56:28,147 --> 01:56:31,942
- Mitä tapahtuu?
- En tiedä.

578
01:56:43,746 --> 01:56:45,122
Mitä he kantavat?

579
01:56:46,540 --> 01:56:47,917
Heidän elimiään.

580
01:56:48,667 --> 01:56:54,882
Mitä tahansa he ovat tehneet, heiltä ei
voi riistää oikeutta tulla haudatuksi kokonaisina miehinä.

581
01:57:51,397 --> 01:57:52,773
No?

582
01:57:58,529 --> 01:58:00,239
Olen unohtanut, mitä
olin sanomassa.

583
01:58:00,364 --> 01:58:01,907
Tuhlaat aikaamme!

584
01:58:02,032 --> 01:58:04,535
Haluamme tietää japanilaisista.

585
01:58:08,414 --> 01:58:10,958
Miten ystävyytenne
japanilaisten kanssa alkoi?

586
01:58:11,083 --> 01:58:13,168
Kuka esitteli teidät?
Milloin?

587
01:58:16,213 --> 01:58:27,349
Se oli... Luulen, että se oli uusi
ylikamariherra, Chin Hsiao Hsiu. Oli vuosi 1924.

588
01:58:27,474 --> 01:58:31,478
Parlamentti oli jälleen hajotettu.
Presidentti oli paennut.

589
01:58:31,604 --> 01:58:38,611
Aluksi luulin, että se oli vain uusi
vallankaappaus vain yhdeltä sotapäälliköltä.

590
01:58:40,112 --> 01:58:46,493
Vain tällä kertaa se oli erilaista.
Tällä kertaa oli minun vuoroni.

591
01:58:49,830 --> 01:58:52,166
Viisitoista, nolla.

592
01:59:15,940 --> 01:59:17,316
Pelaa.

593
01:59:24,114 --> 01:59:27,201
Teidän Korkeutenne, miten järkyttävää.

594
01:59:27,326 --> 01:59:29,078
Kolmekymmentä, nolla.

595
01:59:31,121 --> 01:59:32,623
Valmis?

596
01:59:39,004 --> 01:59:41,131
Kolmekymmentä, viisitoista.

597
02:00:18,711 --> 02:00:21,881
Tasavallan mätä hallitus
on paossa!

598
02:00:22,339 --> 02:00:28,095
Nyt poistamme sen ulkomaisen hajun
mantšurialaisista rotista, jotka yhä piileskelevät Kielletyssä kaupungissa.

599
02:00:45,362 --> 02:00:51,827
Herra Pu Yille ja hänen perheelleen on
annettu tunti aikaa lähteä Kielletystä kaupungista.

600
02:00:53,412 --> 02:00:56,290
Heidät saatetaan
hänen isänsä kotiin.

601
02:00:56,415 --> 02:01:03,422
ja pysykööt siellä vartioituina
valtion vankeina toistaiseksi.

602
02:01:09,511 --> 02:01:13,557
Mitä te kaikki tuijotatte?
Mitä te seisotte siinä?

603
02:01:13,682 --> 02:01:15,768
Olet aina halunnut lähteä
Kielletystä kaupungista.

604
02:01:15,893 --> 02:01:22,107
Nyt sinulla on tunti aikaa pakata.
Siis, mene! Mene!

605
02:01:34,787 --> 02:01:41,961
Luulin aina vihaavani tätä paikkaa.
Nyt pelkään lähteä.

606
02:01:42,878 --> 02:01:44,129
Luuletko, että he tappavat minut?

607
02:01:44,255 --> 02:01:48,926
Teidän täytyy tehdä kuten he sanovat,
Teidän Majesteettinne, kun yritän tavoittaa
Britannian suurlähetystön.

608
02:01:49,051 --> 02:01:54,682
He antavat teille turvapaikan siellä.
Olen varma siitä.

609
02:01:55,266 --> 02:01:59,186
Chang, vie autoni eteläportille!
Haluan sinun ajavan Hänen Majesteettinsa.

610
02:03:28,859 --> 02:03:30,236
Teidän Majesteettinne!

611
02:04:23,497 --> 02:04:24,748
Pyydän, Teidän Majesteettinne!

612
02:04:24,874 --> 02:04:26,250
Mitä?

613
02:05:36,779 --> 02:05:39,823
Mutta et mennyt Britannian
suurlähetystöön, vai mitä?

614
02:05:39,949 --> 02:05:42,159
Päädyit Japanin suurlähetystöön.

615
02:05:42,284 --> 02:05:45,162
Japanilaiset olivat ainoita, jotka
olivat valmiita auttamaan minua.

616
02:05:45,287 --> 02:05:46,664
Auttamaan sinua ilman mitään?

617
02:05:49,124 --> 02:05:52,253
Japanilla on keisari.
Olemme melkein saman ikäisiä.

618
02:05:53,087 --> 02:05:54,880
Luulin sen olevan ystävällisyyttä.

619
02:05:56,298 --> 02:06:00,511
Samaan aikaan tajusin, että monille
kiinalaisille olin muukalainen.

620
02:06:00,636 --> 02:06:03,430
Yksinkertaisesti siksi, että olen
mantšu.

621
02:06:04,223 --> 02:06:08,894
Oli jopa mantšuvastainen liitto,
joka halusi murhata minut!

622
02:06:09,520 --> 02:06:12,231
Joten, menin asumaan Tientsiniin.

623
02:06:14,191 --> 02:06:18,654
Siellä oli mukava maakuntakaupunki,
jossa oli iso satama.

624
02:06:19,113 --> 02:06:22,866
Siihen aikaan meillä oli suuri,
kansainvälinen asuinalue.

625
02:06:22,992 --> 02:06:25,578
Japanilaiset ajattelivat, että se
olisi minulle turvallisempaa siellä.

626
02:06:25,703 --> 02:06:29,081
Jos olisit lukenut kirjoja, jotka
annimme sinulle huolellisemmin,

627
02:06:29,206 --> 02:06:34,879
olisit ehkä oppinut, että mantšuvastaista
liittoa rahoittivat suurelta osin japanilaiset.

628
02:06:35,004 --> 02:06:37,339
Sen tarkoituksena oli pelotella sinua.

629
02:06:37,631 --> 02:06:39,633
En tiennyt sitä tuolloin.

630
02:06:40,217 --> 02:06:43,387
- Savuke?
- En polta.

631
02:06:45,180 --> 02:06:47,600
Maksoivatko japanilaiset
sinusta Tientsinissä?

632
02:06:47,725 --> 02:06:49,101
Voi, ei.

633
02:06:49,727 --> 02:06:55,316
Minun piti vuokrata huvila,
Villa Chan, ja se oli hyvin kallis.

634
02:06:55,441 --> 02:06:57,484
Niin olivat henkivartijatkin.

635
02:06:58,861 --> 02:07:01,238
Käytin paljon rahaa Tientsinissä.

636
02:07:01,363 --> 02:07:05,409
Uskoitko edelleen keisarillisen
järjestelmän palauttamiseen?

637
02:07:05,534 --> 02:07:08,913
Muut uskoivat.
Heidät myöhemmin saatiin kiinni ja
karkotettiin.

638
02:07:10,289 --> 02:07:13,292
En muista, kuinka paljon jadea
ja koruja he laittoivat minut

639
02:07:13,417 --> 02:07:19,006
käyttämään joihinkin sotapäälliköihin
tai joihinkin valkoisiin venäläisiin
kenraaleihin ystävyyden ostamiseen.

640
02:07:20,174 --> 02:07:24,261
Jopa rahoitin englanninkielistä
sanomalehteä.

641
02:07:24,386 --> 02:07:27,139
He lopettivat kolmen päivän kuluttua.
Se oli lukukelvotonta.

642
02:07:27,264 --> 02:07:28,974
Ja mihin muuhun käytit
rahasi?

643
02:07:29,099 --> 02:07:33,979
Voi, en koskaan väsynyt ostamaan
pianoja, kelloja, radioita...

644
02:07:34,104 --> 02:07:36,065
Kunhan ne olivat ulkomaisia!

645
02:07:36,190 --> 02:07:39,985
Totta kai.
Kaikki länsimainen oli hyvää.

