The-Prime-Of-Miss-Jean-Brodie-(1969)-Maggie-Smith--Eng.srt Finnish (fi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:27,715 --> 00:01:30,149
Huomenta, tytöt.
2
00:01:30,218 --> 00:01:32,618
Hyvää huomenta.
3
00:02:03,451 --> 00:02:05,385
Tuossa on neiti Brodie.
4
00:02:05,453 --> 00:02:07,421
Neiti Brodie!
5
00:02:07,488 --> 00:02:10,252
Voi, tytöt, miten ihana
nähdä teidät. Kiitos.
6
00:02:10,325 --> 00:02:13,317
- Olen etsinyt teitä kaikkialta.
- Oliko teillä mukava loma?
7
00:02:13,394 --> 00:02:15,919
Voi, odottakaa, kun kerron
teille Italiasta.
8
00:02:17,498 --> 00:02:19,557
- Hyvää huomenta, neiti Brodie.
- Huomenta, neiti Brodie.
9
00:02:19,634 --> 00:02:22,364
Oi, hyvää huomenta,
Mr. Lowther, Mr. Lloyd.
10
00:02:29,210 --> 00:02:31,144
- Voisitteko viedä tuon ylös?
- Kyllä, neiti Brodie.
11
00:02:31,212 --> 00:02:33,612
- Laita tuo työpöydälle.
- Kyllä, neiti Brodie.
12
00:02:43,624 --> 00:02:45,717
Tulkaa.
13
00:02:45,793 --> 00:02:47,727
Hyvää huomenta, neiti Mackay.
14
00:02:47,795 --> 00:02:51,754
Ota vastuu näistä kahdesta
uudesta tytöstä.
Varmista, että he tietävät
mitä heidän pitää tehdä.
15
00:02:51,833 --> 00:02:54,802
- Kyllä, neiti Mackay.
- Kiitos paljon.
16
00:02:54,869 --> 00:02:57,804
- Sheila, ei ole tarvetta juosta.
- Ei, neiti Mackay.
17
00:03:07,849 --> 00:03:12,411
® Herra, katso meitä
siunauksellasi ®
18
00:03:12,487 --> 00:03:17,424
® Jälleen kerran kokoonnuttu
tänne ®
19
00:03:17,492 --> 00:03:21,952
® Eteenpäin olkoon
askelemme ponnistelu ®
20
00:03:22,029 --> 00:03:26,591
® Rakkaudessasi ja
uskossa ja pelossa ®
21
00:03:26,667 --> 00:03:30,967
® Suojele meitä yhä,
suojele meitä yhä ®
22
00:03:31,038 --> 00:03:36,374
® Läsnäolollasi
aina lähellä ®
23
00:03:36,444 --> 00:03:41,973
® Armostasi
palvomme Sinua ®
24
00:03:42,049 --> 00:03:45,815
® Tästä levosta
tiellämme ®
25
00:03:45,887 --> 00:03:50,756
® Herra, jälleen kumarrumme
eteesi ®
26
00:03:50,825 --> 00:03:55,353
® Nopeuta työtämme
päivä päivältä ®
27
00:03:55,430 --> 00:04:00,129
® Mieli ja henki,
mieli ja henki ®
28
00:04:00,201 --> 00:04:05,696
® Parhailla
lahjoillasi varusta ®
29
00:04:05,773 --> 00:04:10,608
® Säilytä kodin
hellyyden lumous ®
30
00:04:10,678 --> 00:04:15,172
® Yhä elossa
jokaisessa sydämessä ®
31
00:04:15,249 --> 00:04:19,845
® Saakoon sen voima
lempeällä ohjauksella ®
32
00:04:19,921 --> 00:04:24,324
® Vetää rakkautemme
erilleen itsestämme ®
33
00:04:24,392 --> 00:04:28,920
® Kunnes lapsesi,
kunnes lapsesi ®
34
00:04:28,996 --> 00:04:34,263
® Tunnevat, että Sinä
olet heidän Isänsä ®
35
00:04:34,335 --> 00:04:39,671
® Murra kiusauksen
kohtalokas voima ®
36
00:04:39,740 --> 00:04:43,836
® Suojellen kaikkia
vartioivalla huolenpidolla ®
37
00:04:43,911 --> 00:04:48,405
® Turvassa jokaisena
huolimattomana hetkenä ®
38
00:04:48,483 --> 00:04:53,079
® Turvassa laiskuudelta
ja aistilliselta ansalta ®
39
00:04:53,154 --> 00:04:58,387
® Sinä, meidän pelastajamme,
Sinä, meidän pelastajamme ®
40
00:04:58,459 --> 00:05:04,420
® Korjaa yhä
heikkenevää voimaamme ®
41
00:05:23,885 --> 00:05:26,251
Tuossa tulee neiti Brodie.
42
00:05:35,329 --> 00:05:38,298
- Hyvää huomenta, tytöt.
- Hyvää huomenta, neiti Brodie.
43
00:05:38,366 --> 00:05:40,459
Voitte istua.
44
00:05:40,535 --> 00:05:42,469
Kuka avasi ikkunan?
45
00:05:42,537 --> 00:05:44,835
Kuka ikkunan avasikaan,
on avannut sen liian leveälle.
46
00:05:44,906 --> 00:05:47,136
Kuusi tuumaa on
täysin riittävästi.
47
00:05:47,208 --> 00:05:49,301
Enemmän on vulgaaria.
Totisesti, pitäisi olla...
48
00:05:49,377 --> 00:05:51,971
luontainen taju näihin asioihin,
siitä mikä on sopivaa.
49
00:05:52,046 --> 00:05:54,310
Morag, voisitko, ole hyvä?
50
00:05:57,718 --> 00:05:59,652
Kiitos.
51
00:05:59,720 --> 00:06:02,553
Huomaan, että meillä on
kaksi uutta tyttöä tällä kaudella.
52
00:06:02,623 --> 00:06:04,784
Voisivatko nämä kaksi
uutta tyttöä nousta seisomaan?
53
00:06:07,695 --> 00:06:10,789
- Kuka sinä olet?
- Emily Carstairs, neiti Brodie.
54
00:06:10,865 --> 00:06:13,925
Emily Carstairs.
55
00:06:15,169 --> 00:06:17,603
Siinä.
Olet merkitty.
56
00:06:17,672 --> 00:06:20,641
Haluaisitko kertoa meille
jotain itsestäsi, Emily?
57
00:06:20,708 --> 00:06:25,042
Olen partiotyttö, neiti Brodie.
Minulla on kuusi ansiomerkkiä.
58
00:06:25,112 --> 00:06:27,546
Yksi solmujen solmimisesta.
Yksi lipun taittelusta.
59
00:06:27,615 --> 00:06:29,549
- Todellakin.
- Yksi--
60
00:06:29,617 --> 00:06:32,711
Niille, jotka pitävät sellaisesta,
se on juuri sellaista, mistä he pitävät.
61
00:06:32,787 --> 00:06:35,017
Voit istua alas, Emily.
62
00:06:35,089 --> 00:06:38,456
Ja tämä on Mary McGregor.
63
00:06:38,526 --> 00:06:42,053
No, entä sinä, Mary?
Et näytä tytöltä, joka solmii solmuja.
64
00:06:42,129 --> 00:06:47,192
E-E-En, neiti Brodie, mutta minun
v-v-veljeni kyllä.
65
00:06:47,268 --> 00:06:50,635
Niin sen pitääkin olla.
66
00:06:50,705 --> 00:06:53,230
Mutta entä sinä?
Mitkä ovat kiinnostuksesi?
67
00:06:54,308 --> 00:06:57,141
Minulla ei ole m-mitään.
68
00:06:57,211 --> 00:06:59,543
E-E-En a-ajattele.
69
00:07:00,615 --> 00:07:03,914
Sitä varten minä olen täällä,
Mary McGregor...
70
00:07:03,985 --> 00:07:06,078
tarjotakseni sinulle
kiinnostuksen kohteita.
71
00:07:08,756 --> 00:07:11,554
Voit istua alas nyt, Mary.
72
00:07:16,263 --> 00:07:21,394
Pienet tytöt, minun tehtäväni
on laittaa vanhat päät nuorille harteille.
73
00:07:21,469 --> 00:07:25,269
Kaikki oppilaani ovat
kermaa kakun päältä.
74
00:07:25,339 --> 00:07:27,739
Antakaa minulle tyttö
herkässä iässä...
75
00:07:27,808 --> 00:07:30,242
ja hän on minun ikuisesti.
76
00:07:30,311 --> 00:07:32,643
Te tytöt olette minun kutsumukseni.
77
00:07:32,713 --> 00:07:35,546
Jos saisin kosintaehdotuksen
huomenna...
78
00:07:35,616 --> 00:07:39,382
Lord Lyonilta, vaakunoiden kuninkaalta,
kieltäytyisin siitä.
79
00:07:39,453 --> 00:07:43,219
Olen omistautunut
teille parhaassa iässäni.
80
00:07:43,290 --> 00:07:45,224
Ja kesäni Italiassa
on vakuuttanut minut...
81
00:07:45,292 --> 00:07:48,352
siitä, että olen todella
parhaassa iässäni.
82
00:07:48,429 --> 00:07:51,660
Emily, Mary McGregor,
olette uusia tässä laitoksessa.
83
00:07:51,732 --> 00:07:56,066
On mahdollista, että kuulette
opetusmenetelmiäni arvosteltavan...
84
00:07:56,137 --> 00:07:59,868
sopimattomina konservatiiviselle
koululle, kuten Marcia Blaine.
85
00:07:59,940 --> 00:08:03,603
Toisin sanoen, koulu on omistautunut
status quolle.
86
00:08:03,678 --> 00:08:06,704
Voiko joku määritellä
"status quon"?
87
00:08:08,049 --> 00:08:10,176
Sandy?
88
00:08:10,251 --> 00:08:12,651
Tarkoittaako se samanlaisena
pysymistä, neiti Brodie?
89
00:08:12,720 --> 00:08:14,654
Täsmälleen.
90
00:08:14,722 --> 00:08:18,624
Samanlaisena pysymistä
jopa kivettymiseen asti.
91
00:08:18,693 --> 00:08:21,685
K-I-V-E-T-T-Y...
92
00:08:21,762 --> 00:08:24,788
M-I-N-E-N.
93
00:08:26,367 --> 00:08:28,301
Kivettyminen.
94
00:08:28,369 --> 00:08:31,930
En aio omistaa
parasta ikääni kivettymiselle.
95
00:08:32,006 --> 00:08:34,736
Tukekaa kirjojanne
tunkeilijoiden varalta.
96
00:08:34,809 --> 00:08:37,710
Jos tunkeilijoita on,
me teemme historiaa.
97
00:08:37,778 --> 00:08:39,712
Mutta me emme
tee historiaamme.
98
00:08:39,780 --> 00:08:43,409
Voiko joku kertoa minulle, kuka on
suurin italialainen taidemaalari?
99
00:08:43,484 --> 00:08:45,782
Leonardo da Vinci,
neiti Brodie.
100
00:08:45,853 --> 00:08:48,287
Se on virheellistä, Jenny.
101
00:08:48,355 --> 00:08:53,520
Vastaus on Giotto.
Hän on suosikkini.
102
00:08:55,396 --> 00:08:58,991
Huomatkaa, pienet tytöt,
Stanley Baldwin...
103
00:08:59,066 --> 00:09:04,595
...joka pääsi pääministeriksi
ja lähti pian uudelleen.
104
00:09:04,672 --> 00:09:07,664
Rehtorimme,
neiti Mackay...
105
00:09:07,742 --> 00:09:12,611
...pitää hänet seinillä, koska
hän uskoo tunnuslauseeseen "turvallisuus ensin".
106
00:09:12,680 --> 00:09:14,978
Turvallisuus ei ole tärkeintä.
107
00:09:16,050 --> 00:09:21,283
Hyvyys, totuus
ja kauneus ovat tärkeimpiä.
108
00:09:24,325 --> 00:09:27,783
Oma paras aika tuo oivalluksen
näihin asioihin.
109
00:09:27,862 --> 00:09:31,662
Oma paras aika on hetki,
jota varten on syntynyt.
110
00:09:31,732 --> 00:09:35,065
Teidän, pienten tyttöjen,
täytyy olla valppaina tunnistamaan...
111
00:09:35,136 --> 00:09:37,263
...paras aikanne,
milloin se sitten tuleekin...
112
00:09:37,338 --> 00:09:39,863
...ja elämään sen täysillä.
113
00:09:41,408 --> 00:09:45,401
"Sumun ja makean hedelmällisyyden
aika".
114
00:09:51,085 --> 00:09:54,384
Haluan kertoa teille
hetkestä elämässäni...
115
00:09:54,455 --> 00:09:56,389
...kun olin hyvin nuori...
116
00:09:56,457 --> 00:09:59,722
...vielä nuorempi
kuin mies itse.
117
00:09:59,794 --> 00:10:02,456
Hänen nimensä oli Hugh.
118
00:10:02,530 --> 00:10:05,226
Rakastuin syvästi
Hughiin...
119
00:10:05,299 --> 00:10:07,961
...sodan viimeisenä
vuonna...
120
00:10:08,035 --> 00:10:10,367
...mutta hän kaatui
Flanderin kentällä.
121
00:10:10,437 --> 00:10:13,235
Helen McPhee, aiotko
pestä pyykkiä tänään?
122
00:10:13,307 --> 00:10:15,741
- En, neiti Brodie.
- Sinulla on hihat käärittyinä.
123
00:10:15,810 --> 00:10:18,278
Kääri ne heti alas.
En halua olla tekemisissä tyttöjen kanssa...
124
00:10:18,345 --> 00:10:20,279
...jotka käärivät
puserojensa hihat ylös.
125
00:10:20,347 --> 00:10:23,714
Olemme sivistyneitä olentoja.
126
00:10:23,784 --> 00:10:27,447
Hän kaatui Flanderin kentällä.
127
00:10:27,521 --> 00:10:30,684
Hän kaatui viikkoa ennen
aselevon julistamista.
128
00:10:30,758 --> 00:10:34,956
Hän kaatui kuin syksyn lehti.
129
00:10:35,029 --> 00:10:38,795
Muistuttakaa minua näyttämään
teille Flanderin kartta ja paikka, jossa...
130
00:10:38,866 --> 00:10:42,097
...rakastettuni laskettiin
nukkumaan ikuisesti, ennen syntymäänne.
131
00:10:44,538 --> 00:10:49,271
"Tule syksy, niin alakuloinen
keltaisena ja harmaana...
132
00:10:49,343 --> 00:10:54,371
...ja rauhoita minua tiedoilla
luonnon rappeutumisesta".
133
00:10:54,448 --> 00:10:56,382
Robert Burns.
134
00:10:57,785 --> 00:11:00,811
Hugh kaatui
kuin syksyn lehti.
135
00:11:02,590 --> 00:11:06,617
Aselevon jälkeen
ihmiset tanssivat ja lauloivat ilosta...
136
00:11:06,694 --> 00:11:08,628
...kadulla, mutta...
137
00:11:08,696 --> 00:11:12,928
Hugh oli yksi metsän
kukista...
138
00:11:13,000 --> 00:11:15,560
...joka makasi haudassaan.
139
00:11:24,345 --> 00:11:26,745
Mikä tuntuu vaivaavan
henkeä...
140
00:11:26,814 --> 00:11:28,748
...Monica Maclaren,
eikö niin?
141
00:11:28,816 --> 00:11:30,750
Monica itkee helposti.
142
00:11:30,818 --> 00:11:33,286
No, Monica, ehkä voit
kertoa minulle, miksi itket.
143
00:11:33,354 --> 00:11:35,413
Häntä koskettaa tarina,
jota olen kertonut...
144
00:11:35,489 --> 00:11:37,423
...Floddenin taistelusta.
145
00:11:37,491 --> 00:11:39,425
Itketkö
historian tunnilla?
146
00:11:40,494 --> 00:11:42,462
Se on koskettava tarina.
147
00:11:42,529 --> 00:11:46,625
Floddenia edeltävänä iltana,
Mercat Crossilla St. Gilesin vieressä...
148
00:11:46,700 --> 00:11:49,362
...kuultiin aavemaisen airuen
lukevan nimiä...
149
00:11:49,436 --> 00:11:52,667
...kaikista Skotlannin
aatelisperheistä alkaen kuninkaasta.
150
00:11:52,740 --> 00:11:55,766
Taistelun jälkeen
ei ollut yhtään perhettä...
151
00:11:55,843 --> 00:11:58,471
joka ei ollut kokenut
katkeraa menetystä...
152
00:11:58,545 --> 00:12:00,479
kuten hyvin tiedät,
neiti Mackay.
153
00:12:00,547 --> 00:12:02,344
Toki.
154
00:12:03,717 --> 00:12:06,379
Hyvä tytöt, tiedän, että
te kaikki teette kovasti töitä...
155
00:12:06,453 --> 00:12:08,387
joka aineessa
tänä vuonna.
156
00:12:08,455 --> 00:12:10,923
Hyvä alku
takaa hyvän lopun.
157
00:12:10,991 --> 00:12:13,221
Toivon, että teillä kaikilla
oli upeat lomat...
158
00:12:13,294 --> 00:12:15,455
ja odotan innolla
upeiden esseidenne lukemista...
159
00:12:15,529 --> 00:12:17,929
siitä, miten vietitte ne.
160
00:12:17,998 --> 00:12:20,796
Sinun ei pitäisi itkeä
historian oppitunnin vuoksi tässä iässä.
161
00:12:20,868 --> 00:12:24,326
Hyvänen aika.
162
00:12:33,180 --> 00:12:35,114
Kiitos, Janet.
163
00:12:37,217 --> 00:12:39,879
Hyvää huomenta,
neiti Mackay.
164
00:12:45,426 --> 00:12:47,360
Voitte istua, tytöt.
165
00:12:51,098 --> 00:12:54,363
Teit hyvin, Monica,
kun et vastannut esitettyyn kysymykseen.
166
00:12:54,435 --> 00:12:57,268
On hyvä vaikeuksissa
olla sanomatta sanaakaan...
167
00:12:57,338 --> 00:12:59,431
ei mustaa
eikä valkoista.
168
00:12:59,506 --> 00:13:01,440
Mutta sinä teit,
neiti Brodie.
169
00:13:01,508 --> 00:13:03,669
Olit vaikeuksissa,
ja keksit Floddenista.
170
00:13:05,379 --> 00:13:08,837
Sandy, yritä tehdä niin kuin
sanon, älä niin kuin teen.
171
00:13:08,916 --> 00:13:11,441
Muista, että olet
lapsi, Sandy...
172
00:13:11,518 --> 00:13:13,748
etkä lähelläkään parasta aikaasi.
173
00:13:41,415 --> 00:13:45,818
- Kuulin, että minun on onniteltava
sinua uuden lapsen syntymän johdosta.
- Kyllä, toinen tytär.
174
00:13:45,886 --> 00:13:47,820
Oletko koskaan kuullut
Marie Stopesista...
175
00:13:47,888 --> 00:13:50,652
rakentavan syntyvyyden säännöstelyn
ja rodullisen edistyksen arkkitehdista?
176
00:13:50,724 --> 00:13:54,592
Ah, kyllä. Arvostettu nainen.
Mutta kirkkoni kehottaa minua...
177
00:13:54,661 --> 00:13:58,097
tiedän valitettavan yhteytesi
Rooman kirkkoon.
178
00:13:58,165 --> 00:14:00,099
Epäilen kuitenkin,
antaako tuo elin...
179
00:14:00,167 --> 00:14:02,851
samanlaisen tulkinnan
menolle kuin sinä.
180
00:14:02,985 --> 00:14:07,217
Kirkkoni ymmärtää inhimillisen
epätäydellisyyden ja antaa sen anteeksi.
181
00:14:07,289 --> 00:14:12,386
En ole kiinnostunut inhimillisestä
epätäydellisyydestä. Olen kiinnostunut...
182
00:14:13,662 --> 00:14:16,597
Taiteesta ja Kauneudesta, ehkä.
Totuudesta en.
183
00:14:22,304 --> 00:14:24,238
Tämä on törkeää!
184
00:14:24,306 --> 00:14:27,002
Totuus on, että pomppasit
sänkyyn taiteilijan kanssa...
185
00:14:27,075 --> 00:14:30,806
... mutta kauhistuit,
kun heräsit miehen kanssa!
186
00:14:30,879 --> 00:14:33,109
- V-vapauta minut heti!
- Sain muotokuvasi valmiiksi, Jean.
187
00:14:33,182 --> 00:14:35,548
- Tule takaisin studioon. Tule sunnuntaina.
- En voi. En voi.
188
00:14:35,617 --> 00:14:37,551
- Miksi et?
- Minulla on toinen tapaaminen!
189
00:14:37,619 --> 00:14:39,553
- No, peru se!
- En mitenkään voi!
190
00:14:39,621 --> 00:14:41,555
- O-olen menossa Cramondiin.
- Mitä varten?
191
00:14:41,623 --> 00:14:44,558
Herra Lowther on kutsunut minut
tilalleen Cramondiin.
192
00:14:44,626 --> 00:14:47,060
- Lowther?
- Hänellä on pieni vene.
193
00:14:47,129 --> 00:14:49,097
Olen kutsuttu
purjehtimaan...
194
00:14:49,164 --> 00:14:51,098
sunnuntaina.
195
00:15:00,576 --> 00:15:02,806
Mitä haluat minun tekevän -
raiskaanko sinut lattialla...
196
00:15:02,878 --> 00:15:04,937
tyttöjesi
sivistykseksi?
197
00:15:21,597 --> 00:15:24,498
- Tässä.
- Onko tämä maksapasteijaa, neiti Brodie?
198
00:15:24,566 --> 00:15:26,796
Se on pâté de foie gras.
199
00:15:26,869 --> 00:15:28,837
Pâté de foie gras.
200
00:15:28,904 --> 00:15:30,929
Onpa ihanaa olla ranskalainen.
201
00:15:31,006 --> 00:15:33,531
Ranskalaisilla on
nerous ruoan suhteen...
202
00:15:33,609 --> 00:15:36,476
mutta epäilen, että ranskalaiset
naiset koskaan saavat äänioikeutta.
203
00:15:53,562 --> 00:15:56,827
Olin siitä aika lailla vakuuttunut.
204
00:15:56,899 --> 00:16:00,460
"En säästele sanojani,
neiti Mackay", sanoin.
205
00:16:00,535 --> 00:16:02,799
"Neiti Brodien tytöt
ovat erilaisia".
206
00:16:02,871 --> 00:16:05,669
- Ai, sanoit noin?
- Kyllä sanoin, ihan totta...
207
00:16:05,741 --> 00:16:07,675
ja tarkoitin sitä.
208
00:16:07,743 --> 00:16:09,677
Kiitos,
neiti Lockhart.
209
00:16:09,745 --> 00:16:12,043
Brodien joukko, tosiaan.
210
00:16:12,114 --> 00:16:15,049
Pikkutytöt kieltäytyvät
pesemästä kasvojaan.
211
00:16:15,117 --> 00:16:17,415
Voi, neiti Brodie,
he kertoivat minulle...
212
00:16:17,486 --> 00:16:20,353
ei ole pessyt kasvojaan
20 vuoteen.
213
00:16:20,422 --> 00:16:22,356
Hän näyttää tarpeeksi
puhtaalta täältä.
214
00:16:23,558 --> 00:16:26,959
Neiti Brodie määrää
kylmävoidetta.
215
00:16:31,934 --> 00:16:35,700
Hän näyttää aina
niin äärimmäiseltä.
216
00:16:35,771 --> 00:16:39,036
Tämä on uusi tyttöni,
herra Lowther, Mary McGregor.
217
00:16:39,107 --> 00:16:42,201
Herra Lowther. Herra Lowther voi
opettaa sinulle paljon...
218
00:16:42,277 --> 00:16:44,404
äänensävyjesi
säätämisestä.
219
00:16:44,479 --> 00:16:46,413
Oh!
220
00:16:46,481 --> 00:16:49,917
Neiti Brodie, luulin-- siis,
toivoin, että olisi aikaa...
