TranslateSubtitles.org

F96.srt French (fr) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,366 --> 00:00:01,500
Il est beau et mauvais.

2
00:00:01,500 --> 00:00:03,500
Il veut offrir un foyer à chaque jolie fille.

3
00:00:03,500 --> 00:00:05,200
Alors, quand son ami a dit que sa
petite sœur était adorable,

4
00:00:05,200 --> 00:00:06,500
et qu'il avait envie de lui pincer
les joues,

5
00:00:06,500 --> 00:00:08,200
il s'est immédiatement éloigné.

6
00:00:08,200 --> 00:00:09,066
Espèce de coureur de jupons !

7
00:00:09,066 --> 00:00:10,766
Regardant son ami, protégeant sa
sœur,

8
00:00:10,766 --> 00:00:11,700
Hao Sai resta sans voix.

9
00:00:11,700 --> 00:00:13,100
Comment pourrait-il s'en prendre
à une gamine ?

10
00:00:13,100 --> 00:00:14,600
Son ami lui ferma alors sa porte.

11
00:00:14,600 --> 00:00:16,000
Refusant de lui laisser approcher
sa sœur.

12
00:00:16,000 --> 00:00:17,133
Mais cinq ans plus tard,

13
00:00:17,133 --> 00:00:19,133
ils se rencontrèrent à nouveau à une
fête du thé aux camélias.

14
00:00:19,133 --> 00:00:20,166
Hao Sai constata avec surprise

15
00:00:20,166 --> 00:00:21,933
que la gamine d'avant était devenue
magnifique.

16
00:00:21,933 --> 00:00:23,800
Son visage de la taille d'une main
était comme une poupée.

17
00:00:23,800 --> 00:00:25,366
Ses manières étaient élégantes et
elle était polie.

18
00:00:25,366 --> 00:00:27,500
Dès qu'elle l'a vu, elle a soulevé
sa jupe et l'a appelé "grand frère".

19
00:00:27,500 --> 00:00:28,533
Ça l'a fait fondre.

20
00:00:28,533 --> 00:00:29,900
Pensant à ses jeunes frères et sœurs
gourmands,

21
00:00:29,900 --> 00:00:31,300
et regardant Li Pei, si sage,

22
00:00:31,300 --> 00:00:32,800
il en vint à envier son ami.

23
00:00:32,800 --> 00:00:34,533
Il eut même envie d'enlever Li Pei.

24
00:00:34,533 --> 00:00:36,400
Alors il a commencé à la draguer :
"Viens chez moi.

25
00:00:36,400 --> 00:00:37,933
Je suis prêt à échanger mes cinq
frères et sœurs contre toi.

26
00:00:37,933 --> 00:00:39,600
Je peux aussi être meilleur que tes
deux frères."

27
00:00:39,600 --> 00:00:40,300
Ce n'est pas suffisant de dire.

28
00:00:40,300 --> 00:00:41,600
Il a aussi essayé de séduire la fille
avec son sourire

29
00:00:41,600 --> 00:00:42,933
purement beau.

30
00:00:42,933 --> 00:00:44,200
Mais Li Pei est revenue à la vie.

31
00:00:44,200 --> 00:00:45,766
Dans sa vie antérieure, elle l'avait
vu draguer d'innombrables fois.

32
00:00:45,766 --> 00:00:47,733
Elle resta impassible et demanda
simplement : "N'as-tu pas peur

33
00:00:47,733 --> 00:00:49,300
que tes jeunes frères et sœurs
soient tristes ?"

34
00:00:49,300 --> 00:00:50,700
Hao Sai répondit avec indifférence :

35
00:00:50,700 --> 00:00:51,766
"Alors laissons-les être tristes.

36
00:00:51,766 --> 00:00:52,733
Maintenant, je te veux davantage."

37
00:00:52,733 --> 00:00:54,600
En fait, il en avait assez de
l'immaturité des enfants,

38
00:00:54,600 --> 00:00:55,533
mais il ne savait pas pourquoi,

39
00:00:55,533 --> 00:00:56,966
Li Pei avait une attraction étrange
sur lui.

40
00:00:56,966 --> 00:00:58,600
Elle semblait différente des autres
enfants.

41
00:00:58,600 --> 00:00:58,766
À ce moment-là,

42
00:00:58,766 --> 00:01:00,800
il remarqua que son ami, le fou de
sa sœur, n'était pas là.

43
00:01:00,800 --> 00:01:01,966
Il pensait qu'il ne viendrait pas
aujourd'hui.

44
00:01:01,966 --> 00:01:02,966
Li Pei lui dit qu'il avait

45
00:01:02,966 --> 00:01:04,000
été retardé en chemin à cause d'un
imprévu.

46
00:01:04,000 --> 00:01:04,733
Il arriverait plus tard.

47
00:01:04,733 --> 00:01:05,966
En entendant cela, le garçon paniqua.

48
00:01:05,966 --> 00:01:07,100
Il comprit qu'il devait vite s'en
aller.

49
00:01:07,100 --> 00:01:08,933
Après tout, il lui était strictement
interdit d'approcher sa sœur.

50
00:01:08,933 --> 00:01:10,666
Mais avant de partir, il n'oublia
pas de la draguer une dernière fois.

51
00:01:10,666 --> 00:01:11,200
Tend la main

52
00:01:11,200 --> 00:01:13,266
Il dit d'abord qu'il était heureux
d'avoir rencontré la fille.

53
00:01:13,266 --> 00:01:14,700
Puis, il utilise des astuces
séduisantes.

54
00:01:14,700 --> 00:01:16,000
Il invite la fille à se revoir
une prochaine fois.

55
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Et l'invite chez lui.

56
00:01:17,000 --> 00:01:18,566
Mais à ce moment, une autre main
apparaît soudainement.

57
00:01:18,566 --> 00:01:20,166
Et frappe violemment sa patte de
cochon.

58
00:01:20,300 --> 00:01:20,966
Ma sœur est trop mignonne.

59
00:01:20,966 --> 00:01:22,400
Mon frère a toujours peur que de
mauvais garçons la convoitent.

60
00:01:22,400 --> 00:01:23,400
Résultat, il a empêché les ennemis
extérieurs.

61
00:01:23,400 --> 00:01:24,566
Mais n'a pas empêché son ami de
voler la maison.

62
00:01:24,566 --> 00:01:26,133
Voyant les deux sur le point de
se tenir la main.

63
00:01:26,133 --> 00:01:27,166
Le frère est devenu fou sur le
coup.

64
00:01:27,166 --> 00:01:28,733
Et lui a donné une gifle.

65
00:01:28,733 --> 00:01:29,966
Toi, petit, tu oses draguer ma
sœur ?

66
00:01:29,966 --> 00:01:31,666
Pris sur le fait, Hosse est très
coupable.

67
00:01:31,666 --> 00:01:32,966
Et ne sait pas comment se justifier.

68
00:01:32,966 --> 00:01:34,100
Alors que la fille voit son frère
arriver.

69
00:01:34,100 --> 00:01:34,933
Elle l'appelle avec douceur.

70
00:01:34,933 --> 00:01:36,400
Et partage avec lui les potins
du thé.

71
00:01:36,400 --> 00:01:37,966
Contrairement à son attitude
agressive envers son ami.

72
00:01:37,966 --> 00:01:38,766
Luss regarde sa sœur.

73
00:01:38,766 --> 00:01:39,766
Les yeux remplis d'affection.

74
00:01:39,766 --> 00:01:41,266
Hosse à côté voit qu'il est
ignoré.

75
00:01:41,266 --> 00:01:42,500
Bien qu'il soit un peu déçu.

76
00:01:42,500 --> 00:01:44,900
Il réalise soudain qu'il est
temps de s'enfuir.

77
00:01:44,900 --> 00:01:46,366
Mais à peine a-t-il fait un pas.

78
00:01:46,366 --> 00:01:47,366
Qu'il est de nouveau attrapé par
son ami.

79
00:01:47,366 --> 00:01:48,500
Il a l'air prêt à le dévorer.

80
00:01:48,500 --> 00:01:49,900
Effrayé, le garçon se met à
bégayer.

81
00:01:49,900 --> 00:01:52,333
Calme-toi, comment pourrais-je
aimer une gamine de 5 ans ?

82
00:01:52,333 --> 00:01:53,800
Les femmes matures sont mon plus
grand amour.

83
00:01:53,800 --> 00:01:54,766
Luss ne croit pas ça.

84
00:01:54,766 --> 00:01:55,933
Lui qui est obsédé par sa sœur.

85
00:01:55,933 --> 00:01:57,500
Pense que tout le monde voit que
sa précieuse est brillante.

86
00:01:57,500 --> 00:01:58,933
De plus, Hosse est un vieux loup
de mer.

87
00:01:58,933 --> 00:01:59,800
Alors il prévient son ami.

88
00:01:59,800 --> 00:02:01,133
Tu ferais mieux de te tenir loin
de ma sœur.

89
00:02:01,133 --> 00:02:02,700
En entendant ces mots, Hosse est
abasourdi.

90
00:02:02,700 --> 00:02:03,866
Alors qu'il n'a même pas eu de
premier amour.

91
00:02:03,866 --> 00:02:05,333
Pourquoi tout le monde dit-il
qu'il est volage ?

92
00:02:05,333 --> 00:02:06,900
Bien qu'il soit gentil avec toutes
les filles.

93
00:02:06,900 --> 00:02:08,066
Il n'a jamais aimé personne.

94
00:02:08,066 --> 00:02:09,800
À ce moment, son regard se tourne
inévitablement vers l'avant.

95
00:02:09,800 --> 00:02:11,266
L'énergie là-bas semble très
différente.

96
00:02:11,266 --> 00:02:13,000
On ne sait pas si c'est sa
curiosité qui le pousse.

97
00:02:13,000 --> 00:02:14,533
Ou son désir de vengeance envers
son ami.

98
00:02:14,533 --> 00:02:16,500
En fait, une autre raison pour
laquelle il veut s'approcher.

99
00:02:16,500 --> 00:02:17,800
C'est pour ennuyer son ami.

100
00:02:17,800 --> 00:02:19,733
Qui est toujours si grincheux avec
lui.

101
00:02:19,733 --> 00:02:21,700
Il a menti en disant à Li qu'il la verrait

102
00:02:21,700 --> 00:02:23,700
Puisque ma sœur veut me voir, je dois y

103
00:02:23,700 --> 00:02:25,766
Lustin voulait lui donner une gifle.

104
00:02:25,766 --> 00:02:27,200
Mais cette fois, Hose a anticipé son

105
00:02:27,200 --> 00:02:28,600
Une esquive stylée pour éviter les dégâts.

106
00:02:28,600 --> 00:02:30,766
Puis il a attrapé son frère et sa sœur

107
00:02:30,766 --> 00:02:32,000
Lustin ne pouvait pas avaler cette

108
00:02:32,000 --> 00:02:33,400
Il devait se venger cette fois.

109
00:02:33,400 --> 00:02:34,566
Alors, lors de leur prochaine rencontre,

110
00:02:34,566 --> 00:02:36,400
Il s'est vanté à quel point sa sœur

111
00:02:36,400 --> 00:02:37,666
C'est dommage que certaines personnes

112
00:02:37,666 --> 00:02:39,566
En l'entendant, il pensa : "Petit malin".

113
00:02:39,566 --> 00:02:40,766
Je vais te tuer à petit feu.

114
00:02:40,766 --> 00:02:42,666
Mais il ne s'est pas laissé provoquer.

115
00:02:42,766 --> 00:02:44,366
Après avoir appris que son trésor

116
00:02:44,366 --> 00:02:45,400
Il a contacté la personne elle-même.

117
00:02:45,400 --> 00:02:47,566
Il a essayé d'utiliser du chocolat pour

118
00:02:47,566 --> 00:02:49,200
Mais Li, en voyant le chocolat,

119
00:02:49,200 --> 00:02:50,500
Avait l'air plus heureux que quiconque.

120
00:02:50,733 --> 00:02:51,800
À 10 ans, il était un coureur de jupons.

121
00:02:51,800 --> 00:02:53,200
Mais il s'est repris pour sa sœur de 5

122
00:02:53,200 --> 00:02:54,466
Parce que, bien que sa sœur soit jeune,

123
00:02:54,466 --> 00:02:55,733
Ses paroles et ses actes étaient comme

124
00:02:55,733 --> 00:02:57,366
Ce contraste a rendu Hose fou.

125
00:02:57,366 --> 00:02:59,100
Surtout quand il a voulu utiliser du

126
00:02:59,100 --> 00:02:59,733
Pour qu'elle chante pour lui.

127
00:02:59,733 --> 00:03:00,966
Mais il a été accueilli par un regard

128
00:03:00,966 --> 00:03:02,733
Et elle lui a appris que les missions

129
00:03:02,733 --> 00:03:03,566
Il a d'abord été choqué.

130
00:03:03,566 --> 00:03:04,400
Un enfant si petit

131
00:03:04,400 --> 00:03:05,933
A prononcé des mots si compliqués.

132
00:03:05,933 --> 00:03:07,133
Puis les coins de sa bouche se sont

133
00:03:07,133 --> 00:03:08,700
Combien de surprises lui réservait-il

134
00:03:08,700 --> 00:03:10,600
Il semble qu'il faille revoir la

135
00:03:10,600 --> 00:03:11,566
Sans attendre la réaction de Li,

136
00:03:11,566 --> 00:03:13,366
Il a déballé un chocolat et l'a mis

137
00:03:13,366 --> 00:03:15,166
Faisant semblant de récompenser Li pour

138
00:03:15,166 --> 00:03:17,400
Mais quand Li a mangé avec plaisir,

139
00:03:17,400 --> 00:03:18,166
Il a récidivé.

140
00:03:18,166 --> 00:03:18,900
C'est bon, n'est-ce pas ?

141
00:03:18,900 --> 00:03:20,766
Ce sont des chocolats aux noisettes

142
00:03:20,766 --> 00:03:21,966
Si tu en veux un autre,

143
00:03:21,966 --> 00:03:22,900
Chante pour moi.

144
00:03:22,900 --> 00:03:24,000
Li était complètement sans voix.

145
00:03:24,000 --> 00:03:25,200
Il était vraiment énervé par ce vieux

146
00:03:25,200 --> 00:03:26,666
Il n'avait pas du tout pris son

147
00:03:26,666 --> 00:03:28,200
Mais après avoir goûté à la douceur

148
00:03:28,200 --> 00:03:29,833
Il ne pouvait pas résister à sa

149
00:03:29,866 --> 00:03:30,933
Alors, tout en refusant,

150
00:03:30,933 --> 00:03:32,000
Il a commencé à faire le difficile.

151
00:03:32,000 --> 00:03:33,500
M'a volé le chocolat de
Hossam.

152
00:03:33,500 --> 00:03:34,366
Je l'ai confisqué.

153
00:03:34,366 --> 00:03:35,733
Considère ça comme une punition
pour avoir essayé de me corrompre.

154
00:03:35,733 --> 00:03:36,933
Le garçon était sur le point
d'éclater de rire.

155
00:03:36,933 --> 00:03:37,566
En y regardant de plus près,

156
00:03:37,566 --> 00:03:38,933
Lipei est vraiment encore une
enfant.

157
00:03:38,933 --> 00:03:40,400
Mais il en a assez des enfants.

158
00:03:40,400 --> 00:03:41,533
Il veut encore plus la garder
près de lui.

159
00:03:41,533 --> 00:03:41,966
En pensant à ça,

160
00:03:41,966 --> 00:03:43,600
Il a touché le petit visage de
la fille.

161
00:03:43,600 --> 00:03:44,366
Viens chez moi.

162
00:03:44,366 --> 00:03:45,933
Si tu viens, tu peux manger ce
genre de chocolat autant que tu veux.

163
00:03:45,933 --> 00:03:46,800
Mais à peine avait-il fini de
parler,

164
00:03:46,800 --> 00:03:48,466
Un rugissement en colère a retenti.
Arrête !

165
00:03:48,466 --> 00:03:49,566
Le garçon en a eu la chair de
poule.

166
00:03:49,566 --> 00:03:50,466
Il transpirait à grosses gouttes.

167
00:03:50,466 --> 00:03:50,800
Il pensa,

168
00:03:50,800 --> 00:03:52,533
Se pourrait-il que ce soit le
copain protecteur de sa sœur ?

169
00:03:52,533 --> 00:03:53,266
Il tourna la tête et regarda.

170
00:03:53,266 --> 00:03:54,333
C'est bien ça, c'est foutu.

171
00:03:54,333 --> 00:03:55,966
Baby, il craint qu'il ne se batte
aujourd'hui.

172
00:03:55,966 --> 00:03:57,300
Effectivement, Lu Si était
menaçant.

173
00:03:57,300 --> 00:03:58,300
Tout en le traitant d'obsédé
par la beauté,

174
00:03:58,300 --> 00:03:59,200
Le petit bâtard de la sœur de
quelqu'un d'autre.

175
00:03:59,200 --> 00:04:00,800
Tout en levant le poing, il était
prêt à se battre.

176
00:04:00,800 --> 00:04:02,700
Lipei, bien que robuste, serra
aussi ses petits poings.

177
00:04:02,700 --> 00:04:04,400
Demanda avec inquiétude : Vous
vous disputez ?

178
00:04:04,400 --> 00:04:05,866
Se souvenant qu'ils étaient si
proches dans sa vie antérieure,

179
00:04:05,866 --> 00:04:07,600
Qu'ils étaient même prêts à
mourir l'un pour l'autre,

180
00:04:07,600 --> 00:04:08,300
En regardant maintenant,

181
00:04:08,300 --> 00:04:09,533
Son humeur était un peu bouchée.

182
00:04:09,533 --> 00:04:10,700
Bien qu'il ne sache pas ce qui
s'était passé,

183
00:04:10,700 --> 00:04:11,800
Il ne voulait pas qu'ils soient
comme ça.

184
00:04:11,800 --> 00:04:12,866
Lipei baissa la tête.

185
00:04:12,866 --> 00:04:14,500
Les deux hommes ont immédiatement
cessé de se disputer en voyant cela.

186
00:04:14,500 --> 00:04:15,366
Afin de ne pas l'inquiéter,

187
00:04:15,366 --> 00:04:16,366
Ils se sont embrassés.

188
00:04:16,366 --> 00:04:17,400
Expliquant qu'ils plaisantaient.

189
00:04:17,400 --> 00:04:18,233
Lipei est malheureuse.

190
00:04:18,400 --> 00:04:19,200
Un ami veut sortir avec sa sœur.

191
00:04:19,200 --> 00:04:20,066
Le frère est furieux.

192
00:04:20,066 --> 00:04:21,366
Mais la sœur n'est pas contente
après avoir vu ça.

193
00:04:21,366 --> 00:04:22,733
Est-ce que vous vous êtes brouillés
à cause de moi ?

194
00:04:22,733 --> 00:04:23,966
Désolé, c'est de ma faute.

195
00:04:23,966 --> 00:04:25,400
En regardant la petite tête
baissée de la fille,

196
00:04:25,400 --> 00:04:26,533
Les deux garçons étaient
dévastés.

197
00:04:26,533 --> 00:04:27,533
Ils ont rapidement inventé un
mensonge,

198
00:04:27,533 --> 00:04:28,766
Disant qu'ils se battaient pour
voler un morceau de chocolat.

199
00:04:28,766 --> 00:04:29,466
Pour se battre.

200
00:04:29,466 --> 00:04:30,566
La fille fut immédiatement stupéfaite.

201
00:04:30,566 --> 00:04:31,800
Incroyable qu'un frère
mûr se montre si puéril.

202
00:04:31,800 --> 00:04:32,666
Incroyable qu'il soit si immature.

203
00:04:32,666 --> 00:04:34,466
À 5 ans, il doit diriger
la situation, impuissant.

204
00:04:34,466 --> 00:04:35,966
Forçant son frère à s'excuser
auprès de son ami.

205
00:04:35,966 --> 00:04:36,800
Ross a le cœur lourd.

206
00:04:36,800 --> 00:04:38,166
C'est pire que de le tuer.

207
00:04:38,166 --> 00:04:39,900
Mais en voyant le regard
attentif de sa sœur...

208
00:04:39,900 --> 00:04:42,066
Oublie ça, la dignité n'est
rien comparée à ma sœur.

209
00:04:42,066 --> 00:04:43,000
Je n'aurais pas dû te frapper.

210
00:04:43,000 --> 00:04:44,966
Les excuses soudaines de son
ami ont stupéfié Hosea.

211
00:04:44,966 --> 00:04:46,000
Il voulait rire mais n'osait pas.

212
00:04:46,000 --> 00:04:47,766
Qui aurait cru que le grand
méchant loup de tous les jours...

213
00:04:47,766 --> 00:04:48,866
Devant sa précieuse petite sœur...

214
00:04:48,866 --> 00:04:50,366
Ressemblerait à un agneau
doux et obéissant, myope.

215
00:04:50,366 --> 00:04:51,066
C'est vraiment amusant.

216
00:04:51,066 --> 00:04:52,366
Il a la force de voir les
deux se réconcilier.

217
00:04:52,366 --> 00:04:53,466
Son rire est rempli de joie.

218
00:04:53,466 --> 00:04:54,700
Mais pour célébrer la
réconciliation...

219
00:04:54,700 --> 00:04:55,366
Embrassons-nous encore une fois !

220
00:04:55,366 --> 00:04:56,533
Wenyan et les autres sont sous
le choc, leurs visages déformés.

221
00:04:56,533 --> 00:04:58,266
Cette plaisanterie de la
petite sœur est nouvelle.

222
00:04:58,266 --> 00:04:59,400
Mais Lipei sourit sincèrement.

223
00:04:59,400 --> 00:05:00,666
Le frère aîné est le premier
à craquer.