646
02:07:40,319 --> 02:07:44,490
Erityisesti Wrigley's purukumia,
Bayerin aspiriinia ja autoja.

647
02:07:44,615 --> 02:07:50,704
Kun olit Tientsinissä, suurin osa
Kiinasta joutui kenraali Chiang Kai Shekin,

648
02:07:50,829 --> 02:07:55,084
niin sanottujen nationalistien,
Kuomintangin hallintaan.

649
02:07:55,501 --> 02:07:57,545
Mitkä olivat suhteesi heihin?

650
02:07:57,670 --> 02:07:59,046
Ei mitään.

651
02:08:00,965 --> 02:08:06,136
Tunsin, minusta tuntui,
että olin hyödytön. Olin 21.

652
02:08:06,929 --> 02:08:09,598
Unelmoin länteen menemisestä.

653
02:08:10,849 --> 02:08:12,476
Minusta tuli playboy.

654
02:08:17,439 --> 02:08:23,279
Olenko surullinen? Olenko surullinen?

655
02:08:23,821 --> 02:08:33,247
Eivätkö nämä kyyneleet silmissäni
kerro sinulle? Olenko surullinen?

656
02:08:33,372 --> 02:08:49,179
Olisit sinäkin, jos jokainen suunnitelma
tyttöystäväsi kanssa kariutuisi.

657
02:08:49,305 --> 02:09:02,359
Oli aika, jolloin olin hänelle
ainoa. Mutta nyt olen surullinen.

658
02:09:02,484 --> 02:09:11,035
Nyt hän on poissa ja olemme
lopussa. Luojani, olen surullinen.

659
02:09:21,962 --> 02:09:24,548
- Oikein hyvä.
- Hienosti tehty.

660
02:10:01,168 --> 02:10:03,629
Se on hieno laiva, jos matkustat
ensimmäisessä luokassa.

661
02:10:06,757 --> 02:10:08,634
Minulla ei ole aikomustakaan lähteä.

662
02:10:13,222 --> 02:10:14,723
Haluaisitko tanssia?

663
02:10:24,233 --> 02:10:27,570
Olet rohkea mies. Kukaan täällä
ei olisi tanssinut kanssani.

664
02:10:27,695 --> 02:10:29,196
Miksi ei?

665
02:10:30,906 --> 02:10:34,869
- Koska olen kiinalainen.
- No, minä olen amerikkalainen.

666
02:10:45,921 --> 02:10:49,133
Sinä sanot Kalifornia.
Minä sanon Ranskan Riviera.

667
02:10:49,258 --> 02:10:50,718
San Francisco!

668
02:10:50,843 --> 02:10:55,764
Monte Carlo! Olemmeko tosissamme
menossa tällä kertaa?

669
02:11:05,608 --> 02:11:09,528
- Ketä tuo pari on?
- Ah, Henry ja Elizabeth.

670
02:11:10,571 --> 02:11:14,241
- Kiinan keisari?
- Entinen keisari ja hänen vaimonsa.

671
02:11:16,619 --> 02:11:19,788
- Hän on kaunis.
- Kyllä, hyvin.

672
02:11:19,914 --> 02:11:21,390
Ja kuka sinä olet?

673
02:11:21,790 --> 02:11:23,751
Olen Hänen Korkeutensa toinen vaimo.

674
02:11:23,876 --> 02:11:26,837
- Hänen toinen vaimonsa?
- Numero kaksi vaimo.

675
02:11:28,130 --> 02:11:30,424
No, joillakin ihmisillä on onnea.

676
02:11:46,815 --> 02:11:48,692
Hyvät naiset ja herrat!

677
02:11:51,820 --> 02:11:55,991
Kenraali Chiang Kai Shek
on vallannut Shanghain!

678
02:11:56,408 --> 02:12:01,288
Kuomintang on katkaissut siteet
punaisiin ja lyönyt heidät!

679
02:12:01,413 --> 02:12:02,790
Punaisten peli on pelattu!

680
02:12:10,214 --> 02:12:11,674
Pahoittelut vastaanotosta, kaikki!

681
02:12:13,300 --> 02:12:17,137
Olisi viisaampaa palata Japanin
valtuuskunnan luo, Teidän Majesteettinne.

682
02:12:17,263 --> 02:12:20,307
- Autonne odottaa.
- Kiitos, herra Amakasu.

683
02:12:33,862 --> 02:12:37,199
Yleislakko Shanghaissa
on romahtanut.

684
02:12:38,158 --> 02:12:41,036
Kansainvälinen siirtokunta on turvassa.

685
02:12:42,121 --> 02:12:46,292
Kuomintangin joukot
ovat nyt täysin kaupungin hallinnassa.

686
02:12:46,417 --> 02:12:52,089
Ja määrätietoisia toimia ryhdytään
järjestyksen palauttamiseksi alueilla.

687
02:13:14,612 --> 02:13:17,114
Mitä mieltä olet kenraali
Chiang Kai Shekistä?

688
02:13:17,239 --> 02:13:21,118
Mitä minun pitäisi ajatella hänestä?
Hän on vain yksi sotapäällikkö.

689
02:13:21,243 --> 02:13:23,913
No, hän on murskannut
kommunistit.

690
02:13:24,038 --> 02:13:30,044
Se on hyvä. Paitsi että kommunistit
olivat hänen vannoutuneita liittolaisiaan.

691
02:13:31,045 --> 02:13:33,255
Oletan, että hän petti heidät
rahan takia.

692
02:13:34,423 --> 02:13:36,675
- Haluatko purukumia, Elizabeth?
- Uh-huh.

693
02:13:45,726 --> 02:13:48,854
Wen Hsiu, haluatko purukumia?

694
02:13:52,691 --> 02:13:54,401
Haluan avioeron.

695
02:14:08,374 --> 02:14:11,293
En halua olla sinun
rakastajattaresi enää.

696
02:14:11,418 --> 02:14:13,921
Luulin, että olit minun
toissijainen puolisosi.

697
02:14:14,046 --> 02:14:18,968
Kielletyssä kaupungissa sinä olit
keisari ja minä olin toissijainen.

698
02:14:19,718 --> 02:14:22,054
Mutta nyt olet Henry Pu Yi.

699
02:14:22,179 --> 02:14:25,474
Wan Jung on vaimosi, Elizabeth.

700
02:14:27,268 --> 02:14:32,565
Ja kuka minä olen? En ole kukaan.

701
02:14:44,159 --> 02:14:46,662
En tiennyt, että olet niin onneton.

702
02:14:51,917 --> 02:14:54,628
Lännessä saa olla vain yksi vaimo.

703
02:15:00,467 --> 02:15:02,052
Haluan avioeron.

704
02:15:02,177 --> 02:15:04,221
Kukaan ei voi minua erota!

705
02:15:31,665 --> 02:15:33,459
Haluan avioeron!

706
02:15:45,596 --> 02:15:47,014
Tulisitko sisään kanssani?

707
02:15:47,139 --> 02:15:48,641
Jätä minut rauhaan.

708
02:16:26,971 --> 02:16:28,430
Teidän ylhäisyytenne!

709
02:16:34,853 --> 02:16:36,230
Kiitos.

710
02:16:51,287 --> 02:16:52,663
En tarvitse sitä!

711
02:16:57,293 --> 02:16:58,669
En tarvitse sitä!

712
02:17:29,074 --> 02:17:30,451
Wen Hsiu?

713
02:17:41,629 --> 02:17:43,672
Elizabeth! Saanko tulla sisään?

714
02:17:44,506 --> 02:17:49,970
Etkö muista minua? Olen pukeutunut
lentäjäksi, mutta en vieläkään lennä!

715
02:17:50,095 --> 02:17:53,349
Itäinen jalokivi!
Olimme tanssitunneilla yhdessä!

716
02:17:53,474 --> 02:17:55,351
Kyllä, juuri ennen avioliittoasi.

717
02:17:55,768 --> 02:17:58,687
Hölmö tyttö!
Miksi ihmiset haluavat naimisiin?

718
02:17:59,563 --> 02:18:04,193
Wen Hsiu on lähtenyt.
Hän ei koskaan palaa.

719
02:18:04,318 --> 02:18:05,794
Onko se niin paha?

720
02:18:07,363 --> 02:18:08,864
Hän oli ainoa ystäväni.

