TranslateSubtitles.org

Thomas-Muntzer.srt Finnish (fi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:24,873 --> 00:01:26,221
Pysäyttäkää hänet!

2
00:01:26,493 --> 00:01:27,493
Tuolla hän on!

3
00:01:27,567 --> 00:01:28,567
Pysäyttäkää hänet!

4
00:01:42,798 --> 00:01:44,035
Meidän on saatava hänet kiinni!

5
00:01:44,325 --> 00:01:45,929
Missä hän on?

6
00:02:10,684 --> 00:02:12,124
Missä hän on?

7
00:02:41,431 --> 00:02:43,251
Luther vapauttaa meidät!

8
00:02:43,542 --> 00:02:45,904
Roomalaisten verenimijöiden
ja heidän synninpäästäjiensä.

9
00:02:46,169 --> 00:02:48,569
Teidät vapautetaan orjuudesta
noille roomalaisille murhaajille.

10
00:02:48,694 --> 00:02:49,719
Näin Luther sanoo.

11
00:02:49,739 --> 00:02:51,031
Luther kuuluu Bundschuhun.

12
00:02:51,142 --> 00:02:52,761
(Saksan talonpoikien kapina
1500-luvulla.)

13
00:02:52,781 --> 00:02:53,781
Näin he sanovat.

14
00:02:53,803 --> 00:02:54,803
Minä tiedän sen!

15
00:02:54,900 --> 00:02:56,810
Tavallinen ihminen on vapaa ja
lunastettu!

16
00:02:57,042 --> 00:02:58,468
Laita rautasi pois,

17
00:02:58,590 --> 00:02:59,724
Markus Stübner.

18
00:03:01,547 --> 00:03:03,147
Leipzigin asiat ovat parhaassa
kunnossa,

19
00:03:03,267 --> 00:03:04,916
pyhien kirjoitusten mukaisesti.

20
00:03:05,298 --> 00:03:07,171
Meillä on suuri väittely,

21
00:03:07,474 --> 00:03:08,891
paavillisen tohtori Eckin kanssa.

22
00:03:10,623 --> 00:03:12,171
Jokainen mies...

23
00:03:12,534 --> 00:03:14,416
Jokainen mies voi väittää olevansa
pappi.

24
00:03:14,538 --> 00:03:16,310
Suutari, talonpoika, räätäli.

25
00:03:17,611 --> 00:03:18,611
Ja pian heistä tulee

26
00:03:18,831 --> 00:03:19,932
vihitty piispa.

27
00:03:22,263 --> 00:03:24,556
Parempi hankkiutua eroon kaavuistasi,

28
00:03:25,327 --> 00:03:26,371
rakkaat pastorit.

29
00:03:26,633 --> 00:03:28,498
Jos talonpoikaa voidaan pitää pappina.

30
00:03:29,187 --> 00:03:31,041
Mutta ei voimalla, veljet!

31
00:03:32,255 --> 00:03:34,152
Me pysymme aina palvelijoina
Herran edessä.

32
00:03:35,802 --> 00:03:37,049
Luther sanoo myös tämän!

33
00:03:37,525 --> 00:03:39,883
Joten Jumalan lapsia pitäisi
rangaista vielä enemmän?

34
00:03:40,696 --> 00:03:41,834
Herramme voudit?

35
00:03:47,148 --> 00:03:48,148
Kuka sinä olet?

36
00:03:49,972 --> 00:03:51,370
Jumalan lähettiläs.

37
00:03:52,452 --> 00:03:53,571
Thomas Müntzer on nimeni.

38
00:03:55,618 --> 00:03:57,203
Koska Luther taistelee tässä maassa

39
00:03:57,594 --> 00:03:59,005
paavia ja hänen petostaan vastaan,

40
00:03:59,823 --> 00:04:01,923
hän taistelee myös
ruumiillisen oikeutesi puolesta.

41
00:04:02,552 --> 00:04:03,672
Silloin kun helvetti jäätyy.

42
00:04:03,886 --> 00:04:05,070
Kun olemme kaikki kuolleita.

43
00:04:05,090 --> 00:04:06,674
Silloin meillä on parempi.

44
00:04:06,695 --> 00:04:07,435
Nyt!

45
00:04:07,455 --> 00:04:08,455
Ja tässä veljet!

46
00:04:09,516 --> 00:04:11,457
Riidat oppineiden kanssa

47
00:04:11,669 --> 00:04:12,677
eivät kuitenkaan riitä.

48
00:04:13,176 --> 00:04:13,984
Tämä!

49
00:04:14,026 --> 00:04:14,833
Täällä!

50
00:04:14,902 --> 00:04:15,902
Ja nyt!

51
00:04:16,441 --> 00:04:20,412
<i>Saksa vapautettakoon Roomasta!</i>

52
00:04:21,164 --> 00:04:25,165
<i>Koko maa on puolellasi!</i>

53
00:04:25,925 --> 00:04:27,286
<i>Luther!</i>

54
00:04:27,631 --> 00:04:29,683
<i>Ole edellämme!</i>

55
00:04:30,511 --> 00:04:31,545
<i>Luther!</i>

56
00:04:32,132 --> 00:04:33,132
<i>Ole...</i>

57
00:04:33,411 --> 00:04:34,473
Alistus!

58
00:04:34,864 --> 00:04:37,074
Osta alistus!

59
00:04:37,692 --> 00:04:39,781
Etkö kuule läheistesi huutoja?

60
00:04:40,154 --> 00:04:42,693
Jotka huutavat apua kiirastulen
tuskan keskellä!

61
00:04:43,471 --> 00:04:46,415
Etkö halua pelastaa heitä
joillain almuilla?

62
00:04:47,005 --> 00:04:47,873
Sinä...

63
00:04:47,893 --> 00:04:49,391
kovasydäminen ihminen!

64
00:04:50,156 --> 00:04:51,173
Alistus!

65
00:04:51,509 --> 00:04:53,771
Osta syntejesi vapautus!

66
00:04:56,465 --> 00:04:59,123
<i>Tuomiopäivään asti!</i>

67
00:05:42,721 --> 00:05:44,389
Minä kerron teille

68
00:05:45,361 --> 00:05:46,361
täydessä rehellisyydessä,

69
00:05:47,151 --> 00:05:48,858
koska ja vain koska yhden toden

70
00:05:48,979 --> 00:05:50,376
kristillisen opin vuoksi,

71
00:05:51,262 --> 00:05:52,857
meidän on kuljettava ympäri

72
00:05:52,978 --> 00:05:54,478
koko maailmaa.

73
00:05:56,201 --> 00:05:58,596
Miten muuten löytäisimme oikeuden?

74
00:05:59,637 --> 00:06:01,138
Niin kauan kuin kurja kristikuntamme

75
00:06:01,165 --> 00:06:03,448
on niin pahasti repaleinen
nopeiden susien toimesta,

76
00:06:04,820 --> 00:06:05,995
kuten on kirjoitettu

77
00:06:06,879 --> 00:06:08,009
Jesajan 5. luvussa,

78
00:06:08,824 --> 00:06:11,278
Psalmissa 79.

79
00:06:13,102 --> 00:06:15,274
Miten siellä voisi olla jumalallinen
järjestys?

80
00:06:16,495 --> 00:06:18,462
Niin kauan kuin Jumalan lapsia
nyljetään?

81
00:06:19,118 --> 00:06:20,118
Ja vahingoitetaan?

82
00:06:21,598 --> 00:06:23,948
Eikö sama profeetta sanonut,

83
00:06:24,861 --> 00:06:26,707
että yhtäkään narria ei saa kutsua
kuninkaaksi,

84
00:06:27,500 --> 00:06:29,997
eikä yhtäkään rikasta miestä
mestariksi.

85
00:06:30,930 --> 00:06:33,149
Jotta oikeus voittaisi aavikolla.

86
00:06:37,491 --> 00:06:40,000
Ja aavikko muuttuisi pelloksi.

87
00:06:41,193 --> 00:06:43,121
Kantaen rauhan hedelmiä.

88
00:06:44,660 --> 00:06:46,068
Hänen on pysyttävä luonamme

89
00:06:46,190 --> 00:06:47,876
tuomaan Pyhät Kirjoitukset eläviksi.

90
00:06:48,631 --> 00:06:50,133
Jotta kansani

91
00:06:50,878 --> 00:06:52,622
elää rauhan taloissa.

92
00:06:54,227 --> 00:06:55,614
Turvallisessa huolenpidossa

93
00:06:57,517 --> 00:06:58,758
ja ylpeässä rauhassa.

94
00:07:00,555 --> 00:07:01,555
Aamen.

95
00:07:09,559 --> 00:07:10,559
Hänet pitäisi karkottaa!

96
00:07:11,144 --> 00:07:12,440
Luther joutuu helvettiin!

97
00:07:12,975 --> 00:07:13,953
Pikemminkin kaikki papit!

98
00:07:13,990 --> 00:07:14,990
Ja itse paavi!

99
00:07:20,217 --> 00:07:21,467
Tule tänne! Hän sanoi sen!

100
00:07:23,461 --> 00:07:24,461
Opiskelijatoverit!

101
00:07:24,999 --> 00:07:26,631
Luther oli meidän mestarimme.

102
00:07:27,023 --> 00:07:29,130
Hän kirjoitti kristityn vapaudesta.

103
00:07:29,150 --> 00:07:31,033
että tavallinen ihminen on vapaa!

104
00:07:31,053 --> 00:07:31,766
Kyllä!

105
00:07:31,887 --> 00:07:33,108
<i>Vapaus!</i>

106
00:07:43,029 --> 00:07:44,492
Haluatteko te, teidän majesteettinne

107
00:07:44,614 --> 00:07:46,021
sallia tämän kerettiläisen,

108
00:07:46,926 --> 00:07:49,648
jonka pyhä paavimme on pannut,

109
00:07:49,769 --> 00:07:51,596
puhua Wormsissa?

110
00:07:52,108 --> 00:07:53,739
Jopa myöntää hänelle vapaan kulun?

111
00:07:54,903 --> 00:07:56,888
Hänellä on monia kannattajia.

112
00:08:04,548 --> 00:08:07,506
Hallitsijat tukevat häntä.

113
00:08:09,327 --> 00:08:11,035
Hallitsijat...

114
00:08:12,241 --> 00:08:14,834
He haluavat nähdä

115
00:08:14,957 --> 00:08:16,429
teidän majesteettinne vallan heikkenevän.

116
00:08:17,157 --> 00:08:18,727
He ovat kiinnostuneita vallasta.

117
00:08:19,068 --> 00:08:20,547
Kirkon omaisuudesta.

118
00:08:21,662 --> 00:08:23,300
Niin te luulette,

119
00:08:24,251 --> 00:08:25,691
että asettamalla keisarillisen pannani

120
00:08:26,346 --> 00:08:29,374
tälle munkille Wittenbergistä,

121
00:08:29,810 --> 00:08:31,394
hillitsisin

122
00:08:32,650 --> 00:08:34,562
ruhtinaat?

123
00:08:35,691 --> 00:08:37,398
Ja vahvistaisin ystävyyttänne

124
00:08:37,518 --> 00:08:38,768
Pyhän Isän kanssa.

125
00:08:40,492 --> 00:08:41,779
Joka vahvistaisi teitä

126
00:08:42,515 --> 00:08:43,858
Espanjassa,

127
00:08:44,342 --> 00:08:46,300
Itävallassa ja Saksassa.

128
00:09:01,606 --> 00:09:04,217
Eläköön veljemme Martinus!

129
00:09:07,209 --> 00:09:08,504
Martinus Luther!

130
00:09:09,976 --> 00:09:11,569
Kysyn teiltä, rakkaat kuninkaalliset
serkkuni

131
00:09:13,564 --> 00:09:15,166
onko koskaan ollut
ketään hänen kaltaistaan,

132
00:09:15,186 --> 00:09:16,315
joka aiheuttaisi näin paljon
hälinää Roomassa?

133
00:09:17,430 --> 00:09:19,883
Keisari väänsi irvistävän ilmeen.

134
00:09:20,133 --> 00:09:21,877
Koska hän tarvitsee paavia

135
00:09:21,997 --> 00:09:23,191
Espanjassa ja Itävallassa.

136
00:09:23,314 --> 00:09:24,314
Ja Saksassa,

137
00:09:24,404 --> 00:09:25,700
meitä, ruhtinaita vastaan!

138
00:09:25,720 --> 00:09:26,553
Hiljaa!

139
00:09:26,573 --> 00:09:28,587
Tiedät miten on, serkku Saksi...

140
00:09:32,529 --> 00:09:34,067
Minä sanon teille,

141
00:09:34,721 --> 00:09:36,957
me kuulemme linnun laulavan!

142
00:09:37,718 --> 00:09:40,495
Siellä, vihreässä häkissään, linnassanne,

143
00:09:40,776 --> 00:09:43,179
se sirkuttaa laulunsa aivan liian
ihastuttavasti!

144
00:09:43,385 --> 00:09:44,813
Serkut, olkaa hyvä!

145
00:09:47,559 --> 00:09:50,396
Hurraa meidän
satakielellemme Wittenbergistä!

146
00:09:56,180 --> 00:09:57,180
Vetoan,

147
00:09:57,410 --> 00:09:59,172
meidän pitäisi tehdä valitus

148
00:09:59,573 --> 00:10:01,184
mestareille!

149
00:10:01,557 --> 00:10:02,575
Sinä, Hans Busch!

150
00:10:02,805 --> 00:10:05,487
Siskosi pitäisi toimittaa se
mestarille tai neuvostolle.

151
00:10:05,564 --> 00:10:06,428
Se toimii paremmin.

152
00:10:06,448 --> 00:10:07,254
Voi, hyvänen aika!

153
00:10:07,318 --> 00:10:09,478
Jotta he voivat kohdella tyttöä
ylimielisyydellään?

154
00:10:09,683 --> 00:10:10,683
Ei!

155
00:10:10,737 --> 00:10:12,526
Tarvitsemme pään, johtajan!

156
00:10:13,201 --> 00:10:15,168
Jolla on oikeat sanat tarpeisiimme.

157
00:10:15,719 --> 00:10:18,159
Emme voi enää jatkaa näin.

158
00:10:18,561 --> 00:10:19,368
Pakkotyö,

159
00:10:19,560 --> 00:10:20,560
orjuus,

160
00:10:20,596 --> 00:10:21,596
raadanta,

161
00:10:21,789 --> 00:10:22,789
tariffit...

162
00:10:23,866 --> 00:10:25,471
Verot ja maksut!

163
00:10:25,491 --> 00:10:26,413
Näin se on!

164
00:10:26,433 --> 00:10:27,221
Kyllä!

165
00:10:27,242 --> 00:10:29,003
Ulos valtuuston jäsenet!

166
00:10:29,255 --> 00:10:31,269
Ulos valtuuston jäsenet!

167
00:10:31,613 --> 00:10:33,833
Ulos valtuuston jäsenet!

168
00:10:33,954 --> 00:10:35,465
Ulos...

169
00:10:35,586 --> 00:10:36,586
Valtuuston jäsen Qualm!

170
00:10:37,068 --> 00:10:38,271
Ole hiljaa.

171
00:10:40,715 --> 00:10:42,588
Kuinka te parveilette näin

172
00:10:42,710 --> 00:10:43,855
ystäväni?

173
00:10:44,238 --> 00:10:45,238
Ystävät?

174
00:10:45,516 --> 00:10:47,985
Me emme ole ystäviäsi!

175
00:10:49,873 --> 00:10:51,943
Mutta minä olen ystäväsi!

176
00:10:52,436 --> 00:10:53,806
Katsokaa...

177
00:10:53,928 --> 00:10:55,504
Minä, valtuuston jäsen Qualm,

178
00:10:55,540 --> 00:10:57,358
tiedän missä kenkä puristaa!

179
00:11:00,126 --> 00:11:01,170
Mestari!

180
00:11:01,385 --> 00:11:03,025
Antakaa meille edes jotain syötävää!

181
00:11:03,258 --> 00:11:05,188
Antakaa meille maata!

182
00:11:05,308 --> 00:11:06,802
Minulla ei ole edes paitaa päälläni!

183
00:11:06,980 --> 00:11:08,976
Kumarran kunnioittavasti, herra
valtuuston jäsen!

184
00:11:15,633 --> 00:11:19,156
Välitän terveisesi.

185
00:11:20,433 --> 00:11:22,074
Ja edustan vain omaa asiaasi!

186
00:11:24,632 --> 00:11:27,145
Läskitynnyri voisi
kaivata verta!

187
00:11:34,225 --> 00:11:35,225
Kyllä!

188
00:11:35,289 --> 00:11:36,901
Kaveri, jolla on rikkinäinen liivi.

189
00:11:37,367 --> 00:11:38,458
Pitäkää häntä silmällä!

190
00:11:39,090 --> 00:11:41,233
Nappaa hänet jälkeenpäin
ja tuo hänet minulle.

191
00:12:03,850 --> 00:12:06,157
Isä, unissani yhä uudelleen...

192
00:12:06,938 --> 00:12:08,336
ja siksi,

193
00:12:08,709 --> 00:12:10,212
hän sanoo,

194
00:12:10,643 --> 00:12:12,474
kreivi Mansfeld

195
00:12:12,893 --> 00:12:14,850
oli määrännyt repimään hänen
kielensä irti!

196
00:12:21,552 --> 00:12:23,606
Kuulen hänet yhä uudelleen,

197
00:12:23,725 --> 00:12:25,120
huutamassa oikeutta

198
00:12:25,242 --> 00:12:26,432
ja kostoa.

199
00:12:27,553 --> 00:12:28,553
Mutta...

200
00:12:29,053 --> 00:12:30,566
eikö se tule

201
00:12:30,845 --> 00:12:32,271
vain maailman lopussa?

202
00:12:33,579 --> 00:12:35,560
Tuomiopäivänäkö?

203
00:12:37,323 --> 00:12:38,838
Ja entä jos Herra pitää

204
00:12:38,959 --> 00:12:39,959
viimeisen tuomion

205
00:12:40,338 --> 00:12:41,416
täällä jo?

206
00:12:42,347 --> 00:12:43,426
Nytkö?

207
00:12:47,067 --> 00:12:49,812
Yksi nyökkäys ja ruoska iskee.

208
00:12:53,226 --> 00:12:55,601
Vaikka nauraisitkin minulle,

209
00:12:55,994 --> 00:12:57,523
olen ystäväsi.

210
00:12:58,412 --> 00:13:00,072
Ja haluaisin kuulla lisää

211
00:13:00,193 --> 00:13:03,141
kaikista kapinallisista tovereistamme.

212
00:13:06,099 --> 00:13:08,649
Mutta... en tiedä mitään...

213
00:13:09,276 --> 00:13:11,184
Minulla on kärsivällisyyttä.

214
00:13:11,578 --> 00:13:13,340
Voin odottaa.

215
00:13:17,418 --> 00:13:18,926
Hyvä on, Barbara.

216
00:13:29,121 --> 00:13:29,928
Voi!

217
00:13:30,075 --> 00:13:30,930
No?

218
00:13:31,049 --> 00:13:32,308
Pieni lampaani.

219
00:14:31,408 --> 00:14:32,215
Apua!

220
00:14:32,246 --> 00:14:33,246
Apua!

221
00:14:33,978 --> 00:14:34,994
Mitä teet?

222
00:14:35,217 --> 00:14:36,217
Koira!

223
00:14:40,819 --> 00:14:41,819
Barbara!

224
00:14:47,412 --> 00:14:48,417
Kuka tuo oli?

225
00:14:49,011 --> 00:14:50,016
Se oli Hans.

226
00:14:50,753 --> 00:14:51,813
Hans Busch?

227
00:14:54,346 --> 00:14:55,641
Takaisin?

228
00:14:56,339 --> 00:14:57,699
Takaisin?

229
00:14:58,792 --> 00:15:00,730
Takaisin synnilliseen elämään?

230
00:15:01,381 --> 00:15:02,433
Elämään,

231
00:15:03,067 --> 00:15:04,620
jonka Jumala minulle antoi.

232
00:15:05,272 --> 00:15:06,837
Mntzer puhuu hänen kauttaan!

233
00:15:07,330 --> 00:15:08,894
Jumala puhuu hänen kauttaan!

234
00:15:12,053 --> 00:15:13,775
Kaiken luoja.

235
00:15:14,605 --> 00:15:15,870
Ja Herra sanoi,

236
00:15:16,634 --> 00:15:17,634
nouse.

237
00:15:18,543 --> 00:15:20,090
Luokaamme ihminen.

238
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
Meidän kaltaiseksemme.

239
00:15:22,285 --> 00:15:23,849
Niin Jumala loi ihmisen.

240
00:15:24,585 --> 00:15:25,712
Miehen...

241
00:15:26,467 --> 00:15:28,068
ja naisen.

242
00:15:36,057 --> 00:15:38,226
Ja sanoi heille olkaa hedelmällisiä

243
00:15:38,702 --> 00:15:39,987
ja lisääntykää.

244
00:15:40,639 --> 00:15:42,233
Ja täyttäkää maa!

245
00:16:14,064 --> 00:16:16,248
Haluatteko mennä Allstedtiin, herra
pastori?

246
00:16:16,650 --> 00:16:17,507
Kyllä, Allstedtiin,

247
00:16:17,629 --> 00:16:18,735
mitä mieltä olet Ottie?

248
00:16:19,843 --> 00:16:22,142
Allstedtissa on levotonta väkeä,
herra pastori.

249
00:16:22,860 --> 00:16:24,405
Pidän levottomasta väestä

250
00:16:24,629 --> 00:16:25,999
enemmän kuin lammasten lailla
säyseästä väestä!

