TranslateSubtitles.org

The-Prime-Of-Miss-Jean-Brodie-(1969)-Maggie-Smith--Eng.srt Finnish (fi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:27,715 --> 00:01:30,149
Huomenta, tytöt.

2
00:01:30,218 --> 00:01:32,618
Hyvää huomenta.

3
00:02:03,451 --> 00:02:05,385
Tuossa on neiti Brodie.

4
00:02:05,453 --> 00:02:07,421
Neiti Brodie!

5
00:02:07,488 --> 00:02:10,252
Voi, tytöt, miten ihana
nähdä teidät. Kiitos.

6
00:02:10,325 --> 00:02:13,317
- Olen etsinyt teitä kaikkialta.
- Oliko teillä mukava loma?

7
00:02:13,394 --> 00:02:15,919
Voi, odottakaa, kun kerron
teille Italiasta.

8
00:02:17,498 --> 00:02:19,557
- Hyvää huomenta, neiti Brodie.
- Huomenta, neiti Brodie.

9
00:02:19,634 --> 00:02:22,364
Oi, hyvää huomenta,
Mr. Lowther, Mr. Lloyd.

10
00:02:29,210 --> 00:02:31,144
- Voisitteko viedä tuon ylös?
- Kyllä, neiti Brodie.

11
00:02:31,212 --> 00:02:33,612
- Laita tuo työpöydälle.
- Kyllä, neiti Brodie.

12
00:02:43,624 --> 00:02:45,717
Tulkaa.

13
00:02:45,793 --> 00:02:47,727
Hyvää huomenta, neiti Mackay.

14
00:02:47,795 --> 00:02:51,754
Ota vastuu näistä kahdesta
uudesta tytöstä.
Varmista, että he tietävät
mitä heidän pitää tehdä.

15
00:02:51,833 --> 00:02:54,802
- Kyllä, neiti Mackay.
- Kiitos paljon.

16
00:02:54,869 --> 00:02:57,804
- Sheila, ei ole tarvetta juosta.
- Ei, neiti Mackay.

17
00:03:07,849 --> 00:03:12,411
® Herra, katso meitä
siunauksellasi ®

18
00:03:12,487 --> 00:03:17,424
® Jälleen kerran kokoonnuttu
tänne ®

19
00:03:17,492 --> 00:03:21,952
® Eteenpäin olkoon
askelemme ponnistelu ®

20
00:03:22,029 --> 00:03:26,591
® Rakkaudessasi ja
uskossa ja pelossa ®

21
00:03:26,667 --> 00:03:30,967
® Suojele meitä yhä,
suojele meitä yhä ®

22
00:03:31,038 --> 00:03:36,374
® Läsnäolollasi
aina lähellä ®

23
00:03:36,444 --> 00:03:41,973
® Armostasi
palvomme Sinua ®

24
00:03:42,049 --> 00:03:45,815
® Tästä levosta
tiellämme ®

25
00:03:45,887 --> 00:03:50,756
® Herra, jälleen kumarrumme
eteesi ®

26
00:03:50,825 --> 00:03:55,353
® Nopeuta työtämme
päivä päivältä ®

27
00:03:55,430 --> 00:04:00,129
® Mieli ja henki,
mieli ja henki ®

28
00:04:00,201 --> 00:04:05,696
® Parhailla
lahjoillasi varusta ®

29
00:04:05,773 --> 00:04:10,608
® Säilytä kodin
hellyyden lumous ®

30
00:04:10,678 --> 00:04:15,172
® Yhä elossa
jokaisessa sydämessä ®

31
00:04:15,249 --> 00:04:19,845
® Saakoon sen voima
lempeällä ohjauksella ®

32
00:04:19,921 --> 00:04:24,324
® Vetää rakkautemme
erilleen itsestämme ®

33
00:04:24,392 --> 00:04:28,920
® Kunnes lapsesi,
kunnes lapsesi ®

34
00:04:28,996 --> 00:04:34,263
® Tunnevat, että Sinä
olet heidän Isänsä ®

35
00:04:34,335 --> 00:04:39,671
® Murra kiusauksen
kohtalokas voima ®

36
00:04:39,740 --> 00:04:43,836
® Suojellen kaikkia
vartioivalla huolenpidolla ®

37
00:04:43,911 --> 00:04:48,405
® Turvassa jokaisena
huolimattomana hetkenä ®

38
00:04:48,483 --> 00:04:53,079
® Turvassa laiskuudelta
ja aistilliselta ansalta ®

39
00:04:53,154 --> 00:04:58,387
® Sinä, meidän pelastajamme,
Sinä, meidän pelastajamme ®

40
00:04:58,459 --> 00:05:04,420
® Korjaa yhä
heikkenevää voimaamme ®

41
00:05:23,885 --> 00:05:26,251
Tuossa tulee neiti Brodie.

42
00:05:35,329 --> 00:05:38,298
- Hyvää huomenta, tytöt.
- Hyvää huomenta, neiti Brodie.

43
00:05:38,366 --> 00:05:40,459
Voitte istua.

44
00:05:40,535 --> 00:05:42,469
Kuka avasi ikkunan?

45
00:05:42,537 --> 00:05:44,835
Kuka ikkunan avasikaan,
on avannut sen liian leveälle.

46
00:05:44,906 --> 00:05:47,136
Kuusi tuumaa on
täysin riittävästi.

47
00:05:47,208 --> 00:05:49,301
Enemmän on vulgaaria.
Totisesti, pitäisi olla...

48
00:05:49,377 --> 00:05:51,971
luontainen taju näihin asioihin,
siitä mikä on sopivaa.

49
00:05:52,046 --> 00:05:54,310
Morag, voisitko, ole hyvä?

50
00:05:57,718 --> 00:05:59,652
Kiitos.

51
00:05:59,720 --> 00:06:02,553
Huomaan, että meillä on
kaksi uutta tyttöä tällä kaudella.

52
00:06:02,623 --> 00:06:04,784
Voisivatko nämä kaksi
uutta tyttöä nousta seisomaan?

53
00:06:07,695 --> 00:06:10,789
- Kuka sinä olet?
- Emily Carstairs, neiti Brodie.

54
00:06:10,865 --> 00:06:13,925
Emily Carstairs.

55
00:06:15,169 --> 00:06:17,603
Siinä.
Olet merkitty.

56
00:06:17,672 --> 00:06:20,641
Haluaisitko kertoa meille
jotain itsestäsi, Emily?

57
00:06:20,708 --> 00:06:25,042
Olen partiotyttö, neiti Brodie.
Minulla on kuusi ansiomerkkiä.

58
00:06:25,112 --> 00:06:27,546
Yksi solmujen solmimisesta.
Yksi lipun taittelusta.

59
00:06:27,615 --> 00:06:29,549
- Todellakin.
- Yksi--

60
00:06:29,617 --> 00:06:32,711
Niille, jotka pitävät sellaisesta,
se on juuri sellaista, mistä he pitävät.

61
00:06:32,787 --> 00:06:35,017
Voit istua alas, Emily.

62
00:06:35,089 --> 00:06:38,456
Ja tämä on Mary McGregor.

63
00:06:38,526 --> 00:06:42,053
No, entä sinä, Mary?
Et näytä tytöltä, joka solmii solmuja.

64
00:06:42,129 --> 00:06:47,192
E-E-En, neiti Brodie, mutta minun
v-v-veljeni kyllä.

65
00:06:47,268 --> 00:06:50,635
Niin sen pitääkin olla.

66
00:06:50,705 --> 00:06:53,230
Mutta entä sinä?
Mitkä ovat kiinnostuksesi?

67
00:06:54,308 --> 00:06:57,141
Minulla ei ole m-mitään.

68
00:06:57,211 --> 00:06:59,543
E-E-En a-ajattele.

69
00:07:00,615 --> 00:07:03,914
Sitä varten minä olen täällä,
Mary McGregor...

70
00:07:03,985 --> 00:07:06,078
tarjotakseni sinulle
kiinnostuksen kohteita.

71
00:07:08,756 --> 00:07:11,554
Voit istua alas nyt, Mary.

72
00:07:16,263 --> 00:07:21,394
Pienet tytöt, minun tehtäväni
on laittaa vanhat päät nuorille harteille.

73
00:07:21,469 --> 00:07:25,269
Kaikki oppilaani ovat
kermaa kakun päältä.

74
00:07:25,339 --> 00:07:27,739
Antakaa minulle tyttö
herkässä iässä...

75
00:07:27,808 --> 00:07:30,242
ja hän on minun ikuisesti.

76
00:07:30,311 --> 00:07:32,643
Te tytöt olette minun kutsumukseni.

77
00:07:32,713 --> 00:07:35,546
Jos saisin kosintaehdotuksen
huomenna...

78
00:07:35,616 --> 00:07:39,382
Lord Lyonilta, vaakunoiden kuninkaalta,
kieltäytyisin siitä.

79
00:07:39,453 --> 00:07:43,219
Olen omistautunut
teille parhaassa iässäni.

80
00:07:43,290 --> 00:07:45,224
Ja kesäni Italiassa
on vakuuttanut minut...

81
00:07:45,292 --> 00:07:48,352
siitä, että olen todella
parhaassa iässäni.

82
00:07:48,429 --> 00:07:51,660
Emily, Mary McGregor,
olette uusia tässä laitoksessa.

83
00:07:51,732 --> 00:07:56,066
On mahdollista, että kuulette
opetusmenetelmiäni arvosteltavan...

84
00:07:56,137 --> 00:07:59,868
sopimattomina konservatiiviselle
koululle, kuten Marcia Blaine.

85
00:07:59,940 --> 00:08:03,603
Toisin sanoen, koulu on omistautunut
status quolle.

86
00:08:03,678 --> 00:08:06,704
Voiko joku määritellä
"status quon"?

87
00:08:08,049 --> 00:08:10,176
Sandy?

88
00:08:10,251 --> 00:08:12,651
Tarkoittaako se samanlaisena
pysymistä, neiti Brodie?

89
00:08:12,720 --> 00:08:14,654
Täsmälleen.

90
00:08:14,722 --> 00:08:18,624
Samanlaisena pysymistä
jopa kivettymiseen asti.

91
00:08:18,693 --> 00:08:21,685
K-I-V-E-T-T-Y...

92
00:08:21,762 --> 00:08:24,788
M-I-N-E-N.

93
00:08:26,367 --> 00:08:28,301
Kivettyminen.

94
00:08:28,369 --> 00:08:31,930
En aio omistaa
parasta ikääni kivettymiselle.

95
00:08:32,006 --> 00:08:34,736
Tukekaa kirjojanne
tunkeilijoiden varalta.

96
00:08:34,809 --> 00:08:37,710
Jos tunkeilijoita on,
me teemme historiaa.

97
00:08:37,778 --> 00:08:39,712
Mutta me emme
tee historiaamme.

98
00:08:39,780 --> 00:08:43,409
Voiko joku kertoa minulle, kuka on
suurin italialainen taidemaalari?

99
00:08:43,484 --> 00:08:45,782
Leonardo da Vinci,
neiti Brodie.

100
00:08:45,853 --> 00:08:48,287
Se on virheellistä, Jenny.

101
00:08:48,355 --> 00:08:53,520
Vastaus on Giotto.
Hän on suosikkini.

102
00:08:55,396 --> 00:08:58,991
Huomatkaa, pienet tytöt,
Stanley Baldwin...

103
00:08:59,066 --> 00:09:04,595
...joka pääsi pääministeriksi
ja lähti pian uudelleen.

104
00:09:04,672 --> 00:09:07,664
Rehtorimme,
neiti Mackay...

105
00:09:07,742 --> 00:09:12,611
...pitää hänet seinillä, koska
hän uskoo tunnuslauseeseen "turvallisuus ensin".

106
00:09:12,680 --> 00:09:14,978
Turvallisuus ei ole tärkeintä.

107
00:09:16,050 --> 00:09:21,283
Hyvyys, totuus
ja kauneus ovat tärkeimpiä.

108
00:09:24,325 --> 00:09:27,783
Oma paras aika tuo oivalluksen
näihin asioihin.

109
00:09:27,862 --> 00:09:31,662
Oma paras aika on hetki,
jota varten on syntynyt.

110
00:09:31,732 --> 00:09:35,065
Teidän, pienten tyttöjen,
täytyy olla valppaina tunnistamaan...

111
00:09:35,136 --> 00:09:37,263
...paras aikanne,
milloin se sitten tuleekin...

112
00:09:37,338 --> 00:09:39,863
...ja elämään sen täysillä.

113
00:09:41,408 --> 00:09:45,401
"Sumun ja makean hedelmällisyyden
aika".

114
00:09:51,085 --> 00:09:54,384
Haluan kertoa teille
hetkestä elämässäni...

115
00:09:54,455 --> 00:09:56,389
...kun olin hyvin nuori...

116
00:09:56,457 --> 00:09:59,722
...vielä nuorempi
kuin mies itse.

117
00:09:59,794 --> 00:10:02,456
Hänen nimensä oli Hugh.

118
00:10:02,530 --> 00:10:05,226
Rakastuin syvästi
Hughiin...

119
00:10:05,299 --> 00:10:07,961
...sodan viimeisenä
vuonna...

120
00:10:08,035 --> 00:10:10,367
...mutta hän kaatui
Flanderin kentällä.

121
00:10:10,437 --> 00:10:13,235
Helen McPhee, aiotko
pestä pyykkiä tänään?

122
00:10:13,307 --> 00:10:15,741
- En, neiti Brodie.
- Sinulla on hihat käärittyinä.

123
00:10:15,810 --> 00:10:18,278
Kääri ne heti alas.
En halua olla tekemisissä tyttöjen kanssa...

124
00:10:18,345 --> 00:10:20,279
...jotka käärivät
puserojensa hihat ylös.

125
00:10:20,347 --> 00:10:23,714
Olemme sivistyneitä olentoja.

126
00:10:23,784 --> 00:10:27,447
Hän kaatui Flanderin kentällä.

127
00:10:27,521 --> 00:10:30,684
Hän kaatui viikkoa ennen
aselevon julistamista.

128
00:10:30,758 --> 00:10:34,956
Hän kaatui kuin syksyn lehti.

129
00:10:35,029 --> 00:10:38,795
Muistuttakaa minua näyttämään
teille Flanderin kartta ja paikka, jossa...

130
00:10:38,866 --> 00:10:42,097
...rakastettuni laskettiin
nukkumaan ikuisesti, ennen syntymäänne.

131
00:10:44,538 --> 00:10:49,271
"Tule syksy, niin alakuloinen
keltaisena ja harmaana...

132
00:10:49,343 --> 00:10:54,371
...ja rauhoita minua tiedoilla
luonnon rappeutumisesta".

133
00:10:54,448 --> 00:10:56,382
Robert Burns.

134
00:10:57,785 --> 00:11:00,811
Hugh kaatui
kuin syksyn lehti.

135
00:11:02,590 --> 00:11:06,617
Aselevon jälkeen
ihmiset tanssivat ja lauloivat ilosta...

136
00:11:06,694 --> 00:11:08,628
...kadulla, mutta...

137
00:11:08,696 --> 00:11:12,928
Hugh oli yksi metsän
kukista...

138
00:11:13,000 --> 00:11:15,560
...joka makasi haudassaan.

139
00:11:24,345 --> 00:11:26,745
Mikä tuntuu vaivaavan
henkeä...

140
00:11:26,814 --> 00:11:28,748
...Monica Maclaren,
eikö niin?

141
00:11:28,816 --> 00:11:30,750
Monica itkee helposti.

142
00:11:30,818 --> 00:11:33,286
No, Monica, ehkä voit
kertoa minulle, miksi itket.

143
00:11:33,354 --> 00:11:35,413
Häntä koskettaa tarina,
jota olen kertonut...

144
00:11:35,489 --> 00:11:37,423
...Floddenin taistelusta.

145
00:11:37,491 --> 00:11:39,425
Itketkö
historian tunnilla?

146
00:11:40,494 --> 00:11:42,462
Se on koskettava tarina.

147
00:11:42,529 --> 00:11:46,625
Floddenia edeltävänä iltana,
Mercat Crossilla St. Gilesin vieressä...

148
00:11:46,700 --> 00:11:49,362
...kuultiin aavemaisen airuen
lukevan nimiä...

149
00:11:49,436 --> 00:11:52,667
...kaikista Skotlannin
aatelisperheistä alkaen kuninkaasta.

150
00:11:52,740 --> 00:11:55,766
Taistelun jälkeen
ei ollut yhtään perhettä...

151
00:11:55,843 --> 00:11:58,471
joka ei ollut kokenut
katkeraa menetystä...

152
00:11:58,545 --> 00:12:00,479
kuten hyvin tiedät,
neiti Mackay.

153
00:12:00,547 --> 00:12:02,344
Toki.

154
00:12:03,717 --> 00:12:06,379
Hyvä tytöt, tiedän, että
te kaikki teette kovasti töitä...

155
00:12:06,453 --> 00:12:08,387
joka aineessa
tänä vuonna.

156
00:12:08,455 --> 00:12:10,923
Hyvä alku
takaa hyvän lopun.

157
00:12:10,991 --> 00:12:13,221
Toivon, että teillä kaikilla
oli upeat lomat...

158
00:12:13,294 --> 00:12:15,455
ja odotan innolla
upeiden esseidenne lukemista...

159
00:12:15,529 --> 00:12:17,929
siitä, miten vietitte ne.

160
00:12:17,998 --> 00:12:20,796
Sinun ei pitäisi itkeä
historian oppitunnin vuoksi tässä iässä.

161
00:12:20,868 --> 00:12:24,326
Hyvänen aika.

162
00:12:33,180 --> 00:12:35,114
Kiitos, Janet.

163
00:12:37,217 --> 00:12:39,879
Hyvää huomenta,
neiti Mackay.

164
00:12:45,426 --> 00:12:47,360
Voitte istua, tytöt.

165
00:12:51,098 --> 00:12:54,363
Teit hyvin, Monica,
kun et vastannut esitettyyn kysymykseen.

166
00:12:54,435 --> 00:12:57,268
On hyvä vaikeuksissa
olla sanomatta sanaakaan...

167
00:12:57,338 --> 00:12:59,431
ei mustaa
eikä valkoista.

168
00:12:59,506 --> 00:13:01,440
Mutta sinä teit,
neiti Brodie.

169
00:13:01,508 --> 00:13:03,669
Olit vaikeuksissa,
ja keksit Floddenista.

170
00:13:05,379 --> 00:13:08,837
Sandy, yritä tehdä niin kuin
sanon, älä niin kuin teen.

171
00:13:08,916 --> 00:13:11,441
Muista, että olet
lapsi, Sandy...

172
00:13:11,518 --> 00:13:13,748
etkä lähelläkään parasta aikaasi.

173
00:13:41,415 --> 00:13:45,818
- Kuulin, että minun on onniteltava
sinua uuden lapsen syntymän johdosta.
- Kyllä, toinen tytär.

174
00:13:45,886 --> 00:13:47,820
Oletko koskaan kuullut
Marie Stopesista...

175
00:13:47,888 --> 00:13:50,652
rakentavan syntyvyyden säännöstelyn
ja rodullisen edistyksen arkkitehdista?

176
00:13:50,724 --> 00:13:54,592
Ah, kyllä. Arvostettu nainen.
Mutta kirkkoni kehottaa minua...

177
00:13:54,661 --> 00:13:58,097
tiedän valitettavan yhteytesi
Rooman kirkkoon.

178
00:13:58,165 --> 00:14:00,099
Epäilen kuitenkin,
antaako tuo elin...

179
00:14:00,167 --> 00:14:02,851
samanlaisen tulkinnan
menolle kuin sinä.

180
00:14:02,985 --> 00:14:07,217
Kirkkoni ymmärtää inhimillisen
epätäydellisyyden ja antaa sen anteeksi.

181
00:14:07,289 --> 00:14:12,386
En ole kiinnostunut inhimillisestä
epätäydellisyydestä. Olen kiinnostunut...

182
00:14:13,662 --> 00:14:16,597
Taiteesta ja Kauneudesta, ehkä.
Totuudesta en.

183
00:14:22,304 --> 00:14:24,238
Tämä on törkeää!

184
00:14:24,306 --> 00:14:27,002
Totuus on, että pomppasit
sänkyyn taiteilijan kanssa...

185
00:14:27,075 --> 00:14:30,806
... mutta kauhistuit,
kun heräsit miehen kanssa!

186
00:14:30,879 --> 00:14:33,109
- V-vapauta minut heti!
- Sain muotokuvasi valmiiksi, Jean.

187
00:14:33,182 --> 00:14:35,548
- Tule takaisin studioon. Tule sunnuntaina.
- En voi. En voi.

188
00:14:35,617 --> 00:14:37,551
- Miksi et?
- Minulla on toinen tapaaminen!

189
00:14:37,619 --> 00:14:39,553
- No, peru se!
- En mitenkään voi!

190
00:14:39,621 --> 00:14:41,555
- O-olen menossa Cramondiin.
- Mitä varten?

191
00:14:41,623 --> 00:14:44,558
Herra Lowther on kutsunut minut
tilalleen Cramondiin.

192
00:14:44,626 --> 00:14:47,060
- Lowther?
- Hänellä on pieni vene.

193
00:14:47,129 --> 00:14:49,097
Olen kutsuttu
purjehtimaan...

194
00:14:49,164 --> 00:14:51,098
sunnuntaina.

195
00:15:00,576 --> 00:15:02,806
Mitä haluat minun tekevän -
raiskaanko sinut lattialla...

196
00:15:02,878 --> 00:15:04,937
tyttöjesi
sivistykseksi?

197
00:15:21,597 --> 00:15:24,498
- Tässä.
- Onko tämä maksapasteijaa, neiti Brodie?

198
00:15:24,566 --> 00:15:26,796
Se on pâté de foie gras.

199
00:15:26,869 --> 00:15:28,837
Pâté de foie gras.

200
00:15:28,904 --> 00:15:30,929
Onpa ihanaa olla ranskalainen.

201
00:15:31,006 --> 00:15:33,531
Ranskalaisilla on
nerous ruoan suhteen...

202
00:15:33,609 --> 00:15:36,476
mutta epäilen, että ranskalaiset
naiset koskaan saavat äänioikeutta.

203
00:15:53,562 --> 00:15:56,827
Olin siitä aika lailla vakuuttunut.

204
00:15:56,899 --> 00:16:00,460
"En säästele sanojani,
neiti Mackay", sanoin.

205
00:16:00,535 --> 00:16:02,799
"Neiti Brodien tytöt
ovat erilaisia".

206
00:16:02,871 --> 00:16:05,669
- Ai, sanoit noin?
- Kyllä sanoin, ihan totta...

207
00:16:05,741 --> 00:16:07,675
ja tarkoitin sitä.

208
00:16:07,743 --> 00:16:09,677
Kiitos,
neiti Lockhart.

209
00:16:09,745 --> 00:16:12,043
Brodien joukko, tosiaan.

210
00:16:12,114 --> 00:16:15,049
Pikkutytöt kieltäytyvät
pesemästä kasvojaan.

211
00:16:15,117 --> 00:16:17,415
Voi, neiti Brodie,
he kertoivat minulle...

212
00:16:17,486 --> 00:16:20,353
ei ole pessyt kasvojaan
20 vuoteen.

213
00:16:20,422 --> 00:16:22,356
Hän näyttää tarpeeksi
puhtaalta täältä.

214
00:16:23,558 --> 00:16:26,959
Neiti Brodie määrää
kylmävoidetta.

215
00:16:31,934 --> 00:16:35,700
Hän näyttää aina
niin äärimmäiseltä.

216
00:16:35,771 --> 00:16:39,036
Tämä on uusi tyttöni,
herra Lowther, Mary McGregor.

217
00:16:39,107 --> 00:16:42,201
Herra Lowther. Herra Lowther voi
opettaa sinulle paljon...

218
00:16:42,277 --> 00:16:44,404
äänensävyjesi
säätämisestä.

219
00:16:44,479 --> 00:16:46,413
Oh!