721
02:18:10,783 --> 02:18:13,911
No, ainakin nyt sinulla on miehesi
kokonaan itselläsi!

722
02:18:16,038 --> 02:18:17,414
Ja sinulla on minut!

723
02:18:19,416 --> 02:18:21,160
Minä olen ystäväsi.

724
02:18:21,961 --> 02:18:23,920
- Poltatko oopiumia?
- Ole paha.

725
02:18:24,045 --> 02:18:29,343
Se on Shanghain parasta!
Miksi olet menossa Eurooppaan?

726
02:18:29,468 --> 02:18:33,222
Kannattaa mennä Japaniin!
Se on hauskempaa kuin missään!

727
02:18:34,473 --> 02:18:35,849
Se on moderni.

728
02:18:37,393 --> 02:18:40,604
Mistä tiedät, että olemme menossa
Eurooppaan? Se on salaisuus.

729
02:18:40,729 --> 02:18:42,523
Voi, minä tiedän kaiken!

730
02:18:43,482 --> 02:18:46,986
Tiedän, että Chiang Kai Shekilla on
tekohampaat.

731
02:18:47,570 --> 02:18:50,072
Tiedän jopa hänen lempinimensä,
"lunasta shekkini!"

732
02:18:54,451 --> 02:18:58,873
Olen vakooja. Eikä minua kiinnosta,
kuka sen tietää.

733
02:18:58,998 --> 02:19:00,332
Vakooja?

734
02:19:00,457 --> 02:19:02,668
Työskentelen Japanin
erikoispalvelutoimistossa,

735
02:19:03,210 --> 02:19:05,087
ja olen tullut suojelemaan sinua.

736
02:19:06,755 --> 02:19:12,136
Japanilaiset. He pääsevät häntä
lähemmäksi päivä päivältä.

737
02:19:13,512 --> 02:19:17,391
Hän lähettää veljensä Tokion
sotilasakatemiaan.

738
02:19:17,516 --> 02:19:20,728
He puhuvat hänelle
Mantšuriasta koko ajan.

739
02:19:22,271 --> 02:19:25,190
Eikä herra Amakasu
koskaan tervehdi minua.

740
02:19:25,608 --> 02:19:27,401
En luota japanilaisiin.

741
02:19:54,595 --> 02:19:57,223
Toki haluaisin olla keisarin uusi
sivuvaimo!

742
02:19:57,348 --> 02:19:58,724
Itäinen jalokivi.

743
02:19:59,058 --> 02:20:00,643
Jos virka on vapaana.

744
02:20:19,453 --> 02:20:21,956
Virka on vapaa,
rakas serkkuni.

745
02:20:24,416 --> 02:20:26,168
Mutta et sovi siihen!

746
02:20:29,755 --> 02:20:32,049
Wen Hsiu jätti koiran jälkeensä.
Haluatko sen?

747
02:20:35,010 --> 02:20:39,056
Se on minun vikani.
Se on kaikki minun vikani.

748
02:21:11,547 --> 02:21:16,844
Tulin tapaamaan teitä, Teidän
Majesteettinne, tuodakseni huonoja uutisia.

749
02:21:17,970 --> 02:21:19,513
On tapahtunut jotain kauheaa.

750
02:21:25,769 --> 02:21:31,901
Mantšurialaisten esi-isiemme
keisarilliset haudat on hyökätty ja ryöstetty

751
02:21:32,026 --> 02:21:36,530
Kuomintangin joukkojen toimesta.
Kiinalaisia sotilaita.

752
02:21:37,031 --> 02:21:39,700
Sotapäällikkö työskentelee
Tšiang Kai-šekille.

753
02:21:43,204 --> 02:21:48,834
Leskikeisarinna oli hakattu
palasiksi.

754
02:21:50,544 --> 02:21:57,176
Hänen helmikaulakorustaan on tullut
häälahja Tšiang Kai-šekiltä uudelle
vaimolleen.

755
02:22:20,115 --> 02:22:22,618
Vanki 981 ilmoittautuu.

756
02:22:22,743 --> 02:22:24,119
Avaa ovi!

757
02:22:27,414 --> 02:22:28,791
Sulje ovi!

758
02:22:37,550 --> 02:22:40,761
Sano minulle, 981. Pidätkö
itseäsi kiinalaisena?

759
02:22:40,886 --> 02:22:42,846
- Tietenkin.
- Mikä tämä on?

760
02:22:42,972 --> 02:22:44,348
Japani.

761
02:22:44,515 --> 02:22:46,141
Ja mitä sinä kutsut tätä osaa
Kiinasta?

762
02:22:46,267 --> 02:22:48,811
- Koillinen. - Ja mitä sinä kutsuit
sitä lapsena?

763
02:22:48,936 --> 02:22:50,312
Mantsuria.

764
02:22:50,771 --> 02:22:54,650
Japani hyökkäsi Mantsuriaan
syyskuun kahdeksantena päivänä 1931

765
02:22:54,775 --> 02:22:57,611
ja alkoi perustaa nukkevaltiota
nimeltä Mantšukuo.

766
02:22:57,736 --> 02:23:02,449
Pian sen jälkeen japanilainen
valtuuskunta teki salaisen vierailun
sinulle Tianjinissa

767
02:23:02,575 --> 02:23:05,327
pyytääkseen yhteistyötäsi,
jonka sanot kieltäneesi.

768
02:23:05,452 --> 02:23:06,829
Puhu kovemmin!

769
02:23:07,538 --> 02:23:09,999
Olen jo kertonut teille.
Olen kertonut teille sata kertaa.

770
02:23:10,124 --> 02:23:11,876
Kerro meille uudestaan! Kerro
meille kaksisataa kertaa!

771
02:23:12,001 --> 02:23:13,878
Kieltäydyin tekemästä yhteistyötä.

772
02:23:14,003 --> 02:23:19,300
Sanot kieltäytyneesi, mutta kuukautta
myöhemmin, marraskuun kymmenentenä
päivänä 1931,

773
02:23:19,425 --> 02:23:23,512
siinä sinä saavut Mantsuriaan,
vai pitäisikö minun sanoa Mantšukuo?

774
02:23:23,804 --> 02:23:28,767
No, tämän niin sanotun tunnustuksen
mukaan et mennyt omasta vapaasta
tahdostasi!

775
02:23:28,893 --> 02:23:31,478
Väität, että japanilaiset
kidnappasivat sinut!

776
02:23:31,604 --> 02:23:33,689
- Kyllä.
- Ja veivät sinut Mantsuriaan väkisin!

777
02:23:33,814 --> 02:23:35,983
- Kyllä!
- Istu alas!

778
02:23:38,819 --> 02:23:42,740
Muistatko miestä nimeltä
Reginald Fleming Johnston?

779
02:23:43,991 --> 02:23:45,651
Hän oli sinun tutorisi.

780
02:23:46,619 --> 02:23:48,120
Kyllä.

781
02:23:48,537 --> 02:23:51,081
Ja hyvä ystävä, uskoisin.

782
02:23:52,917 --> 02:23:58,214
Vietettyään kaksikymmentäkahdeksan
vuotta Kiinassa, herra Johnston palasi
Englantiin.

783
02:23:58,839 --> 02:24:04,178
Hänestä tuli itämaisten opintojen
professori Lontoon yliopistossa,

784
02:24:04,511 --> 02:24:11,810
ja hän kirjoitti kirjan. Sen nimi on
Hämärä kielletyssä kaupungissa,

785
02:24:11,936 --> 02:24:14,563
ja se on omistettu sinulle.

786
02:24:42,049 --> 02:24:44,009
Minulla tulee olemaan ikävä sinua,
Johnston.

787
02:24:44,134 --> 02:24:46,095
Minulla tulee olemaan ikävä teitä,
Teidän Majesteettinne.

788
02:24:53,727 --> 02:24:58,232
Luuletko, että miehestä voi
tulla Keisari uudelleen?

789
02:24:59,024 --> 02:25:00,401
Kyllä.

790
02:25:23,048 --> 02:25:24,884
Kiitos, Teidän Majesteettinne.

791
02:25:34,727 --> 02:25:36,478
Kuinka voimme sanoa "Hyvästi"?