251
00:17:13,156 --> 00:17:14,156
Seis!

252
00:17:14,226 --> 00:17:15,557
Ei!

253
00:18:07,183 --> 00:18:08,320
<i>Synnyin...</i>

254
00:18:08,440 --> 00:18:09,464
<i>liian...</i>

255
00:18:09,585 --> 00:18:10,890
<i>aikaisin...!</i>

256
00:18:11,011 --> 00:18:12,574
<i>Kyllä...</i>

257
00:18:12,694 --> 00:18:14,408
<i>minne tulen tänään...</i>

258
00:18:15,383 --> 00:18:16,565
<i>Onneni...</i>

259
00:18:16,685 --> 00:18:18,092
<i>tulee...</i>

260
00:18:18,212 --> 00:18:19,638
<i>vasta huomenna!</i>

261
00:18:19,706 --> 00:18:21,216
Etkö keksi mitään parempaa,

262
00:18:21,240 --> 00:18:22,240
herra studiosus?

263
00:18:24,201 --> 00:18:25,719
Onko parempaa laulua?

264
00:18:26,392 --> 00:18:27,918
<i>Jos minulla</i>

265
00:18:28,038 --> 00:18:29,045
<i>olisi</i>

266
00:18:29,166 --> 00:18:29,971
<i>keisarius,</i>

267
00:18:30,079 --> 00:18:31,079
<i>ja</i>

268
00:18:31,150 --> 00:18:31,988
<i>vielä</i>

269
00:18:32,109 --> 00:18:33,833
<i>Reinland-Pfalz!</i>

270
00:18:34,499 --> 00:18:35,627
<i>Rauta</i>

271
00:18:35,748 --> 00:18:37,033
<i>on käytävä</i>

272
00:18:37,155 --> 00:18:38,441
<i>läpi</i>

273
00:18:38,561 --> 00:18:39,561
<i>tulesta</i>

274
00:18:39,631 --> 00:18:41,057
<i>jotta</i>

275
00:18:41,178 --> 00:18:42,471
<i>se taottaisiin!</i>

276
00:18:43,268 --> 00:18:44,934
Ja koska talonpoika on rauta,

277
00:18:46,059 --> 00:18:47,241
jota taotaan

278
00:18:47,502 --> 00:18:49,289
kaikella on järjestys!

279
00:18:49,538 --> 00:18:50,782
Ei ole hyvää rautaa

280
00:18:50,901 --> 00:18:52,433
ilman tulta ja vasaran iskua.

281
00:18:53,193 --> 00:18:54,193
Ei ole painetta

282
00:18:54,275 --> 00:18:55,275
eikä voimaa.

283
00:18:56,052 --> 00:18:57,518
Tietysti kaikki oli paremmin

284
00:18:57,538 --> 00:18:58,615
Aatamin aikaan, eikö niin?

285
00:18:58,667 --> 00:19:00,681
Vaikuttaa siltä, että tunsit
Aatamin hyvin?

286
00:19:01,887 --> 00:19:03,866
Jumalan piti karkottaa Aatami
paratiisista,

287
00:19:04,433 --> 00:19:05,466
koska hän lankesi syntiin!

288
00:19:05,796 --> 00:19:06,649
Kyllä...

289
00:19:06,670 --> 00:19:08,587
mutta miksi Jumala salli Aatamin
lankeavan syntiin,

290
00:19:08,707 --> 00:19:09,537
herra pastori?

291
00:19:09,656 --> 00:19:10,656
Kyllä!

292
00:19:11,228 --> 00:19:13,068
Mikä on syy, että Jumala ei tehnyt
ihmistä

293
00:19:13,295 --> 00:19:14,376
täydellisemmäksi?

294
00:19:15,004 --> 00:19:16,328
Jos hän on kaikkivoipa?

295
00:19:17,492 --> 00:19:18,602
Ihmiset!

296
00:19:18,721 --> 00:19:20,191
Mistä te puhutte?

297
00:19:20,667 --> 00:19:21,667
Kyllä!

298
00:19:22,019 --> 00:19:24,419
Haluamme antaa pastorille
katekeettisen saarnan.

299
00:19:25,353 --> 00:19:26,833
Eikö ole sanottu, että hänen
ajatuksensa

300
00:19:27,401 --> 00:19:28,453
eivät ole meidän ajatuksiamme?

301
00:19:29,292 --> 00:19:31,191
Ja Hänen tiensä ovat käsittämättömät.

302
00:19:32,169 --> 00:19:34,339
Entä jos me kysymme Häneltä?

303
00:19:36,006 --> 00:19:37,006
Thomas...

304
00:19:37,590 --> 00:19:38,763
Münzer!

305
00:19:39,190 --> 00:19:40,746
Veli Thomas!

306
00:19:41,288 --> 00:19:42,572
Thomas Münzer...

307
00:19:42,694 --> 00:19:43,959
Muistatko minut?

308
00:19:44,659 --> 00:19:45,851
Olen pastori Haferitz.

309
00:19:46,540 --> 00:19:47,992
Olen odottanut sinua kauan.

310
00:19:50,293 --> 00:19:51,293
Pois!

311
00:19:51,513 --> 00:19:52,650
Pois lampaiden kanssa!

312
00:20:01,684 --> 00:20:02,491
Seis!

313
00:20:02,517 --> 00:20:03,158
Seis!

314
00:20:03,178 --> 00:20:04,178
Seis!

315
00:20:09,222 --> 00:20:10,027
Veljet!

316
00:20:10,143 --> 00:20:10,942
Apua!

317
00:20:10,962 --> 00:20:11,852
Hans!

318
00:20:11,873 --> 00:20:13,139
Oletko vielä täällä?

319
00:20:13,419 --> 00:20:14,419
Siskoni!

320
00:20:14,518 --> 00:20:15,365
Puolikas...

321
00:20:15,486 --> 00:20:16,650
Kuulkaa!

322
00:20:16,771 --> 00:20:18,168
Hän kaatoi voudin.

323
00:20:18,288 --> 00:20:20,057
Varmasti ei ilman syytä!

324
00:20:20,531 --> 00:20:21,685
Ei ainoastaan hän huijannut meitä

325
00:20:21,883 --> 00:20:23,352
puolikkaalla sadostanne.

326
00:20:23,865 --> 00:20:24,865
Katsokaa tätä!

327
00:20:25,644 --> 00:20:26,686
Mene pois...

328
00:20:26,706 --> 00:20:27,618
Mikä tämä on?

329
00:20:27,656 --> 00:20:28,497
Thomas!

330
00:20:28,518 --> 00:20:29,518
Ei noin, veljet!

331
00:20:31,355 --> 00:20:32,995
Maailma pelastettiin sanalla.

332
00:20:34,028 --> 00:20:35,146
Kristuksen sanalla!

333
00:20:35,900 --> 00:20:36,900
Näettehän.

334
00:20:37,361 --> 00:20:38,517
Järjestyksen on vallittava.

335
00:20:39,850 --> 00:20:42,072
Ja minä sanon, että järjestys on

336
00:20:43,137 --> 00:20:44,137
Tulossa. Onko se,

337
00:20:44,897 --> 00:20:45,897
veljeni,

338
00:20:46,489 --> 00:20:47,981
Kristuksen lain mukaista,

339
00:20:48,871 --> 00:20:50,482
jos vahvat ottavat kunnian,

340
00:20:50,808 --> 00:20:52,324
oikeuden ja leivän heikoilta?

341
00:20:53,285 --> 00:20:54,990
Ja kun tavallinen ihminen taistelee

342
00:20:55,510 --> 00:20:57,215
takaisin, hänet ruoskitaan ja

343
00:20:57,706 --> 00:20:58,740
Pannaan ketjuihin. Tämä on teidän

344
00:20:59,224 --> 00:21:00,901
Järjestyksenne! Mutta olisiko

345
00:21:01,153 --> 00:21:02,986
Kristillistä asettua lakia vastaan?

346
00:21:03,536 --> 00:21:04,653
Laki...

347
00:21:05,255 --> 00:21:06,823
on laki.

348
00:21:07,745 --> 00:21:09,692
Onko laki olemassa palvelemaan

349
00:21:10,240 --> 00:21:11,897
Ihmisiä? Vai ihmiset palvelemaan

350
00:21:12,578 --> 00:21:13,843
Lakia? Näin minä ajattelen!

351
00:21:14,059 --> 00:21:15,865
Laki, joka on kansaa vastaan,

352
00:21:15,986 --> 00:21:17,355
ei ole enää laki!

353
00:21:18,180 --> 00:21:21,214
Vaikka naulaisit sen kultakirjaimin
kirkontorniin!

354
00:21:22,129 --> 00:21:23,661
Pitäisi puhua näin Mansfeldille!

355
00:21:24,346 --> 00:21:26,560
Ehkä palava intohimosi auttaa
vapauttamaan vangin.

356
00:21:29,588 --> 00:21:30,588
Missä?

357
00:21:31,070 --> 00:21:32,070
Missä hän on?

358
00:21:33,108 --> 00:21:34,280
Tämä oli teidän tarkoituksenne!

359
00:21:34,480 --> 00:21:35,810
Hän hämäsi meitä puheillaan,

360
00:21:35,834 --> 00:21:36,842
ja vanki pääsi karkuun!

361
00:21:36,916 --> 00:21:38,060
Hänen on mentävä vankilaan!

362
00:21:38,264 --> 00:21:39,093
Ei ilman meitä.

363
00:21:39,214 --> 00:21:40,089
Ei ilman hänen vaimoaan!

364
00:21:40,210 --> 00:21:41,272
Meidän kaikkien kanssa!

365
00:21:41,393 --> 00:21:42,393
Kyllä!

366
00:21:43,299 --> 00:21:44,741
Teidän ei tarvitse pelätä,

367
00:21:45,254 --> 00:21:46,585
että joudutte maksamaan siitä.

368
00:21:47,331 --> 00:21:48,953
Annan sanani teidän puolestanne.

369
00:21:49,073 --> 00:21:50,073
Sinä?

370
00:21:50,106 --> 00:21:51,177
Kuka sinä edes olet?

371
00:21:51,884 --> 00:21:53,607
Olen Thomas Müntzer.

372
00:21:54,279 --> 00:21:55,326
Jos joku sattuu kysymään,

373
00:21:55,884 --> 00:21:57,761
pääsiäisestä lähtien olen pastori
Allstedtissa!

374
00:22:11,890 --> 00:22:13,137
Thomas Müntzer.

375
00:22:13,826 --> 00:22:14,826
Oikein.

376
00:22:15,213 --> 00:22:16,213
No?

377
00:22:17,001 --> 00:22:18,285
Mitä aiot tehdä?

378
00:22:23,413 --> 00:22:25,358
Väität olevasi kreivi Mansfeldin
ratsumies?

379
00:22:26,857 --> 00:22:28,488
Olette pelkureita!

380
00:22:28,981 --> 00:22:30,081
Ernst!

381
00:22:36,564 --> 00:22:37,912
Thomas Müntzer on hänen nimensä?

382
00:22:38,127 --> 00:22:39,328
Thomas Müntzer, herrani.

383
00:22:40,936 --> 00:22:42,240
Ja jos yksikin talonpojistani

384
00:22:42,360 --> 00:22:43,918
tai kaivosmiehistäni uskaltaa
osallistua hänen saarnaansa!

385
00:22:45,518 --> 00:22:46,807
Heitän hänet vankityrmään!

386
00:22:46,933 --> 00:22:49,204
Mutta lapsia, jotka itkevät leipää,

387
00:22:50,582 --> 00:22:52,034
lohdutetaan lupauksilla

388
00:22:52,157 --> 00:22:53,320
mannasta taivaasta!

389
00:22:54,438 --> 00:22:56,524
Ja taivaallisella oikeudenmukaisuudella.

390
00:22:57,666 --> 00:22:59,883
Koska maallinen laki

391
00:23:00,227 --> 00:23:02,295
suo kaiken rikkaille.

392
00:23:03,449 --> 00:23:05,710
Mutta tavalliselle ihmiselle sillä ei
ole mitään.

393
00:23:06,187 --> 00:23:07,332
Kyllä, se on totta.

394
00:23:07,620 --> 00:23:08,620
Kyllä, kyllä.

395
00:23:09,064 --> 00:23:10,525
Mutta miten se voi muuttua?

396
00:23:10,821 --> 00:23:12,841
Osa näistä papeista

397
00:23:13,260 --> 00:23:15,392
haluaa sitoa kansan silmät

398
00:23:15,593 --> 00:23:16,692
ja tylsyttää heidän mielensä

399
00:23:17,349 --> 00:23:19,799
laittamalla epäjumalisia pölkkypäitä

400
00:23:20,078 --> 00:23:22,109
kullalla verhoiltuna kirkkoihin.

401
00:23:22,538 --> 00:23:24,130
Hän puhuu kuin arkkienkeli.

402
00:23:24,763 --> 00:23:25,763
Uusi pastori.

403
00:23:26,029 --> 00:23:27,575
Ja hän kuulostaa niin järkevältä,

404
00:23:27,695 --> 00:23:29,044
se tulee sydämestä.

405
00:23:30,572 --> 00:23:32,602
Jumala on teoissasi,

406
00:23:33,719 --> 00:23:35,274
sydämessäsi,

407
00:23:36,439 --> 00:23:38,280
järjessäsi.

408
00:23:40,655 --> 00:23:42,619
Siksi sinun on

409
00:23:43,049 --> 00:23:44,353
opetettava itseäsi myös,

410
00:23:45,274 --> 00:23:47,156
tavallinen ihminen!

411
00:23:47,974 --> 00:23:48,974
Jotta sinua ei

412
00:23:49,238 --> 00:23:50,654
enää vietellä!

413
00:23:52,727 --> 00:23:54,496
Ja se tulee olemaan niin kuin on
kirjoitettu

414
00:23:54,618 --> 00:23:56,518
Danielin kirjan seitsemännessä
luvussa.

415
00:23:57,365 --> 00:23:58,740
Valta annetaan

416
00:23:59,069 --> 00:24:00,855
tavallisille ihmisille

417
00:24:00,974 --> 00:24:02,744
ja yhteisölle!

418
00:24:03,378 --> 00:24:05,500
Ja sen pitäisi tulla miekalla.

419
00:24:07,309 --> 00:24:09,282
Mutta jumalattomat

420
00:24:09,401 --> 00:24:11,467
kaatuvat jalkojemme juureen!

421
00:24:11,783 --> 00:24:13,888
Vaikka he olisivatkin isoja herroja.

422
00:24:15,039 --> 00:24:17,588
Ja epäjumalaiset öljymaalaukset
ja kultaiset tyhmät

423
00:24:18,412 --> 00:24:20,769
särkyvät maahan kuin huonot kannut.

424
00:24:21,158 --> 00:24:22,158
Aivan oikein!

425
00:24:22,229 --> 00:24:23,543
Isot herrat murskataan

426
00:24:23,663 --> 00:24:25,069
kuin saviruukut maahan!

427
00:24:25,600 --> 00:24:26,988
Hän tarkoittaa pyhimysten kuvia.

428
00:24:27,252 --> 00:24:29,143
Ne ovat meille vähemmän hyödyllisiä
kuin purkit.

429
00:24:29,429 --> 00:24:30,826
ruhtinaiden ja isojen herrojen.

430
00:24:32,474 --> 00:24:34,654
Voitto on meidän!

431
00:24:35,816 --> 00:24:37,901
Ja jumalattomat tyrannit tuomitaan!

432
00:24:38,915 --> 00:24:39,915
Aamen.

433
00:24:41,971 --> 00:24:42,971
Me laulamme

434
00:24:43,052 --> 00:24:44,215
<i>Veni, Creator Spiritus</i>.

435
00:24:45,947 --> 00:24:47,074
Kuten olemme sen kääntäneet

436
00:24:47,195 --> 00:24:48,228
saksan kielelle.

437
00:24:51,562 --> 00:24:59,562
<i>Tule, lohduttaja Pyhä Henki,</i>

438
00:25:03,334 --> 00:25:11,334
<i>kirkkaalta taivaalliselta valtaistuimeltasi;</i>

439
00:25:12,836 --> 00:25:20,836
<i>tule, ota sielumme haltuusi,</i>

440
00:25:22,904 --> 00:25:30,904
<i>tule, armon isä,</i>

441
00:25:33,715 --> 00:25:41,715
<i>oi, ohjaa mielemme siunatulla
valollasi,</i>

442
00:25:43,009 --> 00:25:51,009
<i>sydämemme liekehtiköön rakkaudella,</i>

443
00:25:53,024 --> 00:25:55,786
<i>ja voimallasi,</i>

444
00:25:55,908 --> 00:25:58,262
<i>joka ei koskaan heikkene,</i>

445
00:25:58,382 --> 00:26:00,481
Se kuulostaa niin hyvältä kielellämme.

446
00:26:00,501 --> 00:26:01,820
Ja kaikki voivat ymmärtää sen.

447
00:26:01,844 --> 00:26:09,465
<i>Karkoita meistä kuolemanvihollisemme;</i>

448
00:26:10,455 --> 00:26:18,058
<i>ja tuo meille todellinen rauha.</i>

449
00:26:19,476 --> 00:26:21,956
Voit kutsua minua turkkilaiseksi, jos
hän ei sanonut,

450
00:26:22,187 --> 00:26:24,120
että meidän pitää murskata veistokuvat!

451
00:26:24,326 --> 00:26:25,190
Olet oikeassa.

452
00:26:25,210 --> 00:26:26,210
Tulkaa kaikki mukaan!

453
00:26:26,256 --> 00:26:27,497
Mauerbachiin!

454
00:26:29,114 --> 00:26:30,114
Mauerbachiin!

455
00:26:33,116 --> 00:26:35,191
Jätetään Barthel, kreivi kielsi meitä

456
00:26:35,312 --> 00:26:36,285
kuuntelemasta pastoria.

457
00:26:36,305 --> 00:26:37,715
Emme anna riistää meiltä

458
00:26:37,806 --> 00:26:39,176
Jumalan sanaa ja vanhurskautta.

459
00:26:39,201 --> 00:26:40,969
- Jumalan sana...
- Jeesus, tule kanssani!

460
00:26:40,989 --> 00:26:42,533
...on kreivin sanaa ylempänä.

461
00:26:50,875 --> 00:26:52,203
Älä pelkää.

462
00:26:52,508 --> 00:26:54,428
Allstedt ei kuulu
Mansfeldin kreiville.

463
00:26:54,461 --> 00:26:55,711
Ketään ei saa vangita.

464
00:26:56,265 --> 00:26:58,235
Mutta herttua on kunnallislakia ylempänä.

465
00:26:58,680 --> 00:26:59,959
Hänen kätyrinsä ovat kaikkialla,

466
00:26:59,980 --> 00:27:01,374
ja he pelaavat myös
Mansfeldin kreivin pussiin.

467
00:27:01,399 --> 00:27:02,477
Mansfeldin kreivin pussiin.

468
00:27:07,025 --> 00:27:08,410
Tämä on synti ja häpeä!

469
00:27:11,099 --> 00:27:12,099
Tämä on saatava alas!

470
00:27:22,194 --> 00:27:23,063
Hän sanoi sen!

471
00:27:23,083 --> 00:27:23,904
Müntzer!

472
00:27:24,025 --> 00:27:25,058
Kyllä!

473
00:27:25,954 --> 00:27:28,764
He tekivät saman Swabiassa!

474
00:27:28,963 --> 00:27:31,092
Emme saa olla huonompia!

475
00:27:31,214 --> 00:27:32,214
Kyllä!

476
00:27:34,395 --> 00:27:36,518
Koska näistä vahamaisista jäsenistä

477
00:27:36,872 --> 00:27:39,911
vain kultaiset kolikot
satelevat luostareihin!

478
00:27:40,912 --> 00:27:43,991
Jotta nunnat joutuvat helvettiin
yhdessä munkkien kanssa!

479
00:28:02,129 --> 00:28:03,302
Tulkaa tänne!

480
00:28:10,757 --> 00:28:15,554
<i>Ajatelkaa meitä matkallamme,</i>

481
00:28:16,795 --> 00:28:21,245
<i>ja varjelkaa meitä vihollisiltamme.</i>

482
00:28:22,687 --> 00:28:23,910
He vartioivat rajoja!

483
00:28:23,930 --> 00:28:24,840
Pyhä Jumala!

484
00:28:24,861 --> 00:28:25,868
Nyt katastrofi on täällä!

485
00:28:25,981 --> 00:28:27,226
Ottakaa kepit esiin!

486
00:28:27,544 --> 00:28:28,544
Tämä merkitsee verta!

487
00:28:30,267 --> 00:28:31,998
Katsotaan, kuka hyökkää kimppuumme.

488
00:28:34,326 --> 00:28:36,296
Kuka uskaltaa vaihtaa hyvän sanan heidän

489
00:28:36,741 --> 00:28:38,430
kanssaan kristillisessä vapaudessa?

490
00:28:39,215 --> 00:28:40,394
Tulkaa sitten!

491
00:28:40,758 --> 00:28:41,758
Hyvä on.

492
00:28:43,285 --> 00:28:44,682
Ei kinastelua!

493
00:28:45,161 --> 00:28:46,994
Ei pitkiä puheita!

494
00:28:51,664 --> 00:28:53,425
Seis!

495
00:28:53,775 --> 00:28:54,881
Ystävät!

496
00:28:55,797 --> 00:28:56,860
Mitä te haluatte?

497
00:28:56,979 --> 00:28:58,635
Te tiedätte kreivin kiellon!

498
00:29:00,155 --> 00:29:01,392
Onko kreivillä

499
00:29:01,931 --> 00:29:04,135
oikeus kieltää meiltä Jumalan sana?