220
00:16:46,481 --> 00:16:49,917
Neiti Brodie, luulin-- siis,
toivoin, että olisi aikaa...

221
00:16:49,985 --> 00:16:52,954
kupilliseen teetä yhteisessä
huoneessa ennen iltapäivän tunteja.

222
00:16:53,021 --> 00:16:55,251
Oh!

223
00:16:55,324 --> 00:16:58,623
kuinka mukavaa sinulta
kysyä, herra Lowther.

224
00:16:58,694 --> 00:17:02,653
Nyt, tytöt, jätän
Mary McGregorin teidän huomaanne.

225
00:17:04,700 --> 00:17:07,567
Kiitos.

226
00:17:08,971 --> 00:17:12,236
No, Mary McGregor,
kuinka paljon taskurahaa saat?

227
00:17:12,307 --> 00:17:14,673
Y-Y-Yksi šillinki ja kuusi pennyä
viikossa.

228
00:17:14,743 --> 00:17:18,042
Yksi šillinki ja kuusi pennyä?
Isäsi antaa sinulle sen?

229
00:17:18,113 --> 00:17:20,445
H-H-Herra Ealing
antaa sen minulle.

230
00:17:20,515 --> 00:17:23,313
Minulla ei ole
i-i-isää tai äitiä.

231
00:17:23,385 --> 00:17:27,412
- Kuka on herra Ealing?
- P-P-Pankissa. Hän on meidän holhooja.

232
00:17:27,489 --> 00:17:29,719
Hän pitää huolta
r-r-rahasta.

233
00:17:29,791 --> 00:17:32,692
No, haluaisin olla orpo perijätär
ja saada taskurahani...

234
00:17:32,761 --> 00:17:34,729
pankkiireilta, jotka
eivät tiedä paremmin.

235
00:17:34,796 --> 00:17:36,730
Saako veljesi
myös yhden šillingin ja kuusi pennyä?

236
00:17:36,798 --> 00:17:40,666
E-E-En tiedä.
Hän on 14.

237
00:17:40,736 --> 00:17:43,569
V-V-Veljeni
on karannut...

238
00:17:43,638 --> 00:17:45,663
neljästä koulusta.

239
00:17:45,741 --> 00:17:49,575
Veljesi kuulostaa
pahalta tyypiltä.

240
00:17:49,644 --> 00:17:52,545
Joten ajattelin, että tänä sunnuntaina...

241
00:17:52,614 --> 00:17:54,582
hemmottelisin itseäni
yhdellä viimeisellä päivällä...

242
00:17:54,649 --> 00:17:57,277
aurinkoa ja vettä.

243
00:17:57,352 --> 00:17:59,616
Mietin, herra Lowther,
jos voisitte auttaa minua.

244
00:17:59,688 --> 00:18:02,714
- Millä tavalla, neiti Brodie?
- No, ehkä tiedätte, onko mahdollista...

245
00:18:02,791 --> 00:18:04,816
vuokrata
pientä venettä Cramondissa.

246
00:18:04,893 --> 00:18:07,259
No, neiti Brodie,
minulla on vene.

247
00:18:07,329 --> 00:18:09,456
Ai, onko teillä, herra Lowther?

248
00:18:09,531 --> 00:18:11,590
Se antaisi minulle
suurimman ilon, öh--

249
00:18:11,666 --> 00:18:14,601
siis, j-jos harkitsisitte
tulemista kanssani.

250
00:18:14,669 --> 00:18:19,697
Voi, en voisi
vaivata teitä, herra Lowther.

251
00:18:19,775 --> 00:18:22,505
Ongelmia? Voi, neiti Brodie,
olisin kysynyt teiltä monta kertaa...

252
00:18:22,577 --> 00:18:25,705
mutta en halunnut
vaikuttaa tunkeilevalta.

253
00:18:25,781 --> 00:18:29,342
Olkaa hyvä, neiti Brodie,
sanokaa, että tulette kanssani.

254
00:18:29,418 --> 00:18:32,512
Hyvin, herra Lowther.
Sunnuntaina?

255
00:18:33,922 --> 00:18:36,413
Sunnuntaina.

256
00:18:38,393 --> 00:18:40,327
Kirkon jälkeen, tietysti.

257
00:18:40,395 --> 00:18:43,091
Voi, tietysti, herra Lowther.

258
00:18:51,440 --> 00:18:53,806
Luuletteko, että herra Lloyd
on crème de la crème...

259
00:18:53,875 --> 00:18:55,809
vai herra Lowther?

260
00:18:55,877 --> 00:18:58,141
Kumpikaan. Se olemme me.

261
00:18:58,213 --> 00:19:00,443
"Pikku tytöt, jos vain
kuuntelette minua...

262
00:19:00,515 --> 00:19:03,211
Minä teen teistä
crème de la crème."

263
00:19:05,454 --> 00:19:08,981
Isäni sanoo, että nämä ovat
elämämme onnellisimmat päivät.

264
00:19:09,057 --> 00:19:11,048
Mutta jos näiden pitäisi
olla onnellisimmat...

265
00:19:11,126 --> 00:19:13,651
miksi neiti Brodie sanoo,
että paras on parasta?

266
00:19:13,728 --> 00:19:16,891
Neiti Brodie ei koskaan mennyt
naimisiin kuten äitimme ja isämme.

267
00:19:16,965 --> 00:19:20,594
- Heillä ei ole parasta.
- He harrastavat seksiä.

268
00:19:20,669 --> 00:19:24,264
- Voi, en halua ajatella sitä.
- Sinun ei tarvitse.

269
00:19:24,339 --> 00:19:27,001
Se tapahtuu
äkkiarvaamatta.

270
00:19:33,081 --> 00:19:35,015
Sinä johdat.

271
00:19:47,662 --> 00:19:49,687
- Mistä tiedät?
- Mistä?

272
00:19:49,764 --> 00:19:54,133
Mitä sanoit-- miten seksi tapahtuu
äkkiarvaamatta.

273
00:19:54,202 --> 00:19:57,797
Koska niin kävi Teenielle,
joka työskentelee isäni kaupassa...

274
00:19:57,873 --> 00:20:01,206
kun hän oli kävelyllä
Puddockyssä poikaystävänsä kanssa.

275
00:20:01,276 --> 00:20:03,574
Heidän oli mentävä naimisiin.

276
00:20:03,645 --> 00:20:06,944
Luulisi, että himo olisi mennyt
ohi, kun he olivat riisuneet vaatteensa.

277
00:20:07,983 --> 00:20:12,079
Niin. Sitä
en voi ymmärtää.

278
00:20:12,154 --> 00:20:15,089
Ihmiset riisuvat vaatteensa
toistensa edessä.

279
00:20:15,157 --> 00:20:17,250
Se on niin töykeää.

280
00:20:17,325 --> 00:20:19,919
Heidän intohimonsa
varmasti laantuu.

281
00:20:31,773 --> 00:20:34,298
Luuletteko, että neiti Brodie
harrasti seksiä...

282
00:20:34,376 --> 00:20:37,573
Hugh of Flanderin kanssa...
ennen kuin hän kaatui?

283
00:20:37,646 --> 00:20:40,114
En tiedä.

284
00:20:40,182 --> 00:20:42,650
En usko,
että he tekivät mitään sellaista.

285
00:20:42,717 --> 00:20:45,709
Heidän rakkautensa
oli kaiken sen yläpuolella.

286
00:20:45,787 --> 00:20:49,245
No, neiti Brodie sanoi, että he
klamrautuivat toisiinsa...

287
00:20:49,324 --> 00:20:52,259
intohimoisella hylkäämisellä
hänen viimeisellä lomallaan.

288
00:20:53,929 --> 00:20:57,626
En usko, että he riisuivat
vaatteitaan. Luuletteko te?

289
00:20:57,699 --> 00:21:00,600
Ei. En voi nähdä sitä.

290
00:21:01,703 --> 00:21:04,467
Huomatkaa, pikku tytöt,
linna.

291
00:21:04,539 --> 00:21:07,337
Se on rakennettu
tulivuoren tulpan päälle.

292
00:21:07,409 --> 00:21:09,400
Yhden noista ikkunoista
kautta...

293
00:21:09,477 --> 00:21:12,275
Maria, Skotlannin kuningatar,
laski pienen poikansa...

294
00:21:12,347 --> 00:21:16,750
suoraan alas 187 jalkaa
korissa kovassa tuulessa.

295
00:21:16,818 --> 00:21:20,720
Mary McGregor, voisitko ystävällisesti
solmia kengännauhasi?

296
00:21:20,789 --> 00:21:22,814
Voi. Huomatkaa roskat.

297
00:21:22,891 --> 00:21:26,691
Italiassa Mussolini on tehnyt lopun
roskista kaduilla.

298
00:21:26,761 --> 00:21:30,322
Muistatteko te pienet tytöt,
mitä Mussolinin seuraajia kutsutaan?

299
00:21:30,398 --> 00:21:34,892
- Fasistit.
- Oikein. F-A-S-C-I-S-T-I.

300
00:21:34,970 --> 00:21:36,961
Fasistit.
Ja Mussolinia kutsutaan?

301
00:21:37,038 --> 00:21:40,132
- "Dukee".
- Il Duce. Se tarkoittaa johtajaa.

302
00:21:40,208 --> 00:21:42,142
Il Duce.
Jatkamme.

303
00:21:42,210 --> 00:21:44,144
Ah.

304
00:21:46,147 --> 00:21:49,275
Oikaise hartiasi,
Mary McGregor.

305
00:21:49,351 --> 00:21:53,617
Teidän kaikkien tyttöjen on
opittava kävelemään pää pystyssä...

306
00:21:53,688 --> 00:21:57,419
kuten Sybil Thorndike,
jalosukuinen nainen.

307
00:21:57,492 --> 00:21:59,585
Greyfriarsin kirkossa...

308
00:21:59,661 --> 00:22:02,687
helmikuun 20. päivänä 1638...

309
00:22:02,764 --> 00:22:04,857
Skotlannin kansa
sitoutui...

310
00:22:04,933 --> 00:22:07,094
presbyteeriseen uskoon.

311
00:22:07,168 --> 00:22:10,103
Monet heistä käyttivät omaa vertaan
allekirjoittaakseen liiton.

312
00:22:10,171 --> 00:22:14,267
- Yök.
- Tämä osa Edinburghia on hyvin
historiarikas.

313
00:22:14,342 --> 00:22:16,276
Se on hyvin romanttinen.

314
00:22:46,808 --> 00:22:49,368
Näette siis, pienet tytöt, teidän
on aina muistettava...

315
00:22:49,444 --> 00:22:53,608
että olette Edinburghin kansalaisia,
Humen ja Boswellin kaupungin.

316
00:22:53,682 --> 00:22:56,549
Olette eurooppalaisia,
ettekä tylsiä provinsseja.

317
00:22:56,618 --> 00:23:00,076
- Sandy, mitä ihmettä teet?
- Kävelen kuin Sybil Thorndike.

318
00:23:00,155 --> 00:23:03,886
Tiedätkö, Sandy, jonain päivänä
menet liian pitkälle.

319
00:23:03,958 --> 00:23:07,121
- Hei.
- Voi, herra Lloyd.

320
00:23:07,195 --> 00:23:10,596
Tytöt, tunnette herra Lloydin,
yläkoulun piirustusopettajan.

321
00:23:10,665 --> 00:23:12,599
- Kyllä.
- Hyvää iltapäivää, herra Lloyd.

322
00:23:12,667 --> 00:23:16,569
- Hyvää iltapäivää, tytöt.
- Herra Lloydilla on ateljee
jossain tässä lähellä.

323
00:23:16,638 --> 00:23:20,369
Numero kuusi - neljäs kerros, edessä.
Ovi on aina auki.

324
00:23:20,442 --> 00:23:23,036
Olen vienyt tyttöni retkelle.
Olemme käyneet galleriassa.

325
00:23:23,111 --> 00:23:25,079
Olen kertonut heille
Gauguinin tarinan.

326
00:23:25,146 --> 00:23:27,671
Ah, vaarallinen neiti Brodie.

327
00:23:27,749 --> 00:23:30,718
Kenen mielestä, hyvät ihmiset,
olen vaarallinen?

328
00:23:30,785 --> 00:23:33,982
Se on yleinen käsitys. Tyttöjenne
sanotaan olevan valtavan tietoisia...

329
00:23:34,055 --> 00:23:36,785
aiheista, jotka ovat
epäolennaisia hyväksytylle opetussuunnitelmalle.

330
00:23:36,858 --> 00:23:39,622
Pahinta kaikessa on,
että teidän sanotaan opettavan
olematonta joukkuehenkeä.

331
00:23:39,694 --> 00:23:41,628
Onko se totta, tytöt?

332
00:23:41,696 --> 00:23:44,563
Yllyttääkö neiti Brodie teitä
laiminlyömään velvollisuutenne jääkiekkokentällä?

333
00:23:44,632 --> 00:23:49,228
Ilmauksia kuten "joukkuehenki"
käytetään aina yksilöllisyyden tukahduttamiseen.

334
00:23:49,304 --> 00:23:53,638
Cleopatra ei tiennyt mitään
joukkuehengestä, jos olet lukenut Shakespearesi.

335
00:23:53,708 --> 00:23:56,370
Ja minne joukkuehenki
olisi vienyt Anna Pavlovaa?

336
00:23:56,444 --> 00:23:58,435
Hän on prima ballerina.

337
00:23:58,513 --> 00:24:00,640
Joukkuehenkeä oli
balettikomppanialla.

338
00:24:00,715 --> 00:24:02,683
Voi, neiti Brodie,
olette vaarallinen.

339
00:24:02,751 --> 00:24:05,811
Mm-hmm. Kyllä.
Meidän täytyy lähteä ja ehtiä raitiovaunuun.

340
00:24:05,887 --> 00:24:10,824
Epäilen, että saamme istumapaikkoja.
On vuosi 1932, ja ritarillisuus on kuollut.

341
00:24:10,892 --> 00:24:12,985
Neiti Brodie?

342
00:24:13,061 --> 00:24:16,553
Haluan, että tulette katsomaan
sitä kuvaa, josta kerroin.

343
00:24:16,631 --> 00:24:18,724
Entä
ensi viikonloppu?

344
00:24:18,800 --> 00:24:21,826
- Ei. Pelkään, että olen menossa--
- Menossa Cramondiin?

345
00:24:21,903 --> 00:24:27,239
No, kyllä. Tyttöjeni kanssa vietämme
lähes jokaisen viikonlopun Cramondissa.

346
00:24:27,308 --> 00:24:30,300
Herra Lowther
on hyvin vieraanvarainen.

347
00:24:30,378 --> 00:24:33,074
Hyvää iltapäivää,
herra Lloyd.

348
00:24:33,148 --> 00:24:35,082
Tulkaa, tytöt.

349
00:24:39,254 --> 00:24:41,415
Selvä!

350
00:24:41,489 --> 00:24:43,480
Niin.

351
00:24:43,558 --> 00:24:47,221
- Tuolla on kivoja.
- Ei. Ota yksi.

352
00:24:47,295 --> 00:24:49,559
- Minä vahtin. Ei hätää.
- Varo.

353
00:24:55,403 --> 00:24:57,667
Kiitos.

354
00:25:37,278 --> 00:25:39,212
Kreppisamettia.

355
00:25:43,351 --> 00:25:46,320
Neiti Brodien sääret
ovat Lowtherin sääriä pidemmät.

356
00:25:46,387 --> 00:25:48,651
Hänen täytyisi kietoa
omat säärensä hänen ympärilleen.

357
00:25:48,723 --> 00:25:51,283
Ensin hän sammuttaa valon.

358
00:25:51,359 --> 00:25:53,384
Sitten heidän varpaansa koskettavat.

359
00:25:53,461 --> 00:25:57,830
Sitten--
"Neiti Brodie, neiti Brodie".

360
00:25:57,899 --> 00:26:00,333
Neiti Brodie sanoo:
"Rakas".

361
00:26:00,401 --> 00:26:02,528
- Hän sanoo...
- "Lowther...

362
00:26:02,604 --> 00:26:05,732
sinä olet
kerman kermaa".

363
00:26:08,209 --> 00:26:10,973
Meidän on tarkkailtava
neiti Brodien vatsaa.

364
00:26:14,716 --> 00:26:19,619
Se on se kaari,
jonka yritän esitellä teille.

365
00:26:19,687 --> 00:26:22,815
Kaari tässä
laskoksessa...

366
00:26:22,891 --> 00:26:26,258
ja tässä,
ja tässä käsivarressa.

367
00:26:26,327 --> 00:26:30,787
Kaari virtaa maalauksen läpi
kuin joki.

368
00:26:30,865 --> 00:26:33,698
Se on kiemurainen, aistillinen...

369
00:26:33,768 --> 00:26:36,100
ilmentäen kaikkea
naisellista.

370
00:26:36,170 --> 00:26:40,300
Kaari on
kutsuva viiva...

371
00:26:40,375 --> 00:26:43,776
tässä ja tässä.

372
00:26:43,845 --> 00:26:45,779
Ja tässä,
rinnassa.

373
00:26:49,050 --> 00:26:52,349
Ja vatsassa!
Ja pakaroissa!

374
00:26:52,420 --> 00:26:55,082
- Ole hiljaa!

375
00:26:55,156 --> 00:26:57,090
Mene pois.
Mene pois luotani.

376
00:26:57,158 --> 00:27:00,559
Mene ompelukursseillesi
ja laulutunneillesi. Se on kaikki mitä ansaitset.

377
00:27:33,995 --> 00:27:35,929
"He pakenevat minua...

378
00:27:35,997 --> 00:27:38,158
jotka kerran hakivat minut".

379
00:27:39,601 --> 00:27:41,933
Kaipaan sinua, Jean.
Pitääkö minun anoa sinua?

380
00:27:42,003 --> 00:27:44,233
Ole kiltti, tule takaisin.

381
00:27:44,305 --> 00:27:46,500
Sinulla on perhe.
Minä olen opettaja.

382
00:27:46,574 --> 00:27:49,509
Minulla oli perhe viime kesäkuussa.
Sinä olit opettaja viime kesäkuussa.

383
00:27:49,577 --> 00:27:52,410
Hyvä Jumala. Toivon, että minulla
olisi punta joka kerta, kun olen kuullut sinun sanovan...

384
00:27:52,480 --> 00:27:55,278
"Minä olen opettaja. Minä olen
opettaja. Ensin, viimeksi ja aina".

385
00:27:59,153 --> 00:28:02,919
Mikä vankka muistutus
postikorttisi olikaan.

386
00:28:02,991 --> 00:28:05,621
Postikortti
romanttisesta Italiasta.

387
00:28:07,890 --> 00:28:09,824
Vertaansa vailla olevat
Giotton freskot--

388
00:28:09,892 --> 00:28:13,851
Kuinka voitokkaasti hänen
hahmonsa värisevät elämää. Ystävällisin terveisin, J. Brodie".

389
00:28:16,766 --> 00:28:21,032
Postikortti intohimoiseltani,
hylätyltä rakastetultani.

390
00:28:27,376 --> 00:28:29,810
Sinä iltana
studiossa--

391
00:28:29,879 --> 00:28:32,313
sinä yhtenä iltana
studiossa...

392
00:28:32,381 --> 00:28:36,511
Olin iloinen voidessani tuntea,
että minä olin se, jolla oli opettajan asema.

393
00:28:38,588 --> 00:28:40,522
Tule takaisin, Jean.

394
00:28:41,524 --> 00:28:43,458
Minä tarvitsen sinua.

395
00:29:01,944 --> 00:29:04,037
M-M-M--

396
00:29:05,214 --> 00:29:07,409
Mary McGregor!

397
00:29:07,483 --> 00:29:10,077
Mary McGregor, tiedätkö,
mitä kurkistelija Tomille tapahtui?

398
00:29:10,152 --> 00:29:14,020
Hänen silmänsä kuihtuivat
pimeyteen hänen päässään...

399
00:29:14,090 --> 00:29:16,024
ja putosivat hänen eteensä!

400
00:29:21,631 --> 00:29:24,532
Voi Tom parkaa.

401
00:29:27,770 --> 00:29:31,968
Älä huoli, Jean. Tyttösi ovat
hyvin koulutettuja. Olet turvassa.

402
00:29:32,041 --> 00:29:34,475
Minusta sinun pitäisi
olla huolissasi.

403
00:29:34,543 --> 00:29:37,103
Tule studioon.
Tule poseeraamaan uudelleen.

404
00:29:37,179 --> 00:29:39,841
- Vain poseeraamaan.
- Sinun pitäisi maalata joku tytöistäni.

405
00:29:39,915 --> 00:29:42,645
- Jenny on kaunis.
- Hylkää tyttösi. Sinut haluan maalata.

406
00:29:42,718 --> 00:29:45,687
En tule
studioon.

407
00:29:46,889 --> 00:29:48,880
Sitten painu helvettiin!

408
00:29:51,694 --> 00:29:54,720
Teddy, sinun pitäisi
maalata Jenny.

409
00:29:56,532 --> 00:29:58,898
Sinä pitäisit Jennystä.
Hänellä on profiili...

410
00:29:58,968 --> 00:30:01,960
petollisen puhdas.

411
00:30:06,409 --> 00:30:09,606
Mikä sinua vaivaa, Mary?
Mitä sinulle on tapahtunut?

412
00:30:09,679 --> 00:30:11,738
Kasvosi ovat ihan hassut.

413
00:30:11,814 --> 00:30:13,748
E-Ei ole.

414
00:30:13,816 --> 00:30:16,250
On, Mary.
Oikein hassut.

415
00:30:16,318 --> 00:30:18,252
Äänesikin on.

416
00:30:18,320 --> 00:30:22,347
No, kas vain.
Neiti Brodien lauma, oletan.

417
00:30:22,425 --> 00:30:25,690
Kyllä, herra Lloyd.

418
00:30:28,664 --> 00:30:31,292
- Haluaisitko ruusunnuppua?
- Mitä?

419
00:30:31,367 --> 00:30:34,495
Se on pikku prinsessa Margaret
Rosen lempimakeinen.

420
00:30:34,570 --> 00:30:38,028
Ehdottomasti Brodie.

421
00:30:38,107 --> 00:30:40,632
Ja sinä olet kai
se kaunis.

422
00:30:50,119 --> 00:30:52,280
Hyvää iltapäivää, tytöt.

423
00:30:56,792 --> 00:30:59,989
Mary, olet selvästi
järkyttynyt jostain.

424
00:31:00,062 --> 00:31:03,429
- E-En.
- Kerro! Kerro, tai nipistän sinua.

425
00:31:03,499 --> 00:31:06,332
- Kerro.
- Ei, en k-kerro.

426
00:31:06,402 --> 00:31:08,996
Rakastan neiti Brodiea,
enkä k-kerro.

427
00:31:09,071 --> 00:31:11,005
Mitä neiti Brodiesta?

428
00:31:11,073 --> 00:31:13,268
Kerro, tai viemme sinut
pukuhuoneeseen...

429
00:31:13,342 --> 00:31:16,402
- ja ripustamme sinut kaiteiden yli.
- Ette uskalla.

430
00:31:16,479 --> 00:31:21,178
- Kerro!
- Se ei ole t-teidän as-as-asianne!

431
00:31:23,486 --> 00:31:25,545
Au! Au!

432
00:31:25,621 --> 00:31:27,555
Ei! Lopettakaa!

433
00:31:27,623 --> 00:31:31,059
Ottakaa kätenne irti minusta! Apua!

434
00:31:33,329 --> 00:31:36,321
- Päästäkää irti!
- Aaah! Ei!

435
00:31:36,398 --> 00:31:38,332
Jos huudat uudestaan...

436
00:31:38,400 --> 00:31:40,698
pudotamme sinut
tyhmälle päähäsi.

437
00:31:40,770 --> 00:31:45,002
Mary, kulta, jos neiti Brodien
kanssa on tapahtunut jotain, kerro.

438
00:31:45,074 --> 00:31:49,010
- Mitä olet tehnyt?
- Hän oli n-niin vihainen!

439
00:31:49,078 --> 00:31:51,342
No, tiedäthän
millainen olet, Mary.