792
02:25:38,522 --> 02:25:40,482
Niin kuin sanoimme "Hei".

793
02:25:52,870 --> 02:25:54,830
Hyvästi, herra Johnston.

794
02:25:54,955 --> 02:25:57,291
Hyvästi, Teidän Majesteettinne.

795
02:26:03,756 --> 02:26:07,968
Kaikki kyytiin! Kaikki kyytiin!

796
02:26:09,845 --> 02:26:11,222
Kiitos, herra.

797
02:26:47,800 --> 02:26:52,596
Hyvästi, herra Johnston!
Emme koskaan unohda teitä, herra
Johnston.

798
02:26:52,846 --> 02:26:58,018
Hyvästi! Herra Johnston!
Hyvästi! Hyvästi!

799
02:26:58,143 --> 02:27:00,312
Kaikki kyytiin!

800
02:27:02,565 --> 02:27:09,154
Sivulla neljäsataa
neljäkymmentäyhdeksän herra
Johnston kirjoittaa,

801
02:27:09,280 --> 02:27:17,079
Väite, että keisarin olisivat
japanilaiset kidnapanneet, on valhe.

802
02:27:18,539 --> 02:27:22,459
Hän lähti Tianjinista ja meni
Mantšuriaan omasta vapaasta tahdostaan.

803
02:27:22,585 --> 02:27:24,086
Johnston oli valehtelija!

804
02:27:24,962 --> 02:27:28,257
Mitä sanoit?
En kuullut sinua.

805
02:27:28,382 --> 02:27:32,803
Herra Johnston oli lähtenyt,
ennen kuin minut vietiin Mantšuriaan.

806
02:27:33,387 --> 02:27:35,472
Hän ei olisi voinut tietää,
mitä tapahtui.

807
02:27:55,534 --> 02:27:56,911
Istu alas!

808
02:28:05,586 --> 02:28:08,422
Onko tämä tunnustuksesi, 895?

809
02:28:09,460 --> 02:28:11,607
- Kyllä.
- Tämän kertomuksen mukaan,

810
02:28:11,732 --> 02:28:14,303
valmistelit miehen tavarat
marraskuun yhdeksäntenä aamuna!

811
02:28:14,428 --> 02:28:18,057
Eikö olekin epätavallista, että
siepatulla miehellä on matkatavaransa

812
02:28:18,182 --> 02:28:20,601
pakattuna palvelijansa
toimesta päivää ennen sieppausta?

813
02:28:21,810 --> 02:28:23,771
Näin olet kirjoittanut,
eikö niin?

814
02:28:24,396 --> 02:28:27,566
Kuka käski sinun pakata tämän
miehen matkatavarat?

815
02:28:30,444 --> 02:28:33,739
Nämä kaksi tarinaa eivät sovi
yhteen, vai mitä?

816
02:28:34,990 --> 02:28:39,995
Siitä on kauan aikaa.
Ehkä tein virheen.

817
02:28:40,120 --> 02:28:41,705
Sinä valehtelet!

818
02:28:41,830 --> 02:28:43,666
Te molemmat valehtelette!

819
02:28:43,791 --> 02:28:45,167
Hallitse itsesi!

820
02:28:49,046 --> 02:28:52,800
Perheeni haudattiin elävältä
Mantšukuossa.

821
02:28:54,552 --> 02:28:59,431
Äitini kaivoi oman hautansa
heidän kaltaistensa takia.

822
02:29:00,224 --> 02:29:03,686
Musertakaa viholliset.
Musertakaa heidät ikuisesti.

823
02:29:03,811 --> 02:29:05,187
Riittää.

824
02:29:25,416 --> 02:29:28,168
Nämä saattavat auttaa sinua
muistamaan totuuden.

825
02:29:56,155 --> 02:29:58,032
Mikä sai sinut kirjoittamaan tuon?

826
02:29:59,658 --> 02:30:01,327
Se on totuus.

827
02:30:17,384 --> 02:30:19,553
Chen Pao Shen toivottaa sinulle
turvallista matkaa.

828
02:30:20,554 --> 02:30:23,224
Tarkoitat, että hän kieltäytyy
sanomasta minulle hyvästi.

829
02:30:24,266 --> 02:30:26,977
Hän näkee minut, kun hän tulee
kruunajaisiini.

830
02:30:28,771 --> 02:30:32,775
Pyydä aselepoa.
Jos muutat mielesi.

831
02:30:36,195 --> 02:30:40,866
Olen Mantšurian kansan
perinnöllinen hallitsija.

832
02:30:43,202 --> 02:30:46,747
Ei voi olla Mantšukuota
ilman minua.

833
02:30:47,748 --> 02:30:51,418
Etkö näe?
Japanilaiset käyttävät sinua.

834
02:30:52,253 --> 02:30:54,171
Minun täytyy yrittää käyttää heitä.

835
02:30:55,047 --> 02:30:59,260
Kansainliitto ja jokainen sivistynyt
maa tuomitsee Japanin hyökkäyksen

836
02:30:59,385 --> 02:31:01,595
Mantšuriaan
ja jokainen sivistynyt maa!

837
02:31:01,720 --> 02:31:05,015
Kiinan tasavalta on rikkonut
jokaisen minulle tekemänsä lupauksen!

838
02:31:05,140 --> 02:31:08,602
Kiinalaiset joukot häpäisivät
esi-isieni haudat!

839
02:31:08,727 --> 02:31:12,273
Eivätkä kiinalaiset joukot
puolustaneet Mantšuriaa japanilaisilta!

840
02:31:12,398 --> 02:31:14,817
Mutta Mantšuria on yhä Kiinaa!

841
02:31:14,942 --> 02:31:16,986
Kiina on kääntänyt selkänsä
minulle.

842
02:31:17,111 --> 02:31:18,821
Älä mene, pyydän.

843
02:31:18,946 --> 02:31:21,949
Mantšuria on Aasian
rikkain rajaseutu!

844
02:31:22,074 --> 02:31:24,535
Hiiltä, öljyä, rautateitä!

845
02:31:24,952 --> 02:31:28,247
Miljoonia kiinalaisia
siirtolaisia menee sinne joka vuosi!

846
02:31:28,581 --> 02:31:30,499
Aion rakentaa maani.

847
02:31:40,175 --> 02:31:42,636
Chen Pao Shen: Jos menet,
petät maasi.

848
02:31:46,348 --> 02:31:47,725
Minkä maan?

849
02:31:51,312 --> 02:31:53,939
Johnston oli väärässä,
mutta hän ei ollut valehtelija.

850
02:31:54,481 --> 02:31:56,483
Sieppausta ei ollut!

851
02:31:56,859 --> 02:32:01,322
Menit Mantšuriaan omasta
halustasi, koska halusit taas keisariksi!

852
02:32:03,324 --> 02:32:07,745
Kirjoitat tunnustuksesi uudelleen
alusta alkaen!

853
02:32:08,329 --> 02:32:09,705
Vartija!

854
02:32:10,539 --> 02:32:11,999
Vie nämä ihmiset pois!

855
02:32:15,502 --> 02:32:16,879
Ulos!

856
02:34:37,478 --> 02:34:38,979
Taivaaseen.

857
02:34:46,570 --> 02:34:47,947
Maahan.

858
02:34:51,158 --> 02:34:56,455
Chen Pao Shen on idiootti.
Miten hän saattoi missata uuden
maan syntymän?

859
02:34:59,833 --> 02:35:03,295
Näyttää tehtaan
vihkiäisiltä.

860
02:35:04,505 --> 02:35:06,006
Kuuhun.

861
02:35:10,511 --> 02:35:12,429
Aurinkoon.

862
02:35:37,079 --> 02:35:38,706
Olet taas keisarinna.

863
02:35:40,499 --> 02:35:42,501
Minusta tulee lentäjä!

864
02:35:42,918 --> 02:35:47,172
Aion harjoitella salaisessa
tukikohdassa lähellä Jokohamaa
oppiakseni tarkkuuspommitusta.

865
02:35:48,549 --> 02:35:51,218
Haluan pommittaa Shanghaita.

866
02:35:52,303 --> 02:35:54,013
Pommittaa Shanghaita?

867
02:35:54,138 --> 02:35:55,848
Vihaan Kiinaa!