221
00:16:49,985 --> 00:16:52,954
kupilliseen teetä yhteisessä
huoneessa ennen iltapäivän tunteja.
222
00:16:53,021 --> 00:16:55,251
Oh!
223
00:16:55,324 --> 00:16:58,623
kuinka mukavaa sinulta
kysyä, herra Lowther.
224
00:16:58,694 --> 00:17:02,653
Nyt, tytöt, jätän
Mary McGregorin teidän huomaanne.
225
00:17:04,700 --> 00:17:07,567
Kiitos.
226
00:17:08,971 --> 00:17:12,236
No, Mary McGregor,
kuinka paljon taskurahaa saat?
227
00:17:12,307 --> 00:17:14,673
Y-Y-Yksi šillinki ja kuusi pennyä
viikossa.
228
00:17:14,743 --> 00:17:18,042
Yksi šillinki ja kuusi pennyä?
Isäsi antaa sinulle sen?
229
00:17:18,113 --> 00:17:20,445
H-H-Herra Ealing
antaa sen minulle.
230
00:17:20,515 --> 00:17:23,313
Minulla ei ole
i-i-isää tai äitiä.
231
00:17:23,385 --> 00:17:27,412
- Kuka on herra Ealing?
- P-P-Pankissa. Hän on meidän holhooja.
232
00:17:27,489 --> 00:17:29,719
Hän pitää huolta
r-r-rahasta.
233
00:17:29,791 --> 00:17:32,692
No, haluaisin olla orpo perijätär
ja saada taskurahani...
234
00:17:32,761 --> 00:17:34,729
pankkiireilta, jotka
eivät tiedä paremmin.
235
00:17:34,796 --> 00:17:36,730
Saako veljesi
myös yhden šillingin ja kuusi pennyä?
236
00:17:36,798 --> 00:17:40,666
E-E-En tiedä.
Hän on 14.
237
00:17:40,736 --> 00:17:43,569
V-V-Veljeni
on karannut...
238
00:17:43,638 --> 00:17:45,663
neljästä koulusta.
239
00:17:45,741 --> 00:17:49,575
Veljesi kuulostaa
pahalta tyypiltä.
240
00:17:49,644 --> 00:17:52,545
Joten ajattelin, että tänä sunnuntaina...
241
00:17:52,614 --> 00:17:54,582
hemmottelisin itseäni
yhdellä viimeisellä päivällä...
242
00:17:54,649 --> 00:17:57,277
aurinkoa ja vettä.
243
00:17:57,352 --> 00:17:59,616
Mietin, herra Lowther,
jos voisitte auttaa minua.
244
00:17:59,688 --> 00:18:02,714
- Millä tavalla, neiti Brodie?
- No, ehkä tiedätte, onko mahdollista...
245
00:18:02,791 --> 00:18:04,816
vuokrata
pientä venettä Cramondissa.
246
00:18:04,893 --> 00:18:07,259
No, neiti Brodie,
minulla on vene.
247
00:18:07,329 --> 00:18:09,456
Ai, onko teillä, herra Lowther?
248
00:18:09,531 --> 00:18:11,590
Se antaisi minulle
suurimman ilon, öh--
249
00:18:11,666 --> 00:18:14,601
siis, j-jos harkitsisitte
tulemista kanssani.
250
00:18:14,669 --> 00:18:19,697
Voi, en voisi
vaivata teitä, herra Lowther.
251
00:18:19,775 --> 00:18:22,505
Ongelmia? Voi, neiti Brodie,
olisin kysynyt teiltä monta kertaa...
252
00:18:22,577 --> 00:18:25,705
mutta en halunnut
vaikuttaa tunkeilevalta.
253
00:18:25,781 --> 00:18:29,342
Olkaa hyvä, neiti Brodie,
sanokaa, että tulette kanssani.
254
00:18:29,418 --> 00:18:32,512
Hyvin, herra Lowther.
Sunnuntaina?
255
00:18:33,922 --> 00:18:36,413
Sunnuntaina.
256
00:18:38,393 --> 00:18:40,327
Kirkon jälkeen, tietysti.
257
00:18:40,395 --> 00:18:43,091
Voi, tietysti, herra Lowther.
258
00:18:51,440 --> 00:18:53,806
Luuletteko, että herra Lloyd
on crème de la crème...
259
00:18:53,875 --> 00:18:55,809
vai herra Lowther?
260
00:18:55,877 --> 00:18:58,141
Kumpikaan. Se olemme me.
261
00:18:58,213 --> 00:19:00,443
"Pikku tytöt, jos vain
kuuntelette minua...
262
00:19:00,515 --> 00:19:03,211
Minä teen teistä
crème de la crème."
263
00:19:05,454 --> 00:19:08,981
Isäni sanoo, että nämä ovat
elämämme onnellisimmat päivät.
264
00:19:09,057 --> 00:19:11,048
Mutta jos näiden pitäisi
olla onnellisimmat...
265
00:19:11,126 --> 00:19:13,651
miksi neiti Brodie sanoo,
että paras on parasta?
266
00:19:13,728 --> 00:19:16,891
Neiti Brodie ei koskaan mennyt
naimisiin kuten äitimme ja isämme.
267
00:19:16,965 --> 00:19:20,594
- Heillä ei ole parasta.
- He harrastavat seksiä.
268
00:19:20,669 --> 00:19:24,264
- Voi, en halua ajatella sitä.
- Sinun ei tarvitse.
269
00:19:24,339 --> 00:19:27,001
Se tapahtuu
äkkiarvaamatta.
270
00:19:33,081 --> 00:19:35,015
Sinä johdat.
271
00:19:47,662 --> 00:19:49,687
- Mistä tiedät?
- Mistä?
272
00:19:49,764 --> 00:19:54,133
Mitä sanoit-- miten seksi tapahtuu
äkkiarvaamatta.
273
00:19:54,202 --> 00:19:57,797
Koska niin kävi Teenielle,
joka työskentelee isäni kaupassa...
274
00:19:57,873 --> 00:20:01,206
kun hän oli kävelyllä
Puddockyssä poikaystävänsä kanssa.
275
00:20:01,276 --> 00:20:03,574
Heidän oli mentävä naimisiin.
276
00:20:03,645 --> 00:20:06,944
Luulisi, että himo olisi mennyt
ohi, kun he olivat riisuneet vaatteensa.
277
00:20:07,983 --> 00:20:12,079
Niin. Sitä
en voi ymmärtää.
278
00:20:12,154 --> 00:20:15,089
Ihmiset riisuvat vaatteensa
toistensa edessä.
279
00:20:15,157 --> 00:20:17,250
Se on niin töykeää.
280
00:20:17,325 --> 00:20:19,919
Heidän intohimonsa
varmasti laantuu.
281
00:20:31,773 --> 00:20:34,298
Luuletteko, että neiti Brodie
harrasti seksiä...
282
00:20:34,376 --> 00:20:37,573
Hugh of Flanderin kanssa...
ennen kuin hän kaatui?
283
00:20:37,646 --> 00:20:40,114
En tiedä.
284
00:20:40,182 --> 00:20:42,650
En usko,
että he tekivät mitään sellaista.
285
00:20:42,717 --> 00:20:45,709
Heidän rakkautensa
oli kaiken sen yläpuolella.
286
00:20:45,787 --> 00:20:49,245
No, neiti Brodie sanoi, että he
klamrautuivat toisiinsa...
287
00:20:49,324 --> 00:20:52,259
intohimoisella hylkäämisellä
hänen viimeisellä lomallaan.
288
00:20:53,929 --> 00:20:57,626
En usko, että he riisuivat
vaatteitaan. Luuletteko te?
289
00:20:57,699 --> 00:21:00,600
Ei. En voi nähdä sitä.
290
00:21:01,703 --> 00:21:04,467
Huomatkaa, pikku tytöt,
linna.
291
00:21:04,539 --> 00:21:07,337
Se on rakennettu
tulivuoren tulpan päälle.
292
00:21:07,409 --> 00:21:09,400
Yhden noista ikkunoista
kautta...
293
00:21:09,477 --> 00:21:12,275
Maria, Skotlannin kuningatar,
laski pienen poikansa...
294
00:21:12,347 --> 00:21:16,750
suoraan alas 187 jalkaa
korissa kovassa tuulessa.
295
00:21:16,818 --> 00:21:20,720
Mary McGregor, voisitko ystävällisesti
solmia kengännauhasi?
296
00:21:20,789 --> 00:21:22,814
Voi. Huomatkaa roskat.
297
00:21:22,891 --> 00:21:26,691
Italiassa Mussolini on tehnyt lopun
roskista kaduilla.
298
00:21:26,761 --> 00:21:30,322
Muistatteko te pienet tytöt,
mitä Mussolinin seuraajia kutsutaan?
299
00:21:30,398 --> 00:21:34,892
- Fasistit.
- Oikein. F-A-S-C-I-S-T-I.
300
00:21:34,970 --> 00:21:36,961
Fasistit.
Ja Mussolinia kutsutaan?
301
00:21:37,038 --> 00:21:40,132
- "Dukee".
- Il Duce. Se tarkoittaa johtajaa.
302
00:21:40,208 --> 00:21:42,142
Il Duce.
Jatkamme.
303
00:21:42,210 --> 00:21:44,144
Ah.
304
00:21:46,147 --> 00:21:49,275
Oikaise hartiasi,
Mary McGregor.
305
00:21:49,351 --> 00:21:53,617
Teidän kaikkien tyttöjen on
opittava kävelemään pää pystyssä...
306
00:21:53,688 --> 00:21:57,419
kuten Sybil Thorndike,
jalosukuinen nainen.
307
00:21:57,492 --> 00:21:59,585
Greyfriarsin kirkossa...
308
00:21:59,661 --> 00:22:02,687
helmikuun 20. päivänä 1638...
309
00:22:02,764 --> 00:22:04,857
Skotlannin kansa
sitoutui...
310
00:22:04,933 --> 00:22:07,094
presbyteeriseen uskoon.
311
00:22:07,168 --> 00:22:10,103
Monet heistä käyttivät omaa vertaan
allekirjoittaakseen liiton.
312
00:22:10,171 --> 00:22:14,267
- Yök.
- Tämä osa Edinburghia on hyvin
historiarikas.
313
00:22:14,342 --> 00:22:16,276
Se on hyvin romanttinen.
314
00:22:46,808 --> 00:22:49,368
Näette siis, pienet tytöt, teidän
on aina muistettava...
315
00:22:49,444 --> 00:22:53,608
että olette Edinburghin kansalaisia,
Humen ja Boswellin kaupungin.
316
00:22:53,682 --> 00:22:56,549
Olette eurooppalaisia,
ettekä tylsiä provinsseja.
317
00:22:56,618 --> 00:23:00,076
- Sandy, mitä ihmettä teet?
- Kävelen kuin Sybil Thorndike.
318
00:23:00,155 --> 00:23:03,886
Tiedätkö, Sandy, jonain päivänä
menet liian pitkälle.
319
00:23:03,958 --> 00:23:07,121
- Hei.
- Voi, herra Lloyd.
320
00:23:07,195 --> 00:23:10,596
Tytöt, tunnette herra Lloydin,
yläkoulun piirustusopettajan.
321
00:23:10,665 --> 00:23:12,599
- Kyllä.
- Hyvää iltapäivää, herra Lloyd.
322
00:23:12,667 --> 00:23:16,569
- Hyvää iltapäivää, tytöt.
- Herra Lloydilla on ateljee
jossain tässä lähellä.
323
00:23:16,638 --> 00:23:20,369
Numero kuusi - neljäs kerros, edessä.
Ovi on aina auki.
324
00:23:20,442 --> 00:23:23,036
Olen vienyt tyttöni retkelle.
Olemme käyneet galleriassa.
325
00:23:23,111 --> 00:23:25,079
Olen kertonut heille
Gauguinin tarinan.
326
00:23:25,146 --> 00:23:27,671
Ah, vaarallinen neiti Brodie.
327
00:23:27,749 --> 00:23:30,718
Kenen mielestä, hyvät ihmiset,
olen vaarallinen?
328
00:23:30,785 --> 00:23:33,982
Se on yleinen käsitys. Tyttöjenne
sanotaan olevan valtavan tietoisia...
329
00:23:34,055 --> 00:23:36,785
aiheista, jotka ovat
epäolennaisia hyväksytylle opetussuunnitelmalle.
330
00:23:36,858 --> 00:23:39,622
Pahinta kaikessa on,
että teidän sanotaan opettavan
olematonta joukkuehenkeä.
331
00:23:39,694 --> 00:23:41,628
Onko se totta, tytöt?
332
00:23:41,696 --> 00:23:44,563
Yllyttääkö neiti Brodie teitä
laiminlyömään velvollisuutenne jääkiekkokentällä?
333
00:23:44,632 --> 00:23:49,228
Ilmauksia kuten "joukkuehenki"
käytetään aina yksilöllisyyden tukahduttamiseen.
334
00:23:49,304 --> 00:23:53,638
Cleopatra ei tiennyt mitään
joukkuehengestä, jos olet lukenut Shakespearesi.
335
00:23:53,708 --> 00:23:56,370
Ja minne joukkuehenki
olisi vienyt Anna Pavlovaa?
336
00:23:56,444 --> 00:23:58,435
Hän on prima ballerina.
337
00:23:58,513 --> 00:24:00,640
Joukkuehenkeä oli
balettikomppanialla.
338
00:24:00,715 --> 00:24:02,683
Voi, neiti Brodie,
olette vaarallinen.
339
00:24:02,751 --> 00:24:05,811
Mm-hmm. Kyllä.
Meidän täytyy lähteä ja ehtiä raitiovaunuun.
340
00:24:05,887 --> 00:24:10,824
Epäilen, että saamme istumapaikkoja.
On vuosi 1932, ja ritarillisuus on kuollut.
341
00:24:10,892 --> 00:24:12,985
Neiti Brodie?
342
00:24:13,061 --> 00:24:16,553
Haluan, että tulette katsomaan
sitä kuvaa, josta kerroin.
343
00:24:16,631 --> 00:24:18,724
Entä
ensi viikonloppu?
344
00:24:18,800 --> 00:24:21,826
- Ei. Pelkään, että olen menossa--
- Menossa Cramondiin?
345
00:24:21,903 --> 00:24:27,239
No, kyllä. Tyttöjeni kanssa vietämme
lähes jokaisen viikonlopun Cramondissa.
346
00:24:27,308 --> 00:24:30,300
Herra Lowther
on hyvin vieraanvarainen.
347
00:24:30,378 --> 00:24:33,074
Hyvää iltapäivää,
herra Lloyd.
348
00:24:33,148 --> 00:24:35,082
Tulkaa, tytöt.
349
00:24:39,254 --> 00:24:41,415
Selvä!
350
00:24:41,489 --> 00:24:43,480
Niin.
351
00:24:43,558 --> 00:24:47,221
- Tuolla on kivoja.
- Ei. Ota yksi.
352
00:24:47,295 --> 00:24:49,559
- Minä vahtin. Ei hätää.
- Varo.
353
00:24:55,403 --> 00:24:57,667
Kiitos.
354
00:25:37,278 --> 00:25:39,212
Kreppisamettia.
355
00:25:43,351 --> 00:25:46,320
Neiti Brodien sääret
ovat Lowtherin sääriä pidemmät.
356
00:25:46,387 --> 00:25:48,651
Hänen täytyisi kietoa
omat säärensä hänen ympärilleen.
357
00:25:48,723 --> 00:25:51,283
Ensin hän sammuttaa valon.
358
00:25:51,359 --> 00:25:53,384
Sitten heidän varpaansa koskettavat.
359
00:25:53,461 --> 00:25:57,830
Sitten--
"Neiti Brodie, neiti Brodie".
360
00:25:57,899 --> 00:26:00,333
Neiti Brodie sanoo:
"Rakas".
361
00:26:00,401 --> 00:26:02,528
- Hän sanoo...
- "Lowther...
362
00:26:02,604 --> 00:26:05,732
sinä olet
kerman kermaa".
363
00:26:08,209 --> 00:26:10,973
Meidän on tarkkailtava
neiti Brodien vatsaa.
364
00:26:14,716 --> 00:26:19,619
Se on se kaari,
jonka yritän esitellä teille.
365
00:26:19,687 --> 00:26:22,815
Kaari tässä
laskoksessa...
366
00:26:22,891 --> 00:26:26,258
ja tässä,
ja tässä käsivarressa.
367
00:26:26,327 --> 00:26:30,787
Kaari virtaa maalauksen läpi
kuin joki.
368
00:26:30,865 --> 00:26:33,698
Se on kiemurainen, aistillinen...
369
00:26:33,768 --> 00:26:36,100
ilmentäen kaikkea
naisellista.
370
00:26:36,170 --> 00:26:40,300
Kaari on
kutsuva viiva...
371
00:26:40,375 --> 00:26:43,776
tässä ja tässä.
372
00:26:43,845 --> 00:26:45,779
Ja tässä,
rinnassa.
373
00:26:49,050 --> 00:26:52,349
Ja vatsassa!
Ja pakaroissa!
374
00:26:52,420 --> 00:26:55,082
- Ole hiljaa!
375
00:26:55,156 --> 00:26:57,090
Mene pois.
Mene pois luotani.
376
00:26:57,158 --> 00:27:00,559
Mene ompelukursseillesi
ja laulutunneillesi. Se on kaikki mitä ansaitset.
377
00:27:33,995 --> 00:27:35,929
"He pakenevat minua...
378
00:27:35,997 --> 00:27:38,158
jotka kerran hakivat minut".
379
00:27:39,601 --> 00:27:41,933
Kaipaan sinua, Jean.
Pitääkö minun anoa sinua?
380
00:27:42,003 --> 00:27:44,233
Ole kiltti, tule takaisin.
381
00:27:44,305 --> 00:27:46,500
Sinulla on perhe.
Minä olen opettaja.
382
00:27:46,574 --> 00:27:49,509
Minulla oli perhe viime kesäkuussa.
Sinä olit opettaja viime kesäkuussa.
383
00:27:49,577 --> 00:27:52,410
Hyvä Jumala. Toivon, että minulla
olisi punta joka kerta, kun olen kuullut sinun sanovan...
384
00:27:52,480 --> 00:27:55,278
"Minä olen opettaja. Minä olen
opettaja. Ensin, viimeksi ja aina".
385
00:27:59,153 --> 00:28:02,919
Mikä vankka muistutus
postikorttisi olikaan.
386
00:28:02,991 --> 00:28:05,621
Postikortti
romanttisesta Italiasta.
387
00:28:07,890 --> 00:28:09,824
Vertaansa vailla olevat
Giotton freskot--
388
00:28:09,892 --> 00:28:13,851
Kuinka voitokkaasti hänen
hahmonsa värisevät elämää. Ystävällisin terveisin, J. Brodie".
389
00:28:16,766 --> 00:28:21,032
Postikortti intohimoiseltani,
hylätyltä rakastetultani.
390
00:28:27,376 --> 00:28:29,810
Sinä iltana
studiossa--
391
00:28:29,879 --> 00:28:32,313
sinä yhtenä iltana
studiossa...
392
00:28:32,381 --> 00:28:36,511
Olin iloinen voidessani tuntea,
että minä olin se, jolla oli opettajan asema.
393
00:28:38,588 --> 00:28:40,522
Tule takaisin, Jean.
394
00:28:41,524 --> 00:28:43,458
Minä tarvitsen sinua.
395
00:29:01,944 --> 00:29:04,037
M-M-M--
396
00:29:05,214 --> 00:29:07,409
Mary McGregor!
397
00:29:07,483 --> 00:29:10,077
Mary McGregor, tiedätkö,
mitä kurkistelija Tomille tapahtui?
398
00:29:10,152 --> 00:29:14,020
Hänen silmänsä kuihtuivat
pimeyteen hänen päässään...
399
00:29:14,090 --> 00:29:16,024
ja putosivat hänen eteensä!
400
00:29:21,631 --> 00:29:24,532
Voi Tom parkaa.
401
00:29:27,770 --> 00:29:31,968
Älä huoli, Jean. Tyttösi ovat
hyvin koulutettuja. Olet turvassa.
402
00:29:32,041 --> 00:29:34,475
Minusta sinun pitäisi
olla huolissasi.
403
00:29:34,543 --> 00:29:37,103
Tule studioon.
Tule poseeraamaan uudelleen.
404
00:29:37,179 --> 00:29:39,841
- Vain poseeraamaan.
- Sinun pitäisi maalata joku tytöistäni.
405
00:29:39,915 --> 00:29:42,645
- Jenny on kaunis.
- Hylkää tyttösi. Sinut haluan maalata.
406
00:29:42,718 --> 00:29:45,687
En tule
studioon.
407
00:29:46,889 --> 00:29:48,880
Sitten painu helvettiin!
408
00:29:51,694 --> 00:29:54,720
Teddy, sinun pitäisi
maalata Jenny.
409
00:29:56,532 --> 00:29:58,898
Sinä pitäisit Jennystä.
Hänellä on profiili...
410
00:29:58,968 --> 00:30:01,960
petollisen puhdas.
411
00:30:06,409 --> 00:30:09,606
Mikä sinua vaivaa, Mary?
Mitä sinulle on tapahtunut?
412
00:30:09,679 --> 00:30:11,738
Kasvosi ovat ihan hassut.
413
00:30:11,814 --> 00:30:13,748
E-Ei ole.
414
00:30:13,816 --> 00:30:16,250
On, Mary.
Oikein hassut.
415
00:30:16,318 --> 00:30:18,252
Äänesikin on.
416
00:30:18,320 --> 00:30:22,347
No, kas vain.
Neiti Brodien lauma, oletan.
417
00:30:22,425 --> 00:30:25,690
Kyllä, herra Lloyd.
418
00:30:28,664 --> 00:30:31,292
- Haluaisitko ruusunnuppua?
- Mitä?
419
00:30:31,367 --> 00:30:34,495
Se on pikku prinsessa Margaret
Rosen lempimakeinen.
420
00:30:34,570 --> 00:30:38,028
Ehdottomasti Brodie.
421
00:30:38,107 --> 00:30:40,632
Ja sinä olet kai
se kaunis.
422
00:30:50,119 --> 00:30:52,280
Hyvää iltapäivää, tytöt.
423
00:30:56,792 --> 00:30:59,989
Mary, olet selvästi
järkyttynyt jostain.
424
00:31:00,062 --> 00:31:03,429
- E-En.
- Kerro! Kerro, tai nipistän sinua.
425
00:31:03,499 --> 00:31:06,332
- Kerro.
- Ei, en k-kerro.
426
00:31:06,402 --> 00:31:08,996
Rakastan neiti Brodiea,
enkä k-kerro.
427
00:31:09,071 --> 00:31:11,005
Mitä neiti Brodiesta?
428
00:31:11,073 --> 00:31:13,268
Kerro, tai viemme sinut
pukuhuoneeseen...
429
00:31:13,342 --> 00:31:16,402
- ja ripustamme sinut kaiteiden yli.
- Ette uskalla.
430
00:31:16,479 --> 00:31:21,178
- Kerro!
- Se ei ole t-teidän as-as-asianne!
431
00:31:23,486 --> 00:31:25,545
Au! Au!
432
00:31:25,621 --> 00:31:27,555
Ei! Lopettakaa!
433
00:31:27,623 --> 00:31:31,059
Ottakaa kätenne irti minusta! Apua!
434
00:31:33,329 --> 00:31:36,321
- Päästäkää irti!
- Aaah! Ei!
435
00:31:36,398 --> 00:31:38,332
Jos huudat uudestaan...
436
00:31:38,400 --> 00:31:40,698
pudotamme sinut
tyhmälle päähäsi.
437
00:31:40,770 --> 00:31:45,002
Mary, kulta, jos neiti Brodien
kanssa on tapahtunut jotain, kerro.
438
00:31:45,074 --> 00:31:49,010
- Mitä olet tehnyt?
- Hän oli n-niin vihainen!
439
00:31:49,078 --> 00:31:51,342
No, tiedäthän
millainen olet, Mary.