440
00:31:51,413 --> 00:31:53,506
- Mitä olet tehnyt nyt?
- En mitään.

441
00:31:53,582 --> 00:31:55,743
Minä v-vain menin sisään.

442
00:31:55,818 --> 00:31:58,082
- Minne?
- Luokkahuoneeseen!

443
00:31:58,154 --> 00:32:00,088
No?

444
00:32:00,156 --> 00:32:02,181
Siellä he olivat!

445
00:32:02,258 --> 00:32:04,954
- Siellä ketkä olivat?
- Voi, herra Lowther!

446
00:32:05,027 --> 00:32:06,961
Neiti Brodie
ja herra Lowther!

447
00:32:07,029 --> 00:32:12,399
Ei! H-H-Herra Lloyd!
He suutelivat!

448
00:32:12,468 --> 00:32:15,198
Suutelivatko?

449
00:32:18,174 --> 00:32:22,133
Näin heidän s-s-suutelevan...

450
00:32:22,211 --> 00:32:24,611
yhdessä.

451
00:32:24,680 --> 00:32:27,615
- Hän piti häntä sylissään.
- Herra Lloyd!

452
00:32:27,683 --> 00:32:30,447
Herra Lloyd! Herra Lloyd on
rakastunut neiti Brodieen!

453
00:32:30,519 --> 00:32:33,886
Ja hän on r-rakastunut
h-herra Lloydiin.

454
00:32:33,956 --> 00:32:36,117
Teidän olisi pitänyt
n-nähdä heidät.

455
00:32:36,192 --> 00:32:39,753
Mutta entäs sitten
herra Lowther?

456
00:32:39,829 --> 00:32:44,493
Herra Lloyd on taiteilija.
Ja neiti Brodiekin on taiteellinen.

457
00:32:44,567 --> 00:32:48,765
Neiti Brodie on todella
rakastunut herra Lloydiin, mutta...
...hän on naimisissa toisen kanssa...

458
00:32:48,838 --> 00:32:52,968
joten hän purkaa sen
herra Lowtheriin.

459
00:32:53,042 --> 00:32:55,237
- Voi.
- Mennään kotiin.

460
00:33:00,649 --> 00:33:02,583
Kuuntele, Mary.

461
00:33:02,651 --> 00:33:04,585
Oliko se pitkä,
viipyilevä suudelma?

462
00:33:04,653 --> 00:33:06,951
Minun ei olisi pitänyt
k-kertoa sinulle.

463
00:33:07,022 --> 00:33:10,423
Mutta kun kerroit,
oliko se pitkä, viipyilevä suudelma?

464
00:33:11,660 --> 00:33:14,356
- Kyllä.
- Selvä.

465
00:33:14,430 --> 00:33:17,399
- Eivätkö he kuulleet sinua?
- E-en usko.

466
00:33:17,466 --> 00:33:19,593
He hyppäsivät kuitenkin erilleen.

467
00:33:19,668 --> 00:33:22,796
Tarkoitatko, että
he aistivat läsnäolosi?

468
00:33:22,872 --> 00:33:25,898
E-e-en tiedä.

469
00:33:25,975 --> 00:33:28,375
Oliko se tällaista--

470
00:33:49,465 --> 00:33:51,456
Siinä se! Siinä se!

471
00:34:03,512 --> 00:34:06,811
Kello on melkein 5. Teidän tyttöjen
pitäisi olla jo menossa. Mitä teit,...
Sandy?

472
00:34:08,784 --> 00:34:11,878
-Leikimme vain, neiti Mackay.
- Mitä leikitte?

473
00:34:12,988 --> 00:34:16,424
- Oopperaa.
- Oopperaa?

474
00:34:16,492 --> 00:34:20,087
Kyllä, neiti Mackay.
Olemme opiskelleet Traviataa.

475
00:34:21,530 --> 00:34:23,964
Sandy, näytä minulle,
mitä teit.

476
00:34:26,735 --> 00:34:29,465
No, näytä.

477
00:34:44,420 --> 00:34:46,581
Se riittää, Sandy.

478
00:34:47,990 --> 00:34:50,891
Hän esitti Violettaa,
joka kuolee Alfredon rakkaudesta.

479
00:34:50,960 --> 00:34:54,123
- Se on hyvin surullista.
- Hölynpölyä.

480
00:34:54,196 --> 00:34:57,029
Violetta ei kuollut
Alfredon rakkaudesta.

481
00:34:57,099 --> 00:35:00,660
Violetta oli täysin typerä nainen,
jolla oli sairaat keuhkot.

482
00:35:00,736 --> 00:35:02,670
Jos hänet olisi kasvatettu
kunnolla...

483
00:35:02,738 --> 00:35:05,206
hän olisi ollut jääkiekkokentällä,
hengittäen syvään.

484
00:35:05,274 --> 00:35:07,606
Juuri niin teidänkin
pikkutyttöjen pitäisi tehdä.

485
00:35:07,676 --> 00:35:10,406
Traviata ei kuulu
Marcia Blainen opetussuunnitelmaan.

486
00:35:10,479 --> 00:35:13,539
Mutta neiti Brodie ja herra Lowther
veivät meidät katsomaan Traviataa...

487
00:35:13,615 --> 00:35:15,742
kun Carl Rosa -yhtiö
tuli Edinburghiin.

488
00:35:15,818 --> 00:35:18,548
Neiti Brodie ja herra Lowther
veivät teidät oopperaan?

489
00:35:18,620 --> 00:35:22,488
Herra Lowther on tosi mukava.
Käymme myös hänen luonaan Cramondissa.

490
00:35:24,893 --> 00:35:28,624
Kun neiti Brodie menee...
viikonloppuisin.

491
00:35:30,632 --> 00:35:33,032
Kuinka mukavaa
herra Lowtherilta...

492
00:35:33,102 --> 00:35:35,036
ja neiti Brodielta.

493
00:35:35,104 --> 00:35:37,163
Toivottavasti olette kiitollisia.

494
00:35:37,239 --> 00:35:40,766
Hyvänen aika. Neiti Brodie on
hyvin musikaalinen, luulisin--

495
00:35:40,843 --> 00:35:43,107
teattereita, konsertteja
ja oopperaa.

496
00:35:43,178 --> 00:35:46,306
Neiti Brodie
on hyvin musikaalinen.

497
00:35:46,382 --> 00:35:49,909
Luulen, että neiti Brodie on
kiinnostuneempi taiteesta, neiti Mackay.

498
00:35:49,985 --> 00:35:53,421
No, mistä päättelit,
että neiti Brodie pitää enemmän...
...taiteesta kuin musiikista, Sandy?

499
00:35:53,489 --> 00:35:55,423
Hän kertoi meille niin.

500
00:35:55,491 --> 00:35:58,517
Musiikki on hänelle harrastus,
mutta maalaaminen on intohimo.

501
00:36:00,496 --> 00:36:02,623
Neiti Brodie sanoi.

502
00:36:02,698 --> 00:36:06,794
- Intohimo?
- Musiikkiin verrattuna.

503
00:36:09,405 --> 00:36:11,930
No, Mary...

504
00:36:12,007 --> 00:36:14,168
Olen varma, että olet liian nuori
intohimoihin.

505
00:36:14,243 --> 00:36:17,440
- Mitkä ovat kulttuuriharrastuksesi?
- Tarinat.

506
00:36:17,513 --> 00:36:20,175
Kertoiko neiti Brodie
teille tarinoita?

507
00:36:20,249 --> 00:36:22,649
Oi, kyllä.

508
00:36:22,718 --> 00:36:25,414
R-R-Rakkaus--

509
00:36:25,487 --> 00:36:27,887
Ihania tarinoita.

510
00:36:27,956 --> 00:36:31,448
- Tarinoita kuten Traviata?
- Historian tarinoita.

511
00:36:31,527 --> 00:36:35,054
- Historiaa.
- Hän saa historian tuntumaan kuin elokuvalta.

512
00:36:35,130 --> 00:36:38,793
- Ei. Ei kuin elokuva. Enemmän kuin Shakespeare.
- Shakespeare.

513
00:36:38,867 --> 00:36:41,131
Todellakin.

514
00:36:41,203 --> 00:36:44,639
Hyvänen aika, mitä tekisimme
ilman neiti Brodieta?

515
00:36:44,706 --> 00:36:46,867
Toivoisin aritmetiikan
kokeidesi olevan parempia.

516
00:36:46,942 --> 00:36:50,878
Kulttuuri ei korvaa
kovan tiedon puutetta.

517
00:36:52,181 --> 00:36:54,581
Olen iloinen nähdessäni
omistautumisesi neiti Brodielle.

518
00:36:54,650 --> 00:36:57,551
Uskollisuutesi kuuluu myös
koululle.

519
00:36:58,754 --> 00:37:01,917
Olen aina vaikuttunut
neiti Brodien tytöistä--

520
00:37:01,990 --> 00:37:04,083
tavalla tai toisella.

521
00:37:08,797 --> 00:37:12,392
Benito Mussolini
on suuri mies.

522
00:37:12,468 --> 00:37:14,402
Hän aloitti elämänsä
toimittajana--

523
00:37:14,470 --> 00:37:16,404
oppinut mies,
älykkö--

524
00:37:16,472 --> 00:37:18,599
mutta hän on myös
toiminnan mies.

525
00:37:18,674 --> 00:37:21,370
Hän on tehnyt Caprista
lintujen suojelualueen.

526
00:37:21,443 --> 00:37:24,037
Yksinkertainen hyvyyden teko.

527
00:37:25,848 --> 00:37:29,909
Jos kaikki kääntävät sivulle 25
maantiedon kirjoistanne, sieltä löytyy Caprin kartta.

528
00:37:29,985 --> 00:37:31,919
Se on Napolin rannikolla.

529
00:37:31,987 --> 00:37:36,447
Il Ducen ansiosta tuhannet linnut
elävät ja laulavat siellä tänään...

530
00:37:36,525 --> 00:37:39,722
joiden ura olisi voinut
päättyä paahtoleivälle.

531
00:37:42,364 --> 00:37:44,594
Neiti Gaunt,
halusitko jotain?

532
00:37:49,338 --> 00:37:51,272
Kiitos.

533
00:37:59,748 --> 00:38:02,945
"Hyvä neiti Brodie,
toivon, että sinulle sopii...

534
00:38:03,018 --> 00:38:06,613
''tavata minut toimistossani
tänä iltapäivänä klo 16:15.

535
00:38:06,688 --> 00:38:09,350
Emmaline Mackay".

536
00:38:09,424 --> 00:38:13,861
16:15. Ei 16:00.
Ei 16:30, vaan 16:15.

537
00:38:13,929 --> 00:38:18,229
Hän yrittää pelotella minua
varttituntien käytöllä.

538
00:38:21,136 --> 00:38:23,070
Nyt, kuten yritin
sanoa...

539
00:38:23,138 --> 00:38:25,606
Benito Mussolini
on todellakin toiminnan mies.

540
00:38:29,011 --> 00:38:31,673
Tule sisään.

541
00:38:35,851 --> 00:38:39,947
16:15. Pelkäsin
myöhästyväni tai olevani ajoissa.

542
00:38:40,022 --> 00:38:43,185
Ei lainkaan.
Olet hyvin täsmällinen.

543
00:38:43,258 --> 00:38:45,624
Kiitos, että löysit
aikaa.

544
00:38:45,694 --> 00:38:48,026
Tiedän, kuinka kiireisiä
tyttösi pitävät sinut.

545
00:38:50,399 --> 00:38:53,425
- Ole hyvä, istu.
- Ai. Kiitos.

546
00:38:55,204 --> 00:38:57,934
Mikä värikäs leninki.

547
00:38:58,006 --> 00:39:00,770
Väri elävöittää henkeä,
eikö totta?

548
00:39:00,842 --> 00:39:04,505
Ehkä olet oikeassa, vaikka
mietin, tarvitsevatko tyttöjen henget elävöitystä.

549
00:39:04,580 --> 00:39:06,548
Oi, todellakin tarvitsevat!

550
00:39:06,615 --> 00:39:09,897
Minun uskontoni on,
"Nosta, elävöitä, stimuloi"

551
00:39:10,031 --> 00:39:12,022
Epäilemättä.
Mutta Marcia Blainen koulu...

552
00:39:12,099 --> 00:39:14,090
on pohjimmiltaan
konservatiivinen koulu.

553
00:39:14,168 --> 00:39:18,070
Emme rohkaise
edistyksellisiä asenteita.

554
00:39:18,139 --> 00:39:20,107
Neiti Brodie,
olen huomannut...

555
00:39:20,174 --> 00:39:24,042
ennenaikaisuuden henkeä
tyttöjenne keskuudessa –

556
00:39:24,111 --> 00:39:26,671
erityisesti tyttöjenne.
- Kiitos. - Vai niin.

557
00:39:26,747 --> 00:39:28,681
Olen parhaassa iässäni...

558
00:39:28,749 --> 00:39:31,274
ja tyttöni hyötyvät siitä.

559
00:39:31,352 --> 00:39:35,755
Olen ylpeä ajatellessani, että
tyttöni ovat ehkä tietoisempia.

560
00:39:35,823 --> 00:39:40,157
- Juuri niin. No...
- Minulle opetus on ulosjohtamista.

561
00:39:40,228 --> 00:39:43,493
Sana education tulee
juuresta "ex", joka tarkoittaa "ulos",

562
00:39:43,564 --> 00:39:45,498
ja "duco": "johdan".

563
00:39:45,566 --> 00:39:49,195
Minulle opetus on yksinkertaisesti
ulosjohtamista...

564
00:39:49,270 --> 00:39:51,329
siitä mitä
on jo olemassa.

565
00:39:52,874 --> 00:39:56,366
Olisin toivonut, että mukana
olisi myös jonkin verran sisäänpääsyä.

566
00:39:56,444 --> 00:40:01,472
Se ei olisi opetusta, vaan tunkeutumista...

567
00:40:01,549 --> 00:40:03,483
juuriprefiksistä "in",
joka tarkoittaa "sisään",

568
00:40:03,551 --> 00:40:05,485
ja vartalosta "trudo": "työnnän".

569
00:40:05,553 --> 00:40:08,283
Siis informaation
työntämistä oppilaan päähän.

570
00:40:09,757 --> 00:40:12,726
Opetuksesta keskusteleminen
näin omistautuneen opettajan kanssa...

571
00:40:12,793 --> 00:40:14,727
on aina opettavaista.

572
00:40:14,795 --> 00:40:18,231
Mutta en pyytänyt teitä tulemaan
tänne sen vuoksi.

573
00:40:18,299 --> 00:40:20,358
Neiti Brodie...

574
00:40:20,434 --> 00:40:24,302
Minulle on kerrottu, että teette
viikoittaisia retkiä Cramondiin.

575
00:40:25,873 --> 00:40:29,070
Niin. Eikö se ole
ihana paikka?

576
00:40:30,144 --> 00:40:32,078
On todellakin.

577
00:40:32,146 --> 00:40:34,842
Uskon, että herra Lowther peri
tilan äidiltään.

578
00:40:34,916 --> 00:40:36,850
Hän on asunut siellä
koko ikänsä.

579
00:40:36,918 --> 00:40:40,581
Herra Lowther ei ole
maailmallinen mies...

580
00:40:40,655 --> 00:40:42,714
ei holtiton mies.

581
00:40:42,790 --> 00:40:46,556
On kyseenalaista, tunnistaisiko hän
holtitonta käytöstä muissa.

582
00:40:46,627 --> 00:40:49,095
Ja holtittomuus
on nautinto...

583
00:40:49,163 --> 00:40:52,462
jota meidän Marcia Blainessa
on vältettävä...

584
00:40:52,533 --> 00:40:55,696
ei vain seinien sisällä,
vaan myös henkilökohtaisessa elämässä...

585
00:40:55,770 --> 00:40:58,000
opetushenkilöstön
käytöksessä.

586
00:40:59,941 --> 00:41:02,239
Voi, neiti Mackay...

587
00:41:02,310 --> 00:41:05,370
En usko, että olen
koskaan täysin ymmärtänyt...

588
00:41:05,446 --> 00:41:07,880
rasittavaa triviaaliasia-
kuormaa...

589
00:41:07,949 --> 00:41:11,248
josta rehtorin
on huolehdittava.

590
00:41:11,319 --> 00:41:15,415
Minun on huolehdittava,
neiti Brodie, tämän koulun johtokunnasta.

591
00:41:15,489 --> 00:41:19,448
Olen niin rohkea, että olen
johtokunnan tiedossa...

592
00:41:19,527 --> 00:41:21,927
olen ollut Marcia Blainen
henkilöstön jäsen...

593
00:41:21,996 --> 00:41:25,864
kuusi vuotta ennen
teidän palkkaamistanne, neiti Mackay.

594
00:41:25,933 --> 00:41:28,231
Olen melko turvallinen sanoessani...

595
00:41:28,302 --> 00:41:30,532
että kukaan johtokunnan
jäsen ei ole koskaan osoittanut...

596
00:41:30,604 --> 00:41:34,131
muuta kuin arvostusta ja
hyväksyntää opetusmenetelmiäni kohtaan.

597
00:41:34,208 --> 00:41:37,268
Voi! Voi, neiti Mackay...

598
00:41:37,345 --> 00:41:42,146
Käytän Cramondin metsiä
kasvitieteen tunteihin...

599
00:41:42,216 --> 00:41:46,550
rannan kiviä tutkiakseni
geologian mysteerejä.

600
00:41:48,489 --> 00:41:52,220
On ilmeistä,
että retkeni Cramondiin...

601
00:41:52,293 --> 00:41:55,694
ovat retkiä rikastumisen vuoksi.

602
00:41:55,763 --> 00:42:01,099
Rikastumista tytöilleni...
ja Marcia Blainelle.

603
00:42:06,741 --> 00:42:10,507
Hyvä on.
Kiitos, neiti Brodie.

604
00:42:10,578 --> 00:42:13,570
Olen varma, että olemme tulleet
ymmärtämään toisiamme paremmin.

605
00:42:13,647 --> 00:42:15,581
Olen aina
käskettävissäsi, neiti Mackay.

606
00:42:15,649 --> 00:42:17,947
Olen iloinen
kuullessani sen.

607
00:42:18,019 --> 00:42:20,180
Hyvää päivää, neiti Brodie.

608
00:42:20,254 --> 00:42:24,020
Oi, krysanteemit.

609
00:42:24,091 --> 00:42:27,788
Niin käyttökelpoisia kukkia.
Mmm.

610
00:42:33,734 --> 00:42:35,861
Saanko puhua kanssasi,
neiti Gaunt?

611
00:42:42,676 --> 00:42:46,339
Neiti Gaunt, olet tietysti
tietoinen ongelmasta...

612
00:42:46,414 --> 00:42:50,214
kun opettajalla on virka
ja oppilaiden lojaalius.

613
00:42:51,318 --> 00:42:53,843
Se ei tule olemaan
helppoa, neiti Gaunt.

614
00:42:53,921 --> 00:42:56,082
Kuitenkin, epäilemättä,
aikanaan...

615
00:42:56,157 --> 00:42:58,148
jokin etu meille
suotaneen.

616
00:42:58,225 --> 00:43:02,059
Sillä välin pitäisin sitä
vilpittömänä palveluksena koululle...

617
00:43:02,129 --> 00:43:06,065
jos jokin harkitsemattomuus,
joka saattaa korviisi kantautua...

618
00:43:06,133 --> 00:43:08,363
pitäisi myös minut tavoittaa.

619
00:43:08,436 --> 00:43:11,098
Lisäksi veljesi...

620
00:43:11,172 --> 00:43:13,868
on Cramond Kirkin diakoni,
eikö vain...

621
00:43:13,941 --> 00:43:17,342
ja luonnollisesti innokas
säilyttämään sen pyhyyden?

622
00:43:20,281 --> 00:43:22,545
Kiitos, neiti Gaunt.

623
00:43:41,368 --> 00:43:43,563
Mitä sinä kirjoitat?

624
00:43:46,006 --> 00:43:48,167
"Rakas, ihana Gordon...

625
00:43:48,242 --> 00:43:50,836
kirjeesi liikutti minua syvästi,
kuten voit kuvitella.

626
00:43:50,911 --> 00:43:53,812
Mutta valitettavasti minun täytyy
aina kieltäytyä olemasta rouva Lowther.

627
00:43:53,881 --> 00:43:55,815
Syyni
ovat kaksinkertaiset--

628
00:43:55,883 --> 00:43:58,613
Olen omistautunut tytöilleni,
kuten madame Pavlova...

629
00:43:58,686 --> 00:44:00,620
ja elämässäni on
joku toinen.

630
00:44:00,688 --> 00:44:02,622
Hän on Teddy Lloyd".

631
00:44:12,266 --> 00:44:14,291
Tässä. Anna minun. Anna minun.

632
00:44:16,403 --> 00:44:18,837
"Mutta meillä voi silti olla...

633
00:44:18,906 --> 00:44:22,273
monta tuulista päivää
kalastusveneessä...

634
00:44:22,343 --> 00:44:24,277
merellä".

635
00:44:39,660 --> 00:44:43,460
- Shh!
- Mitä te kaksi tyttöä puuhaatte?

636
00:44:44,665 --> 00:44:47,031
Kerätkää tavaranne kokoon,
ja lähtekää heti.

637
00:44:47,101 --> 00:44:50,036
Tämä on kirjasto,
ei huvipuisto!

638
00:44:50,104 --> 00:44:52,698
- Ovatko nuo sinun kirjojasi?
- Ei, neiti McKenzie.

639
00:45:16,063 --> 00:45:18,827
Haluan teidän muistavan, tytöt...

640
00:45:18,899 --> 00:45:21,197
että on
ensisijaisen tärkeää...

641
00:45:21,268 --> 00:45:23,759
että ylä-
ja alajännitykset...

642
00:45:23,837 --> 00:45:25,805
ovat täysin tasaiset.

643
00:45:25,873 --> 00:45:28,899
Ja toiseksi, tytöt,
on erittäin tärkeää...

644
00:45:28,976 --> 00:45:30,910
varmistaa, että
käytätte...

645
00:45:30,978 --> 00:45:32,946
oikeaa pituutta
pistoille.

646
00:45:33,013 --> 00:45:37,541
Jos täyttäisimme tämän huoneen
näissä purkeissa valmistetulla vedyn kanssa...

647
00:45:37,618 --> 00:45:40,553
ja sitten
sytyttäisimme tulitikun...

648
00:45:40,621 --> 00:45:45,285
tulisi räjähdys, joka olisi
tarpeeksi suuri tuhotakseen tämän rakennuksen.

649
00:45:45,359 --> 00:45:47,725
- Katso. Näytän teille.

650
00:45:49,797 --> 00:45:51,992
® Hey, Johnnie Cope are ye waukin' yet ®

651
00:45:52,066 --> 00:45:54,000
® Vai ovatko rumpusi jo
rummuttamassa ®

652
00:45:54,068 --> 00:45:58,061
® Jos olisit hereillä,
odottaisin ®

653
00:45:58,138 --> 00:46:00,902
® Menemään hiilille
aamulla ®

654
00:46:00,975 --> 00:46:02,909
Kaikki yhdessä nyt.

655
00:46:02,977 --> 00:46:04,911
® Hei, Johnnie Cope,
oletko jo hereillä ®

656
00:46:04,979 --> 00:46:06,913
® Vai ovatko rumpusi jo
rummuttamassa ®

657
00:46:06,981 --> 00:46:08,915
® Jos olisit hereillä,
odottaisin ®

658
00:46:08,983 --> 00:46:11,042
® Menemään hiilille
aamulla ®®

659
00:46:11,118 --> 00:46:13,382
Aurinko!

660
00:46:13,454 --> 00:46:17,481
Totisesti, olemme uudistuneet.
Virvokkeita ulkosalla.

661
00:46:17,558 --> 00:46:22,689
Tarpeeksi kaikille, mutta
leijonanosuus herra Lowtherille.

662
00:46:22,763 --> 00:46:25,891
Tämän lukukauden olen vannonut
lihottavani herra Lowtheria...