224
00:05:00,666 --> 00:05:01,733
Il attrape le poignet de son ami.

225
00:05:01,733 --> 00:05:02,600
Hosea sent un mauvais présage.

226
00:05:02,600 --> 00:05:04,333
Puis il est enlacé par un
homme musclé et timide.

227
00:05:04,333 --> 00:05:04,933
Il n'ose pas bouger.

228
00:05:04,933 --> 00:05:06,266
Comment ose-t-il serrer si fort ?

229
00:05:06,266 --> 00:05:07,566
On dirait qu'il veut le tuer.

230
00:05:07,566 --> 00:05:08,800
Lipei ne se rend compte de rien.

231
00:05:08,800 --> 00:05:10,700
Elle est juste heureuse que
son frère soit obéissant.

232
00:05:10,700 --> 00:05:12,100
Pensant cela, elle appelle
son frère à ses côtés.

233
00:05:12,100 --> 00:05:13,500
Et place un chocolat dans sa main.

234
00:05:13,500 --> 00:05:14,600
C'est ma récompense pour toi.

235
00:05:14,600 --> 00:05:15,600
Ross est à nouveau abasourdi.

236
00:05:15,600 --> 00:05:16,000
C'est fini.

237
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Il semble que son image dans
le cœur de sa sœur soit ruinée.

238
00:05:18,000 --> 00:05:19,166
Heureusement, après cette
réconciliation...

239
00:05:19,166 --> 00:05:20,333
Hosea s'est calmé pendant un temps.

240
00:05:20,333 --> 00:05:21,333
Et n'est plus venu harceler sa sœur.

241
00:05:21,333 --> 00:05:22,466
Ses jours sont redevenus paisibles.

242
00:05:22,466 --> 00:05:24,166
Mais il n'est pas le seul à
penser à sa petite sœur.

243
00:05:24,166 --> 00:05:25,366
Lors d'une autre réunion autour
d'une tasse de thé...

244
00:05:25,366 --> 00:05:27,300
Lipei a eu un différend avec un
tuteur sans éthique professionnelle.

245
00:05:27,300 --> 00:05:29,133
L'homme méprise leur famille,
issue de la chevalerie...

246
00:05:29,133 --> 00:05:30,666
Mais capable de se tenir au
même niveau que les nobles.

247
00:05:30,666 --> 00:05:31,466
Devant tout le monde...

248
00:05:31,466 --> 00:05:32,533
L'ennemi se moque de Lipei.

249
00:05:32,533 --> 00:05:33,766
Le frère aîné voulait défendre
sa sœur...

250
00:05:33,766 --> 00:05:35,933
Mais le jeune maître de la
maison du marquis, Hill, intervient.

251
00:05:35,933 --> 00:05:36,800
Il a sorti sa sœur d'une
mauvaise pas.

252
00:05:36,800 --> 00:05:37,666
Luce était très surprise.

253
00:05:37,666 --> 00:05:39,100
Quand sa sœur s'est-elle
fait cet ami ?

254
00:05:39,100 --> 00:05:41,266
Il ignorait que le garçon
était tombé amoureux de

255
00:05:41,266 --> 00:05:42,666
Li Pei dès leur première
rencontre et qu'ils avaient

256
00:05:42,800 --> 00:05:44,766
secrètement juré de s'unir
pour la vie.

257
00:05:44,766 --> 00:05:45,766
Avant de rencontrer la jeune
fille, il agissait comme un

258
00:05:45,766 --> 00:05:47,133
parvenu arrogant.
Sa famille était riche et

259
00:05:47,133 --> 00:05:49,300
puissante, et il pouvait faire
ce qu'il voulait, même

260
00:05:49,300 --> 00:05:50,800
demander à un enfant qui
venait de perdre un être

261
00:05:50,800 --> 00:05:51,633
cher : "J'ai entendu dire que
ton frère jumeau est mort.

262
00:05:51,700 --> 00:05:53,200
Est-ce vrai ?" Personne n'osait
lui reprocher son attitude.

263
00:05:53,200 --> 00:05:54,133
Jusqu'à l'arrivée de la jeune
fille.

264
00:05:54,133 --> 00:05:56,133
Elle lui a appris que si on
a une bouche, on doit bien

265
00:05:56,133 --> 00:05:57,700
parler, sinon autant en faire
don aux nécessiteux.

266
00:05:57,700 --> 00:05:59,000
Au début, Xiltai était très
en colère.

267
00:05:59,000 --> 00:06:01,066
Personne n'avait jamais osé
lui dire comment agir.

268
00:06:01,066 --> 00:06:02,800
De plus, c'était un gamin
qui se permettait ça.

269
00:06:02,800 --> 00:06:04,400
C'était une humiliation pour
lui. La question de savoir

270
00:06:04,400 --> 00:06:05,733
qui avait raison ou tort n'avait
plus d'importance.

271
00:06:05,733 --> 00:06:07,133
Il a choisi de se disputer
avec la jeune fille.

272
00:06:07,133 --> 00:06:08,066
Mais comme il était en tort,

273
00:06:08,066 --> 00:06:09,733
il s'est fait remettre à sa
place par la jeune fille.

274
00:06:09,733 --> 00:06:11,300
Et on lui a même demandé de
s'excuser publiquement.

275
00:06:11,300 --> 00:06:12,533
Bien qu'il ait reconnu son
erreur,

276
00:06:12,533 --> 00:06:14,266
un jeune marquis n'allait
pas s'abaisser.

277
00:06:14,266 --> 00:06:15,200
Sa couronne serait tombée.

278
00:06:15,200 --> 00:06:16,466
Alors, il hésitait à s'excuser.

279
00:06:16,466 --> 00:06:17,966
En fait, Li Pei comprenait
son comportement.

280
00:06:17,966 --> 00:06:19,100
Les petits garçons de cet
âge cherchent souvent les

281
00:06:19,100 --> 00:06:20,200
ennuis aux filles.

282
00:06:20,200 --> 00:06:21,800
C'est souvent une façon de
montrer qu'on les aime, ou

283
00:06:21,800 --> 00:06:24,066
c'est juste qu'ils n'ont pas
été bien éduqués et disent

284
00:06:24,066 --> 00:06:25,066
n'importe quoi.
En pensant à cela, il a donné

285
00:06:25,066 --> 00:06:26,766
une leçon sérieuse au garçon,

286
00:06:26,766 --> 00:06:28,300
en lui disant que les filles
aiment qu'on reconnaisse

287
00:06:28,300 --> 00:06:30,133
ses erreurs et qu'on s'excuse.

288
00:06:30,133 --> 00:06:32,066
À sa grande surprise, Xiltai
a demandé : "Et toi,

289
00:06:32,100 --> 00:06:33,166
c'est ce que tu penses ?"

290
00:06:33,166 --> 00:06:34,166
Li Pei était un peu déconcerté.

291
00:06:34,166 --> 00:06:35,200
Mais il a quand même hoché
la tête.

292
00:06:35,200 --> 00:06:36,900
Alors, le garçon s'est retourné
et a pris une profonde

293
00:06:36,900 --> 00:06:38,866
inspiration, puis s'est
sincèrement excusé auprès

294
00:06:38,866 --> 00:06:39,966
de la jeune fille aux cheveux
roses.

295
00:06:39,966 --> 00:06:41,066
Tout le monde était stupéfait,

296
00:06:41,066 --> 00:06:42,066
surtout la marquise.

297
00:06:42,066 --> 00:06:43,600
Elle n'aurait jamais imaginé
que son fils, qu'elle n'arrivait

298
00:06:43,600 --> 00:06:45,300
même pas à contrôler, se
laisserait réprimander

299
00:06:45,300 --> 00:06:46,766
par une petite fille.
Et voyant que le garçon se

300
00:06:46,766 --> 00:06:48,266
repentait sincèrement, Li Pei
est devenu plus aimable.

301
00:06:48,266 --> 00:06:49,366
Il s'est même lié d'amitié avec lui.

302
00:06:49,366 --> 00:06:51,500
Ignorant que sa sincérité avait touché le
cœur du garçon.

303
00:06:51,500 --> 00:06:52,666
Il trouvait la fille très spéciale.

304
00:06:52,666 --> 00:06:54,466
Elle était différente de ces flatteurs.

305
00:06:54,466 --> 00:06:56,566
À ce moment, il avait même imaginé son
avenir avec la fille.

306
00:06:56,566 --> 00:06:57,666
Et avoir quelques petits bébés.

307
00:06:57,666 --> 00:06:58,700
Mais il ne s'attendait pas à ce qu'après
ce jour...

308
00:06:58,700 --> 00:07:00,066
Il n'a pas revu la fille pendant longtemps.

309
00:07:00,066 --> 00:07:01,333
Il a entendu dire qu'elle était occupée à
étudier récemment.

310
00:07:01,333 --> 00:07:03,133
Il a donc recommandé avec tact son
propre tuteur.

311
00:07:03,133 --> 00:07:04,900
Il ne s'attendait pas à ce que l'homme
soit respectueux devant lui...

312
00:07:04,900 --> 00:07:06,666
Mais méprise les origines nobles de la
fille.

313
00:07:06,666 --> 00:07:08,500
Allant même jusqu'à la calomnier lors
d'une réunion.

314
00:07:08,500 --> 00:07:09,466
Hilltai était très en colère.

315
00:07:09,466 --> 00:07:10,666
Il a renvoyé le tuteur sur le champ.

316
00:07:10,666 --> 00:07:12,266
Mais il a trouvé que cette punition était
trop hâtive.

317
00:07:12,266 --> 00:07:14,366
Il aurait dû attendre de revoir l'homme
pour le frapper.

318
00:07:14,366 --> 00:07:15,166
Pour défendre la fille.

319
00:07:15,166 --> 00:07:16,400
Mais il a oublié qu'elle avait un frère
qui la chérissait.

320
00:07:16,400 --> 00:07:18,566
Va-t'en, avec moi ici, ce n'est pas à toi
de t'en occuper.

321
00:07:18,566 --> 00:07:19,166
La fille a souri.

322
00:07:19,166 --> 00:07:20,533
Il avait même déjà pensé aux noms des
enfants.

323
00:07:20,533 --> 00:07:22,000
Bien qu'il ait encore l'âge de jouer avec
la boue.

324
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Il a décidé qu'il ne l'épouserait que
lui dans cette vie.

325
00:07:23,500 --> 00:07:25,200
Mais il ne s'attendait pas à ce qu'elle ait
un frère obsédé.

326
00:07:25,200 --> 00:07:26,300
Ne le laissant pas s'approcher de sa sœur
à moins d'un demi-mètre.

327
00:07:26,300 --> 00:07:27,966
Tenant même la petite main de sa sœur
pour déclarer sa souveraineté.

328
00:07:27,966 --> 00:07:28,666
Lippi est à moi.

329
00:07:28,666 --> 00:07:29,800
N'essaie même pas de la convoiter.

330
00:07:29,800 --> 00:07:31,133
Hilltai était très contrarié en voyant cela.

331
00:07:31,133 --> 00:07:32,133
Pourquoi devrait-il l'écouter ?

332
00:07:32,133 --> 00:07:33,200
Il voulait être avec Lippi.

333
00:07:33,200 --> 00:07:34,800
Pour cela, les deux ont commencé une
bataille pour la conquérir.

334
00:07:34,800 --> 00:07:36,600
Ce qui a failli briser Lippi, coincée au
milieu.

335
00:07:36,600 --> 00:07:37,666
Elle s'est tellement énervée qu'elle n'a
pas pu s'empêcher de s'emporter.

336
00:07:37,666 --> 00:07:38,466
Lâchez-moi !

337
00:07:38,533 --> 00:07:40,066
Ne pouvez-vous pas être un peu plus
matures comme moi ?

338
00:07:40,066 --> 00:07:41,466
Soudain, les deux garçons étaient tout
tristes.

339
00:07:41,466 --> 00:07:43,333
Et en les voyant comme ça, la fille a eu
un peu de remords.

340
00:07:43,333 --> 00:07:44,333
Elle a commencé à utiliser sa technique
d'équilibrage.

341
00:07:44,333 --> 00:07:45,333
Proposant d'aller d'abord avec son frère.

342
00:07:45,333 --> 00:07:46,666
Et de revenir voir Hilltai plus tard.

343
00:07:46,666 --> 00:07:48,166
Le garçon a entendu cela et son humeur
est passée de sombre à légère.

344
00:07:48,166 --> 00:07:50,266
Le frère, lui, complotait en secret, hum.

345
00:07:50,266 --> 00:07:51,566
Je ne laisserai jamais ma sœur partir.

346
00:07:51,566 --> 00:07:52,800
Ensuite, les deux sont arrivés dans un
endroit vide.

347
00:07:52,800 --> 00:07:53,600
Voyant qu'il n'y avait personne autour.

348
00:07:53,600 --> 00:07:55,200
Les émotions refoulées du frère ont
finalement craqué.

349
00:07:55,200 --> 00:07:56,733
En pensant au fait que sa sœur avait été
calomniée.

350
00:07:56,733 --> 00:07:57,666
Il n'avait pas pu aider.

351
00:07:57,666 --> 00:07:58,766
Il se sentait terriblement
coupable.

352
00:07:58,766 --> 00:08:00,200
Sa sœur est son bien le plus
précieux.

353
00:08:00,200 --> 00:08:01,600
Comment pourrait-il permettre à
quiconque de la traiter ainsi ?

354
00:08:01,600 --> 00:08:03,000
S'il n'y avait pas lui et les
autres…

355
00:08:03,000 --> 00:08:05,200
Il aurait décapité cet homme sur
le champ pour se défouler.

356
00:08:05,200 --> 00:08:06,600
À cet instant, son humeur était au
plus bas.

357
00:08:06,600 --> 00:08:07,700
Li Pei avait le cœur brisé en
voyant cela.

358
00:08:07,700 --> 00:08:09,466
Il avait tellement envie de serrer
ces petites épaules dans ses bras.

359
00:08:09,466 --> 00:08:10,366
Il avait tellement envie de dire à
son frère :

360
00:08:10,366 --> 00:08:11,466
Tu es aussi très précieux pour moi.

361
00:08:11,466 --> 00:08:12,800
Alors, ne fais pas de bêtises.

362
00:08:12,800 --> 00:08:14,133
Soudain, un mouvement se fit
entendre derrière eux.

363
00:08:14,133 --> 00:08:15,300
De qui parlez-vous quand vous dites
que vous allez tuer quelqu'un ?

364
00:08:15,300 --> 00:08:17,133
Un blondinet sortit des buissons.

365
00:08:17,133 --> 00:08:18,400
C'était Robert, le deuxième frère
de Li Pei.

366
00:08:18,400 --> 00:08:20,400
Et, à part son grand frère, le plus
grand fan de Li Pei.

367
00:08:20,400 --> 00:08:21,066
En voyant sa sœur,

368
00:08:21,066 --> 00:08:22,600
Il se transforma immédiatement en
un chien collant, Li Pei.

369
00:08:22,600 --> 00:08:23,266
Tu es si belle !

370
00:08:23,266 --> 00:08:24,500
Tu es la plus belle du monde !

371
00:08:24,500 --> 00:08:26,333
Qui est jaloux ? Frère Jin est
jaloux même de son frère.

372
00:08:26,333 --> 00:08:27,866
Il le souleva d'un coup. Lâche-moi
!

373
00:08:27,866 --> 00:08:28,933
Les deux se chamaillaient.

374
00:08:28,933 --> 00:08:30,333
Li Pei trouvait cette scène très
attendrissante.

375
00:08:30,333 --> 00:08:31,600
Son visage rayonnait d'un sourire
heureux.

376
00:08:31,600 --> 00:08:33,733
Ensuite, les trois frères et sœurs
sont retournés à la réception.

377
00:08:33,733 --> 00:08:35,333
Li Pei découvrit que sa mère était
également arrivée.

378
00:08:35,333 --> 00:08:36,666
Il serra joyeusement sa mère dans
ses bras.

379
00:08:36,666 --> 00:08:37,700
Soudain, il se souvint…

380
00:08:37,700 --> 00:08:39,500
Que quelqu'un semblait l'attendre.

381
00:08:39,600 --> 00:08:40,533
Il détestait les gamins.

382
00:08:40,533 --> 00:08:42,100
Mais il était tombé amoureux d'une
petite sœur de 5 ans.

383
00:08:42,100 --> 00:08:43,066
Et il était très servile.

384
00:08:43,066 --> 00:08:44,300
Pour pouvoir échanger quelques mots
avec sa sœur,

385
00:08:44,300 --> 00:08:45,900
Même s'il devait faire la queue
pendant 8 heures,

386
00:08:45,900 --> 00:08:46,933
Il était fou de joie.

387
00:08:46,933 --> 00:08:48,166
Heureusement, ce n'était pas un
amour à sens unique.

388
00:08:48,166 --> 00:08:49,200
En pensant à ce que la fille avait
dit un jour :

389
00:08:49,200 --> 00:08:50,700
J'aime les gens qui s'excusent
quand ils font une erreur.

390
00:08:50,700 --> 00:08:52,333
Le petit cœur de Xie Ertai
battait la chamade.

391
00:08:52,333 --> 00:08:53,333
N'était-ce pas de lui qu'elle
parlait ?

392
00:08:53,333 --> 00:08:54,133
Il est donc évident

393
00:08:54,133 --> 00:08:55,466
Qu'ils étaient amoureux l'un de
l'autre.

394
00:08:55,466 --> 00:08:56,900
Il ne restait plus qu'à briser un
tabou.

395
00:08:56,900 --> 00:08:57,333
Mais soudain,

396
00:08:57,333 --> 00:08:59,433
Une voix surgit dans son esprit :
Je m'y oppose !

397
00:08:59,566 --> 00:09:00,700
Je ne suis pas d'accord pour que
vous soyez ensemble !

398
00:09:00,700 --> 00:09:02,166
Le garçon fut instantanément
douché d'eau froide.

399
00:09:02,166 --> 00:09:02,733
Il avait presque oublié…

400
00:09:02,733 --> 00:09:03,333
Qu'entre eux deux…

401
00:09:03,333 --> 00:09:04,933
Et il y a un obstacle, un
obsédé protecteur de sa sœur.

402
00:09:04,933 --> 00:09:06,466
À ce moment-là, ses frères
veulent jouer avec lui.

403
00:09:06,466 --> 00:09:08,700
Tellement agacé, il n'a pu
s'empêcher de crier : "Foutez

404
00:09:08,700 --> 00:09:09,566
Le sort a voulu que...

405
00:09:09,566 --> 00:09:10,933
...Li Pei a été témoin de la scène.

406
00:09:10,933 --> 00:09:11,900
Le garçon pensa : "C'est foutu."

407
00:09:11,900 --> 00:09:12,600
Il est si grossier.

408
00:09:12,600 --> 00:09:13,800
La fille va certainement le
détester.

409
00:09:13,800 --> 00:09:15,700
En cas d'urgence, il a commencé
à chercher des excuses.

410
00:09:15,733 --> 00:09:17,100
L'eau chaude bouillante est
aussi délicieuse.

411
00:09:17,100 --> 00:09:17,866
Dès que cette fleur est sortie,

412
00:09:17,866 --> 00:09:19,100
l'atmosphère a immédiatement
chuté de 8 degrés.

413
00:09:19,100 --> 00:09:21,000
Xi Ertai était tellement gêné
qu'il avait le cuir chevelu

414
00:09:21,000 --> 00:09:21,866
Pourquoi fait-il genre ?

415
00:09:21,866 --> 00:09:22,900
À sa grande surprise, Li Pei
a souri.

416
00:09:22,900 --> 00:09:24,100
Tu joues avec les enfants, n'est-ce
pas ?

417
00:09:24,100 --> 00:09:25,166
Quel frère tendre.

418
00:09:25,166 --> 00:09:26,900
La considération de la fille a
fait retomber amoureux le garçon.

419
00:09:26,900 --> 00:09:28,533
Il souhaitait pouvoir déplacer
le bureau des affaires civiles

420
00:09:28,533 --> 00:09:29,766
et se marier sur place.

421
00:09:29,766 --> 00:09:30,466
Mais il ne le pouvait pas.

422
00:09:30,466 --> 00:09:32,100
Alors il a demandé à Li Pei si
elle voulait jouer à la maison

423
00:09:32,100 --> 00:09:33,366
Je serai le papa et toi la maman.

424
00:09:33,366 --> 00:09:34,933
Qui aurait cru qu'elle refuserait
sans même y penser ?

425
00:09:34,933 --> 00:09:36,566
Elle a dit qu'il ne pouvait pas
prendre de son temps libre.

426
00:09:36,566 --> 00:09:38,266
L'humeur du garçon est tombée
au plus bas.

427
00:09:38,266 --> 00:09:39,733
Alors il a crié : "Je ne veux
plus jouer avec toi ?"

428
00:09:39,733 --> 00:09:40,766
Ding Wawa s'est enfui en pleurant.

429
00:09:40,766 --> 00:09:42,866
À ce moment-là, les deux frères
de Li Pei sont sortis de derrière

430
00:09:42,866 --> 00:09:43,800
L'aîné avait un sourire narquois.

431
00:09:43,800 --> 00:09:45,500
Quand il a entendu sa sœur dire
qu'elle allait trouver Xi Ertai,

432
00:09:45,500 --> 00:09:47,166
il craignait que les deux ne
tombent amoureux.

433
00:09:47,166 --> 00:09:47,933
Maintenant, il semble que...

434
00:09:47,933 --> 00:09:49,733
...ce gamin a dû être complètement
largué par sa sœur.

435
00:09:49,733 --> 00:09:50,866
Ma sœur a fait du bon travail.