868
02:36:02,646 --> 02:36:04,523
Vihaan sinua.

869
02:38:02,349 --> 02:38:04,226
Japanin armeijan ylin johto!

870
02:38:04,351 --> 02:38:05,811
Erittäin vaikuttavaa!

871
02:38:07,021 --> 02:38:09,815
Japanin armeija!

872
02:38:19,909 --> 02:38:21,285
Nopeasti!

873
02:38:39,762 --> 02:38:44,225
Japanin keisarin puolesta,
Kantongin armeijan komentaja

874
02:38:44,350 --> 02:38:50,064
esittää lämpimät onnittelunsa
hänen majesteettinsa kruunajaisten
johdosta.

875
02:39:41,532 --> 02:39:43,909
Mantšukuosta kasvaa loistava visio.

876
02:39:44,285 --> 02:39:47,705
Japani on aina keisarin
puolella.

877
02:40:52,186 --> 02:40:56,982
Saanko esitellä? Vaimoni,
prinsessa Hiro Saga.

878
02:40:57,691 --> 02:40:59,485
Pääministeri Hsiao Hsiu.

879
02:41:05,616 --> 02:41:08,452
Arvoisa Chang Chinghui,
puolustusministeri.

880
02:41:09,870 --> 02:41:12,498
Monsignore,
Monsignore Colonna.

881
02:41:27,888 --> 02:41:31,183
Keisarinna ja minä otamme
sen vastaan suurella ilolla.

882
02:41:38,566 --> 02:41:39,942
Anteeksi, kenraali.

883
02:42:03,549 --> 02:42:10,723
Ja nyt herra Amakasu. Hän on
Mantšurian elokuvastudion uusi päällikkö.

884
02:42:20,774 --> 02:42:24,904
Miksi sinun piti pilata tämä päivä?
Miksi?

885
02:42:27,323 --> 02:42:31,994
Herra Amakasu on Mantšukuon
mahtavin mies.

886
02:42:32,536 --> 02:42:34,496
Mistä sinä puhut?

887
02:42:35,664 --> 02:42:39,501
Et uskonut, että voisin olla
taas keisari, mutta olen.

888
02:42:40,085 --> 02:42:41,879
Olet sokea.

889
02:42:52,139 --> 02:42:53,682
Tiedätkö mitä tarkoittaa
olla keisarinna?

890
02:42:53,807 --> 02:42:55,184
Sinä olet keisarinna!

891
02:43:00,147 --> 02:43:02,149
Miksi et enää rakastele
minua?

892
02:43:02,274 --> 02:43:04,443
Koska sinusta on tullut
ooppiuminarkomaani.

893
02:43:05,194 --> 02:43:09,448
Ooppiumi tappoi äitini.
Ooppiumi tuhosi Kiinan.

894
02:43:09,573 --> 02:43:11,992
Voit ostaa ooppiumia mistä
tahansa Mantšukuossa!

895
02:43:12,117 --> 02:43:13,577
- Ole hiljaa!
- Mistä tahansa kaupasta.

896
02:43:13,702 --> 02:43:15,079
Ole hiljaa!

897
02:43:18,916 --> 02:43:21,210
Veljellesi on syntymässä
lapsi.

898
02:43:24,129 --> 02:43:29,301
Meidän on saatava lapsi.
Meidän on saatava perillinen.

899
02:43:31,011 --> 02:43:35,432
Keisari Hirohito on virallisesti
kutsunut meidät Japaniin.

900
02:43:36,141 --> 02:43:40,229
Minä menen yksin.
Sinä jäät tänne.

901
02:43:42,815 --> 02:43:44,650
En koskaan menisi Japaniin.

902
02:43:44,775 --> 02:43:46,151
Mene sitten huoneeseesi!

903
02:43:54,034 --> 02:43:57,580
Kymmenentuhatta vuotta Hänen
Majesteetilleen, Keisarille!

904
02:43:59,206 --> 02:44:02,918
Kymmenentuhatta vuotta!

905
02:44:03,043 --> 02:44:05,796
Kymmenentuhatta vuotta
Hänen Majesteetilleen!

906
02:44:07,172 --> 02:44:09,091
Hänen Majesteetilleen,
kymmenentuhatta vuotta!

907
02:45:19,828 --> 02:45:22,498
Sanoin sinulle, vihaan sinua.

908
02:45:25,292 --> 02:45:27,461
Vain koska annan sinulle
mitä tarvitset.

909
02:46:03,205 --> 02:46:04,790
Nyt olemme kihloissa.

910
02:46:35,863 --> 02:46:37,990
- Hyvää huomenta.
- Hyvää huomenta.

911
02:46:50,002 --> 02:46:52,046
Hyvää huomenta, herra.

912
02:47:42,221 --> 02:47:43,681
Unohdit hammastahnani.

913
02:47:43,806 --> 02:47:46,934
Oh... kyllä, herra.

914
02:48:06,412 --> 02:48:07,788
Siirtäkää hänet!

915
02:48:12,960 --> 02:48:15,337
981!
Kerää tavarasi!

916
02:48:18,883 --> 02:48:20,926
Sanoin, kerää tavarasi!

917
02:48:43,824 --> 02:48:46,035
Pysy tarinassa.
Se on käsky.

918
02:49:03,135 --> 02:49:04,511
Yläkertaan!

919
02:49:09,099 --> 02:49:10,476
Seis!

920
02:49:18,943 --> 02:49:26,158
Nauhat ovat auki.
Solmi ne!

921
02:49:31,330 --> 02:49:32,748
Torstaina tarjoilet lounaan.

922
02:49:32,873 --> 02:49:34,333
Perjantaina siivoat vessan.

923
02:49:34,458 --> 02:49:36,460
Lauantaina lakaise lattia.

924
02:50:04,738 --> 02:50:07,283
Minua ei ole koskaan
erotettu perheestäni.

925
02:50:07,408 --> 02:50:09,326
Sinun on parempi tottua siihen!

926
02:50:25,676 --> 02:50:30,139
Se ei ole niin paha.
Ihmiset tottuvat mihin tahansa.

927
02:50:30,264 --> 02:50:32,766
Et muista minua, vai mitä?

928
02:50:40,274 --> 02:50:43,903
Olin kauppaministeri
Mantšukuossa.

929
02:50:47,740 --> 02:50:49,700
Te olitte kaikki Mantšukuossa.

930
02:50:49,825 --> 02:50:51,493
Nyt olen sellin johtaja.

931
02:50:51,619 --> 02:50:54,163
Täällä on tärkeää noudattaa sääntöjä.

932
02:50:54,288 --> 02:50:56,790
Ei puhetta opiskelujen aikana!

933
02:52:00,688 --> 02:52:04,233
Missä on aseesi, kapteeni?
Missä heidän miekkansa ovat?

934
02:52:04,358 --> 02:52:09,738
Aseemme on poistettu,
Teidän Majesteettinne, eversti Yoshiokan määräyksestä.

935
02:52:09,863 --> 02:52:11,824
Eversti Yoshioka?

936
02:52:13,701 --> 02:52:15,202
Eversti Yoshioka!

937
02:52:15,703 --> 02:52:19,164
Mitä täällä on tapahtunut?
Miksi vartioni on riisuttu aseista?

938
02:52:19,290 --> 02:52:22,042
Kyllä, se on hyvin valitettavaa,
Teidän Majesteettinne.

939
02:52:22,167 --> 02:52:25,212
Monia muutoksia on tapahtunut
ollen Tokiossa.

940
02:52:25,337 --> 02:52:32,011
Teidän Majesteettinne, saanen esitellä
Masaomi Kobayakawan, uuden Japanin suurlähettilään Mantšukuoon.

941
02:52:58,704 --> 02:53:01,707
Miksi pääministeri Hsiao Hsiu
ei ole täällä vastaanottamassa minua?

942
02:53:01,832 --> 02:53:04,960
Pääministeri on eronnut,
Teidän Majesteettinne.

943
02:53:05,085 --> 02:53:07,546
Hänen poikansa on murhattu.

944
02:53:08,088 --> 02:53:12,593
- Murhattu?
- Kommunistisissien toimesta,
Teidän Majesteettinne.