440
00:31:51,413 --> 00:31:53,506
- Mitä olet tehnyt nyt?
- En mitään.
441
00:31:53,582 --> 00:31:55,743
Minä v-vain menin sisään.
442
00:31:55,818 --> 00:31:58,082
- Minne?
- Luokkahuoneeseen!
443
00:31:58,154 --> 00:32:00,088
No?
444
00:32:00,156 --> 00:32:02,181
Siellä he olivat!
445
00:32:02,258 --> 00:32:04,954
- Siellä ketkä olivat?
- Voi, herra Lowther!
446
00:32:05,027 --> 00:32:06,961
Neiti Brodie
ja herra Lowther!
447
00:32:07,029 --> 00:32:12,399
Ei! H-H-Herra Lloyd!
He suutelivat!
448
00:32:12,468 --> 00:32:15,198
Suutelivatko?
449
00:32:18,174 --> 00:32:22,133
Näin heidän s-s-suutelevan...
450
00:32:22,211 --> 00:32:24,611
yhdessä.
451
00:32:24,680 --> 00:32:27,615
- Hän piti häntä sylissään.
- Herra Lloyd!
452
00:32:27,683 --> 00:32:30,447
Herra Lloyd! Herra Lloyd on
rakastunut neiti Brodieen!
453
00:32:30,519 --> 00:32:33,886
Ja hän on r-rakastunut
h-herra Lloydiin.
454
00:32:33,956 --> 00:32:36,117
Teidän olisi pitänyt
n-nähdä heidät.
455
00:32:36,192 --> 00:32:39,753
Mutta entäs sitten
herra Lowther?
456
00:32:39,829 --> 00:32:44,493
Herra Lloyd on taiteilija.
Ja neiti Brodiekin on taiteellinen.
457
00:32:44,567 --> 00:32:48,765
Neiti Brodie on todella
rakastunut herra Lloydiin, mutta...
...hän on naimisissa toisen kanssa...
458
00:32:48,838 --> 00:32:52,968
joten hän purkaa sen
herra Lowtheriin.
459
00:32:53,042 --> 00:32:55,237
- Voi.
- Mennään kotiin.
460
00:33:00,649 --> 00:33:02,583
Kuuntele, Mary.
461
00:33:02,651 --> 00:33:04,585
Oliko se pitkä,
viipyilevä suudelma?
462
00:33:04,653 --> 00:33:06,951
Minun ei olisi pitänyt
k-kertoa sinulle.
463
00:33:07,022 --> 00:33:10,423
Mutta kun kerroit,
oliko se pitkä, viipyilevä suudelma?
464
00:33:11,660 --> 00:33:14,356
- Kyllä.
- Selvä.
465
00:33:14,430 --> 00:33:17,399
- Eivätkö he kuulleet sinua?
- E-en usko.
466
00:33:17,466 --> 00:33:19,593
He hyppäsivät kuitenkin erilleen.
467
00:33:19,668 --> 00:33:22,796
Tarkoitatko, että
he aistivat läsnäolosi?
468
00:33:22,872 --> 00:33:25,898
E-e-en tiedä.
469
00:33:25,975 --> 00:33:28,375
Oliko se tällaista--
470
00:33:49,465 --> 00:33:51,456
Siinä se! Siinä se!
471
00:34:03,512 --> 00:34:06,811
Kello on melkein 5. Teidän tyttöjen
pitäisi olla jo menossa. Mitä teit,...
Sandy?
472
00:34:08,784 --> 00:34:11,878
-Leikimme vain, neiti Mackay.
- Mitä leikitte?
473
00:34:12,988 --> 00:34:16,424
- Oopperaa.
- Oopperaa?
474
00:34:16,492 --> 00:34:20,087
Kyllä, neiti Mackay.
Olemme opiskelleet Traviataa.
475
00:34:21,530 --> 00:34:23,964
Sandy, näytä minulle,
mitä teit.
476
00:34:26,735 --> 00:34:29,465
No, näytä.
477
00:34:44,420 --> 00:34:46,581
Se riittää, Sandy.
478
00:34:47,990 --> 00:34:50,891
Hän esitti Violettaa,
joka kuolee Alfredon rakkaudesta.
479
00:34:50,960 --> 00:34:54,123
- Se on hyvin surullista.
- Hölynpölyä.
480
00:34:54,196 --> 00:34:57,029
Violetta ei kuollut
Alfredon rakkaudesta.
481
00:34:57,099 --> 00:35:00,660
Violetta oli täysin typerä nainen,
jolla oli sairaat keuhkot.
482
00:35:00,736 --> 00:35:02,670
Jos hänet olisi kasvatettu
kunnolla...
483
00:35:02,738 --> 00:35:05,206
hän olisi ollut jääkiekkokentällä,
hengittäen syvään.
484
00:35:05,274 --> 00:35:07,606
Juuri niin teidänkin
pikkutyttöjen pitäisi tehdä.
485
00:35:07,676 --> 00:35:10,406
Traviata ei kuulu
Marcia Blainen opetussuunnitelmaan.
486
00:35:10,479 --> 00:35:13,539
Mutta neiti Brodie ja herra Lowther
veivät meidät katsomaan Traviataa...
487
00:35:13,615 --> 00:35:15,742
kun Carl Rosa -yhtiö
tuli Edinburghiin.
488
00:35:15,818 --> 00:35:18,548
Neiti Brodie ja herra Lowther
veivät teidät oopperaan?
489
00:35:18,620 --> 00:35:22,488
Herra Lowther on tosi mukava.
Käymme myös hänen luonaan Cramondissa.
490
00:35:24,893 --> 00:35:28,624
Kun neiti Brodie menee...
viikonloppuisin.
491
00:35:30,632 --> 00:35:33,032
Kuinka mukavaa
herra Lowtherilta...
492
00:35:33,102 --> 00:35:35,036
ja neiti Brodielta.
493
00:35:35,104 --> 00:35:37,163
Toivottavasti olette kiitollisia.
494
00:35:37,239 --> 00:35:40,766
Hyvänen aika. Neiti Brodie on
hyvin musikaalinen, luulisin--
495
00:35:40,843 --> 00:35:43,107
teattereita, konsertteja
ja oopperaa.
496
00:35:43,178 --> 00:35:46,306
Neiti Brodie
on hyvin musikaalinen.
497
00:35:46,382 --> 00:35:49,909
Luulen, että neiti Brodie on
kiinnostuneempi taiteesta, neiti Mackay.
498
00:35:49,985 --> 00:35:53,421
No, mistä päättelit,
että neiti Brodie pitää enemmän...
...taiteesta kuin musiikista, Sandy?
499
00:35:53,489 --> 00:35:55,423
Hän kertoi meille niin.
500
00:35:55,491 --> 00:35:58,517
Musiikki on hänelle harrastus,
mutta maalaaminen on intohimo.
501
00:36:00,496 --> 00:36:02,623
Neiti Brodie sanoi.
502
00:36:02,698 --> 00:36:06,794
- Intohimo?
- Musiikkiin verrattuna.
503
00:36:09,405 --> 00:36:11,930
No, Mary...
504
00:36:12,007 --> 00:36:14,168
Olen varma, että olet liian nuori
intohimoihin.
505
00:36:14,243 --> 00:36:17,440
- Mitkä ovat kulttuuriharrastuksesi?
- Tarinat.
506
00:36:17,513 --> 00:36:20,175
Kertoiko neiti Brodie
teille tarinoita?
507
00:36:20,249 --> 00:36:22,649
Oi, kyllä.
508
00:36:22,718 --> 00:36:25,414
R-R-Rakkaus--
509
00:36:25,487 --> 00:36:27,887
Ihania tarinoita.
510
00:36:27,956 --> 00:36:31,448
- Tarinoita kuten Traviata?
- Historian tarinoita.
511
00:36:31,527 --> 00:36:35,054
- Historiaa.
- Hän saa historian tuntumaan kuin elokuvalta.
512
00:36:35,130 --> 00:36:38,793
- Ei. Ei kuin elokuva. Enemmän kuin Shakespeare.
- Shakespeare.
513
00:36:38,867 --> 00:36:41,131
Todellakin.
514
00:36:41,203 --> 00:36:44,639
Hyvänen aika, mitä tekisimme
ilman neiti Brodieta?
515
00:36:44,706 --> 00:36:46,867
Toivoisin aritmetiikan
kokeidesi olevan parempia.
516
00:36:46,942 --> 00:36:50,878
Kulttuuri ei korvaa
kovan tiedon puutetta.
517
00:36:52,181 --> 00:36:54,581
Olen iloinen nähdessäni
omistautumisesi neiti Brodielle.
518
00:36:54,650 --> 00:36:57,551
Uskollisuutesi kuuluu myös
koululle.
519
00:36:58,754 --> 00:37:01,917
Olen aina vaikuttunut
neiti Brodien tytöistä--
520
00:37:01,990 --> 00:37:04,083
tavalla tai toisella.
521
00:37:08,797 --> 00:37:12,392
Benito Mussolini
on suuri mies.
522
00:37:12,468 --> 00:37:14,402
Hän aloitti elämänsä
toimittajana--
523
00:37:14,470 --> 00:37:16,404
oppinut mies,
älykkö--
524
00:37:16,472 --> 00:37:18,599
mutta hän on myös
toiminnan mies.
525
00:37:18,674 --> 00:37:21,370
Hän on tehnyt Caprista
lintujen suojelualueen.
526
00:37:21,443 --> 00:37:24,037
Yksinkertainen hyvyyden teko.
527
00:37:25,848 --> 00:37:29,909
Jos kaikki kääntävät sivulle 25
maantiedon kirjoistanne, sieltä löytyy Caprin kartta.
528
00:37:29,985 --> 00:37:31,919
Se on Napolin rannikolla.
529
00:37:31,987 --> 00:37:36,447
Il Ducen ansiosta tuhannet linnut
elävät ja laulavat siellä tänään...
530
00:37:36,525 --> 00:37:39,722
joiden ura olisi voinut
päättyä paahtoleivälle.
531
00:37:42,364 --> 00:37:44,594
Neiti Gaunt,
halusitko jotain?
532
00:37:49,338 --> 00:37:51,272
Kiitos.
533
00:37:59,748 --> 00:38:02,945
"Hyvä neiti Brodie,
toivon, että sinulle sopii...
534
00:38:03,018 --> 00:38:06,613
''tavata minut toimistossani
tänä iltapäivänä klo 16:15.
535
00:38:06,688 --> 00:38:09,350
Emmaline Mackay".
536
00:38:09,424 --> 00:38:13,861
16:15. Ei 16:00.
Ei 16:30, vaan 16:15.
537
00:38:13,929 --> 00:38:18,229
Hän yrittää pelotella minua
varttituntien käytöllä.
538
00:38:21,136 --> 00:38:23,070
Nyt, kuten yritin
sanoa...
539
00:38:23,138 --> 00:38:25,606
Benito Mussolini
on todellakin toiminnan mies.
540
00:38:29,011 --> 00:38:31,673
Tule sisään.
541
00:38:35,851 --> 00:38:39,947
16:15. Pelkäsin
myöhästyväni tai olevani ajoissa.
542
00:38:40,022 --> 00:38:43,185
Ei lainkaan.
Olet hyvin täsmällinen.
543
00:38:43,258 --> 00:38:45,624
Kiitos, että löysit
aikaa.
544
00:38:45,694 --> 00:38:48,026
Tiedän, kuinka kiireisiä
tyttösi pitävät sinut.
545
00:38:50,399 --> 00:38:53,425
- Ole hyvä, istu.
- Ai. Kiitos.
546
00:38:55,204 --> 00:38:57,934
Mikä värikäs leninki.
547
00:38:58,006 --> 00:39:00,770
Väri elävöittää henkeä,
eikö totta?
548
00:39:00,842 --> 00:39:04,505
Ehkä olet oikeassa, vaikka
mietin, tarvitsevatko tyttöjen henget elävöitystä.
549
00:39:04,580 --> 00:39:06,548
Oi, todellakin tarvitsevat!
550
00:39:06,615 --> 00:39:09,897
Minun uskontoni on,
"Nosta, elävöitä, stimuloi"
551
00:39:10,031 --> 00:39:12,022
Epäilemättä.
Mutta Marcia Blainen koulu...
552
00:39:12,099 --> 00:39:14,090
on pohjimmiltaan
konservatiivinen koulu.
553
00:39:14,168 --> 00:39:18,070
Emme rohkaise
edistyksellisiä asenteita.
554
00:39:18,139 --> 00:39:20,107
Neiti Brodie,
olen huomannut...
555
00:39:20,174 --> 00:39:24,042
ennenaikaisuuden henkeä
tyttöjenne keskuudessa –
556
00:39:24,111 --> 00:39:26,671
erityisesti tyttöjenne.
- Kiitos. - Vai niin.
557
00:39:26,747 --> 00:39:28,681
Olen parhaassa iässäni...
558
00:39:28,749 --> 00:39:31,274
ja tyttöni hyötyvät siitä.
559
00:39:31,352 --> 00:39:35,755
Olen ylpeä ajatellessani, että
tyttöni ovat ehkä tietoisempia.
560
00:39:35,823 --> 00:39:40,157
- Juuri niin. No...
- Minulle opetus on ulosjohtamista.
561
00:39:40,228 --> 00:39:43,493
Sana education tulee
juuresta "ex", joka tarkoittaa "ulos",
562
00:39:43,564 --> 00:39:45,498
ja "duco": "johdan".
563
00:39:45,566 --> 00:39:49,195
Minulle opetus on yksinkertaisesti
ulosjohtamista...
564
00:39:49,270 --> 00:39:51,329
siitä mitä
on jo olemassa.
565
00:39:52,874 --> 00:39:56,366
Olisin toivonut, että mukana
olisi myös jonkin verran sisäänpääsyä.
566
00:39:56,444 --> 00:40:01,472
Se ei olisi opetusta, vaan tunkeutumista...
567
00:40:01,549 --> 00:40:03,483
juuriprefiksistä "in",
joka tarkoittaa "sisään",
568
00:40:03,551 --> 00:40:05,485
ja vartalosta "trudo": "työnnän".
569
00:40:05,553 --> 00:40:08,283
Siis informaation
työntämistä oppilaan päähän.
570
00:40:09,757 --> 00:40:12,726
Opetuksesta keskusteleminen
näin omistautuneen opettajan kanssa...
571
00:40:12,793 --> 00:40:14,727
on aina opettavaista.
572
00:40:14,795 --> 00:40:18,231
Mutta en pyytänyt teitä tulemaan
tänne sen vuoksi.
573
00:40:18,299 --> 00:40:20,358
Neiti Brodie...
574
00:40:20,434 --> 00:40:24,302
Minulle on kerrottu, että teette
viikoittaisia retkiä Cramondiin.
575
00:40:25,873 --> 00:40:29,070
Niin. Eikö se ole
ihana paikka?
576
00:40:30,144 --> 00:40:32,078
On todellakin.
577
00:40:32,146 --> 00:40:34,842
Uskon, että herra Lowther peri
tilan äidiltään.
578
00:40:34,916 --> 00:40:36,850
Hän on asunut siellä
koko ikänsä.
579
00:40:36,918 --> 00:40:40,581
Herra Lowther ei ole
maailmallinen mies...
580
00:40:40,655 --> 00:40:42,714
ei holtiton mies.
581
00:40:42,790 --> 00:40:46,556
On kyseenalaista, tunnistaisiko hän
holtitonta käytöstä muissa.
582
00:40:46,627 --> 00:40:49,095
Ja holtittomuus
on nautinto...
583
00:40:49,163 --> 00:40:52,462
jota meidän Marcia Blainessa
on vältettävä...
584
00:40:52,533 --> 00:40:55,696
ei vain seinien sisällä,
vaan myös henkilökohtaisessa elämässä...
585
00:40:55,770 --> 00:40:58,000
opetushenkilöstön
käytöksessä.
586
00:40:59,941 --> 00:41:02,239
Voi, neiti Mackay...
587
00:41:02,310 --> 00:41:05,370
En usko, että olen
koskaan täysin ymmärtänyt...
588
00:41:05,446 --> 00:41:07,880
rasittavaa triviaaliasia-
kuormaa...
589
00:41:07,949 --> 00:41:11,248
josta rehtorin
on huolehdittava.
590
00:41:11,319 --> 00:41:15,415
Minun on huolehdittava,
neiti Brodie, tämän koulun johtokunnasta.
591
00:41:15,489 --> 00:41:19,448
Olen niin rohkea, että olen
johtokunnan tiedossa...
592
00:41:19,527 --> 00:41:21,927
olen ollut Marcia Blainen
henkilöstön jäsen...
593
00:41:21,996 --> 00:41:25,864
kuusi vuotta ennen
teidän palkkaamistanne, neiti Mackay.
594
00:41:25,933 --> 00:41:28,231
Olen melko turvallinen sanoessani...
595
00:41:28,302 --> 00:41:30,532
että kukaan johtokunnan
jäsen ei ole koskaan osoittanut...
596
00:41:30,604 --> 00:41:34,131
muuta kuin arvostusta ja
hyväksyntää opetusmenetelmiäni kohtaan.
597
00:41:34,208 --> 00:41:37,268
Voi! Voi, neiti Mackay...
598
00:41:37,345 --> 00:41:42,146
Käytän Cramondin metsiä
kasvitieteen tunteihin...
599
00:41:42,216 --> 00:41:46,550
rannan kiviä tutkiakseni
geologian mysteerejä.
600
00:41:48,489 --> 00:41:52,220
On ilmeistä,
että retkeni Cramondiin...
601
00:41:52,293 --> 00:41:55,694
ovat retkiä rikastumisen vuoksi.
602
00:41:55,763 --> 00:42:01,099
Rikastumista tytöilleni...
ja Marcia Blainelle.
603
00:42:06,741 --> 00:42:10,507
Hyvä on.
Kiitos, neiti Brodie.
604
00:42:10,578 --> 00:42:13,570
Olen varma, että olemme tulleet
ymmärtämään toisiamme paremmin.
605
00:42:13,647 --> 00:42:15,581
Olen aina
käskettävissäsi, neiti Mackay.
606
00:42:15,649 --> 00:42:17,947
Olen iloinen
kuullessani sen.
607
00:42:18,019 --> 00:42:20,180
Hyvää päivää, neiti Brodie.
608
00:42:20,254 --> 00:42:24,020
Oi, krysanteemit.
609
00:42:24,091 --> 00:42:27,788
Niin käyttökelpoisia kukkia.
Mmm.
610
00:42:33,734 --> 00:42:35,861
Saanko puhua kanssasi,
neiti Gaunt?
611
00:42:42,676 --> 00:42:46,339
Neiti Gaunt, olet tietysti
tietoinen ongelmasta...
612
00:42:46,414 --> 00:42:50,214
kun opettajalla on virka
ja oppilaiden lojaalius.
613
00:42:51,318 --> 00:42:53,843
Se ei tule olemaan
helppoa, neiti Gaunt.
614
00:42:53,921 --> 00:42:56,082
Kuitenkin, epäilemättä,
aikanaan...
615
00:42:56,157 --> 00:42:58,148
jokin etu meille
suotaneen.
616
00:42:58,225 --> 00:43:02,059
Sillä välin pitäisin sitä
vilpittömänä palveluksena koululle...
617
00:43:02,129 --> 00:43:06,065
jos jokin harkitsemattomuus,
joka saattaa korviisi kantautua...
618
00:43:06,133 --> 00:43:08,363
pitäisi myös minut tavoittaa.
619
00:43:08,436 --> 00:43:11,098
Lisäksi veljesi...
620
00:43:11,172 --> 00:43:13,868
on Cramond Kirkin diakoni,
eikö vain...
621
00:43:13,941 --> 00:43:17,342
ja luonnollisesti innokas
säilyttämään sen pyhyyden?
622
00:43:20,281 --> 00:43:22,545
Kiitos, neiti Gaunt.
623
00:43:41,368 --> 00:43:43,563
Mitä sinä kirjoitat?
624
00:43:46,006 --> 00:43:48,167
"Rakas, ihana Gordon...
625
00:43:48,242 --> 00:43:50,836
kirjeesi liikutti minua syvästi,
kuten voit kuvitella.
626
00:43:50,911 --> 00:43:53,812
Mutta valitettavasti minun täytyy
aina kieltäytyä olemasta rouva Lowther.
627
00:43:53,881 --> 00:43:55,815
Syyni
ovat kaksinkertaiset--
628
00:43:55,883 --> 00:43:58,613
Olen omistautunut tytöilleni,
kuten madame Pavlova...
629
00:43:58,686 --> 00:44:00,620
ja elämässäni on
joku toinen.
630
00:44:00,688 --> 00:44:02,622
Hän on Teddy Lloyd".
631
00:44:12,266 --> 00:44:14,291
Tässä. Anna minun. Anna minun.
632
00:44:16,403 --> 00:44:18,837
"Mutta meillä voi silti olla...
633
00:44:18,906 --> 00:44:22,273
monta tuulista päivää
kalastusveneessä...
634
00:44:22,343 --> 00:44:24,277
merellä".
635
00:44:39,660 --> 00:44:43,460
- Shh!
- Mitä te kaksi tyttöä puuhaatte?
636
00:44:44,665 --> 00:44:47,031
Kerätkää tavaranne kokoon,
ja lähtekää heti.
637
00:44:47,101 --> 00:44:50,036
Tämä on kirjasto,
ei huvipuisto!
638
00:44:50,104 --> 00:44:52,698
- Ovatko nuo sinun kirjojasi?
- Ei, neiti McKenzie.
639
00:45:16,063 --> 00:45:18,827
Haluan teidän muistavan, tytöt...
640
00:45:18,899 --> 00:45:21,197
että on
ensisijaisen tärkeää...
641
00:45:21,268 --> 00:45:23,759
että ylä-
ja alajännitykset...
642
00:45:23,837 --> 00:45:25,805
ovat täysin tasaiset.
643
00:45:25,873 --> 00:45:28,899
Ja toiseksi, tytöt,
on erittäin tärkeää...
644
00:45:28,976 --> 00:45:30,910
varmistaa, että
käytätte...
645
00:45:30,978 --> 00:45:32,946
oikeaa pituutta
pistoille.
646
00:45:33,013 --> 00:45:37,541
Jos täyttäisimme tämän huoneen
näissä purkeissa valmistetulla vedyn kanssa...
647
00:45:37,618 --> 00:45:40,553
ja sitten
sytyttäisimme tulitikun...
648
00:45:40,621 --> 00:45:45,285
tulisi räjähdys, joka olisi
tarpeeksi suuri tuhotakseen tämän rakennuksen.
649
00:45:45,359 --> 00:45:47,725
- Katso. Näytän teille.
650
00:45:49,797 --> 00:45:51,992
® Hey, Johnnie Cope are ye waukin' yet ®
651
00:45:52,066 --> 00:45:54,000
® Vai ovatko rumpusi jo
rummuttamassa ®
652
00:45:54,068 --> 00:45:58,061
® Jos olisit hereillä,
odottaisin ®
653
00:45:58,138 --> 00:46:00,902
® Menemään hiilille
aamulla ®
654
00:46:00,975 --> 00:46:02,909
Kaikki yhdessä nyt.
655
00:46:02,977 --> 00:46:04,911
® Hei, Johnnie Cope,
oletko jo hereillä ®
656
00:46:04,979 --> 00:46:06,913
® Vai ovatko rumpusi jo
rummuttamassa ®
657
00:46:06,981 --> 00:46:08,915
® Jos olisit hereillä,
odottaisin ®
658
00:46:08,983 --> 00:46:11,042
® Menemään hiilille
aamulla ®®
659
00:46:11,118 --> 00:46:13,382
Aurinko!
660
00:46:13,454 --> 00:46:17,481
Totisesti, olemme uudistuneet.
Virvokkeita ulkosalla.
661
00:46:17,558 --> 00:46:22,689
Tarpeeksi kaikille, mutta
leijonanosuus herra Lowtherille.
662
00:46:22,763 --> 00:46:25,891
Tämän lukukauden olen vannonut
lihottavani herra Lowtheria...