436
00:09:50,900 --> 00:09:52,800
Cependant, Li Pei regarde la
direction dans laquelle le garçon

437
00:09:52,800 --> 00:09:54,166
Serrant un mouchoir, elle est
pensif.

438
00:09:54,166 --> 00:09:55,200
En fait, elle a une fleur à lui
demander.

439
00:09:55,200 --> 00:09:56,966
Sur le chemin, il est passé devant
un lac.

440
00:09:56,966 --> 00:09:57,666
Le paysage était magnifique.

441
00:09:57,666 --> 00:09:59,200
Il n'a pas pu s'empêcher de chanter
une chanson de sa vie antérieure.

442
00:09:59,200 --> 00:10:01,266
Mais il ne s'attendait pas à
voir un mouchoir accroché à une

443
00:10:01,266 --> 00:10:03,366
Peut-être que quelqu'un était
passé et l'avait entendu chanter.

444
00:10:03,366 --> 00:10:04,966
Inquiet que cette personne ne
révèle l'affaire,

445
00:10:04,966 --> 00:10:05,733
il voulait le retrouver.

446
00:10:05,733 --> 00:10:08,000
Soudain, ses yeux se sont posés
sur un adolescent aux cheveux

447
00:10:08,200 --> 00:10:08,933
Il est trop charmant.

448
00:10:08,933 --> 00:10:10,366
Tous ceux qui l'ont vu veulent
fonder une famille avec lui.

449
00:10:10,366 --> 00:10:11,733
Devant, il y a un coureur de
jupons doux et séduisant.

450
00:10:11,733 --> 00:10:13,000
Derrière, il y a son second qui
lui est dévoué.

451
00:10:13,000 --> 00:10:14,166
Mais toutes les filles ont refusé.

452
00:10:14,166 --> 00:10:15,333
Parce qu'à ses yeux de ressuscité,

453
00:10:15,333 --> 00:10:16,333
ce sont tous des gamins.

454
00:10:16,333 --> 00:10:17,166
Il ne peut pas s'y résoudre.

455
00:10:17,166 --> 00:10:19,133
Même si l'autre est un jeune duc
d'une famille illustre,

456
00:10:19,133 --> 00:10:20,400
et qu'il a un visage d'une beauté
éblouissante,

457
00:10:20,400 --> 00:10:21,700
il reste figé pendant 3 secondes.

458
00:10:21,700 --> 00:10:22,766
Puis il s'en va sans se retourner.

459
00:10:22,766 --> 00:10:24,000
Mais après son retour à la fête,

460
00:10:24,000 --> 00:10:25,166
après avoir été humilié

461
00:10:25,166 --> 00:10:26,533
et protégé par le jeune marquis,

462
00:10:26,533 --> 00:10:27,966
il est devenu le centre d'attention
de toute la soirée.

463
00:10:27,966 --> 00:10:28,966
Tout le monde peut voir que

464
00:10:28,966 --> 00:10:30,766
le jeune marquis est intéressé par
la fille. C'est ce qu'ils pensent.

465
00:10:30,766 --> 00:10:32,366
Les femmes nobles qui flattent
la famille du marquis réalisent

466
00:10:32,366 --> 00:10:33,133
que flatter la fille,

467
00:10:33,133 --> 00:10:34,966
c'est comme s'attacher aux basques
de la famille du marquis.

468
00:10:34,966 --> 00:10:36,666
Alors elles se renseignent sur les
goûts de Li Pei.

469
00:10:36,666 --> 00:10:38,733
Quand elles apprennent qu'il aime
les gâteaux aux fraises,

470
00:10:38,733 --> 00:10:39,933
elles lui en envoient tous les jours.

471
00:10:39,933 --> 00:10:41,733
Le simple Li Pei leur est très
reconnaissant pour leur attention.

472
00:10:41,733 --> 00:10:43,866
Mais même les délices préférés
lassent quand on en mange tous les jours.

473
00:10:43,866 --> 00:10:45,733
Alors il partage les gâteaux
suivants avec les domestiques.

474
00:10:45,733 --> 00:10:46,466
Ce qui permet à sa servante,

475
00:10:46,466 --> 00:10:47,666
lors des réunions de femmes de
chambre hors ligne,

476
00:10:47,666 --> 00:10:48,800
quand les autres se vantent

477
00:10:48,800 --> 00:10:50,333
de la beauté et du charme de leur
jeune maître,

478
00:10:50,333 --> 00:10:51,533
de son intelligence et de sa
vivacité d'esprit,

479
00:10:51,533 --> 00:10:52,500
seule elle est différente.

480
00:10:52,500 --> 00:10:53,566
Votre jeune maître a beau être
formidable,

481
00:10:53,566 --> 00:10:54,733
il n'est pas aussi bon que ma
jeune maîtresse.

482
00:10:54,733 --> 00:10:56,333
Elle partage ses gâteaux aux
fraises avec nous.

483
00:10:56,333 --> 00:10:58,333
En entendant cela, les autres
servantes sont folles de jalousie.

484
00:10:58,333 --> 00:10:59,733
Et la nouvelle se répand rapidement.

485
00:10:59,733 --> 00:11:00,666
Quand elle parvient aux oreilles
de Hoselle,

486
00:11:00,666 --> 00:11:02,200
il va exprès provoquer son ami.

487
00:11:02,200 --> 00:11:04,100
Je t'envie de pouvoir manger le
gâteau partagé par Li Pei.

488
00:11:04,100 --> 00:11:04,733
J'aimerais bien en manger aussi.

489
00:11:04,733 --> 00:11:06,566
Ça tombe bien, ma tante m'a
récemment invité à jouer chez toi.

490
00:11:06,566 --> 00:11:08,000
Alors je ne vais pas me faire prier.

491
00:11:08,000 --> 00:11:09,400
J'ai entendu dire que Hoselle
avait un air霸气.

492
00:11:09,400 --> 00:11:10,466
Alors il s'est enfui après avoir
fait une blague stupide.

493
00:11:10,466 --> 00:11:11,966
Assis dans la calèche qui se rend
chez Li Pei,

494
00:11:11,966 --> 00:11:13,466
il dit à sa sœur arrogante et
autoritaire :

495
00:11:13,466 --> 00:11:14,666
Tu ne peux pas apprendre un peu
de Li Pei ?

496
00:11:14,666 --> 00:11:16,366
En fait, c'est l'un des buts de
son voyage.

497
00:11:16,366 --> 00:11:17,600
Faire en sorte que les deux enfants
deviennent de bons amis.

498
00:11:17,600 --> 00:11:19,100
Mais sa façon de s'exprimer
n'est pas très bonne.

499
00:11:19,100 --> 00:11:20,966
Non seulement il met sa sœur en
colère au point qu'elle lui donne

500
00:11:20,966 --> 00:11:21,766
un coup de poing, mais en plus,
il ne voit pas Li Pei.

501
00:11:21,766 --> 00:11:22,800
Il a commencé à le détester un peu.

502
00:11:22,800 --> 00:11:24,366
Cependant, quand la personne se
présente devant lui...

503
00:11:24,366 --> 00:11:26,100
La petite fille a failli être aveuglée
par ce sourire éclatant.

504
00:11:26,100 --> 00:11:26,733
Ses yeux ont presque été éblouis.

505
00:11:26,733 --> 00:11:28,566
Elle est même devenue maladroite
en lui parlant.

506
00:11:28,766 --> 00:11:29,966
Un gamin qui n'a peur de rien.

507
00:11:29,966 --> 00:11:31,200
A le plus peur d'une phrase
prononcée par son frère.

508
00:11:31,200 --> 00:11:32,533
Pourquoi n'apprends-tu pas plus de
[nom de la personne] ?

509
00:11:32,533 --> 00:11:33,366
Sois plus comme une dame.

510
00:11:33,366 --> 00:11:34,766
Il déteste être comparé aux autres.

511
00:11:34,766 --> 00:11:35,700
Chaque fois que son frère dit ça.

512
00:11:35,700 --> 00:11:37,333
Il a peur de ne pas pouvoir s'empêcher
de le tuer.

513
00:11:37,333 --> 00:11:37,600
Mais cette fois...

514
00:11:37,600 --> 00:11:39,333
Son frère l'a emmené directement
voir [nom de la personne].

515
00:11:39,333 --> 00:11:40,533
Il voulait même qu'ils s'ajoutent
sur WeChat.

516
00:11:40,533 --> 00:11:41,600
Aiboni n'était pas convaincu.

517
00:11:41,600 --> 00:11:43,566
Il se demandait ce que cette fille
avait de si spécial.

518
00:11:43,566 --> 00:11:45,166
Pour que son frère ne chérisse pas
sa sœur de la ville...

519
00:11:45,166 --> 00:11:47,066
Mais parle de la sœur des autres
tous les jours.

520
00:11:47,100 --> 00:11:48,933
Alors, dès qu'il l'a rencontrée, il
a délibérément cherché des noises.

521
00:11:48,933 --> 00:11:50,733
Elle a pris un petit lapin et a voulu
jouer à la maison avec lui.

522
00:11:50,733 --> 00:11:51,766
Il s'est moqué d'elle en disant
qu'elle était infantile.

523
00:11:51,766 --> 00:11:53,100
Mais elle ne s'est pas fâchée.

524
00:11:53,100 --> 00:11:54,066
Elle l'a même calmé patiemment.

525
00:11:54,066 --> 00:11:55,400
Disant que tout se ferait comme il
le souhaitait.

526
00:11:55,400 --> 00:11:56,066
Si bien élevée.

527
00:11:56,066 --> 00:11:57,966
A mis Aiboni, qui avait deux ans de
plus, dans l'embarras.

528
00:11:57,966 --> 00:11:59,166
Finalement, il a transformé la honte
en colère.

529
00:11:59,166 --> 00:12:01,300
Pointant le nez de Lipei, il a crié :
"Es-tu stupide ?"

530
00:12:01,300 --> 00:12:03,033
Mon frère veut que j'apprenne de
quelqu'un comme toi ?

531
00:12:03,100 --> 00:12:03,966
Tu es vraiment bizarre.

532
00:12:03,966 --> 00:12:05,533
Lipei a été déconcertée par cette
situation soudaine.

533
00:12:05,533 --> 00:12:07,466
Elle ne comprenait pas non plus ce
que la fille voulait dire par "apprendre
d'elle".

534
00:12:07,466 --> 00:12:08,600
Elle pense qu'elle est très bien comme
elle est maintenant.

535
00:12:08,600 --> 00:12:09,600
Elle a son propre style.

536
00:12:09,600 --> 00:12:10,800
Qui savait qu'Aiboni, en entendant
cela...

537
00:12:10,800 --> 00:12:12,100
Sa colère s'est instantanément éteinte.

538
00:12:12,100 --> 00:12:13,700
Elle a toujours été considérée comme
une folle par les autres.

539
00:12:13,700 --> 00:12:14,933
Elle cause des ennuis et aime se
battre tous les jours.

540
00:12:14,933 --> 00:12:17,033
Alors sa famille a toujours voulu
qu'elle apprenne à être sage.

541
00:12:17,066 --> 00:12:18,933
Personne ne lui a jamais dit : "C'est
bien d'être toi-même".

542
00:12:18,933 --> 00:12:20,300
À ce moment-là, elle a finalement
baissé sa garde.

543
00:12:20,300 --> 00:12:21,666
Elle voulait sincèrement considérer
Lipei comme une amie.

544
00:12:21,666 --> 00:12:22,866
Soudain, son frère est apparu à la
porte.

545
00:12:22,866 --> 00:12:24,100
Tenant la boisson qu'il avait préparée.

546
00:12:24,100 --> 00:12:25,466
C'était le but principal de sa venue
aujourd'hui.

547
00:12:25,466 --> 00:12:26,666
Laisser Lipei goûter son savoir-faire.

548
00:12:26,666 --> 00:12:28,766
On l'a vu habilement prendre la fille
et la mettre dans le seau.

549
00:12:28,766 --> 00:12:29,333
Bois vite.

550
00:12:29,333 --> 00:12:31,266
Lipei était plongée dans la gêne
d'être soulevée.

551
00:12:31,266 --> 00:12:32,766
Et en fait, il n'aime pas
vraiment les sucreries.

552
00:12:32,766 --> 00:12:34,100
Il disait qu'il aimait le
gâteau aux fraises...

553
00:12:34,100 --> 00:12:35,566
... juste pour faire plaisir
à ces adultes.

554
00:12:35,566 --> 00:12:36,866
En regardant le chocolat
avec sa crème fouettée...

555
00:12:36,866 --> 00:12:37,866
... il n'avait vraiment pas
faim.

556
00:12:37,866 --> 00:12:38,933
Il n'avait pas envie d'y
goûter.

557
00:12:38,933 --> 00:12:39,333
Soudain...

558
00:12:39,333 --> 00:12:41,766
... toutes les cellules de
son corps criaient : "C'est
tellement bon !"

559
00:12:41,766 --> 00:12:42,733
Après cela,
inconsciemment...

560
00:12:42,733 --> 00:12:43,866
... il a fini toute la
grande tasse.

561
00:12:43,866 --> 00:12:44,600
Il n'arrivait pas à y
croire.

562
00:12:44,600 --> 00:12:46,366
Comment quelque chose
pouvait-il si bien lui
plaire ?

563
00:12:46,366 --> 00:12:48,100
À ce moment-là, Hao Sai a
souri et a dit : "Bien sûr."

564
00:12:48,100 --> 00:12:49,800
"C'est ce que j'ai fait
spécialement pour toi."

565
00:12:49,800 --> 00:12:51,466
Li Pei sentit son cœur
sauter un battement.

566
00:12:51,733 --> 00:12:52,600
Beau et charmeur...

567
00:12:52,600 --> 00:12:54,000
... qui pourrait refuser un
tel garçon ?

568
00:12:54,000 --> 00:12:55,133
Surtout qu'il sait aussi
cuisiner...

569
00:12:55,133 --> 00:12:56,266
... et peut préparer des
plats qui correspondent
parfaitement à vos goûts.

570
00:12:56,266 --> 00:12:57,600
... le plat qui vous convient
le mieux.

571
00:12:57,600 --> 00:12:58,400
Tant d'attention...

572
00:12:58,400 --> 00:13:00,133
... a fait que Li Pei, qui
était indifférente envers les
garçons...

573
00:13:00,133 --> 00:13:01,333
... sentit son cœur
s'emballer.

574
00:13:01,333 --> 00:13:02,133
Mais plus que de
l'attirance...

575
00:13:02,133 --> 00:13:03,000
... elle ressentait surtout
de la gratitude.

576
00:13:03,000 --> 00:13:04,400
Après tout, elle le
considérait juste comme un
frère.

577
00:13:04,400 --> 00:13:06,133
Alors, face à ce regard
ardent...

578
00:13:06,133 --> 00:13:06,933
... elle a choisi de fuir.

579
00:13:06,933 --> 00:13:08,266
Et le garçon la regardait,
stupéfait.

580
00:13:08,266 --> 00:13:09,100
Parce qu'il ne s'attendait
pas à ce que...

581
00:13:09,100 --> 00:13:10,066
... peu importe comment il
la taquine...

582
00:13:10,066 --> 00:13:11,800
... elle puisse si bien
contrôler ses émotions...

583
00:13:11,800 --> 00:13:13,300
... mais qu'elle révèle
toujours ses vrais
sentiments dans ses gestes
involontaires.

584
00:13:13,300 --> 00:13:14,366
... dans ses actions
involontaires.

585
00:13:14,366 --> 00:13:15,400
Cela le chatouillait à
l'intérieur.

586
00:13:15,400 --> 00:13:17,166
Le regard qu'il portait à
Li Pei semblait pouvoir
tirer des fils.

587
00:13:17,166 --> 00:13:19,066
Ai Bo Ni à côté d'elle
levait les yeux au ciel.

588
00:13:19,066 --> 00:13:20,966
À ce moment-là, son
deuxième frère est arrivé
en courant à petits pas.

589
00:13:20,966 --> 00:13:22,266
Dès qu'il a vu sa jolie
petite sœur...

590
00:13:22,266 --> 00:13:24,266
... il l'a serrée dans ses
bras et l'a aspirée : "Ma
sœur, tu m'as manqué ?"

591
00:13:24,300 --> 00:13:25,533
"Ton frère s'est dépêché
de revenir pour te voir."

592
00:13:25,533 --> 00:13:26,600
"Je suis revenu sans
m'arrêter."

593
00:13:26,600 --> 00:13:27,566
Li Pei se sentait gênée.

594
00:13:27,566 --> 00:13:29,133
Surtout devant son nouvel
ami.

595
00:13:29,133 --> 00:13:30,466
Soudain, son deuxième
frère a vu Ai Bo Ni.

596
00:13:30,466 --> 00:13:31,733
Il a crié avec excitation :
"Ah !"

597
00:13:31,733 --> 00:13:32,566
"Tu es cette personne..."

598
00:13:32,566 --> 00:13:34,300
Li Pei était surprise que
ces deux-là se connaissent.

599
00:13:34,300 --> 00:13:36,100
Mais la seconde suivante :
"Qui es-tu, déjà ?"

600
00:13:36,133 --> 00:13:37,800
Cette action a laissé les
deux sans voix.

601
00:13:37,800 --> 00:13:39,366
Alberni était tellement en colère
qu'il a traité le garçon d'idiot.

602
00:13:39,366 --> 00:13:41,300
Ensuite, les deux ont commencé à
se disputer violemment à ce sujet.

603
00:13:41,300 --> 00:13:43,133
Li Pei a tourné son regard
cherchant de l'aide vers Hao Se.

604
00:13:43,133 --> 00:13:44,100
Espérant qu'il intervienne et arrête
la dispute.

605
00:13:44,100 --> 00:13:45,966
Qui aurait cru que ce dernier
afficherait un air détaché du monde.

606
00:13:45,966 --> 00:13:46,766
Maintenant, il dit qu'il faut
abandonner.

607
00:13:46,766 --> 00:13:47,933
Personne ne peut contrôler ma
sœur.

608
00:13:47,933 --> 00:13:49,333
Heureusement, alors qu'ils se
disputaient,

609
00:13:49,333 --> 00:13:50,500
Ils ont accidentellement trouvé
un sujet commun.

610
00:13:50,500 --> 00:13:51,533
Ils aiment tous lire un manga
intitulé

611
00:13:51,533 --> 00:13:52,466
L'Âme du Géant.

612
00:13:52,466 --> 00:13:54,266
Le frère aîné stupide, pour prouver
qu'il n'est pas stupide,

613
00:13:54,266 --> 00:13:56,333
Est confiant et veut montrer
son talent à la fille.

614
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
Je vais te faire voir mon
Âme du Géant.

615
00:13:58,000 --> 00:13:59,400
Voyant cela, Hao Se prévoit
également de le suivre.

616
00:13:59,400 --> 00:14:00,966
Mais sa manche est soudainement
tirée par Li Pei.

617
00:14:00,966 --> 00:14:01,700
Il est fou de joie.

618
00:14:01,700 --> 00:14:03,266
Il demande si Li Pei veut
jouer avec lui seul.

619
00:14:03,266 --> 00:14:04,333
Mais la fille a l'air sérieuse.

620
00:14:04,333 --> 00:14:05,900
Je veux te poser une question
très importante.

621
00:14:05,900 --> 00:14:07,200
Notre famille est la prestigieuse
chevalerie des Quatre Dragons,

622
00:14:07,200 --> 00:14:08,333
Plus précisément, la chevalerie
du Dragon Blanc.

623
00:14:08,333 --> 00:14:09,500
Mais nous n'avons pas de documents
ni d'examens.

624
00:14:09,500 --> 00:14:10,400
Sais-tu pourquoi ?

625
00:14:10,400 --> 00:14:11,500
En entendant cela, Hao Se était
abasourdi.

626
00:14:11,500 --> 00:14:13,800
Comment un enfant de 5 ans
pourrait-il poser cette question ?

627
00:14:13,966 --> 00:14:15,133
À 5 ans, tu joues encore dans la
boue.

628
00:14:15,133 --> 00:14:16,933
Mais il pense déjà à rendre sa
famille plus forte et plus grande.

629
00:14:16,933 --> 00:14:18,200
Depuis qu'il a été insulté à la
réunion du camélia,

630
00:14:18,200 --> 00:14:19,466
Li Pei a réalisé un problème.

631
00:14:19,466 --> 00:14:21,666
Même si la réputation de sa
famille de chevaliers est retentissante

632
00:14:21,666 --> 00:14:23,200
dans l'Empire, sans pouvoir
réel, elle sera méprisée.

633
00:14:23,200 --> 00:14:24,166
Alors il veut savoir

634
00:14:24,166 --> 00:14:25,366
S'il y a une histoire
secrète derrière tout cela.

635
00:14:25,366 --> 00:14:26,933
Alors il a profité du fait que
personne ne le reconnaissait pour

636
00:14:26,933 --> 00:14:28,500
poser la question à Hao Se, mais
de façon inattendue, après le choc,

637
00:14:28,500 --> 00:14:29,966
il a refusé sa question sans
ménagement.

638
00:14:29,966 --> 00:14:31,900
Après tout, en tant que membre de
la chevalerie du Dragon Blanc,

639
00:14:31,900 --> 00:14:33,933
Comment pourrait-il discuter
librement de l'unité à laquelle

640
00:14:33,933 --> 00:14:35,566
il appartient à l'extérieur ? De
plus, Li Pei est la fille du chef.

641
00:14:35,566 --> 00:14:36,400
C'est encore plus inapproprié.

642
00:14:36,400 --> 00:14:37,300
Cependant, il est très curieux.

643
00:14:37,300 --> 00:14:38,533
Pourquoi Li Pei ne demande-t-elle
pas à son frère aîné ?

644
00:14:38,533 --> 00:14:39,666
Il doit en savoir plus que lui.