663
00:46:25,966 --> 00:46:28,400
kokonaisen puolikkaan kiven
verran.

664
00:46:28,469 --> 00:46:30,937
Se on minun lupaukseni.

665
00:46:31,005 --> 00:46:34,065
Unohdinko kertoa teille tytöille,
että kerran, lomalla sodasta...

666
00:46:34,141 --> 00:46:36,405
Hugh vei minut purjehtimaan
kalastusveneellä.

667
00:46:36,477 --> 00:46:41,210
Vietimme onnellisimmat aikamme
pienen merisataman kallioilla.

668
00:46:41,282 --> 00:46:44,080
Joskus Hugh lauloi.

669
00:46:44,151 --> 00:46:46,881
Hänellä oli rikas tenorin ääni.

670
00:46:46,954 --> 00:46:50,390
Toisinaan hän pystytti
maalaustelineensä ja maalasi.

671
00:46:50,457 --> 00:46:52,789
Hugh oli hyvin lahjakas
molemmissa taiteissa...

672
00:46:52,860 --> 00:46:55,226
mutta luulen...

673
00:46:55,296 --> 00:46:58,424
Luulen, että maalari
oli todellinen Hugh.

674
00:47:00,634 --> 00:47:04,570
Mutta te tytöt
olette elämäni nyt.

675
00:47:04,638 --> 00:47:06,868
Olen savenvalaja,
ja te olette ylpeyteni.

676
00:47:06,940 --> 00:47:08,874
Olette muotoutumassa.

677
00:47:08,942 --> 00:47:10,876
Pian valmistutte
ylempään kouluun...

678
00:47:10,944 --> 00:47:12,878
enkä enää opeta
teitä...

679
00:47:12,946 --> 00:47:16,404
mutta tulette aina olemaan
Brodie-tyttöjä.

680
00:47:16,483 --> 00:47:18,781
Ah! Tässä tulee
herra Lowtherimme.

681
00:47:18,852 --> 00:47:21,616
"Oi suloinen laulajamme,
oi laula minulle roundelaie.

682
00:47:21,689 --> 00:47:23,680
Oi, pudota
kyyneleet kanssani.

683
00:47:23,757 --> 00:47:26,521
De da de da de da de da
ja ole kuin juokseva joki".

684
00:47:26,593 --> 00:47:30,290
Nyt, herra Lowther, teidän
täytyy tehdä yhteistyötä lihotusprojektissa.

685
00:47:30,364 --> 00:47:34,095
Se rikastuttaa ääntänne.
Carusolla oli jättiläisen ruokahalu.

686
00:47:34,168 --> 00:47:37,262
- Miten hyvää huolta pidätte minusta.

687
00:47:37,338 --> 00:47:39,829
® La, la, la, la, la-la
La, la, la, la la-la ®

688
00:47:39,907 --> 00:47:42,307
Minut huomattiin teatterissa.

689
00:47:42,376 --> 00:47:45,641
Minut huomattiin ja ilmoitettiin
herra Gauntille.

690
00:47:45,713 --> 00:47:48,409
Herra Gaunt?
Oi, se diakoni Cramondissa.

691
00:47:48,482 --> 00:47:50,416
Mistä syystä?

692
00:47:50,484 --> 00:47:52,782
No, hän piti Hedda Gableria--

693
00:47:52,853 --> 00:47:54,912
No, hän sanoi,
että hänen kirkkonsa kuoronjohtajalla...

694
00:47:54,988 --> 00:47:58,583
ei ollut mitään asiaa osallistua
sellaiseen naimattoman naisen ja lasten kanssa.

695
00:47:59,927 --> 00:48:03,021
O-Oi, puolustin itseäni...

696
00:48:03,097 --> 00:48:05,622
raivokkaasti.

697
00:48:05,699 --> 00:48:07,792
Tytöt, kuten kuulette,
on nyt yritetty...

698
00:48:07,868 --> 00:48:10,132
vainota herra Lowtheria
meidän takiamme.

699
00:48:10,204 --> 00:48:13,002
Ei saa koskaan sortua
maakunnalliseen tietämättömyyteen.

700
00:48:13,073 --> 00:48:15,007
Herra Lowther ei...

701
00:48:15,075 --> 00:48:17,066
eikä kukaan
minun oppilaanikaan.

702
00:48:17,144 --> 00:48:21,342
No niin, syö nyt, herra Lowther.
Mikä on, Sandy?

703
00:48:21,415 --> 00:48:23,849
Neiti Mackay katselee meitä
ikkunastaan.

704
00:48:25,052 --> 00:48:26,986
Oho, niinkö.

705
00:48:27,054 --> 00:48:29,352
Mahtaa olla montako piknikiä
meillä vielä sallitaan...

706
00:48:29,423 --> 00:48:32,651
ennen kuin neiti Mackay
päättää partioida pihaa.

707
00:48:34,352 --> 00:48:38,220
Neiti Mackayn toive on ahdistella
minua...

708
00:48:38,289 --> 00:48:40,348
lähtemään Marcia Blainesta.

709
00:48:40,425 --> 00:48:42,359
Neiti Gaunt
ja tietyt opettajat...

710
00:48:42,427 --> 00:48:46,090
ovat alkaneet toivottaa hyvää huomenta
ennalta määrätyillä hymyillä.

711
00:48:46,164 --> 00:48:48,860
Luuletko todella, että
neiti Mackay haluaa ajaa sinut pois?

712
00:48:48,933 --> 00:48:51,333
Sillä ei ole väliä,
mitä neiti Mackay haluaa.

713
00:48:51,403 --> 00:48:54,804
Tässä minä olen, ja tässä pysyn.
En jättäisi teitä tyttöjä Herran tähden--

714
00:48:54,873 --> 00:48:56,636
Lyon, vaakunoiden kuningas.

715
00:48:56,708 --> 00:48:59,734
En edes häntä! Minä pysyn tässä
kasvatuslaitoksessa...

716
00:48:59,811 --> 00:49:01,745
missä velvollisuuteni on.

717
00:49:01,813 --> 00:49:03,781
Jos he haluavat päästä minusta eroon,
heidän on--

718
00:49:03,848 --> 00:49:05,782
...murhattava minut!

719
00:49:05,850 --> 00:49:07,977
No niin, syö nyt, herra Lowther.

720
00:49:08,053 --> 00:49:12,114
Yhteistyö on avainsana. Nyt, Jenny,
tee meille kärrynpyörä koomiseksi.

721
00:49:19,297 --> 00:49:23,063
- Voi! Ihanaa!
- Bravo. Bravo! Bravo!

722
00:49:23,134 --> 00:49:26,297
Bravo! Voi.

723
00:49:26,371 --> 00:49:29,966
- Voi.
- Nämä ovat tyttöjäni, herra Lowther.

724
00:49:30,041 --> 00:49:33,499
Totisesti, he ovat Brodie-tyttöjä.

725
00:49:33,578 --> 00:49:38,106
Monica--
Monica on teatraalinen.

726
00:49:38,183 --> 00:49:40,743
Hän esiintyy
näytelmissä...

727
00:49:40,819 --> 00:49:43,413
tai ehkä kirjoittaa niitä.

728
00:49:43,488 --> 00:49:45,422
Mary...

729
00:49:45,490 --> 00:49:47,424
meidän Marymme on yksin
tässä maailmassa.

730
00:49:47,492 --> 00:49:50,791
Hänen tarpeensa ovat suuret,
mutta hänellä on minut.

731
00:49:50,862 --> 00:49:53,422
Mary lopettaa änkyttämisen.
Hän piristyy.

732
00:49:53,498 --> 00:49:55,989
Mary McGregor tulee
kunnostautumaan minulle.

733
00:49:57,068 --> 00:49:59,127
Minulla ei ole epäilystäkään.

734
00:50:00,939 --> 00:50:03,965
Sitten on Jenny.

735
00:50:04,042 --> 00:50:06,272
Joskus tuntuu, että välillämme on
henkinen side...

736
00:50:06,344 --> 00:50:08,278
Jennyn ja minun välilläni.

737
00:50:08,346 --> 00:50:11,804
En odota Jennyn tuntevan tätä vielä,
mutta jonain päivänä hän tuntee.

738
00:50:13,685 --> 00:50:16,051
Ja Sandy...

739
00:50:16,121 --> 00:50:18,954
...Sandy on...

740
00:50:19,023 --> 00:50:22,686
- ...Sandy on luotettava.
- Voi, Sandy.

741
00:50:22,761 --> 00:50:25,821
Sandy on erittäin luotettava.

742
00:50:25,897 --> 00:50:28,263
No niin, Monica,
lausukaa meille, olkaa hyvä.

743
00:50:28,333 --> 00:50:30,267
Mitä minun pitäisi lausua,
neiti Brodie?

744
00:50:30,335 --> 00:50:33,634
Jotain--
Jotain maagista.

745
00:50:36,908 --> 00:50:39,433
"Siellä hän kutoo
yötä päivää...

746
00:50:39,511 --> 00:50:42,275
taikaverkkoa
iloissaan.

747
00:50:42,347 --> 00:50:44,281
Hän on kuullut
kuiskauksen sanovan...

748
00:50:44,349 --> 00:50:46,283
häntä kohtaa kirous,
jos hän jää...

749
00:50:46,351 --> 00:50:48,285
katsomaan alas
Camelotiin.

750
00:50:48,353 --> 00:50:50,548
Hän ei tiedä, mikä
kirous saattaa olla".

751
00:50:56,895 --> 00:50:59,955
Herra Lowther,
filistealaiset ovat kimpussamme.

752
00:51:00,031 --> 00:51:03,330
Hän ei tiedä, mikä
kirous saattaa olla...

753
00:51:03,401 --> 00:51:06,393
ja niin hän
kudoo tasaisesti...

754
00:51:06,471 --> 00:51:08,769
eikä hänellä ole
juuri muuta huolta...

755
00:51:08,840 --> 00:51:11,172
Shalottin
neito.

756
00:51:11,242 --> 00:51:13,710
Mutta verkossaan hän
edelleen nauttii...

757
00:51:13,778 --> 00:51:17,179
kutoa peilin
maagisia näkyjä...

758
00:51:17,248 --> 00:51:19,273
sillä usein
hiljaisina öinä...

759
00:51:19,350 --> 00:51:22,649
hautajaiset sulkien,
valojen ja musiikin kera...

760
00:51:22,720 --> 00:51:25,689
menivät Camelotiin...

761
00:51:25,757 --> 00:51:28,692
tai kun kuu
oli yläpuolella...

762
00:51:28,760 --> 00:51:31,695
tuli kaksi nuorta
vastanainutta rakastavaista.

763
00:51:33,731 --> 00:51:37,292
Olen puoliksi sairas
varjoja,

764
00:51:38,770 --> 00:51:41,068
sanoi Shalottin
neito.

765
00:51:41,139 --> 00:51:46,600
Shalottin neito.

766
00:51:47,679 --> 00:51:49,613
Luulen, että ehkä jonain
päivänä...

767
00:51:49,681 --> 00:51:52,878
Jenny kiinnittää taiteilijan
huomion.

768
00:51:54,953 --> 00:51:58,218
Jenny maalataan
monta kertaa.

769
00:52:00,024 --> 00:52:02,618
Tulevina vuosina...

770
00:52:02,694 --> 00:52:04,628
Luulen, että Jenny
on kuuluisa...

771
00:52:04,696 --> 00:52:06,630
sillä...

772
00:52:06,698 --> 00:52:08,632
seksi.

773
00:52:09,901 --> 00:52:11,835
No, Monica,
mitä mieltä olet siitä?

774
00:52:11,903 --> 00:52:14,633
Se saa hänet näyttämään
hyvin... kypsältä.

775
00:52:14,706 --> 00:52:16,640
Olen hyvin kypsä.

776
00:52:16,708 --> 00:52:18,733
Olemme kaikki kypsiä.

777
00:52:18,810 --> 00:52:21,108
Jotkut koulussa
pitävät sinua liian kypsänä.

778
00:52:21,179 --> 00:52:23,113
Kaikki ovat kateellisia.

779
00:52:23,181 --> 00:52:25,706
He tietävät, että Brodie-
joukolla on hauskempaa kuin kellään muulla.

780
00:52:25,783 --> 00:52:29,082
Me menemme paikkoihin ja teemme
asioita.

781
00:52:29,153 --> 00:52:32,816
Ja nyt olet alkanut
hengailla taiteilijan studiossa.

782
00:52:32,891 --> 00:52:37,692
- Hyvin lumoavaa.
- On Miss Brodie l-l-lumoava, eikö olekin?

783
00:52:37,762 --> 00:52:40,322
Herra Lowther pitää häntä sellaisena.

784
00:52:40,398 --> 00:52:42,696
Sandy on hirveän myöhässä.
Luuletko, että hän on tulossa?

785
00:52:42,767 --> 00:52:46,203
Kolme vuotta Cramondia
ja herra Lowtheria.

786
00:52:46,271 --> 00:52:49,934
- Mikä kestävyys.
- Cramondissa on aina ihanaa ruokaa.

787
00:52:50,008 --> 00:52:52,306
Lasagne verde.

788
00:52:52,377 --> 00:52:54,607
Kateenkorvaa à la Milanese.

789
00:52:54,679 --> 00:52:56,772
"Harlot" russe.

790
00:52:56,848 --> 00:52:59,282
Charlotte russe.

791
00:53:01,352 --> 00:53:03,843
Neiti Brodie pitää hyvää
huolta herra Lowtherista.

792
00:53:03,922 --> 00:53:08,222
- Mitä herra Lowther tekee neiti Brodielle?
- Hän laulaa hänelle.

793
00:53:11,663 --> 00:53:13,688
Laita tuo märkä juttu
tuonne.

794
00:53:13,765 --> 00:53:15,733
Mary, jo kolmatta kertaa
tänä iltapäivänä...

795
00:53:15,800 --> 00:53:17,927
- voisitko mennä pois tieltä?
- Anteeksi.

796
00:53:19,237 --> 00:53:21,330
Mary McGregor.

797
00:53:23,141 --> 00:53:26,838
No, Mary, mitä uutta Rialtossa?
Mitä uutta veljellesi?

798
00:53:26,911 --> 00:53:28,936
Miten hän edistyy
siellä Oxfordissa?

799
00:53:29,013 --> 00:53:31,846
Hänen o-o-opettajansa
syttyi tuleen.

800
00:53:31,916 --> 00:53:34,146
Syttyi tuleen?
Hänen opettajansa?

801
00:53:34,218 --> 00:53:37,153
- No, miten? Mistä?
- Veljeltäni.

802
00:53:37,221 --> 00:53:39,519
Veljesi sytytti
ohjaajan tuleen?

803
00:53:40,925 --> 00:53:43,860
Veljesi pitäisi laittaa
kuritushuoneeseen.

804
00:53:47,765 --> 00:53:50,165
Se saa minut näyttämään
hyvin kypsältä.

805
00:53:52,303 --> 00:53:55,033
Se saa sinut näyttämään
neiti Brodieelta.

806
00:53:55,106 --> 00:53:59,065
Kaikki Jennyn luonnoksetkin.
Ne kaikki näyttävät neiti Brodieelta.

807
00:53:59,143 --> 00:54:02,078
- Minusta näyttävät.
- Hyi!

808
00:54:09,520 --> 00:54:11,488
Maalasin tuon tyypin
opiskeluaikoinani.

809
00:54:11,556 --> 00:54:13,490
Sitä kutsutaan
"elävän mallin piirustukseksi".

810
00:54:13,558 --> 00:54:15,583
Minulla oli vaikeuksia
rintalihasten kanssa.

811
00:54:15,660 --> 00:54:17,594
Rintalihakset?

812
00:54:17,662 --> 00:54:19,596
- Rinta.
- Ai.

813
00:54:19,664 --> 00:54:21,598
- Voi, Monica!
- Mitä?

814
00:54:21,666 --> 00:54:24,294
Neiti Brodie sanoo, että
sivistyneestä kodista ja perimästä...

815
00:54:24,369 --> 00:54:26,860
- ei tee meteliä ihmiskehosta.
- Kuka metelöi?

816
00:54:26,938 --> 00:54:30,533
- Sinä.
- Minulla on yhtä paljon perimää
kuin sinulla minä päivänä hyvänsä.

817
00:54:31,542 --> 00:54:34,534
Luulen, että tämä riittää
tälle päivälle.

818
00:54:34,612 --> 00:54:36,546
Jos jatkan,
pilaan suun...

819
00:54:36,614 --> 00:54:39,082
ja se olisi
harmi.

820
00:54:41,252 --> 00:54:44,779
- Mitä mieltä olet?
- No, öh, minusta se on--

821
00:54:44,856 --> 00:54:48,314
- Se on--
- Neiti Brodie sanoo, että Jennyn
maalataan monta kertaa.

822
00:54:48,393 --> 00:54:51,487
- Entä mitä hän sanoo sinusta?
- Että olen luotettava.

823
00:54:51,562 --> 00:54:53,587
Milloin minun pitäisi
tulla takaisin?

824
00:54:53,664 --> 00:54:55,598
Milloin sinulla on aikaa.
Tule ensi lauantaina.

825
00:54:55,666 --> 00:54:58,328
- Selvä on. Tule, Sandy. Minulla on nälkä.
- En voi tulla kanssasi.

826
00:54:58,403 --> 00:55:01,463
- Minun täytyy tavata äitini.
- Voi, ikuinen äitisi!

827
00:55:01,539 --> 00:55:04,599
- Hyvästi, tytöt.
- Hei, herra Lloyd.

828
00:55:18,594 --> 00:55:21,062
- Jalkani ovat märät.
- Ota sitten kengät pois, hölmö.

829
00:55:21,130 --> 00:55:23,223
Kuivaa ne
lieden vieressä.

830
00:55:23,299 --> 00:55:25,529
Keitän teetä.

831
00:55:51,761 --> 00:55:53,991
- Eikö ole enää keksejä?
- Ei, siinä kaikki.

832
00:55:54,063 --> 00:55:56,258
En yllä
Cramondin standardeihin, pelkään.

833
00:55:56,332 --> 00:55:59,233
Lasagna verde,
"huora" russe.

834
00:55:59,301 --> 00:56:02,532
Ihmettelen, ettei kaikki se
runsas ruoka tuki vanhaa Lowtheria.

835
00:56:02,605 --> 00:56:05,073
Hän syö vihreänsä.

836
00:56:06,675 --> 00:56:09,269
Maalaatko myös omista
lapsistasi muotokuvia?

837
00:56:23,659 --> 00:56:25,593
Onko tuo vaimosi?

838
00:56:25,661 --> 00:56:29,529
Tuossa on vaimoni.
Hänen nimensä on Deirdre.

839
00:56:29,598 --> 00:56:32,590
Onko hän parhaassa iässään?

840
00:56:32,668 --> 00:56:34,966
Ehkä
ei ihan vielä.

841
00:56:35,037 --> 00:56:36,971
Jonain päivänä haluaisin maalata
kaikki teidät Brodie-tytöt.

842
00:56:37,039 --> 00:56:39,769
Olisi mielenkiintoista nähdä,
minkälaisen ryhmän teistä saan.

843
00:56:39,842 --> 00:56:44,609
Näyttäisimme kaikki
yhdeltä suurelta Brodieelta, luulisin.

844
00:56:44,680 --> 00:56:47,240
Olet nokkela pieni kissa,
vai mitä?

845
00:56:56,525 --> 00:57:00,120
Tämä opettaa sinut katsomaan
taiteilijaa tuolla tavalla.

846
00:57:04,200 --> 00:57:06,225
Etkö halua
loput tavaroistasi?

847
00:57:09,839 --> 00:57:14,572
En voi antaa sinun juosta
pitkin katuja kuin pienen lutkan.

848
00:57:24,553 --> 00:57:26,487
Ai, tuolla on Sandy!

849
00:57:29,692 --> 00:57:30,989
Sandy!

850
00:57:32,161 --> 00:57:34,789
Sandy!
Sandy, kulta!

851
00:57:39,368 --> 00:57:41,461
Hei, neiti Brodie,
herra Lowther.

852
00:57:41,537 --> 00:57:43,471
Mitä te oikein teette
tällä alueella?

853
00:57:43,539 --> 00:57:46,269
Herra Lowther ja minä olemme
olleet ostoksilla huomiseen lounaaseen.

854
00:57:46,342 --> 00:57:49,402
Luojan kiitos voimme yhä pitää
sunnuntailounaamme Cramondissa.

855
00:57:49,478 --> 00:57:53,175
En voi sanoa, kuinka paljon kaipaan
teitä tyttöjä luokaltani tänä vuonna.

856
00:57:53,249 --> 00:57:55,183
Mekin kaipaamme teitä,
neiti Brodie.

857
00:57:55,251 --> 00:57:58,277
Huomenna minun täytyy kertoa teille
tytöille uudesta juonesta, jonka neiti Mackay...

858
00:57:58,354 --> 00:58:02,757
...on pakottaa minut hakemaan paikkaa
edistyksellisestä – eli hullusta – koulusta.

859
00:58:02,825 --> 00:58:05,259
Mutta jään Marcia Blaineen,
jossa velvollisuuteni on.

860
00:58:05,327 --> 00:58:08,421
- Jos he haluavat päästä minusta eroon, heidän
täytyy... - Murhata sinut.

861
00:58:08,497 --> 00:58:12,866
Juuri niin. Luulin, että sinun piti osallistua
joihinkin sosiaalisiin tilaisuuksiin Jennyn kanssa.

862
00:58:12,935 --> 00:58:15,631
- Missä Jenny on?
- Hän meni kotiin edeltäni.

863
00:58:15,704 --> 00:58:19,162
- Jäin studiolle...
- Studiolle?

864
00:58:19,241 --> 00:58:23,200
Hän... öh,
Jenny lähti juuri, ymmärrätkö.

865
00:58:23,279 --> 00:58:26,510
Herra Lloydin studiossa.
Mitä te oikein siellä teitte?

866
00:58:26,582 --> 00:58:29,574
Sen piti
olla yllätys.

867
00:58:29,652 --> 00:58:32,052
Jenny istuu
herra Lloydille.

868
00:58:33,522 --> 00:58:36,958
Jenny istuu
herra Lloydille...

869
00:58:37,026 --> 00:58:39,517
Eikä minun pitänyt...
Milloin tämä alkoi?

870
00:58:39,595 --> 00:58:42,359
- Lukukauden alussa. Minun ei olisi pitänyt
kertoa sinulle. - Jean...

871
00:58:42,431 --> 00:58:46,561
Olen todella iloinen,
että kerroit minulle, Sandy.

872
00:58:47,870 --> 00:58:51,328
Sinusta on kehittymässä tyttö,
jolla on suurta oivalluskykyä.

873
00:58:51,407 --> 00:58:53,341
- Kiitos, neiti Brodie.
- Tiedätkö, Sandy...

874
00:58:53,409 --> 00:58:57,607
Olisi erittäin mielenkiintoista kuulla
omat vaikutelmasi Jennyn muotokuvasta.

875
00:58:57,680 --> 00:59:00,615
Mutta emme keskustele siitä
muiden kanssa.

876
00:59:00,683 --> 00:59:03,447
Joten maanantaina koulun jälkeen
tulet teelleni asuntooni.

877
00:59:03,519 --> 00:59:06,613
Vietämme mukavaa,
rauhallista aikaa yhdessä.

878
00:59:06,689 --> 00:59:08,623
Kyllä, neiti Brodie.

879
00:59:08,691 --> 00:59:12,149
No, tule nyt. Olen varma,
että herra Lowther vie sinut kotiin.

880
00:59:12,227 --> 00:59:14,821
Tule sisään, Sandy.
Pärjäätkö, kulta?

881
00:59:14,897 --> 00:59:17,991
- Kyllä, kiitos.
- Kiitos, Gordon.

882
00:59:18,067 --> 00:59:21,764
- Olet hyvin ystävällinen.
- Voi, olet enemmän kuin tervetullut.

883
00:59:22,004 --> 00:59:23,938
Se on maalaus
herra Lloydin perheestä.