500
00:29:04,350 --> 00:29:05,350
Hiljaa!

501
00:29:06,378 --> 00:29:08,130
Mauerbach palaa!

502
00:29:08,655 --> 00:29:09,504
Sammuttakaa tuli!

503
00:29:09,525 --> 00:29:11,018
Sammuttakaa tuli!

504
00:29:11,232 --> 00:29:12,036
Seis!

505
00:29:12,190 --> 00:29:13,355
Pysykää täällä!

506
00:29:14,652 --> 00:29:15,392
Sammuttakaa!

507
00:29:15,413 --> 00:29:16,219
Sammuttakaa!

508
00:29:16,372 --> 00:29:17,372
Sammuttakaa!

509
00:29:20,572 --> 00:29:21,472
Pois!

510
00:29:21,492 --> 00:29:23,206
Muissa paikoissa ei ole vain koirankoppeja

511
00:29:23,327 --> 00:29:25,040
kuten meidän kappelimme Maurbachissa,

512
00:29:25,581 --> 00:29:27,248
jotka leimahtavat liekkeihin!

513
00:29:27,899 --> 00:29:30,404
Etelässä puhaltaa uusi tuuli!

514
00:29:30,607 --> 00:29:33,103
Luostarit ja linnat ovat liekeissä

515
00:29:33,671 --> 00:29:35,231
ja palavat alas yhdessä rottien kanssa!

516
00:29:37,008 --> 00:29:39,488
Ja heidät vapautettiin verosta ja maaorjuudesta!

517
00:29:39,609 --> 00:29:40,485
Vapaita!

518
00:29:40,594 --> 00:29:43,090
<i>Vapaita!</i>

519
00:29:43,211 --> 00:29:44,017
Täällä!

520
00:29:44,170 --> 00:29:45,170
He tulevat!

521
00:30:19,482 --> 00:30:21,549
Evankelinen vapaus!

522
00:30:53,362 --> 00:30:54,167
Nyt!

523
00:30:54,321 --> 00:30:56,044
Voisit olla kaksoisveljeni!

524
00:30:56,399 --> 00:30:57,399
Parempi ettei!

525
00:30:57,731 --> 00:31:00,419
Mutta jopa Mansfeld
ymmärtää tämän saarnan.

526
00:31:07,165 --> 00:31:08,165
<i>Olette kaikki liian mukavia!</i>

527
00:31:28,673 --> 00:31:30,564
Pankaa poskeenne, ystäväni!

528
00:31:30,964 --> 00:31:32,819
Ja nauttikaa Jumalan ihmeellisistä
lahjoista.

529
00:31:36,361 --> 00:31:37,361
Tulkaa tänne!

530
00:31:53,486 --> 00:31:54,574
Voi helvetti!

531
00:31:55,989 --> 00:31:57,377
Älkää välittäkö minusta!

532
00:31:57,642 --> 00:31:58,676
Hyvät ystävät.

533
00:32:07,226 --> 00:32:08,511
Mikä on?

534
00:32:12,509 --> 00:32:13,683
He etsivät meitä!

535
00:32:14,334 --> 00:32:15,334
- Lapset!
- Tule!

536
00:32:15,852 --> 00:32:16,852
Juoskaa pois täältä!

537
00:32:16,997 --> 00:32:17,803
Tule!

538
00:32:17,985 --> 00:32:18,985
Paetkaa!

539
00:32:27,401 --> 00:32:28,187
Tuolla hän on!

540
00:32:28,208 --> 00:32:29,013
Koira on täällä!

541
00:32:29,110 --> 00:32:30,237
Menkää sisään ja ottakaa hänet kiinni!

542
00:32:30,257 --> 00:32:31,065
Koira!

543
00:32:31,137 --> 00:32:32,137
Katsokaa tuonne!

544
00:32:41,549 --> 00:32:42,549
Menkää pois!

545
00:32:43,085 --> 00:32:44,085
Häipykää!

546
00:32:45,888 --> 00:32:46,888
Ei!

547
00:32:55,580 --> 00:32:58,218
Ette saa ottaa miestäni!

548
00:33:10,240 --> 00:33:12,500
Savustakaa ulos tämä ampiaispesä!

549
00:33:14,487 --> 00:33:15,487
Tuossa on yllyttäjä!

550
00:33:16,088 --> 00:33:17,315
Tuossa tyyppi!

551
00:33:19,206 --> 00:33:20,012
Yllyttäjä!

552
00:33:20,184 --> 00:33:21,184
Mieheni!

553
00:33:21,367 --> 00:33:22,367
Päästäkää hänet!

554
00:33:22,634 --> 00:33:24,040
Jättäkää hänet rauhaan!

555
00:33:25,119 --> 00:33:26,442
Oi, Kaikkivaltias Jumala!

556
00:33:29,420 --> 00:33:30,834
Päästäkää mieheni.

557
00:33:34,120 --> 00:33:35,833
Jumala asetti kreivin virkaan.

558
00:33:40,134 --> 00:33:41,134
Tässä se on.

559
00:33:42,871 --> 00:33:43,871
Jeremia.

560
00:33:45,098 --> 00:33:46,098
Ensimmäinen luku.

561
00:33:47,596 --> 00:33:49,666
Katso, minä olen pannut sanani suuhusi

562
00:33:50,547 --> 00:33:52,289
kukistaakseni ja hajottaakseni,

563
00:33:53,936 --> 00:33:56,022
Minä teen sinusta tänä päivänä
varustetun kaupungin

564
00:33:58,130 --> 00:33:59,673
kuninkaita ja heidän virkamiehiään
vastaan!

565
00:34:00,972 --> 00:34:01,972
Ole avoin,

566
00:34:02,341 --> 00:34:03,341
veli Thomas,

567
00:34:03,961 --> 00:34:05,068
haluatko rauhaa?

568
00:34:06,047 --> 00:34:07,047
Vai mellakkaa?

569
00:34:08,953 --> 00:34:10,443
Kuka yllyttää mellakoita?

570
00:34:11,107 --> 00:34:12,107
Veli Simon?

571
00:34:13,735 --> 00:34:14,735
Talonpoika?

572
00:34:15,335 --> 00:34:16,705
Kuka haluaa kuulla Jumalan sanaa?

573
00:34:17,416 --> 00:34:18,294
Vai kreivi,

574
00:34:18,321 --> 00:34:20,051
joka kieltää sen ja ryöstää kaiken?

575
00:34:21,171 --> 00:34:22,171
Hyvä on.

576
00:34:22,327 --> 00:34:23,696
Jos ette halua kuunnella minua,

577
00:34:24,058 --> 00:34:25,138
kuuntelisitteko Lutheria?

578
00:34:26,935 --> 00:34:27,935
Mitä Luther sanoo?

579
00:34:29,030 --> 00:34:30,907
Vaikka viranomaiset tekevät väärin,

580
00:34:31,061 --> 00:34:32,888
se ei oikeuta mellakkaa!

581
00:34:33,733 --> 00:34:36,530
Mikään ei ole pahempaa
kuin yllyttävä mies.

582
00:34:45,682 --> 00:34:46,682
En usko sitä.

583
00:34:48,875 --> 00:34:50,076
He panettelevat Lutheria.

584
00:34:50,198 --> 00:34:51,490
Minä kerron teille

585
00:34:51,611 --> 00:34:52,611
vain totuuden.

586
00:34:53,428 --> 00:34:54,917
Te teette Jumalan näistä talonpojista.

587
00:34:55,898 --> 00:34:57,043
Mutta Luther sanoo,

588
00:34:57,462 --> 00:34:59,464
kauranjätettä kuuluu talonpoikaan!

589
00:35:00,479 --> 00:35:01,521
Ja niin minä sanon,

590
00:35:02,340 --> 00:35:04,832
hevosenlantaa kuuluu jalomieliseen?

591
00:35:05,246 --> 00:35:06,686
Ruhtinaallisista hevostalleista?

592
00:35:07,286 --> 00:35:08,286
Minä sanon!

593
00:35:15,535 --> 00:35:16,535
Hyvä on.

594
00:35:17,582 --> 00:35:18,582
Veli Simon.

595
00:35:21,281 --> 00:35:23,750
Lähetän vakavan kristillisen sanan
kreiville.

596
00:35:25,481 --> 00:35:26,481
Ehkä...

597
00:35:27,586 --> 00:35:28,601
hänen kuultavakseen.

598
00:35:29,568 --> 00:35:31,125
Ja ratkaista riita.

599
00:35:41,302 --> 00:35:42,875
He voivat murtaa meidät yksin.

600
00:35:44,858 --> 00:35:45,866
Mutta kun olemme yhdessä,

601
00:35:47,940 --> 00:35:49,812
Olemme voimakas sauva.

602
00:35:51,777 --> 00:35:53,090
Suurille mestareille.

603
00:35:54,892 --> 00:35:55,892
Herra.

604
00:36:02,431 --> 00:36:03,447
Mutta jos sinä,

605
00:36:03,690 --> 00:36:04,690
rakas jalo kreivi,

606
00:36:05,335 --> 00:36:07,507
haluat jatkaa
järjettömällä toiminnallasi,

607
00:36:08,399 --> 00:36:11,183
tuomitsen sinut tyranniksi ja nylkijäksi

608
00:36:11,379 --> 00:36:12,782
kaiken kristikunnan edessä.

609
00:36:17,177 --> 00:36:18,312
Häiritsijä

610
00:36:19,207 --> 00:36:20,687
pakanoille.

611
00:36:24,337 --> 00:36:25,958
Onko se todella niin paha, Thomas?

612
00:36:27,857 --> 00:36:29,348
Tämä on miesten asia, rakas Ottie.

613
00:36:31,022 --> 00:36:32,177
Se voisi pelästyttää sinut!

614
00:36:33,975 --> 00:36:36,296
Seurasin sinua ulos luostarista, Thomas,

615
00:36:36,750 --> 00:36:38,413
kaupunkien läpi ja kaduilla.

616
00:36:39,673 --> 00:36:40,673
Mutta nyt...

617
00:36:45,482 --> 00:36:46,482
Lapsi?

618
00:36:54,159 --> 00:36:55,166
Mitä minun pitäisi tehdä sen kanssa?

619
00:36:56,292 --> 00:36:57,292
Silppua se.

620
00:36:58,088 --> 00:36:59,088
Ja kreivi?

621
00:36:59,689 --> 00:37:01,423
Pitäisikö hänen jatkaa polttamista
ja nylkemistä?

622
00:37:01,926 --> 00:37:03,241
Ja kieltää Mannsfeldin asukkailta

623
00:37:03,265 --> 00:37:04,265
Jumalan sana?

624
00:37:07,116 --> 00:37:09,020
Minun on noudatettava Lutherin sanaa.

625
00:37:10,579 --> 00:37:13,099
Meidän on opittava sietämään
viranomaisten epäoikeudenmukaisuutta.

626
00:37:14,368 --> 00:37:16,368
Maallisten herrojemme ja prinssiemme
tehtävänä on vain

627
00:37:17,552 --> 00:37:19,545
rangaista ja tuomita.

628
00:37:20,486 --> 00:37:21,798
Joilla on Jumalan miekka.

629
00:37:21,921 --> 00:37:22,921
Ei, Thomas!

630
00:37:22,972 --> 00:37:23,972
Ei!

631
00:37:25,391 --> 00:37:26,444
Tuo ei ole sinä!

632
00:37:27,459 --> 00:37:28,547
En pidä sinusta sellaisena.

633
00:37:29,779 --> 00:37:31,411
Olet varmasti usein raivokas
siili,

634
00:37:31,434 --> 00:37:32,952
joka sihisee ja pistää.

635
00:37:34,010 --> 00:37:35,575
Mutta sinä olet Müntzer!

636
00:37:38,370 --> 00:37:39,543
Minne haluat mennä?

637
00:37:39,756 --> 00:37:41,209
Viejälle.

638
00:37:41,499 --> 00:37:43,342
Kirjeen on mentävä kreiville tänään!

639
00:37:45,199 --> 00:37:46,199
Varo, Ottilie!

640
00:37:49,128 --> 00:37:50,283
Pidä huolta pienestä.

641
00:37:51,409 --> 00:37:52,835
Se on vielä hyvin turvassa.

642
00:37:53,726 --> 00:37:55,272
Hänestä tulee poika.

643
00:37:55,961 --> 00:37:56,961
Sinun kaltainen!

644
00:37:57,078 --> 00:37:58,204
Aivan kuten sinä!

645
00:38:12,149 --> 00:38:13,098
Onko koskaan tapahtunut,

646
00:38:13,118 --> 00:38:14,579
tämän maailman luomisesta lähtien,

647
00:38:14,603 --> 00:38:15,394
että pappi...

648
00:38:15,414 --> 00:38:16,662
kirjoitti tällaisen kirjeen kreiville?

649
00:38:18,914 --> 00:38:20,206
Tämä ei ole pappi,

650
00:38:20,439 --> 00:38:21,439
rakas kreivi.

651
00:38:21,695 --> 00:38:22,695
Mutta?

652
00:38:23,602 --> 00:38:25,256
Ihmiset takertuvat häneen.

653
00:38:25,630 --> 00:38:27,926
Kuin Jumalasta lähetettyyn profeettaan.

654
00:38:28,189 --> 00:38:29,380
Jumalan lähettämä...

655
00:38:29,809 --> 00:38:30,809
Olen tulossa!

656
00:38:33,642 --> 00:38:34,642
Hienoa, kapteeni Zeiss.

657
00:38:35,475 --> 00:38:36,638
Mahtava profeetta!

658
00:38:39,393 --> 00:38:40,818
Mutta meillä on silti enemmän ketjuja,

659
00:38:40,938 --> 00:38:42,177
kuin villikoirilla.

660
00:38:44,697 --> 00:38:46,565
Lisään niin monta väriä,

661
00:38:47,542 --> 00:38:49,367
kunnes koko sateenkaari ilmestyy!

662
00:38:52,183 --> 00:38:53,420
Ystävyyden merkiksi

663
00:38:55,151 --> 00:38:56,482
Jumalan ja ihmisen välillä.

664
00:38:59,487 --> 00:39:00,677
Voi Thomas,

665
00:39:01,585 --> 00:39:04,758
miksi ihmiset eivät voi olla
ystävällisiä toisilleen.

666
00:39:06,834 --> 00:39:07,834
He voivat.

667
00:39:08,899 --> 00:39:10,664
Siksi meidän on muodostettava liittomme.

668
00:39:14,051 --> 00:39:15,169
Liittoon?

669
00:39:15,550 --> 00:39:16,550
Ylös.

670
00:39:18,992 --> 00:39:19,992
Bärbel!

671
00:39:27,642 --> 00:39:28,927
Riittääkö tämä?

672
00:39:30,732 --> 00:39:31,732
Kiitos, ystävä.

673
00:39:35,309 --> 00:39:36,314
Näettehän,

674
00:39:36,778 --> 00:39:38,230
hyvän tekeminen tuottaa korkoa.

675
00:39:39,180 --> 00:39:42,863
Näen tietyn määrän ruoskaniskuja.

676
00:39:44,045 --> 00:39:46,065
Ja mitä aiot nyt tehdä?

677
00:39:46,371 --> 00:39:47,371
No...

678
00:39:48,094 --> 00:39:49,974
Jos kieltäydyt,
yksin leijonien luolaan.

679
00:39:50,998 --> 00:39:53,285
Minun on astuttava

680
00:39:56,867 --> 00:39:57,867
Kumppanit!

681
00:39:58,579 --> 00:39:59,780
Herttua pyysi Müntzeriä

682
00:39:59,899 --> 00:40:00,899
tulemaan linnaansa.

683
00:40:01,259 --> 00:40:02,097
Pitämään saarnan!

684
00:40:02,218 --> 00:40:03,218
Mitä?

685
00:40:03,260 --> 00:40:04,349
Tämä on ansa!

686
00:40:04,693 --> 00:40:06,099
Mansfeld sai hänet siihen.

687
00:40:06,351 --> 00:40:08,120
Ei, emme anna sinun mennä linnaan!

688
00:40:08,240 --> 00:40:09,412
Et saa!

689
00:40:10,408 --> 00:40:12,070
Pyydämme häntä tulemaan tänne, luoksemme!

690
00:40:12,372 --> 00:40:13,372
Einstädtiin.

691
00:40:14,048 --> 00:40:16,238
Hän ja hänen aatelisserkkunsa,
Mansfeldin kreivi.

692
00:40:16,747 --> 00:40:17,747
Hiljaa!

693
00:40:27,321 --> 00:40:28,576
Tuolla hän on.

694
00:40:29,079 --> 00:40:30,317
Swabialainen Hannes!

695
00:40:30,762 --> 00:40:31,806
Hän tulee etelästä.

696
00:40:32,158 --> 00:40:32,964
Franconianista

697
00:40:33,033 --> 00:40:34,075
ja Swabian veljeskunnasta.

698
00:40:40,225 --> 00:40:41,258
Voi veli,

699
00:40:42,541 --> 00:40:43,825
olemmeko tavanneet aiemmin?

700
00:40:44,809 --> 00:40:46,867
Tiedämme jo sinusta, hyvä pastori.

701
00:40:47,119 --> 00:40:48,467
Alasvammassa.

702
00:40:49,084 --> 00:40:51,340
Että taistelet isoja nimiä
vastaan, ja...

703
00:40:52,143 --> 00:40:54,339
lukee messua saksaksi!

704
00:40:56,145 --> 00:40:57,206
Katsokaa, veljet,

705
00:40:58,321 --> 00:40:59,671
niin voimakas sana on.

706
00:41:00,722 --> 00:41:01,953
Se lentää läpi maan,

707
00:41:01,977 --> 00:41:02,977
nopeammin kuin haukka.

708
00:41:03,325 --> 00:41:04,325
Kyllä.

709
00:41:04,657 --> 00:41:06,713
Sana on yhtä nopea kuin haukka.

710
00:41:07,839 --> 00:41:10,425
Ja petos on yhtä ketterä kuin kyy.

711
00:41:11,420 --> 00:41:12,611
Onko tämä teidän viestinne?

712
00:41:13,235 --> 00:41:14,040
Tämä...

713
00:41:14,174 --> 00:41:15,174
myös.

714
00:41:23,097 --> 00:41:25,581
Vain Jumalan oikeudenmukaisuutta.

715
00:41:26,911 --> 00:41:27,963
Onko tämä Wundschuhista?

716
00:41:28,251 --> 00:41:29,955
Evankelisesta veljeskunnastamme

717
00:41:30,075 --> 00:41:31,164
Alasvammasta ja Frankeniasta.

718
00:41:33,223 --> 00:41:35,239
Menittekö koko Saksan läpi tätä
varten?

719
00:41:37,012 --> 00:41:38,998
Liittomme lähettää terveisiä
veljeskunnalle.

720
00:41:40,307 --> 00:41:41,572
Ja urhealle pastorille.

721
00:41:42,475 --> 00:41:43,475
Thomas!

722
00:41:46,172 --> 00:41:47,233
Katso, Thomas!

723
00:41:47,745 --> 00:41:48,991
Se on valmis!

724
00:41:49,931 --> 00:41:50,931
Ottilie!

725
00:42:02,255 --> 00:42:03,447
Ja Jumala sanoi,

726
00:42:04,936 --> 00:42:07,114
Minä olen asettanut sateenkaareni
pilviin

727
00:42:09,181 --> 00:42:11,321
ja se on oleva liiton merkki

728
00:42:12,057 --> 00:42:13,434
minun ja maan välillä.

729
00:42:16,264 --> 00:42:17,264
Kyllä, veljet.

730
00:42:18,641 --> 00:42:20,967
Joka uskaltaa taistella kanssamme
evankeliumin puolesta,

731
00:42:21,089 --> 00:42:22,295
elämästä ja kuolemasta,

732
00:42:23,648 --> 00:42:25,295
on osa liittoamme.

733
00:42:28,858 --> 00:42:30,088
Mitä yhdelle tapahtuu,

734
00:42:31,501 --> 00:42:32,542
tapahtuu meille kaikille.

735
00:42:34,831 --> 00:42:36,022
Mikä kuuluu yhdelle,

736
00:42:37,410 --> 00:42:38,833
kuuluu meille kaikille.

737
00:42:41,094 --> 00:42:42,554
Jos joku on hädässä,

738
00:42:44,183 --> 00:42:45,764
me kaikki olemme hänen puolellaan.

739
00:42:49,530 --> 00:42:51,187
Saatana teki itselleen pesän

740
00:42:51,308 --> 00:42:52,480
Allstedtiin.

741
00:42:53,271 --> 00:42:54,780
Ja hänellä on henkensä

742
00:42:55,170 --> 00:42:56,901
julistamassa Müntzerin opetuksia
siellä.

743
00:42:57,168 --> 00:42:59,607
Tohtori Luther on huolissaan.

744
00:43:00,761 --> 00:43:02,855
Saarnassaan

745
00:43:03,562 --> 00:43:05,358
Müntzer uhkaa,

746
00:43:05,703 --> 00:43:06,798
hän sanoo,

747
00:43:07,893 --> 00:43:08,962
ei vain

748
00:43:09,461 --> 00:43:11,388
kreivi Mansfeldia.

749
00:43:11,584 --> 00:43:12,584
Vaan meitä kaikkia!

750
00:43:12,831 --> 00:43:15,177
Hän haluaa murskata kaikki
suuret miehet ja monarkit,

751
00:43:15,547 --> 00:43:17,111
Jumalauta,

752
00:43:17,325 --> 00:43:18,907
kuin savesta tehdyt ruukut.

753
00:43:19,149 --> 00:43:20,164
Hän opettaa, että

754
00:43:20,283 --> 00:43:22,657
kaiken pitää kuulua kaikille.