645
00:14:39,666 --> 00:14:41,066
Qui aurait cru que la fille
secouerait la tête après avoir entendu

646
00:14:41,066 --> 00:14:42,066
cela. Son frère aîné la
protège trop.

647
00:14:42,066 --> 00:14:43,700
S'il savait qu'elle s'inquiète
de ce genre de chose,

648
00:14:43,700 --> 00:14:45,000
Il serait tellement inquiet
qu'il ne pourrait pas dormir la nuit.

649
00:14:45,000 --> 00:14:46,500
Il continuerait à l'observer
secrètement.

650
00:14:46,500 --> 00:14:48,133
De plus, je crois en ton
caractère.

651
00:14:48,133 --> 00:14:49,333
Je sais que tu n'as pas
d'arrière-pensées.

652
00:14:49,333 --> 00:14:50,566
Tu te vantes devant moi.

653
00:14:50,566 --> 00:14:51,766
Tu ne fais que relater les faits.

654
00:14:51,766 --> 00:14:53,333
Ho-se bouche les dents
qu'il montrait.

655
00:14:53,333 --> 00:14:54,166
Il les a immédiatement rétractées.

656
00:14:54,166 --> 00:14:54,700
Il ne s'attendait pas à ce que.

657
00:14:54,700 --> 00:14:56,133
Qu'une personne aussi huileuse
et sournoise que lui...

658
00:14:56,133 --> 00:14:57,533
...soit si fiable aux yeux de Li-Pei.

659
00:14:57,533 --> 00:14:59,266
En voyant son regard ferme qui
croyait en lui...

660
00:14:59,266 --> 00:15:00,933
...il ne pouvait s'empêcher de
vouloir figer le temps.

661
00:15:00,933 --> 00:15:01,766
Mais pour en revenir à nos moutons...

662
00:15:01,766 --> 00:15:02,933
...les secrets de l'Ordre des
Chevaliers...

663
00:15:02,933 --> 00:15:04,100
...il ne pouvait vraiment pas les
révéler.

664
00:15:04,100 --> 00:15:05,266
Voyant cela, Li-Pei n'a eu d'autre
choix que d'abandonner.

665
00:15:05,266 --> 00:15:06,800
Et en voyant son air soucieux...

666
00:15:06,800 --> 00:15:08,066
...Ho-se est soudainement devenu
sérieux.

667
00:15:08,066 --> 00:15:09,866
Li-Pei, il a murmuré le nom de
la jeune fille...

668
00:15:09,866 --> 00:15:11,266
...tout en lui pinçant les joues.

669
00:15:11,266 --> 00:15:12,333
Ce qui a rendu la jeune fille nerveuse.

670
00:15:12,333 --> 00:15:13,200
Mais à ce moment-là, il a ri.

671
00:15:13,200 --> 00:15:14,766
Est-ce ainsi que les enfants
devraient être ?

672
00:15:14,766 --> 00:15:15,700
Li-Pei a été stupéfait pendant 3
secondes.

673
00:15:15,700 --> 00:15:17,066
Ce n'est qu'alors qu'il a réalisé
qu'il avait été dupé.

674
00:15:17,066 --> 00:15:18,066
Son petit visage était gonflé de colère.

675
00:15:18,066 --> 00:15:19,666
Rétracant le comportement
espiègle du garçon.

676
00:15:19,666 --> 00:15:20,400
Mais après la plaisanterie...

677
00:15:20,400 --> 00:15:22,366
...Ho-se est redevenu sérieux
envers Li-Pei.

678
00:15:22,366 --> 00:15:23,400
Merci de me faire autant confiance.

679
00:15:23,400 --> 00:15:24,466
Mais je suis comme ton frère.

680
00:15:24,466 --> 00:15:26,000
Je m'inquiète de savoir pourquoi
tu te poses ces questions.

681
00:15:26,000 --> 00:15:28,200
Cette soudaine émotion a fait
trembler le cœur de la jeune fille.

682
00:15:28,200 --> 00:15:29,466
L'atmosphère entre les deux
est devenue subtile.

683
00:15:29,466 --> 00:15:30,466
Et pendant ce temps, de l'autre
côté...

684
00:15:30,466 --> 00:15:31,866
...le frère se sentait inexplicablement
agité.

685
00:15:31,866 --> 00:15:33,866
Il a imaginé le mannequin devant
lui comme étant Ho-se.

686
00:15:33,866 --> 00:15:35,633
La lame est tombée et l'a fait
voler en éclats.

687
00:15:35,900 --> 00:15:37,133
Sa sœur est dans une profonde
intimité avec un copain.

688
00:15:37,133 --> 00:15:38,400
Le frère semble avoir une
connexion spirituelle.

689
00:15:38,400 --> 00:15:38,600
En...

690
00:15:38,600 --> 00:15:41,000
Après avoir abattu la 999e poupée
qu'il prenait pour un ami...

691
00:15:41,000 --> 00:15:42,066
...il ne pouvait plus attendre.

692
00:15:42,066 --> 00:15:43,966
Avec son vieux père gâteau, il
est rentré chez lui.

693
00:15:43,966 --> 00:15:44,733
Mais à peine arrivé à la maison...

694
00:15:44,733 --> 00:15:45,200
...qu'il a vu...

695
00:15:45,200 --> 00:15:47,100
...le simplet de la famille jouer
avec la sœur de ce gamin.

696
00:15:47,100 --> 00:15:48,800
Le père et le fils ont paniqué.
Où est Li-Pei ?

697
00:15:48,800 --> 00:15:51,200
Où est Ho-se ? Ne sont-ils pas
seuls ensemble ?

698
00:15:51,300 --> 00:15:52,466
Le grand frère a interrogé
son jeune frère.

699
00:15:52,466 --> 00:15:53,866
Ce n'est qu'alors qu'il s'est
souvenu qu'il était venu...

700
00:15:53,866 --> 00:15:55,766
...pour lui montrer son âme de géant.

701
00:15:55,766 --> 00:15:57,200
Regarde comme il l'admire.

702
00:15:57,200 --> 00:15:58,166
Pourquoi se surexciter ainsi ?

703
00:15:58,166 --> 00:16:00,000
À jouer avec cette rouquine.

704
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Le deuxième frère regrette.

705
00:16:01,000 --> 00:16:02,466
Le père attentionné remarque que

706
00:16:02,466 --> 00:16:04,333
la fillette s'intéresse à l'épée.

707
00:16:04,333 --> 00:16:06,266
Trop dangereuse, il lui donne

708
00:16:06,266 --> 00:16:07,600
une épée en bois pour jouer.

709
00:16:07,600 --> 00:16:08,766
Aiponi passe à l'action et

710
00:16:08,766 --> 00:16:10,000
les trois hommes sont abasourdis.

711
00:16:10,000 --> 00:16:11,900
Ses mouvements sont nets, précis

712
00:16:11,900 --> 00:16:13,166
et puissants. Un talent inné.

713
00:16:13,166 --> 00:16:14,333
Mais la fillette est insatisfaite.

714
00:16:14,333 --> 00:16:16,400
Elle veut l'épée en fer. Luce a peur.

715
00:16:16,400 --> 00:16:16,966
S'il ne lui donne pas,

716
00:16:16,966 --> 00:16:18,366
elle pleurera 6 heures comme avant.

717
00:16:18,366 --> 00:16:19,266
Pleurer 6 heures durant.

718
00:16:19,266 --> 00:16:20,333
Il ne sait que faire quand

719
00:16:20,333 --> 00:16:21,666
sa sœur et son ami arrivent.

720
00:16:21,666 --> 00:16:23,200
Aiponi déteste le comportement

721
00:16:23,200 --> 00:16:24,300
pathétique de son frère.

722
00:16:24,300 --> 00:16:25,966
Après sa découverte par Lipei,

723
00:16:25,966 --> 00:16:27,600
qui s'enquiert et l'éduque,

724
00:16:27,600 --> 00:16:28,766
il succombe lamentablement.

725
00:16:28,766 --> 00:16:30,700
Surtout quand Lipei dit : "Si

726
00:16:30,700 --> 00:16:31,666
tu es blessé, je serai triste".

727
00:16:31,666 --> 00:16:33,266
Il devient sa petite groupie.

728
00:16:33,266 --> 00:16:34,466
Pour se faire valoir,

729
00:16:34,466 --> 00:16:35,800
il serre son épée et dit :

730
00:16:35,800 --> 00:16:36,766
"Je suis très fort".

731
00:16:36,766 --> 00:16:38,200
Contrairement à leur bonheur,

732
00:16:38,200 --> 00:16:39,900
Luce lance des regards noirs.

733
00:16:39,900 --> 00:16:41,100
Hao Se sent le danger.

734
00:16:41,100 --> 00:16:42,166
Il s'enfuit avec sa sœur.

735
00:16:42,166 --> 00:16:43,566
Mais il ne peut s'empêcher de

736
00:16:43,566 --> 00:16:45,400
lancer : "J'étais heureuse".

737
00:16:45,400 --> 00:16:46,533
"Il m'aime beaucoup".

738
00:16:46,533 --> 00:16:47,800
Le père et le fils sont foudroyés.

739
00:16:47,800 --> 00:16:49,933
Quand Lipei les salue en souriant,

740
00:16:49,933 --> 00:16:51,100
ils pensent que le ciel s'effondre.

741
00:16:51,100 --> 00:16:52,766
Leur précieuse chérie

742
00:16:52,766 --> 00:16:53,966
a été courtisée par un goujat.

743
00:16:53,966 --> 00:16:55,866
Pour empêcher ce scénario,

744
00:16:55,866 --> 00:16:57,766
Luce va dans la chambre de sa sœur.

745
00:16:57,933 --> 00:16:58,533
Sa sœur est amoureuse.

746
00:16:58,533 --> 00:16:59,200
Pas de lui.

747
00:16:59,200 --> 00:16:59,500
Ainsi,

748
00:16:59,500 --> 00:17:01,166
le frère possessif

749
00:17:01,166 --> 00:17:02,000
se sent menacé.

750
00:17:02,000 --> 00:17:03,533
Il va dans sa chambre la nuit.

751
00:17:03,533 --> 00:17:04,266
Comme d'habitude.

752
00:17:04,266 --> 00:17:05,766
Prêt à l'endormir avec une
histoire du soir.

753
00:17:05,766 --> 00:17:06,733
Mais cette fois, le contenu...

754
00:17:06,733 --> 00:17:08,800
...est passé d'un conte de fées
à Wang Baochuan cueillant des
légumes sauvages.

755
00:17:08,800 --> 00:17:09,900
Chaque phrase tourne autour d'un
seul thème.

756
00:17:09,900 --> 00:17:11,200
Ne faites absolument pas confiance
aux hommes.

757
00:17:11,266 --> 00:17:12,333
Lipei était complètement confus.

758
00:17:12,333 --> 00:17:13,766
Se demandait si son frère avait
été trompé par un homme.

759
00:17:13,766 --> 00:17:15,366
Pas étonnant qu'il ne veuille
pas se faire d'amis d'habitude.

760
00:17:15,366 --> 00:17:16,266
C'est donc pour ça.

761
00:17:16,266 --> 00:17:17,466
Mais heureusement, il y a Hao
Sai comme frère.

762
00:17:17,466 --> 00:17:18,466
Au moins, il a un compagnon.

763
00:17:18,466 --> 00:17:20,166
Sans savoir que son frère est
devenu une pleurniche à cause
de l'existence de son ami.

764
00:17:20,166 --> 00:17:21,500
C'est pourquoi il vit comme une
victime tous les jours.

765
00:17:21,500 --> 00:17:22,300
Pensant à la journée...

766
00:17:22,300 --> 00:17:24,133
...où sa sœur et son ami étaient
seuls dans une pièce.

767
00:17:24,133 --> 00:17:24,866
Il en avait les dents qui
grincent.

768
00:17:24,866 --> 00:17:25,100
Grincent.

769
00:17:25,100 --> 00:17:26,966
Il était curieux de savoir quels
secrets ils s'étaient racontés.

770
00:17:26,966 --> 00:17:28,800
Mais dès que sa sœur a entendu
ça, elle s'est cachée sous les
couvertures.

771
00:17:28,800 --> 00:17:29,700
C'est un secret.

772
00:17:29,766 --> 00:17:30,733
En fait, Lipei avait peur.

773
00:17:30,733 --> 00:17:32,933
Si son frère savait qu'il était
préoccupé par les affaires de la
famille...

774
00:17:32,933 --> 00:17:34,200
...il s'inquiéterait tellement
qu'il ne pourrait pas dormir la
nuit.

775
00:17:34,200 --> 00:17:35,266
C'est pourquoi il a choisi de ne
pas le lui dire.

776
00:17:35,266 --> 00:17:36,200
Mais plus il fait ça...

777
00:17:36,200 --> 00:17:37,166
...plus son frère est inquiet.

778
00:17:37,166 --> 00:17:38,500
Se pourrait-il qu'il y ait
vraiment quelque chose entre eux
?

779
00:17:38,500 --> 00:17:39,566
En pensant à ça, il sentit un
pincement au cœur.

780
00:17:39,566 --> 00:17:40,600
Son ton devint également plus
bas.

781
00:17:40,600 --> 00:17:42,266
Sœur, laisse ton frère te regarder.

782
00:17:42,266 --> 00:17:43,900
Lipei ne pouvait rien faire avec
son frère qui faisait la tête.

783
00:17:43,900 --> 00:17:45,000
Juste au moment où il allait
sortir des couvertures...

784
00:17:45,000 --> 00:17:46,100
...son frère lui a fait un câlin
d'ours.

785
00:17:46,100 --> 00:17:46,400
Et...

786
00:17:46,400 --> 00:17:48,266
...après avoir vu le joli petit
visage de sa sœur rougeoyant
de bonheur...

787
00:17:48,266 --> 00:17:50,066
...l'humeur de Luce s'est éclaircie
en un instant.

788
00:17:50,066 --> 00:17:51,600
Il caressa la tête duveteuse de
sa sœur.

789
00:17:51,600 --> 00:17:52,800
L'encourageant à aller dormir.

790
00:17:52,800 --> 00:17:53,966
Puis lui a donné un baiser de
bonne nuit.

791
00:17:53,966 --> 00:17:54,933
Et a quitté la pièce.

792
00:17:54,933 --> 00:17:56,800
C'était la première fois que Lipei
voyait son frère aîné aussi doux.

793
00:17:56,800 --> 00:17:58,333
Dans sa vie antérieure, leur
relation n'était pas mauvaise...

794
00:17:58,333 --> 00:17:59,733
...mais il n'y avait jamais eu
d'actes aussi intimes.

795
00:17:59,733 --> 00:18:01,266
Dans cette vie, il semble que
tout s'améliore grâce à son
changement.

796
00:18:01,266 --> 00:18:02,200
Tout devient meilleur.

797
00:18:02,200 --> 00:18:03,533
À ce moment, Lipei était encore
plus déterminé.

798
00:18:03,533 --> 00:18:05,166
Il voulait agrandir et renforcer
la famille.

799
00:18:05,166 --> 00:18:06,866
Il voulait protéger cette famille
chaleureuse.

800
00:18:06,866 --> 00:18:08,100
Protéger chaque personne autour
de lui.

801
00:18:08,100 --> 00:18:08,333
Cependant,

802
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Comment faire pour que la famille
s'élève rapidement ?

803
00:18:10,166 --> 00:18:10,900
Pensant à ces choses,

804
00:18:10,900 --> 00:18:12,200
Li Peï ne s'est endormi qu'à l'aube.

805
00:18:12,200 --> 00:18:14,133
Le lendemain, son deuxième frère
et sa mère le virent abattu.

806
00:18:14,133 --> 00:18:15,400
Ils lui redonnèrent de l'énergie
avec des baisers.

807
00:18:15,400 --> 00:18:17,533
Le père esclave de sa fille vint
aussi s'en mêler.

808
00:18:17,533 --> 00:18:19,166
Alors, son frère aîné apparut,
légèrement fatigué.

809
00:18:19,166 --> 00:18:20,266
La nuit dernière, il a lu dans un
livre que,

810
00:18:20,266 --> 00:18:20,566
à 5 ans,

811
00:18:20,566 --> 00:18:22,500
l'enfant s'intéresse formellement
aux personnes hors de sa famille.

812
00:18:22,500 --> 00:18:23,466
Et il a l'intention

813
00:18:23,466 --> 00:18:24,666
de se marier avec cette personne.

814
00:18:24,666 --> 00:18:25,933
Cela l'a déprimé et il n'a pas
dormi de la nuit.

815
00:18:25,933 --> 00:18:27,966
Pensant que sa sœur pourrait
épouser Haosai dans le futur,

816
00:18:27,966 --> 00:18:29,466
il pouvait à peine retenir son
envie de tuer.

817
00:18:29,466 --> 00:18:31,866
Sinon, il demande à Li Peï avec
qui elle veut se marier quand elle
sera grande.

818
00:18:31,933 --> 00:18:32,800
La fille n'a que 5 ans,

819
00:18:32,800 --> 00:18:33,600
mais les membres de la famille
se soucient

820
00:18:33,600 --> 00:18:34,566
de son mariage.

821
00:18:34,566 --> 00:18:35,866
Ils lui demandent qui elle veut
épouser quand elle sera grande.

822
00:18:35,866 --> 00:18:37,966
Le niais de deuxième frère s'est
levé pour répondre : « Y a-t-il
besoin de demander ? »

823
00:18:37,966 --> 00:18:38,966
« Bien sûr, c'est moi ! »

824
00:18:38,966 --> 00:18:40,166
Cette attitude naturelle

825
00:18:40,166 --> 00:18:41,200
a provoqué le mécontentement du
frère aîné.

826
00:18:41,200 --> 00:18:42,566
« Plutôt que d'épouser cet idiot,

827
00:18:42,566 --> 00:18:43,666
ma sœur ferait mieux de me
choisir ! »

828
00:18:43,666 --> 00:18:45,066
À ce moment-là, le vieux père
s'est aussi mêlé :

829
00:18:45,066 --> 00:18:46,166
« J'ai entendu dire que les filles
veulent généralement

830
00:18:46,166 --> 00:18:47,200
épouser leur propre père. »

831
00:18:47,200 --> 00:18:48,300
La mère à côté a souri :

832
00:18:48,300 --> 00:18:49,666
« Ces trois grands hommes disent
n'importe quoi.

833
00:18:49,666 --> 00:18:50,966
Ma fille préfère certainement

834
00:18:50,966 --> 00:18:52,466
sa mère et veut être avec elle
plus que tout. »

835
00:18:52,466 --> 00:18:53,466
Face à la rivalité de sa famille
pour ses faveurs,

836
00:18:53,466 --> 00:18:54,733
Li Peï se sentait sous pression.

837
00:18:54,733 --> 00:18:55,733
Il ne voulait pas les décevoir,

838
00:18:55,733 --> 00:18:57,966
mais il avait ses propres critères
de sélection du conjoint : la
moralité,

839
00:18:57,966 --> 00:19:00,000
les valeurs et le sens des
responsabilités vont de soi.

840
00:19:00,000 --> 00:19:02,266
Le plus important est que l'autre
personne doit détenir un pouvoir
sur les cadavres.

841
00:19:02,266 --> 00:19:04,100
La famille Wanyan a semblé
foudroyée.

842
00:19:04,100 --> 00:19:04,733
Ils n'arrivaient pas à croire

843
00:19:04,733 --> 00:19:05,566
qu'un enfant de 5 ans,

844
00:19:05,566 --> 00:19:07,333
considère le mariage avec un tel
réalisme.

845
00:19:07,333 --> 00:19:08,400
Et ce qui les préoccupait le plus,
c'était

846
00:19:08,400 --> 00:19:10,266
que Li Peï ait des exigences aussi
claires concernant son conjoint.

847
00:19:10,266 --> 00:19:11,866
Se pourrait-il qu'il ait déjà
quelqu'un qu'il aime ?

848
00:19:11,966 --> 00:19:12,266
Ils ne savent pas

849
00:19:12,266 --> 00:19:13,900
que la fille pense à l'avenir de
la famille.

850
00:19:13,900 --> 00:19:14,366
Il y a un moment,

851
00:19:14,366 --> 00:19:16,133
Je n'ai jamais pensé à utiliser
le mariage pour agrandir la famille.

852
00:19:16,133 --> 00:19:17,333
Ce n'est que maintenant qu'il
réalise que c'est en même temps

853
00:19:17,333 --> 00:19:18,933
obtenir de l'argent et du pouvoir,

854
00:19:18,933 --> 00:19:20,600
le moyen le plus simple et le plus
rapide.

855
00:19:20,600 --> 00:19:22,066
Mais avant de trouver la bonne
personne,

856
00:19:22,066 --> 00:19:23,900
utiliser les investissements pour
augmenter les finances familiales

857
00:19:23,900 --> 00:19:25,200
est aussi une chose très importante.

858
00:19:25,200 --> 00:19:25,900
C'est juste que, qu'est-ce que c'est?

859
00:19:25,900 --> 00:19:27,133
Qu'est-ce que cet enfant peut vouloir
acheter?

860
00:19:27,133 --> 00:19:28,933
Un projet qui ne surprendrait personne?

861
00:19:28,933 --> 00:19:29,966
En recherchant dans ses souvenirs
de la vie passée,

862
00:19:29,966 --> 00:19:31,166
Lipei a soudainement une illumination.

863
00:19:31,166 --> 00:19:32,866
Après l'avoir trouvé, il a trouvé
sa mère

864
00:19:32,866 --> 00:19:33,966
et a dit qu'il voulait aller quelque
part avec elle.

865
00:19:33,966 --> 00:19:35,066
La vieille mère était extrêmement
excitée.

866
00:19:35,066 --> 00:19:36,900
C'est sa nuit de rendez-vous en
tête-à-tête avec sa précieuse fille.