884
00:59:24,006 --> 00:59:25,940
Se alkaa hänestä itsestään
ja hänen vaimostaan...

885
00:59:26,008 --> 00:59:29,603
...ja sitten kaikki lapset asteittain alaspäin
vauvaan ja koiraan lattialla.

886
00:59:29,678 --> 00:59:31,908
Sen pitäisi olla hauska...

887
00:59:31,981 --> 00:59:34,779
...mutta hauskin osa on,
että he kaikki näyttävät sinulta.

888
00:59:36,685 --> 00:59:38,619
Minulta?

889
00:59:38,687 --> 00:59:40,678
Kyllä. Jopa vauva.

890
00:59:40,756 --> 00:59:42,747
Kaikki, jotka hän maalaa,
näyttävät sinulta.

891
00:59:42,825 --> 00:59:45,385
Hmm.

892
00:59:45,461 --> 00:59:48,624
Sinä voitelet skonssit,
Sandy, kulta.

893
00:59:48,697 --> 00:59:50,631
Ole runsas.

894
00:59:51,800 --> 00:59:56,499
Öh, näyttääkö Jennyn muotokuva
minulta?

895
00:59:56,572 --> 00:59:58,506
Voi, kyllä.

896
00:59:58,574 --> 01:00:01,600
Herra Lloyd saattaa haluta
maalata minutkin.

897
01:00:01,677 --> 01:00:06,171
Epäilen, että muotokuvan maalaaminen
on sinun urasi.

898
01:00:06,248 --> 01:00:10,150
Voisitko sulkea ikkunan, kulta?
Siinä on vähän vetoa.

899
01:00:14,723 --> 01:00:16,816
Mitä luulet
siitä tulevan, neiti Brodie?

900
01:00:18,694 --> 01:00:20,753
Öh, mitä luulen
mistä tulee?

901
01:00:20,829 --> 01:00:23,161
Minun urani.

902
01:00:23,232 --> 01:00:26,861
No, olet toki
varsin älykäs.

903
01:00:26,935 --> 01:00:31,929
Itse asiassa, Sandy, sinulla on
jotain enemmän kuin pelkkää älyä.

904
01:00:32,007 --> 01:00:33,941
Sinulla on oivalluskykyä.

905
01:00:39,281 --> 01:00:41,215
Tuolla menee neiti Lockhart.

906
01:00:42,284 --> 01:00:44,218
Kemian opettaja?

907
01:00:44,286 --> 01:00:47,551
Kyllä. Hänellä on
golfmailat mukana.

908
01:00:47,623 --> 01:00:50,854
Monica näki herra Lowtherin
pelaavan golfia neiti Lockhartin...

909
01:00:50,926 --> 01:00:52,860
kanssa kahdesti.

910
01:00:55,130 --> 01:00:57,064
Todellakin?

911
01:00:57,132 --> 01:01:01,000
No, tiedän hyvin vähän
neiti Lockhartista.

912
01:01:01,070 --> 01:01:03,630
Jätän hänet
purkkeihinsa ja kaasuihinsa.

913
01:01:03,705 --> 01:01:06,640
Puhuimme
oivalluskyvystäsi, Sandy.

914
01:01:06,708 --> 01:01:08,642
Sinulla on
oivalluskykyä...

915
01:01:08,710 --> 01:01:12,510
ja Jennyllä...
on vaisto.

916
01:01:12,581 --> 01:01:15,846
Jennystä tulee
mahtava rakastaja.

917
01:01:15,918 --> 01:01:19,183
Hän on kuin sankaritar
herra D.H. Lawrencen romaanista.

918
01:01:19,254 --> 01:01:23,213
Yleinen moraalikoodi ei
koske häntä. Hän on sen yläpuolella.

919
01:01:23,292 --> 01:01:26,819
Tämä on tosiasia, jonka vain
oivalluskykyisesi pitäisi tietää.

920
01:01:26,895 --> 01:01:29,022
Tiedätkö, Sandy...

921
01:01:29,098 --> 01:01:33,728
sinusta tulisi erinomainen
salainen agentti--

922
01:01:33,802 --> 01:01:35,770
loistava vakooja.

923
01:01:40,142 --> 01:01:43,111
Sandy, sinun pitää yrittää
olla tuijottamatta ihmisiä.

924
01:01:43,178 --> 01:01:45,544
Se antaa
erittäin töykeän vaikutelman.

925
01:01:45,614 --> 01:01:49,209
Miksi luulette, että minusta
tulisi hyvä vakooja, neiti Brodie?

926
01:01:49,284 --> 01:01:54,017
No, koska olet älykäs
eikä... tunteellinen.

927
01:01:54,089 --> 01:01:56,614
Olen havainnut
tämän pidättyvyyden sinussa.

928
01:01:56,692 --> 01:01:58,717
Se on ajoittain
järkyttänyt minua...

929
01:01:58,794 --> 01:02:01,922
koska olen itse
syvästi tunteellinen nainen.

930
01:02:01,997 --> 01:02:05,194
Tunnen monia asioita
intohimolla.

931
01:02:05,267 --> 01:02:07,201
Minä tunnen asioita,
neiti Brodie.

932
01:02:07,269 --> 01:02:10,466
No, kaikki tuntevat,
tietysti.

933
01:02:10,539 --> 01:02:13,133
Se on vain
aste-ero.

934
01:02:13,208 --> 01:02:18,305
Itse asiassa intohimo olisi
suuri haitta vakoojalle.

935
01:02:18,380 --> 01:02:20,814
- Olisiko?
- Ehdottomasti.

936
01:02:22,384 --> 01:02:24,716
Mitä tarkoitatte,
kun sanoitte, että...

937
01:02:24,786 --> 01:02:27,448
Jenny oli
yleisen moraalikoodin yläpuolella?

938
01:02:27,523 --> 01:02:29,889
Vain sitä, että se
ei koske häntä.

939
01:02:29,958 --> 01:02:33,086
Hän on poikkeus...

940
01:02:33,162 --> 01:02:37,064
ja voimme auttaa Jennyä
tajuamaan tämän.

941
01:02:37,132 --> 01:02:40,829
- Voi, Sandy, rakas, unohdin kuuman veden.
- Haen sen.

942
01:02:40,903 --> 01:02:42,871
Kiitos, rakas.

943
01:02:48,510 --> 01:02:52,412
Neiti Brodie, miten luulette
voivamme auttaa Jennyä?

944
01:02:52,481 --> 01:02:55,848
Voimme rohkaista häntä,
antaa hänelle itseluottamusta.

945
01:02:55,918 --> 01:02:57,852
Itseluottamusta mihin?

946
01:02:57,920 --> 01:03:00,616
Siihen, kun hän on 18.

947
01:03:00,689 --> 01:03:03,453
Jennyn kaltaisen
tytön kanssa...

948
01:03:03,525 --> 01:03:06,653
ehkä jopa 17.

949
01:03:06,728 --> 01:03:10,528
Pian hän tulee...
tuntemaan rakkauden.

950
01:03:10,599 --> 01:03:14,330
Ymmärrätkö sen,
Sandy?

951
01:03:14,403 --> 01:03:16,701
Tarkoitatko,
että hänellä on suhteita--

952
01:03:16,772 --> 01:03:18,706
rakkaussuhteita.

953
01:03:20,375 --> 01:03:22,866
Voi Sandy,
sinulla on todellakin näkemystä.

954
01:03:22,945 --> 01:03:24,879
Olen aina oikeassa.

955
01:03:24,947 --> 01:03:28,075
Voin aina
luottaa sinuun.

956
01:03:38,760 --> 01:03:44,027
Pikkutytöt, teidän kaikkien
on opittava ilmaisemaan tyyneyttä.

957
01:03:44,099 --> 01:03:46,590
Se on yksi naisen
suurimmista vahvuuksista...

958
01:03:46,668 --> 01:03:49,865
tyyneyden ilmaus,
tulipa pahaa tai hyvää.

959
01:03:49,938 --> 01:03:53,135
Katsokaa Mona Lisaa.

960
01:03:53,208 --> 01:03:55,506
Hän on vanhempi kuin kalliot,
joilla hän istuu.

961
01:03:55,577 --> 01:03:57,568
Kenet käskin katsomaan,
Clara?

962
01:03:57,646 --> 01:03:59,614
Mona Lisaa, neiti Brodie.

963
01:03:59,681 --> 01:04:04,641
- Aivan oikein. Claralla on taiteellisia taipumuksia.
- [Naurua]

964
01:04:04,720 --> 01:04:08,656
Pikkutytöt, tehtäväni on laittaa
vanhoja päitä nuorille hartioille.

965
01:04:08,724 --> 01:04:11,887
Ja kaikki oppilaani
ovat kerman kermaa.

966
01:04:11,960 --> 01:04:13,894
Jean!
Voi, Jean!

967
01:04:13,962 --> 01:04:15,452
- Herra Lowther!
-Jean-- Uh--

968
01:04:15,530 --> 01:04:18,761
Neiti Brodie. Neiti Mackay. Lähdin juuri hänen luotaan.
En tiedä mitä tehdä.

969
01:04:18,834 --> 01:04:21,098
Halusitteko puhua
kanssani jostakin?

970
01:04:22,170 --> 01:04:24,104
Mitä oikein
puuhaat, Gordon?

971
01:04:24,172 --> 01:04:26,197
Sellainen näytös
lasten edessä.

972
01:04:26,275 --> 01:04:28,334
Se on neiti Mackay.
Hän erotti luokkani!

973
01:04:28,410 --> 01:04:30,742
Hän on löytänyt jotain kauheaa!
Jotain todisteita vastaan!

974
01:04:30,812 --> 01:04:34,111
Hän vaatii näkemään
meidät molemmat heti! Heti.

975
01:04:34,182 --> 01:04:38,278
En ole tottunut siihen,
että minut kutsutaan heti. En kenenkään toimesta.

976
01:04:38,353 --> 01:04:40,947
Mutta, Jean, hän lähetti minut hakemaan sinut!
Hän sanoi nyt.

977
01:04:41,023 --> 01:04:43,992
Ole hyvä!
Ryhdistäydy, Gordon.

978
01:04:44,059 --> 01:04:47,756
Lupaan, etten anna
neiti Mackayn panna sinua nurkkaan.

979
01:04:47,829 --> 01:04:49,922
Odota siinä hetki.

980
01:04:55,437 --> 01:04:58,235
No, rehtorinne,
neiti Mackay...

981
01:04:58,307 --> 01:05:01,470
haluaa nähdä
minut muutaman minuutin.

982
01:05:01,543 --> 01:05:04,376
Hänellä on pieni ongelma,
josta hän haluaa keskustella kanssani.

983
01:05:04,446 --> 01:05:06,380
No, mitä aihetta
me käsittelimme?

984
01:05:06,448 --> 01:05:08,382
- Historiaa, neiti Brodie.
- Ai, niinpä.

985
01:05:08,450 --> 01:05:10,384
Avatkaa historiakirjanne.

986
01:05:10,452 --> 01:05:12,386
Sillä aikaa kun olen
poissa huoneesta...

987
01:05:12,454 --> 01:05:17,153
te kaikki luette luvun
Stuartien vallanperimyksestä.

988
01:05:17,225 --> 01:05:21,457
Istutte hiljaa paikoillanne
ja pysytte tyyninä...

989
01:05:21,530 --> 01:05:23,589
kuin Mona Lisa.

990
01:05:30,539 --> 01:05:33,508
Neiti Brodie, tiedättekö
mikä tämä on?

991
01:05:33,575 --> 01:05:38,478
Se vaikuttaa olevan pala sinistä paperia,
johon on kirjoitettu lyijykynällä.

992
01:05:38,547 --> 01:05:40,481
Se on itse asiassa
kirje.

993
01:05:40,549 --> 01:05:42,676
Neiti McKenzie löysi sen
kirjastokirjasta.

994
01:05:42,751 --> 01:05:46,152
Hän vilkaisi sitä, mutta ensimmäisen lauseen
jälkeen hän ei uskaltanut lukea sitä.

995
01:05:46,221 --> 01:05:48,155
Hän toi sen
heti minulle.

996
01:05:48,223 --> 01:05:50,418
Niin.
Onko se osoitettu sinulle?

997
01:05:50,492 --> 01:05:53,928
Ei, neiti Brodie.
Se on osoitettu herra Lowtherille...

998
01:05:53,995 --> 01:05:57,158
mutta sen on allekirjoittanut
sinä.

999
01:05:58,533 --> 01:06:00,933
- Aloitan.
- Voi, ole hyvä.

1000
01:06:01,002 --> 01:06:03,061
Tietenkin ymmärrän,
että se on väärennös...


1001
01:06:03,138 --> 01:06:05,163
vain lapsen työtä.

1002
01:06:05,240 --> 01:06:08,141
"Rakas, ihastuttava Gordon...

1003
01:06:08,210 --> 01:06:12,647
kirjeesi on liikuttanut minua syvästi,
kuten voit kuvitella...

1004
01:06:12,714 --> 01:06:16,480
mutta, valitettavasti, minun on aina
kieltäydyttävä olemasta rouva Lowther.

1005
01:06:16,551 --> 01:06:18,485
Syyni ovat kaksijakoiset.

1006
01:06:18,553 --> 01:06:20,919
Olen omistautunut
tytöilleni...

1007
01:06:20,989 --> 01:06:22,923
kuten on
madame Pavlova...

1008
01:06:22,991 --> 01:06:26,449
ja elämässäni on toinen--
hän on Teddy Lloyd.

1009
01:06:26,528 --> 01:06:30,931
Läheisyyttä ei ole koskaan tapahtunut hänen kanssaan.
Hän on naimisissa toisen kanssa.

1010
01:06:30,999 --> 01:06:33,832
Emme ole rakastavaisia,
mutta tiedämme totuuden.

1011
01:06:33,902 --> 01:06:38,669
Kuitenkin olin ylpeä antaessani itseni sinulle,
kun tulit ja otit minut...

1012
01:06:38,740 --> 01:06:42,232
saniaisissa, kun
myrsky raivosi ympärillämme.

1013
01:06:42,310 --> 01:06:45,040
Jos olen
tietyssä tilassa...

1014
01:06:45,113 --> 01:06:49,311
sijoitan lapsen arvostetun paimenen
ja hänen vaimonsa hoiviin.

1015
01:06:49,384 --> 01:06:54,117
Saatan sallia sopimattomuuden tapahtua uudelleen
aika ajoin purkautumistarkoituksessa...

1016
01:06:54,189 --> 01:06:57,955
koska olen parhaassa iässäni.

1017
01:06:58,026 --> 01:07:03,020
Voimme myös viettää monta... tuulista päivää
kalastusveneessä merellä.

1018
01:07:03,098 --> 01:07:08,468
Meidän on kuitenkin pidettävä tarkka silmällä
neiti Mackayta, sillä hän on melko kapea...

1019
01:07:08,537 --> 01:07:12,598
mikä johtuu kulttuurin ja
italialaisen maiseman tietämättömyydestä.

1020
01:07:12,674 --> 01:07:16,872
Rakastan kuulla sinun laulavan
"Hei, Johnny Cope".

1021
01:07:16,945 --> 01:07:19,505
Mutta jos saisin
avioliittotarjouksen huomenna...

1022
01:07:19,581 --> 01:07:23,017
Lord Lyonilta, aseiden kuninkaalta,
kieltäytyisin siitä.

1023
01:07:23,084 --> 01:07:25,018
Salli minun,
lopuksi...

1024
01:07:25,086 --> 01:07:30,683
onnitella sinua lämpimästi
seksuaalisesta kanssakäymisestäsi sekä laulustasi.

1025
01:07:30,759 --> 01:07:34,354
Sydämellisin iloin,
Jean Brodie".

1026
01:07:34,429 --> 01:07:37,762
Onko tämä se, mitä tyttösi,
ryhmäsi...

1027
01:07:37,833 --> 01:07:40,961
ovat oppineet sinun johdollasi,
neiti Brodie?

1028
01:07:45,106 --> 01:07:49,475
Se on kirjallinen yhteistyö.
Kaksi erillistä kättä on mukana.

1029
01:07:49,544 --> 01:07:51,774
Yksi kirjoittajista kallistaa
häntäkonsonttejaan...

1030
01:07:51,847 --> 01:07:54,645
epätavallisella tavalla,
ja toinen ei.

1031
01:07:54,716 --> 01:07:56,650
Myös paperi vaikuttaa
hieman vanhentuneelta.

1032
01:07:56,718 --> 01:07:59,619
Onko siinä kaikki,
mitä sinulla on sanottavaa?

1033
01:07:59,688 --> 01:08:01,622
Mitä muuta
on sanottavaa?

1034
01:08:01,690 --> 01:08:05,353
Kaksi pientä tyttöä
seksuaalisen fantasian kynnyksellä...

1035
01:08:05,427 --> 01:08:07,361
ovat keksineet itselleen romantiikan.

1036
01:08:07,429 --> 01:08:12,298
He ovat valinneet minut romanttiseksi symboliksi.
Onko se niin yllättävää?

1037
01:08:12,367 --> 01:08:16,360
Kiellätkö, että kannustat näitä fantasioita,
kuten kutsut niitä?

1038
01:08:16,438 --> 01:08:19,509
Kiellätkö, että seurustelemalla avoimesti
herra Lowtherin kanssa Cramondista...

1039
01:08:19,643 --> 01:08:23,374
johdat nämä raukat lapset
kuumeisimpiin johtopäätöksiin?

1040
01:08:23,447 --> 01:08:26,939
Ei vain herra Lowther, vaan myös herra Lloyd
tuodaan tulikehään.

1041
01:08:27,017 --> 01:08:30,976
Herra Lloyd, jolla on
vaimo ja... kuusi lasta.

1042
01:08:31,054 --> 01:08:34,717
On paholainen, että lapset ovat tietoisia--

1043
01:08:34,791 --> 01:08:38,522
12-vuotiaat tytöt
eivät ole lapsia, neiti Mackay.

1044
01:08:38,595 --> 01:08:41,393
- Mistä tiedät, että he ovat 12-vuotiaita?
- Käsialasta...

1045
01:08:41,465 --> 01:08:46,198
sanavarastosta,
elämän perusasioiden tuntemuksesta.

1046
01:08:46,269 --> 01:08:49,932
Voi, et kai voi uskoa, että se on
9-vuotiaiden työtä?

1047
01:08:50,006 --> 01:08:53,703
Voisin uskoa, että se on sinun
9-vuotiaidesi työtä, neiti Brodie.

1048
01:08:53,777 --> 01:08:56,041
Minulla on hyvin vähän
sanottavaa, neiti Mackay...

1049
01:08:56,112 --> 01:08:58,307
hämmästyttävän ennakkoluulosi ja vihamielisyytesi edessä.

1050
01:08:58,381 --> 01:09:00,474
Neiti Brodie, en pyydä
sinua sanomaan mitään.

1051
01:09:00,550 --> 01:09:02,484
Minä vaadin-- vaadin jopa--

1052
01:09:02,552 --> 01:09:05,953
että allekirjoitat,
omalla allekirjoituksellasi...

1053
01:09:06,022 --> 01:09:08,957
eroanomuksen, jonka
olen sinulle valmistellut.

1054
01:09:24,508 --> 01:09:26,476
En aio erota.

1055
01:09:26,543 --> 01:09:30,445
Jos et eroa,
pakotat minut erottamaan sinut.

1056
01:09:30,514 --> 01:09:32,573
En aio erota...

1057
01:09:32,649 --> 01:09:34,981
etkä sinä aio minua erottaa,
neiti Mackay.

1058
01:09:36,152 --> 01:09:38,848
Et aio käyttää
sitä säälittävää tekosyytä...

1059
01:09:38,922 --> 01:09:42,915
sitä naurettavaa asiakirjaa
kiristääksesi minua!

1060
01:09:44,194 --> 01:09:47,891
Herra Lowther,
olet tämän todistaja.

1061
01:09:47,964 --> 01:09:53,095
Neiti Mackay on esittänyt täysin
perusteettomia syytöksiä minua ja sinua vastaan.

1062
01:09:53,169 --> 01:09:55,535
Jos hänellä on edes
yhtään aitoa todistetta...

1063
01:09:55,605 --> 01:09:58,301
vaikka vain yksi,
tuokoon hän sen esiin!

1064
01:09:58,375 --> 01:10:03,210
Muutoin, jos kuulen enää
yhden sanan tästä törkeästä panettelusta,
haastan oikeuteen!

1065
01:10:03,280 --> 01:10:05,373
Vien neiti Mackayn
julkisiin oikeussaleihin...

1066
01:10:05,448 --> 01:10:08,679
ja haastan Marcia Blainen
edunvalvojat oikeuteen, jos he tukevat häntä.

1067
01:10:08,752 --> 01:10:12,119
En aio seistä hiljaa sivussa
ja antaa ristiinnaulita itseni...

1068
01:10:12,188 --> 01:10:16,056
naisen toimesta, jonka mätä
turhautuminen on vienyt hänen harkintakykynsä!

1069
01:10:16,126 --> 01:10:19,994
Jos skandaali on mieleesi,
neiti Mackay, tarjoan sinulle pidot!

1070
01:10:20,063 --> 01:10:22,998
- Neiti Brodie!
- Olen opettaja!

1071
01:10:23,066 --> 01:10:25,762
Olen opettaja,
ensin, viimeksi, aina!

1072
01:10:25,835 --> 01:10:27,769
Kuvitteletko, että hetkenäkään...

1073
01:10:27,837 --> 01:10:30,465
annan sen ottaa
minulta ilman taistelua?

1074
01:10:30,540 --> 01:10:34,032
Olen omistanut, uhrannut
elämäni tälle ammatille.

1075
01:10:34,110 --> 01:10:36,635
Enkä aio seistä vieressä
kuin mustekynämäinen vetelehtijä...

1076
01:10:36,713 --> 01:10:38,908
ja katsoa, kun ryöstät sen
minulta, ja mistä syystä?

1077
01:10:38,982 --> 01:10:40,916
Mistä syystä?
Kateudesta!

1078
01:10:40,984 --> 01:10:43,578
Koska minulla on kyky
ottaa tytöt omikseni.

1079
01:10:43,653 --> 01:10:46,247
On totta, että olen
vahva vaikuttaja tyttöihini.

1080
01:10:46,323 --> 01:10:48,291
Olen ylpeä siitä!

1081
01:10:48,358 --> 01:10:52,021
Vaikutan heihin olemaan
tietoisia kaikista elämän mahdollisuuksista...

1082
01:10:52,095 --> 01:10:54,325
kauneudesta, kunniasta, urheudesta.

1083
01:10:54,397 --> 01:10:59,027
En, neiti Mackay, vaikuta heitä
etsimään lietettä sieltä, missä sitä ei ole!

1084
01:10:59,102 --> 01:11:01,627
Olen lähdössä.

1085
01:11:01,705 --> 01:11:04,606
Kun oppituntini alkaa,
oppilaani löytävät minut tyynenä...

1086
01:11:04,674 --> 01:11:07,768
ja valmiina paljastamaan heille
Stuartien valtakauden.

1087
01:11:09,212 --> 01:11:13,308
Ja sunnuntaina menen Cramondiin
vierailemaan herra Lowtherin luona.

1088
01:11:13,383 --> 01:11:15,578
Olemme tottuneet,
poikamies ja vanhapiika...

1089
01:11:15,652 --> 01:11:18,450
viettämään sunnuntaimme yhdessä
purjehtien ja rannoilla kävellen...

1090
01:11:18,521 --> 01:11:21,012
ja musiikin
parissa.

1091
01:11:21,091 --> 01:11:23,651
Herra Lowther opettaa minua
soittamaan mandoliinia.

1092
01:11:23,727 --> 01:11:25,695
Hyvää päivää, neiti Mackay.

1093
01:11:35,171 --> 01:11:37,469
Öh, herra Lowther...

1094
01:11:37,540 --> 01:11:40,475
Olen varma, ettei minun tarvitse
ehdottaa teille, että pidämme...