755
00:43:22,897 --> 00:43:24,471
Hänen suutaan pitäisi lyödä,

756
00:43:24,591 --> 00:43:25,591
joka tapauksessa!

757
00:43:27,328 --> 00:43:30,296
Etkö halunnut
kutsua häntä linnaasi,

758
00:43:30,548 --> 00:43:31,795
pitämään saarnaa?

759
00:43:32,299 --> 00:43:33,900
Sulkea hänet heti lukkoon,

760
00:43:34,021 --> 00:43:35,286
ikuisesti!

761
00:43:36,806 --> 00:43:38,627
Väärin, veli Johann.

762
00:43:40,638 --> 00:43:42,275
Ajattele Lutheriani!

763
00:43:44,888 --> 00:43:46,872
Emmekö tehneet

764
00:43:47,280 --> 00:43:50,631
Wittenbergin satakielestä

765
00:43:52,668 --> 00:43:55,189
Wormsin haukan?

766
00:43:56,246 --> 00:43:58,286
Kesytä ihmeessä Müntzer,

767
00:43:58,834 --> 00:44:01,301
niin hän laulaa sinullekin.

768
00:44:06,523 --> 00:44:08,380
Luther, sanotko?

769
00:44:10,366 --> 00:44:13,154
Kirjoitti herttualle
hajottamaan Mansfeldin ihmiset?

770
00:44:13,275 --> 00:44:15,212
Halusit yllyttää

771
00:44:15,232 --> 00:44:16,832
mellakkaa väkijoukon keskuudessa.

772
00:44:17,922 --> 00:44:19,532
Siksi monarkit

773
00:44:20,774 --> 00:44:21,825
ja minä annan sinulle tämän neuvon

774
00:44:21,947 --> 00:44:22,947
oman turvallisuutesi vuoksi.

775
00:44:23,557 --> 00:44:25,185
Kieltäydy!

776
00:44:25,893 --> 00:44:27,251
Älä mene!

777
00:44:31,527 --> 00:44:32,561
Minä menen.

778
00:44:33,080 --> 00:44:34,531
Voin raportoida herttualle...

779
00:44:34,652 --> 00:44:36,402
älä ole huomaamaton Thomas!

780
00:44:36,422 --> 00:44:37,303
Aion pitää saarnan.

781
00:44:37,324 --> 00:44:38,403
Saarnaa Thomas?

782
00:44:38,785 --> 00:44:40,265
Älä sekoa sanojesi kanssa!

783
00:44:40,777 --> 00:44:41,873
Sekaisin?

784
00:44:41,994 --> 00:44:44,306
Jos saarnaat, että vallan
pitäisi kuulua tavallisille ihmisille,

785
00:44:45,054 --> 00:44:46,747
onko se Jumalan sana?

786
00:44:47,371 --> 00:44:48,666
Sana kehittyy edelleen.

787
00:44:49,286 --> 00:44:50,588
Kuten ihminen ajassa.

788
00:44:51,426 --> 00:44:52,432
Jopa Jumalan sana!

789
00:44:53,697 --> 00:44:55,065
Ja herttua saa kuulla sen myös.

790
00:44:55,351 --> 00:44:58,127
Ole hyvä ja rauhoita vihasi,
hyvä pastori.

791
00:45:00,218 --> 00:45:01,218
Tule.

792
00:45:01,614 --> 00:45:02,991
Kerro hänelle mitä näit.

793
00:45:03,112 --> 00:45:05,121
Panssariin pukeutuneita
ratsumiehiä saapui kaupungintalolle.

794
00:45:07,252 --> 00:45:08,526
He sanoivat,

795
00:45:09,225 --> 00:45:11,105
että he haluavat viedä
pastori Müntzerin mukanaan!

796
00:45:11,663 --> 00:45:12,468
Mansfeldista?

797
00:45:12,575 --> 00:45:14,564
Ei, herttuan palvelija Weimarista!

798
00:45:15,065 --> 00:45:17,199
Tämä on sotilassaattue sinulle,
hyvä pastori.

799
00:45:17,592 --> 00:45:19,518
Kunnia, ei mitään muuta.

800
00:45:20,736 --> 00:45:23,360
Rautainen rautakauppamme haluaa
sanoa siihen sanansa!

801
00:45:23,629 --> 00:45:25,101
Aivan oikein, ystävät!

802
00:45:25,222 --> 00:45:26,422
Iskekää heitä, ennen kuin
he huomaavat!

803
00:45:27,456 --> 00:45:28,456
Kyllä!

804
00:45:28,591 --> 00:45:29,591
Iskekää heitä!

805
00:45:29,967 --> 00:45:31,000
Sinä ja sinä!

806
00:45:32,478 --> 00:45:34,368
Minun paikkani on neuvostossa.

807
00:45:35,616 --> 00:45:37,867
Olen hyödyllisempi siellä.

808
00:45:43,663 --> 00:45:45,218
Onko hän osa liittoumaa?

809
00:45:46,549 --> 00:45:47,549
Liittoumassa?

810
00:45:49,089 --> 00:45:50,089
Kyllä!

811
00:45:54,607 --> 00:45:55,607
Rapp.

812
00:45:59,734 --> 00:46:00,734
Tämä Luther...

813
00:46:03,460 --> 00:46:04,596
Mitä mieltä olet, Hannes?

814
00:46:06,318 --> 00:46:07,668
Minulla on herttuan sana.

815
00:46:09,921 --> 00:46:12,204
Hän haluaa tavata minut rauhassa,
viedäkseen evankeliumia.

816
00:46:15,430 --> 00:46:17,809
Sinä pidät huolta evankeliumista,
hyvä pastori.

817
00:46:19,551 --> 00:46:21,953
Mutta luota talonpojan miekkaan!

818
00:46:26,184 --> 00:46:28,148
Voi teitä, hyvät hallitsijat.

819
00:46:29,052 --> 00:46:30,643
Herramme siivoaa siististi

820
00:46:30,765 --> 00:46:32,718
vanhojen saviruukkujen joukossa

821
00:46:33,057 --> 00:46:35,188
rautaisella sauvallaan.

822
00:46:36,855 --> 00:46:38,456
Ymmärtäkää siis,

823
00:46:39,137 --> 00:46:40,839
arvoisat Saksin isät,

824
00:46:42,160 --> 00:46:43,191
että se kivi,

825
00:46:43,981 --> 00:46:45,572
jota Nebukadnesar vieritti,

826
00:46:46,530 --> 00:46:48,391
muuttui todella valtavaksi!

827
00:46:49,556 --> 00:46:52,633
Se putoaa koristellun pylvään
päälle ja murskaa sen!

828
00:46:54,154 --> 00:46:56,029
Joten köyhät ihmiset

829
00:46:56,418 --> 00:46:58,905
näkevät sen paljon selkeämmin
kuin te.

830
00:47:01,195 --> 00:47:03,534
Teidänkin pitäisi tunnistaa se.

831
00:47:04,438 --> 00:47:06,129
Rakastetut hallitsijat.

832
00:47:07,939 --> 00:47:08,939
Jos ei,

833
00:47:10,029 --> 00:47:12,440
miekka otetaan teiltä pois!

834
00:47:38,493 --> 00:47:40,596
Todella kaunis saarna,

835
00:47:40,919 --> 00:47:42,523
jonka pidit herttuallesi.

836
00:47:42,880 --> 00:47:44,771
Se on erinomaista, herttuallinen
mestarini,

837
00:47:45,046 --> 00:47:46,919
onnistuimme houkuttelemaan ketun
ulos pesästään.

838
00:47:47,197 --> 00:47:48,285
Entä hänen haukkumisensa ympäriinsä

839
00:47:48,305 --> 00:47:49,186
ja maan saattaminen sekasortoon?

840
00:47:49,207 --> 00:47:50,571
Kuten pillipiipari Mülhausenissa?

841
00:47:51,260 --> 00:47:52,874
Meidän on päästävä hänestä eroon.

842
00:47:52,994 --> 00:47:55,049
Mutta ensin hänen on kiisteltävä
Lutherin kanssa.

843
00:47:55,343 --> 00:47:56,404
Jotta he sanovat,

844
00:47:56,525 --> 00:47:57,925
Luther vastaan Müntzer.

845
00:47:58,046 --> 00:47:59,623
Vasta sitten aika on koittanut.

846
00:47:59,872 --> 00:48:00,675
Isä,

847
00:48:00,803 --> 00:48:02,759
olet luvannut, että saan jo
käyttää sitä.

848
00:48:03,045 --> 00:48:04,565
Minulla on rengaspanssari liivini alla.

849
00:48:07,801 --> 00:48:08,801
Näetkö?

850
00:48:09,581 --> 00:48:10,581
Ottaa hänet kiinni?

851
00:48:11,221 --> 00:48:12,478
Täällä ja tänäänkö?

852
00:48:12,986 --> 00:48:14,809
Aatelissäädyn aluekokouksen
edessä?

853
00:48:14,829 --> 00:48:16,596
Mikä se on, tohtori Brück?

854
00:48:37,802 --> 00:48:39,629
Kysykää heidän toiveitaan.

855
00:48:43,869 --> 00:48:44,940
Ihmiset,

856
00:48:45,577 --> 00:48:46,988
mitä te haluatte?

857
00:48:48,729 --> 00:48:50,999
Haluamme sanoa aamenen

858
00:48:51,553 --> 00:48:53,659
rakkaan pastorimme Müntzerin
saarnalle.

859
00:49:01,386 --> 00:49:02,743
Tervehdys!

860
00:49:10,323 --> 00:49:11,587
Liittykää joukkoomme,

861
00:49:12,251 --> 00:49:13,495
veljet!

862
00:49:14,894 --> 00:49:16,675
Jotta maastamme

863
00:49:17,137 --> 00:49:18,541
tulisi taivaan valtakunta!

864
00:49:18,565 --> 00:49:20,751
Tämä maa kuuluu meille!

865
00:49:21,295 --> 00:49:22,845
Aamen!

866
00:49:25,083 --> 00:49:29,372
<i>Oi Müntzer, ole meidän
miehemme,</i>

867
00:49:29,602 --> 00:49:32,674
<i>sinä tulkitset pyhiä kirjoituksia,</i>

868
00:49:33,721 --> 00:49:35,457
<i>yhdessä...</i>

869
00:49:35,576 --> 00:49:36,381
Niin.

870
00:49:36,488 --> 00:49:38,056
Nyt voit maalata Müntzerin

871
00:49:38,178 --> 00:49:39,178
ketjuhaarniskaasi.

872
00:49:40,289 --> 00:49:42,409
<i>...taivaan valtakunta tulee...</i>

873
00:49:43,904 --> 00:49:46,450
Meidän on alettava tietämään ja
lopetettava typerät uskomuksemme,

874
00:49:46,673 --> 00:49:47,816
arvoisa kansleri.

875
00:49:50,814 --> 00:49:52,399
Mitä minun pitäisi sanoa heille?

876
00:49:53,474 --> 00:49:54,730
He haluavat tietää, mitä herttua

877
00:49:54,849 --> 00:49:56,169
ajattelee evankelisesta vapaudesta.

878
00:49:57,689 --> 00:50:00,282
Herttua pitää kiinni pyhistä
kirjoituksista.

879
00:50:01,708 --> 00:50:03,590
Joten hengellistä vapautta

880
00:50:03,712 --> 00:50:06,435
ei tule ulottaa maalliseen elämään.

881
00:50:07,750 --> 00:50:09,050
No niin, hyvä kansleri,

882
00:50:09,385 --> 00:50:10,759
sinä ja herttua

883
00:50:10,879 --> 00:50:13,019
voitte elää hengellisessä maailmassa.

884
00:50:13,471 --> 00:50:14,864
Ja jättäkää maallinen elämä

885
00:50:14,984 --> 00:50:16,275
meille tavallisille ihmisille.

886
00:50:16,774 --> 00:50:18,765
Silloin kaikki riidat päättyvät.

887
00:50:41,079 --> 00:50:42,205
Silmät.

888
00:50:43,359 --> 00:50:44,632
Thelen Hans.

889
00:50:48,097 --> 00:50:49,398
Varoituksena

890
00:50:49,794 --> 00:50:52,368
ja rangaistuksena rikoksesta ja
kiihottavasta puheesta,

891
00:50:52,990 --> 00:50:54,089
kieli.

892
00:50:58,691 --> 00:51:00,445
Talonpoika Barthel Krumbach,

893
00:51:02,184 --> 00:51:04,512
Varoituksena ja rangaistuksena

894
00:51:04,710 --> 00:51:06,232
rikoksesta ja kiihottavasta puheesta,

895
00:51:06,628 --> 00:51:07,628
käsi.

896
00:51:12,920 --> 00:51:13,920
Tämä,

897
00:51:14,978 --> 00:51:15,978
näettehän,

898
00:51:17,098 --> 00:51:18,417
on herttuan vastaus.

899
00:51:19,238 --> 00:51:20,908
Ennustin sen.

900
00:51:22,810 --> 00:51:24,535
Ja mikä on sinun vastauksesi?

901
00:51:32,189 --> 00:51:33,665
Jotain, minkä hän ymmärtää.

902
00:51:34,727 --> 00:51:35,741
Veli Simon.

903
00:51:37,982 --> 00:51:39,771
Sinä tuot talonpojat mukaan.

904
00:51:40,474 --> 00:51:41,479
Veli Thomas.

905
00:51:43,150 --> 00:51:44,968
Mutta miten aiot pysäyttää heidät?

906
00:51:49,525 --> 00:51:50,585
Kuka sanoo,

907
00:51:51,663 --> 00:51:53,342
että haluan pysäyttää heidät?

908
00:51:58,816 --> 00:52:00,687
Joten huomenna on mullistus.

909
00:52:03,424 --> 00:52:04,780
Ja mitä meillä on tänään?

910
00:52:06,063 --> 00:52:07,270
Katso ympärillesi.

911
00:52:08,193 --> 00:52:09,197
Sorto.

912
00:52:09,649 --> 00:52:10,649
Nälkä.

913
00:52:11,061 --> 00:52:12,122
Kyyneleet.

914
00:52:12,626 --> 00:52:13,955
Revityt kielet.

915
00:52:14,369 --> 00:52:15,588
Ja katkaistut kädet!

916
00:52:17,088 --> 00:52:18,417
Ikuinen despoottisuus!

917
00:52:19,887 --> 00:52:21,501
Eikä kuningaskuntaa!

918
00:52:27,752 --> 00:52:28,752
Loiko Jumala

919
00:52:29,162 --> 00:52:30,824
ihmisen tätä varten?

920
00:52:31,874 --> 00:52:33,478
Aiotko sinä ihminen

921
00:52:33,747 --> 00:52:35,572
häiritä Jumalan suunnitelmaa?

922
00:52:44,319 --> 00:52:45,319
Kyllä aion.

923
00:52:47,215 --> 00:52:48,258
Aion!

924
00:52:50,708 --> 00:52:51,723
Me täytämme

925
00:52:53,188 --> 00:52:54,553
Hänen sanansa!

926
00:52:56,229 --> 00:52:58,166
Ylistäkää tätä paholaista

927
00:52:59,022 --> 00:53:01,025
ja haukkukaa kuin villit koirat.

928
00:53:01,966 --> 00:53:03,966
Mutta voi teitä!

929
00:53:04,005 --> 00:53:04,832
Veli...

930
00:53:04,852 --> 00:53:06,210
En ole enää veljesi!

931
00:53:06,234 --> 00:53:07,234
Mene pois!

932
00:53:07,921 --> 00:53:09,535
Kiroan jokaisen,

933
00:53:10,237 --> 00:53:12,071
joka seuraa häntä!

934
00:53:17,768 --> 00:53:19,676
Haluatteko odottaa,
kunnes herttuan ratsuväki

935
00:53:19,797 --> 00:53:20,797
tulee hakemaan teitä?

936
00:53:21,190 --> 00:53:22,306
Tulkaa luoksemme,

937
00:53:22,426 --> 00:53:23,426
tulkaa.

938
00:53:23,468 --> 00:53:25,000
Ennen kuin herttua iskee.

939
00:53:26,038 --> 00:53:27,678
Münzerin isä päätyi jo

940
00:53:27,798 --> 00:53:29,413
mellakoijana hirsipuuhun.

941
00:53:30,842 --> 00:53:32,796
Tässä on ensimmäiset tiedot

942
00:53:32,919 --> 00:53:34,468
Stolbergista Harzissa,

943
00:53:34,851 --> 00:53:37,479
jossa Münzer syntyi
ja vietti lapsuutensa.

944
00:53:38,263 --> 00:53:41,334
Hän oli opiskelija Leipzigissä 1506.

945
00:53:41,638 --> 00:53:42,930
Frankfurtissa

946
00:53:43,052 --> 00:53:45,735
hänestä tuli maisteri
ja baccalaureus theologiae.

947
00:53:46,220 --> 00:53:48,987
Vikaari Halberstadtissa.

948
00:53:49,540 --> 00:53:50,832
Ja, öh, tässä...

949
00:53:51,786 --> 00:53:55,664
22-vuotiaana hän perusti salaseuran.

950
00:53:56,084 --> 00:54:00,563
Liittouman syrjäyttääkseen
Magdeburgin arkkipiispa Ernstin.

951
00:54:01,019 --> 00:54:03,592
Prinssiprimaatti setäsi valtakunnasta.

952
00:54:04,339 --> 00:54:06,331
Sitten hänestä tuli pakolainen, ja...

953
00:54:07,328 --> 00:54:08,131
täällä,

954
00:54:08,204 --> 00:54:10,428
hän alkaa aiheuttaa ongelmia
Zwickaussa ja Prahassa,

955
00:54:10,649 --> 00:54:11,929
ja hänet ajetaan pois sen jälkeen.

956
00:54:12,383 --> 00:54:13,887
Sillä välin

957
00:54:14,007 --> 00:54:16,283
hän toimii rippi-isänä,

958
00:54:16,588 --> 00:54:18,321
pääasiassa nunnaluostareissa.

959
00:54:19,300 --> 00:54:20,300
Riittää.

960
00:54:22,371 --> 00:54:23,415
Ottakaa hänet kiinni!

961
00:55:37,932 --> 00:55:39,266
Älä itke, nainen.

962
00:55:39,657 --> 00:55:41,983
Se on Jeremiassa, Mntzer sanoo.

963
00:55:42,289 --> 00:55:44,218
Että meidän on muodostettava
massiivinen muuri

964
00:55:44,339 --> 00:55:45,939
hallitsijoita ja päälliköitä vastaan.

965
00:55:49,430 --> 00:55:51,377
Verenvuodatusta ei voida välttää.

966
00:55:51,794 --> 00:55:52,822
Ja jos -

967
00:55:53,258 --> 00:55:55,289
haluamme iskeä ensimmäisenä!

968
00:55:55,928 --> 00:55:57,169
Ja sen on oltava merkityksellistä!

969
00:56:02,772 --> 00:56:04,339
Iltahartauskirjani.

970
00:56:06,359 --> 00:56:07,359
Hyvä.

971
00:56:08,315 --> 00:56:09,527
Saksalainen messu.

972
00:56:11,463 --> 00:56:13,272
Ja viimeisimmät saarnani.

973
00:56:13,865 --> 00:56:15,367
Monarkit eivät tule ajattelemaan

974
00:56:15,488 --> 00:56:16,877
niistä kovin myönteisesti, Thomas.

975
00:56:17,878 --> 00:56:19,583
Sitä enemmän tavallinen ihminen.

976
00:56:26,997 --> 00:56:27,997
Mitä...

977
00:56:28,554 --> 00:56:30,028
miksi tarvitset takkia?

978
00:56:31,187 --> 00:56:32,881
Sanotaan, että talvella on
ankara tuuli

979
00:56:33,975 --> 00:56:35,466
talvella

980
00:56:36,335 --> 00:56:38,087
Schwabenin Alpeilla.

981
00:56:50,506 --> 00:56:52,248
Olet vaimoni, urhea vaimoni.

982
00:56:52,450 --> 00:56:54,327
Helvetilliset sanasi osuvat kovaa.

983
00:56:58,047 --> 00:56:59,612
Haluan vain olla vaimosi.

984
00:57:03,426 --> 00:57:04,501
Ottie.

985
00:57:11,045 --> 00:57:12,176
Voi, Thomas.

986
00:57:13,297 --> 00:57:15,067
Eikö saa olla olematta urhea,

987
00:57:15,189 --> 00:57:16,189
edes kerran?

988
00:57:37,294 --> 00:57:39,911
Älä unohda meitä kokonaan
tämän suuren taistelun tiimellyksessä.

989
00:57:40,860 --> 00:57:41,860
Thomas,

990
00:57:42,277 --> 00:57:43,277
minut

991
00:57:44,105 --> 00:57:45,511
ja pienen.

992
00:57:45,548 --> 00:57:46,558
Unohtaa teidät?

993
00:57:48,513 --> 00:57:50,182
Sinut ja pienen?

994
00:57:52,885 --> 00:57:55,148
Lopulta he polttavat haavauman.

995
00:58:25,151 --> 00:58:26,792
Lintu on lentänyt ulos!

996
00:58:39,587 --> 00:58:43,656
<i>Emme halua olla enää palvelijoita.</i>

997
00:58:44,147 --> 00:58:48,290
<i>Me kaikki haluamme keisarillisia
oikeuksia.</i>

998
00:58:53,328 --> 00:58:54,329
Valveilla?

999
00:58:55,274 --> 00:58:56,358
Hannes,

1000
00:58:58,420 --> 00:59:00,782
Tänä yönä olen nähnyt unta
Thüringenistä.

1001
00:59:02,683 --> 00:59:04,295
Näin Ottien ja pojan.