867
00:19:36,900 --> 00:19:37,966
Contrairement à son enthousiasme,

868
00:19:37,966 --> 00:19:39,500
Lipei semblait un peu préoccupé.

869
00:19:39,500 --> 00:19:41,166
Ce dans quoi il veut investir est
dans cette rue.

870
00:19:41,166 --> 00:19:42,933
Cependant, dans 7 ans, un sanctuaire
sera construit ici.

871
00:19:42,933 --> 00:19:43,200
À ce moment-là,

872
00:19:43,200 --> 00:19:44,966
les bâtiments environnants seront
soit modifiés, soit disparaîtront.

873
00:19:44,966 --> 00:19:46,900
Il doit donc d'abord trouver l'endroit
où le sanctuaire sera construit

874
00:19:46,900 --> 00:19:48,333
avant de pouvoir déterminer s'il
peut faire ce qu'il veut faire.

875
00:19:48,333 --> 00:19:50,366
Mais il ne s'attendait pas à ce que sa
mère soit rarement invitée par lui,

876
00:19:50,366 --> 00:19:51,900
et soit si excitée qu'elle ne pouvait
plus s'arrêter.

877
00:19:52,000 --> 00:19:54,133
La mère a acheté toute la rue juste
pour faire sourire sa fille.

878
00:19:54,133 --> 00:19:55,200
Mais la petite fille n'était pas contente.

879
00:19:55,200 --> 00:19:56,533
Il a emmené sa mère faire du shopping
aujourd'hui

880
00:19:56,533 --> 00:19:57,700
pour trouver des moyens de gagner
de l'argent.

881
00:19:57,700 --> 00:19:58,866
Comment cette affaire n'est-elle pas
encore réglée?

882
00:19:58,866 --> 00:20:00,366
La famille a déjà presque tout dépensé.

883
00:20:00,366 --> 00:20:01,766
Mais la mère n'écoute pas ses conseils

884
00:20:01,766 --> 00:20:02,933
et continue de dépenser de l'argent
comme de l'eau.

885
00:20:02,933 --> 00:20:04,800
Chaque fois qu'elle voit quelque chose
de rare, elle veut lui acheter.

886
00:20:04,800 --> 00:20:06,733
Elle veut que son bébé devienne la
fille la plus belle

887
00:20:06,733 --> 00:20:07,733
et la plus heureuse du monde.

888
00:20:07,733 --> 00:20:09,333
Lipei ne peut rien faire avec sa
mère obsédée par sa fille.

889
00:20:09,333 --> 00:20:10,066
Il pense, tant pis,

890
00:20:10,066 --> 00:20:10,666
laissez-la faire ce qu'elle veut.

891
00:20:10,666 --> 00:20:11,666
Tant qu'elle est heureuse.

892
00:20:11,666 --> 00:20:13,266
À ce moment, un garçon entre dans
son champ de vision.

893
00:20:13,266 --> 00:20:15,166
C'est Lipei, le jeune maître de la
famille du duc Tasiluo, qu'il a déjà

894
00:20:15,166 --> 00:20:16,733
aperçu une fois.

895
00:20:16,733 --> 00:20:17,733
Je ne sais pas si c'est son lui
de la vie passée

896
00:20:17,733 --> 00:20:19,733
qui a laissé une profonde impression
sur lui sur le champ de bataille.

897
00:20:19,733 --> 00:20:20,900
Dans cette vie, quand il voit le garçon,

898
00:20:20,900 --> 00:20:22,133
il sent toujours qu'il est un peu spécial.

899
00:20:22,133 --> 00:20:23,133
Même s'il n'est qu'un enfant,

900
00:20:23,133 --> 00:20:24,966
il dégage l'attitude d'un homme
mûr.

901
00:20:24,966 --> 00:20:26,666
难道是身为公爵府的接班人

902
00:20:26,666 --> 00:20:28,000
天生就与众不同

903
00:20:28,000 --> 00:20:29,133
母亲在看到男孩后

904
00:20:29,133 --> 00:20:30,200
友好的跟他打招呼

905
00:20:30,200 --> 00:20:32,700
怎料对方冷着一张脸你是哪位

906
00:20:32,733 --> 00:20:34,366
文言立沛心中有淡淡的不悦

907
00:20:34,366 --> 00:20:35,500
他居然这么无理

908
00:20:35,533 --> 00:20:36,766
仅仅是因为不认识

909
00:20:36,766 --> 00:20:38,400
却不想男孩即便从随从那里

910
00:20:38,400 --> 00:20:39,466
得知了他们的身份

911
00:20:39,466 --> 00:20:40,900
也依旧保持着傲慢的姿态

912
00:20:40,900 --> 00:20:42,066
明显是对他们有敌意

913
00:20:42,066 --> 00:20:43,200
这莫名其妙的态度

914
00:20:43,200 --> 00:20:45,300
让立佩对他的好感值瞬间跌为附属

915
00:20:45,300 --> 00:20:45,733
而随从

916
00:20:45,733 --> 00:20:47,166
也不知道少爷今天抽了什么风

917
00:20:47,166 --> 00:20:49,000
平时他遇到不熟的人打招呼时

918
00:20:49,000 --> 00:20:50,133
哪怕心里骂骂咧咧

919
00:20:50,133 --> 00:20:51,633
表面却还是会笑盈盈

920
00:20:51,700 --> 00:20:53,300
刚刚他就好像在故意疏远对方

921
00:20:53,300 --> 00:20:54,100
以及警告他们

922
00:20:54,100 --> 00:20:55,466
不可以再跟他套近乎了一样

923
00:20:55,466 --> 00:20:57,166
他不禁好奇少爷为什么要这么做

924
00:20:57,166 --> 00:20:58,733
谁知男孩的表情就像在说

925
00:20:58,733 --> 00:20:59,733
你知道的太多了

926
00:20:59,733 --> 00:21:01,133
想活命就赶紧闭嘴

927
00:21:01,133 --> 00:21:02,333
虽从顿时不敢再多避避

928
00:21:02,333 --> 00:21:03,866
只是一想到那么可爱的小姐

929
00:21:03,866 --> 00:21:05,000
却被少爷故意刁难

930
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
他不免感到心疼

931
00:21:06,000 --> 00:21:06,900
并由衷的希望

932
00:21:06,900 --> 00:21:07,200
女孩

933
00:21:07,200 --> 00:21:08,900
千万不要被少爷的冷言冷语伤到

934
00:21:08,900 --> 00:21:10,800
结果这些画像是踩了男孩的雷区

935
00:21:10,800 --> 00:21:12,000
他面带杀意的转过头

936
00:21:12,000 --> 00:21:13,366
仿佛男人再多说一个字

937
00:21:13,366 --> 00:21:14,600
他就会让他当场嗝屁

938
00:21:14,600 --> 00:21:14,800
然而

939
00:21:14,800 --> 00:21:16,933
当对方问那我们现在要打道回府吗

940
00:21:16,933 --> 00:21:18,166
男孩却犹豫了

941
00:21:18,300 --> 00:21:19,200
明明在意的不行

942
00:21:19,200 --> 00:21:20,666
他却偏要对着女孩冷冰冰

943
00:21:20,666 --> 00:21:21,700
可完事他又后悔了

944
00:21:21,700 --> 00:21:23,533
听是从说他的态度会伤到女孩

945
00:21:23,533 --> 00:21:25,333
他不禁反思我真有那么过分吗

946
00:21:25,333 --> 00:21:26,666
要不要做点什么弥补呢

947
00:21:26,666 --> 00:21:28,000
于是他在该回家时没回家

948
00:21:28,000 --> 00:21:28,800
至于去了吗

949
00:21:28,800 --> 00:21:29,866
待会大家就知道了

950
00:21:29,866 --> 00:21:31,333
而此时立佩整理好心情

951
00:21:31,333 --> 00:21:33,166
Plongée à nouveau dans ses plans
de fortune en faisant les boutiques
avec sa mère.

952
00:21:33,166 --> 00:21:34,700
Tout en cherchant un moyen de
s'enrichir.

953
00:21:34,700 --> 00:21:36,533
Soudain, il sent l'air autour de lui
devenir pesant.

954
00:21:36,533 --> 00:21:37,866
Sa gorge se serre comme si quelque
chose l'étouffait.

955
00:21:37,866 --> 00:21:38,933
Il s'effondre par terre, pris de
convulsions.

956
00:21:38,933 --> 00:21:40,166
Il a l'impression d'être sur le point
de mourir asphyxié.

957
00:21:40,166 --> 00:21:41,000
Sa vieille mère est terrifiée.

958
00:21:41,000 --> 00:21:42,566
Mais une voix résonne dans son
esprit.

959
00:21:42,566 --> 00:21:43,666
Il semble qu'il ne se soit pas
encore réveillé.

960
00:21:43,666 --> 00:21:45,366
L'instant d'après, il reprend
progressivement sa respiration.

961
00:21:45,366 --> 00:21:46,966
Sa mère le serre dans ses bras en le
voyant.

962
00:21:46,966 --> 00:21:48,133
Les larmes coulent sans s'arrêter.

963
00:21:48,133 --> 00:21:50,000
Bien que Lipei ne se soit pas encore
remis de sa frayeur,

964
00:21:50,000 --> 00:21:51,900
il commence par rassurer sa mère,
"N'aie pas peur, n'aie pas peur."

965
00:21:51,900 --> 00:21:52,700
"Je vais bien maintenant."

966
00:21:52,700 --> 00:21:54,600
Qui aurait cru que sa mère serait
encore plus émotive.

967
00:21:54,600 --> 00:21:56,200
Il est reconnaissant d'avoir une
fille aussi compréhensive.

968
00:21:56,200 --> 00:21:57,000
Mais dans ce genre de situation,

969
00:21:57,000 --> 00:21:58,566
il aurait préféré qu'elle pleure et
se plaigne,

970
00:21:58,566 --> 00:22:00,200
qu'elle exprime son inquiétude au
lieu de

971
00:22:00,200 --> 00:22:01,100
le rassurer en disant que tout va
bien.

972
00:22:01,100 --> 00:22:02,000
Lipei est un peu perdu.

973
00:22:02,000 --> 00:22:03,566
C'est la première fois qu'il voit sa
mère se mettre en colère.

974
00:22:03,566 --> 00:22:05,466
Mais il comprend que c'est parce
qu'elle l'aime.

975
00:22:05,466 --> 00:22:06,900
Une femme sort de la foule.

976
00:22:06,900 --> 00:22:08,333
Interrompant ce moment d'affection
maternelle.

977
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Leur demandant s'ils ont besoin
d'aide.

978
00:22:09,333 --> 00:22:10,900
Peut-être devraient-ils d'abord
aller se reposer chez elle.

979
00:22:10,900 --> 00:22:11,700
Lipei reconnaît la personne.

980
00:22:11,700 --> 00:22:13,333
Il l'a déjà vue lors d'une soirée
aristocratique.

981
00:22:13,333 --> 00:22:15,000
Et comme il ne se sent pas bien,

982
00:22:15,000 --> 00:22:16,266
il accepte avec gratitude.

983
00:22:16,266 --> 00:22:17,800
Cependant, la femme n'est pas aussi
bien intentionnée qu'elle en a l'air.

984
00:22:17,800 --> 00:22:18,966
Vous vous souvenez de ce que j'ai
dit précédemment ?

985
00:22:18,966 --> 00:22:21,100
Que les femmes de la noblesse
voyaient Lipei en bons termes avec
Hiltay.

986
00:22:21,100 --> 00:22:22,166
Et voulaient toutes le flatter ?

987
00:22:22,166 --> 00:22:23,300
La femme est l'une d'entre elles.

988
00:22:23,300 --> 00:22:25,100
La seule chose qui la distingue des
autres,

989
00:22:25,100 --> 00:22:25,966
c'est qu'elle envie la famille de
Lipei.

990
00:22:25,966 --> 00:22:27,800
D'être en relation avec une famille
noble,

991
00:22:27,800 --> 00:22:29,066
tout en méprisant leurs origines.

992
00:22:29,066 --> 00:22:30,666
Et aujourd'hui, elle a justement
saisi l'occasion

993
00:22:30,666 --> 00:22:32,533
de les emmener sur son territoire
pour les railler.

994
00:22:32,533 --> 00:22:34,600
Mais elle n'avait pas imaginé que le
visage d'ange de la petite fille

995
00:22:34,600 --> 00:22:36,100
aurait une répartie plus forte que la
sienne.

996
00:22:36,100 --> 00:22:37,666
Finalement, les paroles acerbes de
Lipei

997
00:22:37,666 --> 00:22:38,700
l'ont irritée et mise en colère.

998
00:22:38,700 --> 00:22:40,700
Elle a voulu le frapper, mais a été
soudainement arrêtée par quelqu'un.

999
00:22:40,900 --> 00:22:41,900
À quel point ce garçon est-il
prétentieux ?

1000
00:22:41,900 --> 00:22:43,400
Il est froid en apparence envers la
fille qu'il aime.

1001
00:22:43,400 --> 00:22:44,333
Un air de "tu m'énerves".

1002
00:22:44,333 --> 00:22:45,100
Un air de "dégage vite".

1003
00:22:45,100 --> 00:22:46,866
Mais en secret, il la traque.

1004
00:22:46,866 --> 00:22:48,400
Il la voit même insulter.

1005
00:22:48,400 --> 00:22:50,500
D'autres perdraient leur idéal.

1006
00:22:50,500 --> 00:22:51,500
Mais lui, il sourit tendrement.

1007
00:22:51,500 --> 00:22:52,466
Elle lui plaît encore plus.

1008
00:22:52,466 --> 00:22:54,000
Soudain, son visage change.

1009
00:22:54,000 --> 00:22:55,566
Il voit qu'elle va être giflée.

1010
00:22:55,566 --> 00:22:56,466
Sans la moindre hésitation,

1011
00:22:56,466 --> 00:22:57,500
il se met devant elle.

1012
00:22:57,500 --> 00:22:59,066
Tout le monde est stupéfait.

1013
00:22:59,066 --> 00:23:00,100
Le jeune Castillo?

1014
00:23:00,300 --> 00:23:01,133
Qu'est-ce qu'il fait ici?

1015
00:23:01,133 --> 00:23:02,700
Contrairement à Li Pei,

1016
00:23:02,700 --> 00:23:04,200
l'agresseur est terrifié.

1017
00:23:04,200 --> 00:23:05,666
Il craint d'être démasqué.

1018
00:23:05,666 --> 00:23:07,900
Son rêve de société s'écroule.

1019
00:23:07,900 --> 00:23:09,166
Il se justifie auprès du garçon,

1020
00:23:09,166 --> 00:23:10,466
et n'oublie pas de se présenter.

1021
00:23:10,466 --> 00:23:11,533
Mais on ne l'écoute pas.

1022
00:23:11,533 --> 00:23:13,766
Seule Li Pei compte : "Ça va ?"

1023
00:23:13,766 --> 00:23:14,666
"Tu n'es pas blessée ?"

1024
00:23:14,666 --> 00:23:16,766
La mère de Li Pei menace.

1025
00:23:16,766 --> 00:23:17,933
La femme se réjouit.

1026
00:23:17,933 --> 00:23:18,400
Elle sait

1027
00:23:18,400 --> 00:23:20,466
que le duc se fiche de tout.

1028
00:23:20,466 --> 00:23:21,200
Si elle le convainc,

1029
00:23:21,200 --> 00:23:23,200
et fait témoigner ses serviteurs,

1030
00:23:23,200 --> 00:23:24,466
elle gagnera cette bataille.

1031
00:23:24,466 --> 00:23:25,466
Mais elle se trompe.

1032
00:23:25,466 --> 00:23:27,166
Castillo se fiche des autres,

1033
00:23:27,166 --> 00:23:29,266
mais qui ose toucher à sa femme

1034
00:23:29,300 --> 00:23:30,500
ne sait pas ce qui l'attend.

1035
00:23:30,500 --> 00:23:32,266
Pourquoi il l'aime autant

1036
00:23:32,266 --> 00:23:33,466
après seulement deux rencontres ?

1037
00:23:33,466 --> 00:23:34,800
On vous le révélera plus tard.

1038
00:23:34,800 --> 00:23:36,100
Il a déjà décidé

1039
00:23:36,100 --> 00:23:37,566
du prix que la femme paiera.

1040
00:23:37,566 --> 00:23:39,200
Mais il feint de croire ses mensonges.

1041
00:23:39,200 --> 00:23:39,900
Peu de temps après,

1042
00:23:39,900 --> 00:23:41,466
il l'invite à une soirée.

1043
00:23:41,466 --> 00:23:43,333
Elle ne voit pas le piège,

1044
00:23:43,333 --> 00:23:44,866
et croit enfin réussir.

1045
00:23:44,866 --> 00:23:45,733
Mais sur place,

1046
00:23:45,733 --> 00:23:47,200
au lieu d'être adulée,

1047
00:23:47,200 --> 00:23:48,600
elle est accusée et blâmée.

1048
00:23:48,600 --> 00:23:49,866
On avait remarqué

1049
00:23:49,866 --> 00:23:51,733
des bleus sur son enfant,

1050
00:23:51,733 --> 00:23:53,400
et on la soupçonnait de maltraitance.

1051
00:23:53,400 --> 00:23:54,333
Cette fois, j'ai entendu dire que

1052
00:23:54,333 --> 00:23:56,000
il avait failli frapper la fille
de Rothschild.

1053
00:23:56,000 --> 00:23:57,100
C'est donc une preuve irréfutable.

1054
00:23:57,100 --> 00:23:58,500
Mais la femme s'obstine toujours.

1055
00:23:58,500 --> 00:23:59,466
Avez-vous des preuves ?

1056
00:23:59,466 --> 00:24:00,700
Si non, n'inventez pas de rumeurs.

1057
00:24:00,700 --> 00:24:02,500
À ce moment-là, la marquise sort
un appareil de communication.

1058
00:24:02,500 --> 00:24:04,200
Elle appelle le jeune Castilo et lui
dit que sa future femme...

1059
00:24:04,300 --> 00:24:05,400
...est maltraitée.

1060
00:24:05,400 --> 00:24:06,900
Le garçon, avec son côté sombre,
veut tuer.

1061
00:24:06,900 --> 00:24:07,700
Mais il se retient encore et encore.

1062
00:24:07,700 --> 00:24:08,600
Parce que ce serait trop ennuyeux.

1063
00:24:08,600 --> 00:24:10,333
Il vaut mieux que l'autre personne
souffre plus que la mort.

1064
00:24:10,333 --> 00:24:11,766
Alors, il feint d'abord de pardonner
à la femme.

1065
00:24:11,766 --> 00:24:13,266
Puis il l'attire sous les yeux de tous.

1066
00:24:13,266 --> 00:24:14,200
Devant tout le monde,

1067
00:24:14,200 --> 00:24:15,900
il révèle ses méfaits honteux.

1068
00:24:15,900 --> 00:24:17,200
Il le tue socialement.

1069
00:24:17,200 --> 00:24:19,133
Finalement, il se retire avec un
groupe de personnes discrètes.

1070
00:24:19,133 --> 00:24:21,066
Cette affaire est ainsi close.

1071
00:24:21,066 --> 00:24:22,533
Mais ce qui devrait être une chose
heureuse,

1072
00:24:22,533 --> 00:24:23,933
préoccupe un peu Li Pei.

1073
00:24:23,933 --> 00:24:24,366
Il ne comprend pas

1074
00:24:24,366 --> 00:24:25,800
pourquoi le garçon l'a aidé.

1075
00:24:25,800 --> 00:24:27,933
Alors qu'il était plein d'hostilité
en sortant de prison.

1076
00:24:27,933 --> 00:24:29,533
Avant même qu'il ait pu comprendre
ce problème,

1077
00:24:29,533 --> 00:24:30,700
de nouveaux problèmes surgissent.

1078
00:24:30,700 --> 00:24:32,533
Le mari de la femme, incapable
de supporter la pression...

1079
00:24:32,533 --> 00:24:33,366
...de l'opinion publique, vient
présenter ses excuses.

1080
00:24:33,366 --> 00:24:34,566
Mais son acte de force,

1081
00:24:34,566 --> 00:24:35,966
qui consiste à venir à la porte sans
prévenir,

1082
00:24:35,966 --> 00:24:38,100
fait comprendre à Li Pei qu'il n'a
certainement pas digéré.

1083
00:24:38,100 --> 00:24:38,300
Effectivement.

1084
00:24:38,300 --> 00:24:40,300
Ensuite, l'homme rejette toute la
responsabilité sur sa femme.

1085
00:24:40,300 --> 00:24:41,933
Il dit à quel point il a été entraîné
dans cette affaire.

1086
00:24:41,933 --> 00:24:43,100
Il a même l'impudence de dire que,

1087
00:24:43,100 --> 00:24:44,733
même si sa femme voulait s'en
prendre à Li Pei,

1088
00:24:44,733 --> 00:24:45,966
il n'a pas été blessé, n'est-ce pas ?

1089
00:24:45,966 --> 00:24:47,666
Alors, dites directement combien
vous voulez en compensation.

1090
00:24:47,666 --> 00:24:48,800
Dépêchez-vous de régler cette affaire.

1091
00:24:48,800 --> 00:24:51,033
Il ignore que son attitude
dédaigneuse a complètement...

1092
00:24:51,066 --> 00:24:52,366
...mis Li Pei en colère. Son visage
s'assombrit et sa voix se glace.

1093
00:24:52,366 --> 00:24:53,966
Elle lui demande si elle peut obtenir
tout ce qu'elle veut.

1094
00:24:53,966 --> 00:24:55,700
L'homme se dit qu'une fillette de
5 ans

1095
00:24:55,700 --> 00:24:57,566
veut tout au plus une poupée et
une petite robe.