663
00:46:25,966 --> 00:46:28,400
kokonaisen puolikkaan kiven
verran.
664
00:46:28,469 --> 00:46:30,937
Se on minun lupaukseni.
665
00:46:31,005 --> 00:46:34,065
Unohdinko kertoa teille tytöille,
että kerran, lomalla sodasta...
666
00:46:34,141 --> 00:46:36,405
Hugh vei minut purjehtimaan
kalastusveneellä.
667
00:46:36,477 --> 00:46:41,210
Vietimme onnellisimmat aikamme
pienen merisataman kallioilla.
668
00:46:41,282 --> 00:46:44,080
Joskus Hugh lauloi.
669
00:46:44,151 --> 00:46:46,881
Hänellä oli rikas tenorin ääni.
670
00:46:46,954 --> 00:46:50,390
Toisinaan hän pystytti
maalaustelineensä ja maalasi.
671
00:46:50,457 --> 00:46:52,789
Hugh oli hyvin lahjakas
molemmissa taiteissa...
672
00:46:52,860 --> 00:46:55,226
mutta luulen...
673
00:46:55,296 --> 00:46:58,424
Luulen, että maalari
oli todellinen Hugh.
674
00:47:00,634 --> 00:47:04,570
Mutta te tytöt
olette elämäni nyt.
675
00:47:04,638 --> 00:47:06,868
Olen savenvalaja,
ja te olette ylpeyteni.
676
00:47:06,940 --> 00:47:08,874
Olette muotoutumassa.
677
00:47:08,942 --> 00:47:10,876
Pian valmistutte
ylempään kouluun...
678
00:47:10,944 --> 00:47:12,878
enkä enää opeta
teitä...
679
00:47:12,946 --> 00:47:16,404
mutta tulette aina olemaan
Brodie-tyttöjä.
680
00:47:16,483 --> 00:47:18,781
Ah! Tässä tulee
herra Lowtherimme.
681
00:47:18,852 --> 00:47:21,616
"Oi suloinen laulajamme,
oi laula minulle roundelaie.
682
00:47:21,689 --> 00:47:23,680
Oi, pudota
kyyneleet kanssani.
683
00:47:23,757 --> 00:47:26,521
De da de da de da de da
ja ole kuin juokseva joki".
684
00:47:26,593 --> 00:47:30,290
Nyt, herra Lowther, teidän
täytyy tehdä yhteistyötä lihotusprojektissa.
685
00:47:30,364 --> 00:47:34,095
Se rikastuttaa ääntänne.
Carusolla oli jättiläisen ruokahalu.
686
00:47:34,168 --> 00:47:37,262
- Miten hyvää huolta pidätte minusta.
687
00:47:37,338 --> 00:47:39,829
® La, la, la, la, la-la
La, la, la, la la-la ®
688
00:47:39,907 --> 00:47:42,307
Minut huomattiin teatterissa.
689
00:47:42,376 --> 00:47:45,641
Minut huomattiin ja ilmoitettiin
herra Gauntille.
690
00:47:45,713 --> 00:47:48,409
Herra Gaunt?
Oi, se diakoni Cramondissa.
691
00:47:48,482 --> 00:47:50,416
Mistä syystä?
692
00:47:50,484 --> 00:47:52,782
No, hän piti Hedda Gableria--
693
00:47:52,853 --> 00:47:54,912
No, hän sanoi,
että hänen kirkkonsa kuoronjohtajalla...
694
00:47:54,988 --> 00:47:58,583
ei ollut mitään asiaa osallistua
sellaiseen naimattoman naisen ja lasten kanssa.
695
00:47:59,927 --> 00:48:03,021
O-Oi, puolustin itseäni...
696
00:48:03,097 --> 00:48:05,622
raivokkaasti.
697
00:48:05,699 --> 00:48:07,792
Tytöt, kuten kuulette,
on nyt yritetty...
698
00:48:07,868 --> 00:48:10,132
vainota herra Lowtheria
meidän takiamme.
699
00:48:10,204 --> 00:48:13,002
Ei saa koskaan sortua
maakunnalliseen tietämättömyyteen.
700
00:48:13,073 --> 00:48:15,007
Herra Lowther ei...
701
00:48:15,075 --> 00:48:17,066
eikä kukaan
minun oppilaanikaan.
702
00:48:17,144 --> 00:48:21,342
No niin, syö nyt, herra Lowther.
Mikä on, Sandy?
703
00:48:21,415 --> 00:48:23,849
Neiti Mackay katselee meitä
ikkunastaan.
704
00:48:25,052 --> 00:48:26,986
Oho, niinkö.
705
00:48:27,054 --> 00:48:29,352
Mahtaa olla montako piknikiä
meillä vielä sallitaan...
706
00:48:29,423 --> 00:48:32,651
ennen kuin neiti Mackay
päättää partioida pihaa.
707
00:48:34,352 --> 00:48:38,220
Neiti Mackayn toive on ahdistella
minua...
708
00:48:38,289 --> 00:48:40,348
lähtemään Marcia Blainesta.
709
00:48:40,425 --> 00:48:42,359
Neiti Gaunt
ja tietyt opettajat...
710
00:48:42,427 --> 00:48:46,090
ovat alkaneet toivottaa hyvää huomenta
ennalta määrätyillä hymyillä.
711
00:48:46,164 --> 00:48:48,860
Luuletko todella, että
neiti Mackay haluaa ajaa sinut pois?
712
00:48:48,933 --> 00:48:51,333
Sillä ei ole väliä,
mitä neiti Mackay haluaa.
713
00:48:51,403 --> 00:48:54,804
Tässä minä olen, ja tässä pysyn.
En jättäisi teitä tyttöjä Herran tähden--
714
00:48:54,873 --> 00:48:56,636
Lyon, vaakunoiden kuningas.
715
00:48:56,708 --> 00:48:59,734
En edes häntä! Minä pysyn tässä
kasvatuslaitoksessa...
716
00:48:59,811 --> 00:49:01,745
missä velvollisuuteni on.
717
00:49:01,813 --> 00:49:03,781
Jos he haluavat päästä minusta eroon,
heidän on--
718
00:49:03,848 --> 00:49:05,782
...murhattava minut!
719
00:49:05,850 --> 00:49:07,977
No niin, syö nyt, herra Lowther.
720
00:49:08,053 --> 00:49:12,114
Yhteistyö on avainsana. Nyt, Jenny,
tee meille kärrynpyörä koomiseksi.
721
00:49:19,297 --> 00:49:23,063
- Voi! Ihanaa!
- Bravo. Bravo! Bravo!
722
00:49:23,134 --> 00:49:26,297
Bravo! Voi.
723
00:49:26,371 --> 00:49:29,966
- Voi.
- Nämä ovat tyttöjäni, herra Lowther.
724
00:49:30,041 --> 00:49:33,499
Totisesti, he ovat Brodie-tyttöjä.
725
00:49:33,578 --> 00:49:38,106
Monica--
Monica on teatraalinen.
726
00:49:38,183 --> 00:49:40,743
Hän esiintyy
näytelmissä...
727
00:49:40,819 --> 00:49:43,413
tai ehkä kirjoittaa niitä.
728
00:49:43,488 --> 00:49:45,422
Mary...
729
00:49:45,490 --> 00:49:47,424
meidän Marymme on yksin
tässä maailmassa.
730
00:49:47,492 --> 00:49:50,791
Hänen tarpeensa ovat suuret,
mutta hänellä on minut.
731
00:49:50,862 --> 00:49:53,422
Mary lopettaa änkyttämisen.
Hän piristyy.
732
00:49:53,498 --> 00:49:55,989
Mary McGregor tulee
kunnostautumaan minulle.
733
00:49:57,068 --> 00:49:59,127
Minulla ei ole epäilystäkään.
734
00:50:00,939 --> 00:50:03,965
Sitten on Jenny.
735
00:50:04,042 --> 00:50:06,272
Joskus tuntuu, että välillämme on
henkinen side...
736
00:50:06,344 --> 00:50:08,278
Jennyn ja minun välilläni.
737
00:50:08,346 --> 00:50:11,804
En odota Jennyn tuntevan tätä vielä,
mutta jonain päivänä hän tuntee.
738
00:50:13,685 --> 00:50:16,051
Ja Sandy...
739
00:50:16,121 --> 00:50:18,954
...Sandy on...
740
00:50:19,023 --> 00:50:22,686
- ...Sandy on luotettava.
- Voi, Sandy.
741
00:50:22,761 --> 00:50:25,821
Sandy on erittäin luotettava.
742
00:50:25,897 --> 00:50:28,263
No niin, Monica,
lausukaa meille, olkaa hyvä.
743
00:50:28,333 --> 00:50:30,267
Mitä minun pitäisi lausua,
neiti Brodie?
744
00:50:30,335 --> 00:50:33,634
Jotain--
Jotain maagista.
745
00:50:36,908 --> 00:50:39,433
"Siellä hän kutoo
yötä päivää...
746
00:50:39,511 --> 00:50:42,275
taikaverkkoa
iloissaan.
747
00:50:42,347 --> 00:50:44,281
Hän on kuullut
kuiskauksen sanovan...
748
00:50:44,349 --> 00:50:46,283
häntä kohtaa kirous,
jos hän jää...
749
00:50:46,351 --> 00:50:48,285
katsomaan alas
Camelotiin.
750
00:50:48,353 --> 00:50:50,548
Hän ei tiedä, mikä
kirous saattaa olla".
751
00:50:56,895 --> 00:50:59,955
Herra Lowther,
filistealaiset ovat kimpussamme.
752
00:51:00,031 --> 00:51:03,330
Hän ei tiedä, mikä
kirous saattaa olla...
753
00:51:03,401 --> 00:51:06,393
ja niin hän
kudoo tasaisesti...
754
00:51:06,471 --> 00:51:08,769
eikä hänellä ole
juuri muuta huolta...
755
00:51:08,840 --> 00:51:11,172
Shalottin
neito.
756
00:51:11,242 --> 00:51:13,710
Mutta verkossaan hän
edelleen nauttii...
757
00:51:13,778 --> 00:51:17,179
kutoa peilin
maagisia näkyjä...
758
00:51:17,248 --> 00:51:19,273
sillä usein
hiljaisina öinä...
759
00:51:19,350 --> 00:51:22,649
hautajaiset sulkien,
valojen ja musiikin kera...
760
00:51:22,720 --> 00:51:25,689
menivät Camelotiin...
761
00:51:25,757 --> 00:51:28,692
tai kun kuu
oli yläpuolella...
762
00:51:28,760 --> 00:51:31,695
tuli kaksi nuorta
vastanainutta rakastavaista.
763
00:51:33,731 --> 00:51:37,292
Olen puoliksi sairas
varjoja,
764
00:51:38,770 --> 00:51:41,068
sanoi Shalottin
neito.
765
00:51:41,139 --> 00:51:46,600
Shalottin neito.
766
00:51:47,679 --> 00:51:49,613
Luulen, että ehkä jonain
päivänä...
767
00:51:49,681 --> 00:51:52,878
Jenny kiinnittää taiteilijan
huomion.
768
00:51:54,953 --> 00:51:58,218
Jenny maalataan
monta kertaa.
769
00:52:00,024 --> 00:52:02,618
Tulevina vuosina...
770
00:52:02,694 --> 00:52:04,628
Luulen, että Jenny
on kuuluisa...
771
00:52:04,696 --> 00:52:06,630
sillä...
772
00:52:06,698 --> 00:52:08,632
seksi.
773
00:52:09,901 --> 00:52:11,835
No, Monica,
mitä mieltä olet siitä?
774
00:52:11,903 --> 00:52:14,633
Se saa hänet näyttämään
hyvin... kypsältä.
775
00:52:14,706 --> 00:52:16,640
Olen hyvin kypsä.
776
00:52:16,708 --> 00:52:18,733
Olemme kaikki kypsiä.
777
00:52:18,810 --> 00:52:21,108
Jotkut koulussa
pitävät sinua liian kypsänä.
778
00:52:21,179 --> 00:52:23,113
Kaikki ovat kateellisia.
779
00:52:23,181 --> 00:52:25,706
He tietävät, että Brodie-
joukolla on hauskempaa kuin kellään muulla.
780
00:52:25,783 --> 00:52:29,082
Me menemme paikkoihin ja teemme
asioita.
781
00:52:29,153 --> 00:52:32,816
Ja nyt olet alkanut
hengailla taiteilijan studiossa.
782
00:52:32,891 --> 00:52:37,692
- Hyvin lumoavaa.
- On Miss Brodie l-l-lumoava, eikö olekin?
783
00:52:37,762 --> 00:52:40,322
Herra Lowther pitää häntä sellaisena.
784
00:52:40,398 --> 00:52:42,696
Sandy on hirveän myöhässä.
Luuletko, että hän on tulossa?
785
00:52:42,767 --> 00:52:46,203
Kolme vuotta Cramondia
ja herra Lowtheria.
786
00:52:46,271 --> 00:52:49,934
- Mikä kestävyys.
- Cramondissa on aina ihanaa ruokaa.
787
00:52:50,008 --> 00:52:52,306
Lasagne verde.
788
00:52:52,377 --> 00:52:54,607
Kateenkorvaa à la Milanese.
789
00:52:54,679 --> 00:52:56,772
"Harlot" russe.
790
00:52:56,848 --> 00:52:59,282
Charlotte russe.
791
00:53:01,352 --> 00:53:03,843
Neiti Brodie pitää hyvää
huolta herra Lowtherista.
792
00:53:03,922 --> 00:53:08,222
- Mitä herra Lowther tekee neiti Brodielle?
- Hän laulaa hänelle.
793
00:53:11,663 --> 00:53:13,688
Laita tuo märkä juttu
tuonne.
794
00:53:13,765 --> 00:53:15,733
Mary, jo kolmatta kertaa
tänä iltapäivänä...
795
00:53:15,800 --> 00:53:17,927
- voisitko mennä pois tieltä?
- Anteeksi.
796
00:53:19,237 --> 00:53:21,330
Mary McGregor.
797
00:53:23,141 --> 00:53:26,838
No, Mary, mitä uutta Rialtossa?
Mitä uutta veljellesi?
798
00:53:26,911 --> 00:53:28,936
Miten hän edistyy
siellä Oxfordissa?
799
00:53:29,013 --> 00:53:31,846
Hänen o-o-opettajansa
syttyi tuleen.
800
00:53:31,916 --> 00:53:34,146
Syttyi tuleen?
Hänen opettajansa?
801
00:53:34,218 --> 00:53:37,153
- No, miten? Mistä?
- Veljeltäni.
802
00:53:37,221 --> 00:53:39,519
Veljesi sytytti
ohjaajan tuleen?
803
00:53:40,925 --> 00:53:43,860
Veljesi pitäisi laittaa
kuritushuoneeseen.
804
00:53:47,765 --> 00:53:50,165
Se saa minut näyttämään
hyvin kypsältä.
805
00:53:52,303 --> 00:53:55,033
Se saa sinut näyttämään
neiti Brodieelta.
806
00:53:55,106 --> 00:53:59,065
Kaikki Jennyn luonnoksetkin.
Ne kaikki näyttävät neiti Brodieelta.
807
00:53:59,143 --> 00:54:02,078
- Minusta näyttävät.
- Hyi!
808
00:54:09,520 --> 00:54:11,488
Maalasin tuon tyypin
opiskeluaikoinani.
809
00:54:11,556 --> 00:54:13,490
Sitä kutsutaan
"elävän mallin piirustukseksi".
810
00:54:13,558 --> 00:54:15,583
Minulla oli vaikeuksia
rintalihasten kanssa.
811
00:54:15,660 --> 00:54:17,594
Rintalihakset?
812
00:54:17,662 --> 00:54:19,596
- Rinta.
- Ai.
813
00:54:19,664 --> 00:54:21,598
- Voi, Monica!
- Mitä?
814
00:54:21,666 --> 00:54:24,294
Neiti Brodie sanoo, että
sivistyneestä kodista ja perimästä...
815
00:54:24,369 --> 00:54:26,860
- ei tee meteliä ihmiskehosta.
- Kuka metelöi?
816
00:54:26,938 --> 00:54:30,533
- Sinä.
- Minulla on yhtä paljon perimää
kuin sinulla minä päivänä hyvänsä.
817
00:54:31,542 --> 00:54:34,534
Luulen, että tämä riittää
tälle päivälle.
818
00:54:34,612 --> 00:54:36,546
Jos jatkan,
pilaan suun...
819
00:54:36,614 --> 00:54:39,082
ja se olisi
harmi.
820
00:54:41,252 --> 00:54:44,779
- Mitä mieltä olet?
- No, öh, minusta se on--
821
00:54:44,856 --> 00:54:48,314
- Se on--
- Neiti Brodie sanoo, että Jennyn
maalataan monta kertaa.
822
00:54:48,393 --> 00:54:51,487
- Entä mitä hän sanoo sinusta?
- Että olen luotettava.
823
00:54:51,562 --> 00:54:53,587
Milloin minun pitäisi
tulla takaisin?
824
00:54:53,664 --> 00:54:55,598
Milloin sinulla on aikaa.
Tule ensi lauantaina.
825
00:54:55,666 --> 00:54:58,328
- Selvä on. Tule, Sandy. Minulla on nälkä.
- En voi tulla kanssasi.
826
00:54:58,403 --> 00:55:01,463
- Minun täytyy tavata äitini.
- Voi, ikuinen äitisi!
827
00:55:01,539 --> 00:55:04,599
- Hyvästi, tytöt.
- Hei, herra Lloyd.
828
00:55:18,594 --> 00:55:21,062
- Jalkani ovat märät.
- Ota sitten kengät pois, hölmö.
829
00:55:21,130 --> 00:55:23,223
Kuivaa ne
lieden vieressä.
830
00:55:23,299 --> 00:55:25,529
Keitän teetä.
831
00:55:51,761 --> 00:55:53,991
- Eikö ole enää keksejä?
- Ei, siinä kaikki.
832
00:55:54,063 --> 00:55:56,258
En yllä
Cramondin standardeihin, pelkään.
833
00:55:56,332 --> 00:55:59,233
Lasagna verde,
"huora" russe.
834
00:55:59,301 --> 00:56:02,532
Ihmettelen, ettei kaikki se
runsas ruoka tuki vanhaa Lowtheria.
835
00:56:02,605 --> 00:56:05,073
Hän syö vihreänsä.
836
00:56:06,675 --> 00:56:09,269
Maalaatko myös omista
lapsistasi muotokuvia?
837
00:56:23,659 --> 00:56:25,593
Onko tuo vaimosi?
838
00:56:25,661 --> 00:56:29,529
Tuossa on vaimoni.
Hänen nimensä on Deirdre.
839
00:56:29,598 --> 00:56:32,590
Onko hän parhaassa iässään?
840
00:56:32,668 --> 00:56:34,966
Ehkä
ei ihan vielä.
841
00:56:35,037 --> 00:56:36,971
Jonain päivänä haluaisin maalata
kaikki teidät Brodie-tytöt.
842
00:56:37,039 --> 00:56:39,769
Olisi mielenkiintoista nähdä,
minkälaisen ryhmän teistä saan.
843
00:56:39,842 --> 00:56:44,609
Näyttäisimme kaikki
yhdeltä suurelta Brodieelta, luulisin.
844
00:56:44,680 --> 00:56:47,240
Olet nokkela pieni kissa,
vai mitä?
845
00:56:56,525 --> 00:57:00,120
Tämä opettaa sinut katsomaan
taiteilijaa tuolla tavalla.
846
00:57:04,200 --> 00:57:06,225
Etkö halua
loput tavaroistasi?
847
00:57:09,839 --> 00:57:14,572
En voi antaa sinun juosta
pitkin katuja kuin pienen lutkan.
848
00:57:24,553 --> 00:57:26,487
Ai, tuolla on Sandy!
849
00:57:29,692 --> 00:57:30,989
Sandy!
850
00:57:32,161 --> 00:57:34,789
Sandy!
Sandy, kulta!
851
00:57:39,368 --> 00:57:41,461
Hei, neiti Brodie,
herra Lowther.
852
00:57:41,537 --> 00:57:43,471
Mitä te oikein teette
tällä alueella?
853
00:57:43,539 --> 00:57:46,269
Herra Lowther ja minä olemme
olleet ostoksilla huomiseen lounaaseen.
854
00:57:46,342 --> 00:57:49,402
Luojan kiitos voimme yhä pitää
sunnuntailounaamme Cramondissa.
855
00:57:49,478 --> 00:57:53,175
En voi sanoa, kuinka paljon kaipaan
teitä tyttöjä luokaltani tänä vuonna.
856
00:57:53,249 --> 00:57:55,183
Mekin kaipaamme teitä,
neiti Brodie.
857
00:57:55,251 --> 00:57:58,277
Huomenna minun täytyy kertoa teille
tytöille uudesta juonesta, jonka neiti Mackay...
858
00:57:58,354 --> 00:58:02,757
...on pakottaa minut hakemaan paikkaa
edistyksellisestä – eli hullusta – koulusta.
859
00:58:02,825 --> 00:58:05,259
Mutta jään Marcia Blaineen,
jossa velvollisuuteni on.
860
00:58:05,327 --> 00:58:08,421
- Jos he haluavat päästä minusta eroon, heidän
täytyy... - Murhata sinut.
861
00:58:08,497 --> 00:58:12,866
Juuri niin. Luulin, että sinun piti osallistua
joihinkin sosiaalisiin tilaisuuksiin Jennyn kanssa.
862
00:58:12,935 --> 00:58:15,631
- Missä Jenny on?
- Hän meni kotiin edeltäni.
863
00:58:15,704 --> 00:58:19,162
- Jäin studiolle...
- Studiolle?
864
00:58:19,241 --> 00:58:23,200
Hän... öh,
Jenny lähti juuri, ymmärrätkö.
865
00:58:23,279 --> 00:58:26,510
Herra Lloydin studiossa.
Mitä te oikein siellä teitte?
866
00:58:26,582 --> 00:58:29,574
Sen piti
olla yllätys.
867
00:58:29,652 --> 00:58:32,052
Jenny istuu
herra Lloydille.
868
00:58:33,522 --> 00:58:36,958
Jenny istuu
herra Lloydille...
869
00:58:37,026 --> 00:58:39,517
Eikä minun pitänyt...
Milloin tämä alkoi?
870
00:58:39,595 --> 00:58:42,359
- Lukukauden alussa. Minun ei olisi pitänyt
kertoa sinulle. - Jean...
871
00:58:42,431 --> 00:58:46,561
Olen todella iloinen,
että kerroit minulle, Sandy.
872
00:58:47,870 --> 00:58:51,328
Sinusta on kehittymässä tyttö,
jolla on suurta oivalluskykyä.
873
00:58:51,407 --> 00:58:53,341
- Kiitos, neiti Brodie.
- Tiedätkö, Sandy...
874
00:58:53,409 --> 00:58:57,607
Olisi erittäin mielenkiintoista kuulla
omat vaikutelmasi Jennyn muotokuvasta.
875
00:58:57,680 --> 00:59:00,615
Mutta emme keskustele siitä
muiden kanssa.
876
00:59:00,683 --> 00:59:03,447
Joten maanantaina koulun jälkeen
tulet teelleni asuntooni.
877
00:59:03,519 --> 00:59:06,613
Vietämme mukavaa,
rauhallista aikaa yhdessä.
878
00:59:06,689 --> 00:59:08,623
Kyllä, neiti Brodie.
879
00:59:08,691 --> 00:59:12,149
No, tule nyt. Olen varma,
että herra Lowther vie sinut kotiin.
880
00:59:12,227 --> 00:59:14,821
Tule sisään, Sandy.
Pärjäätkö, kulta?
881
00:59:14,897 --> 00:59:17,991
- Kyllä, kiitos.
- Kiitos, Gordon.
882
00:59:18,067 --> 00:59:21,764
- Olet hyvin ystävällinen.
- Voi, olet enemmän kuin tervetullut.
883
00:59:22,004 --> 00:59:23,938
Se on maalaus
herra Lloydin perheestä.