945
02:53:19,600 --> 02:53:21,477
Minun täytyy nähdä hänet heti.

946
02:53:21,602 --> 02:53:29,235
Hän kieltäytyy näkemästä ketään,
Teidän Majesteettinne. Hän on mennyt luostariin, kauas pois.

947
02:53:36,617 --> 02:53:37,993
Kuka sinä olet?

948
02:53:38,994 --> 02:53:44,166
Chang Chinghui, Teidän
Majesteettinne, puolustusministeri.

949
02:53:45,334 --> 02:53:46,903
Kyllä.

950
02:53:49,110 --> 02:53:51,003
Tietenkin.

951
02:53:53,092 --> 02:53:58,138
Neuvoston kokous on kello neljä,
Teidän Majesteettinne, ennen valtionillallista.

952
02:54:08,983 --> 02:54:12,736
Keisaria on pyydetty allekirjoittamaan
seuraava asiakirja.

953
02:54:13,737 --> 02:54:15,864
Huolellisen harkinnan jälkeen,

954
02:54:15,990 --> 02:54:22,913
olemme päättäneet nimittää kunnianarvoisan
Chang Chinghuin Mantšukuon uudeksi pääministeriksi.

955
02:54:31,505 --> 02:54:33,173
Ei.

956
02:54:34,174 --> 02:54:39,513
Tänään, palatessamme Japanista, haluamme
puhua jostakin tärkeämmästä.

957
02:54:40,514 --> 02:54:44,894
Ystävyytemme tulevaisuudesta Japanin kanssa.

958
02:54:45,019 --> 02:54:47,229
Tämä perustuu molemminpuoliseen kunnioitukseen,

959
02:54:48,188 --> 02:54:52,568
ja kunnioitus tarkoittaa tasa-arvoa
ja itsenäisyyttä.

960
02:54:52,693 --> 02:54:57,364
Kun kaksi keisaria seisoivat yhdessä
ja tervehtivät kahta kansallislippua,

961
02:54:57,489 --> 02:55:00,993
he tunnustivat, että Mantšukuosta
on tullut täysi-ikäinen.

962
02:55:01,118 --> 02:55:05,331
Mantšukuo ei ole siirtomaa.
Mantšukuo on Mantšuria.

963
02:55:08,709 --> 02:55:13,923
Suhteemme kahden maan välillä
on kuin suhde näiden kahden keisarin välillä.

964
02:55:14,048 --> 02:55:17,218
Se juontaa juurensa isälliseen luottamukseen,

965
02:55:17,343 --> 02:55:22,431
haluun säilyttää
muinaiset perinteemme,

966
02:55:22,556 --> 02:55:27,686
ja molemminpuoliseen kunnioitukseen
kansallista identiteettiämme kohtaan.

967
02:55:27,811 --> 02:55:34,693
Olemme jo toivottaneet tervetulleeksi
El Salvadorin, Costa Rican, Vatikaanin suurlähettiläät...

968
02:55:36,737 --> 02:55:40,866
Pian olen... Olen varma, että muut
maat seuraavat perässä.

969
02:56:01,762 --> 02:56:05,474
Chang Chinghui oli idiootti.

970
02:56:05,599 --> 02:56:10,980
Hän luuli, että avoin hallitus oli siellä
vähentämässä tuotantoa.

971
02:56:11,105 --> 02:56:14,733
Mutta se oli vain propagandaa.

972
02:56:14,858 --> 02:56:20,364
Japanilaiset todella halusivat
käteistä, enemmän tuotantoa!

973
02:56:20,614 --> 02:56:23,117
Tietenkin he ovat päässeet hänestä eroon.

974
02:56:25,286 --> 02:56:33,627
Olin ollut huumebisneksessä koko
ikäni... oopiumia, heroiinia.

975
02:56:34,295 --> 02:56:41,051
Pystyin tekemään kauppaa vihreän
jengin kanssa Shanghaissa, jopa Chiang Kai Shekin kanssa.

976
02:56:41,802 --> 02:56:47,766
Siksi japanilaiset halusivat
minut pääministeriksi.

977
02:57:14,543 --> 02:57:18,631
Olit oikeassa.
Olin sokea.

978
02:57:39,151 --> 02:57:47,076
Aion saada lapsen.
Isä on mantšulainen.

979
02:57:52,456 --> 02:57:54,416
Eversti Yoshioka, herra Amakasu!

980
02:57:54,542 --> 02:57:56,377
Tein sen teidän takianne!

981
02:58:19,400 --> 02:58:25,531
Hänen Majesteettinsa unohti allekirjoittaa
uuden pääministerin, herra Chang Chinghuin, nimityksen!

982
02:58:27,533 --> 02:58:28,909
En unohtanut.

983
02:58:35,416 --> 02:58:39,336
Kun englantilainen ryöstää jonkun,
Teidän Majesteettinne, hänestä tulee herrasmies.

984
02:58:39,461 --> 02:58:42,840
Jos hän ryöstää paljon, hänestä tulee ritari.

985
02:58:43,757 --> 02:58:47,636
Kuvitteletteko, että britit pyörittävät
imperiumiaan hyväntekeväisyytenä?

986
02:58:48,012 --> 02:58:55,311
Jos Intian on maksettava oman
miehityksensä kustannukset, niin on Mantšukuonkin.

987
02:59:09,950 --> 02:59:18,417
Toivomme, että Mantšukuolle syntyy perillinen.
Keisarinna odottaa lasta.

988
02:59:18,959 --> 02:59:26,842
Kyllä, Teidän Majesteettinne,
olemme tietoisia tilanteesta.

989
02:59:28,761 --> 02:59:30,512
Tässä on isän nimi.

990
02:59:45,402 --> 02:59:48,697
Hänen nimensä on Chang!
Hän on kuljettajasi!

991
03:00:08,342 --> 03:00:13,389
Kaikki tarvittavat tiedot on kirjattu.
Mies rangaistaan.

992
03:00:13,514 --> 03:00:16,850
Keisari ei voi sallia
kunniansa tahraantuvan.

993
03:00:34,243 --> 03:00:38,122
Japanilaiset ovat ainoa
jumalallinen rotu maan päällä.

994
03:00:38,247 --> 03:00:43,210
Otamme Kiinan,
Hongkongin, Indokiinan,

995
03:00:43,335 --> 03:00:48,549
Siamin, Malajan,
Singaporen ja Intian!

996
03:00:49,008 --> 03:00:51,218
Aasia kuuluu meille!

997
03:01:46,732 --> 03:01:48,776
Kuinka kauan olet ollut täällä?

998
03:01:49,193 --> 03:01:50,569
Kolme vuotta.

999
03:01:52,988 --> 03:01:57,826
Sinulle annettiin samat
vaatteet kuin kaikille muillekin.

1000
03:01:58,410 --> 03:02:02,039
Miksi et opi pitämään
huolta itsestäsi?

1001
03:02:05,292 --> 03:02:07,753
Sellitovereillesi ovat valittaneet
käytöksestäsi.

1002
03:02:08,462 --> 03:02:12,174
Sinun on opittava virtsaamaan
yöllä herättämättä kaikkia!

1003
03:02:14,593 --> 03:02:21,725
Se onnistuu virtsaamalla ämpärin
reunaa pitkin, ei keskelle!

1004
03:02:22,184 --> 03:02:23,561
Kyllä, toveri.

1005
03:02:38,075 --> 03:02:40,744
Luulet yhä olevani
palvelijasi, eikö?

1006
03:03:17,031 --> 03:03:20,159
Tämä on viimeinen kerta, viimeinen.

1007
03:03:41,347 --> 03:03:43,224
Tämä on viimeinen kerta.

1008
03:03:51,357 --> 03:03:55,110
Miksi luulet Iso-Lin olleen
vankilassa näin kauan?

1009
03:03:58,322 --> 03:04:00,532
Vai etkö ole ajatellut sitä?

1010
03:04:01,742 --> 03:04:03,577
Koska hän oli palvelijani.

1011
03:04:03,702 --> 03:04:05,079
Kyllä.

1012
03:04:06,080 --> 03:04:08,999
Uskollisuus on hieno ominaisuus,
eikö olekin?