1096
00:24:57,566 --> 00:24:59,133
Il hoche la tête avec assurance. Oui,

1097
00:24:59,133 --> 00:24:59,866
demande ce que tu veux.

1098
00:24:59,866 --> 00:25:01,533
Li Pei est désolée de sa stupidité.

1099
00:25:01,533 --> 00:25:02,800
Elle lui fait payer le prix fort.

1100
00:25:02,800 --> 00:25:04,466
Alors donne-moi la salle de banquet
que ta famille gère.

1101
00:25:04,466 --> 00:25:06,366
Un lettré fut tellement effrayé
que sa perruque faillit tomber.

1102
00:25:06,366 --> 00:25:07,200
Pour lui,

1103
00:25:07,200 --> 00:25:08,900
c'était comme perdre tous ses biens.

1104
00:25:08,900 --> 00:25:11,000
Il paniqua et dit qu'il devait
en discuter avec sa femme.

1105
00:25:11,000 --> 00:25:12,266
Lipei le démasqua sur-le-champ.

1106
00:25:12,266 --> 00:25:14,000
On dirait que tu n'es qu'un
vantard bon à rien.

1107
00:25:14,000 --> 00:25:15,900
Ces mots brisèrent l'orgueil de
l'homme en mille morceaux.

1108
00:25:15,900 --> 00:25:17,300
Mais il ne savait pas quoi répondre.

1109
00:25:17,333 --> 00:25:18,866
Finalement, il ne pouvait qu'agir
comme un chien battu.

1110
00:25:18,866 --> 00:25:20,100
La queue basse, il s'enfuit
honteusement.

1111
00:25:20,100 --> 00:25:22,066
Et finalement, il n'a pas pu
garder ses biens.

1112
00:25:22,066 --> 00:25:23,166
Après avoir entendu parler de ça,

1113
00:25:23,166 --> 00:25:24,933
la marquise organisa une fête
spécialement pour Lipei.

1114
00:25:24,933 --> 00:25:25,266
Pour fêter ça.

1115
00:25:25,266 --> 00:25:26,966
Mais cette fois, la fête n'était
pas pour les oisifs.

1116
00:25:26,966 --> 00:25:28,900
Il n'y avait que 3 parents, Lipei
et le salaire.

1117
00:25:28,900 --> 00:25:30,100
Les deux garçons de Lipei.

1118
00:25:30,266 --> 00:25:31,900
Après la mort de sa sœur, son
frère est devenu son remplaçant.

1119
00:25:31,900 --> 00:25:33,266
Non seulement il gardait la même
coupe de cheveux qu'elle,

1120
00:25:33,266 --> 00:25:34,733
mais il portait aussi tous les
jours sa petite robe d'agneau.

1121
00:25:34,733 --> 00:25:35,800
Personne ne connaissait ce secret.

1122
00:25:35,800 --> 00:25:37,333
Jusqu'à ce que Lipei renaisse et
la rencontre.

1123
00:25:37,333 --> 00:25:38,500
Au début, quand il a découvert ça,

1124
00:25:38,500 --> 00:25:39,766
Lipei était à la fois choqué et
perplexe.

1125
00:25:39,766 --> 00:25:41,500
Parce que dans sa vie antérieure,
il fréquentait rarement les soirées.

1126
00:25:41,500 --> 00:25:42,733
Il n'avait presque pas de contact
avec les garçons.

1127
00:25:42,733 --> 00:25:44,666
Il avait seulement entendu dire
qu'il était devenu un tueur en série.

1128
00:25:44,666 --> 00:25:45,066
Mais il ne s'attendait pas à ce que

1129
00:25:45,066 --> 00:25:47,200
ce type soit un travesti quand
il était enfant.

1130
00:25:47,300 --> 00:25:49,000
Et qu'il ait l'air si mignon
et obéissant.

1131
00:25:49,000 --> 00:25:50,566
C'était tellement différent de
son image future.

1132
00:25:50,566 --> 00:25:51,600
Lipei ne pouvait s'empêcher de
supposer

1133
00:25:51,600 --> 00:25:53,200
que c'était peut-être à cause de
la mort de sa sœur jumelle

1134
00:25:53,200 --> 00:25:54,200
que cela l'avait traumatisé.

1135
00:25:54,200 --> 00:25:55,933
Qu'il deviendrait ainsi tordu et
malsain plus tard.

1136
00:25:55,933 --> 00:25:57,000
Alors, lors de la fête de ce jour-là,

1137
00:25:57,000 --> 00:25:58,533
il a pris l'initiative de se
rapprocher du garçon.

1138
00:25:58,533 --> 00:26:00,566
Pensant devenir amis et le guider
lentement.

1139
00:26:00,566 --> 00:26:02,666
Mais au milieu, il a rencontré le
jeune maître de la famille du marquis

1140
00:26:02,666 --> 00:26:04,700
qui cherchait des ennuis. Lipei
n'a pas hésité à se tenir devant le garçon.

1141
00:26:04,700 --> 00:26:06,100
Et avec des mots tranchants et une
logique claire,

1142
00:26:06,100 --> 00:26:07,800
il a éduqué le jeune marquis de
manière convaincante.

1143
00:26:07,800 --> 00:26:08,766
Et après cet incident,

1144
00:26:08,766 --> 00:26:10,700
l'amour naissant du garçon pour
Lipei a germé.

1145
00:26:10,700 --> 00:26:11,666
Il pensait qu'il était si spécial.

1146
00:26:11,666 --> 00:26:12,933
Bien qu'il soit plus jeune que lui,

1147
00:26:12,933 --> 00:26:14,533
il traitait les problèmes avec
tant de maturité et de calme.

1148
00:26:14,533 --> 00:26:15,200
À sa place,

1149
00:26:15,200 --> 00:26:16,900
peut-être qu'au moment où quelqu'un
aurait proféré une provocation,

1150
00:26:16,900 --> 00:26:18,266
il se serait jeté sur lui pour
lui arracher la bouche.

1151
00:26:18,266 --> 00:26:19,200
Mais après cela,

1152
00:26:19,200 --> 00:26:20,800
les deux ne se sont pas revus avant
longtemps.

1153
00:26:20,800 --> 00:26:22,866
Jusqu'à ce que la marquise propose
d'organiser une rencontre.

1154
00:26:22,866 --> 00:26:24,000
Pour que les enfants jouent ensemble.

1155
00:26:24,000 --> 00:26:25,566
Et que leurs parents discutent entre
eux.

1156
00:26:25,566 --> 00:26:27,366
Le lieu a été fixé à la maison du
garçon.

1157
00:26:27,366 --> 00:26:28,333
Ce qui le rendit fou de joie.

1158
00:26:28,333 --> 00:26:29,133
Dès qu'il a vu Lipei,

1159
00:26:29,133 --> 00:26:30,733
son petit cœur battait si fort qu'il
allait exploser.

1160
00:26:30,733 --> 00:26:32,500
Lipei salua poliment la marquise
d'abord.

1161
00:26:32,500 --> 00:26:33,733
Mais en se tournant vers le garçon,

1162
00:26:33,733 --> 00:26:35,400
elle remarqua qu'il tenait un
papillon à la main.

1163
00:26:35,400 --> 00:26:37,700
L'instant d'après, il arracha les
ailes du papillon.

1164
00:26:37,700 --> 00:26:38,933
Et la regarda comme si de rien
n'était.

1165
00:26:38,933 --> 00:26:39,733
Lipei était stupéfaite.

1166
00:26:39,733 --> 00:26:41,900
À ce moment, une servante annonça
l'arrivée du jeune marquis.

1167
00:26:41,900 --> 00:26:43,333
Mais il ne réagit pas à cette scène.

1168
00:26:43,333 --> 00:26:44,500
Visiblement, il y était habitué.

1169
00:26:44,500 --> 00:26:46,166
Cela remplit Lipei de doutes.

1170
00:26:46,166 --> 00:26:48,266
Personne ne lui a dit que ce
comportement était mal ?

1171
00:26:48,266 --> 00:26:49,300
Avant même qu'elle puisse comprendre,

1172
00:26:49,300 --> 00:26:50,900
Heertai arriva avec un air satisfait.

1173
00:26:50,900 --> 00:26:52,100
Mais il vit le petit chat rose.

1174
00:26:52,100 --> 00:26:53,333
Se cacher derrière Lipei et faire des
grimaces.

1175
00:26:53,333 --> 00:26:54,366
Ce qui le mit en colère.

1176
00:26:54,366 --> 00:26:56,733
Sans savoir que Lipei pensait que la
fille était naïve.

1177
00:26:56,733 --> 00:26:58,133
Face à la poursuite d'un jeune homme
épris,

1178
00:26:58,133 --> 00:26:59,166
elle ne s'en rendait absolument pas
compte.

1179
00:26:59,166 --> 00:27:00,966
Pensant que la personne aimait sa
petite sœur.

1180
00:27:00,966 --> 00:27:02,733
Dommage que sa sœur ne soit pas une
vraie beauté.

1181
00:27:02,733 --> 00:27:04,066
Mais un beau garçon déguisé en fille.

1182
00:27:04,066 --> 00:27:05,566
Ce qui lui fit plaindre le jeune homme.

1183
00:27:05,566 --> 00:27:07,166
Il semble que son premier amour va
mourir dans l'œuf.

1184
00:27:07,166 --> 00:27:07,866
De plus,

1185
00:27:07,866 --> 00:27:09,366
elle ne comprenait absolument pas
certains comportements du garçon.

1186
00:27:09,366 --> 00:27:10,566
Pour la séduire.

1187
00:27:10,566 --> 00:27:11,766
Par exemple, si je t'aime, je dois
t'embêter.

1188
00:27:11,766 --> 00:27:12,666
Quand ils jouaient à la poupée,

1189
00:27:12,666 --> 00:27:14,300
il a proposé de faire jouer le rôle
de chien à la fille qu'il aimait.

1190
00:27:14,300 --> 00:27:15,733
Et lui et elle joueraient le rôle
d'un couple marié.

1191
00:27:15,733 --> 00:27:17,100
On ne peut pas se contenter de le
traiter de mec direct.

1192
00:27:17,100 --> 00:27:18,300
C'est juste idiot.

1193
00:27:18,400 --> 00:27:19,200
Lipei était sans voix.

1194
00:27:19,200 --> 00:27:20,533
Sa petite sœur n'était naturellement
pas contente non plus.

1195
00:27:20,533 --> 00:27:22,766
Mais curieusement, il voulait aussi
jouer le rôle d'un couple avec lui.

1196
00:27:22,766 --> 00:27:24,333
Ainsi, Lipei était coincée au milieu.

1197
00:27:24,333 --> 00:27:26,166
Comme une poupée, elle était
disputée par les deux.

1198
00:27:26,166 --> 00:27:27,100
Elle n'eut d'autre choix que de
trouver une solution.

1199
00:27:27,100 --> 00:27:28,266
Puisque vous voulez tous les deux
jouer le rôle d'un couple marié,

1200
00:27:28,266 --> 00:27:29,800
Pourquoi ne pas faire jouer le rôle
du père à l'un et celui de la mère
à l'autre ?

1201
00:27:29,800 --> 00:27:30,666
Je dois être un enfant ?

1202
00:27:30,666 --> 00:27:30,900
Continue.

1203
00:27:30,900 --> 00:27:33,100
Il les incite aussi à l'appeler
mari et femme.

1204
00:27:33,100 --> 00:27:33,766
Écoutez la langue classique.

1205
00:27:33,766 --> 00:27:34,966
Les deux garçons sont comme frappés
par la foudre.

1206
00:27:34,966 --> 00:27:35,900
Ils sont des rivaux amoureux.

1207
00:27:35,900 --> 00:27:37,200
Ils ne veulent absolument pas de
cette histoire.

1208
00:27:37,200 --> 00:27:39,200
Cependant, Lipei a un sourire doux
et un visage plein d'attente.

1209
00:27:39,200 --> 00:27:40,400
Li An est le premier à succomber.

1210
00:27:40,400 --> 00:27:41,600
Il a bêtement crié "mari".

1211
00:27:41,600 --> 00:27:42,933
Xiertai s'est tordu pendant un
long moment.

1212
00:27:42,933 --> 00:27:44,300
Il a finalement prononcé les deux
mots "femme".

1213
00:27:44,300 --> 00:27:45,333
Lipei en est très satisfait.

1214
00:27:45,333 --> 00:27:46,800
L'étape suivante est le jeu de rôle
familial.

1215
00:27:46,800 --> 00:27:48,733
Mais il ne s'attendait pas à ce que
en seulement 10 minutes.

1216
00:27:48,733 --> 00:27:50,866
Les deux garçons ont joué et ont
dit : Je veux divorcer avec toi.

1217
00:27:50,866 --> 00:27:52,366
Je ne peux plus supporter cette vie.

1218
00:27:52,366 --> 00:27:53,866
Je suis ennuyé juste en voyant
ton visage maintenant.

1219
00:27:53,866 --> 00:27:55,166
C'est incroyable que je puisse vivre
avec quelqu'un comme toi pendant 10

1220
00:27:55,166 --> 00:27:56,133
années. C'est ma force.

1221
00:27:56,133 --> 00:27:57,300
Lipei est impuissant à commenter.

1222
00:27:57,300 --> 00:27:58,666
Qui aurait cru que les garçons
seraient trop impliqués ?

1223
00:27:58,666 --> 00:28:00,266
Ils ont même mis en scène une scène
de vol d'enfants.

1224
00:28:00,266 --> 00:28:02,066
Alors qu'ils étaient sur le point de
se battre pour cela, la mère.

1225
00:28:02,066 --> 00:28:03,066
Maman, tu peux me tresser les
cheveux ?

1226
00:28:03,066 --> 00:28:04,166
Le chouchou doit être choisi par
papa pour moi.

1227
00:28:04,166 --> 00:28:05,733
Dès que j'ai entendu ça, les deux
sont devenus dociles.

1228
00:28:05,733 --> 00:28:06,900
Celui qui doit se faire coiffer se
fait coiffer.

1229
00:28:06,900 --> 00:28:08,100
Celui qui doit choisir des
accessoires choisit des accessoires.

1230
00:28:08,100 --> 00:28:09,000
Après un certain remue-ménage.

1231
00:28:09,000 --> 00:28:11,100
Lipei est habillé comme un prince
sorti d'un conte de fées.

1232
00:28:11,100 --> 00:28:12,666
Mais après avoir changé 800 tenues,
il se sent très fatigué.

1233
00:28:12,666 --> 00:28:13,700
Il se sent aussi très fatigué.

1234
00:28:13,700 --> 00:28:15,600
Alors il a coiffé Yulian en retour.

1235
00:28:15,600 --> 00:28:17,700
Après avoir demandé à Xiertai, qu'en
penses-tu ?

1236
00:28:17,700 --> 00:28:18,700
Le garçon était absorbé dans ses
pensées.

1237
00:28:18,700 --> 00:28:20,166
Mais après avoir vu la scène devant
lui.

1238
00:28:20,166 --> 00:28:21,566
Son petit cœur est sur le point
d'exploser.

1239
00:28:21,766 --> 00:28:22,800
Le cœur du garçon est sur le point
d'exploser.

1240
00:28:22,800 --> 00:28:24,133
Parce que la fille dont il est
secrètement amoureux est trop belle.

1241
00:28:24,133 --> 00:28:25,466
Mais même si c'est ce qu'il pense
dans son cœur.

1242
00:28:25,466 --> 00:28:27,400
Il a lâché : Tu n'es pas du tout
belle.

1243
00:28:27,400 --> 00:28:29,600
En conséquence, son orgueil a permis
à son rival amoureux de profiter de

1244
00:28:29,600 --> 00:28:31,666
l'occasion. Lipei, n'écoute pas ce
qu'il dit, tu es la plus belle.

1245
00:28:31,666 --> 00:28:32,000
Après avoir dit ça.

1246
00:28:32,000 --> 00:28:33,866
Li An a montré un sourire de
vainqueur au garçon.

1247
00:28:33,866 --> 00:28:35,533
Soudain, Xiertai s'est enfui avec
frustration.

1248
00:28:35,533 --> 00:28:36,366
Lipei voulait poursuivre.

1249
00:28:36,366 --> 00:28:38,366
Mais Li An l'a empêché avec une
machination : N'y va pas.

1250
00:28:38,366 --> 00:28:39,966
Bien que je ne sache pas pourquoi
ce type est en colère.

1251
00:28:39,966 --> 00:28:41,866
Mais il vaut mieux le laisser
se calmer pour l'instant.

1252
00:28:41,866 --> 00:28:43,300
Cette raison a réussi à retenir
la jeune fille.

1253
00:28:43,300 --> 00:28:43,766
Et de l'autre côté...

1254
00:28:43,766 --> 00:28:44,900
Hilltae, qui s'est enfui dans le
jardin...

1255
00:28:44,900 --> 00:28:46,600
...est toujours furieux contre
son propre comportement.

1256
00:28:46,600 --> 00:28:47,700
Il déteste son manque de franchise.

1257
00:28:47,700 --> 00:28:49,000
Il a encore plus peur que Lipei
le déteste à partir de maintenant.

1258
00:28:49,000 --> 00:28:50,366
Elle est clairement la plus belle
à ses yeux.

1259
00:28:50,366 --> 00:28:51,900
Sa couleur de cheveux est comme
celle des fleurs de bégonia.

1260
00:28:51,900 --> 00:28:53,100
Sa couleur de cheveux ressemble
à celle des volubilis.

1261
00:28:53,100 --> 00:28:54,933
Ses joues tendres ressemblent
encore plus à des roses.

1262
00:28:54,933 --> 00:28:56,733
En y pensant, il a même inventé
une couronne de fleurs.

1263
00:28:56,733 --> 00:28:57,166
Et il pense que...

1264
00:28:57,166 --> 00:28:58,700
...Lipei serait très belle avec.

1265
00:28:58,700 --> 00:29:00,500
Alors il est reparti comme le vent.

1266
00:29:00,500 --> 00:29:01,900
Cette fois, il ne s'échappera plus.

1267
00:29:01,966 --> 00:29:03,166
Mais il ne s'attendait pas à ce
que Lipei,

1268
00:29:03,166 --> 00:29:04,900
qui avait entendu le bruit, vienne
aussi l'accueillir, juste devant
la porte.

1269
00:29:04,900 --> 00:29:06,300
Hilltae s'efforce de calmer
ses émotions...

1270
00:29:06,300 --> 00:29:07,133
...jusqu'à ce qu'il se calme.

1271
00:29:07,133 --> 00:29:08,600
Puis il a remis la couronne de
fleurs à la jeune fille.

1272
00:29:08,600 --> 00:29:11,100
"Tiens, ça". Il est toujours aussi
arrogant, méprisant.

1273
00:29:11,100 --> 00:29:12,266
Lipei a pourtant compris son
intention.

1274
00:29:12,266 --> 00:29:13,666
Ensuite, il a sorti une bague.

1275
00:29:13,666 --> 00:29:15,200
Yulian, déjà jaloux, ne pouvait
plus se retenir.

1276
00:29:15,200 --> 00:29:16,533
Il a repoussé la main du garçon.

1277
00:29:16,533 --> 00:29:17,800
Et il a commencé à piétiner le
sol.

1278
00:29:17,800 --> 00:29:19,966
Hilltae, furieux, s'est aussitôt
battu avec lui.

1279
00:29:19,966 --> 00:29:20,700
Pour les arrêter...

1280
00:29:20,700 --> 00:29:22,000
...Lipei s'est jetée au milieu.

1281
00:29:22,000 --> 00:29:24,166
Mais elle a immédiatement provoqué
les réprimandes des deux : "Idiot!"

1282
00:29:24,166 --> 00:29:25,366
"Et si tu te blessais?"

1283
00:29:25,366 --> 00:29:26,400
Pendant ce combat...

1284
00:29:26,400 --> 00:29:28,400
...Hilltae a été blessé de partout
et son nez saignait abondamment.

1285
00:29:28,400 --> 00:29:30,100
Yulian, en revanche, était
miraculeusement indemne.

1286
00:29:30,100 --> 00:29:31,733
Bientôt, plusieurs dames sont
arrivées.

1287
00:29:31,733 --> 00:29:32,600
Tout le monde était inquiet.

1288
00:29:32,600 --> 00:29:34,400
Que se passera-t-il si la marquise
se met en colère en voyant son
fils unique dans cet état?

1289
00:29:34,400 --> 00:29:36,133
On ne s'attendait pas à ce que la
femme regarde son propre fils
pendant un long moment.

1290
00:29:36,133 --> 00:29:37,766
On ne s'attendait pas à ce que la
femme regarde son propre fils
pendant un long moment.

1291
00:29:37,766 --> 00:29:39,000
Soudain, elle s'est mise à rire de lui.

1292
00:29:39,000 --> 00:29:39,933
En fait, à ses yeux...

1293
00:29:39,933 --> 00:29:41,400
...il est normal que les enfants
se chamaillent.

1294
00:29:41,400 --> 00:29:43,300
Elle est juste curieuse de savoir
pourquoi ils se sont battus.

1295
00:29:43,300 --> 00:29:45,200
Immédiatement, les regards des
dames se sont tournés vers Lipei.

1296
00:29:45,466 --> 00:29:46,566
Du garçon turbulent à l'homme...

1297
00:29:46,566 --> 00:29:48,066
...il suffit peut-être de la
distance d'un premier amour.

1298
00:29:48,066 --> 00:29:49,966
Même si ce n'était pas de sa faute
de se battre avec son rival...

1299
00:29:49,966 --> 00:29:51,366
...mais lorsque les adultes ont
demandé la raison...

1300
00:29:51,366 --> 00:29:53,300
...il s'est courageusement placé
devant son premier amour.