884
00:59:24,006 --> 00:59:25,940
Se alkaa hänestä itsestään
ja hänen vaimostaan...
885
00:59:26,008 --> 00:59:29,603
...ja sitten kaikki lapset asteittain alaspäin
vauvaan ja koiraan lattialla.
886
00:59:29,678 --> 00:59:31,908
Sen pitäisi olla hauska...
887
00:59:31,981 --> 00:59:34,779
...mutta hauskin osa on,
että he kaikki näyttävät sinulta.
888
00:59:36,685 --> 00:59:38,619
Minulta?
889
00:59:38,687 --> 00:59:40,678
Kyllä. Jopa vauva.
890
00:59:40,756 --> 00:59:42,747
Kaikki, jotka hän maalaa,
näyttävät sinulta.
891
00:59:42,825 --> 00:59:45,385
Hmm.
892
00:59:45,461 --> 00:59:48,624
Sinä voitelet skonssit,
Sandy, kulta.
893
00:59:48,697 --> 00:59:50,631
Ole runsas.
894
00:59:51,800 --> 00:59:56,499
Öh, näyttääkö Jennyn muotokuva
minulta?
895
00:59:56,572 --> 00:59:58,506
Voi, kyllä.
896
00:59:58,574 --> 01:00:01,600
Herra Lloyd saattaa haluta
maalata minutkin.
897
01:00:01,677 --> 01:00:06,171
Epäilen, että muotokuvan maalaaminen
on sinun urasi.
898
01:00:06,248 --> 01:00:10,150
Voisitko sulkea ikkunan, kulta?
Siinä on vähän vetoa.
899
01:00:14,723 --> 01:00:16,816
Mitä luulet
siitä tulevan, neiti Brodie?
900
01:00:18,694 --> 01:00:20,753
Öh, mitä luulen
mistä tulee?
901
01:00:20,829 --> 01:00:23,161
Minun urani.
902
01:00:23,232 --> 01:00:26,861
No, olet toki
varsin älykäs.
903
01:00:26,935 --> 01:00:31,929
Itse asiassa, Sandy, sinulla on
jotain enemmän kuin pelkkää älyä.
904
01:00:32,007 --> 01:00:33,941
Sinulla on oivalluskykyä.
905
01:00:39,281 --> 01:00:41,215
Tuolla menee neiti Lockhart.
906
01:00:42,284 --> 01:00:44,218
Kemian opettaja?
907
01:00:44,286 --> 01:00:47,551
Kyllä. Hänellä on
golfmailat mukana.
908
01:00:47,623 --> 01:00:50,854
Monica näki herra Lowtherin
pelaavan golfia neiti Lockhartin...
909
01:00:50,926 --> 01:00:52,860
kanssa kahdesti.
910
01:00:55,130 --> 01:00:57,064
Todellakin?
911
01:00:57,132 --> 01:01:01,000
No, tiedän hyvin vähän
neiti Lockhartista.
912
01:01:01,070 --> 01:01:03,630
Jätän hänet
purkkeihinsa ja kaasuihinsa.
913
01:01:03,705 --> 01:01:06,640
Puhuimme
oivalluskyvystäsi, Sandy.
914
01:01:06,708 --> 01:01:08,642
Sinulla on
oivalluskykyä...
915
01:01:08,710 --> 01:01:12,510
ja Jennyllä...
on vaisto.
916
01:01:12,581 --> 01:01:15,846
Jennystä tulee
mahtava rakastaja.
917
01:01:15,918 --> 01:01:19,183
Hän on kuin sankaritar
herra D.H. Lawrencen romaanista.
918
01:01:19,254 --> 01:01:23,213
Yleinen moraalikoodi ei
koske häntä. Hän on sen yläpuolella.
919
01:01:23,292 --> 01:01:26,819
Tämä on tosiasia, jonka vain
oivalluskykyisesi pitäisi tietää.
920
01:01:26,895 --> 01:01:29,022
Tiedätkö, Sandy...
921
01:01:29,098 --> 01:01:33,728
sinusta tulisi erinomainen
salainen agentti--
922
01:01:33,802 --> 01:01:35,770
loistava vakooja.
923
01:01:40,142 --> 01:01:43,111
Sandy, sinun pitää yrittää
olla tuijottamatta ihmisiä.
924
01:01:43,178 --> 01:01:45,544
Se antaa
erittäin töykeän vaikutelman.
925
01:01:45,614 --> 01:01:49,209
Miksi luulette, että minusta
tulisi hyvä vakooja, neiti Brodie?
926
01:01:49,284 --> 01:01:54,017
No, koska olet älykäs
eikä... tunteellinen.
927
01:01:54,089 --> 01:01:56,614
Olen havainnut
tämän pidättyvyyden sinussa.
928
01:01:56,692 --> 01:01:58,717
Se on ajoittain
järkyttänyt minua...
929
01:01:58,794 --> 01:02:01,922
koska olen itse
syvästi tunteellinen nainen.
930
01:02:01,997 --> 01:02:05,194
Tunnen monia asioita
intohimolla.
931
01:02:05,267 --> 01:02:07,201
Minä tunnen asioita,
neiti Brodie.
932
01:02:07,269 --> 01:02:10,466
No, kaikki tuntevat,
tietysti.
933
01:02:10,539 --> 01:02:13,133
Se on vain
aste-ero.
934
01:02:13,208 --> 01:02:18,305
Itse asiassa intohimo olisi
suuri haitta vakoojalle.
935
01:02:18,380 --> 01:02:20,814
- Olisiko?
- Ehdottomasti.
936
01:02:22,384 --> 01:02:24,716
Mitä tarkoitatte,
kun sanoitte, että...
937
01:02:24,786 --> 01:02:27,448
Jenny oli
yleisen moraalikoodin yläpuolella?
938
01:02:27,523 --> 01:02:29,889
Vain sitä, että se
ei koske häntä.
939
01:02:29,958 --> 01:02:33,086
Hän on poikkeus...
940
01:02:33,162 --> 01:02:37,064
ja voimme auttaa Jennyä
tajuamaan tämän.
941
01:02:37,132 --> 01:02:40,829
- Voi, Sandy, rakas, unohdin kuuman veden.
- Haen sen.
942
01:02:40,903 --> 01:02:42,871
Kiitos, rakas.
943
01:02:48,510 --> 01:02:52,412
Neiti Brodie, miten luulette
voivamme auttaa Jennyä?
944
01:02:52,481 --> 01:02:55,848
Voimme rohkaista häntä,
antaa hänelle itseluottamusta.
945
01:02:55,918 --> 01:02:57,852
Itseluottamusta mihin?
946
01:02:57,920 --> 01:03:00,616
Siihen, kun hän on 18.
947
01:03:00,689 --> 01:03:03,453
Jennyn kaltaisen
tytön kanssa...
948
01:03:03,525 --> 01:03:06,653
ehkä jopa 17.
949
01:03:06,728 --> 01:03:10,528
Pian hän tulee...
tuntemaan rakkauden.
950
01:03:10,599 --> 01:03:14,330
Ymmärrätkö sen,
Sandy?
951
01:03:14,403 --> 01:03:16,701
Tarkoitatko,
että hänellä on suhteita--
952
01:03:16,772 --> 01:03:18,706
rakkaussuhteita.
953
01:03:20,375 --> 01:03:22,866
Voi Sandy,
sinulla on todellakin näkemystä.
954
01:03:22,945 --> 01:03:24,879
Olen aina oikeassa.
955
01:03:24,947 --> 01:03:28,075
Voin aina
luottaa sinuun.
956
01:03:38,760 --> 01:03:44,027
Pikkutytöt, teidän kaikkien
on opittava ilmaisemaan tyyneyttä.
957
01:03:44,099 --> 01:03:46,590
Se on yksi naisen
suurimmista vahvuuksista...
958
01:03:46,668 --> 01:03:49,865
tyyneyden ilmaus,
tulipa pahaa tai hyvää.
959
01:03:49,938 --> 01:03:53,135
Katsokaa Mona Lisaa.
960
01:03:53,208 --> 01:03:55,506
Hän on vanhempi kuin kalliot,
joilla hän istuu.
961
01:03:55,577 --> 01:03:57,568
Kenet käskin katsomaan,
Clara?
962
01:03:57,646 --> 01:03:59,614
Mona Lisaa, neiti Brodie.
963
01:03:59,681 --> 01:04:04,641
- Aivan oikein. Claralla on taiteellisia taipumuksia.
- [Naurua]
964
01:04:04,720 --> 01:04:08,656
Pikkutytöt, tehtäväni on laittaa
vanhoja päitä nuorille hartioille.
965
01:04:08,724 --> 01:04:11,887
Ja kaikki oppilaani
ovat kerman kermaa.
966
01:04:11,960 --> 01:04:13,894
Jean!
Voi, Jean!
967
01:04:13,962 --> 01:04:15,452
- Herra Lowther!
-Jean-- Uh--
968
01:04:15,530 --> 01:04:18,761
Neiti Brodie. Neiti Mackay. Lähdin juuri hänen luotaan.
En tiedä mitä tehdä.
969
01:04:18,834 --> 01:04:21,098
Halusitteko puhua
kanssani jostakin?
970
01:04:22,170 --> 01:04:24,104
Mitä oikein
puuhaat, Gordon?
971
01:04:24,172 --> 01:04:26,197
Sellainen näytös
lasten edessä.
972
01:04:26,275 --> 01:04:28,334
Se on neiti Mackay.
Hän erotti luokkani!
973
01:04:28,410 --> 01:04:30,742
Hän on löytänyt jotain kauheaa!
Jotain todisteita vastaan!
974
01:04:30,812 --> 01:04:34,111
Hän vaatii näkemään
meidät molemmat heti! Heti.
975
01:04:34,182 --> 01:04:38,278
En ole tottunut siihen,
että minut kutsutaan heti. En kenenkään toimesta.
976
01:04:38,353 --> 01:04:40,947
Mutta, Jean, hän lähetti minut hakemaan sinut!
Hän sanoi nyt.
977
01:04:41,023 --> 01:04:43,992
Ole hyvä!
Ryhdistäydy, Gordon.
978
01:04:44,059 --> 01:04:47,756
Lupaan, etten anna
neiti Mackayn panna sinua nurkkaan.
979
01:04:47,829 --> 01:04:49,922
Odota siinä hetki.
980
01:04:55,437 --> 01:04:58,235
No, rehtorinne,
neiti Mackay...
981
01:04:58,307 --> 01:05:01,470
haluaa nähdä
minut muutaman minuutin.
982
01:05:01,543 --> 01:05:04,376
Hänellä on pieni ongelma,
josta hän haluaa keskustella kanssani.
983
01:05:04,446 --> 01:05:06,380
No, mitä aihetta
me käsittelimme?
984
01:05:06,448 --> 01:05:08,382
- Historiaa, neiti Brodie.
- Ai, niinpä.
985
01:05:08,450 --> 01:05:10,384
Avatkaa historiakirjanne.
986
01:05:10,452 --> 01:05:12,386
Sillä aikaa kun olen
poissa huoneesta...
987
01:05:12,454 --> 01:05:17,153
te kaikki luette luvun
Stuartien vallanperimyksestä.
988
01:05:17,225 --> 01:05:21,457
Istutte hiljaa paikoillanne
ja pysytte tyyninä...
989
01:05:21,530 --> 01:05:23,589
kuin Mona Lisa.
990
01:05:30,539 --> 01:05:33,508
Neiti Brodie, tiedättekö
mikä tämä on?
991
01:05:33,575 --> 01:05:38,478
Se vaikuttaa olevan pala sinistä paperia,
johon on kirjoitettu lyijykynällä.
992
01:05:38,547 --> 01:05:40,481
Se on itse asiassa
kirje.
993
01:05:40,549 --> 01:05:42,676
Neiti McKenzie löysi sen
kirjastokirjasta.
994
01:05:42,751 --> 01:05:46,152
Hän vilkaisi sitä, mutta ensimmäisen lauseen
jälkeen hän ei uskaltanut lukea sitä.
995
01:05:46,221 --> 01:05:48,155
Hän toi sen
heti minulle.
996
01:05:48,223 --> 01:05:50,418
Niin.
Onko se osoitettu sinulle?
997
01:05:50,492 --> 01:05:53,928
Ei, neiti Brodie.
Se on osoitettu herra Lowtherille...
998
01:05:53,995 --> 01:05:57,158
mutta sen on allekirjoittanut
sinä.
999
01:05:58,533 --> 01:06:00,933
- Aloitan.
- Voi, ole hyvä.
1000
01:06:01,002 --> 01:06:03,061
Tietenkin ymmärrän,
että se on väärennös...
1001
01:06:03,138 --> 01:06:05,163
vain lapsen työtä.
1002
01:06:05,240 --> 01:06:08,141
"Rakas, ihastuttava Gordon...
1003
01:06:08,210 --> 01:06:12,647
kirjeesi on liikuttanut minua syvästi,
kuten voit kuvitella...
1004
01:06:12,714 --> 01:06:16,480
mutta, valitettavasti, minun on aina
kieltäydyttävä olemasta rouva Lowther.
1005
01:06:16,551 --> 01:06:18,485
Syyni ovat kaksijakoiset.
1006
01:06:18,553 --> 01:06:20,919
Olen omistautunut
tytöilleni...
1007
01:06:20,989 --> 01:06:22,923
kuten on
madame Pavlova...
1008
01:06:22,991 --> 01:06:26,449
ja elämässäni on toinen--
hän on Teddy Lloyd.
1009
01:06:26,528 --> 01:06:30,931
Läheisyyttä ei ole koskaan tapahtunut hänen kanssaan.
Hän on naimisissa toisen kanssa.
1010
01:06:30,999 --> 01:06:33,832
Emme ole rakastavaisia,
mutta tiedämme totuuden.
1011
01:06:33,902 --> 01:06:38,669
Kuitenkin olin ylpeä antaessani itseni sinulle,
kun tulit ja otit minut...
1012
01:06:38,740 --> 01:06:42,232
saniaisissa, kun
myrsky raivosi ympärillämme.
1013
01:06:42,310 --> 01:06:45,040
Jos olen
tietyssä tilassa...
1014
01:06:45,113 --> 01:06:49,311
sijoitan lapsen arvostetun paimenen
ja hänen vaimonsa hoiviin.
1015
01:06:49,384 --> 01:06:54,117
Saatan sallia sopimattomuuden tapahtua uudelleen
aika ajoin purkautumistarkoituksessa...
1016
01:06:54,189 --> 01:06:57,955
koska olen parhaassa iässäni.
1017
01:06:58,026 --> 01:07:03,020
Voimme myös viettää monta... tuulista päivää
kalastusveneessä merellä.
1018
01:07:03,098 --> 01:07:08,468
Meidän on kuitenkin pidettävä tarkka silmällä
neiti Mackayta, sillä hän on melko kapea...
1019
01:07:08,537 --> 01:07:12,598
mikä johtuu kulttuurin ja
italialaisen maiseman tietämättömyydestä.
1020
01:07:12,674 --> 01:07:16,872
Rakastan kuulla sinun laulavan
"Hei, Johnny Cope".
1021
01:07:16,945 --> 01:07:19,505
Mutta jos saisin
avioliittotarjouksen huomenna...
1022
01:07:19,581 --> 01:07:23,017
Lord Lyonilta, aseiden kuninkaalta,
kieltäytyisin siitä.
1023
01:07:23,084 --> 01:07:25,018
Salli minun,
lopuksi...
1024
01:07:25,086 --> 01:07:30,683
onnitella sinua lämpimästi
seksuaalisesta kanssakäymisestäsi sekä laulustasi.
1025
01:07:30,759 --> 01:07:34,354
Sydämellisin iloin,
Jean Brodie".
1026
01:07:34,429 --> 01:07:37,762
Onko tämä se, mitä tyttösi,
ryhmäsi...
1027
01:07:37,833 --> 01:07:40,961
ovat oppineet sinun johdollasi,
neiti Brodie?
1028
01:07:45,106 --> 01:07:49,475
Se on kirjallinen yhteistyö.
Kaksi erillistä kättä on mukana.
1029
01:07:49,544 --> 01:07:51,774
Yksi kirjoittajista kallistaa
häntäkonsonttejaan...
1030
01:07:51,847 --> 01:07:54,645
epätavallisella tavalla,
ja toinen ei.
1031
01:07:54,716 --> 01:07:56,650
Myös paperi vaikuttaa
hieman vanhentuneelta.
1032
01:07:56,718 --> 01:07:59,619
Onko siinä kaikki,
mitä sinulla on sanottavaa?
1033
01:07:59,688 --> 01:08:01,622
Mitä muuta
on sanottavaa?
1034
01:08:01,690 --> 01:08:05,353
Kaksi pientä tyttöä
seksuaalisen fantasian kynnyksellä...
1035
01:08:05,427 --> 01:08:07,361
ovat keksineet itselleen romantiikan.
1036
01:08:07,429 --> 01:08:12,298
He ovat valinneet minut romanttiseksi symboliksi.
Onko se niin yllättävää?
1037
01:08:12,367 --> 01:08:16,360
Kiellätkö, että kannustat näitä fantasioita,
kuten kutsut niitä?
1038
01:08:16,438 --> 01:08:19,509
Kiellätkö, että seurustelemalla avoimesti
herra Lowtherin kanssa Cramondista...
1039
01:08:19,643 --> 01:08:23,374
johdat nämä raukat lapset
kuumeisimpiin johtopäätöksiin?
1040
01:08:23,447 --> 01:08:26,939
Ei vain herra Lowther, vaan myös herra Lloyd
tuodaan tulikehään.
1041
01:08:27,017 --> 01:08:30,976
Herra Lloyd, jolla on
vaimo ja... kuusi lasta.
1042
01:08:31,054 --> 01:08:34,717
On paholainen, että lapset ovat tietoisia--
1043
01:08:34,791 --> 01:08:38,522
12-vuotiaat tytöt
eivät ole lapsia, neiti Mackay.
1044
01:08:38,595 --> 01:08:41,393
- Mistä tiedät, että he ovat 12-vuotiaita?
- Käsialasta...
1045
01:08:41,465 --> 01:08:46,198
sanavarastosta,
elämän perusasioiden tuntemuksesta.
1046
01:08:46,269 --> 01:08:49,932
Voi, et kai voi uskoa, että se on
9-vuotiaiden työtä?
1047
01:08:50,006 --> 01:08:53,703
Voisin uskoa, että se on sinun
9-vuotiaidesi työtä, neiti Brodie.
1048
01:08:53,777 --> 01:08:56,041
Minulla on hyvin vähän
sanottavaa, neiti Mackay...
1049
01:08:56,112 --> 01:08:58,307
hämmästyttävän ennakkoluulosi ja vihamielisyytesi edessä.
1050
01:08:58,381 --> 01:09:00,474
Neiti Brodie, en pyydä
sinua sanomaan mitään.
1051
01:09:00,550 --> 01:09:02,484
Minä vaadin-- vaadin jopa--
1052
01:09:02,552 --> 01:09:05,953
että allekirjoitat,
omalla allekirjoituksellasi...
1053
01:09:06,022 --> 01:09:08,957
eroanomuksen, jonka
olen sinulle valmistellut.
1054
01:09:24,508 --> 01:09:26,476
En aio erota.
1055
01:09:26,543 --> 01:09:30,445
Jos et eroa,
pakotat minut erottamaan sinut.
1056
01:09:30,514 --> 01:09:32,573
En aio erota...
1057
01:09:32,649 --> 01:09:34,981
etkä sinä aio minua erottaa,
neiti Mackay.
1058
01:09:36,152 --> 01:09:38,848
Et aio käyttää
sitä säälittävää tekosyytä...
1059
01:09:38,922 --> 01:09:42,915
sitä naurettavaa asiakirjaa
kiristääksesi minua!
1060
01:09:44,194 --> 01:09:47,891
Herra Lowther,
olet tämän todistaja.
1061
01:09:47,964 --> 01:09:53,095
Neiti Mackay on esittänyt täysin
perusteettomia syytöksiä minua ja sinua vastaan.
1062
01:09:53,169 --> 01:09:55,535
Jos hänellä on edes
yhtään aitoa todistetta...
1063
01:09:55,605 --> 01:09:58,301
vaikka vain yksi,
tuokoon hän sen esiin!
1064
01:09:58,375 --> 01:10:03,210
Muutoin, jos kuulen enää
yhden sanan tästä törkeästä panettelusta,
haastan oikeuteen!
1065
01:10:03,280 --> 01:10:05,373
Vien neiti Mackayn
julkisiin oikeussaleihin...
1066
01:10:05,448 --> 01:10:08,679
ja haastan Marcia Blainen
edunvalvojat oikeuteen, jos he tukevat häntä.
1067
01:10:08,752 --> 01:10:12,119
En aio seistä hiljaa sivussa
ja antaa ristiinnaulita itseni...
1068
01:10:12,188 --> 01:10:16,056
naisen toimesta, jonka mätä
turhautuminen on vienyt hänen harkintakykynsä!
1069
01:10:16,126 --> 01:10:19,994
Jos skandaali on mieleesi,
neiti Mackay, tarjoan sinulle pidot!
1070
01:10:20,063 --> 01:10:22,998
- Neiti Brodie!
- Olen opettaja!
1071
01:10:23,066 --> 01:10:25,762
Olen opettaja,
ensin, viimeksi, aina!
1072
01:10:25,835 --> 01:10:27,769
Kuvitteletko, että hetkenäkään...
1073
01:10:27,837 --> 01:10:30,465
annan sen ottaa
minulta ilman taistelua?
1074
01:10:30,540 --> 01:10:34,032
Olen omistanut, uhrannut
elämäni tälle ammatille.
1075
01:10:34,110 --> 01:10:36,635
Enkä aio seistä vieressä
kuin mustekynämäinen vetelehtijä...
1076
01:10:36,713 --> 01:10:38,908
ja katsoa, kun ryöstät sen
minulta, ja mistä syystä?
1077
01:10:38,982 --> 01:10:40,916
Mistä syystä?
Kateudesta!
1078
01:10:40,984 --> 01:10:43,578
Koska minulla on kyky
ottaa tytöt omikseni.
1079
01:10:43,653 --> 01:10:46,247
On totta, että olen
vahva vaikuttaja tyttöihini.
1080
01:10:46,323 --> 01:10:48,291
Olen ylpeä siitä!
1081
01:10:48,358 --> 01:10:52,021
Vaikutan heihin olemaan
tietoisia kaikista elämän mahdollisuuksista...
1082
01:10:52,095 --> 01:10:54,325
kauneudesta, kunniasta, urheudesta.
1083
01:10:54,397 --> 01:10:59,027
En, neiti Mackay, vaikuta heitä
etsimään lietettä sieltä, missä sitä ei ole!
1084
01:10:59,102 --> 01:11:01,627
Olen lähdössä.
1085
01:11:01,705 --> 01:11:04,606
Kun oppituntini alkaa,
oppilaani löytävät minut tyynenä...
1086
01:11:04,674 --> 01:11:07,768
ja valmiina paljastamaan heille
Stuartien valtakauden.
1087
01:11:09,212 --> 01:11:13,308
Ja sunnuntaina menen Cramondiin
vierailemaan herra Lowtherin luona.
1088
01:11:13,383 --> 01:11:15,578
Olemme tottuneet,
poikamies ja vanhapiika...
1089
01:11:15,652 --> 01:11:18,450
viettämään sunnuntaimme yhdessä
purjehtien ja rannoilla kävellen...
1090
01:11:18,521 --> 01:11:21,012
ja musiikin
parissa.
1091
01:11:21,091 --> 01:11:23,651
Herra Lowther opettaa minua
soittamaan mandoliinia.
1092
01:11:23,727 --> 01:11:25,695
Hyvää päivää, neiti Mackay.
1093
01:11:35,171 --> 01:11:37,469
Öh, herra Lowther...
1094
01:11:37,540 --> 01:11:40,475
Olen varma, ettei minun tarvitse
ehdottaa teille, että pidämme...