1095
01:11:40,543 --> 01:11:44,035
neiti Brodien pienen...
raivokohtauksen yksityiskohtia omana tietona.

1096
01:11:44,114 --> 01:11:46,605
- Kyllä--
- Epäilen, että te, kuten minäkin...

1097
01:11:46,683 --> 01:11:49,015
- pidätte hänen etujaan silmällä.
- No, minä--

1098
01:11:49,085 --> 01:11:51,019
Kiitos,
herra Lowther.

1099
01:11:51,087 --> 01:11:53,248
Epäilemättä teillä on
muita tehtäviä hoidettavana.

1100
01:11:53,323 --> 01:11:56,952
Voi, kyllä. Kyllä, neiti Mackay.
Kiitos. Paljon kiitoksia.

1101
01:12:12,709 --> 01:12:14,643
Jean!

1102
01:12:15,979 --> 01:12:18,106
Jean, olit sankarillinen!
Sankarillinen!

1103
01:12:18,181 --> 01:12:20,741
Oi, nähdä sinut noin, se oli
todella inspiroivaa!

1104
01:12:20,817 --> 01:12:23,809
Kunpa olisin voinut nousta
niin herra Gauntia vastaan, jos sanoisin...

1105
01:12:23,887 --> 01:12:27,323
"Kuulehan, herra Gaunt. Jos sinulla on
yhtäkään aitoa todistetta, vain yksi--"

1106
01:12:27,390 --> 01:12:31,349
- Mitä sinä puhut?
- Herra Gaunt kävi luonani toissayönä.

1107
01:12:31,428 --> 01:12:35,091
Hän neuvoi minua eroamaan urkurin
ja kirkon vanhimman tehtävistä. Hän puhui suoraan.

1108
01:12:35,165 --> 01:12:37,326
Ja mitä vastasit?

1109
01:12:37,400 --> 01:12:40,028
Erosin.

1110
01:12:40,103 --> 01:12:43,971
Ja sinä sallit tämän
pahansuopaisen miehen...

1111
01:12:44,040 --> 01:12:47,032
miehen, joka käyttää asemaansa
Kirkon diakonina...

1112
01:12:47,110 --> 01:12:50,011
ottaakseen vastaan pikkumaisten
provinssilaisten panettelevia juoruja--

1113
01:12:50,080 --> 01:12:52,014
Mutta Jean,
eihän se ole vain juoruja.

1114
01:12:52,082 --> 01:12:54,414
Et mene kotiin
sunnuntai-iltaisin.

1115
01:12:54,484 --> 01:12:57,282
Heillä ei ollut todisteita!
Ei mitään.

1116
01:12:57,353 --> 01:12:59,378
Sinun olisi pitänyt
suoralta kädeltä kieltäytyä eroamasta.

1117
01:12:59,456 --> 01:13:03,153
Etkö näe, että eroaminen
on sama kuin syyllisyyden tunnustus.

1118
01:13:03,226 --> 01:13:06,127
- Mutta tunnen syyllisyyttä.
- No, minä en!

1119
01:13:06,196 --> 01:13:09,654
Etkö suostu menemään kanssani
naimisiin ja lopettamaan kaiken salailun?

1120
01:13:09,733 --> 01:13:12,224
- Miksi et suostu naimisiin?
- Vasta eilen...

1121
01:13:12,302 --> 01:13:16,864
minulle sanottiin päin naamaa, että
aiot mennä naimisiin kemianopettajan kanssa.

1122
01:13:16,940 --> 01:13:20,432
Voi, minä-- pelasin golfia
neiti Lockhartin kanssa kerran.

1123
01:13:20,510 --> 01:13:23,172
- Kahdesti.
- Kahdesti?

1124
01:13:23,246 --> 01:13:25,373
Varo.
Älä leikittele hänen kanssaan.

1125
01:13:25,448 --> 01:13:27,939
Hänellä on keinot
räjäyttää meidät kaikki.

1126
01:13:28,017 --> 01:13:31,453
Älä kiusaa minua, Jean.
Neiti Lockhart ei merkitse minulle mitään.

1127
01:13:31,521 --> 01:13:35,617
Tiedät, että kaikki mitä välitän, olet sinä.
Haluan vain nähdä sinut onnellisena ja turvassa.

1128
01:13:35,692 --> 01:13:37,626
Minä en
ymmärrä sinua, Jean.

1129
01:13:37,694 --> 01:13:40,390
Et suostu menemään kanssani naimisiin,
mutta ruokit minua ja jaat vuoteeni.

1130
01:13:40,463 --> 01:13:43,694
"Jaat vuoteesi"!
Miksi et voi sanoa, että olet rakastajani?

1131
01:13:43,767 --> 01:13:46,065
En halua
olla rakastajasi--

1132
01:13:46,136 --> 01:13:48,070
Haluan
olla aviomiehesi.

1133
01:13:48,138 --> 01:13:51,699
Haluan mennä häämatkalle sinne,
minne äitini ja isäni menivät häämatkalle...

1134
01:13:51,775 --> 01:13:53,709
ja palata Cramondiin
morsiameni kanssa.

1135
01:13:53,777 --> 01:13:56,268
Sitä minä haluan.

1136
01:13:56,346 --> 01:13:58,814
Ja haluan johtaa
kirkkokuoroa myös.

1137
01:14:49,232 --> 01:14:51,223
Huhut lentävät.
Oletko ulkona?

1138
01:14:51,301 --> 01:14:54,429
Hmph! Päinvastoin,
neiti Mackaylla oli...

1139
01:14:54,504 --> 01:14:57,166
äärimmäisiä vaikeuksia
taivutellessaan minua jäämään.

1140
01:14:57,240 --> 01:14:59,936
[ Kikatusta ]
Kunpa olisin saanut kuulla hänen vetoomuksensa.

1141
01:15:00,009 --> 01:15:02,603
Äärimmäisiä vaikeuksia.
Olet maalannut Jennyä.

1142
01:15:02,679 --> 01:15:05,773
- Kyllä, aivan oikein.
- Olen iloinen, hyvin iloinen.

1143
01:15:05,849 --> 01:15:09,785
Hänestä tulee kauniimpi joka vuosi.
Hän hämmästyttää minua aivan.

1144
01:15:09,853 --> 01:15:12,219
Sinäkin näet sen.
Olet taiteilija.

1145
01:15:12,288 --> 01:15:15,018
Sinä näet asioita, joita muut miehet
eivät näe. Sinun täytyy nähdä se.

1146
01:15:15,091 --> 01:15:17,355
Jenny on melko
kaunis tyttö.

1147
01:15:17,427 --> 01:15:19,895
Kaunis? Ei, ei.
Se on paljon enemmän kuin sitä.

1148
01:15:19,963 --> 01:15:23,364
Hänellä on... poikkeuksellisia
fyysisiä vaistoja--

1149
01:15:23,433 --> 01:15:25,367
Primitiivisiä ja vapaita.

1150
01:15:25,435 --> 01:15:28,268
Primitiivisiä?
Pieni Jenny?

1151
01:15:29,505 --> 01:15:31,530
Mitä sinä puuhaat,
Jean?

1152
01:15:31,608 --> 01:15:35,704
Yritän vain sanoa,
että olen aina ajatellut, että Jenny...

1153
01:15:35,778 --> 01:15:38,941
...voitaisiin kohottaa
upeasti...

1154
01:15:39,015 --> 01:15:42,178
...tavallisten
rakastavaisten yläpuolelle.

1155
01:15:42,252 --> 01:15:44,812
Mistä sinä
puhut?

1156
01:15:44,888 --> 01:15:49,450
Tarkoitan vain, että olen
aina tiennyt, että jonain päivänä...

1157
01:15:49,525 --> 01:15:52,050
...sinä maalaat Jennyn.

1158
01:15:52,128 --> 01:15:54,062
Maalaan Jennyn?

1159
01:15:56,232 --> 01:15:59,463
Jean, luulen, että
olet varsin tietoinen siitä, mitä teet.

1160
01:15:59,535 --> 01:16:03,972
Yrität laittaa sen lapsen
sänkyyni omalle paikallesi.

1161
01:16:05,475 --> 01:16:07,409
Älä ole ällöttävä!

1162
01:16:07,477 --> 01:16:11,004
Vain sanat ällöttävät sinua!
Etkö vähättele ajatusta, vai mitä?

1163
01:16:11,080 --> 01:16:13,014
Hyväksyt mitä tahansa,
mitä tahansa paitsi todellisuuden!

1164
01:16:13,082 --> 01:16:17,883
Yrität käyttää Jennyä ja
köyhää vanhaa Lowtheria, panna hänet leikkimään kotia.

1165
01:16:17,954 --> 01:16:21,947
Minä en käytä herra Lowtheria.
Minä sallin itseni tulla käytetyksi.

1166
01:16:22,025 --> 01:16:24,687
Annan hänelle kaiken huomion.
Laitan hänelle ruokaa.

1167
01:16:24,761 --> 01:16:27,161
Syötät häntä sen sijaan
että rakastaisit häntä. Eikö niin?

1168
01:16:27,230 --> 01:16:30,222
Et tiedä mitään siitä, mitä
on rakkautta Gordonin ja minun välilläni!

1169
01:16:30,300 --> 01:16:34,100
Voi luoja! Kaikki ne
ikävät tunnit sängyssä vanhan Lowtherin kanssa...

1170
01:16:34,170 --> 01:16:36,161
...puhaltaen urheasti poissa--

1171
01:16:39,108 --> 01:16:43,010
Hyvä. Se on jo enemmän sen
kaltaista. Se oli suoraa.

1172
01:16:43,079 --> 01:16:45,707
Se on ensimmäinen todellinen
kontakti välillämme kolmeen vuoteen.

1173
01:16:45,782 --> 01:16:49,878
Mene pois! Mene pois!
Mene pois luokastani! Tyttöjeni luota.

1174
01:17:02,598 --> 01:17:06,193
Tytöt, tässä on herra Lloyd,
piirustuksenopettaja.

1175
01:17:06,269 --> 01:17:09,363
Kun olette 14,
jos hän on vielä Marcia Blainessa...

1176
01:17:09,439 --> 01:17:12,806
...luovutan teidät hänelle,
ja olette onnekkaita...

1177
01:17:12,875 --> 01:17:15,275
...saamaan
hänen taiteellista ohjaustaan.

1178
01:17:16,579 --> 01:17:18,945
- Hyvästi, tytöt.
- [ Kaikki ] Hyvästi, herra Lloyd.

1179
01:17:19,015 --> 01:17:21,950
Nähdään
kolmen vuoden päästä.

1180
01:17:22,018 --> 01:17:24,543
Hyvästi,
neiti Brodie.

1181
01:17:24,620 --> 01:17:28,147
Toivon myös,
että näen sinut.

1182
01:17:33,696 --> 01:17:35,630
Loppuosan
iltapäivästä...

1183
01:17:35,698 --> 01:17:38,861
...olen päättänyt,
ettemme tee enempää historiaa.

1184
01:17:38,935 --> 01:17:41,699
- [ Ääntelyä ]
- Sen sijaan näytän teille lisää dioja...

1185
01:17:41,771 --> 01:17:44,239
...viimeisistä lomistani
Italiassa.

1186
01:17:44,307 --> 01:17:47,242
Valvojat,
verhot, kiitos.

1187
01:17:47,310 --> 01:17:50,939
Clara, vedätkö
valkokankaan alas?

1188
01:17:51,014 --> 01:17:53,244
Vietin myös
kaksi viikkoa Egyptissä...

1189
01:17:53,316 --> 01:17:56,808
...missä ihmiset eivät usko
Jumalaan, vaan Allahiin.

1190
01:17:56,886 --> 01:17:59,013
Kathryn, sytytätkö
valon, kiitos?

1191
01:17:59,088 --> 01:18:02,148
Alhaalla,
vasemmalla puolella.

1192
01:18:02,225 --> 01:18:06,787
Olen tuonut teille nämä
diat omalla kustannuksellani.

1193
01:18:06,863 --> 01:18:10,026
Tytöt takana
voivat istua pulpeteillaan.

1194
01:18:14,170 --> 01:18:16,104
Rooma.

1195
01:18:16,172 --> 01:18:20,165
Tämä on suuri muodostelma
Il Ducen fasisteja.

1196
01:18:20,243 --> 01:18:23,440
He seuraavat häntä
jalossa kohtalossa.

1197
01:18:24,614 --> 01:18:28,380
Minä itse
sekoituin sellaiseen väkijoukkoon.

1198
01:18:28,451 --> 01:18:30,749
Minulla oli päälläni
silkkimekko punaisine unikoineen...

1199
01:18:30,820 --> 01:18:33,482
...joka sopii
minun väritykselleni.

1200
01:18:33,556 --> 01:18:35,490
Benito Mussolini.

1201
01:18:35,558 --> 01:18:37,492
Il Duce.

1202
01:18:37,560 --> 01:18:40,893
Italian ylin johtaja.

1203
01:18:40,963 --> 01:18:46,230
Roomalainen, joka on perintönsä
arvoinen. Kaikkein suurin roomalainen.

1204
01:18:47,570 --> 01:18:49,504
Colosseum--

1205
01:18:49,572 --> 01:18:52,871
jossa kristittyjä orjia
heitettiin leijonille...

1206
01:18:52,942 --> 01:18:56,070
ja gladiaattorit
taistelivat kuolemaan asti.

1207
01:18:56,145 --> 01:18:59,478
[Latinaa]

1208
01:19:01,184 --> 01:19:05,348
"Terve, Caesar.
Kuolemaan menevät tervehtivät sinua".

1209
01:19:07,557 --> 01:19:10,151
Firenze.

1210
01:19:10,226 --> 01:19:12,160
Michelangelon
David.

1211
01:19:12,228 --> 01:19:15,205
Se on
alkuperäinen David.

1212
01:19:15,339 --> 01:19:20,868
Hän on Galleria
dell'Accademia di Belle Artissa.

1213
01:19:20,944 --> 01:19:24,846
Piazza della Signoriassa
on kopio...

1214
01:19:24,915 --> 01:19:28,078
Palazzo Vecchion
vieressä.

1215
01:19:28,152 --> 01:19:34,057
Hän on siellä kaikkien ohikulkijoiden
ihailtavana ja kohottavana.

1216
01:19:34,124 --> 01:19:40,029
Hän on sekä menneisyyden loisto
että tulevaisuuden inspiraatio.

1217
01:19:40,097 --> 01:19:42,657
David,
nuori soturi.

1218
01:19:47,437 --> 01:19:50,235
Tämä on kuva
Ponte Vecchiosta--

1219
01:19:50,307 --> 01:19:54,607
"Vanha silta"
Ponte Vecchio.

1220
01:19:54,678 --> 01:20:00,639
On olemassa kuuluisa maalaus
Danten ja Beatricen tapaamisesta--

1221
01:20:00,717 --> 01:20:04,847
Se ääntyy
italiaksi "Beatrichi"...

1222
01:20:04,922 --> 01:20:08,722
joka tekee siitä
hyvin kauniin--

1223
01:20:08,792 --> 01:20:13,855
Beatricen tapaaminen
Ponte Vecchiolla.

1224
01:20:13,931 --> 01:20:18,163
Hän rakastui häneen
sillä hetkellä.

1225
01:20:18,235 --> 01:20:22,672
Hän oli mies keski-iässä.
Hän oli 14. Niin voi käydä.

1226
01:20:22,739 --> 01:20:27,608
Kypsä mies voi löytää rakkautta
nuoresta tytöstä, hyvin nuoresta.

1227
01:20:27,678 --> 01:20:30,408
Löydä lähde...

1228
01:20:30,480 --> 01:20:33,108
kaikkien vanhojen
rakkaustarinoiden ydin.

1229
01:20:35,552 --> 01:20:39,386
Ei ole epätodennäköistä, että emme
koskaan tule tietämään...

1230
01:20:39,456 --> 01:20:42,721
että Beatrice
muistutti Danten jyrkästi...

1231
01:20:42,793 --> 01:20:46,058
sinä hetkenä,
kun hän ensin näki hänet...

1232
01:20:46,129 --> 01:20:49,189
Ponte Vecchiolla...

1233
01:20:49,266 --> 01:20:52,133
vanhasta rakkaudesta...

1234
01:20:52,202 --> 01:20:56,662
menetetystä rakkaudesta,
ylhäisestä rakkaudesta...

1235
01:20:56,740 --> 01:20:59,937
ja hänet valtasi
sellainen kaipuu...

1236
01:21:02,346 --> 01:21:04,473
sellainen kaipuu--

1237
01:21:13,123 --> 01:21:17,116
Sen kuvan
maalasi Rossetti.

1238
01:21:17,194 --> 01:21:19,185
Kuka oli
Dante Gabriel Rossetti?

1239
01:21:19,263 --> 01:21:21,891
Jenny, kuka oli
Dante Gabriel Rossetti?

1240
01:21:25,969 --> 01:21:28,597
Clara.

1241
01:21:28,672 --> 01:21:31,766
Taiteilija, neiti Brodie.

1242
01:21:31,842 --> 01:21:34,777
Mitä-- Mitä sinä sanoit?

1243
01:21:34,845 --> 01:21:36,710
Taiteilija.

1244
01:21:39,283 --> 01:21:42,878
Kyllä. Kyllä, taiteilija.

1245
01:21:45,622 --> 01:21:48,489
Oi, kyllä.

1246
01:21:48,558 --> 01:21:51,425
Taitei--
Taiteilija.

1247
01:21:54,264 --> 01:21:58,997
Virheesi on siinä, että luulet
Jean Brodien olevan ainutlaatuinen.

1248
01:21:59,069 --> 01:22:02,869
Edinburghissa on armeija näitä
naisia.

1249
01:22:02,939 --> 01:22:05,840
Se johtuu yksinkertaisesti siitä,
että he eivät yritä opettaa kouluissa...

1250
01:22:05,909 --> 01:22:09,868
Marcia Blainen perinteisen
luonteen mukaisesti.


1251
01:22:09,946 --> 01:22:11,880
Hän on
upea yksilö.

1252
01:22:11,948 --> 01:22:14,280
Hän on täysin
naurettava.

1253
01:22:14,351 --> 01:22:18,082
Ei ole ristiriitaa olla
sekä naurettava että upea.

1254
01:22:18,155 --> 01:22:21,249
Nuoren mielesi täytyy
venyä hieman ymmärtääkseen sen.

1255
01:22:21,325 --> 01:22:25,261
Luulen, että nuori mieleni
on venynyt hämmästyttävästi...

1256
01:22:25,329 --> 01:22:29,231
pystyäkseni keskustelemaan
17-vuotiaana-- 17-vuotiaana--

1257
01:22:29,299 --> 01:22:32,598
rakastajani kestävästä
intohimosta toiseen naiseen.

1258
01:22:32,669 --> 01:22:34,660
Se ei ole vain
hämmästyttävää, Sandy...

1259
01:22:34,738 --> 01:22:36,706
se on epäluonnollista.

1260
01:22:36,773 --> 01:22:38,866
Sinun pitäisi olla intohimoinen...

1261
01:22:38,942 --> 01:22:41,035
ja mukana...

1262
01:22:41,111 --> 01:22:43,409
ja lyhytnäköinen.

1263
01:22:43,480 --> 01:22:46,916
- Olen väsynyt.
- Lepää sitten.

1264
01:22:46,983 --> 01:22:49,383
Valmistan teetä.

1265
01:22:49,453 --> 01:22:52,183
Hän ja hänen intohimonsa,
hänen fascistinsa.

1266
01:22:52,255 --> 01:22:56,316
Sinun pitäisi nähdä hänet hiipimässä
kolmasluokkalaisten ympärillä, yrittäen kerätä varoja Francolle.

1267
01:22:56,393 --> 01:22:58,486
Franco? Voi luoja.

1268
01:22:58,562 --> 01:23:01,122
Kyllä vain.
Olemme menneet hyvin espanjalaisiksi tällä lukukaudella...

1269
01:23:01,198 --> 01:23:03,291
Mary McGregorin
veljen ja kaiken kanssa.

1270
01:23:03,367 --> 01:23:06,928
Mitä Mary McGregorin
kurjalla veljellä on tekemistä Francon kanssa?

1271
01:23:07,003 --> 01:23:10,166
Etkö ole kuullut?
Hän on karannut Espanjaan taistelemaan.

1272
01:23:10,240 --> 01:23:12,674
Neiti Brodie on
riemuissaan.

1273
01:23:12,743 --> 01:23:17,043
Jean ei tiedä mitään politiikasta
tai poliitikoista.

1274
01:23:17,114 --> 01:23:20,174
Hän vain sijoittaa kaikki johtajat
omaan romanttiseen visioonsa.

1275
01:23:20,250 --> 01:23:25,119
Miksi täällä ei ole koskaan
mitään syötävää?

1276
01:23:25,188 --> 01:23:27,656
Tiedätkö, minulle tuli mieleen,
että Brodien ryhmä...

1277
01:23:27,724 --> 01:23:31,626
on ollut neiti Brodien uskollinen fascisti,
marssien eteenpäin...

1278
01:23:31,695 --> 01:23:34,630
ja yhtäkkiä ajattelin
hänen paheksuntaansa tyttöoppaita kohtaan.

1279
01:23:34,698 --> 01:23:37,929
Miksi, se on yksinkertaisesti kateutta.
Oppaat ovat kilpaileva fascisti...

1280
01:23:38,001 --> 01:23:40,970
ja hän
ei voi sietää sitä.

1281
01:23:41,037 --> 01:23:43,505
Kuinka toivoisin,
että olisin liittynyt Browniesiin.

1282
01:23:47,210 --> 01:23:50,509
Miten ilkeä
lapsi se on.

1283
01:23:50,580 --> 01:23:54,175
Olet liian ärtyisä
ikäiseksesi tytöksi.

1284
01:23:54,251 --> 01:23:56,651
Ikäni häiritsee sinua,
eikö niin?

1285
01:23:58,989 --> 01:24:02,823
Kuinka kauan aiot vielä
olla kiusattu tästä kiinteästä, nuoresta lihasta?

1286
01:24:02,893 --> 01:24:05,123
Kunnes olet 18
ja yli kukkulan.

1287
01:24:06,163 --> 01:24:08,723
Hei, Teddy,
vie minut tanssimaan.

1288
01:24:08,799 --> 01:24:11,427
- Ei missään nimessä.
- Mikä pelkuri.

1289
01:24:11,501 --> 01:24:14,834
Mies, jolla on vaimo ja kuusi lasta
plus koulutyttö rakastajattarena...

1290
01:24:14,905 --> 01:24:19,069
voidaan kutsua monilla rumilla nimillä,
mutta "pelkuri" ei ole yksi niistä.

1291
01:24:25,715 --> 01:24:28,809
Niin makea,
kaulan liha.

1292
01:24:28,885 --> 01:24:31,683
Jospa se voitaisiin
pullottaa ja myydä tiskin yli.

1293
01:24:35,025 --> 01:24:38,722
En todellakaan saisi ruokkia
turmeltunutta ruokahaluasi.

1294
01:24:38,795 --> 01:24:41,662
Hei, Teddy. Teddy, kuuntele.
Milloin voin katsoa maalaustani?

1295
01:24:41,731 --> 01:24:44,495
Olen hyvin kyllästynyt siihen, etten saa
nähdä omaa muotokuvaani.

1296
01:24:44,568 --> 01:24:48,026
Kun olen saanut sen valmiiksi,
enkä koskaan saa sitä valmiiksi.

1297
01:24:48,104 --> 01:24:51,870
Jatkamme näin
kunnes toinen tai molemmat meistä on kuollut.

1298
01:24:51,942 --> 01:24:56,538
Nyt. Haluan nähdä itseni
heijastuneena silmissäsi.

1299
01:24:56,613 --> 01:24:59,377
- Tarvitsen vision itsestäni.
- Ei, Sandy. Ei.

1300
01:24:59,449 --> 01:25:01,383
En ole
vielä saanut sitä valmiiksi.

1301
01:25:01,451 --> 01:25:03,817
- En ole vielä tyytyväinen siihen.
- Voi sinua.