1301
00:29:53,300 --> 00:29:54,200
A accumulé toutes les responsabilités

1302
00:29:54,200 --> 00:29:55,900
En plus de ne pas vouloir embarrasser
sa bien-aimée

1303
00:29:55,900 --> 00:29:57,600
Il pensait aussi qu'il était déplacé
de se battre avec une fille

1304
00:29:57,600 --> 00:29:58,200
C'est vraiment quelque chose

1305
00:29:58,200 --> 00:29:59,966
Un comportement de gentleman, le fils
attentionné le comprend

1306
00:29:59,966 --> 00:30:01,400
La vieille mère a les yeux brillants
d'excitation

1307
00:30:01,400 --> 00:30:01,766
En effet

1308
00:30:01,766 --> 00:30:03,866
Il a bien fait de laisser son fils
fréquenter Li Pei

1309
00:30:03,900 --> 00:30:05,300
Après la bagarre, les deux vont se
changer

1310
00:30:05,300 --> 00:30:07,100
Xier Tai se plaint que les vêtements
que lui a trouvés la femme de chambre

1311
00:30:07,100 --> 00:30:08,766
étaient trop petits. Il pensait aller
fouiller dans la cabine d'essayage

1312
00:30:08,766 --> 00:30:09,766
pour en trouver d'autres

1313
00:30:09,766 --> 00:30:11,566
Il ouvrit la porte et aperçut le
torse nu d'Yulian

1314
00:30:11,566 --> 00:30:12,866
Le silence glacial dura 3 secondes

1315
00:30:12,866 --> 00:30:14,666
Il eut tellement honte qu'il hurla
comme si on l'avait déshabillé

1316
00:30:14,666 --> 00:30:15,733
Il quitta rapidement la pièce

1317
00:30:15,733 --> 00:30:17,400
Une pensée terrifiante lui traversa
l'esprit

1318
00:30:17,400 --> 00:30:19,266
Son rêve de mariage avec Li Pei
était brisé

1319
00:30:19,266 --> 00:30:20,500
Après tout, en tant qu'homme

1320
00:30:20,500 --> 00:30:22,100
Il doit être responsable et avoir le
sens du devoir

1321
00:30:22,133 --> 00:30:22,666
Pas le choix

1322
00:30:22,666 --> 00:30:23,700
Demandons Yulian en mariage

1323
00:30:23,700 --> 00:30:24,666
Mais il ne s'attendait pas à ce que

1324
00:30:24,666 --> 00:30:26,066
La fille soit sur le point de soulever
sa jupe de manière autoritaire

1325
00:30:26,066 --> 00:30:27,066
Cela lui fit très peur

1326
00:30:27,066 --> 00:30:28,800
Il cria en se cachant les yeux :
"Qu'est-ce que tu fais ?"

1327
00:30:28,800 --> 00:30:29,866
Mais il ne pouvait s'empêcher de jeter
un coup d'œil

1328
00:30:29,866 --> 00:30:31,333
Ce coup d'œil l'a stupéfié

1329
00:30:31,333 --> 00:30:32,500
Comment peux-tu avoir un piment ?

1330
00:30:32,700 --> 00:30:33,700
Xier Tai réalisa alors

1331
00:30:33,700 --> 00:30:35,100
Que la loli devant lui était un garçon
déguisé

1332
00:30:35,100 --> 00:30:36,733
Il le regarda comme un pervers

1333
00:30:36,733 --> 00:30:37,933
Yulian afficha une expression masculine

1334
00:30:37,933 --> 00:30:39,066
Le suppliant de ne pas le dire à Li Pei

1335
00:30:39,066 --> 00:30:40,666
Il pensa qu'il avait peut-être une
raison de faire ça

1336
00:30:40,666 --> 00:30:41,800
Alors il promit solennellement

1337
00:30:41,800 --> 00:30:42,466
De l'autre côté

1338
00:30:42,466 --> 00:30:44,333
Lorsque Madame Rothschild apprit que
sa reine

1339
00:30:44,333 --> 00:30:46,066
avait non seulement reçu une couronne
de Xier Taina

1340
00:30:46,066 --> 00:30:46,933
mais aussi une bague

1341
00:30:46,933 --> 00:30:48,500
Elle comprit immédiatement l'intention
du garçon

1342
00:30:48,500 --> 00:30:50,200
Il voulait enlever le chou blanc de
sa famille

1343
00:30:50,200 --> 00:30:51,933
De retour à la maison, il raconta
l'histoire à sa famille

1344
00:30:51,933 --> 00:30:52,966
Ils furent tout aussi choqués

1345
00:30:52,966 --> 00:30:54,133
Le deuxième frère fut le premier à
s'opposer

1346
00:30:54,133 --> 00:30:55,700
C'est moi qui vais épouser Li Pei

1347
00:30:55,700 --> 00:30:57,000
Le frère aîné s'opposa à son
opposition

1348
00:30:57,000 --> 00:30:58,400
Mais leur opinion n'a finalement pas
d'importance

1349
00:30:58,400 --> 00:30:59,700
Le plus important, c'est ce que pense
Li Pei

1350
00:30:59,700 --> 00:31:01,266
Les deux frères interrogèrent leur sœur
avec enthousiasme

1351
00:31:01,266 --> 00:31:02,300
Qui aurait cru que, pour Lipay,

1352
00:31:02,300 --> 00:31:04,100
ce n'était qu'une affection enfantine.

1353
00:31:04,100 --> 00:31:04,566
En entendant ça,

1354
00:31:04,566 --> 00:31:06,766
la famille ressentit de la sympathie.

1355
00:31:06,933 --> 00:31:08,500
Une fillette de 5 ans veut être patronne

1356
00:31:08,500 --> 00:31:09,566
et la famille la soutient à fond.

1357
00:31:09,566 --> 00:31:10,766
Même son second frère, jamais sérieux,

1358
00:31:10,766 --> 00:31:12,500
économise son argent de poche.

1359
00:31:12,500 --> 00:31:14,066
Il veut le donner à sa sœur comme fond

1360
00:31:14,066 --> 00:31:15,866
de démarrage, quand on frappe à la porte.

1361
00:31:15,866 --> 00:31:17,800
Il fait tomber la tirelire de sa sœur.

1362
00:31:17,800 --> 00:31:18,800
Le second frère panique.

1363
00:31:18,800 --> 00:31:20,500
C'était un cadeau de Papa, si précieux !

1364
00:31:20,500 --> 00:31:21,766
Elle va se fâcher, c'est sûr.

1365
00:31:21,766 --> 00:31:23,400
L'attente du jugement est une torture.

1366
00:31:23,400 --> 00:31:24,466
Il a les larmes aux yeux.

1367
00:31:24,466 --> 00:31:26,333
Sa sœur le sait et son visage s'assombrit.

1368
00:31:26,333 --> 00:31:27,533
Elle lève la main et court vers lui.

1369
00:31:27,533 --> 00:31:29,400
Il se dit qu'il va se faire frapper.

1370
00:31:29,400 --> 00:31:30,500
Mais en ouvrant les yeux,

1371
00:31:30,500 --> 00:31:32,533
sa sœur a l'air inquiète : "Grand frère,

1372
00:31:32,533 --> 00:31:33,900
comment t'es-tu blessé ?"

1373
00:31:33,900 --> 00:31:34,733
Robin comprit alors

1374
00:31:34,733 --> 00:31:35,666
que dans le cœur de sa sœur,

1375
00:31:35,666 --> 00:31:36,566
il était plus important

1376
00:31:36,566 --> 00:31:37,966
que ses objets préférés.

1377
00:31:37,966 --> 00:31:38,866
Il s'inquiète encore :

1378
00:31:38,866 --> 00:31:40,466
et si sa sœur retenait sa colère ?

1379
00:31:40,466 --> 00:31:41,333
Mais l'instant d'après,

1380
00:31:41,333 --> 00:31:43,400
elle l'embrasse pour prouver son amour.

1381
00:31:43,400 --> 00:31:44,466
Il ne sait plus où se mettre.

1382
00:31:44,466 --> 00:31:45,966
Le frère aîné et la mère se joignent à la

1383
00:31:45,966 --> 00:31:47,400
fête et veulent câliner leur trésor.

1384
00:31:47,400 --> 00:31:49,100
Pépé manque de se noyer d'amour.

1385
00:31:49,100 --> 00:31:50,366
Mais il ne s'attendait pas

1386
00:31:50,366 --> 00:31:51,800
à ce que son père s'en mêle aussi.

1387
00:31:51,800 --> 00:31:52,866
La fillette est à la fois agacée

1388
00:31:52,866 --> 00:31:54,566
et heureuse de grandir dans une si belle

1389
00:31:54,566 --> 00:31:56,133
famille. Une fois la famille calmée,

1390
00:31:56,133 --> 00:31:57,933
elle regarde ses maigres économies.

1391
00:31:57,933 --> 00:31:59,333
Ce n'est pas assez pour un business.

1392
00:31:59,333 --> 00:32:01,333
Elle se souvient du hall des fêtes.

1393
00:32:01,333 --> 00:32:02,166
Une idée lui traverse l'esprit.

1394
00:32:02,166 --> 00:32:03,566
Elle n'a pas assez d'argent pour un grand

1395
00:32:03,566 --> 00:32:05,300
commerce, mais un stand suffira.

1396
00:32:05,300 --> 00:32:06,166
Elle a déjà le lieu.

1397
00:32:06,166 --> 00:32:07,300
Quant aux produits à vendre,

1398
00:32:07,300 --> 00:32:08,066
elle a déjà une idée.

1399
00:32:08,066 --> 00:32:09,766
Elle vendra les aiguilles d'or d'Hosay.

1400
00:32:09,766 --> 00:32:11,066
Chocolat entendit la nouvelle.

1401
00:32:11,066 --> 00:32:12,066
Haosai est très heureux.

1402
00:32:12,066 --> 00:32:12,933
Pensant que son ami n'est pas là.

1403
00:32:12,933 --> 00:32:13,866
C'est la meilleure occasion pour lui
et Lipei

1404
00:32:13,866 --> 00:32:15,066
d'améliorer leur relation.

1405
00:32:15,066 --> 00:32:16,500
Malheureusement, les choses ne
se passent pas bien.

1406
00:32:16,500 --> 00:32:18,333
Parce que presque tous ceux qui
viennent acheter des choses

1407
00:32:18,333 --> 00:32:19,900
sont des enfants, il y a souvent
de petits problèmes.

1408
00:32:19,900 --> 00:32:21,333
Même sa sœur, cette enfant
terrible.

1409
00:32:21,333 --> 00:32:22,666
Elle s'est même battue avec
quelqu'un.

1410
00:32:22,666 --> 00:32:23,666
Kimchi s'empresse de l'arrêter.

1411
00:32:23,666 --> 00:32:25,266
Qui sait, sa sœur lui donne
directement un coup de pied volant.

1412
00:32:25,266 --> 00:32:26,366
Lui disant de ne pas se mêler
de ses affaires.

1413
00:32:26,366 --> 00:32:27,600
Finalement, c'est Lipei qui doit
intervenir.

1414
00:32:27,600 --> 00:32:28,966
Tenant la petite main de la
fille, il dit : "Ma sœur."

1415
00:32:28,966 --> 00:32:29,733
"Allons boire du thé."

1416
00:32:29,733 --> 00:32:30,866
La fille s'est alors calmée.

1417
00:32:30,866 --> 00:32:32,266
Rouge de honte, elle n'a fait
qu'hocher la tête en disant oui.

1418
00:32:32,266 --> 00:32:32,900
Pendant qu'ils boivent du thé.

1419
00:32:32,900 --> 00:32:34,700
Lipei prend soin de la fille
comme une sœur.

1420
00:32:34,700 --> 00:32:36,000
C'est juste le mouchoir qu'il
a sorti.

1421
00:32:36,000 --> 00:32:36,966
Qui lui rappelle ce qui s'est
passé avant.

1422
00:32:36,966 --> 00:32:38,300
Il voulait trouver le propriétaire
du mouchoir.

1423
00:32:38,300 --> 00:32:39,766
Alors il a demandé à ses amis
présents s'ils le reconnaissaient.

1424
00:32:39,766 --> 00:32:41,200
Qui aurait cru que Xier Tai
après l'avoir vu.

1425
00:32:41,200 --> 00:32:43,666
C'est celui de Leias. Les pupilles
de Lipei se sont dilatées.

1426
00:32:43,666 --> 00:32:45,233
N'est-ce pas le nom du jeune duc ?

1427
00:32:45,333 --> 00:32:46,200
Il l'aime profondément.

1428
00:32:46,200 --> 00:32:47,266
Mais il doit garder ses distances.

1429
00:32:47,266 --> 00:32:48,866
Cependant, il s'approche
involontairement encore et encore.

1430
00:32:48,866 --> 00:32:50,466
Finalement, il a attiré l'attention
de la jeune fille sur lui.

1431
00:32:50,466 --> 00:32:51,166
Depuis qu'elle a appris.

1432
00:32:51,166 --> 00:32:53,300
Que la personne qui lui a laissé
le mouchoir est le jeune duc.

1433
00:32:53,300 --> 00:32:54,566
Lipei est devenu encore plus
curieux à son sujet.

1434
00:32:54,566 --> 00:32:56,366
Il attendait même avec impatience
de le revoir.

1435
00:32:56,366 --> 00:32:57,800
Mais il ne s'attendait pas à ce
que cette attente dure un mois ou deux.

1436
00:32:57,800 --> 00:32:58,933
Jusqu'à ce qu'il attende
l'Ordre des Chevaliers Dragons Blancs.

1437
00:32:58,933 --> 00:33:00,133
Quand la cérémonie des
chevaliers a lieu.

1438
00:33:00,133 --> 00:33:01,000
Et à ce moment-là, Lipei.

1439
00:33:01,000 --> 00:33:02,766
Parce qu'il était trop populaire
auprès de plusieurs dames de la noblesse.

1440
00:33:02,766 --> 00:33:04,600
Il a de nouveau été victime de
la jalousie et des difficultés des autres.

1441
00:33:04,600 --> 00:33:05,966
Et il se trouve que, comme la
dernière fois.

1442
00:33:05,966 --> 00:33:07,400
Celui qui l'a aidé à se sortir
de cette situation.

1443
00:33:07,400 --> 00:33:08,600
C'est le jeune duc Leias.

1444
00:33:08,600 --> 00:33:10,133
Plus tard, Xiertai lui a tenu la
main.

1445
00:33:10,133 --> 00:33:11,400
Et s'est assis avec lui pour boire
du thé.

1446
00:33:11,400 --> 00:33:13,133
Il voulait profiter de cette
occasion pour rendre le mouchoir.

1447
00:33:13,133 --> 00:33:14,466
Et en même temps, demander à
Leias son intention.

1448
00:33:14,466 --> 00:33:16,533
Mais dès qu'il a proposé de
parler seul avec le garçon.

1449
00:33:16,533 --> 00:33:18,566
L'autre partie a dit avec une
arrogance folle : "Je dis."

1450
00:33:18,566 --> 00:33:20,066
"Avec aujourd'hui, nous ne nous
sommes rencontrés que deux fois."

1451
00:33:20,066 --> 00:33:21,966
Il est trop tôt pour que tu me
révèles tes sentiments.

1452
00:33:21,966 --> 00:33:22,733
Ces mots prononcés...

1453
00:33:22,733 --> 00:33:23,666
Tous les présents furent stupéfaits.

1454
00:33:23,666 --> 00:33:25,300
Li Pei, honteux, se retourna et
s'enfuit.

1455
00:33:25,300 --> 00:33:26,166
Mais ce qui l'inquiétait le plus,
c'était...

1456
00:33:26,166 --> 00:33:28,100
...qu'il avait dit les mêmes mots à
Reas dans sa vie antérieure.

1457
00:33:28,100 --> 00:33:29,200
Il se sentait de plus en plus
misérable.

1458
00:33:29,200 --> 00:33:30,933
Se pourrait-il qu'il ait aussi des
souvenirs de sa vie antérieure?

1459
00:33:30,933 --> 00:33:32,133
À ce moment, le garçon s'avança
seul.

1460
00:33:32,133 --> 00:33:33,600
Contrairement à sa froideur et à
son amertume précédentes,

1461
00:33:33,600 --> 00:33:34,666
il semblait être devenu une autre
personne,

1462
00:33:34,666 --> 00:33:35,966
avec un sourire amical sur le visage.

1463
00:33:35,966 --> 00:33:37,366
Il remarqua même le lacet défait
de sa chaussure

1464
00:33:37,366 --> 00:33:39,000
et s'agenouilla pour le nouer
patiemment.

1465
00:33:39,000 --> 00:33:40,100
Li Pei ne le comprenait vraiment
pas.

1466
00:33:40,100 --> 00:33:41,900
Alors, il le confronta avec les mots
qu'il avait prononcés plus tôt.

1467
00:33:41,900 --> 00:33:42,933
Mais l'autre ne fit que sourire sans
rien dire,

1468
00:33:42,933 --> 00:33:43,933
laissant Li Pei sans recours.

1469
00:33:43,933 --> 00:33:44,900
Alors, il sortit un mouchoir.

1470
00:33:44,900 --> 00:33:46,466
"Allons droit au but, c'est le
tien, n'est-ce pas?"

1471
00:33:46,500 --> 00:33:47,733
Reas se contenta de rire,

1472
00:33:47,733 --> 00:33:48,966
disant que ce qui est trouvé
appartient à celui qui l'a trouvé.

1473
00:33:48,966 --> 00:33:50,300
Mais Li Pei avait entendu dire que...

1474
00:33:50,300 --> 00:33:51,566
...ce mouchoir était un héritage de
sa mère.

1475
00:33:51,566 --> 00:33:53,500
Si précieux, et pourtant il disait
de le lui donner.

1476
00:33:53,500 --> 00:33:54,666
En voyant cela, je ne peux que dire...

1477
00:33:54,666 --> 00:33:56,100
...n'est-ce pas un gage d'amour?

1478
00:33:56,166 --> 00:33:56,933
Comme prévu, la seconde suivante,

1479
00:33:56,933 --> 00:33:58,366
le garçon couvrit soudainement les
yeux de Li Pei

1480
00:33:58,366 --> 00:33:59,366
et déposa un baiser à travers le dos
de sa main.

1481
00:33:59,366 --> 00:34:00,333
"Désormais, lorsque tu pleureras,

1482
00:34:00,333 --> 00:34:01,800
utilise ce mouchoir pour essuyer
tes larmes."

1483
00:34:01,800 --> 00:34:03,000
Li Pei ne savait pas ce qui se
passait

1484
00:34:03,000 --> 00:34:03,933
et voulait continuer à se débattre.

1485
00:34:03,933 --> 00:34:05,466
Qui sait, Reas ajouta :

1486
00:34:05,666 --> 00:34:06,533
"Le garçon a deux visages.

1487
00:34:06,533 --> 00:34:07,666
En surface, il est froid et ignore
les gens,

1488
00:34:07,666 --> 00:34:08,766
mais en réalité, c'est un romantique
éperdu.

1489
00:34:08,766 --> 00:34:10,333
Il offre l'héritage de sa mère sans
hésitation."

1490
00:34:10,333 --> 00:34:11,400
Lorsque la fille voulut le lui
rendre,

1491
00:34:11,400 --> 00:34:12,700
il lui lança une phrase mielleuse :

1492
00:34:12,700 --> 00:34:14,200
"Si c'était un mouchoir que tu as
brodé avec soin,

1493
00:34:14,200 --> 00:34:15,400
je pourrais envisager de l'accepter."

1494
00:34:15,400 --> 00:34:16,000
Li Pei ne comprenait pas.

1495
00:34:16,000 --> 00:34:17,700
Était-ce la même personne qui
l'avait embarrassé plus tôt?

1496
00:34:17,700 --> 00:34:18,733
Et il était également très curieux :

1497
00:34:18,733 --> 00:34:20,533
le garçon n'avait-il vraiment pas
l'intention de récupérer le mouchoir?

1498
00:34:20,533 --> 00:34:21,766
Alors, il proposa timidement :

1499
00:34:21,766 --> 00:34:22,900
"Alors, quand en auras-tu besoin,

1500
00:34:22,900 --> 00:34:23,800
dis-le-moi à tout moment."

1501
00:34:23,800 --> 00:34:25,166
Contre toute attente, Léas refusa.

1502
00:34:25,166 --> 00:34:26,500
Au contraire, il lui demanda ce
qu'il voulait faire pour lui.

1503
00:34:26,500 --> 00:34:27,700
Lipé pensa que la question ne
se posait même pas.

1504
00:34:27,700 --> 00:34:28,866
Bien sûr, il voulait rendre le mouchoir.

1505
00:34:28,866 --> 00:34:30,300
Mais en repensant aux paroles du
garçon tout à l'heure,

1506
00:34:30,300 --> 00:34:32,200
Utilise ce mouchoir pour essuyer
tes larmes quand tu pleures,

1507
00:34:32,200 --> 00:34:33,733
Il décida de lui rendre la pareille.

1508
00:34:33,733 --> 00:34:35,133
Le moment venu, j'essuierai tes
larmes pour toi.

1509
00:34:35,133 --> 00:34:36,700
Cette réponse satisfit pleinement Léas.

1510
00:34:36,700 --> 00:34:38,100
Même s'il avait décidé de ne plus pleurer,

1511
00:34:38,100 --> 00:34:39,066
Si jamais ce jour arrivait,

1512
00:34:39,066 --> 00:34:40,966
Il espérait que ce serait Lipé qui
arrêterait ses larmes.

1513
00:34:40,966 --> 00:34:42,666
Les tensions entre les deux hommes
étaient donc résolues.