1095
01:11:40,543 --> 01:11:44,035
neiti Brodien pienen...
raivokohtauksen yksityiskohtia omana tietona.
1096
01:11:44,114 --> 01:11:46,605
- Kyllä--
- Epäilen, että te, kuten minäkin...
1097
01:11:46,683 --> 01:11:49,015
- pidätte hänen etujaan silmällä.
- No, minä--
1098
01:11:49,085 --> 01:11:51,019
Kiitos,
herra Lowther.
1099
01:11:51,087 --> 01:11:53,248
Epäilemättä teillä on
muita tehtäviä hoidettavana.
1100
01:11:53,323 --> 01:11:56,952
Voi, kyllä. Kyllä, neiti Mackay.
Kiitos. Paljon kiitoksia.
1101
01:12:12,709 --> 01:12:14,643
Jean!
1102
01:12:15,979 --> 01:12:18,106
Jean, olit sankarillinen!
Sankarillinen!
1103
01:12:18,181 --> 01:12:20,741
Oi, nähdä sinut noin, se oli
todella inspiroivaa!
1104
01:12:20,817 --> 01:12:23,809
Kunpa olisin voinut nousta
niin herra Gauntia vastaan, jos sanoisin...
1105
01:12:23,887 --> 01:12:27,323
"Kuulehan, herra Gaunt. Jos sinulla on
yhtäkään aitoa todistetta, vain yksi--"
1106
01:12:27,390 --> 01:12:31,349
- Mitä sinä puhut?
- Herra Gaunt kävi luonani toissayönä.
1107
01:12:31,428 --> 01:12:35,091
Hän neuvoi minua eroamaan urkurin
ja kirkon vanhimman tehtävistä. Hän puhui suoraan.
1108
01:12:35,165 --> 01:12:37,326
Ja mitä vastasit?
1109
01:12:37,400 --> 01:12:40,028
Erosin.
1110
01:12:40,103 --> 01:12:43,971
Ja sinä sallit tämän
pahansuopaisen miehen...
1111
01:12:44,040 --> 01:12:47,032
miehen, joka käyttää asemaansa
Kirkon diakonina...
1112
01:12:47,110 --> 01:12:50,011
ottaakseen vastaan pikkumaisten
provinssilaisten panettelevia juoruja--
1113
01:12:50,080 --> 01:12:52,014
Mutta Jean,
eihän se ole vain juoruja.
1114
01:12:52,082 --> 01:12:54,414
Et mene kotiin
sunnuntai-iltaisin.
1115
01:12:54,484 --> 01:12:57,282
Heillä ei ollut todisteita!
Ei mitään.
1116
01:12:57,353 --> 01:12:59,378
Sinun olisi pitänyt
suoralta kädeltä kieltäytyä eroamasta.
1117
01:12:59,456 --> 01:13:03,153
Etkö näe, että eroaminen
on sama kuin syyllisyyden tunnustus.
1118
01:13:03,226 --> 01:13:06,127
- Mutta tunnen syyllisyyttä.
- No, minä en!
1119
01:13:06,196 --> 01:13:09,654
Etkö suostu menemään kanssani
naimisiin ja lopettamaan kaiken salailun?
1120
01:13:09,733 --> 01:13:12,224
- Miksi et suostu naimisiin?
- Vasta eilen...
1121
01:13:12,302 --> 01:13:16,864
minulle sanottiin päin naamaa, että
aiot mennä naimisiin kemianopettajan kanssa.
1122
01:13:16,940 --> 01:13:20,432
Voi, minä-- pelasin golfia
neiti Lockhartin kanssa kerran.
1123
01:13:20,510 --> 01:13:23,172
- Kahdesti.
- Kahdesti?
1124
01:13:23,246 --> 01:13:25,373
Varo.
Älä leikittele hänen kanssaan.
1125
01:13:25,448 --> 01:13:27,939
Hänellä on keinot
räjäyttää meidät kaikki.
1126
01:13:28,017 --> 01:13:31,453
Älä kiusaa minua, Jean.
Neiti Lockhart ei merkitse minulle mitään.
1127
01:13:31,521 --> 01:13:35,617
Tiedät, että kaikki mitä välitän, olet sinä.
Haluan vain nähdä sinut onnellisena ja turvassa.
1128
01:13:35,692 --> 01:13:37,626
Minä en
ymmärrä sinua, Jean.
1129
01:13:37,694 --> 01:13:40,390
Et suostu menemään kanssani naimisiin,
mutta ruokit minua ja jaat vuoteeni.
1130
01:13:40,463 --> 01:13:43,694
"Jaat vuoteesi"!
Miksi et voi sanoa, että olet rakastajani?
1131
01:13:43,767 --> 01:13:46,065
En halua
olla rakastajasi--
1132
01:13:46,136 --> 01:13:48,070
Haluan
olla aviomiehesi.
1133
01:13:48,138 --> 01:13:51,699
Haluan mennä häämatkalle sinne,
minne äitini ja isäni menivät häämatkalle...
1134
01:13:51,775 --> 01:13:53,709
ja palata Cramondiin
morsiameni kanssa.
1135
01:13:53,777 --> 01:13:56,268
Sitä minä haluan.
1136
01:13:56,346 --> 01:13:58,814
Ja haluan johtaa
kirkkokuoroa myös.
1137
01:14:49,232 --> 01:14:51,223
Huhut lentävät.
Oletko ulkona?
1138
01:14:51,301 --> 01:14:54,429
Hmph! Päinvastoin,
neiti Mackaylla oli...
1139
01:14:54,504 --> 01:14:57,166
äärimmäisiä vaikeuksia
taivutellessaan minua jäämään.
1140
01:14:57,240 --> 01:14:59,936
[ Kikatusta ]
Kunpa olisin saanut kuulla hänen vetoomuksensa.
1141
01:15:00,009 --> 01:15:02,603
Äärimmäisiä vaikeuksia.
Olet maalannut Jennyä.
1142
01:15:02,679 --> 01:15:05,773
- Kyllä, aivan oikein.
- Olen iloinen, hyvin iloinen.
1143
01:15:05,849 --> 01:15:09,785
Hänestä tulee kauniimpi joka vuosi.
Hän hämmästyttää minua aivan.
1144
01:15:09,853 --> 01:15:12,219
Sinäkin näet sen.
Olet taiteilija.
1145
01:15:12,288 --> 01:15:15,018
Sinä näet asioita, joita muut miehet
eivät näe. Sinun täytyy nähdä se.
1146
01:15:15,091 --> 01:15:17,355
Jenny on melko
kaunis tyttö.
1147
01:15:17,427 --> 01:15:19,895
Kaunis? Ei, ei.
Se on paljon enemmän kuin sitä.
1148
01:15:19,963 --> 01:15:23,364
Hänellä on... poikkeuksellisia
fyysisiä vaistoja--
1149
01:15:23,433 --> 01:15:25,367
Primitiivisiä ja vapaita.
1150
01:15:25,435 --> 01:15:28,268
Primitiivisiä?
Pieni Jenny?
1151
01:15:29,505 --> 01:15:31,530
Mitä sinä puuhaat,
Jean?
1152
01:15:31,608 --> 01:15:35,704
Yritän vain sanoa,
että olen aina ajatellut, että Jenny...
1153
01:15:35,778 --> 01:15:38,941
...voitaisiin kohottaa
upeasti...
1154
01:15:39,015 --> 01:15:42,178
...tavallisten
rakastavaisten yläpuolelle.
1155
01:15:42,252 --> 01:15:44,812
Mistä sinä
puhut?
1156
01:15:44,888 --> 01:15:49,450
Tarkoitan vain, että olen
aina tiennyt, että jonain päivänä...
1157
01:15:49,525 --> 01:15:52,050
...sinä maalaat Jennyn.
1158
01:15:52,128 --> 01:15:54,062
Maalaan Jennyn?
1159
01:15:56,232 --> 01:15:59,463
Jean, luulen, että
olet varsin tietoinen siitä, mitä teet.
1160
01:15:59,535 --> 01:16:03,972
Yrität laittaa sen lapsen
sänkyyni omalle paikallesi.
1161
01:16:05,475 --> 01:16:07,409
Älä ole ällöttävä!
1162
01:16:07,477 --> 01:16:11,004
Vain sanat ällöttävät sinua!
Etkö vähättele ajatusta, vai mitä?
1163
01:16:11,080 --> 01:16:13,014
Hyväksyt mitä tahansa,
mitä tahansa paitsi todellisuuden!
1164
01:16:13,082 --> 01:16:17,883
Yrität käyttää Jennyä ja
köyhää vanhaa Lowtheria, panna hänet leikkimään kotia.
1165
01:16:17,954 --> 01:16:21,947
Minä en käytä herra Lowtheria.
Minä sallin itseni tulla käytetyksi.
1166
01:16:22,025 --> 01:16:24,687
Annan hänelle kaiken huomion.
Laitan hänelle ruokaa.
1167
01:16:24,761 --> 01:16:27,161
Syötät häntä sen sijaan
että rakastaisit häntä. Eikö niin?
1168
01:16:27,230 --> 01:16:30,222
Et tiedä mitään siitä, mitä
on rakkautta Gordonin ja minun välilläni!
1169
01:16:30,300 --> 01:16:34,100
Voi luoja! Kaikki ne
ikävät tunnit sängyssä vanhan Lowtherin kanssa...
1170
01:16:34,170 --> 01:16:36,161
...puhaltaen urheasti poissa--
1171
01:16:39,108 --> 01:16:43,010
Hyvä. Se on jo enemmän sen
kaltaista. Se oli suoraa.
1172
01:16:43,079 --> 01:16:45,707
Se on ensimmäinen todellinen
kontakti välillämme kolmeen vuoteen.
1173
01:16:45,782 --> 01:16:49,878
Mene pois! Mene pois!
Mene pois luokastani! Tyttöjeni luota.
1174
01:17:02,598 --> 01:17:06,193
Tytöt, tässä on herra Lloyd,
piirustuksenopettaja.
1175
01:17:06,269 --> 01:17:09,363
Kun olette 14,
jos hän on vielä Marcia Blainessa...
1176
01:17:09,439 --> 01:17:12,806
...luovutan teidät hänelle,
ja olette onnekkaita...
1177
01:17:12,875 --> 01:17:15,275
...saamaan
hänen taiteellista ohjaustaan.
1178
01:17:16,579 --> 01:17:18,945
- Hyvästi, tytöt.
- [ Kaikki ] Hyvästi, herra Lloyd.
1179
01:17:19,015 --> 01:17:21,950
Nähdään
kolmen vuoden päästä.
1180
01:17:22,018 --> 01:17:24,543
Hyvästi,
neiti Brodie.
1181
01:17:24,620 --> 01:17:28,147
Toivon myös,
että näen sinut.
1182
01:17:33,696 --> 01:17:35,630
Loppuosan
iltapäivästä...
1183
01:17:35,698 --> 01:17:38,861
...olen päättänyt,
ettemme tee enempää historiaa.
1184
01:17:38,935 --> 01:17:41,699
- [ Ääntelyä ]
- Sen sijaan näytän teille lisää dioja...
1185
01:17:41,771 --> 01:17:44,239
...viimeisistä lomistani
Italiassa.
1186
01:17:44,307 --> 01:17:47,242
Valvojat,
verhot, kiitos.
1187
01:17:47,310 --> 01:17:50,939
Clara, vedätkö
valkokankaan alas?
1188
01:17:51,014 --> 01:17:53,244
Vietin myös
kaksi viikkoa Egyptissä...
1189
01:17:53,316 --> 01:17:56,808
...missä ihmiset eivät usko
Jumalaan, vaan Allahiin.
1190
01:17:56,886 --> 01:17:59,013
Kathryn, sytytätkö
valon, kiitos?
1191
01:17:59,088 --> 01:18:02,148
Alhaalla,
vasemmalla puolella.
1192
01:18:02,225 --> 01:18:06,787
Olen tuonut teille nämä
diat omalla kustannuksellani.
1193
01:18:06,863 --> 01:18:10,026
Tytöt takana
voivat istua pulpeteillaan.
1194
01:18:14,170 --> 01:18:16,104
Rooma.
1195
01:18:16,172 --> 01:18:20,165
Tämä on suuri muodostelma
Il Ducen fasisteja.
1196
01:18:20,243 --> 01:18:23,440
He seuraavat häntä
jalossa kohtalossa.
1197
01:18:24,614 --> 01:18:28,380
Minä itse
sekoituin sellaiseen väkijoukkoon.
1198
01:18:28,451 --> 01:18:30,749
Minulla oli päälläni
silkkimekko punaisine unikoineen...
1199
01:18:30,820 --> 01:18:33,482
...joka sopii
minun väritykselleni.
1200
01:18:33,556 --> 01:18:35,490
Benito Mussolini.
1201
01:18:35,558 --> 01:18:37,492
Il Duce.
1202
01:18:37,560 --> 01:18:40,893
Italian ylin johtaja.
1203
01:18:40,963 --> 01:18:46,230
Roomalainen, joka on perintönsä
arvoinen. Kaikkein suurin roomalainen.
1204
01:18:47,570 --> 01:18:49,504
Colosseum--
1205
01:18:49,572 --> 01:18:52,871
jossa kristittyjä orjia
heitettiin leijonille...
1206
01:18:52,942 --> 01:18:56,070
ja gladiaattorit
taistelivat kuolemaan asti.
1207
01:18:56,145 --> 01:18:59,478
[Latinaa]
1208
01:19:01,184 --> 01:19:05,348
"Terve, Caesar.
Kuolemaan menevät tervehtivät sinua".
1209
01:19:07,557 --> 01:19:10,151
Firenze.
1210
01:19:10,226 --> 01:19:12,160
Michelangelon
David.
1211
01:19:12,228 --> 01:19:15,205
Se on
alkuperäinen David.
1212
01:19:15,339 --> 01:19:20,868
Hän on Galleria
dell'Accademia di Belle Artissa.
1213
01:19:20,944 --> 01:19:24,846
Piazza della Signoriassa
on kopio...
1214
01:19:24,915 --> 01:19:28,078
Palazzo Vecchion
vieressä.
1215
01:19:28,152 --> 01:19:34,057
Hän on siellä kaikkien ohikulkijoiden
ihailtavana ja kohottavana.
1216
01:19:34,124 --> 01:19:40,029
Hän on sekä menneisyyden loisto
että tulevaisuuden inspiraatio.
1217
01:19:40,097 --> 01:19:42,657
David,
nuori soturi.
1218
01:19:47,437 --> 01:19:50,235
Tämä on kuva
Ponte Vecchiosta--
1219
01:19:50,307 --> 01:19:54,607
"Vanha silta"
Ponte Vecchio.
1220
01:19:54,678 --> 01:20:00,639
On olemassa kuuluisa maalaus
Danten ja Beatricen tapaamisesta--
1221
01:20:00,717 --> 01:20:04,847
Se ääntyy
italiaksi "Beatrichi"...
1222
01:20:04,922 --> 01:20:08,722
joka tekee siitä
hyvin kauniin--
1223
01:20:08,792 --> 01:20:13,855
Beatricen tapaaminen
Ponte Vecchiolla.
1224
01:20:13,931 --> 01:20:18,163
Hän rakastui häneen
sillä hetkellä.
1225
01:20:18,235 --> 01:20:22,672
Hän oli mies keski-iässä.
Hän oli 14. Niin voi käydä.
1226
01:20:22,739 --> 01:20:27,608
Kypsä mies voi löytää rakkautta
nuoresta tytöstä, hyvin nuoresta.
1227
01:20:27,678 --> 01:20:30,408
Löydä lähde...
1228
01:20:30,480 --> 01:20:33,108
kaikkien vanhojen
rakkaustarinoiden ydin.
1229
01:20:35,552 --> 01:20:39,386
Ei ole epätodennäköistä, että emme
koskaan tule tietämään...
1230
01:20:39,456 --> 01:20:42,721
että Beatrice
muistutti Danten jyrkästi...
1231
01:20:42,793 --> 01:20:46,058
sinä hetkenä,
kun hän ensin näki hänet...
1232
01:20:46,129 --> 01:20:49,189
Ponte Vecchiolla...
1233
01:20:49,266 --> 01:20:52,133
vanhasta rakkaudesta...
1234
01:20:52,202 --> 01:20:56,662
menetetystä rakkaudesta,
ylhäisestä rakkaudesta...
1235
01:20:56,740 --> 01:20:59,937
ja hänet valtasi
sellainen kaipuu...
1236
01:21:02,346 --> 01:21:04,473
sellainen kaipuu--
1237
01:21:13,123 --> 01:21:17,116
Sen kuvan
maalasi Rossetti.
1238
01:21:17,194 --> 01:21:19,185
Kuka oli
Dante Gabriel Rossetti?
1239
01:21:19,263 --> 01:21:21,891
Jenny, kuka oli
Dante Gabriel Rossetti?
1240
01:21:25,969 --> 01:21:28,597
Clara.
1241
01:21:28,672 --> 01:21:31,766
Taiteilija, neiti Brodie.
1242
01:21:31,842 --> 01:21:34,777
Mitä-- Mitä sinä sanoit?
1243
01:21:34,845 --> 01:21:36,710
Taiteilija.
1244
01:21:39,283 --> 01:21:42,878
Kyllä. Kyllä, taiteilija.
1245
01:21:45,622 --> 01:21:48,489
Oi, kyllä.
1246
01:21:48,558 --> 01:21:51,425
Taitei--
Taiteilija.
1247
01:21:54,264 --> 01:21:58,997
Virheesi on siinä, että luulet
Jean Brodien olevan ainutlaatuinen.
1248
01:21:59,069 --> 01:22:02,869
Edinburghissa on armeija näitä
naisia.
1249
01:22:02,939 --> 01:22:05,840
Se johtuu yksinkertaisesti siitä,
että he eivät yritä opettaa kouluissa...
1250
01:22:05,909 --> 01:22:09,868
Marcia Blainen perinteisen
luonteen mukaisesti.
1251
01:22:09,946 --> 01:22:11,880
Hän on
upea yksilö.
1252
01:22:11,948 --> 01:22:14,280
Hän on täysin
naurettava.
1253
01:22:14,351 --> 01:22:18,082
Ei ole ristiriitaa olla
sekä naurettava että upea.
1254
01:22:18,155 --> 01:22:21,249
Nuoren mielesi täytyy
venyä hieman ymmärtääkseen sen.
1255
01:22:21,325 --> 01:22:25,261
Luulen, että nuori mieleni
on venynyt hämmästyttävästi...
1256
01:22:25,329 --> 01:22:29,231
pystyäkseni keskustelemaan
17-vuotiaana-- 17-vuotiaana--
1257
01:22:29,299 --> 01:22:32,598
rakastajani kestävästä
intohimosta toiseen naiseen.
1258
01:22:32,669 --> 01:22:34,660
Se ei ole vain
hämmästyttävää, Sandy...
1259
01:22:34,738 --> 01:22:36,706
se on epäluonnollista.
1260
01:22:36,773 --> 01:22:38,866
Sinun pitäisi olla intohimoinen...
1261
01:22:38,942 --> 01:22:41,035
ja mukana...
1262
01:22:41,111 --> 01:22:43,409
ja lyhytnäköinen.
1263
01:22:43,480 --> 01:22:46,916
- Olen väsynyt.
- Lepää sitten.
1264
01:22:46,983 --> 01:22:49,383
Valmistan teetä.
1265
01:22:49,453 --> 01:22:52,183
Hän ja hänen intohimonsa,
hänen fascistinsa.
1266
01:22:52,255 --> 01:22:56,316
Sinun pitäisi nähdä hänet hiipimässä
kolmasluokkalaisten ympärillä, yrittäen kerätä varoja Francolle.
1267
01:22:56,393 --> 01:22:58,486
Franco? Voi luoja.
1268
01:22:58,562 --> 01:23:01,122
Kyllä vain.
Olemme menneet hyvin espanjalaisiksi tällä lukukaudella...
1269
01:23:01,198 --> 01:23:03,291
Mary McGregorin
veljen ja kaiken kanssa.
1270
01:23:03,367 --> 01:23:06,928
Mitä Mary McGregorin
kurjalla veljellä on tekemistä Francon kanssa?
1271
01:23:07,003 --> 01:23:10,166
Etkö ole kuullut?
Hän on karannut Espanjaan taistelemaan.
1272
01:23:10,240 --> 01:23:12,674
Neiti Brodie on
riemuissaan.
1273
01:23:12,743 --> 01:23:17,043
Jean ei tiedä mitään politiikasta
tai poliitikoista.
1274
01:23:17,114 --> 01:23:20,174
Hän vain sijoittaa kaikki johtajat
omaan romanttiseen visioonsa.
1275
01:23:20,250 --> 01:23:25,119
Miksi täällä ei ole koskaan
mitään syötävää?
1276
01:23:25,188 --> 01:23:27,656
Tiedätkö, minulle tuli mieleen,
että Brodien ryhmä...
1277
01:23:27,724 --> 01:23:31,626
on ollut neiti Brodien uskollinen fascisti,
marssien eteenpäin...
1278
01:23:31,695 --> 01:23:34,630
ja yhtäkkiä ajattelin
hänen paheksuntaansa tyttöoppaita kohtaan.
1279
01:23:34,698 --> 01:23:37,929
Miksi, se on yksinkertaisesti kateutta.
Oppaat ovat kilpaileva fascisti...
1280
01:23:38,001 --> 01:23:40,970
ja hän
ei voi sietää sitä.
1281
01:23:41,037 --> 01:23:43,505
Kuinka toivoisin,
että olisin liittynyt Browniesiin.
1282
01:23:47,210 --> 01:23:50,509
Miten ilkeä
lapsi se on.
1283
01:23:50,580 --> 01:23:54,175
Olet liian ärtyisä
ikäiseksesi tytöksi.
1284
01:23:54,251 --> 01:23:56,651
Ikäni häiritsee sinua,
eikö niin?
1285
01:23:58,989 --> 01:24:02,823
Kuinka kauan aiot vielä
olla kiusattu tästä kiinteästä, nuoresta lihasta?
1286
01:24:02,893 --> 01:24:05,123
Kunnes olet 18
ja yli kukkulan.
1287
01:24:06,163 --> 01:24:08,723
Hei, Teddy,
vie minut tanssimaan.
1288
01:24:08,799 --> 01:24:11,427
- Ei missään nimessä.
- Mikä pelkuri.
1289
01:24:11,501 --> 01:24:14,834
Mies, jolla on vaimo ja kuusi lasta
plus koulutyttö rakastajattarena...
1290
01:24:14,905 --> 01:24:19,069
voidaan kutsua monilla rumilla nimillä,
mutta "pelkuri" ei ole yksi niistä.
1291
01:24:25,715 --> 01:24:28,809
Niin makea,
kaulan liha.
1292
01:24:28,885 --> 01:24:31,683
Jospa se voitaisiin
pullottaa ja myydä tiskin yli.
1293
01:24:35,025 --> 01:24:38,722
En todellakaan saisi ruokkia
turmeltunutta ruokahaluasi.
1294
01:24:38,795 --> 01:24:41,662
Hei, Teddy. Teddy, kuuntele.
Milloin voin katsoa maalaustani?
1295
01:24:41,731 --> 01:24:44,495
Olen hyvin kyllästynyt siihen, etten saa
nähdä omaa muotokuvaani.
1296
01:24:44,568 --> 01:24:48,026
Kun olen saanut sen valmiiksi,
enkä koskaan saa sitä valmiiksi.
1297
01:24:48,104 --> 01:24:51,870
Jatkamme näin
kunnes toinen tai molemmat meistä on kuollut.
1298
01:24:51,942 --> 01:24:56,538
Nyt. Haluan nähdä itseni
heijastuneena silmissäsi.
1299
01:24:56,613 --> 01:24:59,377
- Tarvitsen vision itsestäni.
- Ei, Sandy. Ei.
1300
01:24:59,449 --> 01:25:01,383
En ole
vielä saanut sitä valmiiksi.
1301
01:25:01,451 --> 01:25:03,817
- En ole vielä tyytyväinen siihen.
- Voi sinua.