1002
00:59:06,103 --> 00:59:07,989
On liian pitkä aika siitä, kun olen
ollut poissa kotoa.

1003
00:59:09,139 --> 00:59:10,364
Kolme vuotta.

1004
00:59:10,678 --> 00:59:11,698
Vai viisi?

1005
00:59:12,050 --> 00:59:13,700
Siitä on hyvät viisi kuukautta.

1006
00:59:15,050 --> 00:59:17,015
Mutta teit siitä viisi vuotta,

1007
00:59:17,136 --> 00:59:19,378
kaikella sillä, mitä panit tähän
aikaan.

1008
00:59:20,305 --> 00:59:23,408
Thüringenistä Bodenjärvelle.

1009
00:59:25,286 --> 00:59:28,366
Ja nyt Swabiassa olet jo taas
kiireessä.

1010
00:59:32,395 --> 00:59:33,395
Ylös!

1011
00:59:35,833 --> 00:59:38,390
He raivasivat tien!

1012
00:59:52,577 --> 00:59:53,577
Ammu!

1013
01:00:26,388 --> 01:00:27,197
Ritari!

1014
01:00:27,399 --> 01:00:28,576
Tunnetko minut?

1015
01:00:29,836 --> 01:00:33,274
Sinun on liityttävä talonpoikien
joukkoon!

1016
01:00:51,985 --> 01:00:53,180
Sinun täytyy lähteä juuri nyt?

1017
01:00:53,302 --> 01:00:54,110
Minun täytyy.

1018
01:00:54,146 --> 01:00:56,186
Heinrich Pfeiffer Mühlausenista
kutsuu minua.

1019
01:00:56,526 --> 01:00:57,857
Myös siellä on myrsky nousemassa.

1020
01:00:57,980 --> 01:00:59,779
Seuraajamme ovat nyt enemmistönä!

1021
01:01:00,078 --> 01:01:01,992
Mühlhausenista on tultava
keskuspaikka

1022
01:01:02,219 --> 01:01:03,309
Thüringenin puolesta käytävässä
taistelussa.

1023
01:01:03,739 --> 01:01:05,659
Meidän on pidettävä yhtä
syvällisesti tästä lähtien.

1024
01:01:05,945 --> 01:01:07,085
Te etelässä,

1025
01:01:07,206 --> 01:01:08,206
ja me pohjoisessa.

1026
01:01:08,425 --> 01:01:09,954
Meillä on jo tarpeeksi tekemistä

1027
01:01:10,286 --> 01:01:12,114
emmekä voi jakaantua pohjoiseen.

1028
01:01:13,114 --> 01:01:14,810
Juuri tämä heikentää meitä.

1029
01:01:15,284 --> 01:01:16,874
Haluatko luennoida kapteeni
Krumpea?

1030
01:01:16,911 --> 01:01:17,771
Rauhoitu Krumpe!

1031
01:01:17,791 --> 01:01:19,899
Heidän puheissaan on jotain perää.

1032
01:01:20,378 --> 01:01:21,868
Kuinka vahva teidän joukkonne on?

1033
01:01:22,226 --> 01:01:23,894
Mühlhausenissa, Allstedissa

1034
01:01:24,014 --> 01:01:25,375
ja pienemmissä kylissä yksin

1035
01:01:25,498 --> 01:01:27,538
meillä on vähintään
kymmenen tuhatta piikkiä ja miekkaa.

1036
01:01:27,915 --> 01:01:29,750
Ja kolme tuhatta kaivostyöläistä.

1037
01:01:29,770 --> 01:01:31,624
Tässä on lähetyskirje.

1038
01:01:32,299 --> 01:01:33,299
Kiitos!

1039
01:01:33,930 --> 01:01:35,366
Me luotamme teihin!

1040
01:02:03,206 --> 01:02:06,545
Thomas Müntzer pyytää
oikeutta asua kaupungissamme.

1041
01:02:06,879 --> 01:02:09,005
Meidän on oltava varovaisia
tässä!

1042
01:02:11,440 --> 01:02:12,731
Anteeksi teidän armonne.

1043
01:02:18,687 --> 01:02:19,822
Herra Ottera, olkaa hyvä ja
huolehtikaa

1044
01:02:19,943 --> 01:02:22,247
että tämä kirje saapuu turvallisesti
ja viipymättä

1045
01:02:22,368 --> 01:02:23,885
herttuan käsiin.

1046
01:02:24,115 --> 01:02:27,094
Ennen kuin uusi rykmentti sulattaa
viimeiset kellomme

1047
01:02:27,215 --> 01:02:30,520
varusteiksi ja tykistöksi.

1048
01:02:34,130 --> 01:02:37,263
Sinusta tuli osa Müntzerin liittoa
Allstedtissa,

1049
01:02:37,382 --> 01:02:39,058
neuvos Qualm?

1050
01:02:40,115 --> 01:02:42,961
Ja Mühlausenin neuvostolle
olisi viisasta

1051
01:02:43,390 --> 01:02:46,880
antaa joidenkin jäsentensä liittyä
Pfeifferin liittoumaan.

1052
01:02:47,237 --> 01:02:48,594
Liittouma heidän kanssaan?

1053
01:02:48,812 --> 01:02:50,852
Keiden mielestä kaiken pitäisi
kuulua kaikille?

1054
01:02:51,070 --> 01:02:53,542
Se tarkoittaisi kotiani, varastoani,
vaimoani?

1055
01:02:53,664 --> 01:02:55,092
Odota, neuvonantaja.

1056
01:02:56,312 --> 01:02:57,692
Kunnes kisällit löytävät avaimet

1057
01:02:57,813 --> 01:02:58,813
itse.

1058
01:02:59,740 --> 01:03:01,336
Kellareihin ja makuuhuoneisiin.

1059
01:03:02,627 --> 01:03:05,385
Siksi liitymme liittoumaan.

1060
01:03:05,506 --> 01:03:06,506
Ei koskaan!

1061
01:03:08,447 --> 01:03:09,703
He ovat tulossa.

1062
01:03:15,332 --> 01:03:16,466
Tule, Anna!

1063
01:03:32,451 --> 01:03:34,205
Hans, tämä on Heinrich Pfeiffer.

1064
01:03:34,425 --> 01:03:36,104
Hän määrää nyt!

1065
01:03:36,539 --> 01:03:38,900
Hän kantoi vastuun tarpeeksi kauan.

1066
01:03:40,050 --> 01:03:41,121
Eläköön Pfeiffer!

1067
01:03:41,241 --> 01:03:43,104
Eläköön Pfeiffer!

1068
01:03:43,611 --> 01:03:44,946
Karannut munkki.

1069
01:03:45,778 --> 01:03:48,342
Mutta hänellä on kaikkien tyytymät-
tömien ääni ja tuki.

1070
01:03:48,664 --> 01:03:49,558
Kiihottaja,

1071
01:03:49,680 --> 01:03:50,680
lurjus.

1072
01:03:50,915 --> 01:03:52,833
Eläköön Jumalan palvelija!

1073
01:03:53,709 --> 01:03:56,413
Eläköön Thomas Müntzer!

1074
01:03:57,870 --> 01:03:59,678
Kansan ystävä!

1075
01:04:01,802 --> 01:04:03,786
Köyhien suojelija!

1076
01:04:18,505 --> 01:04:20,653
Bodungen on todella vihainen

1077
01:04:20,774 --> 01:04:22,766
koska hänen on otettava Müntzer kiinni,

1078
01:04:22,887 --> 01:04:24,261
joka käyttäytyy kuin voittaja!

1079
01:04:46,345 --> 01:04:47,610
Tämä on hosianna

1080
01:04:47,730 --> 01:04:49,999
parkitsijoille, kutojille ja panijoille.

1081
01:04:50,634 --> 01:04:52,748
Tislaajille ja kaivosmiehille.

1082
01:05:02,997 --> 01:05:04,778
Eläköön Müntzer!

1083
01:05:05,072 --> 01:05:06,072
Veljet!

1084
01:05:07,275 --> 01:05:08,722
Voimakas tulva

1085
01:05:09,102 --> 01:05:10,282
vyöryy yli maan.

1086
01:05:11,389 --> 01:05:12,634
Koko Saksa

1087
01:05:12,902 --> 01:05:14,820
ja Romandia ovat liikkeessä.

1088
01:05:16,011 --> 01:05:18,059
Mestari haluaa tehdä pelinsä.

1089
01:05:19,322 --> 01:05:20,322
Veljet!

1090
01:05:20,869 --> 01:05:22,568
Emme voi olla toimettomia.

1091
01:05:23,552 --> 01:05:25,193
Jumalan nimessä

1092
01:05:25,589 --> 01:05:27,038
meidän on perustettava vakaa hallinto

1093
01:05:27,417 --> 01:05:28,855
myös tähän paikkaan.

1094
01:05:29,742 --> 01:05:31,791
Omnia sunt communia!
<i>(Kaikki on yhteistä)</i>

1095
01:05:32,693 --> 01:05:34,927
Ja aivan kuten monarkkien valta päättyy,

1096
01:05:35,957 --> 01:05:38,717
vanhurskauden valtakunta kukoistaa!

1097
01:05:39,510 --> 01:05:41,097
Kuin kultainen vehnä,

1098
01:05:42,646 --> 01:05:44,304
tavalliselle kansalle,

1099
01:05:45,301 --> 01:05:46,962
tavallisen kansan toimesta.

1100
01:05:48,212 --> 01:05:50,306
Huuda tyttö, huuda!

1101
01:05:51,514 --> 01:05:54,051
Meidän on nyt pidettävä
puoliamme saadaksemme aikaa.

1102
01:05:54,983 --> 01:05:56,099
Laske se.

1103
01:05:56,816 --> 01:05:59,778
Helmikuussa keisari voitti Padovan
taistelun Ranskaa vastaan.

1104
01:06:00,383 --> 01:06:02,287
Hänen armeijansa oli nyt vapaa
taistelemaan talonpoikia vastaan.

1105
01:06:03,603 --> 01:06:05,900
Ja jo maaliskuussa
Waldburgin senaattori

1106
01:06:06,021 --> 01:06:07,021
uudelleenjärjesteli sen.

1107
01:06:07,965 --> 01:06:09,940
Siitä lähtien
he ovat hyökänneet etelästä.

1108
01:06:10,668 --> 01:06:11,951
Nyt on huhtikuu.

1109
01:06:12,549 --> 01:06:14,284
Sää on vielä epävakaa,

1110
01:06:15,013 --> 01:06:16,013
mutta,

1111
01:06:16,826 --> 01:06:17,951
keväämme tulee.

1112
01:06:18,072 --> 01:06:19,681
Siitä voit olla varma.

1113
01:06:20,834 --> 01:06:22,256
Muuten saatat epätoivoon.

1114
01:06:24,523 --> 01:06:25,983
Linna on palanut tuhkaksi.

1115
01:06:26,703 --> 01:06:27,995
Karja ja omaisuus

1116
01:06:28,271 --> 01:06:29,471
talonpoikien käsissä.

1117
01:06:29,767 --> 01:06:30,954
Ota se vain heiltä pois jälleen,

1118
01:06:30,974 --> 01:06:33,523
ja he raahaavat kiviä
ja rakentavat sen uudelleen!

1119
01:06:34,291 --> 01:06:36,089
Tätä meidän keittiömme ja
kellarimme voivat tarjota näinä päivinä!

1120
01:06:36,210 --> 01:06:37,584
voi tarjota näinä päivinä!

1121
01:06:37,853 --> 01:06:39,549
Kiitos jalolle emännälle, kiitos.

1122
01:06:45,028 --> 01:06:46,558
Tarvitsemme aikaa

1123
01:06:46,679 --> 01:06:47,805
ennen kuin voimme odottaa
pelastusta Konstanzinjärveltä.

1124
01:06:48,256 --> 01:06:49,428
Konstanzinjärveltä.

1125
01:06:52,256 --> 01:06:54,747
Luulen, että parasta
olisi liittyä heidän liittoonsa

1126
01:06:55,069 --> 01:06:56,369
olla vapaa epäilyksistä.

1127
01:06:57,569 --> 01:06:59,318
Hevosmieheni ovat väijyksissä.

1128
01:06:59,941 --> 01:07:02,292
Voi niitä, jotka tukevat kapinaa.

1129
01:07:06,373 --> 01:07:08,053
Seinämme ja rakennuksemme
seisovat lujasti.

1130
01:07:08,262 --> 01:07:09,886
Emme edes ajattele antautumista.

1131
01:07:11,446 --> 01:07:13,142
Liity heidän liittoonsa.

1132
01:07:13,682 --> 01:07:16,211
Tämä tarkoittaa yhtä ääntä
enemmän turvaamassa etujamme.

1133
01:07:16,643 --> 01:07:18,403
Voit harhauttaa heitä,
mikä antaa meille aikaa.

1134
01:07:18,608 --> 01:07:20,728
Sillä välin voimme neuvotella
suuren joukon kanssa,

1135
01:07:21,319 --> 01:07:22,630
ja rangaista pieniä.

1136
01:07:23,502 --> 01:07:24,502
Nyt?

1137
01:07:24,868 --> 01:07:26,833
Luottavatko he minuun?

1138
01:07:27,727 --> 01:07:29,582
Eivätkö he elä uskosta?

1139
01:07:29,860 --> 01:07:31,297
Nuo idiootit.

1140
01:07:32,631 --> 01:07:33,631
ja hyväksyä minut,

1141
01:07:33,776 --> 01:07:35,501
ennen kuin aloitamme keskustelun,

1142
01:07:36,787 --> 01:07:38,560
osana liittoanne.

1143
01:07:38,679 --> 01:07:39,939
Olkoon niin!

1144
01:07:45,611 --> 01:07:47,345
Ajattele sitä, herra syndic,

1145
01:07:48,190 --> 01:07:49,677
edessämme on vaikeat ajat.

1146
01:07:50,401 --> 01:07:53,258
Siksi kysyn sinultakin.

1147
01:07:53,930 --> 01:07:55,017
Minä myös.

1148
01:07:56,353 --> 01:07:57,146
Minä myös!

1149
01:07:57,267 --> 01:07:58,057
Minä myös.

1150
01:07:58,077 --> 01:07:59,077
Minä myös.

1151
01:07:59,775 --> 01:08:01,658
Jos Jumala uskoi ihmiseen,

1152
01:08:01,998 --> 01:08:04,074
onko meillä oikeus olla epäluuloisia?

1153
01:08:04,930 --> 01:08:05,817
Hans!

1154
01:08:05,937 --> 01:08:06,937
Lippu.

1155
01:08:22,822 --> 01:08:24,695
Koska kaikki petos,

1156
01:08:25,322 --> 01:08:26,752
vaikeudet ja ilkivalta

1157
01:08:27,213 --> 01:08:29,178
kasvoivat linnoista ja luostareista,

1158
01:08:29,797 --> 01:08:32,692
ne ovat nyt
maallisen lippumme alla.

1159
01:08:33,958 --> 01:08:35,914
Ja linnat murskataan.

1160
01:08:37,223 --> 01:08:39,909
Mitä meidän pitäisi vannoa?

1161
01:08:40,029 --> 01:08:41,409
Onko tämä mielestäsi epäoikeudenmukaista?

1162
01:08:41,529 --> 01:08:43,049
Se on Jumalan tahto.

1163
01:08:50,014 --> 01:08:51,845
Oletteko valmiita vannomaan
uskollisuutta lipulle

1164
01:08:52,071 --> 01:08:53,565
lain sanamuodon perusteella?

1165
01:08:53,898 --> 01:08:55,407
Veljellinen uskollisuus,

1166
01:08:56,111 --> 01:08:58,586
ja keskinäinen apu
pyhän evankeliumin vakiinnuttamiseksi.

1167
01:08:59,301 --> 01:09:00,950
Me vannomme.

1168
01:09:11,748 --> 01:09:13,867
Te vannotte valan, että lakimme mukaan

1169
01:09:13,987 --> 01:09:16,425
kaikki omaisuus jaetaan
kollektiivisesti.

1170
01:09:17,385 --> 01:09:18,764
Jopa kirkon omaisuus.

1171
01:09:19,307 --> 01:09:22,348
Joka osoitetaan talonpojille
omaan käyttöön ja työhön!

1172
01:09:22,581 --> 01:09:24,055
Ja myös aatelisten omaisuus.

1173
01:09:24,379 --> 01:09:26,565
Toivottavasti herrat eivät
ryöstä meitä työn aikana.

1174
01:09:26,687 --> 01:09:29,412
Siksi meidän on poltettava
nämä varkaiden pesät maan tasalle!

1175
01:09:31,114 --> 01:09:33,357
Aseveljemme
tukevat meitä tässä.

1176
01:09:34,201 --> 01:09:36,240
Olemme kuuliaisia vain neuvostolle!

1177
01:09:36,704 --> 01:09:37,908
Emme liitolle.

1178
01:09:40,421 --> 01:09:41,765
Kaikille ihmisille!

1179
01:09:42,538 --> 01:09:43,901
Siis myös liitolle.

1180
01:09:44,021 --> 01:09:46,301
Vannotaanko nyt vielä yksi vala?

1181
01:09:46,423 --> 01:09:47,423
Ei.

1182
01:09:48,646 --> 01:09:49,973
Mutta minä kysyn teiltä,

1183
01:09:51,146 --> 01:09:52,880
kansan aseistetut pojat.

1184
01:09:54,250 --> 01:09:56,253
Haluatteko todella iskeä

1185
01:09:56,818 --> 01:09:58,163
kyseenalaistamatta, käskystä?

1186
01:09:58,965 --> 01:10:00,838
Jopa maanmiehiänne vastaan?

1187
01:10:02,103 --> 01:10:04,318
Muuttaen kauniin maamme
teurastamoksi!

1188
01:10:04,727 --> 01:10:05,727
Haluatteko tätä?

1189
01:10:05,838 --> 01:10:06,838
Emme halua tätä!

1190
01:10:06,866 --> 01:10:07,674
Voi!

1191
01:10:07,877 --> 01:10:10,073
Tätä varten meitä ei rekrytoitu.

1192
01:10:11,371 --> 01:10:13,119
Vaan neuvostolle ja kaupungille!

1193
01:10:13,662 --> 01:10:15,517
Neuvostolle ja kaupungille.

1194
01:10:17,260 --> 01:10:18,956
Voiko olla mitään kaupunkia

1195
01:10:19,491 --> 01:10:20,491
ilman ihmisiä?

1196
01:10:21,205 --> 01:10:22,205
Jotka asuvat siellä?

1197
01:10:23,206 --> 01:10:25,246
Miten voitte vannoa valan
kaupungille ja neuvostolle

1198
01:10:25,765 --> 01:10:27,183
ettei samalla myös kansalle?

1199
01:10:30,747 --> 01:10:32,332
Kuka seisoo hyvän lain,

1200
01:10:33,093 --> 01:10:34,705
vanhan lain puolella,

1201
01:10:34,825 --> 01:10:35,825
Tulkaa luokseni!

1202
01:10:46,424 --> 01:10:47,572
Petos ja kavallus!

1203
01:10:57,038 --> 01:10:58,559
Meidän on perustettava uusi neuvosto

1204
01:10:58,579 --> 01:11:01,179
jotta kansa ja neuvosto kulkevat
yhdessä tulevaisuudessa.

1205
01:11:01,404 --> 01:11:02,999
Sellainen, joka ei hajoa.

1206
01:11:03,638 --> 01:11:05,501
Sellainen, joka on nimitetty eliniäksi.

1207
01:11:05,760 --> 01:11:07,271
Tämä voisi tarkoittaa pitkää,

1208
01:11:07,393 --> 01:11:08,588
mutta myös lyhyttä aikaa.

1209
01:11:11,496 --> 01:11:12,895
Tästä syystä sen tulisi kantaa nimeä

1210
01:11:14,026 --> 01:11:15,778
Ikuinen neuvosto.

1211
01:11:24,779 --> 01:11:26,601
Entä jos vaaliruhtinas kuolee?

1212
01:11:28,205 --> 01:11:30,299
Werra-joelta Vogtlandiin,

1213
01:11:31,049 --> 01:11:33,126
Thringenin metsästä Hartziin,

1214
01:11:34,230 --> 01:11:36,241
tulet leimahtavat kaikkialla.

1215
01:11:44,955 --> 01:11:46,171
Loppu ei ole kaukana.

1216
01:11:50,826 --> 01:11:52,716
ja anna sinulle rauha.

1217
01:11:55,107 --> 01:11:56,173
Aamen.

1218
01:12:07,897 --> 01:12:10,419
Ehkä annoimme näille
köyhille ihmisille

1219
01:12:10,781 --> 01:12:13,538
syyn käyttäytyä näin.

1220
01:12:15,940 --> 01:12:17,506
Jos se on kaikkivaltiaan tahto...

1221
01:12:18,136 --> 01:12:20,259
...

1222
01:12:20,461 --> 01:12:21,351
Veli!

1223
01:12:21,472 --> 01:12:23,507
Luther pyytää, että kestämme,

1224
01:12:24,011 --> 01:12:25,021
ja vastustamme!

1225
01:12:32,179 --> 01:12:33,654
Hyvät ystävät,

1226
01:12:34,932 --> 01:12:36,435
vaaliruhtinas on kuollut!

1227
01:12:37,667 --> 01:12:39,682
Kapinalliset näkevät,
että heidän aikansa koittaa.

1228
01:12:40,296 --> 01:12:42,715
He kokoontuvat tuhansittain,
kaikkialla.

1229
01:12:43,955 --> 01:12:45,967
Vain harvat linnoitukset kestävät.