1302
01:25:03,887 --> 01:25:06,720
Et tule
koskaan olemaan tyytyväinen.

1303
01:25:06,790 --> 01:25:08,849
Sandy!

1304
01:25:24,975 --> 01:25:28,433
En voi
hillitä itseäni, Sandy.

1305
01:25:28,512 --> 01:25:31,743
Usko minua, sillä ei ole mitään
tekemistä tunteideni kanssa sinua.

1306
01:25:36,119 --> 01:25:38,883
Jopa ihonvärit
ovat hänen.

1307
01:25:38,955 --> 01:25:40,980
Se ei ole edes minun ihoni.

1308
01:25:43,059 --> 01:25:47,860
Ja minä luulin--
minä todella luulin, että sinä--

1309
01:25:47,931 --> 01:25:50,923
No, tiedäthän,
halusit minua.

1310
01:25:51,001 --> 01:25:52,935
Halusit minua.

1311
01:25:53,003 --> 01:25:54,994
Minä-- minä haluan.

1312
01:25:56,239 --> 01:25:58,901
Olisi aivan yhtä hyvin voinut
olla Jenny loppujen lopuksi.

1313
01:25:58,975 --> 01:26:01,569
Se olisi ollut
sama kenen tahansa kanssa.

1314
01:26:03,747 --> 01:26:05,681
Sandy,
kuuntele minua.

1315
01:26:07,350 --> 01:26:10,649
Rakkaus on irrationaalisinta
Jumalan maan päällä.

1316
01:26:10,720 --> 01:26:13,154
Luuletko, että minä valitsen
rakastaa Jean Brodieta?

1317
01:26:14,791 --> 01:26:17,783
Jos voisin valita,
rakastaisin vaimoani tai sinua.

1318
01:26:17,861 --> 01:26:21,627
Olet merkittävin
tyttö, jonka olen koskaan tuntenut.

1319
01:26:23,066 --> 01:26:28,026
Olet ihmeellinen
ja hämmästyttävä ja haluttava.

1320
01:26:28,104 --> 01:26:31,096
Miksi en valitsisi rakastaa sinua,
jos voisin valita?

1321
01:26:32,442 --> 01:26:35,878
Älä ole huonompi itsestäsi,
koska olen...

1322
01:26:35,946 --> 01:26:37,880
lumoutunut.

1323
01:26:39,149 --> 01:26:42,016
Hyvin.
En ole.

1324
01:26:42,085 --> 01:26:45,384
- Usko mitä kerron sinulle.
- Voi, minä uskon sinua, Teddy.

1325
01:26:45,455 --> 01:26:48,288
Uskon jopa, että
olet lumoutunut.

1326
01:26:48,358 --> 01:26:52,089
En ole varma Jumalasta, mutta
olen nyt melko varma noidista.

1327
01:26:53,763 --> 01:26:55,697
Tuletko takaisin
huomenna?

1328
01:26:57,133 --> 01:27:00,159
Ei, en tule takaisin.

1329
01:27:00,236 --> 01:27:02,796
Se olisi todella
ajan hukkaa, eikö niin?

1330
01:27:03,873 --> 01:27:05,807
Hyvää yötä, Teddy.

1331
01:27:07,310 --> 01:27:10,040
Voit jatkaa
maalaamista.

1332
01:27:10,113 --> 01:27:12,138
Et todellakaan
tarvitse mallia.

1333
01:27:15,485 --> 01:27:18,579
Koska tämä tuntuu olevan
totuuden aika...

1334
01:27:18,655 --> 01:27:20,589
olet melko
keskinkertainen maalari, Teddy.

1335
01:27:20,657 --> 01:27:22,818
Et tule koskaan
olemaan todella hyvä.

1336
01:27:22,892 --> 01:27:25,554
Ihmettelen, miksi et kokeile
jotain muuta alaa.

1337
01:27:25,629 --> 01:27:27,961
Olet vanhenemassa,
tiedäthän.

1338
01:27:30,333 --> 01:27:35,066
Kenraali Francoa kutsutaan
El Jefeksi, päälliköksi.

1339
01:27:35,138 --> 01:27:38,369
J-E-F-E.
"J" on äänetön. El Jefe.

1340
01:27:38,441 --> 01:27:40,909
Hän on
omistautunut mies.

1341
01:27:40,977 --> 01:27:43,969
Teidän kaikkien täytyy kasvaa
olemaan omistautuneita naisia...

1342
01:27:44,047 --> 01:27:47,210
kuten kenraali Franco on
omistautunut asialle...

1343
01:27:47,283 --> 01:27:49,444
kuten minä olen
omistautunut teille.

1344
01:27:49,519 --> 01:27:51,714
Omistautuminen on
päivän sana.

1345
01:27:51,788 --> 01:27:55,246
Voi, Mary McGregor, tytöt,
tulkaa mukaan.

1346
01:27:55,325 --> 01:27:58,761
Mary, rakas, onko mitään uutisia
veljeltäsi Espanjasta?

1347
01:27:58,828 --> 01:28:00,762
Ei, neiti Brodie.
Ei mitään.

1348
01:28:00,830 --> 01:28:03,822
Mr. Ealing pankissa
lähettää hänet...

1349
01:28:03,900 --> 01:28:07,233
lähettää etsiviä
Espanjaan.

1350
01:28:07,303 --> 01:28:10,238
Veljesi
lähetetään hakemaan?

1351
01:28:10,306 --> 01:28:14,572
Pankinjohtaja Ealing
pyytäisi Caesaria.

1352
01:28:14,644 --> 01:28:17,636
Pankinjohtaja Ealingit ovat
yrittäneet historian ajan...

1353
01:28:17,714 --> 01:28:19,705
pysäyttää sivistyksen
etenemisen.

1354
01:28:19,783 --> 01:28:23,412
Miksi he eivät ymmärrä? Sen pitäisi
olla selvää tyhmimmällekin.

1355
01:28:23,486 --> 01:28:28,685
Francon armeija koostuu Espanjan
parhaista aineksista ja tukijoista.

1356
01:28:28,758 --> 01:28:31,488
He ovat sitoutuneita
sankarillisiin tekoihin.

1357
01:28:31,561 --> 01:28:34,257
Te pikku tytöt elätte
aikaa, joka vaatii...

1358
01:28:34,330 --> 01:28:37,458
kaiken, mitä voitte antaa
rohkeutta ja uljuutta.

1359
01:28:37,534 --> 01:28:40,264
Teistä täytyy tulla sankarittaria.
Sankarittaria!

1360
01:28:40,336 --> 01:28:43,032
Tarkoittaako se, että meidän täytyy
marssia ja ampua aseilla?

1361
01:28:43,106 --> 01:28:45,040
Jos teitä kutsutaan.

1362
01:28:45,108 --> 01:28:47,338
Tytöt?

1363
01:28:47,410 --> 01:28:49,640
Ettekö ole koskaan kuulleet
Hannah Snellistä?

1364
01:28:49,713 --> 01:28:55,413
Hän oli englantilainen tyttö, joka
syntyi 1723 ja purjehti amiraali...
...Boscawenin laivastossa.

1365
01:28:55,485 --> 01:28:57,783
Ja taisteli Araapongissa.
Hän haavoittui.

1366
01:28:57,854 --> 01:29:02,416
Mutta ilman lääketieteellistä
apua hän poisti luodin olkapäästään...

1367
01:29:02,492 --> 01:29:04,483
ja eli palvellakseen
uudelleen.

1368
01:29:04,561 --> 01:29:07,826
Hannah Snell oli tyttö.

1369
01:29:07,897 --> 01:29:10,923
- Ooh!
- Nyt myös teidän täytyy olla valmiita...

1370
01:29:11,000 --> 01:29:14,299
palvelemaan, kärsimään
ja uhrautumaan.

1371
01:29:14,370 --> 01:29:17,669
- Oletteko valmiita?
- Kyllä, neiti Brodie.

1372
01:29:17,741 --> 01:29:19,231
Kyllä, neiti Brodie.

1373
01:29:19,309 --> 01:29:22,244
Ei, neiti Brodie.

1374
01:29:22,312 --> 01:29:24,177
Mutta hänet voitaisiin
ampua.

1375
01:29:24,247 --> 01:29:27,410
Ilman lääketieteellistä apua hän
poistaisi luodin olkapäästään...

1376
01:29:27,484 --> 01:29:29,418
ja eläisi
palvellakseen uudelleen.

1377
01:29:29,486 --> 01:29:31,579
Se ei ole hauskaa.
Hän voisi oikeasti loukkaantua.

1378
01:29:31,654 --> 01:29:34,248
- Mitä tapahtuu? Kuka voisi loukkaantua?
- Mary McGregor.

1379
01:29:34,324 --> 01:29:36,485
Hän on karannut Espanjaan
taistelemaan.

1380
01:29:36,559 --> 01:29:38,550
- Millainen vitsi tämä on?
- Se ei ole vitsi.

1381
01:29:38,628 --> 01:29:40,562
Hän on oikeasti mennyt
Espanjaan.

1382
01:29:40,630 --> 01:29:43,155
Mary McGregor ei osaisi
selviytyä Edinburghin poikki.

1383
01:29:43,233 --> 01:29:47,329
- Ah, mutta hänellä on opastava henki.
- Mistä puhut?

1384
01:29:47,403 --> 01:29:51,169
Olen varma, että neiti Brodie antoi
Marylle hyvin selkeät ohjeet.

1385
01:29:51,241 --> 01:29:54,005
Pariisin juna vie sinut
Perpignaniin asti.

1386
01:29:54,077 --> 01:29:57,137
P-E-R-P-I-G-N-A-N.

1387
01:29:57,213 --> 01:30:00,512
Nyt punnat ovat
tässä kirjekuoressa, jossa on merkintä...
..."punnat".

1388
01:30:00,583 --> 01:30:03,313
Ja frangit ovat
tässä kirjekuoressa, jossa on merkintä...
..."frangit".

1389
01:30:03,386 --> 01:30:06,844
Ja pesetat ovat
tässä kirjekuoressa, jossa on merkintä...
..."pesetat".

1390
01:30:06,923 --> 01:30:09,289
Miten muuten?

1391
01:30:09,359 --> 01:30:11,919
- En usko sitä.
- En minäkään.

1392
01:30:11,995 --> 01:30:13,929
Neiti Brodie
on raivoissaan.

1393
01:30:13,997 --> 01:30:17,592
Neiti Brodie
on ekstaasissa.

1394
01:30:27,410 --> 01:30:29,401
Siirrät joukkosi
Barcelonaan?

1395
01:30:30,547 --> 01:30:33,311
Mary McGregor on mennyt
liittymään veljensä seuraan.

1396
01:30:33,383 --> 01:30:35,408
Hän on hänen ainoa sukulaisensa.

1397
01:30:35,485 --> 01:30:38,352
Kyllä, kuulin, että olet
kerännyt varoja Francolle.

1398
01:30:38,421 --> 01:30:40,480
Minusta se on
poikkeuksellista.

1399
01:30:41,558 --> 01:30:44,618
Ajat
ovat poikkeuksellisia.

1400
01:31:35,211 --> 01:31:37,611
Neiti Brodie!

1401
01:31:37,680 --> 01:31:39,614
Neiti Brodie!

1402
01:31:42,118 --> 01:31:44,052
Neiti Brodie!

1403
01:31:56,099 --> 01:31:58,260
Oh!

1404
01:32:35,505 --> 01:32:37,700
Voi, Mary McGregor.

1405
01:32:39,475 --> 01:32:43,309
Tytöt, olen kutsunut
teidät koolle...

1406
01:32:43,379 --> 01:32:45,677
...erityiset tyttöni...

1407
01:32:45,748 --> 01:32:48,876
...kertoakseni teille
totuuden Mary McGregorista.

1408
01:32:48,952 --> 01:32:53,389
Neiti Mackay on kertonut
teille tosiasiat Maryn kuolemasta--

1409
01:32:53,456 --> 01:32:56,687
...kuinka juna pommitettiin ja
konekiväärillä ammuttiin sen ylittäessä rajaa--

1410
01:32:56,759 --> 01:33:00,593
...mutta vain minä
voin kertoa teille totuuden.

1411
01:33:00,663 --> 01:33:03,579
Mary McGregor
kuoli sankarittarena.

1412
01:33:03,713 --> 01:33:06,876
Hänen tarkoituksenaan oli
taistella Francon puolesta...

1413
01:33:06,949 --> 01:33:10,009
...pimeyden voimia vastaan.

1414
01:33:10,086 --> 01:33:14,546
Vaikka hänet tapettiin
ennen kuin hän ehti iskeä...

1415
01:33:14,624 --> 01:33:19,687
...hänen aikeensa
oli jalo ja sankarillinen.

1416
01:33:19,762 --> 01:33:21,753
Jos hän olisi elänyt...

1417
01:33:21,831 --> 01:33:27,792
...Marysta olisi tullut
nainen, jolla on suuri henki.

1418
01:33:27,870 --> 01:33:31,931
Hänen elämänsä olisi ollut
omistautunutta elämää.

1419
01:33:32,008 --> 01:33:36,741
Teidän kaikkien täytyy
kasvaa omistautuneiksi naisiksi...

1420
01:33:36,812 --> 01:33:41,909
...kuten Mary McGregor omisti
nuoruutensa aatteelle...

1421
01:33:41,984 --> 01:33:45,181
...kuten minä olen omistanut
itseni teille.

1422
01:33:46,656 --> 01:33:49,090
Tänä iltana, pienet tytöt...

1423
01:33:49,158 --> 01:33:52,389
...antakaa mielikuvituksenne lentää.

1424
01:33:52,461 --> 01:33:55,157
Ajatelkaa Jeanne d'Arcia...

1425
01:33:55,231 --> 01:33:57,461
...Florence Nightingalea.

1426
01:33:59,035 --> 01:34:02,493
Ajatelkaa Mary McGregoria.

1427
01:34:02,572 --> 01:34:06,133
Kenellä teistä on
ainesta sankarittareksi?

1428
01:34:06,208 --> 01:34:08,142
Niin, Clara?

1429
01:34:08,210 --> 01:34:10,974
Saammeko ajatella teitä,
neiti Brodie?

1430
01:34:12,949 --> 01:34:14,883
No, miksipä ei?

1431
01:34:14,951 --> 01:34:19,581
Useimpien meidän syvällä sisimmässä
on kyky olla suuri...

1432
01:34:19,655 --> 01:34:23,182
...tai kyky
inspiroida suuruutta.

1433
01:34:26,395 --> 01:34:30,525
Päivä on pitkällä.
Perheenne odottavat teitä.

1434
01:34:30,600 --> 01:34:34,001
Viekää kotiin tarina
Mary McGregorista.

1435
01:34:48,684 --> 01:34:49,946
Sandy?

1436
01:34:52,088 --> 01:34:54,454
Ajattelin, että voisimme juoda
teetä yhdessä.

1437
01:34:54,523 --> 01:34:57,253
Halusin
puhua kanssasi Marysta.

1438
01:34:57,326 --> 01:34:59,260
Olen pahoillani,
mutta minulla on töitä.

1439
01:34:59,328 --> 01:35:03,594
[ Hihittää ]
Miten kiireinen ja aikuinen oletkaan.

1440
01:35:03,666 --> 01:35:08,399
En aio estää sinua, mutta
muista, kuinka paljon olen sinusta riippuvainen.

1441
01:35:08,471 --> 01:35:10,735
Minä muistan.

1442
01:35:46,108 --> 01:35:48,770
® Joku itkee ®

1443
01:35:48,844 --> 01:35:51,904
® Mietitkö, kuka ®

1444
01:35:51,981 --> 01:35:55,007
® Kyyneleet, jotka täyttäisivät ®

1445
01:35:55,084 --> 01:35:58,281
® Valtameren tai kaksi ®

1446
01:35:58,354 --> 01:36:04,315
® Hän on liian onneton
edes tuntemaan oloaan surulliseksi ®

1447
01:36:04,393 --> 01:36:08,853
® Joku itkee sinun takiasi ®

1448
01:36:10,733 --> 01:36:13,793
® Joku itkee ®

1449
01:36:13,869 --> 01:36:16,804
Älä välitä hänestä

1450
01:36:16,872 --> 01:36:19,602
Hän on vain joku

1451
01:36:19,675 --> 01:36:22,906
Sen jälkeen kun jätit

1452
01:36:22,978 --> 01:36:26,470
Vaikka niin voisikin olla

1453
01:36:26,549 --> 01:36:28,915
Etkä koskaan näe

1454
01:36:28,984 --> 01:36:33,421
Että joku itkee
olen minä

1455
01:36:35,891 --> 01:36:38,257
Eilispäivän rakastaja

1456
01:36:38,327 --> 01:36:41,490
Kuin eilispäivän uni

1457
01:36:41,564 --> 01:36:44,294
Kadotettu kuin kukka

1458
01:36:44,366 --> 01:36:47,733
Joka kelluu
virrassa

1459
01:36:47,803 --> 01:36:50,067
- Lloyd?
- Kyllä kai.

1460
01:36:51,073 --> 01:36:53,371
@ Vain suru

1461
01:36:53,442 --> 01:36:57,640
@ Joku itkee
sinun takiasi

1462
01:36:59,415 --> 01:37:02,043
- Haluaisitko tanssia, Sandy?
- Ei kiitos.

1463
01:37:02,118 --> 01:37:04,916
Luulin sen olevan
ensimmäisen luokan voitto...

1464
01:37:04,987 --> 01:37:07,717
että miespuolinen
henkilökunnan jäsen pyytää tanssiin.

1465
01:37:07,790 --> 01:37:09,883
Anteeksi.

1466
01:37:09,959 --> 01:37:13,087
- Lloyd sanoi, että voisin saada muotokuvani.
- Monica.

1467
01:37:13,162 --> 01:37:15,528
- Voi, kiitos, Sandy.
- Hyvä on.

1468
01:37:24,073 --> 01:37:26,701
Joku itkee

1469
01:37:26,776 --> 01:37:30,212
Mietitkö kuka

1470
01:37:30,279 --> 01:37:33,009
Kyyneleet, jotka täyttäisivät

1471
01:37:33,082 --> 01:37:36,108
Valtameren tai pari

1472
01:37:36,185 --> 01:37:39,120
Tiedät miltä minusta tuntuu

1473
01:37:39,188 --> 01:37:42,157
Valitettavasti, mutta totta

1474
01:37:42,224 --> 01:37:46,388
Että joku itkevä olet sinä

1475
01:37:54,470 --> 01:37:56,461
Haluaisitko
vähän boolia, neiti Brodie?

1476
01:37:56,539 --> 01:37:58,734
Voi, Lloyd.
Kiitos.

1477
01:38:01,310 --> 01:38:03,904
Se on hyvin
huomaavaista sinulta.

1478
01:38:03,979 --> 01:38:06,174
No, Jean,
miten Francon rahasto edistyy?

1479
01:38:06,248 --> 01:38:10,014
Mm! Ei hyvin.
Yleinen mielipide on mikä on...

1480
01:38:10,085 --> 01:38:13,577
tuskin voi puolustaa asiaa
Marcia Blainen juhlasalissa.

1481
01:38:13,656 --> 01:38:18,787
Niin, niin varmaan. Minäkin yritän
kerätä varoja arvokkaaseen tarkoitukseen.

1482
01:38:18,861 --> 01:38:20,852
Sinä? Millaiseen tarkoitukseen?

1483
01:38:20,930 --> 01:38:25,697
Romanttiseen. Kerään rahaa
ostaakseni hää lahjan...

1484
01:38:25,768 --> 01:38:28,259
Lowtherille
ja neiti Lockhartille.

1485
01:38:28,337 --> 01:38:30,897
Saanko laittaa sinut
kirjoihin punnalla?

1486
01:38:30,973 --> 01:38:34,409
Se on yksinkertainen tilaisuus
Cramond Kirkissä viikon päästä lauantaina.

1487
01:38:34,476 --> 01:38:37,809
Minulle kerrottiin, että kun he
ilmoittivat aikeistaan neiti Mackaylle viime iltana...

1488
01:38:37,880 --> 01:38:41,646
hänen ilonsa oli niin syvää, että hän
riehaantui ja paahtoi heitä puhtaalla viskillä.

1489
01:38:54,697 --> 01:38:57,461
- Ah, neiti Brodie.
- Hyvää iltaa, herra Burrage, tytöt.

1490
01:38:57,533 --> 01:39:00,195
- Hyvää iltaa, neiti Brodie.
- En ole nähnyt teitä vielä tanssimassa.

1491
01:39:00,269 --> 01:39:02,567
Voi, yö
on nuori, herra Burrage.

1492
01:39:02,638 --> 01:39:04,970
Anteeksi
hetken.

1493
01:39:05,040 --> 01:39:08,601
Teddy-- Teddy, kuka käski
sinun tulla luokseni noin?

1494
01:39:08,677 --> 01:39:11,339
Ilmoittauduin vapaaehtoiseksi. "Minä",
sanoi varpunen, "jousellani ja nuolellani".

1495
01:39:11,413 --> 01:39:15,247
- Ilmoittauduin vapaaehtoiseksi.
- Ja minkä saaliin odotit saavasi?

1496
01:39:15,317 --> 01:39:18,115
Luuletko, ettenkö minä voi,
yhdellä sormen napsautuksella...

1497
01:39:18,187 --> 01:39:22,214
lähettää köyhän neiti Lockhartin
takaisin hänen kaasumaiseen valtakuntaansa?

1498
01:39:24,159 --> 01:39:26,787
Minä rohkaisin
herra Lowtheria...

1499
01:39:26,862 --> 01:39:30,457
hänen vastahakoisessa
neiti Lockhartin tavoittelussaan.

1500
01:39:30,532 --> 01:39:33,296
Se, mitä en ymmärrä, olet sinä.
En voi ymmärtää sinua.

1501
01:39:33,369 --> 01:39:35,303
Pahuus.
Kun tulit minua kohti noin...

1502
01:39:35,371 --> 01:39:37,305
...toivoen satuttavasi
ja nöyryyttäväni, miksi?

1503
01:39:37,373 --> 01:39:40,206
En tiedä.
Halusin sitä, satuttaa sinua.

1504
01:39:40,276 --> 01:39:42,744
Miksi? Miksi olet
niin vihainen minulle?

1505
01:39:42,811 --> 01:39:45,507
Koska pelkään.
Koska en tunne oloani turvalliseksi
kanssasi.

1506
01:39:45,581 --> 01:39:48,641
Sinun olisi pitänyt mennä naimisiin
vanhan Lowtherin kanssa, todella.

1507
01:39:48,717 --> 01:39:51,880
Olen 43-vuotias, Jean.
Kuinka vanha sinä olet?

1508
01:39:51,954 --> 01:39:54,388
- Olen parhaim-- olen parhaassa
iässäni. - Parhaassa iässäsi!

1509
01:39:54,456 --> 01:39:56,890
Katso itseäsi, Jean.

1510
01:39:56,959 --> 01:40:00,622
Katso minua -
toisen luokan maalari rappeutumassa.

1511
01:40:00,696 --> 01:40:02,789
- Et ole parhaassa iässäsi, Jean.
- Teddy, älä--

1512
01:40:02,865 --> 01:40:08,360
Olet turhautunut vanhapiika, joka
purkaa sen typerissä aatteissa.

1513
01:40:08,437 --> 01:40:10,905
- Kouluneiti.
- Olen opettaja.

1514
01:40:10,973 --> 01:40:13,498
Opettaja vai johtaja?

1515
01:40:15,744 --> 01:40:18,269
Vaarallinen neiti Brodie
joukkoineen.

1516
01:40:18,347 --> 01:40:21,544
No, minne sinä johdat,
en voi seurata.

1517
01:40:24,687 --> 01:40:26,917
Arrivederci.

1518
01:40:30,092 --> 01:40:34,051
- Herra Burrage, tanssisitteko?
- Kyllä. Kyllä. Mielelläni.

1519
01:40:34,129 --> 01:40:36,529
Kiitos paljon.

1520
01:40:45,607 --> 01:40:47,541
Neiti Mackay...