1302
01:25:03,887 --> 01:25:06,720
Et tule
koskaan olemaan tyytyväinen.
1303
01:25:06,790 --> 01:25:08,849
Sandy!
1304
01:25:24,975 --> 01:25:28,433
En voi
hillitä itseäni, Sandy.
1305
01:25:28,512 --> 01:25:31,743
Usko minua, sillä ei ole mitään
tekemistä tunteideni kanssa sinua.
1306
01:25:36,119 --> 01:25:38,883
Jopa ihonvärit
ovat hänen.
1307
01:25:38,955 --> 01:25:40,980
Se ei ole edes minun ihoni.
1308
01:25:43,059 --> 01:25:47,860
Ja minä luulin--
minä todella luulin, että sinä--
1309
01:25:47,931 --> 01:25:50,923
No, tiedäthän,
halusit minua.
1310
01:25:51,001 --> 01:25:52,935
Halusit minua.
1311
01:25:53,003 --> 01:25:54,994
Minä-- minä haluan.
1312
01:25:56,239 --> 01:25:58,901
Olisi aivan yhtä hyvin voinut
olla Jenny loppujen lopuksi.
1313
01:25:58,975 --> 01:26:01,569
Se olisi ollut
sama kenen tahansa kanssa.
1314
01:26:03,747 --> 01:26:05,681
Sandy,
kuuntele minua.
1315
01:26:07,350 --> 01:26:10,649
Rakkaus on irrationaalisinta
Jumalan maan päällä.
1316
01:26:10,720 --> 01:26:13,154
Luuletko, että minä valitsen
rakastaa Jean Brodieta?
1317
01:26:14,791 --> 01:26:17,783
Jos voisin valita,
rakastaisin vaimoani tai sinua.
1318
01:26:17,861 --> 01:26:21,627
Olet merkittävin
tyttö, jonka olen koskaan tuntenut.
1319
01:26:23,066 --> 01:26:28,026
Olet ihmeellinen
ja hämmästyttävä ja haluttava.
1320
01:26:28,104 --> 01:26:31,096
Miksi en valitsisi rakastaa sinua,
jos voisin valita?
1321
01:26:32,442 --> 01:26:35,878
Älä ole huonompi itsestäsi,
koska olen...
1322
01:26:35,946 --> 01:26:37,880
lumoutunut.
1323
01:26:39,149 --> 01:26:42,016
Hyvin.
En ole.
1324
01:26:42,085 --> 01:26:45,384
- Usko mitä kerron sinulle.
- Voi, minä uskon sinua, Teddy.
1325
01:26:45,455 --> 01:26:48,288
Uskon jopa, että
olet lumoutunut.
1326
01:26:48,358 --> 01:26:52,089
En ole varma Jumalasta, mutta
olen nyt melko varma noidista.
1327
01:26:53,763 --> 01:26:55,697
Tuletko takaisin
huomenna?
1328
01:26:57,133 --> 01:27:00,159
Ei, en tule takaisin.
1329
01:27:00,236 --> 01:27:02,796
Se olisi todella
ajan hukkaa, eikö niin?
1330
01:27:03,873 --> 01:27:05,807
Hyvää yötä, Teddy.
1331
01:27:07,310 --> 01:27:10,040
Voit jatkaa
maalaamista.
1332
01:27:10,113 --> 01:27:12,138
Et todellakaan
tarvitse mallia.
1333
01:27:15,485 --> 01:27:18,579
Koska tämä tuntuu olevan
totuuden aika...
1334
01:27:18,655 --> 01:27:20,589
olet melko
keskinkertainen maalari, Teddy.
1335
01:27:20,657 --> 01:27:22,818
Et tule koskaan
olemaan todella hyvä.
1336
01:27:22,892 --> 01:27:25,554
Ihmettelen, miksi et kokeile
jotain muuta alaa.
1337
01:27:25,629 --> 01:27:27,961
Olet vanhenemassa,
tiedäthän.
1338
01:27:30,333 --> 01:27:35,066
Kenraali Francoa kutsutaan
El Jefeksi, päälliköksi.
1339
01:27:35,138 --> 01:27:38,369
J-E-F-E.
"J" on äänetön. El Jefe.
1340
01:27:38,441 --> 01:27:40,909
Hän on
omistautunut mies.
1341
01:27:40,977 --> 01:27:43,969
Teidän kaikkien täytyy kasvaa
olemaan omistautuneita naisia...
1342
01:27:44,047 --> 01:27:47,210
kuten kenraali Franco on
omistautunut asialle...
1343
01:27:47,283 --> 01:27:49,444
kuten minä olen
omistautunut teille.
1344
01:27:49,519 --> 01:27:51,714
Omistautuminen on
päivän sana.
1345
01:27:51,788 --> 01:27:55,246
Voi, Mary McGregor, tytöt,
tulkaa mukaan.
1346
01:27:55,325 --> 01:27:58,761
Mary, rakas, onko mitään uutisia
veljeltäsi Espanjasta?
1347
01:27:58,828 --> 01:28:00,762
Ei, neiti Brodie.
Ei mitään.
1348
01:28:00,830 --> 01:28:03,822
Mr. Ealing pankissa
lähettää hänet...
1349
01:28:03,900 --> 01:28:07,233
lähettää etsiviä
Espanjaan.
1350
01:28:07,303 --> 01:28:10,238
Veljesi
lähetetään hakemaan?
1351
01:28:10,306 --> 01:28:14,572
Pankinjohtaja Ealing
pyytäisi Caesaria.
1352
01:28:14,644 --> 01:28:17,636
Pankinjohtaja Ealingit ovat
yrittäneet historian ajan...
1353
01:28:17,714 --> 01:28:19,705
pysäyttää sivistyksen
etenemisen.
1354
01:28:19,783 --> 01:28:23,412
Miksi he eivät ymmärrä? Sen pitäisi
olla selvää tyhmimmällekin.
1355
01:28:23,486 --> 01:28:28,685
Francon armeija koostuu Espanjan
parhaista aineksista ja tukijoista.
1356
01:28:28,758 --> 01:28:31,488
He ovat sitoutuneita
sankarillisiin tekoihin.
1357
01:28:31,561 --> 01:28:34,257
Te pikku tytöt elätte
aikaa, joka vaatii...
1358
01:28:34,330 --> 01:28:37,458
kaiken, mitä voitte antaa
rohkeutta ja uljuutta.
1359
01:28:37,534 --> 01:28:40,264
Teistä täytyy tulla sankarittaria.
Sankarittaria!
1360
01:28:40,336 --> 01:28:43,032
Tarkoittaako se, että meidän täytyy
marssia ja ampua aseilla?
1361
01:28:43,106 --> 01:28:45,040
Jos teitä kutsutaan.
1362
01:28:45,108 --> 01:28:47,338
Tytöt?
1363
01:28:47,410 --> 01:28:49,640
Ettekö ole koskaan kuulleet
Hannah Snellistä?
1364
01:28:49,713 --> 01:28:55,413
Hän oli englantilainen tyttö, joka
syntyi 1723 ja purjehti amiraali...
...Boscawenin laivastossa.
1365
01:28:55,485 --> 01:28:57,783
Ja taisteli Araapongissa.
Hän haavoittui.
1366
01:28:57,854 --> 01:29:02,416
Mutta ilman lääketieteellistä
apua hän poisti luodin olkapäästään...
1367
01:29:02,492 --> 01:29:04,483
ja eli palvellakseen
uudelleen.
1368
01:29:04,561 --> 01:29:07,826
Hannah Snell oli tyttö.
1369
01:29:07,897 --> 01:29:10,923
- Ooh!
- Nyt myös teidän täytyy olla valmiita...
1370
01:29:11,000 --> 01:29:14,299
palvelemaan, kärsimään
ja uhrautumaan.
1371
01:29:14,370 --> 01:29:17,669
- Oletteko valmiita?
- Kyllä, neiti Brodie.
1372
01:29:17,741 --> 01:29:19,231
Kyllä, neiti Brodie.
1373
01:29:19,309 --> 01:29:22,244
Ei, neiti Brodie.
1374
01:29:22,312 --> 01:29:24,177
Mutta hänet voitaisiin
ampua.
1375
01:29:24,247 --> 01:29:27,410
Ilman lääketieteellistä apua hän
poistaisi luodin olkapäästään...
1376
01:29:27,484 --> 01:29:29,418
ja eläisi
palvellakseen uudelleen.
1377
01:29:29,486 --> 01:29:31,579
Se ei ole hauskaa.
Hän voisi oikeasti loukkaantua.
1378
01:29:31,654 --> 01:29:34,248
- Mitä tapahtuu? Kuka voisi loukkaantua?
- Mary McGregor.
1379
01:29:34,324 --> 01:29:36,485
Hän on karannut Espanjaan
taistelemaan.
1380
01:29:36,559 --> 01:29:38,550
- Millainen vitsi tämä on?
- Se ei ole vitsi.
1381
01:29:38,628 --> 01:29:40,562
Hän on oikeasti mennyt
Espanjaan.
1382
01:29:40,630 --> 01:29:43,155
Mary McGregor ei osaisi
selviytyä Edinburghin poikki.
1383
01:29:43,233 --> 01:29:47,329
- Ah, mutta hänellä on opastava henki.
- Mistä puhut?
1384
01:29:47,403 --> 01:29:51,169
Olen varma, että neiti Brodie antoi
Marylle hyvin selkeät ohjeet.
1385
01:29:51,241 --> 01:29:54,005
Pariisin juna vie sinut
Perpignaniin asti.
1386
01:29:54,077 --> 01:29:57,137
P-E-R-P-I-G-N-A-N.
1387
01:29:57,213 --> 01:30:00,512
Nyt punnat ovat
tässä kirjekuoressa, jossa on merkintä...
..."punnat".
1388
01:30:00,583 --> 01:30:03,313
Ja frangit ovat
tässä kirjekuoressa, jossa on merkintä...
..."frangit".
1389
01:30:03,386 --> 01:30:06,844
Ja pesetat ovat
tässä kirjekuoressa, jossa on merkintä...
..."pesetat".
1390
01:30:06,923 --> 01:30:09,289
Miten muuten?
1391
01:30:09,359 --> 01:30:11,919
- En usko sitä.
- En minäkään.
1392
01:30:11,995 --> 01:30:13,929
Neiti Brodie
on raivoissaan.
1393
01:30:13,997 --> 01:30:17,592
Neiti Brodie
on ekstaasissa.
1394
01:30:27,410 --> 01:30:29,401
Siirrät joukkosi
Barcelonaan?
1395
01:30:30,547 --> 01:30:33,311
Mary McGregor on mennyt
liittymään veljensä seuraan.
1396
01:30:33,383 --> 01:30:35,408
Hän on hänen ainoa sukulaisensa.
1397
01:30:35,485 --> 01:30:38,352
Kyllä, kuulin, että olet
kerännyt varoja Francolle.
1398
01:30:38,421 --> 01:30:40,480
Minusta se on
poikkeuksellista.
1399
01:30:41,558 --> 01:30:44,618
Ajat
ovat poikkeuksellisia.
1400
01:31:35,211 --> 01:31:37,611
Neiti Brodie!
1401
01:31:37,680 --> 01:31:39,614
Neiti Brodie!
1402
01:31:42,118 --> 01:31:44,052
Neiti Brodie!
1403
01:31:56,099 --> 01:31:58,260
Oh!
1404
01:32:35,505 --> 01:32:37,700
Voi, Mary McGregor.
1405
01:32:39,475 --> 01:32:43,309
Tytöt, olen kutsunut
teidät koolle...
1406
01:32:43,379 --> 01:32:45,677
...erityiset tyttöni...
1407
01:32:45,748 --> 01:32:48,876
...kertoakseni teille
totuuden Mary McGregorista.
1408
01:32:48,952 --> 01:32:53,389
Neiti Mackay on kertonut
teille tosiasiat Maryn kuolemasta--
1409
01:32:53,456 --> 01:32:56,687
...kuinka juna pommitettiin ja
konekiväärillä ammuttiin sen ylittäessä rajaa--
1410
01:32:56,759 --> 01:33:00,593
...mutta vain minä
voin kertoa teille totuuden.
1411
01:33:00,663 --> 01:33:03,579
Mary McGregor
kuoli sankarittarena.
1412
01:33:03,713 --> 01:33:06,876
Hänen tarkoituksenaan oli
taistella Francon puolesta...
1413
01:33:06,949 --> 01:33:10,009
...pimeyden voimia vastaan.
1414
01:33:10,086 --> 01:33:14,546
Vaikka hänet tapettiin
ennen kuin hän ehti iskeä...
1415
01:33:14,624 --> 01:33:19,687
...hänen aikeensa
oli jalo ja sankarillinen.
1416
01:33:19,762 --> 01:33:21,753
Jos hän olisi elänyt...
1417
01:33:21,831 --> 01:33:27,792
...Marysta olisi tullut
nainen, jolla on suuri henki.
1418
01:33:27,870 --> 01:33:31,931
Hänen elämänsä olisi ollut
omistautunutta elämää.
1419
01:33:32,008 --> 01:33:36,741
Teidän kaikkien täytyy
kasvaa omistautuneiksi naisiksi...
1420
01:33:36,812 --> 01:33:41,909
...kuten Mary McGregor omisti
nuoruutensa aatteelle...
1421
01:33:41,984 --> 01:33:45,181
...kuten minä olen omistanut
itseni teille.
1422
01:33:46,656 --> 01:33:49,090
Tänä iltana, pienet tytöt...
1423
01:33:49,158 --> 01:33:52,389
...antakaa mielikuvituksenne lentää.
1424
01:33:52,461 --> 01:33:55,157
Ajatelkaa Jeanne d'Arcia...
1425
01:33:55,231 --> 01:33:57,461
...Florence Nightingalea.
1426
01:33:59,035 --> 01:34:02,493
Ajatelkaa Mary McGregoria.
1427
01:34:02,572 --> 01:34:06,133
Kenellä teistä on
ainesta sankarittareksi?
1428
01:34:06,208 --> 01:34:08,142
Niin, Clara?
1429
01:34:08,210 --> 01:34:10,974
Saammeko ajatella teitä,
neiti Brodie?
1430
01:34:12,949 --> 01:34:14,883
No, miksipä ei?
1431
01:34:14,951 --> 01:34:19,581
Useimpien meidän syvällä sisimmässä
on kyky olla suuri...
1432
01:34:19,655 --> 01:34:23,182
...tai kyky
inspiroida suuruutta.
1433
01:34:26,395 --> 01:34:30,525
Päivä on pitkällä.
Perheenne odottavat teitä.
1434
01:34:30,600 --> 01:34:34,001
Viekää kotiin tarina
Mary McGregorista.
1435
01:34:48,684 --> 01:34:49,946
Sandy?
1436
01:34:52,088 --> 01:34:54,454
Ajattelin, että voisimme juoda
teetä yhdessä.
1437
01:34:54,523 --> 01:34:57,253
Halusin
puhua kanssasi Marysta.
1438
01:34:57,326 --> 01:34:59,260
Olen pahoillani,
mutta minulla on töitä.
1439
01:34:59,328 --> 01:35:03,594
[ Hihittää ]
Miten kiireinen ja aikuinen oletkaan.
1440
01:35:03,666 --> 01:35:08,399
En aio estää sinua, mutta
muista, kuinka paljon olen sinusta riippuvainen.
1441
01:35:08,471 --> 01:35:10,735
Minä muistan.
1442
01:35:46,108 --> 01:35:48,770
® Joku itkee ®
1443
01:35:48,844 --> 01:35:51,904
® Mietitkö, kuka ®
1444
01:35:51,981 --> 01:35:55,007
® Kyyneleet, jotka täyttäisivät ®
1445
01:35:55,084 --> 01:35:58,281
® Valtameren tai kaksi ®
1446
01:35:58,354 --> 01:36:04,315
® Hän on liian onneton
edes tuntemaan oloaan surulliseksi ®
1447
01:36:04,393 --> 01:36:08,853
® Joku itkee sinun takiasi ®
1448
01:36:10,733 --> 01:36:13,793
® Joku itkee ®
1449
01:36:13,869 --> 01:36:16,804
Älä välitä hänestä
1450
01:36:16,872 --> 01:36:19,602
Hän on vain joku
1451
01:36:19,675 --> 01:36:22,906
Sen jälkeen kun jätit
1452
01:36:22,978 --> 01:36:26,470
Vaikka niin voisikin olla
1453
01:36:26,549 --> 01:36:28,915
Etkä koskaan näe
1454
01:36:28,984 --> 01:36:33,421
Että joku itkee
olen minä
1455
01:36:35,891 --> 01:36:38,257
Eilispäivän rakastaja
1456
01:36:38,327 --> 01:36:41,490
Kuin eilispäivän uni
1457
01:36:41,564 --> 01:36:44,294
Kadotettu kuin kukka
1458
01:36:44,366 --> 01:36:47,733
Joka kelluu
virrassa
1459
01:36:47,803 --> 01:36:50,067
- Lloyd?
- Kyllä kai.
1460
01:36:51,073 --> 01:36:53,371
@ Vain suru
1461
01:36:53,442 --> 01:36:57,640
@ Joku itkee
sinun takiasi
1462
01:36:59,415 --> 01:37:02,043
- Haluaisitko tanssia, Sandy?
- Ei kiitos.
1463
01:37:02,118 --> 01:37:04,916
Luulin sen olevan
ensimmäisen luokan voitto...
1464
01:37:04,987 --> 01:37:07,717
että miespuolinen
henkilökunnan jäsen pyytää tanssiin.
1465
01:37:07,790 --> 01:37:09,883
Anteeksi.
1466
01:37:09,959 --> 01:37:13,087
- Lloyd sanoi, että voisin saada muotokuvani.
- Monica.
1467
01:37:13,162 --> 01:37:15,528
- Voi, kiitos, Sandy.
- Hyvä on.
1468
01:37:24,073 --> 01:37:26,701
Joku itkee
1469
01:37:26,776 --> 01:37:30,212
Mietitkö kuka
1470
01:37:30,279 --> 01:37:33,009
Kyyneleet, jotka täyttäisivät
1471
01:37:33,082 --> 01:37:36,108
Valtameren tai pari
1472
01:37:36,185 --> 01:37:39,120
Tiedät miltä minusta tuntuu
1473
01:37:39,188 --> 01:37:42,157
Valitettavasti, mutta totta
1474
01:37:42,224 --> 01:37:46,388
Että joku itkevä olet sinä
1475
01:37:54,470 --> 01:37:56,461
Haluaisitko
vähän boolia, neiti Brodie?
1476
01:37:56,539 --> 01:37:58,734
Voi, Lloyd.
Kiitos.
1477
01:38:01,310 --> 01:38:03,904
Se on hyvin
huomaavaista sinulta.
1478
01:38:03,979 --> 01:38:06,174
No, Jean,
miten Francon rahasto edistyy?
1479
01:38:06,248 --> 01:38:10,014
Mm! Ei hyvin.
Yleinen mielipide on mikä on...
1480
01:38:10,085 --> 01:38:13,577
tuskin voi puolustaa asiaa
Marcia Blainen juhlasalissa.
1481
01:38:13,656 --> 01:38:18,787
Niin, niin varmaan. Minäkin yritän
kerätä varoja arvokkaaseen tarkoitukseen.
1482
01:38:18,861 --> 01:38:20,852
Sinä? Millaiseen tarkoitukseen?
1483
01:38:20,930 --> 01:38:25,697
Romanttiseen. Kerään rahaa
ostaakseni hää lahjan...
1484
01:38:25,768 --> 01:38:28,259
Lowtherille
ja neiti Lockhartille.
1485
01:38:28,337 --> 01:38:30,897
Saanko laittaa sinut
kirjoihin punnalla?
1486
01:38:30,973 --> 01:38:34,409
Se on yksinkertainen tilaisuus
Cramond Kirkissä viikon päästä lauantaina.
1487
01:38:34,476 --> 01:38:37,809
Minulle kerrottiin, että kun he
ilmoittivat aikeistaan neiti Mackaylle viime iltana...
1488
01:38:37,880 --> 01:38:41,646
hänen ilonsa oli niin syvää, että hän
riehaantui ja paahtoi heitä puhtaalla viskillä.
1489
01:38:54,697 --> 01:38:57,461
- Ah, neiti Brodie.
- Hyvää iltaa, herra Burrage, tytöt.
1490
01:38:57,533 --> 01:39:00,195
- Hyvää iltaa, neiti Brodie.
- En ole nähnyt teitä vielä tanssimassa.
1491
01:39:00,269 --> 01:39:02,567
Voi, yö
on nuori, herra Burrage.
1492
01:39:02,638 --> 01:39:04,970
Anteeksi
hetken.
1493
01:39:05,040 --> 01:39:08,601
Teddy-- Teddy, kuka käski
sinun tulla luokseni noin?
1494
01:39:08,677 --> 01:39:11,339
Ilmoittauduin vapaaehtoiseksi. "Minä",
sanoi varpunen, "jousellani ja nuolellani".
1495
01:39:11,413 --> 01:39:15,247
- Ilmoittauduin vapaaehtoiseksi.
- Ja minkä saaliin odotit saavasi?
1496
01:39:15,317 --> 01:39:18,115
Luuletko, ettenkö minä voi,
yhdellä sormen napsautuksella...
1497
01:39:18,187 --> 01:39:22,214
lähettää köyhän neiti Lockhartin
takaisin hänen kaasumaiseen valtakuntaansa?
1498
01:39:24,159 --> 01:39:26,787
Minä rohkaisin
herra Lowtheria...
1499
01:39:26,862 --> 01:39:30,457
hänen vastahakoisessa
neiti Lockhartin tavoittelussaan.
1500
01:39:30,532 --> 01:39:33,296
Se, mitä en ymmärrä, olet sinä.
En voi ymmärtää sinua.
1501
01:39:33,369 --> 01:39:35,303
Pahuus.
Kun tulit minua kohti noin...
1502
01:39:35,371 --> 01:39:37,305
...toivoen satuttavasi
ja nöyryyttäväni, miksi?
1503
01:39:37,373 --> 01:39:40,206
En tiedä.
Halusin sitä, satuttaa sinua.
1504
01:39:40,276 --> 01:39:42,744
Miksi? Miksi olet
niin vihainen minulle?
1505
01:39:42,811 --> 01:39:45,507
Koska pelkään.
Koska en tunne oloani turvalliseksi
kanssasi.
1506
01:39:45,581 --> 01:39:48,641
Sinun olisi pitänyt mennä naimisiin
vanhan Lowtherin kanssa, todella.
1507
01:39:48,717 --> 01:39:51,880
Olen 43-vuotias, Jean.
Kuinka vanha sinä olet?
1508
01:39:51,954 --> 01:39:54,388
- Olen parhaim-- olen parhaassa
iässäni. - Parhaassa iässäsi!
1509
01:39:54,456 --> 01:39:56,890
Katso itseäsi, Jean.
1510
01:39:56,959 --> 01:40:00,622
Katso minua -
toisen luokan maalari rappeutumassa.
1511
01:40:00,696 --> 01:40:02,789
- Et ole parhaassa iässäsi, Jean.
- Teddy, älä--
1512
01:40:02,865 --> 01:40:08,360
Olet turhautunut vanhapiika, joka
purkaa sen typerissä aatteissa.
1513
01:40:08,437 --> 01:40:10,905
- Kouluneiti.
- Olen opettaja.
1514
01:40:10,973 --> 01:40:13,498
Opettaja vai johtaja?
1515
01:40:15,744 --> 01:40:18,269
Vaarallinen neiti Brodie
joukkoineen.
1516
01:40:18,347 --> 01:40:21,544
No, minne sinä johdat,
en voi seurata.
1517
01:40:24,687 --> 01:40:26,917
Arrivederci.
1518
01:40:30,092 --> 01:40:34,051
- Herra Burrage, tanssisitteko?
- Kyllä. Kyllä. Mielelläni.
1519
01:40:34,129 --> 01:40:36,529
Kiitos paljon.
1520
01:40:45,607 --> 01:40:47,541
Neiti Mackay...