1230
01:12:46,826 --> 01:12:47,826
Se on turhaa

1231
01:12:48,271 --> 01:12:49,495
laajassa mittakaavassa,

1232
01:12:50,246 --> 01:12:52,332
mutta jos sinulla on tietoa,

1233
01:12:52,572 --> 01:12:54,129
missä yksilöitä on,

1234
01:12:54,252 --> 01:12:56,048
niin laitetaan heidät kidutuspenkille!

1235
01:12:56,735 --> 01:12:58,532
Kysykää kidutuksen alaisena,

1236
01:12:58,913 --> 01:12:59,998
kuka on liittoutunut heidän kanssaan!

1237
01:13:00,723 --> 01:13:01,954
Ja sitten,

1238
01:13:02,353 --> 01:13:03,485
puukottakaa

1239
01:13:03,902 --> 01:13:05,346
ja kaatakaa heidät!

1240
01:13:05,909 --> 01:13:07,345
Näännyttäkää nälkään!

1241
01:13:07,586 --> 01:13:08,586
Halveksikaa!

1242
01:13:08,939 --> 01:13:09,939
Polttakaa!

1243
01:13:10,711 --> 01:13:11,887
Hakekaa heidät pois,

1244
01:13:12,220 --> 01:13:13,797
piilopaikoistaan!

1245
01:13:14,222 --> 01:13:15,576
Antakaa heille kyytiä!

1246
01:13:16,293 --> 01:13:18,365
Ajakaa heidät pois, rajojen ulkopuolelle!

1247
01:13:19,202 --> 01:13:21,756
En jaa veli Mntzerin mielipidettä,

1248
01:13:21,994 --> 01:13:24,490
hyökätä kreivi Mansfeldin kimppuun
Heldrungenin linnassa.

1249
01:13:24,710 --> 01:13:25,710
Ei! Toki!

1250
01:13:25,795 --> 01:13:27,101
Tämä tulee olemaan verenvuodatus!

1251
01:13:27,508 --> 01:13:28,937
Ja heikentää Mhlhausenimme!

1252
01:13:29,057 --> 01:13:30,739
Ha, <i>meidänkö</i> Mhlhausenimme?

1253
01:13:31,041 --> 01:13:32,469
Sen pitää olla Jumalan intohimo.

1254
01:13:35,360 --> 01:13:37,200
Eichsfeldin talonpojat
huutavat apua.

1255
01:13:37,659 --> 01:13:39,134
Ajaakseen herransa pois!

1256
01:13:39,398 --> 01:13:42,322
Suosittelen ottamaan pois
luostarin omaisuuden

1257
01:13:42,771 --> 01:13:44,350
ja vahvistamaan omaa tarjontaamme.

1258
01:13:48,544 --> 01:13:50,689
Minulla on vain neuvoa-antava ääni,

1259
01:13:53,889 --> 01:13:55,698
mutta veljet, mistä tässä on kyse?

1260
01:13:56,688 --> 01:13:58,329
Eikö tämä ole ajanhukkaa?

1261
01:13:59,687 --> 01:14:01,385
Olemmeko vain karjan ja saaliin perässä?

1262
01:14:02,206 --> 01:14:03,886
Vai taistelemmehan me
protestanttisesta vapaudesta?

1263
01:14:05,415 --> 01:14:06,767
Älkää unohtako ystävät,

1264
01:14:07,753 --> 01:14:10,122
Jumalan valtakunta ei
ole kirkon tornissa.

1265
01:14:10,710 --> 01:14:13,920
Mhlhausenista on tultava
haavoittumaton linnoitus!

1266
01:14:15,469 --> 01:14:16,999
Saimme uutisen,

1267
01:14:17,265 --> 01:14:18,580
että kolmekymmentätuhatta
talonpoikaa

1268
01:14:18,700 --> 01:14:20,777
sinetöi sopimuksen
isäntiensä kanssa Allgussa.

1269
01:14:20,797 --> 01:14:21,822
Häpeällistä!

1270
01:14:23,077 --> 01:14:25,465
Ruhtinaat asettavat joukkonsa meitä
vastaan!

1271
01:14:27,246 --> 01:14:29,336
Siksi, veli Heinrich,

1272
01:14:30,491 --> 01:14:33,070
meidän pitäisi yhdistyä
uskollisiin veljiimme etelässä.

1273
01:14:34,157 --> 01:14:36,309
Ja sitten hyökätä ruhtinaita
vastaan kaikella voimallamme.

1274
01:14:37,078 --> 01:14:38,897
Yhdistyäksemme veljiemme kanssa?

1275
01:14:39,071 --> 01:14:40,091
Kuulitko?

1276
01:14:40,359 --> 01:14:42,223
Kuultu ja hyväksytty.

1277
01:14:42,718 --> 01:14:44,034
Jäädäksemme vai lähteäksemme,

1278
01:14:44,276 --> 01:14:45,740
tarvitsemme tykistöä molempiin.

1279
01:14:46,028 --> 01:14:47,175
Voi hyvin, Conz Merz,

1280
01:14:47,445 --> 01:14:48,510
Mistä sen saa käsiinsä?

1281
01:14:48,530 --> 01:14:49,434
Mistä?

1282
01:14:49,461 --> 01:14:50,461
Mistä?

1283
01:14:51,327 --> 01:14:53,957
Voimme sulattaa kellot uudelleen
tykeiksi ja kivääreiksi.

1284
01:14:54,932 --> 01:14:56,975
Hyvin tähdätty on puoli rukousta.

1285
01:14:57,460 --> 01:14:59,111
Hyvin tähdätty on puoli rukousta.

1286
01:15:01,343 --> 01:15:02,804
Se ei kuulu pöytäkirjaan.

1287
01:15:03,636 --> 01:15:04,709
Poistammeko sen?

1288
01:15:07,393 --> 01:15:08,393
Se saa jäädä.

1289
01:15:08,830 --> 01:15:10,276
Meillä ei ole mitään salattavaa.

1290
01:15:10,686 --> 01:15:11,686
Kyllä ystävät,

1291
01:15:11,955 --> 01:15:12,955
tulkaa!

1292
01:15:13,001 --> 01:15:14,001
Tulkaa!

1293
01:15:14,120 --> 01:15:15,323
Kun vielä on päivä!

1294
01:15:16,219 --> 01:15:18,262
Koska niin kauan kuin jumalattomat
hallitsevat,

1295
01:15:18,858 --> 01:15:20,696
emme tule olemaan ilman pelkoa.

1296
01:15:30,460 --> 01:15:32,446
Teidän liittonne...

1297
01:15:34,995 --> 01:15:37,969
Se ei antanut meille muuta kuin
kurjuutta ja pelkoa.

1298
01:15:44,644 --> 01:15:47,303
Ennen vanhaan palvelimme
Mansfeldissä

1299
01:15:47,424 --> 01:15:49,433
ja meillä oli rauhallinen elämä!

1300
01:15:55,376 --> 01:15:56,600
Missä on aviomieheni?

1301
01:15:59,431 --> 01:16:01,761
Kirous päällesi, Mntzer!

1302
01:16:24,263 --> 01:16:25,645
Jos menemme etelään,

1303
01:16:26,198 --> 01:16:28,176
kieltäydymmekö Frankenhausenin
ihmisistä?

1304
01:16:29,054 --> 01:16:30,054
Kieltäydymmekö heistä?

1305
01:16:30,474 --> 01:16:32,198
Kieltäydymme, miten voimme
kieltäytyä heistä?

1306
01:16:32,409 --> 01:16:34,039
Kahdeksan tuhatta talonpoikaa
kokoontui sinne.

1307
01:16:34,686 --> 01:16:36,989
Harhaillen päämäärättömästi,

1308
01:16:37,284 --> 01:16:38,750
ilman neuvoja tai tukea.

1309
01:16:38,771 --> 01:16:41,011
Oletko kuullut, että myös
Wrzburgin ihmiset kutsuvat?

1310
01:16:41,199 --> 01:16:42,839
Ja ehkä ne Schwarzwaldista.

1311
01:16:43,108 --> 01:16:44,108
Ja Bodenjärveltä.

1312
01:16:44,426 --> 01:16:45,426
Myös Schwabenista.

1313
01:16:45,931 --> 01:16:48,246
En salli, että Mhlhausenimme
hylätään!

1314
01:16:50,465 --> 01:16:52,505
Vaaliruhtinas Johann uhkaa
idästä.

1315
01:16:52,880 --> 01:16:54,299
Braunschweiger pohjoisesta.

1316
01:16:54,751 --> 01:16:56,829
Ja Hessenin villi maakreivi
lännestä.

1317
01:16:57,074 --> 01:16:59,124
Meidän on estettävä heidät,
Heinrich.

1318
01:16:59,596 --> 01:17:01,322
Ennen kuin he voivat yhdistyä!

1319
01:17:02,179 --> 01:17:03,747
Meidän on tukittava vuoristosolat.

1320
01:17:04,978 --> 01:17:06,258
Ja pääjoukkomme

1321
01:17:06,527 --> 01:17:08,489
yhdistyykö Wrzburgin joukkoon?

1322
01:17:08,610 --> 01:17:09,610
Oikein!

1323
01:17:09,706 --> 01:17:11,413
Ja pitää yhteyttä muihin.

1324
01:17:13,331 --> 01:17:14,331
Mutta...

1325
01:17:15,654 --> 01:17:16,889
kenen pitäisi johtaa heitä?

1326
01:17:17,267 --> 01:17:18,267
Ei kenenkään!

1327
01:17:21,460 --> 01:17:22,460
Mitä?

1328
01:17:25,044 --> 01:17:25,846
Täällä!

1329
01:17:25,993 --> 01:17:26,860
Taloni!

1330
01:17:26,981 --> 01:17:27,985
Ja pihani!

1331
01:17:34,592 --> 01:17:36,047
Mansfeldkö teki tämän?

1332
01:17:36,167 --> 01:17:37,209
Sinä teit sen!

1333
01:17:37,448 --> 01:17:38,860
Sinä saarnallasi

1334
01:17:39,061 --> 01:17:40,739
ja taivaan valtakunnallasi maan
päällä!

1335
01:17:40,860 --> 01:17:42,129
Unohdat itsesi, talonpoika.

1336
01:17:43,576 --> 01:17:46,092
Ja nyt on ryöstöä ja murhaa!

1337
01:17:50,348 --> 01:17:51,777
Miten voimme estää sen?

1338
01:17:55,353 --> 01:17:56,524
Eikö ole totta,

1339
01:17:56,745 --> 01:17:58,705
että monet rikkaat neuvoston
jäsenet pakenivat Mlhausenista?

1340
01:17:59,087 --> 01:18:00,405
Sinä hyväksyit sen!

1341
01:18:00,526 --> 01:18:01,865
Mutta kukaan ei tue meitä.

1342
01:18:03,051 --> 01:18:04,051
Auta meitä

1343
01:18:04,507 --> 01:18:07,314
eikä me olla vihaisia sinulle,
emmekä moiti Jumalaa.

1344
01:18:15,135 --> 01:18:17,024
Jumala on hyvin kiitollinen

1345
01:18:18,863 --> 01:18:20,108
hyväntahtoisuudestasi.

1346
01:18:24,358 --> 01:18:25,962
Haluatko tinkiä Jumalan kanssa?

1347
01:18:26,921 --> 01:18:28,360
Suuren taistelun puolesta?

1348
01:18:29,501 --> 01:18:30,727
Haha, "suuren taistelun"!

1349
01:18:39,746 --> 01:18:41,018
Minulle näyttää,

1350
01:18:41,421 --> 01:18:42,421
kaiken kaikkiaan,

1351
01:18:42,582 --> 01:18:44,287
että veli Thomaksen suunnitelma on hyvä.

1352
01:18:45,896 --> 01:18:47,280
Se on loistava.

1353
01:18:48,367 --> 01:18:51,031
Mutta on vain yksi,
joka voi saada sen perille väkijoukolle.

1354
01:18:51,577 --> 01:18:53,593
Haluatko lähettää hänet
aseistettujen joukkojen luo taas?

1355
01:18:54,368 --> 01:18:55,688
Eikö sinulla ole ketään muuta?

1356
01:18:57,480 --> 01:18:58,480
Mitä olet mieltä,

1357
01:18:59,112 --> 01:19:00,112
veli Heinrich?

1358
01:19:01,840 --> 01:19:02,840
No,

1359
01:19:03,140 --> 01:19:04,847
Frankenhausen ei ole kaukana.

1360
01:19:05,790 --> 01:19:07,310
Jos sallitte, tulen mukaanne.

1361
01:19:08,831 --> 01:19:10,767
Mutta teidän on tarjottava meille
hyvät varusteet.

1362
01:19:11,377 --> 01:19:13,985
Ja lisättävä kivääreitä käsiaseisiin.

1363
01:19:16,540 --> 01:19:17,960
Me panostamme täysillä!

1364
01:19:19,350 --> 01:19:20,659
Kutsukaa suutari!

1365
01:19:24,426 --> 01:19:25,476
Kaiken kaikkiaan,

1366
01:19:26,243 --> 01:19:28,523
Meidän on otettava hallintaamme
metsäsolat Thüringenissä.

1367
01:19:28,694 --> 01:19:30,377
Ja lyötävä kiila schwabenilaisten,

1368
01:19:30,677 --> 01:19:33,009
frankenilaisten ja thüringeniläisten
talonpoikaisjoukkojen väliin.

1369
01:19:39,528 --> 01:19:41,572
Ja sitten kaikkien pettureiden päät
pölkylle.

1370
01:19:42,144 --> 01:19:44,023
Saanenko muistuttaa teitä, kuninkaallinen
korkeus,

1371
01:19:44,456 --> 01:19:46,678
että Waldburgin hovimestari

1372
01:19:46,900 --> 01:19:50,034
teki sopimuksen
myös Weingartenin talonpoikien kanssa.

1373
01:19:50,999 --> 01:19:53,018
Kehtaatteko verrata omaa pelkuruuttanne

1374
01:19:53,139 --> 01:19:54,576
hänen rohkeuteensa?

1375
01:19:55,433 --> 01:19:56,862
Hän, hovimestari,

1376
01:19:57,508 --> 01:19:59,315
oli talonpoikaispiikkien ympäröimä.

1377
01:19:59,844 --> 01:20:01,919
Paavilainen pystyi puolustamaan itseään.

1378
01:20:02,443 --> 01:20:04,583
Nuhtelukirjeellä
kaikille talonpojille,

1379
01:20:04,804 --> 01:20:05,804
jonka Lutherimme on kirjoittanut.

1380
01:20:06,489 --> 01:20:08,739
Hän allekirjoitti rauhansopimuksen
jokaisen talonpoikaisjoukon kanssa erikseen,

1381
01:20:08,977 --> 01:20:09,977
yksi kerrallaan.

1382
01:20:10,284 --> 01:20:12,313
Kolmekymmentätuhatta laskivat aseensa.

1383
01:20:12,907 --> 01:20:15,336
Ja sen jälkeen hän hyökkäsi
hajallaan olevien joukkojen kimppuun!

1384
01:20:15,821 --> 01:20:17,286
Sitä minä kutsun sotajuoneksi!

1385
01:20:19,627 --> 01:20:20,627
Mutta teidän sopimuksenne

1386
01:20:20,789 --> 01:20:21,789
oli petos!

1387
01:20:22,033 --> 01:20:22,837
Kuninkaallinen korkeus!

1388
01:20:22,955 --> 01:20:23,955
Riittää!

1389
01:20:24,750 --> 01:20:26,068
Kreivikunta ja ritarikunta,

1390
01:20:26,705 --> 01:20:28,253
Fuldan apotti ja luostari

1391
01:20:28,503 --> 01:20:31,194
maksavat yhdeksäntoista tuhatta
kultarahaa

1392
01:20:31,755 --> 01:20:34,073
yliherralleen tästä petoksesta!

1393
01:20:50,851 --> 01:20:51,851
Hei!

1394
01:20:52,009 --> 01:20:54,881
Oletteko Mntzerin joukkoja
matkalla Frankenhauseniin?

1395
01:20:55,189 --> 01:20:56,848
Vain sen nenänpää!

1396
01:20:58,267 --> 01:20:59,717
Mntzer on tulossa huomenna.

1397
01:21:00,275 --> 01:21:01,473
Mahtavan joukon kanssa.

1398
01:21:01,592 --> 01:21:03,105
Olemme sitten oikeassa paikassa!

1399
01:21:03,372 --> 01:21:07,463
<i>Tervehdys Mntzer, olet meidän miehemme.</i>

1400
01:21:07,585 --> 01:21:10,771
<i>Sinä tulkitset meille pyhiä kirjoituksia.</i>

1401
01:21:11,654 --> 01:21:14,069
Mitä tuo lapsi täällä tekee?

1402
01:21:15,508 --> 01:21:18,266
Sanotaan, että tytöt ovat paikalla
viimeisellä tuomiolla!

1403
01:21:20,527 --> 01:21:22,481
<i>Me löydämme pelastuksen</i>

1404
01:21:22,603 --> 01:21:24,381
<i>meidän kaltaistemme joukosta.</i>

1405
01:21:44,793 --> 01:21:45,793
Thomas.

1406
01:21:46,637 --> 01:21:47,900
Voinko kertoa sinulle jotain?

1407
01:21:48,684 --> 01:21:49,684
Kyllä, Ottilie.

1408
01:21:50,369 --> 01:21:51,369
Thomas,

1409
01:21:51,826 --> 01:21:53,843
en usko, että Pfeiffer tietää sitä,

1410
01:21:54,683 --> 01:21:55,927
mutta Othera

1411
01:21:56,157 --> 01:21:57,937
pelaa epärehellistä peliä.

1412
01:22:00,583 --> 01:22:02,418
Minun on mentävä Frankenhauseniin.

1413
01:22:06,848 --> 01:22:08,092
Kuka sanoo, että sinun täytyy?

1414
01:22:09,991 --> 01:22:11,863
Sisäinen ääneni.

1415
01:22:13,107 --> 01:22:15,808
Onko sisäinen äänesi aina oikeassa,
Thomas?

1416
01:22:18,685 --> 01:22:20,224
Ja aina Jumalan sanelema?

1417
01:22:22,630 --> 01:22:24,060
Sanoisitko, että se tulee Saatanasta?

1418
01:22:25,070 --> 01:22:26,499
Saatana,

1419
01:22:27,412 --> 01:22:28,491
Jumala,

1420
01:22:31,283 --> 01:22:33,080
miksi ei ihmisestä?

1421
01:22:35,026 --> 01:22:36,225
Siinä tapauksessa Barthelilta

1422
01:22:37,295 --> 01:22:38,677
jonka käsi hakattiin irti,

1423
01:22:39,405 --> 01:22:41,045
koska hän halusi kuunnella
saarnaani.

1424
01:22:42,548 --> 01:22:43,784
Ja Thelen Hansenilta

1425
01:22:44,818 --> 01:22:46,348
jonka täytyi luopua kielestään.

1426
01:22:48,026 --> 01:22:49,114
Ja Apelilta

1427
01:22:49,945 --> 01:22:51,577
jonka maatila poltettiin

1428
01:22:52,599 --> 01:22:54,001
ja joka huusi epätoivossaan

1429
01:22:55,004 --> 01:22:56,193
"Müntzer teki sen"!

1430
01:22:56,315 --> 01:22:57,705
En tarkoita sitä niin, Thomas!

1431
01:22:59,301 --> 01:23:01,385
Mutta niin se on!

1432
01:23:15,067 --> 01:23:16,067
Ottie...

1433
01:23:17,943 --> 01:23:20,145
mitä jos se onkin Saatanan ääni?

1434
01:23:21,943 --> 01:23:23,077
Eikä Jumalan?

1435
01:23:25,093 --> 01:23:27,102
Jos saarnaisin helvettiä?

1436
01:23:28,448 --> 01:23:29,914
Enkä taivaan valtakuntaa?

1437
01:23:35,501 --> 01:23:37,509
Entä jos kaikki tuli liian aikaisin?

1438
01:23:39,704 --> 01:23:40,838
Liian nopeasti?

1439
01:23:42,146 --> 01:23:43,146
Liian paljon?

1440
01:23:45,389 --> 01:23:47,233
Ei, Thomas.

1441
01:23:50,302 --> 01:23:52,515
On tuhansia
jotka odottavat sinua.

1442
01:23:55,153 --> 01:23:56,379
Ja sinä, Ottilie?

1443
01:23:57,972 --> 01:23:58,972
Sinä,

1444
01:24:01,447 --> 01:24:03,715
tehdäksesi yhden ihmisen onnelliseksi.

1445
01:24:05,402 --> 01:24:06,663
Onko tämä liian vähän?

1446
01:24:08,303 --> 01:24:10,267
Eikö tämä ole taivaan valtakunta
maan päällä?

1447
01:24:44,526 --> 01:24:47,623
Lutherin uusin pamfletti on paras
tervetuliaisosoite.

1448
01:24:47,860 --> 01:24:48,973
Ota pelkkä otsikko,

1449
01:24:49,093 --> 01:24:51,152
<i>Murhanhimoisia vastaan,</i>

1450
01:24:51,272 --> 01:24:52,988
<i>varkaiden talonpoikaisjoukkoja.</i>

1451
01:24:53,437 --> 01:24:55,044
Siksi jokainen, joka voi,

1452
01:24:55,164 --> 01:24:56,909
lyököön, tappakoon ja puukottakoon,
salassa tai avoimesti.

1453
01:24:57,030 --> 01:24:58,250
Muistakaa, ettei mikään voi olla

1454
01:24:58,270 --> 01:25:00,442
myrkyllisempää, vahingollisempaa
tai pirullisempaa kuin kapinallinen.

1455
01:25:00,704 --> 01:25:03,110
Se on kuin hullun koiran tappaminen.

1456
01:25:04,250 --> 01:25:05,874
Hyvin selkeä julistus.