1521
01:40:47,609 --> 01:40:50,510
...siitä asti kun sinut nimitettiin
Marcia Blainen rehtoriksi...

1522
01:40:50,579 --> 01:40:54,640
...et ole tehnyt muuta kuin yrittänyt
erottaa minua opettajakunnasta.

1523
01:40:54,717 --> 01:40:57,777
Olet kokeillut
jokaista heikkoa tekosyytä...

1524
01:40:57,853 --> 01:41:00,879
...jopa moraalittomuutta,
ja epäonnistunut.

1525
01:41:00,956 --> 01:41:05,916
Nyt syytät minua
poliittisen propagandan levittämisestä.

1526
01:41:05,995 --> 01:41:08,725
Sellainen jatkuva
henkilökohtainen verikosto...

1527
01:41:08,797 --> 01:41:12,460
...ei edistä
virkanne arvokkuutta.

1528
01:41:14,503 --> 01:41:17,472
Neiti Brodie, en usko,
että ymmärrät aivan oikein.

1529
01:41:17,539 --> 01:41:21,202
Selvennetään tilanne
täysin.

1530
01:41:21,276 --> 01:41:24,143
En minä,
vaan johtokunta...

1531
01:41:24,213 --> 01:41:27,011
...joka on jatkanut tätä tutkintaa
loppuun asti.

1532
01:41:27,082 --> 01:41:29,550
Ja se on
johtokunta, joka...

1533
01:41:29,618 --> 01:41:34,112
...käsiteltyään huolellisesti
vakavat syytteet teitä vastaan...

1534
01:41:34,189 --> 01:41:37,852
...on antanut ohjeet, että poistutte
tästä koulusta välittömästi...

1535
01:41:37,926 --> 01:41:43,228
...ja että luokkanne ottaa haltuunsa
huomenna aamulla toinen opettaja.

1536
01:41:46,101 --> 01:41:48,831
Johtokunta on pyytänyt minua
välittämään teille tiedon, että...

1537
01:41:48,904 --> 01:41:51,930
...palkkanne maksetaan kokonaisuudessaan
lukukauden loppuun asti...

1538
01:41:52,007 --> 01:41:55,340
...mikä on olosuhteet
huomioon ottaen enemmän kuin anteliasta.

1539
01:41:55,411 --> 01:41:59,609
Neiti Brodie,
ei ole enää mitään sanottavaa.

1540
01:42:01,717 --> 01:42:04,709
En aio hyväksyä
johtokunnan toimia.

1541
01:42:06,221 --> 01:42:09,247
Aion vedota. Aion tuoda
kysymyksen yleisön eteen...

1542
01:42:09,324 --> 01:42:12,054
...vanhempien ja
opiskelijakunnan eteen.

1543
01:42:12,127 --> 01:42:15,790
Tulette huomaamaan, neiti Mackay,
että minulla on tyttöjeni lojaalisuus.

1544
01:42:17,533 --> 01:42:19,467
Onko teillä, neiti Brodie?

1545
01:42:22,237 --> 01:42:24,364
Sillä he ovat
reippaita kavereita.

1546
01:42:24,440 --> 01:42:26,067
Sillä he ovat
reippaita kavereita.

1547
01:42:26,141 --> 01:42:29,008
Sillä he ovat
reippaita kavereita.

1548
01:42:29,078 --> 01:42:31,512
Mitä kukaan ei voi kieltää.

1549
01:42:31,580 --> 01:42:34,743
No niin, Lowther, laula meille laulu!

1550
01:42:36,185 --> 01:42:40,019
Kuinka niin, neiti Brodie,
ettekö ole tulossa oleskeluhuoneeseen?

1551
01:42:40,089 --> 01:42:44,219
- Yleinen huone?
- Juhla neiti Lockhartin ja
  herra Lowtherin kunniaksi.

1552
01:42:44,293 --> 01:42:48,059
Rakkauteni on kuin
punainen, punainen ruusu

1553
01:42:48,130 --> 01:42:50,530
Etkö ole tulossa,
neiti Brodie?

1554
01:42:50,599 --> 01:42:52,931
Minä--
Olen siellä pian.

1555
01:42:53,001 --> 01:42:56,027
§Kesäkuussa

1556
01:42:56,105 --> 01:43:02,066
Oi, rakkauteni
on kuin melodia

1557
01:43:02,144 --> 01:43:06,877
Joka soitetaan
suloisesti vireessä

1558
01:43:08,550 --> 01:43:14,511
Niin kaunis olet
rakas tyttöni

1559
01:43:14,590 --> 01:43:19,823
Olen niin syvästi rakastunut

1560
01:43:21,463 --> 01:43:27,402
Ja minä rakastan
sinua yhä, rakkaani

1561
01:43:41,483 --> 01:43:43,417
Sandy.

1562
01:43:48,457 --> 01:43:50,550
Sandy.

1563
01:43:51,627 --> 01:43:54,323
Uskon, Sandy--

1564
01:43:54,396 --> 01:43:58,093
Uskon
että paras aika on ohi.

1565
01:43:59,868 --> 01:44:01,859
Olin laskenut
parhaan aikani kestävän...

1566
01:44:01,937 --> 01:44:06,067
kunnes olisin
ainakin... 50.

1567
01:44:06,141 --> 01:44:08,302
Kuunteletko,
Sandy?

1568
01:44:08,377 --> 01:44:10,743
Kuuntelen,
neiti Brodie.

1569
01:44:10,812 --> 01:44:14,339
Olen erotettu
Marcia Blainesta.

1570
01:44:17,419 --> 01:44:21,651
Minua syytetään siitä, että
opetan petosta ja kapinaa oppilaille.

1571
01:44:21,723 --> 01:44:24,590
Minut kuljetetaan pois
radikalismin vuoksi...

1572
01:44:24,660 --> 01:44:27,322
kuten Thomas Muir
Huntershillistä.

1573
01:44:29,398 --> 01:44:31,332
Mutta jos neiti Mackay
ja hänen salaliittolaisensa...

1574
01:44:31,400 --> 01:44:34,233
odottavat, että lasken säyseästi
pääni heidän pölkylleen...

1575
01:44:34,303 --> 01:44:36,635
- heitä odottaa pieni yllätys.
- Mitä aiot tehdä?

1576
01:44:36,705 --> 01:44:40,835
Kuten ilmoitin neiti Mackaylle,
turvaudun julkiseen vetoomukseen.

1577
01:44:40,909 --> 01:44:44,538
Minulla ei ole epäilystäkään, että
monet tukijat liittyvät puolustukseeni.

1578
01:44:44,613 --> 01:44:47,480
Oppilaani ovat uskollisia.

1579
01:44:47,549 --> 01:44:49,483
Tyttöni.

1580
01:44:51,620 --> 01:44:56,250
Joku petti minut, Sandy.
Joku puhui minua vastaan hallitukselle.

1581
01:44:56,325 --> 01:44:58,259
Kuka se olisi
voinut olla? Kuka?

1582
01:44:58,327 --> 01:45:01,194
Ajatteletko, että
ehkä joku tytöistäsi petti sinut?

1583
01:45:03,332 --> 01:45:05,800
Sanoin
neiti Mackaylle...

1584
01:45:05,867 --> 01:45:08,062
"Minulla on tyttöjeni
uskollisuus,"

1585
01:45:08,136 --> 01:45:12,436
ja hän sanoi:
"Onko sinulla?"

1586
01:45:12,507 --> 01:45:15,499
En usko sitä. En usko,
että se oli joku tytöistäni.

1587
01:45:15,577 --> 01:45:17,670
Ehkä se on totta.

1588
01:45:21,016 --> 01:45:23,712
Ajattelin mahdollisesti Monicaa.
Hänellä on hyvin vähän sielua--

1589
01:45:23,785 --> 01:45:27,186
- Monica on uskollinen tyttö.
- Tiedän. Te kaikki olette.

1590
01:45:27,256 --> 01:45:30,714
Monica ja Jenny.
Oi, ei Jenny.

1591
01:45:30,792 --> 01:45:34,193
Hän on kuin
osa itseäni.

1592
01:45:34,263 --> 01:45:37,061
Sinä, Sandy-- Kuten näet,
olet vapaa kaikesta epäilystä.

1593
01:45:37,132 --> 01:45:39,532
Olet saanut enemmän
luottamustani kuin kukaan muu.

1594
01:45:39,601 --> 01:45:42,866
Tiedät enemmän kuin kukaan
mitä olen uhrannut tyttöjeni vuoksi.

1595
01:45:42,938 --> 01:45:46,999
Teddy Lloyd oli syvästi
rakastunut minuun, Sandy...

1596
01:45:47,075 --> 01:45:50,010
kuten luulen,
että olet aina tiennyt.

1597
01:45:50,078 --> 01:45:55,345
Ja luovuin hänestä pyhittääkseni
elämäni nuorille tytöille huolenpidossani--

1598
01:45:55,417 --> 01:45:58,045
sinulle ja Monicalle
ja Jennylle.

1599
01:45:59,521 --> 01:46:01,489
Jenny--

1600
01:46:01,556 --> 01:46:04,650
Hän ja herra Lloyd
ovat pian rakastavaisia.

1601
01:46:04,726 --> 01:46:08,457
- Minulla on se.
- Luuletko olevasi Kaitselmus?

1602
01:46:08,530 --> 01:46:11,397
Että voit säätää rakkautta?

1603
01:46:11,466 --> 01:46:13,127
Mitä?

1604
01:46:13,201 --> 01:46:15,135
Et ole onnistunut
siinä.

1605
01:46:15,203 --> 01:46:17,467
Jennystä ei tule
Teddy Lloydin rakastajatarta.

1606
01:46:17,539 --> 01:46:20,565
Mitä sinä sanot,
Sandy?

1607
01:46:20,642 --> 01:46:22,576
Jennystä ei tule
Teddy Lloydin rakastajatarta...

1608
01:46:22,644 --> 01:46:26,705
enkä minä ole vakoojasi,
salainen palvelusi.

1609
01:46:26,782 --> 01:46:30,650
Vakoojasi? Mistä ihmeestä
sinä puhut?

1610
01:46:30,719 --> 01:46:33,449
Ymmärrätkö ollenkaan, mitä
minulle on tapahtunut?

1611
01:46:33,522 --> 01:46:37,253
Minut on erotettu
Marcia Blainesta!

1612
01:46:37,326 --> 01:46:41,729
Miksi seisot siinä puhumassa
Kaitselmuksesta ja salaisesta palvelusta?

1613
01:46:41,797 --> 01:46:43,731
Mikä sinua vaivaa?

1614
01:46:43,799 --> 01:46:47,462
Neiti Brodie,
minä olen Teddyn rakastajatar.

1615
01:46:48,670 --> 01:46:50,604
Mitä?

1616
01:46:50,672 --> 01:46:52,799
Minä olen Teddyn rakastajatar.

1617
01:46:54,910 --> 01:46:58,573
Teddyn rakastajatar? Sinä?

1618
01:46:58,647 --> 01:47:01,115
Onko se niin vaikeaa
uskoa?

1619
01:47:01,183 --> 01:47:05,119
Mitä väliä sillä on, kuka meistä
se on? Sillä ei ole väliä Teddylle.

1620
01:47:06,321 --> 01:47:08,289
Mikä sinuun meni?
Tiedät hänen uskontonsa.

1621
01:47:08,357 --> 01:47:10,587
Miten tytöllä, jolla on
oma tahto...

1622
01:47:10,659 --> 01:47:13,150
voisi olla mitään tekemistä miehen
kanssa, joka ei osaa ajatella itse?

1623
01:47:13,228 --> 01:47:15,822
Se ei näytä
haittaavan kumpaakaan meistä, vai?

1624
01:47:15,897 --> 01:47:18,866
Kumpikaan meistä ei ollut
kovin kiinnostunut hänen mielestään.

1625
01:47:18,934 --> 01:47:23,200
Miten uskallat puhua minulle
tällä tavalla!

1626
01:47:23,271 --> 01:47:27,310
Olen kai aina tiennyt, että jonain
päivänä aiot kysyä, miten uskallan?

1627
01:47:28,912 --> 01:47:31,278
Miksi? En ymmärrä.

1628
01:47:31,348 --> 01:47:34,146
En näytä ymmärtävän, mitä
kaikille on tapahtunut.

1629
01:47:34,217 --> 01:47:36,151
Minne kaikki ovat menneet?

1630
01:47:36,219 --> 01:47:38,346
Vain Mary on poissa.

1631
01:47:38,421 --> 01:47:41,652
Mary? Mitä tekemistä Marylla
on tämän kanssa?

1632
01:47:41,725 --> 01:47:45,593
Neiti Brodie,
Mary McGregor on kuollut!

1633
01:47:47,163 --> 01:47:49,461
Oletko tietoinen
tärkeysjärjestyksestä...

1634
01:47:49,532 --> 01:47:52,524
johon asetat
ahdistuksesi?

1635
01:47:52,602 --> 01:47:54,763
Yksi, sinut on
petetty.

1636
01:47:54,838 --> 01:47:58,001
Kaksi, kuka on tai ei ole edustajasi
Teddy Lloydin sängyssä...

1637
01:47:58,074 --> 01:48:00,736
ja kolme, Maryn kuolema.

1638
01:48:00,810 --> 01:48:04,439
Neiti Brodie, etkö ole ollenkaan
huolissasi Maryn kuolemasta?

1639
01:48:04,514 --> 01:48:06,448
Surun Marya.

1640
01:48:06,516 --> 01:48:09,076
Sinun takiasi
hän meni!

1641
01:48:09,152 --> 01:48:11,086
Minun takiani?
Se oli hänen veljensä.

1642
01:48:11,154 --> 01:48:14,021
Pienellä, onnettomalla tytöllä
ei ollut ketään muuta maailmassa.

1643
01:48:14,090 --> 01:48:17,719
Hänellä oli sinut.
Se oli hänen onnettomuutensa.

1644
01:48:17,794 --> 01:48:22,288
Miellyttääkseen sinua, tuo tyhmä,
tyhmä tyttö karkasi ja tappoi itsensä!

1645
01:48:22,365 --> 01:48:24,799
Etkö tunne
olevasi vastuussa siitä?

1646
01:48:24,868 --> 01:48:27,428
En.

1647
01:48:27,504 --> 01:48:30,371
Ei, tunnen olevani vastuussa
ihanteiden antamisesta hänelle--

1648
01:48:30,440 --> 01:48:32,374
Ihanteiden, jotka
lähettivät hänet Espanjaan.

1649
01:48:32,442 --> 01:48:36,606
Tunnen olevani vastuussa siitä, että
opetin hänelle, että aatteen palveleminen

1650
01:48:36,680 --> 01:48:39,979
on etuoikeus.
Kutsutko etuoikeudeksi
tulla tapetuksi?

1651
01:48:40,050 --> 01:48:42,484
Ja ei mihinkään.
Ei mihinkään!

1652
01:48:42,552 --> 01:48:45,953
Olet todella
pinnallinen tyttö, Sandy.

1653
01:48:46,022 --> 01:48:49,583
Mary McGregor valaisi elämänsä
kuolemantavallaan.

1654
01:48:49,659 --> 01:48:52,389
- Hän kuoli sankarittarena.
- Hän kuoli typeryksenä!

1655
01:48:52,462 --> 01:48:56,296
Liittyi veljensä seuraan taistelemaan
Francon puolesta - eikö se ollutkin Maryä?

1656
01:48:56,366 --> 01:48:59,426
Hänen veljensä taistelee
toisella puolella.

1657
01:48:59,502 --> 01:49:02,767
- Hänen veljensä...
- Hänen veljensä taistelee tasavaltalaisten
puolesta!

1658
01:49:02,839 --> 01:49:05,239
Mary oli matkalla
väärään armeijaan!

1659
01:49:07,544 --> 01:49:09,774
Voi, Mary McGregor!

1660
01:49:09,846 --> 01:49:11,780
"Mary McGregor".

1661
01:49:11,848 --> 01:49:15,079
Mietin ennen, miksi
kutsut Marya aina koko nimellä.

1662
01:49:15,151 --> 01:49:19,315
Luulen, että se johtui siitä, että
sinulla oli niin vaikea muistaa, kuka hän oli.

1663
01:49:19,389 --> 01:49:22,085
Voi, Mary-parka.

1664
01:49:22,158 --> 01:49:24,592
Olin omistautunut Marylle.

1665
01:49:24,661 --> 01:49:27,459
Ei, sinua vetosi Maryyn vain siksi,
ettei hänellä ollut ketään muuta...

1666
01:49:27,530 --> 01:49:29,623
...ja hän oli
niin täysin johdateltavissa.

1667
01:49:29,699 --> 01:49:32,190
Hän vetosi
turhamaisuuteesi!

1668
01:49:36,439 --> 01:49:39,499
Sinä
petasit minut.

1669
01:49:39,576 --> 01:49:42,010
Minä en pettänyt sinua!

1670
01:49:42,078 --> 01:49:45,013
Minä yksinkertaisesti
panin sinut kuriin!

1671
01:49:47,417 --> 01:49:51,012
Ahaa.

1672
01:49:51,087 --> 01:49:53,021
Ei, et ymmärrä.

1673
01:49:53,089 --> 01:49:55,649
Et ymmärrä, että
et ole hyvä ihmisille.

1674
01:49:55,725 --> 01:49:58,660
Millä tavalla?

1675
01:49:58,728 --> 01:50:01,526
Millä tavalla, Sandy,
en ollut sinulle hyvä?

1676
01:50:01,598 --> 01:50:03,623
Olet vaarallinen
ja epäterveellinen...

1677
01:50:03,700 --> 01:50:05,998
...eikä lapsia pitäisi
altistaa sinulle!

1678
01:50:06,069 --> 01:50:08,503
Miten voit edes ajatella sitä?

1679
01:50:08,571 --> 01:50:10,835
Miten voit ajatella,
että vahingoittaisin sinua?

1680
01:50:10,907 --> 01:50:13,535
- Mutta olet - olet vahingoittanut minua!
- Miten?

1681
01:50:13,610 --> 01:50:15,737
Olet murhannut Maryn!

1682
01:50:15,812 --> 01:50:18,542
Olet
murhannut minut!

1683
01:50:18,615 --> 01:50:21,106
Voi, miksi sinun täytyy
aina ottaa asentoja?

1684
01:50:21,184 --> 01:50:23,880
Olet todella
naurettava nainen!

1685
01:50:42,105 --> 01:50:45,040
Mitä aiot tehdä... nyt?

1686
01:50:46,109 --> 01:50:48,043
Tehdä?

1687
01:50:52,949 --> 01:50:54,883
En tiedä.

1688
01:50:58,822 --> 01:51:01,655
Mutta olen jälkeläinen,
älä unohda...

1689
01:51:01,724 --> 01:51:03,885
...Willie Brodien.

1690
01:51:03,960 --> 01:51:06,929
Hän oli mies
jolla oli vakuuksia...

1691
01:51:06,996 --> 01:51:10,159
Kaappien tekijä
ja hirsipuiden suunnittelija...

1692
01:51:10,233 --> 01:51:12,827
...Edinburghin kaupunginvaltuuston
jäsen...

1693
01:51:12,902 --> 01:51:17,305
...kahden rakastajattaren pitäjä,
jotka synnyttivät hänelle viisi lasta.

1694
01:51:17,373 --> 01:51:21,639
Veri on vettä sakeampaa.
Hän pelasi paljon noppaa ja tappeli kukkojen
kanssa.

1695
01:51:21,711 --> 01:51:25,647
Lopulta hänestä tuli etsintäkuulutettu
mies hänen ryöstettyään verotoimiston.

1696
01:51:25,715 --> 01:51:27,808
Ei niin, että hän olisi
tarvinnut rahaa.

1697
01:51:27,884 --> 01:51:30,853
Hän oli murtovaras
vaaran vuoksi.

1698
01:51:30,920 --> 01:51:35,823
Hän kuoli iloisesti
hirsipuussa, jonka hän oli itse suunnitellut vuonna
1788.

1699
01:51:35,892 --> 01:51:38,793
Sitä ainetta
minut on tehty.

1700
01:51:38,862 --> 01:51:41,729
Tiesin, että nousisit
kuin feeniks-lintu.

1701
01:51:41,798 --> 01:51:44,232
Olen iloinen, ettei minun tarvitse
olla sinusta huolissani.

1702
01:51:45,468 --> 01:51:48,596
Ei, odotan sen olevan
sinun lahjasi, Sandy--

1703
01:51:48,671 --> 01:51:51,663
tappaa ilman huolta.

1704
01:51:51,741 --> 01:51:54,437
Sinä olet
vaarallinen.

1705
01:51:54,511 --> 01:51:56,911
Pidät itseäsi valloittajana,
eikö niin, Sandy?

1706
01:51:56,980 --> 01:52:00,108
Keisarillinen kaikessa
harvinaisessa kauneudessaan.

1707
01:52:00,183 --> 01:52:04,517
Mutta väität olevasi
suuri valloittajien ihailija.

1708
01:52:04,587 --> 01:52:06,646
Hyvästi, neiti Brodie.

1709
01:52:27,911 --> 01:52:29,845
Salamurhaaja!

1710
01:52:31,748 --> 01:52:33,511
Salamurhaaja!

1711
01:52:37,587 --> 01:52:42,320
® Herra, päästä meidät
siunauksellasi ®

1712
01:52:42,392 --> 01:52:46,886
® Kiitos menneistä
armoista vastaanota ®

1713
01:52:46,963 --> 01:52:51,525
® Anna anteeksi
kaikki heidän virheensä tunnustaen ®

1714
01:52:51,601 --> 01:52:55,970
® Aika, joka on menetetty,
voi kaikki palauttaa ®

1715
01:52:56,039 --> 01:53:00,499
® Olkoon lapsesi
Olkoon lapsesi ®

1716
01:53:00,577 --> 01:53:06,140
® Älä enää koskaan
murheellista Henkeäsi ®®

1717
01:53:10,219 --> 01:53:14,349
Tänään sanomme hyvästit
niille vanhemmille tytöille...

1718
01:53:14,424 --> 01:53:17,325
jotka ovat lähdössä
Marcia Blainesta viimeistä kertaa.

1719
01:53:17,393 --> 01:53:21,159
Te olette ottamassa paikanne...

1720
01:53:21,230 --> 01:53:23,926
suuremmassa,
vaativammassa maailmassa.

1721
01:53:24,000 --> 01:53:28,334
Tässä maailmassa teitä pyydetään
tekemään monia moraalisia päätöksiä...

1722
01:53:28,404 --> 01:53:30,770
jotka vaikuttavat paitsi
omaan elämäänne...

1723
01:53:30,840 --> 01:53:35,209
myös perheidenne, ystävienne
ja tuttavienne elämään.

1724
01:53:35,278 --> 01:53:39,772
Olemme varmoja,
todella varmoja...

1725
01:53:39,849 --> 01:53:42,750
että koulutuksenne
tässä koulussa...

1726
01:53:42,819 --> 01:53:48,189
on varustanut teidät kohtaamaan
elämän pulmat rohkeudella ja luonteella.

1727
01:53:48,257 --> 01:53:51,351
Sillä täällä Marcia Blainessa...

1728
01:53:51,427 --> 01:53:55,056
olemme tehneet parhaamme
vaaliaksemme hyveellistä naista...

1729
01:53:55,131 --> 01:53:59,090
sillä hänen hintansa
on paljon rubiineja kalliimpi.

1730
01:54:00,136 --> 01:54:02,934
Rukoilkaamme.

1731
01:54:17,220 --> 01:54:19,347
Pikku tytöt...

1732
01:54:19,422 --> 01:54:24,758
Olen liiketoiminnassa
asettaessani vanhoja päitä nuorille...

1733
01:54:24,827 --> 01:54:30,265
ja kaikki oppilaani
ovat kerman kermaa.

1734
01:54:30,333 --> 01:54:35,361
Antakaa minulle tyttö
herkässä iässä...

1735
01:54:35,438 --> 01:54:38,965
ja hän on minun koko elämäni.

1736
01:54:41,266 --> 01:54:42,866
Vtg
Powered by translatesubtitles.org