1013
03:04:09,500 --> 03:04:14,588
Onko mielestäsi epäoikeudenmukaista,
että uskollista palvelijaasi rangaistaan
sinun palvelemisesta?

1014
03:04:15,589 --> 03:04:18,968
Mielestäni tämä ei ole
oikeudenmukaisuuskysymys.

1015
03:04:19,093 --> 03:04:20,970
Se on oikeudenmukaisuuskysymys!

1016
03:04:21,095 --> 03:04:23,639
Jopa palvelijalla on valinnanvara.

1017
03:04:23,764 --> 03:04:27,643
Ehkä hänellä ei ollut mitään
tekemistä Mantšukuon poliittisten
päätösten kanssa

1018
03:04:27,768 --> 03:04:30,145
tai rikosten kanssa, joita tapahtui
ympärilläni.

1019
03:04:30,271 --> 03:04:32,523
Hän oli ainoa syytön ihminen siellä.

1020
03:04:33,941 --> 03:04:35,317
Istu alas.

1021
03:04:43,325 --> 03:04:48,038
Carmen Li on nyt Kiinan kansantasavallan
vapaa kansalainen.

1022
03:04:48,622 --> 03:04:50,332
Hänet vapautetaan tänään.

1023
03:04:53,502 --> 03:04:55,170
Sinulla on juna saavutettavana.

1024
03:05:00,301 --> 03:05:03,929
Tämä on vaimoni.
Meillä oli kolme lasta.

1025
03:05:07,766 --> 03:05:09,560
Et tiedä minusta mitään.

1026
03:05:27,244 --> 03:05:28,621
Kiitos.

1027
03:05:29,163 --> 03:05:31,081
Pitkään luulin, että pidit häntä
vankilassa,

1028
03:05:31,207 --> 03:05:33,626
koska halusit jonkun
huolehtivan minusta.

1029
03:05:34,335 --> 03:05:38,631
Jos menisit Kiinan kaduille tänään
ja ihmiset tietäisivät, kuka olet,

1030
03:05:38,756 --> 03:05:41,884
joku luultavasti yrittäisi
tappaa sinut!

1031
03:05:43,677 --> 03:05:47,890
Puhut menneisyydestäsi kuin olisit
ainoa, joka kärsi.

1032
03:05:48,015 --> 03:05:50,809
Lopeta piiloutuminen
oman tarinasi taakse.

1033
03:05:50,935 --> 03:05:53,771
Kirjoita se uudelleen! Kaikki.

1034
03:06:08,619 --> 03:06:13,082
Me kaikki teeskentelemme.
Sinä vain teeskentelet muuttuneesi.

1035
03:06:13,207 --> 03:06:15,876
Et voi puhua noin täällä.

1036
03:06:16,293 --> 03:06:19,171
Se on vastavallankumouksellista
puhetta.

1037
03:06:19,296 --> 03:06:22,174
Tiedän, keitä te kaikki olette.

1038
03:06:23,050 --> 03:06:25,636
Sinä olit keisarillisen
kaartin kapteeni,

1039
03:06:25,761 --> 03:06:28,556
ja sinusta tuli vakooja
palatsissa.

1040
03:06:28,681 --> 03:06:31,600
Sinä, kauppaministeri,

1041
03:06:31,725 --> 03:06:35,604
olit vastuussa nälänhädästä
Mantšukuossa.

1042
03:06:35,729 --> 03:06:40,985
Hän...
Huumausaineiden pääministeri.

1043
03:06:41,902 --> 03:06:44,154
Turpa kiinni! Puolue opettaa
meitä olemaan uusia miehiä!

1044
03:06:44,280 --> 03:06:45,781
Työskentelemme uuden Kiinan
puolesta!

1045
03:06:45,906 --> 03:06:47,950
Työskentelit Amakasun yksityisessä
toimistossa.

1046
03:06:48,075 --> 03:06:51,704
Olette yhä samoja ihmisiä!
Ihmiset eivät muutu.

1047
03:06:52,204 --> 03:06:54,540
Vartija! Vartija!

1048
03:07:00,504 --> 03:07:01,881
Vartija!

1049
03:07:02,339 --> 03:07:03,841
Annoin sen tapahtua.

1050
03:07:04,592 --> 03:07:07,011
Vartija! Vartija!

1051
03:07:07,136 --> 03:07:08,721
Annoin sen tapahtua.

1052
03:07:44,506 --> 03:07:50,554
Toinen käskykirje, Teidän Majesteettinne.
Japanista tulee Manchukon koulujen

1053
03:08:04,235 --> 03:08:05,611
Teidän Majesteettinne!

1054
03:08:10,157 --> 03:08:12,326
Lapsi syntyi kuolleena, Teidän
Majesteettinne.

1055
03:08:12,451 --> 03:08:14,119
Miten keisarinna voi?

1056
03:08:14,245 --> 03:08:17,831
Olisi parempi, jos hän menisi
klinikalle, jonnekin lämpimään.

1057
03:08:23,337 --> 03:08:25,756
Hän on jo lähtenyt, Teidän
Majesteettinne.

1058
03:09:20,519 --> 03:09:22,104
Avaa ovi.

1059
03:10:40,182 --> 03:10:46,522
Kun Manchukuo oli vakaasti heidän
hallinnassaan, japanilaiset hallitsivat

1060
03:10:46,939 --> 03:10:52,486
Vuoteen 1937 mennessä he olivat valmiita
hyökkäämään etelään, maan sydämeen.

1061
03:10:53,153 --> 03:10:58,284
Hyökkäys Shanghaihin oli yksi
historian ensimmäisistä siviilien

1062
03:10:58,659 --> 03:11:02,913
Se jätti tuhansia kodittomiksi,
tuhansia kuolleiksi.

1063
03:11:08,335 --> 03:11:13,632
Kolme kuukautta myöhemmin Japanin armeijat
piirittivät väliaikaista pääkaupunkia

1064
03:11:13,757 --> 03:11:18,554
Ja kun kaupunki kaatui,
alkoivat julmuudet.

1065
03:11:19,179 --> 03:11:21,849
Yrittäen terrorisoida
loput Kiinasta antautumaan,

1066
03:11:21,974 --> 03:11:26,228
Japanin ylin johto
määräsi verilöylyn.

1067
03:11:26,353 --> 03:11:31,817
Yli kaksisataa tuhatta
siviiliä teloitettiin järjestelmällisesti.

1068
03:11:32,109 --> 03:11:36,697
Maailma katsoi kauhusta,
mutta apua ei annettu.

1069
03:11:36,822 --> 03:11:44,121
Joulukuun seitsemäntenä päivänä 1941 Japani
hyökkäsi Amerikan laivastoa vastaan Pearl

1070
03:11:44,371 --> 03:11:46,498
Ei ollut varoitusta.

1071
03:11:47,541 --> 03:11:55,591
Manchukuo, Japanin linnake Pohjois-Kiinassa,
oli edelleen nukkekeisari Pu Yin hallinnassa.

1072
03:11:56,425 --> 03:12:01,972
Mutta voiton julkisivun takana
oli orjuutettu maa.

1073
03:12:02,556 --> 03:12:11,190
Maa, jossa japanilaisten kokeellista
biologista sodankäyntiä suoritettiin

1074
03:12:11,565 --> 03:12:18,113
Maa, jossa oopiumin tuotannosta tuli
helpoin tapa rahoittaa sota.

1075
03:12:18,239 --> 03:12:23,702
Miljoonista ihmisistä tehtiin
tahallaan huumeriippuvaisia.

1076
03:12:48,269 --> 03:12:54,942
Yhdeksän päivää Hiroshiman pommin jälkeen,
elokuun viidentenätoista päivänä 1945,

1077
03:12:55,067 --> 03:12:59,446
Keisari Hirohito ilmoitti
Japanin antautumisesta.

1078
03:12:59,947 --> 03:13:05,327
Se oli ensimmäinen kerta, kun hänen
äänensä oli koskaan kuultu radiossa.

1079
03:13:54,877 --> 03:13:56,670
Teidän on päästävä Tokioon, Teidän
Majesteettinne.

1080
03:13:56,795 --> 03:13:59,548
Teidän on antauduttava
amerikkalaisille, ei venäläisille.

1081
03:13:59,673 --> 03:14:01,634
Kommunistit tappavat kaikki!