1521
01:40:47,609 --> 01:40:50,510
...siitä asti kun sinut nimitettiin
Marcia Blainen rehtoriksi...
1522
01:40:50,579 --> 01:40:54,640
...et ole tehnyt muuta kuin yrittänyt
erottaa minua opettajakunnasta.
1523
01:40:54,717 --> 01:40:57,777
Olet kokeillut
jokaista heikkoa tekosyytä...
1524
01:40:57,853 --> 01:41:00,879
...jopa moraalittomuutta,
ja epäonnistunut.
1525
01:41:00,956 --> 01:41:05,916
Nyt syytät minua
poliittisen propagandan levittämisestä.
1526
01:41:05,995 --> 01:41:08,725
Sellainen jatkuva
henkilökohtainen verikosto...
1527
01:41:08,797 --> 01:41:12,460
...ei edistä
virkanne arvokkuutta.
1528
01:41:14,503 --> 01:41:17,472
Neiti Brodie, en usko,
että ymmärrät aivan oikein.
1529
01:41:17,539 --> 01:41:21,202
Selvennetään tilanne
täysin.
1530
01:41:21,276 --> 01:41:24,143
En minä,
vaan johtokunta...
1531
01:41:24,213 --> 01:41:27,011
...joka on jatkanut tätä tutkintaa
loppuun asti.
1532
01:41:27,082 --> 01:41:29,550
Ja se on
johtokunta, joka...
1533
01:41:29,618 --> 01:41:34,112
...käsiteltyään huolellisesti
vakavat syytteet teitä vastaan...
1534
01:41:34,189 --> 01:41:37,852
...on antanut ohjeet, että poistutte
tästä koulusta välittömästi...
1535
01:41:37,926 --> 01:41:43,228
...ja että luokkanne ottaa haltuunsa
huomenna aamulla toinen opettaja.
1536
01:41:46,101 --> 01:41:48,831
Johtokunta on pyytänyt minua
välittämään teille tiedon, että...
1537
01:41:48,904 --> 01:41:51,930
...palkkanne maksetaan kokonaisuudessaan
lukukauden loppuun asti...
1538
01:41:52,007 --> 01:41:55,340
...mikä on olosuhteet
huomioon ottaen enemmän kuin anteliasta.
1539
01:41:55,411 --> 01:41:59,609
Neiti Brodie,
ei ole enää mitään sanottavaa.
1540
01:42:01,717 --> 01:42:04,709
En aio hyväksyä
johtokunnan toimia.
1541
01:42:06,221 --> 01:42:09,247
Aion vedota. Aion tuoda
kysymyksen yleisön eteen...
1542
01:42:09,324 --> 01:42:12,054
...vanhempien ja
opiskelijakunnan eteen.
1543
01:42:12,127 --> 01:42:15,790
Tulette huomaamaan, neiti Mackay,
että minulla on tyttöjeni lojaalisuus.
1544
01:42:17,533 --> 01:42:19,467
Onko teillä, neiti Brodie?
1545
01:42:22,237 --> 01:42:24,364
Sillä he ovat
reippaita kavereita.
1546
01:42:24,440 --> 01:42:26,067
Sillä he ovat
reippaita kavereita.
1547
01:42:26,141 --> 01:42:29,008
Sillä he ovat
reippaita kavereita.
1548
01:42:29,078 --> 01:42:31,512
Mitä kukaan ei voi kieltää.
1549
01:42:31,580 --> 01:42:34,743
No niin, Lowther, laula meille laulu!
1550
01:42:36,185 --> 01:42:40,019
Kuinka niin, neiti Brodie,
ettekö ole tulossa oleskeluhuoneeseen?
1551
01:42:40,089 --> 01:42:44,219
- Yleinen huone?
- Juhla neiti Lockhartin ja
herra Lowtherin kunniaksi.
1552
01:42:44,293 --> 01:42:48,059
Rakkauteni on kuin
punainen, punainen ruusu
1553
01:42:48,130 --> 01:42:50,530
Etkö ole tulossa,
neiti Brodie?
1554
01:42:50,599 --> 01:42:52,931
Minä--
Olen siellä pian.
1555
01:42:53,001 --> 01:42:56,027
§Kesäkuussa
1556
01:42:56,105 --> 01:43:02,066
Oi, rakkauteni
on kuin melodia
1557
01:43:02,144 --> 01:43:06,877
Joka soitetaan
suloisesti vireessä
1558
01:43:08,550 --> 01:43:14,511
Niin kaunis olet
rakas tyttöni
1559
01:43:14,590 --> 01:43:19,823
Olen niin syvästi rakastunut
1560
01:43:21,463 --> 01:43:27,402
Ja minä rakastan
sinua yhä, rakkaani
1561
01:43:41,483 --> 01:43:43,417
Sandy.
1562
01:43:48,457 --> 01:43:50,550
Sandy.
1563
01:43:51,627 --> 01:43:54,323
Uskon, Sandy--
1564
01:43:54,396 --> 01:43:58,093
Uskon
että paras aika on ohi.
1565
01:43:59,868 --> 01:44:01,859
Olin laskenut
parhaan aikani kestävän...
1566
01:44:01,937 --> 01:44:06,067
kunnes olisin
ainakin... 50.
1567
01:44:06,141 --> 01:44:08,302
Kuunteletko,
Sandy?
1568
01:44:08,377 --> 01:44:10,743
Kuuntelen,
neiti Brodie.
1569
01:44:10,812 --> 01:44:14,339
Olen erotettu
Marcia Blainesta.
1570
01:44:17,419 --> 01:44:21,651
Minua syytetään siitä, että
opetan petosta ja kapinaa oppilaille.
1571
01:44:21,723 --> 01:44:24,590
Minut kuljetetaan pois
radikalismin vuoksi...
1572
01:44:24,660 --> 01:44:27,322
kuten Thomas Muir
Huntershillistä.
1573
01:44:29,398 --> 01:44:31,332
Mutta jos neiti Mackay
ja hänen salaliittolaisensa...
1574
01:44:31,400 --> 01:44:34,233
odottavat, että lasken säyseästi
pääni heidän pölkylleen...
1575
01:44:34,303 --> 01:44:36,635
- heitä odottaa pieni yllätys.
- Mitä aiot tehdä?
1576
01:44:36,705 --> 01:44:40,835
Kuten ilmoitin neiti Mackaylle,
turvaudun julkiseen vetoomukseen.
1577
01:44:40,909 --> 01:44:44,538
Minulla ei ole epäilystäkään, että
monet tukijat liittyvät puolustukseeni.
1578
01:44:44,613 --> 01:44:47,480
Oppilaani ovat uskollisia.
1579
01:44:47,549 --> 01:44:49,483
Tyttöni.
1580
01:44:51,620 --> 01:44:56,250
Joku petti minut, Sandy.
Joku puhui minua vastaan hallitukselle.
1581
01:44:56,325 --> 01:44:58,259
Kuka se olisi
voinut olla? Kuka?
1582
01:44:58,327 --> 01:45:01,194
Ajatteletko, että
ehkä joku tytöistäsi petti sinut?
1583
01:45:03,332 --> 01:45:05,800
Sanoin
neiti Mackaylle...
1584
01:45:05,867 --> 01:45:08,062
"Minulla on tyttöjeni
uskollisuus,"
1585
01:45:08,136 --> 01:45:12,436
ja hän sanoi:
"Onko sinulla?"
1586
01:45:12,507 --> 01:45:15,499
En usko sitä. En usko,
että se oli joku tytöistäni.
1587
01:45:15,577 --> 01:45:17,670
Ehkä se on totta.
1588
01:45:21,016 --> 01:45:23,712
Ajattelin mahdollisesti Monicaa.
Hänellä on hyvin vähän sielua--
1589
01:45:23,785 --> 01:45:27,186
- Monica on uskollinen tyttö.
- Tiedän. Te kaikki olette.
1590
01:45:27,256 --> 01:45:30,714
Monica ja Jenny.
Oi, ei Jenny.
1591
01:45:30,792 --> 01:45:34,193
Hän on kuin
osa itseäni.
1592
01:45:34,263 --> 01:45:37,061
Sinä, Sandy-- Kuten näet,
olet vapaa kaikesta epäilystä.
1593
01:45:37,132 --> 01:45:39,532
Olet saanut enemmän
luottamustani kuin kukaan muu.
1594
01:45:39,601 --> 01:45:42,866
Tiedät enemmän kuin kukaan
mitä olen uhrannut tyttöjeni vuoksi.
1595
01:45:42,938 --> 01:45:46,999
Teddy Lloyd oli syvästi
rakastunut minuun, Sandy...
1596
01:45:47,075 --> 01:45:50,010
kuten luulen,
että olet aina tiennyt.
1597
01:45:50,078 --> 01:45:55,345
Ja luovuin hänestä pyhittääkseni
elämäni nuorille tytöille huolenpidossani--
1598
01:45:55,417 --> 01:45:58,045
sinulle ja Monicalle
ja Jennylle.
1599
01:45:59,521 --> 01:46:01,489
Jenny--
1600
01:46:01,556 --> 01:46:04,650
Hän ja herra Lloyd
ovat pian rakastavaisia.
1601
01:46:04,726 --> 01:46:08,457
- Minulla on se.
- Luuletko olevasi Kaitselmus?
1602
01:46:08,530 --> 01:46:11,397
Että voit säätää rakkautta?
1603
01:46:11,466 --> 01:46:13,127
Mitä?
1604
01:46:13,201 --> 01:46:15,135
Et ole onnistunut
siinä.
1605
01:46:15,203 --> 01:46:17,467
Jennystä ei tule
Teddy Lloydin rakastajatarta.
1606
01:46:17,539 --> 01:46:20,565
Mitä sinä sanot,
Sandy?
1607
01:46:20,642 --> 01:46:22,576
Jennystä ei tule
Teddy Lloydin rakastajatarta...
1608
01:46:22,644 --> 01:46:26,705
enkä minä ole vakoojasi,
salainen palvelusi.
1609
01:46:26,782 --> 01:46:30,650
Vakoojasi? Mistä ihmeestä
sinä puhut?
1610
01:46:30,719 --> 01:46:33,449
Ymmärrätkö ollenkaan, mitä
minulle on tapahtunut?
1611
01:46:33,522 --> 01:46:37,253
Minut on erotettu
Marcia Blainesta!
1612
01:46:37,326 --> 01:46:41,729
Miksi seisot siinä puhumassa
Kaitselmuksesta ja salaisesta palvelusta?
1613
01:46:41,797 --> 01:46:43,731
Mikä sinua vaivaa?
1614
01:46:43,799 --> 01:46:47,462
Neiti Brodie,
minä olen Teddyn rakastajatar.
1615
01:46:48,670 --> 01:46:50,604
Mitä?
1616
01:46:50,672 --> 01:46:52,799
Minä olen Teddyn rakastajatar.
1617
01:46:54,910 --> 01:46:58,573
Teddyn rakastajatar? Sinä?
1618
01:46:58,647 --> 01:47:01,115
Onko se niin vaikeaa
uskoa?
1619
01:47:01,183 --> 01:47:05,119
Mitä väliä sillä on, kuka meistä
se on? Sillä ei ole väliä Teddylle.
1620
01:47:06,321 --> 01:47:08,289
Mikä sinuun meni?
Tiedät hänen uskontonsa.
1621
01:47:08,357 --> 01:47:10,587
Miten tytöllä, jolla on
oma tahto...
1622
01:47:10,659 --> 01:47:13,150
voisi olla mitään tekemistä miehen
kanssa, joka ei osaa ajatella itse?
1623
01:47:13,228 --> 01:47:15,822
Se ei näytä
haittaavan kumpaakaan meistä, vai?
1624
01:47:15,897 --> 01:47:18,866
Kumpikaan meistä ei ollut
kovin kiinnostunut hänen mielestään.
1625
01:47:18,934 --> 01:47:23,200
Miten uskallat puhua minulle
tällä tavalla!
1626
01:47:23,271 --> 01:47:27,310
Olen kai aina tiennyt, että jonain
päivänä aiot kysyä, miten uskallan?
1627
01:47:28,912 --> 01:47:31,278
Miksi? En ymmärrä.
1628
01:47:31,348 --> 01:47:34,146
En näytä ymmärtävän, mitä
kaikille on tapahtunut.
1629
01:47:34,217 --> 01:47:36,151
Minne kaikki ovat menneet?
1630
01:47:36,219 --> 01:47:38,346
Vain Mary on poissa.
1631
01:47:38,421 --> 01:47:41,652
Mary? Mitä tekemistä Marylla
on tämän kanssa?
1632
01:47:41,725 --> 01:47:45,593
Neiti Brodie,
Mary McGregor on kuollut!
1633
01:47:47,163 --> 01:47:49,461
Oletko tietoinen
tärkeysjärjestyksestä...
1634
01:47:49,532 --> 01:47:52,524
johon asetat
ahdistuksesi?
1635
01:47:52,602 --> 01:47:54,763
Yksi, sinut on
petetty.
1636
01:47:54,838 --> 01:47:58,001
Kaksi, kuka on tai ei ole edustajasi
Teddy Lloydin sängyssä...
1637
01:47:58,074 --> 01:48:00,736
ja kolme, Maryn kuolema.
1638
01:48:00,810 --> 01:48:04,439
Neiti Brodie, etkö ole ollenkaan
huolissasi Maryn kuolemasta?
1639
01:48:04,514 --> 01:48:06,448
Surun Marya.
1640
01:48:06,516 --> 01:48:09,076
Sinun takiasi
hän meni!
1641
01:48:09,152 --> 01:48:11,086
Minun takiani?
Se oli hänen veljensä.
1642
01:48:11,154 --> 01:48:14,021
Pienellä, onnettomalla tytöllä
ei ollut ketään muuta maailmassa.
1643
01:48:14,090 --> 01:48:17,719
Hänellä oli sinut.
Se oli hänen onnettomuutensa.
1644
01:48:17,794 --> 01:48:22,288
Miellyttääkseen sinua, tuo tyhmä,
tyhmä tyttö karkasi ja tappoi itsensä!
1645
01:48:22,365 --> 01:48:24,799
Etkö tunne
olevasi vastuussa siitä?
1646
01:48:24,868 --> 01:48:27,428
En.
1647
01:48:27,504 --> 01:48:30,371
Ei, tunnen olevani vastuussa
ihanteiden antamisesta hänelle--
1648
01:48:30,440 --> 01:48:32,374
Ihanteiden, jotka
lähettivät hänet Espanjaan.
1649
01:48:32,442 --> 01:48:36,606
Tunnen olevani vastuussa siitä, että
opetin hänelle, että aatteen palveleminen
1650
01:48:36,680 --> 01:48:39,979
on etuoikeus.
Kutsutko etuoikeudeksi
tulla tapetuksi?
1651
01:48:40,050 --> 01:48:42,484
Ja ei mihinkään.
Ei mihinkään!
1652
01:48:42,552 --> 01:48:45,953
Olet todella
pinnallinen tyttö, Sandy.
1653
01:48:46,022 --> 01:48:49,583
Mary McGregor valaisi elämänsä
kuolemantavallaan.
1654
01:48:49,659 --> 01:48:52,389
- Hän kuoli sankarittarena.
- Hän kuoli typeryksenä!
1655
01:48:52,462 --> 01:48:56,296
Liittyi veljensä seuraan taistelemaan
Francon puolesta - eikö se ollutkin Maryä?
1656
01:48:56,366 --> 01:48:59,426
Hänen veljensä taistelee
toisella puolella.
1657
01:48:59,502 --> 01:49:02,767
- Hänen veljensä...
- Hänen veljensä taistelee tasavaltalaisten
puolesta!
1658
01:49:02,839 --> 01:49:05,239
Mary oli matkalla
väärään armeijaan!
1659
01:49:07,544 --> 01:49:09,774
Voi, Mary McGregor!
1660
01:49:09,846 --> 01:49:11,780
"Mary McGregor".
1661
01:49:11,848 --> 01:49:15,079
Mietin ennen, miksi
kutsut Marya aina koko nimellä.
1662
01:49:15,151 --> 01:49:19,315
Luulen, että se johtui siitä, että
sinulla oli niin vaikea muistaa, kuka hän oli.
1663
01:49:19,389 --> 01:49:22,085
Voi, Mary-parka.
1664
01:49:22,158 --> 01:49:24,592
Olin omistautunut Marylle.
1665
01:49:24,661 --> 01:49:27,459
Ei, sinua vetosi Maryyn vain siksi,
ettei hänellä ollut ketään muuta...
1666
01:49:27,530 --> 01:49:29,623
...ja hän oli
niin täysin johdateltavissa.
1667
01:49:29,699 --> 01:49:32,190
Hän vetosi
turhamaisuuteesi!
1668
01:49:36,439 --> 01:49:39,499
Sinä
petasit minut.
1669
01:49:39,576 --> 01:49:42,010
Minä en pettänyt sinua!
1670
01:49:42,078 --> 01:49:45,013
Minä yksinkertaisesti
panin sinut kuriin!
1671
01:49:47,417 --> 01:49:51,012
Ahaa.
1672
01:49:51,087 --> 01:49:53,021
Ei, et ymmärrä.
1673
01:49:53,089 --> 01:49:55,649
Et ymmärrä, että
et ole hyvä ihmisille.
1674
01:49:55,725 --> 01:49:58,660
Millä tavalla?
1675
01:49:58,728 --> 01:50:01,526
Millä tavalla, Sandy,
en ollut sinulle hyvä?
1676
01:50:01,598 --> 01:50:03,623
Olet vaarallinen
ja epäterveellinen...
1677
01:50:03,700 --> 01:50:05,998
...eikä lapsia pitäisi
altistaa sinulle!
1678
01:50:06,069 --> 01:50:08,503
Miten voit edes ajatella sitä?
1679
01:50:08,571 --> 01:50:10,835
Miten voit ajatella,
että vahingoittaisin sinua?
1680
01:50:10,907 --> 01:50:13,535
- Mutta olet - olet vahingoittanut minua!
- Miten?
1681
01:50:13,610 --> 01:50:15,737
Olet murhannut Maryn!
1682
01:50:15,812 --> 01:50:18,542
Olet
murhannut minut!
1683
01:50:18,615 --> 01:50:21,106
Voi, miksi sinun täytyy
aina ottaa asentoja?
1684
01:50:21,184 --> 01:50:23,880
Olet todella
naurettava nainen!
1685
01:50:42,105 --> 01:50:45,040
Mitä aiot tehdä... nyt?
1686
01:50:46,109 --> 01:50:48,043
Tehdä?
1687
01:50:52,949 --> 01:50:54,883
En tiedä.
1688
01:50:58,822 --> 01:51:01,655
Mutta olen jälkeläinen,
älä unohda...
1689
01:51:01,724 --> 01:51:03,885
...Willie Brodien.
1690
01:51:03,960 --> 01:51:06,929
Hän oli mies
jolla oli vakuuksia...
1691
01:51:06,996 --> 01:51:10,159
Kaappien tekijä
ja hirsipuiden suunnittelija...
1692
01:51:10,233 --> 01:51:12,827
...Edinburghin kaupunginvaltuuston
jäsen...
1693
01:51:12,902 --> 01:51:17,305
...kahden rakastajattaren pitäjä,
jotka synnyttivät hänelle viisi lasta.
1694
01:51:17,373 --> 01:51:21,639
Veri on vettä sakeampaa.
Hän pelasi paljon noppaa ja tappeli kukkojen
kanssa.
1695
01:51:21,711 --> 01:51:25,647
Lopulta hänestä tuli etsintäkuulutettu
mies hänen ryöstettyään verotoimiston.
1696
01:51:25,715 --> 01:51:27,808
Ei niin, että hän olisi
tarvinnut rahaa.
1697
01:51:27,884 --> 01:51:30,853
Hän oli murtovaras
vaaran vuoksi.
1698
01:51:30,920 --> 01:51:35,823
Hän kuoli iloisesti
hirsipuussa, jonka hän oli itse suunnitellut vuonna
1788.
1699
01:51:35,892 --> 01:51:38,793
Sitä ainetta
minut on tehty.
1700
01:51:38,862 --> 01:51:41,729
Tiesin, että nousisit
kuin feeniks-lintu.
1701
01:51:41,798 --> 01:51:44,232
Olen iloinen, ettei minun tarvitse
olla sinusta huolissani.
1702
01:51:45,468 --> 01:51:48,596
Ei, odotan sen olevan
sinun lahjasi, Sandy--
1703
01:51:48,671 --> 01:51:51,663
tappaa ilman huolta.
1704
01:51:51,741 --> 01:51:54,437
Sinä olet
vaarallinen.
1705
01:51:54,511 --> 01:51:56,911
Pidät itseäsi valloittajana,
eikö niin, Sandy?
1706
01:51:56,980 --> 01:52:00,108
Keisarillinen kaikessa
harvinaisessa kauneudessaan.
1707
01:52:00,183 --> 01:52:04,517
Mutta väität olevasi
suuri valloittajien ihailija.
1708
01:52:04,587 --> 01:52:06,646
Hyvästi, neiti Brodie.
1709
01:52:27,911 --> 01:52:29,845
Salamurhaaja!
1710
01:52:31,748 --> 01:52:33,511
Salamurhaaja!
1711
01:52:37,587 --> 01:52:42,320
® Herra, päästä meidät
siunauksellasi ®
1712
01:52:42,392 --> 01:52:46,886
® Kiitos menneistä
armoista vastaanota ®
1713
01:52:46,963 --> 01:52:51,525
® Anna anteeksi
kaikki heidän virheensä tunnustaen ®
1714
01:52:51,601 --> 01:52:55,970
® Aika, joka on menetetty,
voi kaikki palauttaa ®
1715
01:52:56,039 --> 01:53:00,499
® Olkoon lapsesi
Olkoon lapsesi ®
1716
01:53:00,577 --> 01:53:06,140
® Älä enää koskaan
murheellista Henkeäsi ®®
1717
01:53:10,219 --> 01:53:14,349
Tänään sanomme hyvästit
niille vanhemmille tytöille...
1718
01:53:14,424 --> 01:53:17,325
jotka ovat lähdössä
Marcia Blainesta viimeistä kertaa.
1719
01:53:17,393 --> 01:53:21,159
Te olette ottamassa paikanne...
1720
01:53:21,230 --> 01:53:23,926
suuremmassa,
vaativammassa maailmassa.
1721
01:53:24,000 --> 01:53:28,334
Tässä maailmassa teitä pyydetään
tekemään monia moraalisia päätöksiä...
1722
01:53:28,404 --> 01:53:30,770
jotka vaikuttavat paitsi
omaan elämäänne...
1723
01:53:30,840 --> 01:53:35,209
myös perheidenne, ystävienne
ja tuttavienne elämään.
1724
01:53:35,278 --> 01:53:39,772
Olemme varmoja,
todella varmoja...
1725
01:53:39,849 --> 01:53:42,750
että koulutuksenne
tässä koulussa...
1726
01:53:42,819 --> 01:53:48,189
on varustanut teidät kohtaamaan
elämän pulmat rohkeudella ja luonteella.
1727
01:53:48,257 --> 01:53:51,351
Sillä täällä Marcia Blainessa...
1728
01:53:51,427 --> 01:53:55,056
olemme tehneet parhaamme
vaaliaksemme hyveellistä naista...
1729
01:53:55,131 --> 01:53:59,090
sillä hänen hintansa
on paljon rubiineja kalliimpi.
1730
01:54:00,136 --> 01:54:02,934
Rukoilkaamme.
1731
01:54:17,220 --> 01:54:19,347
Pikku tytöt...
1732
01:54:19,422 --> 01:54:24,758
Olen liiketoiminnassa
asettaessani vanhoja päitä nuorille...
1733
01:54:24,827 --> 01:54:30,265
ja kaikki oppilaani
ovat kerman kermaa.
1734
01:54:30,333 --> 01:54:35,361
Antakaa minulle tyttö
herkässä iässä...
1735
01:54:35,438 --> 01:54:38,965
ja hän on minun koko elämäni.
1736
01:54:41,266 --> 01:54:42,866
Vtg