1457
01:25:07,656 --> 01:25:10,496
Ja kansleri, voimmeko odottaa
vahvistuksia?

1458
01:25:10,806 --> 01:25:12,930
Herttua Johann on lähdössä tänään.

1459
01:25:13,213 --> 01:25:16,406
Ja herttua Georgin pääjoukko on
ollut matkalla eilisestä lähtien.

1460
01:25:16,732 --> 01:25:19,385
Hyviä tykkejä ja kaksi ratsuväkiyksikköä.

1461
01:25:20,895 --> 01:25:22,589
Nyt meidän on vain pakotettava
talonpojat takaisin,

1462
01:25:23,387 --> 01:25:25,243
jotta he eivät pääse hajaantumaan
metsiin.

1463
01:25:25,520 --> 01:25:28,123
Heille osoitetut kirjeet ovat valmiit.

1464
01:25:30,470 --> 01:25:32,514
Katsotaan, lankeavatko linnut tähän
temppuun.

1465
01:26:05,673 --> 01:26:07,078
Me onnistumme.

1466
01:26:07,493 --> 01:26:08,907
Vahvuutemme on lukumäärässämme.

1467
01:26:09,026 --> 01:26:10,541
Jos me tavalliset ihmiset pysymme
yhdessä

1468
01:26:11,058 --> 01:26:13,862
voimme lyödä heidät kaikki kuoliaaksi,
vain huopahatuillamme!

1469
01:26:20,171 --> 01:26:21,834
Vieläkään ei ole viestiä heiltä.

1470
01:26:22,416 --> 01:26:23,995
Olet liian hätäinen.

1471
01:26:25,143 --> 01:26:26,352
Ihan kuin meillä olisi niin paljon aikaa.

1472
01:26:39,778 --> 01:26:41,330
Tätä tullaan kunnioittamaan.

1473
01:26:43,935 --> 01:26:45,738
Onko sinulla viesti maakreiville?

1474
01:26:46,867 --> 01:26:48,568
Pitäisikö minun viedä se itse leirin
läpi?

1475
01:26:56,836 --> 01:26:58,326
Minne aiot viedä tämän, Apel?

1476
01:26:58,674 --> 01:26:59,674
Kotiin.

1477
01:26:59,959 --> 01:27:01,567
On kulunut tarpeeksi aikaa siitä,
kun olemme olleet poissa

1478
01:27:01,688 --> 01:27:02,899
kylästämme ja pelloiltamme.

1479
01:27:02,922 --> 01:27:05,190
Haluatko livahtaa pois saaliin kanssa
kuin lihava hamsteri?

1480
01:27:05,434 --> 01:27:06,239
Nytkö?

1481
01:27:06,410 --> 01:27:07,712
Milloin sitten panemme kaiken peliin?

1482
01:27:07,833 --> 01:27:09,080
Kuka antoi sinulle luvan

1483
01:27:09,318 --> 01:27:11,240
lähteä leiristä ja hakea saaliin?

1484
01:27:11,360 --> 01:27:12,579
Mitä se sinulle kuuluu?

1485
01:27:12,698 --> 01:27:13,936
Olen yksi esimiehistäsi!

1486
01:27:15,216 --> 01:27:16,216
Ja minä

1487
01:27:17,367 --> 01:27:18,642
kysyn sinulta talonpoikana.

1488
01:27:19,519 --> 01:27:21,624
Ja talonpoikana vastaan sinulle,

1489
01:27:22,243 --> 01:27:24,598
minä saan sen, mikä minulta vietiin.

1490
01:27:24,645 --> 01:27:25,645
Veli.

1491
01:27:26,312 --> 01:27:28,518
Eikö tämä koske meitä kaikkia?

1492
01:27:29,618 --> 01:27:31,512
Jos kaikki hajaannutte näin, te
häviätte.

1493
01:27:31,768 --> 01:27:32,580
Minä vannon!

1494
01:27:32,684 --> 01:27:34,078
Ette menetä vain kärryjä ja saalista,

1495
01:27:34,539 --> 01:27:36,128
menetätte päänne!

1496
01:27:41,821 --> 01:27:43,484
Sinut pitäisi seivästää keihäällä!

1497
01:27:44,684 --> 01:27:45,684
Minä sanon teille,

1498
01:27:46,402 --> 01:27:48,092
ruhtinaat ja heidän palkkasoturinsa

1499
01:27:48,721 --> 01:27:50,078
ovat tulossa joka puolelta.

1500
01:27:50,837 --> 01:27:52,361
Jos ette nouse heitä vastaan,

1501
01:27:52,385 --> 01:27:53,385
täällä meidän kanssamme,

1502
01:27:53,580 --> 01:27:55,700
päädytte sinne,
pellon alle hyvin pian!

1503
01:27:56,535 --> 01:27:57,708
Markus!

1504
01:27:59,436 --> 01:28:00,436
Hannes!

1505
01:28:01,837 --> 01:28:02,907
Missä Müntzer on?

1506
01:28:03,028 --> 01:28:04,227
Matkalla luoksemme.

1507
01:28:04,450 --> 01:28:05,898
Kokonaan talonpoikaisarmeijan kanssa!

1508
01:28:06,021 --> 01:28:07,763
Onko teillä tärkeitä uutisia etelästä?

1509
01:28:16,011 --> 01:28:17,942
Monet talonpojat ajattelevat kuin te.

1510
01:28:18,560 --> 01:28:21,400
He haluavat mennä kotiin ryöstösaaliin
kanssa eivätkä kuolla näillä pelloilla.

1511
01:28:22,042 --> 01:28:24,111
Ruhtinaat eivät halua
vuodattaa verta myöskään.

1512
01:28:24,842 --> 01:28:27,130
He haluavat sopia sovinnollisesti kanssanne.

1513
01:28:28,698 --> 01:28:29,698
Tässä,

1514
01:28:30,369 --> 01:28:31,369
ota tämä.

1515
01:28:32,826 --> 01:28:35,602
Tämä on
tunnustuksen merkkinä teille.

1516
01:29:00,608 --> 01:29:01,608
Ota se ylös!

1517
01:29:07,523 --> 01:29:09,436
Uhmaavia ihmisiä.

1518
01:29:10,373 --> 01:29:11,850
Kaikki menee sekaisin

1519
01:29:12,886 --> 01:29:14,212
kunnes oikea protestanttinen henki

1520
01:29:14,861 --> 01:29:16,568
muuttaa leiriin

1521
01:29:17,103 --> 01:29:18,415
Müntzerin kanssa.

1522
01:29:18,886 --> 01:29:20,226
Hän todella viivyttelee.

1523
01:29:21,127 --> 01:29:23,186
Ja häntä kaivataan kipeästi kaikilla rintamilla.

1524
01:29:24,579 --> 01:29:25,688
Todellakin,

1525
01:29:27,201 --> 01:29:29,280
hän poisti siteen silmiltämme.

1526
01:29:31,523 --> 01:29:33,066
Millainen ihminen olen ollut

1527
01:29:33,925 --> 01:29:35,521
ennen kuin Müntzer antoi uskolleni syyn

1528
01:29:36,132 --> 01:29:37,221
ja oikean tarkoituksen

1529
01:29:38,328 --> 01:29:40,130
kaikelle tekemiselleni.

1530
01:29:42,356 --> 01:29:43,846
Olin vain itsepäinen,

1531
01:29:44,001 --> 01:29:45,248
kapinallinen kaveri.

1532
01:29:47,224 --> 01:29:48,590
Kelvoton,

1533
01:29:49,181 --> 01:29:51,027
levottomalla sielulla.

1534
01:29:53,386 --> 01:29:54,594
Pysy täällä Bärbel.

1535
01:29:54,715 --> 01:29:56,275
Kuulut meille tyttö.

1536
01:29:56,635 --> 01:29:58,483
Lupasin auttaa tykkimiehiä.

1537
01:30:05,681 --> 01:30:06,964
Jos en ole väärässä,

1538
01:30:07,085 --> 01:30:08,127
et sanoisi "ei",

1539
01:30:08,841 --> 01:30:12,179
jos pyytäisin veli Müntzeriä
laskemaan kätensä sinun käteesi.

1540
01:30:13,066 --> 01:30:14,783
Heti kun se on taisteltu.

1541
01:30:27,155 --> 01:30:28,826
Jumalan siunausta sille, veljet.

1542
01:30:34,283 --> 01:30:35,366
Hän on tulossa!

1543
01:30:36,234 --> 01:30:37,276
Müntzer on tulossa!

1544
01:30:37,397 --> 01:30:38,753
Kokonaan talonpoikaisarmeijan kanssa!

1545
01:30:43,038 --> 01:30:44,038
Näettehän,

1546
01:30:44,129 --> 01:30:45,972
kristillinen veljeskunta

1547
01:30:46,093 --> 01:30:48,262
lähettää meille uskollisia kunnioituksia.

1548
01:30:48,724 --> 01:30:49,951
Lue,

1549
01:30:50,071 --> 01:30:51,281
jos osaat.

1550
01:30:56,457 --> 01:30:58,378
Me tunnustamme <i>Jesum Christum</i>,

1551
01:30:58,498 --> 01:30:59,498
No tulipas sentään!

1552
01:31:00,428 --> 01:31:02,330
Emme halua vahingoittaa ketään,

1553
01:31:02,717 --> 01:31:04,870
vaan pyydämme Jumalan oikeutta.

1554
01:31:05,194 --> 01:31:06,827
Veriä ei pitäisi vuodattaa.

1555
01:31:06,949 --> 01:31:08,335
Jos suostutte,

1556
01:31:08,455 --> 01:31:10,514
emme tee teille mitään pahaa.

1557
01:31:13,843 --> 01:31:16,244
He pitävät sanansa.

1558
01:31:18,035 --> 01:31:20,285
Ajattelevatko kaikki veljet leirissä
kuin sinä?

1559
01:31:20,907 --> 01:31:21,923
Melkein kaikki.

1560
01:31:28,594 --> 01:31:30,251
Jotain tapahtui, meidän on keskusteltava.

1561
01:31:30,608 --> 01:31:32,966
Juuri nyt profeetta
Müntzer on tulossa talonpoikaisleiriin.

1562
01:31:33,605 --> 01:31:35,230
Qualm sanoi, ettei hän tule?

1563
01:31:35,352 --> 01:31:36,478
Painu tiehesi!

1564
01:31:39,876 --> 01:31:42,798
Meidän on erotettava hänet
pääosasta talonpoikia.

1565
01:31:43,483 --> 01:31:45,394
Tarjotaan heille aselepo

1566
01:31:45,597 --> 01:31:47,288
ystävällisten neuvottelujen
käymiseksi.

1567
01:31:47,842 --> 01:31:49,568
Ja täydellinen armahdus,

1568
01:31:49,975 --> 01:31:52,588
jos he luovuttavat väärän profeetan.

1569
01:32:06,918 --> 01:32:08,468
Voitto on meidän!

1570
01:32:08,908 --> 01:32:10,090
Tervehdys!

1571
01:32:11,942 --> 01:32:13,018
Tervetuloa

1572
01:32:13,269 --> 01:32:16,605
talonpoikaisleiriin, kapteeni Müntzer.

1573
01:32:17,433 --> 01:32:19,473
Minusta tuntuu, etten ole
ollut sotilas aiemmin.

1574
01:32:21,187 --> 01:32:22,206
Hyvä on,

1575
01:32:22,419 --> 01:32:23,458
veljeni!

1576
01:32:23,505 --> 01:32:24,662
Veli Thomas!

1577
01:32:26,309 --> 01:32:27,987
Näytät meille Gideonilta.

1578
01:32:29,013 --> 01:32:30,757
Siunattu olkoon tämä päivä!

1579
01:32:31,089 --> 01:32:32,155
Tervehdys!

1580
01:32:35,184 --> 01:32:37,610
Mertz, kokenut pukeutuja.

1581
01:33:00,225 --> 01:33:01,354
Gideon!

1582
01:33:01,374 --> 01:33:02,508
Mansfeld saa shokin.

1583
01:33:02,532 --> 01:33:04,224
Mitä olen nähnyt matkan varrella,

1584
01:33:05,327 --> 01:33:06,746
yksi julmuus toisensa jälkeen.

1585
01:33:07,765 --> 01:33:09,432
On jo aika, ystäväni,

1586
01:33:09,739 --> 01:33:12,070
että tuomme kreivi Mansfeldin
oikeuden eteen.

1587
01:33:16,533 --> 01:33:18,545
Hän aloitti kiduttamalla kristittyjä!

1588
01:33:19,334 --> 01:33:21,937
Hän nimittää pyhää uskoamme
pelkäksi lapselliseksi pilaksi.

1589
01:33:22,439 --> 01:33:23,292
Tulta!

1590
01:33:23,313 --> 01:33:24,218
Miekka!

1591
01:33:24,238 --> 01:33:25,765
Ja kidutus raivoavat!

1592
01:33:26,303 --> 01:33:27,878
Kirjoitamme hänelle tänään

1593
01:33:28,111 --> 01:33:29,371
ja vaadimme hänen vastaustaan.

1594
01:33:29,493 --> 01:33:30,583
Ja jos hän pysyy hiljaa?

1595
01:33:30,870 --> 01:33:32,686
Teemme sen kuten swabialaiset veljemme

1596
01:33:32,805 --> 01:33:34,549
tekivät Weinsbergissä Helfensteinerille.

1597
01:33:34,893 --> 01:33:37,629
Raahatkaa hänet talonpoikaispiikkien
eteen Herran nimessä!

1598
01:33:37,945 --> 01:33:39,939
Kuka toimittaa kirjeen Mansfeldille?

1599
01:33:40,382 --> 01:33:42,486
Sen jälkeen kun viimeinen sanansaattajamme
leikattiin paloiksi?

1600
01:33:46,325 --> 01:33:48,095
Joten käytetään ritari kerrankin.

1601
01:33:49,787 --> 01:33:52,049
Ryhdyn tähän työlääseen tehtävään.

1602
01:33:55,515 --> 01:33:56,999
Enkö minä teille, veljet, sanonut?

1603
01:33:58,644 --> 01:34:00,526
Teidän on uskottava ihmiseen.

1604
01:34:05,192 --> 01:34:07,259
Ja jos emme olisi tulleet,

1605
01:34:07,769 --> 01:34:09,910
olisitte pysyneet uskollisina heidän
liitolleen.

1606
01:34:10,410 --> 01:34:13,171
Lue innoittava kirje loppuun.

1607
01:34:14,165 --> 01:34:16,965
Katso, sinä kurja toukkasäkki.

1608
01:34:18,827 --> 01:34:21,451
Kuka sinusta teki kansan hallitsijan,

1609
01:34:22,033 --> 01:34:24,073
jonka Jumala lunasti kalliisti
omalla verellään?

1610
01:34:25,136 --> 01:34:26,136
Se riittää!

1611
01:34:27,194 --> 01:34:28,426
Antakaa se minulle!

1612
01:34:35,506 --> 01:34:38,625
Thomas Müntzer, Gideonin miekalla.

1613
01:34:39,831 --> 01:34:42,460
Napsautetaan heitä tykeillämme,

1614
01:34:42,669 --> 01:34:45,443
ennen kuin hän yllyttää koko
leiriä paholaismaisilla teoillaan.

1615
01:34:45,671 --> 01:34:48,028
Luovuttakaa tämä Müntzer heti

1616
01:34:48,266 --> 01:34:49,582
ja ehdoitta.

1617
01:34:50,359 --> 01:34:52,637
Hän yksin pitää koko
joukkoa koossa.

1618
01:34:52,916 --> 01:34:55,409
Hänen päällään kaikki hajoaa.

1619
01:43:52,287 --> 01:43:55,127
Dominus vobiscum.
<i>(Herra olkoon teidän kanssanne.)</i>

1620
01:43:55,770 --> 01:43:59,786
Et cum spiritu tuo.
<i>(Ja sinun henkesi kanssa.)</i>

1621
01:44:00,745 --> 01:44:02,531
Oremus.
<i>(Rukoilkaamme.)</i>

1622
01:44:03,669 --> 01:44:06,202
Spiritum nobis, Domine,
<i>(Vuodata meihin, oi Herra)</i>

1623
01:44:06,424 --> 01:44:08,569
tuae caritatis (<i>oi Herra)</i>

1624
01:44:08,689 --> 01:44:10,053
infunde.
<i>(rakkautesi henki.)</i>

1625
01:44:10,599 --> 01:44:13,108
Ut quos sacramentis <i>(Jotta ne,)</i>

1626
01:44:13,228 --> 01:44:15,943
paschalibus satiasti,
<i>(jotka ovat kylläisiä pääsiäissakramenteillasi)</i>

1627
01:44:16,451 --> 01:44:18,061
tua facias <i>(astuvat harmoniaan)</i>

1628
01:44:18,182 --> 01:44:20,437
pietate concordes...
<i>(armostasi...)</i>

1629
01:44:20,559 --> 01:44:22,108
kärsivällisyyttä tai myötätuntoa.

1630
01:44:23,041 --> 01:44:24,513
On aika

1631
01:44:24,837 --> 01:44:27,798
miekalle ja vihalle, ei armolle.

1632
01:44:28,408 --> 01:44:29,897
Aivan niin,

1633
01:44:30,018 --> 01:44:32,558
kuten Luther sanoo.

1634
01:44:33,153 --> 01:44:35,872
Ajat ovat erittäin outoja,

1635
01:44:36,248 --> 01:44:37,812
ja prinssin on helpompi

1636
01:44:37,932 --> 01:44:40,171
ansaita tiensä taivaaseen

1637
01:44:40,292 --> 01:44:41,855
verenvuodatuksella

1638
01:44:42,066 --> 01:44:43,408
kuin muilla

1639
01:44:43,668 --> 01:44:45,074
rukouksen kautta.

1640
01:45:04,595 --> 01:45:06,286
Kuinka vaikeaa on saada tietoa.

1641
01:45:09,315 --> 01:45:10,546
Vielä vaikeampaa

1642
01:45:12,081 --> 01:45:13,903
on soveltaa sitä käytäntöön.

1643
01:45:15,837 --> 01:45:16,920
Ja vaikeinta

1644
01:45:18,547 --> 01:45:19,732
on olla horjumatta.

1645
01:45:23,387 --> 01:45:24,645
Ei Herra Jumala,

1646
01:45:25,958 --> 01:45:28,059
et sinä johtanut minua harhaan.

1647
01:45:29,167 --> 01:45:30,453
Se ei voi olla,

1648
01:45:32,221 --> 01:45:34,321
etkö näyttänyt minulle uutta maailmaa?

1649
01:45:35,894 --> 01:45:37,115
Parempi,

1650
01:45:38,166 --> 01:45:40,054
kauniimpi järjestys maan päällä?

1651
01:45:42,051 --> 01:45:43,504
Luulen, hyvä poikani,

1652
01:45:43,914 --> 01:45:46,214
että sinun pitäisi jättää
harhaoppinen minulle ja kirkolle,

1653
01:45:46,513 --> 01:45:48,067
vaikka oletkin luterilainen.

1654
01:45:48,576 --> 01:45:50,149
Tämä merkitsisi Roomalle

1655
01:45:50,544 --> 01:45:51,960
ja katoliselle vallalle.

1656
01:45:52,551 --> 01:45:54,187
Tämä merkitsisi meille kaikille,

1657
01:45:54,540 --> 01:45:55,540
herroille.

1658
01:45:55,584 --> 01:45:57,057
Meillä ei vielä ole häntä, isä.

1659
01:45:57,856 --> 01:46:00,149
Mutta eikö olisi velvollisuutesi
hyvänä katolisena

1660
01:46:00,271 --> 01:46:01,836
metsästää myös meidän Lutheriamme?

1661
01:46:02,229 --> 01:46:03,588
Ja sinä, serkku Philipp,

1662
01:46:03,876 --> 01:46:06,355
etkö tunne myötätuntoa Mntzeriä
kohtaan, ollessasi protestantti?

1663
01:46:06,568 --> 01:46:09,101
Serkku Philipp on tarpeeksi viisas
tietääkseen,

1664
01:46:09,435 --> 01:46:12,201
olipa katolinen tai protestantti,

1665
01:46:12,323 --> 01:46:13,670
olemme herroja,

1666
01:46:13,791 --> 01:46:14,633
ja he

1667
01:46:14,754 --> 01:46:15,754
ovat talonpoikia.

1668
01:46:16,215 --> 01:46:18,380
Aamen.

1669
01:46:28,071 --> 01:46:30,439
Lupasin puusepälle kastella hevoset.

1670
01:46:32,567 --> 01:46:33,954
Hyvä, hyvä...

1671
01:46:41,593 --> 01:46:42,593
Hei,

1672
01:46:43,820 --> 01:46:44,901
kuinka voit olla unessa?

1673
01:46:45,531 --> 01:46:47,733
Onko tämä se lojaalius,
jonka olet velkaa veljeskunnalle?

1674
01:46:57,270 --> 01:46:58,510
Huomenna se tapahtuu.

1675
01:47:00,980 --> 01:47:02,488
Meillä on Jumala,

1676
01:47:03,027 --> 01:47:05,174
joka auttaa ja pelastaa kuolemasta.

1677
01:47:05,738 --> 01:47:06,738
Taistelkaa.

1678
01:47:08,161 --> 01:47:09,911
Ja voitto on meidän.

1679
01:47:17,912 --> 01:47:18,912
Tuolla!

1680
01:47:19,004 --> 01:47:20,004
Katso!

1681
01:47:20,844 --> 01:47:22,232
Vihollisen ratsuväki.

1682
01:47:24,600 --> 01:47:25,407
Mitä,

1683
01:47:25,463 --> 01:47:26,463
täällä?