1082
03:14:11,393 --> 03:14:13,479
Teidän erinomaisuutenne on saavuttanut
Habin.

1083
03:14:14,063 --> 03:14:15,814
Meidän on lähdettävä heti.

1084
03:14:17,816 --> 03:14:19,860
Koneessa ei ole tilaa.

1085
03:14:20,694 --> 03:14:22,196
Ei kuorma-autoja!

1086
03:15:17,084 --> 03:15:18,586
Keisarinna on palannut.

1087
03:15:28,262 --> 03:15:29,847
Teidän Majesteettinne, olkaa hyvä.

1088
03:15:30,389 --> 03:15:33,809
Keisarinna ei saa tietää, että olet
nähnyt hänet sellaisena.

1089
03:15:39,815 --> 03:15:41,191
Teidän Majesteettinne!

1090
03:16:35,300 --> 03:16:38,290
Nopeasti! Koneessa ei ole tilaa, Teidän
Majesteettinne!

1091
03:16:38,415 --> 03:16:41,502
Naiset näyttävät uupuneilta.
Meidän on kiirehdittävä!

1092
03:17:45,816 --> 03:17:48,652
Teidän Majesteettinne!
Teidän Majesteettinne lähtee nyt!

1093
03:17:50,070 --> 03:17:51,447
Nyt!

1094
03:18:29,568 --> 03:18:30,945
Venäläiset!

1095
03:19:45,311 --> 03:19:48,647
Ehkä luulet, että olemme täällä
opettamassa miehiä valehtelemaan uudella

1096
03:19:51,358 --> 03:19:54,236
Miksi allekirjoitit jokaisen
sinua vastaan esitetyn syytöksen?

1097
03:19:54,862 --> 03:19:58,032
En estänyt sinua tappamasta
itseäsi nähdäkseni sinut tällaisena.

1098
03:19:58,324 --> 03:20:02,661
Joku, joka allekirjoittaa mitä tahansa
miellyttääkseen vihollisiaan,

1099
03:20:04,038 --> 03:20:08,792
Tiesit monista asioista Manchukuossa,
jopa salaisista sopimuksista.

1100
03:20:10,127 --> 03:20:15,716
Mutta et olisi voinut mitenkään tietää
japanilaisten biologisen sodankäynnin

1101
03:20:16,342 --> 03:20:21,972
Voisitko? Miksi sitten allekirjoitit
nämä paperit?

1102
03:20:26,769 --> 03:20:28,646
Olin vastuussa kaikesta.

1103
03:20:29,355 --> 03:20:31,982
Olet vastuussa siitä, mitä teet!

1104
03:20:32,900 --> 03:20:36,195
Koko elämäsi luulit olevasi
parempi kuin kaikki muut.

1105
03:20:36,737 --> 03:20:38,489
Nyt luulet olevasi pahin kaikista!

1106
03:20:44,620 --> 03:20:47,122
Miksi et voi jättää minua
rauhaan?

1107
03:20:49,083 --> 03:20:51,919
Pelastit henkeni tehdäkseen minusta
nuken omassa näytelmässäsi.

1108
03:20:54,797 --> 03:20:57,049
Pelastit minut, koska olen sinulle hyödyllinen.

1109
03:20:57,466 --> 03:21:01,011
Onko se niin kamalaa, olla hyödyllinen?

1110
03:21:34,545 --> 03:21:36,422
Aisin-Gioro Pu Yi!

1111
03:21:41,886 --> 03:21:45,639
Korkeimman
kansantuomioistuimen määräyksellä,

1112
03:21:46,223 --> 03:21:53,355
sotarikollinen Aisin-Gioro
Pu Yi, mies, viisikymmentäkolme vuotta,

1113
03:21:54,064 --> 03:21:58,277
mantšu-kansallisuutta ja Pekingistä,

1114
03:21:58,736 --> 03:22:01,864
on nyt suorittanut
kymmenen vuoden vankeuden!

1115
03:22:02,948 --> 03:22:11,081
Työn ja aatteellisen kasvatuksen
kautta tapahtuneen muokkaamisen seurauksena,

1116
03:22:11,207 --> 03:22:14,877
hän on osoittanut aidosti
uudistuneensa!

1117
03:22:15,002 --> 03:22:23,761
Erityisen armahdusmääräyksen
kohdan yksi mukaisesti hänet vapautetaan!

1118
03:22:35,606 --> 03:22:40,361
Näet, päädyn elämään
vankilassa pidempään kuin sinä.

1119
03:26:02,229 --> 03:26:03,689
Punakaartilaiset!

1120
03:26:11,405 --> 03:26:12,865
He ovat niin nuoria.

1121
03:26:14,450 --> 03:26:16,076
Se on vaarallista.

1122
03:26:23,334 --> 03:26:26,545
Katso, tuolla, Pu Chieh, katso!

1123
03:26:30,382 --> 03:26:32,318
Se on vankilamme johtaja!

1124
03:26:34,053 --> 03:26:37,056
- Se ei voi olla!
- Se on! Olen varma siitä!

1125
03:26:39,975 --> 03:26:44,213
Ole varovainen! Tule takaisin!

1126
03:27:29,358 --> 03:27:34,446
Toveri, tässä täytyy olla virhe!
Tunnen tämän miehen! Hän on hyvä mies.

1127
03:27:35,406 --> 03:27:37,716
- Kuka sinä olet?
- Olen puutarhuri.

1128
03:27:38,492 --> 03:27:40,452
Liity meihin, toveri, tai painu pois!

1129
03:27:51,505 --> 03:27:53,549
- Mutta mitä hän on tehnyt?
- Häntä on syytetty.

1130
03:27:53,674 --> 03:27:58,345
- Mistä syytetty? - Imperialismaniasta!
Taantumuksellisista aineksista! Maanpetturi!

1131
03:27:59,263 --> 03:28:01,390
- Tunnusta rikoksesi!
- Minulla ei ole mitään tunnustettavaa.

1132
03:28:01,515 --> 03:28:03,367
Kumartakaa puheenjohtaja Maolle!

1133
03:28:08,522 --> 03:28:10,816
- Tunnusta rikoksesi!
- Minulla ei ole mitään tunnustettavaa.

1134
03:28:10,941 --> 03:28:12,318
Kumartakaa!

1135
03:28:16,822 --> 03:28:18,657
- Tunnusta rikoksesi!
- Odottakaa!

1136
03:28:18,824 --> 03:28:21,560
Hän on opettaja!
Hän on hyvä opettaja!

1137
03:28:21,744 --> 03:28:24,413
- Sinä! Painu täältä pois!
- Ette voi tehdä tätä hänelle!

1138
03:28:24,538 --> 03:28:26,040
Siirry!
Haluatko olla häntä?

1139
03:28:26,165 --> 03:28:28,341
Olette väärässä!
Hän on hyvä opettaja!

1140
03:28:42,890 --> 03:28:53,609
Taantumuksellisen aineksen
päätös! Taantumuksellisen aineksen päätös!

1141
03:32:12,266 --> 03:32:18,689
Lopettakaa!
Teillä ei ole asiaa sinne!

1142
03:32:22,610 --> 03:32:25,946
- Kuka sinä olet? - Minä asun täällä!
Olen vartijan poika!

1143
03:32:26,363 --> 03:32:28,574
Ah, no, minäkin asuin täällä ennen.

1144
03:32:29,116 --> 03:32:30,576
Tuossa minä istuin.

1145
03:32:30,701 --> 03:32:32,244
Kuka sinä olet?

1146
03:32:33,287 --> 03:32:35,414
Olin Kiinan keisari.

1147
03:32:35,539 --> 03:32:36,916
Todista se!

1148
03:34:25,065 --> 03:34:28,752
Tämä on Ylimmän Harmonisen
Sali, jossa keisarit kruunattiin.

1149
03:34:29,320 --> 03:34:32,448
Viimeinen keisari, joka kruunattiin
täällä, oli Aisin-Gioro Pu Yi.

1150
03:34:32,573 --> 03:34:38,203
Hän oli kolme vuotta vanha.
Hän kuoli vuonna 1967.

I'm sorry, but I need the text you want translated in order to assist you. Please provide the content you want translated.
Powered by translatesubtitles.org