1684
01:47:29,494 --> 01:47:30,494
Odota,

1685
01:47:30,846 --> 01:47:31,846
annetaan heidän tulla lähemmäs.

1686
01:47:32,630 --> 01:47:33,789
Ehkä he ovat ystäviä.

1687
01:47:43,314 --> 01:47:44,314
Tappakaa hänet!

1688
01:47:51,234 --> 01:47:53,555
Hessenin maakreivi Philipp!

1689
01:47:56,516 --> 01:47:57,386
Oletko se sinä,

1690
01:47:57,507 --> 01:47:58,507
mestari Othera?

1691
01:48:04,898 --> 01:48:05,898
Olen...

1692
01:48:06,177 --> 01:48:07,226
väärä!

1693
01:48:14,344 --> 01:48:16,164
Aselepo on ohi kolmen tunnin
kuluttua.

1694
01:48:16,995 --> 01:48:18,340
Meidän pitäisi miettiä sitä!

1695
01:48:18,361 --> 01:48:19,986
Luulin, että olimme harkinneet
kaikkea?

1696
01:48:20,010 --> 01:48:21,010
Kyllä.

1697
01:48:22,651 --> 01:48:24,340
Kuolemme mieluummin,

1698
01:48:25,538 --> 01:48:26,977
kuin käännymme pois Mntzeristä.

1699
01:48:27,812 --> 01:48:30,048
Ei enää neuvotteluja!

1700
01:48:30,732 --> 01:48:31,901
Sylkekää lyijyä!

1701
01:48:38,638 --> 01:48:39,910
Aamu on koittanut.

1702
01:48:42,970 --> 01:48:43,990
Mitä meidän on vielä

1703
01:48:45,310 --> 01:48:46,394
tehtävä?

1704
01:48:47,984 --> 01:48:49,601
Vastustettava ja yritettävä pitää
ne loitolla.

1705
01:48:50,945 --> 01:48:53,265
Ja heti kun saamme ammukset,

1706
01:48:53,313 --> 01:48:56,714
tykistömme hallitsee etelän, lännen
ja idän laaksoja.

1707
01:48:57,700 --> 01:49:00,078
Ensinnäkin meidän on
peitettävä selustamme.

1708
01:49:00,715 --> 01:49:03,118
Kyffhäuserin kukkulat antavat meille
suojaa.

1709
01:49:05,104 --> 01:49:06,487
Ja pahimmassa tapauksessa

1710
01:49:07,156 --> 01:49:08,156
voimme vetäytyä sinne.

1711
01:49:08,479 --> 01:49:09,917
Pysymme pääsuunnitelmassamme,

1712
01:49:11,032 --> 01:49:12,878
marssimme etelään!

1713
01:49:17,135 --> 01:49:18,851
Neuvoston jäsen Qualm

1714
01:49:19,326 --> 01:49:20,504
on pakosalla.

1715
01:49:21,812 --> 01:49:22,812
Qualm?

1716
01:49:24,550 --> 01:49:26,666
- Näin hänet tuolla ylhäällä...
- Tykkimies Röh...

1717
01:49:27,066 --> 01:49:28,418
pakeni myös vihollisen luo!

1718
01:49:28,771 --> 01:49:29,771
Tänä yönä.

1719
01:49:30,220 --> 01:49:31,723
Joukon kanssa väkeään.

1720
01:49:32,080 --> 01:49:33,350
Petkuttaja!

1721
01:49:34,394 --> 01:49:36,110
Kuin tammenterhoja puissa.

1722
01:49:36,343 --> 01:49:37,410
Ihme!

1723
01:49:37,745 --> 01:49:39,277
Voitto on meidän veljet!

1724
01:49:40,397 --> 01:49:41,489
Katsokaa ihmettä!

1725
01:49:45,249 --> 01:49:46,528
Katsokaa taivaaseen!

1726
01:49:47,456 --> 01:49:48,456
Ihme!

1727
01:49:48,784 --> 01:49:49,784
Anna meille anteeksi

1728
01:49:49,888 --> 01:49:51,418
arkuutemme veli Müntzer.

1729
01:49:59,461 --> 01:50:00,461
Ihme!

1730
01:50:06,523 --> 01:50:07,526
Näettekö sen?

1731
01:50:12,191 --> 01:50:13,492
Sateenkaari.

1732
01:50:14,040 --> 01:50:15,181
Kuin lippumme.

1733
01:50:16,029 --> 01:50:17,029
Tuokaa lippu.

1734
01:50:26,014 --> 01:50:27,014
Veljet!

1735
01:50:30,977 --> 01:50:31,977
Veljet!

1736
01:50:32,934 --> 01:50:33,962
Itse taivas

1737
01:50:34,352 --> 01:50:35,770
näyttää värimme!

1738
01:50:44,404 --> 01:50:45,749
Kiittäkäämme Häntä.

1739
01:50:52,881 --> 01:51:00,795
<i>Pyhä Henki, Luoja siunattu,</i>

1740
01:51:01,494 --> 01:51:04,862
<i>ja sydämissämme</i>

1741
01:51:04,983 --> 01:51:08,777
<i>ole levossa.</i>

1742
01:51:09,194 --> 01:51:12,031
<i>Tule armollasi ja taivaallisella</i>
<i>avulla</i>

1743
01:51:12,413 --> 01:51:14,018
<i>täyttämään sydämemme</i>

1744
01:51:14,140 --> 01:51:16,644
<i>jotka olet luonut.</i>

1745
01:51:17,373 --> 01:51:20,518
<i>Oi Lohduttaja, sinulle me huudamme,</i>

1746
01:51:20,640 --> 01:51:23,153
<i>oi taivaallinen lahja</i>

1747
01:51:23,274 --> 01:51:25,454
<i>Korkeimmalta Jumalalta.</i>

1748
01:51:25,795 --> 01:51:29,084
Nyt meillä on heidät hiirenloukussa.

1749
01:51:29,598 --> 01:51:31,371
Meidän on hyökättävä

1750
01:51:31,713 --> 01:51:33,561
ennen kuin aselepo on ohi!

1751
01:51:34,616 --> 01:51:35,616
Sodan juoni!

1752
01:51:36,274 --> 01:51:37,274
Hienoa!

1753
01:51:45,904 --> 01:51:47,017
Juoskaa!

1754
01:51:47,315 --> 01:51:48,315
Menkää!

1755
01:51:48,444 --> 01:51:51,645
<i>Olkoon tämä luja, muuttumaton</i>
<i>uskomme,</i>

1756
01:51:51,765 --> 01:51:54,641
<i>että sinä johdat heidät molemmat.</i>

1757
01:52:04,710 --> 01:52:05,710
Jeesus!

1758
01:52:05,918 --> 01:52:06,918
Kristus!

1759
01:52:08,154 --> 01:52:09,166
Barthel!

1760
01:52:10,111 --> 01:52:11,142
Veli!

1761
01:52:11,803 --> 01:52:14,011
Kaikki, jotka tarkoittavat sitä
vilpittömästi, tulkaa tänne!

1762
01:52:16,541 --> 01:52:18,842
Jumala antoi merkkinsä!

1763
01:54:26,521 --> 01:54:28,359
He tulevat joka puolelta!

1764
01:54:28,796 --> 01:54:29,796
Takaisin!

1765
01:54:30,067 --> 01:54:32,143
Menkää vankkuriin!

1766
01:55:13,582 --> 01:55:16,273
Hyökätkää, molemmat yksiköt!

1767
01:55:16,839 --> 01:55:18,175
Valmistautukaa!

1768
01:55:19,558 --> 01:55:21,126
Miksi miehemme eivät ammu?

1769
01:55:21,539 --> 01:55:22,539
Nämä koirat!

1770
01:55:24,785 --> 01:55:25,593
Petos!

1771
01:55:25,796 --> 01:55:26,955
Ruuti oli sabotoitu!

1772
01:55:27,466 --> 01:55:28,466
Bärbel!

1773
01:55:29,980 --> 01:55:32,300
Tuokaa kapteeni, petos!

1774
01:55:32,515 --> 01:55:33,524
Ruuti on märkää!

1775
01:55:35,128 --> 01:55:36,128
Petos!

1776
01:55:36,195 --> 01:55:37,195
Kuuletko?

1777
01:55:37,354 --> 01:55:38,354
Petos!

1778
01:56:25,789 --> 01:56:26,882
Missä on

1779
01:56:27,227 --> 01:56:28,999
kapteeni?

1780
01:56:29,601 --> 01:56:30,724
Täällä kanssanne!

1781
01:56:30,845 --> 01:56:31,845
Tulkaa luokseni!

1782
01:56:31,987 --> 01:56:32,987
Tätä tietä!

1783
01:57:01,042 --> 01:57:02,042
Tally ho!

1784
01:57:02,075 --> 01:57:03,075
Te talonpojat!

1785
01:57:03,163 --> 01:57:05,964
Ei uhkauksia eikä sotkua enää!

1786
01:57:08,715 --> 01:57:09,901
Kolme puuta,

1787
01:57:10,253 --> 01:57:11,609
kolme nuolta,

1788
01:57:11,943 --> 01:57:13,698
kolme kalaa metsästettäväksi!

1789
01:58:19,061 --> 01:58:20,307
Hei, veli!

1790
01:58:20,493 --> 01:58:21,498
Täällä!

1791
01:58:25,646 --> 01:58:28,331
Tämä olisi ollut jotain vanhalle
Adamille!

1792
01:59:16,517 --> 01:59:18,015
Tuolla, Pfeiffer!

1793
01:59:18,225 --> 01:59:20,425
Se on hänen syynsä, että he
menettivät vapaan keisarillisen
kaupunkinsa.

1794
01:59:21,130 --> 01:59:22,332
Ja he saivat myös Müntzerin.

1795
01:59:31,779 --> 01:59:33,683
Kysyn sinulta vielä kerran,

1796
01:59:34,775 --> 01:59:37,721
mitä halusitte liittoutumallanne?

1797
01:59:40,727 --> 01:59:41,901
Omnia

1798
01:59:42,141 --> 01:59:43,260
sunt communia.

1799
01:59:44,554 --> 01:59:46,163
Kaikki asiat ovat yhteisiä.

1800
01:59:46,842 --> 01:59:48,185
Ja pitäisi jakaa

1801
01:59:48,656 --> 01:59:51,337
kansan keskuudessa,
tarpeen ja saatavuuden mukaan.

1802
01:59:53,544 --> 01:59:55,042
Ja jokainen prinssi ja mestari

1803
01:59:55,505 --> 01:59:56,780
joka kieltäytyy

1804
01:59:57,671 --> 01:59:59,706
pitäisi työntää pois tuolilta!

1805
02:00:01,500 --> 02:00:03,590
Saarnasit kauniisti pastori.

1806
02:00:05,106 --> 02:00:06,716
Mutta ystäväsi, kreivi Mansfeld,

1807
02:00:06,836 --> 02:00:08,573
haluaa varmasti iloita tästäkin.

1808
02:00:09,807 --> 02:00:12,525
Lainaamme hänet Mansfeldille

1809
02:00:13,080 --> 02:00:16,872
pariksi päiväksi,
osana saalista.

1810
02:00:35,998 --> 02:00:37,494
Pitäkää kiinni!

1811
02:00:38,215 --> 02:00:39,963
Meillä on makea jälkiruoka!

1812
02:00:51,715 --> 02:00:53,028
Hyvä veli!

1813
02:00:53,497 --> 02:00:55,735
Voit pyytää anteeksi

1814
02:00:55,855 --> 02:00:58,350
iskevää tyranniaasi.

1815
02:01:00,894 --> 02:01:02,973
Haluamme vastauksesi!

1816
02:01:03,179 --> 02:01:05,274
Tai ahdistamme sinua armeijoillamme

1817
02:01:05,396 --> 02:01:07,283
Herran nimessä.

1818
02:01:09,964 --> 02:01:11,647
Siksi koristelen

1819
02:01:13,265 --> 02:01:14,265
Thomas Müntzerin

1820
02:01:15,226 --> 02:01:16,890
Gideonin miekalla.

1821
02:01:24,019 --> 02:01:25,019
Kivi

1822
02:01:26,638 --> 02:01:28,098
irrotettu kansan kädellä

1823
02:01:28,930 --> 02:01:30,318
murskaa sinut

1824
02:01:31,151 --> 02:01:32,471
kuin patsas

1825
02:01:33,378 --> 02:01:34,403
tehty liasta

1826
02:01:35,126 --> 02:01:36,126
ja savesta.

1827
02:01:42,288 --> 02:01:43,897
Laita hänet kidutuspenkille!

1828
02:01:56,972 --> 02:01:57,972
Hei!

1829
02:02:01,374 --> 02:02:02,465
Myy hänet minulle.

1830
02:02:09,360 --> 02:02:10,360
Tässä.

1831
02:02:12,005 --> 02:02:13,005
Mene!

1832
02:02:37,820 --> 02:02:39,229
Varo, ettei hän tuo pahaa onnea.

1833
02:02:39,826 --> 02:02:41,646
Hänellä oli jo neljä purkkia.

1834
02:02:45,906 --> 02:02:48,346
Näyttää siltä, että hän kantaa
sisällään liekehtivää uunia.

1835
02:02:56,839 --> 02:02:58,587
Onko sinun asia talonpoika

1836
02:02:59,289 --> 02:03:00,464
kastella lurjusta?

1837
02:03:05,074 --> 02:03:06,378
Voinko sitoa lampaani

1838
02:03:06,498 --> 02:03:07,930
kärryysi?

1839
02:03:10,593 --> 02:03:11,593
Ystävät!

1840
02:03:18,775 --> 02:03:19,911
Onko teillä noppia?

1841
02:03:25,950 --> 02:03:26,950
Ottie.

1842
02:03:27,458 --> 02:03:29,001
Poikamme on elossa Thomas.

1843
02:03:37,426 --> 02:03:39,219
Sitä ei saa tapahtua Thomas!

1844
02:03:41,336 --> 02:03:42,745
Me pelastamme sinut!

1845
02:03:44,000 --> 02:03:45,230
Minulla on rahaa!

1846
02:03:47,200 --> 02:03:48,200
Ja

1847
02:03:48,754 --> 02:03:50,251
Stübner tulee...

1848
02:03:51,006 --> 02:03:52,347
tämä ovela,

1849
02:03:54,029 --> 02:03:55,029
leikkisä kettu.

1850
02:03:56,923 --> 02:03:58,707
Mutta Müntzeriä ei voida pelastaa.

1851
02:04:00,593 --> 02:04:01,684
Pelastakaa hänen sanansa!

1852
02:04:03,608 --> 02:04:05,401
Säilyttäkää pyrkimyksemme tarkoitus!

1853
02:04:07,157 --> 02:04:08,498
Sitten Mntzer

1854
02:04:09,709 --> 02:04:11,725
pelastuu myös.

1855
02:04:13,687 --> 02:04:14,687
Markus!

1856
02:04:15,314 --> 02:04:16,971
Markus, tule tänne!

1857
02:04:18,829 --> 02:04:20,076
Hiljaa Ottie.

1858
02:04:20,381 --> 02:04:21,381
Ole hiljaa.

1859
02:04:23,078 --> 02:04:24,511
Sinä tiedät kaiken.

1860
02:04:26,093 --> 02:04:27,628
Olet minun järkeni.

1861
02:04:29,784 --> 02:04:31,298
Pelasta kirjoitukseni!

1862
02:04:33,265 --> 02:04:35,040
Lähetä ne etelään veljillemme.

1863
02:04:37,425 --> 02:04:38,425
Kuuletko minua?

1864
02:04:39,137 --> 02:04:40,137
Ottie?

1865
02:04:41,613 --> 02:04:42,694
En jaksa enää.

1866
02:04:43,119 --> 02:04:45,449
En jaksa enää, Thomas!

1867
02:04:53,822 --> 02:04:55,143
Sinä jaksat,

1868
02:04:55,347 --> 02:04:56,347
Ottie.

1869
02:04:56,753 --> 02:04:57,753
Sinä jaksat.

1870
02:04:59,295 --> 02:05:00,295
Jatka!

1871
02:05:00,415 --> 02:05:01,221
Jatka!

1872
02:05:01,347 --> 02:05:03,094
Oli niin hyvä olla kanssasi.

1873
02:05:04,460 --> 02:05:05,460
Ottie.

1874
02:05:11,378 --> 02:05:12,486
Älä unohda meitä!

1875
02:05:13,198 --> 02:05:15,213
<i>Synnyin</i>

1876
02:05:15,334 --> 02:05:17,221
<i>liian aikaisin,</i>

1877
02:05:18,396 --> 02:05:19,396
<i>onnenni</i>

1878
02:05:19,652 --> 02:05:21,103
<i>tulee vasta huomenna.</i>

1879
02:05:24,304 --> 02:05:28,705
<i>Jos minulla olisi keisarius,</i>

1880
02:05:28,919 --> 02:05:33,317
<i>ja Reininmaan-Pfalz,</i>

1881
02:05:33,651 --> 02:05:38,159
<i>en voi sitä tänä vuonna tavoittaa,</i>

1882
02:05:38,279 --> 02:05:42,304
<i>aika ei olisi kypsä.</i>

1883
02:05:43,047 --> 02:05:45,386
<i>Raudan on mentävä</i>

1884
02:05:45,508 --> 02:05:47,727
<i>tulessa,</i>

1885
02:05:47,847 --> 02:05:49,695
<i>jotta se</i>

1886
02:05:49,816 --> 02:05:51,589
<i>taottaisiin.</i>

1887
02:06:02,304 --> 02:06:03,451
Veli Thomas,

1888
02:06:03,772 --> 02:06:05,103
etkö tunne halua

1889
02:06:05,225 --> 02:06:06,979
pyhän kirkon sakramentteihin?

1890
02:06:07,313 --> 02:06:09,347
Tunne katumusta Thomas,

1891
02:06:09,592 --> 02:06:11,433
että olet jättänyt luostarin,

1892
02:06:11,554 --> 02:06:13,005
ottanut vaimon

1893
02:06:13,124 --> 02:06:14,992
ja ryhtynyt uhmakkaaksi!

1894
02:06:21,649 --> 02:06:23,303
Eikä siinä ollut vain se, että sinusta

1895
02:06:23,424 --> 02:06:25,125
tuli kiihottava, Thomas.

1896
02:06:26,486 --> 02:06:28,759
Mutta on myös monia köyhiä ihmisiä,

1897
02:06:29,462 --> 02:06:30,690
jotka ajoit kuolemaan

1898
02:06:31,116 --> 02:06:32,485
mellakoillasi!

1899
02:06:33,416 --> 02:06:35,137
Etkö kadu tätä?

1900
02:06:36,911 --> 02:06:37,911
Kyllä,

1901
02:06:39,056 --> 02:06:40,555
Olen pahoillani köyhien puolesta.

1902
02:06:41,848 --> 02:06:42,856
Halusin liikaa.

1903
02:06:44,814 --> 02:06:46,349
Voimani olivat liian heikot.

1904
02:06:47,635 --> 02:06:48,976
Jumala anna minulle anteeksi.

1905
02:06:51,556 --> 02:06:53,857
Mutta tekin, herrat, älkää tunteko
liikaa turvaa.

1906
02:06:55,270 --> 02:06:56,270
Ja lukekaa

1907
02:06:57,313 --> 02:06:58,894
mikä tyrannoita odottaa.

1908
02:06:59,357 --> 02:07:00,929
Tarkoitat loppuasi.

1909
02:07:02,219 --> 02:07:03,219
Ja niin,

1910
02:07:04,587 --> 02:07:05,983
kun se lakkaa

1911
02:07:06,435 --> 02:07:07,536
mitä hän sanoo?

1912
02:07:08,118 --> 02:07:10,198
Kun hallitsijoiden valta lakkaa,

1913
02:07:11,668 --> 02:07:14,082
oikeuden valtakunta kukoistaa,

1914
02:07:15,395 --> 02:07:16,774
kuin kultainen vilja.

1915
02:07:18,521 --> 02:07:19,944
Tavalliselle ihmiselle.

1916
02:07:21,489 --> 02:07:23,162
Tavallisen ihmisen toimesta.

1917
02:07:26,890 --> 02:07:28,580
Tavalliselle ihmiselle,

1918
02:07:28,703 --> 02:07:30,292
tavallisen ihmisen toimesta.

1919
02:08:19,385 --> 02:08:20,739
Voisitko pelastaa heidät?

1920
02:08:22,550 --> 02:08:23,895
Vaimoni säilytti heidät.

1921
02:08:25,975 --> 02:08:28,909
Tervetuloa joukkoomme, rouvani.

1922
02:08:34,714 --> 02:08:35,557
Tervetuloa!

1923
02:08:35,578 --> 02:08:36,621
Joukkoomme.

1924
02:08:37,289 --> 02:08:38,289
Tervetuloa!

1925
02:08:41,947 --> 02:08:42,947
Kuunnelkaa!

1926
02:08:43,701 --> 02:08:44,871
Müntzerin sanomaa.

1927
02:08:47,657 --> 02:08:48,734
Tässä, lukekaa.

1928
02:08:53,429 --> 02:08:55,118
Hyvät veljet,

1929
02:08:56,560 --> 02:08:58,699
emme saa nukkua enää.

1930
02:09:00,633 --> 02:09:02,963
Mestari haluaa lopettaa pelinsä,

1931
02:09:04,621 --> 02:09:07,543
pahantekijät on rangaistava.

1932
02:09:08,546 --> 02:09:09,546
Rangaistava!

1933
02:09:21,420 --> 02:09:23,607
Heidät rangaistaan

1934
02:09:23,829 --> 02:09:25,435
ja meidän päivämme koittaa!
Powered by translatesubtitles.org