1514
00:34:42,666 --> 00:34:43,333
Léas déclara également

1515
00:34:43,333 --> 00:34:44,700
Qu'il ne divulguerait pas ce qu'il
avait entendu de Sugu alors

1516
00:34:44,700 --> 00:34:45,966
Qu'il lui offrait son mouchoir ce jour-là.

1517
00:34:45,966 --> 00:34:47,300
Lipé retourna alors rassuré à la

1518
00:34:47,300 --> 00:34:48,500
fête des chevaliers. Dès qu'il le vit,

1519
00:34:48,500 --> 00:34:50,366
Hiltay s'empressa de s'excuser pour
le comportement de son ami.

1520
00:34:50,366 --> 00:34:52,366
Mais quand il apprit que les deux
hommes s'étaient déjà parlés

1521
00:34:52,366 --> 00:34:53,300
en privé, il sentit confusément
que quelque chose clochait.

1522
00:34:53,300 --> 00:34:54,900
Ce n'était pas le genre de ce type d'agir
ainsi d'habitude.

1523
00:34:54,900 --> 00:34:56,000
À ce moment-là, il ne savait pas encore

1524
00:34:56,000 --> 00:34:57,866
Que son ami serait l'obstacle le
plus redoutable sur son chemin

1525
00:34:57,866 --> 00:34:59,266
pour conquérir sa femme. Et à ce
moment-là, Lipé était de bonne humeur.

1526
00:34:59,266 --> 00:35:00,500
Il prévoyait qu'à la fin de la fête,

1527
00:35:00,500 --> 00:35:02,400
Il emmènerait son père et son frère,
qui avaient travaillé dur toute la journée,

1528
00:35:02,400 --> 00:35:03,733
pour déguster de délicieux petits gâteaux.

1529
00:35:03,733 --> 00:35:04,933
Mais il ne s'attendait pas à ce que les

1530
00:35:04,933 --> 00:35:06,900
chevaliers, après leur spectacle, se
précipitent vers lui comme s'il

1531
00:35:06,900 --> 00:35:08,566
était un trésor rare. Pourtant, il n'était
jamais allé à l'ordre des chevaliers.

1532
00:35:08,566 --> 00:35:10,900
Comment ces gens pouvaient-ils le
connaître et être si enthousiastes ?

1533
00:35:10,900 --> 00:35:12,666
Plus tard, il apprit par la bouche de Hosé

1534
00:35:12,666 --> 00:35:13,200
que son père

1535
00:35:13,200 --> 00:35:14,866
et son frère, pour le voir souvent,

1536
00:35:14,866 --> 00:35:16,366
emportaient toujours son album de dessins
avec eux.

1537
00:35:16,366 --> 00:35:17,300
Lipé ne put s'empêcher de soupirer.

1538
00:35:17,300 --> 00:35:19,266
Dans cette vie, ils l'aimaient trop
profondément.

1539
00:35:19,266 --> 00:35:20,133
Ce qu'il ne pouvait pas imaginer,

1540
00:35:20,133 --> 00:35:22,366
c'est que quelques jours plus tard,
il entendrait aux nouvelles que

1541
00:35:22,366 --> 00:35:23,266
l'invention de l'appareil photo avait
été dévoilée. Le renaissant qu'il était

1542
00:35:23,266 --> 00:35:24,700
savait que c'était un produit qui
remplacerait les communications

1543
00:35:24,700 --> 00:35:26,366
à l'avenir et qui deviendrait
rapidement populaire auprès du public.

1544
00:35:26,366 --> 00:35:27,266
Il voulait investir,

1545
00:35:27,266 --> 00:35:28,733
mais il n'avait absolument aucun
lien avec ce projet.

1546
00:35:28,733 --> 00:35:29,733
Il était donc très ennuyé.

1547
00:35:29,733 --> 00:35:30,533
Qui savait qu'à ce moment-là,

1548
00:35:30,533 --> 00:35:32,766
sa mère prendrait un appareil photo
et le mitraillerait de photos ?

1549
00:35:32,933 --> 00:35:33,500
Un sourire de sa fille,

1550
00:35:33,500 --> 00:35:34,800
et ses parents n'hésiteraient pas
à vider leurs économies.

1551
00:35:34,800 --> 00:35:36,466
Il faut aussi s'emparer de
toute l'industrie de la photo.

1552
00:35:36,466 --> 00:35:37,666
Quand Lippé l'a appris,

1553
00:35:37,666 --> 00:35:38,733
il était à la fois choqué
et agréablement surpris.

1554
00:35:38,733 --> 00:35:39,766
Avant, il se demandait comment

1555
00:35:39,766 --> 00:35:41,166
saisir cette occasion en or.

1556
00:35:41,166 --> 00:35:42,700
Et voilà que son vœu se réalise.

1557
00:35:42,733 --> 00:35:44,000
La différence, c'est que lui
veut gagner de l'argent,

1558
00:35:44,000 --> 00:35:45,866
alors que ses parents veulent
simplement enregistrer chaque

1559
00:35:45,866 --> 00:35:47,766
instant, voire montrer au
monde entier

1560
00:35:47,766 --> 00:35:49,066
à quel point leur enfant est mignon.

1561
00:35:49,066 --> 00:35:51,066
Sa mère a même accroché une
grande photo de lui dans la

1562
00:35:51,066 --> 00:35:52,566
salle de réception qu'il gère.

1563
00:35:52,566 --> 00:35:53,766
Lippé était mort de honte.

1564
00:35:53,766 --> 00:35:54,533
Mais ce n'est pas tout.

1565
00:35:54,533 --> 00:35:55,500
Un jour, peu de temps après,

1566
00:35:55,500 --> 00:35:57,600
il est allé jouer avec sa sœur
Auberney au terrain d'entraînement.

1567
00:35:57,600 --> 00:35:58,866
Après de nombreuses rencontres,

1568
00:35:58,866 --> 00:36:00,300
Auberney apprécie de plus en
plus Lippé.

1569
00:36:00,300 --> 00:36:01,900
Son sourire éclatant est comme
un petit soleil,

1570
00:36:01,900 --> 00:36:03,000
qui réchauffe son cœur à chaque instant.

1571
00:36:03,000 --> 00:36:04,800
Alors qu'ils prennent le thé
ensemble,

1572
00:36:04,800 --> 00:36:05,900
Lippé a une idée soudaine.

1573
00:36:05,900 --> 00:36:06,600
Elle veut regarder les
nouvelles

1574
00:36:06,600 --> 00:36:08,300
récentes dans le journal avec sa sœur.

1575
00:36:08,300 --> 00:36:10,366
Mais l'instant d'après, une
photo attire son attention.

1576
00:36:10,366 --> 00:36:11,733
Elle referme précipitamment le journal.

1577
00:36:11,733 --> 00:36:13,266
Mais Auberney a quand même vu Lippé.

1578
00:36:13,266 --> 00:36:14,500
Elle nie immédiatement que ce soit elle.

1579
00:36:14,500 --> 00:36:15,600
La petite fille, rentrée chez elle,

1580
00:36:15,600 --> 00:36:17,100
demande immédiatement le journal à sa mère.

1581
00:36:17,100 --> 00:36:18,533
Et l'emporte en cachette dans sa chambre.

1582
00:36:18,533 --> 00:36:19,866
Quand Hauser a entendu la nouvelle
et a rappelé,

1583
00:36:19,866 --> 00:36:21,733
il s'apprêtait à admirer
l'histoire de Lippé dans le

1584
00:36:21,733 --> 00:36:22,900
journal, mais il s'est rendu compte
qu'il était arrivé trop tard.

1585
00:36:22,900 --> 00:36:24,900
Auberney avait déjà découpé la
photo pour la collectionner.

1586
00:36:24,900 --> 00:36:25,700
Au même moment,

1587
00:36:25,700 --> 00:36:27,733
Yurian et Hilte ont également
reçu la photo.

1588
00:36:27,733 --> 00:36:28,400
Quant à Léas,

1589
00:36:28,400 --> 00:36:29,866
quand il a entendu que Lippé
était dans le journal,

1590
00:36:29,866 --> 00:36:31,733
sa première réaction a été
de se demander s'il lui

1591
00:36:31,733 --> 00:36:33,566
était arrivé quelque chose.
Ce n'est que lorsqu'il a vu

1592
00:36:33,566 --> 00:36:34,500
que la jeune fille était mise en
avant pour sa beauté qu'il

1593
00:36:34,500 --> 00:36:36,333
a été soulagé et a ordonné
à son serviteur de ne plus

1594
00:36:36,333 --> 00:36:37,800
signaler ce genre de choses.
Son homme tsundere comprend tout.

1595
00:36:37,800 --> 00:36:39,166
Alors qu'il s'apprêtait à se retirer
avec le journal,

1596
00:36:39,166 --> 00:36:41,566
il a entendu Leng Buding dire :
"Celui-là, reste."

1597
00:36:41,566 --> 00:36:43,066
Le serviteur a failli éclater de rire.

1598
00:36:43,066 --> 00:36:44,066
Mais heureusement qu'il s'est retenu,

1599
00:36:44,066 --> 00:36:45,766
sinon, il aurait probablement
déjà été puni.

1600
00:36:45,766 --> 00:36:46,500
Après son départ,

1601
00:36:46,500 --> 00:36:47,566
Reas soupire.

1602
00:36:47,566 --> 00:36:49,600
Il ne comprend pas pourquoi Lipé se
montre autant en public.

1603
00:36:49,600 --> 00:36:50,300
Qu'est-ce qu'il essaie de faire ?

1604
00:36:50,300 --> 00:36:51,566
Et s'il était pris pour cible par de
mauvaises personnes ?

1605
00:36:51,566 --> 00:36:52,966
Après tout, il est si attachant.

1606
00:36:52,966 --> 00:36:53,900
Fixant la photo,

1607
00:36:53,900 --> 00:36:55,166
Reas a l'air obsédé.

1608
00:36:55,300 --> 00:36:56,066
Parce qu'il aime trop sa fille,

1609
00:36:56,066 --> 00:36:57,600
sa mère l'a fait publier dans le
journal.

1610
00:36:57,600 --> 00:36:58,866
Elle voulait le montrer au monde
entier.

1611
00:36:58,866 --> 00:36:59,933
Mais sa fille n'était pas contente.

1612
00:36:59,933 --> 00:37:01,300
Parce que c'était trop extravagant.

1613
00:37:01,300 --> 00:37:03,600
Et quand il a appris que la société
d'appareils photo avait pris sa

1614
00:37:03,600 --> 00:37:05,666
photo sans même signer de contrat
avec sa mère,

1615
00:37:05,666 --> 00:37:06,700
il était à la fois amusé et
consterné.

1616
00:37:06,700 --> 00:37:07,866
Il pensait que sa mère avait été
dupe.

1617
00:37:07,866 --> 00:37:08,666
Se souvenant de cela,

1618
00:37:08,666 --> 00:37:10,166
il a emmené des gens à la société
sur-le-champ.

1619
00:37:10,166 --> 00:37:11,200
Mais ce qui l'a surpris, c'est que

1620
00:37:11,200 --> 00:37:12,566
l'inventeur de l'appareil photo,
Kai Lun,

1621
00:37:12,566 --> 00:37:13,733
ne s'est pas caché de lui parce
qu'il avait fait quelque chose de mal,

1622
00:37:13,733 --> 00:37:14,666
mais l'a accueilli très chaleureusement.

1623
00:37:14,666 --> 00:37:15,566
mais l'a accueilli très chaleureusement.

1624
00:37:15,566 --> 00:37:17,566
Au départ, l'homme pensait que la
vitalité et la beauté de Lipé sur la

1625
00:37:17,566 --> 00:37:19,333
photo étaient dues à la puissance
de son appareil photo.

1626
00:37:19,333 --> 00:37:20,100
Maintenant, il semble que

1627
00:37:20,100 --> 00:37:21,666
c'est la beauté de cette jeune
fille

1628
00:37:21,666 --> 00:37:23,133
qui a ajouté une couche de magie à
son invention.

1629
00:37:23,133 --> 00:37:23,466
Cependant,

1630
00:37:23,466 --> 00:37:25,300
Lipé n'a pas l'intention de laisser
passer cela avec un simple compliment.

1631
00:37:25,300 --> 00:37:26,500
passer cela avec un simple compliment.

1632
00:37:26,500 --> 00:37:27,766
Sans ménagement, il a révélé le but
de sa visite :

1633
00:37:27,766 --> 00:37:28,666
dénoncer Kai

1634
00:37:28,666 --> 00:37:30,400
Lun pour avoir tiré profit de sa
photo.

1635
00:37:30,400 --> 00:37:32,200
Au début, l'homme était choqué qu'un
enfant

1636
00:37:32,200 --> 00:37:34,000
ait une attitude et une conduite
dignes d'un homme d'affaires expérimenté.

1637
00:37:34,000 --> 00:37:35,966
Il a d'abord essayé de se défiler
pour s'en sortir.

1638
00:37:35,966 --> 00:37:37,500
Mais Lipé était trop clair et

1639
00:37:37,500 --> 00:37:38,333
sa logique trop rigoureuse.

1640
00:37:38,333 --> 00:37:39,666
Après un échange de mots acérés,

1641
00:37:39,666 --> 00:37:40,700
il a complètement perdu.

1642
00:37:40,700 --> 00:37:42,300
Et s'est excusé sincèrement auprès
de la jeune fille.

1643
00:37:42,300 --> 00:37:43,733
En disant qu'il ne lui refuserait rien
de ce qui lui était dû.

1644
00:37:43,733 --> 00:37:45,633
Mais il avait aussi une condition,
mademoiselle :

1645
00:37:45,700 --> 00:37:47,333
acceptez d'être le modèle exclusif
de notre société.

1646
00:37:47,333 --> 00:37:48,700
En entendant cela, Lipé a perdu son
calme habituel

1647
00:37:48,700 --> 00:37:49,900
et a sauté de sa chaise.

1648
00:37:49,900 --> 00:37:50,933
Mais sa mère était aux anges.

1649
00:37:50,933 --> 00:37:52,766
Elle allait avoir encore plus de
jolies photos de son bébé !

1650
00:37:52,766 --> 00:37:53,600
La voyant si heureuse,

1651
00:37:53,600 --> 00:37:54,900
Lippe ne pouvait pas refuser.

1652
00:37:54,900 --> 00:37:55,466
Cependant, très vite...

1653
00:37:55,466 --> 00:37:56,933
...il regretta amèrement sa décision.

1654
00:37:56,933 --> 00:37:58,500
Depuis sa collaboration avec la
société d'appareils photo...

1655
00:37:58,500 --> 00:37:59,800
...il était devenu une idole nationale.

1656
00:37:59,800 --> 00:38:01,133
Non seulement il faisait souvent la une
des journaux...

1657
00:38:01,133 --> 00:38:02,166
...mais les publicités avec ses belles
photos...

1658
00:38:02,166 --> 00:38:03,500
...étaient placardées dans toute la ville.

1659
00:38:03,500 --> 00:38:04,733
Bien que cela soit un peu embarrassant...

1660
00:38:04,733 --> 00:38:05,766
...le point positif est que...

1661
00:38:05,766 --> 00:38:07,133
...plus son influence grandissait...

1662
00:38:07,133 --> 00:38:09,100
...moins les familles puissantes osaient
le provoquer.

1663
00:38:09,100 --> 00:38:09,666
Ce jour-là...

1664
00:38:09,666 --> 00:38:11,966
...le frère aîné accompagna le cadet à
l'inscription des Chevaliers.

1665
00:38:11,966 --> 00:38:13,366
Craignant que sa sœur ne soit trop
populaire...

1666
00:38:13,366 --> 00:38:14,733
...Luss laissa Lippe et leur mère...

1667
00:38:14,733 --> 00:38:16,266
...attendre dans un café voisin.

1668
00:38:16,266 --> 00:38:17,300
Il ignorait qu'en son absence...

1669
00:38:17,300 --> 00:38:18,700
...un ami venait lui voler sa dulcinée.

1670
00:38:18,733 --> 00:38:20,400
Il était autrefois le prince charmant de
millions de filles...

1671
00:38:20,400 --> 00:38:21,466
...mais depuis l'apparition de cette
fille...

1672
00:38:21,466 --> 00:38:22,700
...il est devenu un figurant.

1673
00:38:22,700 --> 00:38:23,900
Mais le garçon n'est pas triste du tout.

1674
00:38:23,900 --> 00:38:25,500
Après tout, même lui veut la posséder.

1675
00:38:25,500 --> 00:38:27,366
Voyant les jeunes nobles devenir fous
de Lippe...

1676
00:38:27,366 --> 00:38:29,100
...Hoesse, frustré, lui a pincé la joue.

1677
00:38:29,100 --> 00:38:30,000
Il était même un peu jaloux.

1678
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Mais il ne s'attendait pas à ce que
cette affection...

1679
00:38:31,000 --> 00:38:32,400
...déplaisent à la mère, une vraie
maman poule.

1680
00:38:32,400 --> 00:38:34,366
Un sourire aimable cachait une rage
meurtrière.

1681
00:38:34,366 --> 00:38:35,400
Hoesse sursauta de peur.

1682
00:38:35,400 --> 00:38:37,300
C'est alors qu'il réalisa que quelque
chose clochait.

1683
00:38:37,300 --> 00:38:38,533
Si Madame et Lippe sont ici...

1684
00:38:38,533 --> 00:38:40,500
...alors Luss... Soudain, la cloche du
café sonna...

1685
00:38:40,500 --> 00:38:41,533
...interrompant ses pensées.

1686
00:38:41,533 --> 00:38:42,733
Cela lui permit aussi de faire le plein.

1687
00:38:42,733 --> 00:38:44,066
Luss, furieux, attrapa le voleur de
sœur...

1688
00:38:44,066 --> 00:38:45,800
...et voulut le jeter dehors.

1689
00:38:45,800 --> 00:38:47,733
Hoesse, voyant que la situation était
mauvaise...

1690
00:38:47,733 --> 00:38:48,700
...prit ses jambes à son cou.

1691
00:38:48,700 --> 00:38:50,500
Une fois l'inscription de son frère
réglée...

1692
00:38:50,500 --> 00:38:52,200
...la famille de Lippe décida de rentrer.

1693
00:38:52,200 --> 00:38:53,366
Mais la jeune fille réalisa soudain...

1694
00:38:53,366 --> 00:38:55,066
...qu'elle n'avait pas vu Julian depuis
longtemps.

1695
00:38:55,066 --> 00:38:56,500
Les invitations qu'elle lui avait
envoyées...

1696
00:38:56,500 --> 00:38:57,533
...avaient toutes été refusées.

1697
00:38:57,533 --> 00:38:58,966
Récemment, ils avaient même cessé de
se contacter.

1698
00:38:58,966 --> 00:39:00,900
Elle craignait qu'il ne lui soit arrivé
quelque chose.

1699
00:39:00,900 --> 00:39:01,366
Parce qu'elle savait...

1700
00:39:01,366 --> 00:39:02,933
...que Julian deviendrait un tueur.

1701
00:39:02,933 --> 00:39:04,500
Et en plus, le premier mort
de sa main,

1702
00:39:04,500 --> 00:39:05,266
ce sont ses parents.

1703
00:39:05,266 --> 00:39:06,566
Li Pei ne pouvait vraiment
pas rester les bras croisés.

1704
00:39:06,566 --> 00:39:07,533
Il a donc emmené sa nourrice.

1705
00:39:07,533 --> 00:39:08,066
Sans prévenir,

1706
00:39:08,066 --> 00:39:09,366
il est arrivé au manoir
de Sharnio.

1707
00:39:09,366 --> 00:39:10,133
Comme prévu,

1708
00:39:10,133 --> 00:39:11,766
les serviteurs ont eu une
réaction étrange en le voyant.

1709
00:39:11,766 --> 00:39:13,133
La dame semblait calme en
apparence,

1710
00:39:13,133 --> 00:39:14,466
mais lorsqu'il a interrogé
Yulian,

1711
00:39:14,466 --> 00:39:16,400
il y avait une trace de panique
à peine perceptible dans sa voix.

1712
00:39:16,400 --> 00:39:17,700
On dit que le garçon a une
maladie contagieuse

1713
00:39:17,700 --> 00:39:18,500
et qu'il n'est pas pratique
de voir les filles.

1714
00:39:18,500 --> 00:39:19,766
Li Pei a directement dit : "Je
n'ai pas peur."

1715
00:39:19,766 --> 00:39:21,333
et a couru dans sa chambre.

1716
00:39:21,333 --> 00:39:23,500
Résultat, avant même qu'il
n'entre, un vase a été jeté.

1717
00:39:23,500 --> 00:39:25,366
Li Pei a dû prudemment
sortir sa tête.

1718
00:39:25,366 --> 00:39:26,533
Quand il a vu qui c'était,

1719
00:39:26,533 --> 00:39:27,566
le garçon est resté figé un instant.

1720
00:39:27,566 --> 00:39:29,700
Puis il s'est précipité pour
savoir s'il était blessé.

1721
00:39:29,700 --> 00:39:30,366
Son visage émacié

1722
00:39:30,366 --> 00:39:32,266
et sa voix étranglée ont fait
mal au cœur de Li Pei.

1723
00:39:32,266 --> 00:39:33,266
Soudain, Yulian réalisa

1724
00:39:33,266 --> 00:39:34,266
qu'il avait les cheveux courts.

1725
00:39:34,266 --> 00:39:35,866
Il craignait que sa précédente
imposture en tant que sœur

1726
00:39:35,866 --> 00:39:36,466
n'effraie Li Pei.

1727
00:39:36,466 --> 00:39:37,800
Il s'est précipité pour
s'expliquer.

1728
00:39:37,800 --> 00:39:39,266
Mais Li Pei l'a simplement
serré dans ses bras

1729
00:39:39,266 --> 00:39:40,900
et lui a tapoté le dos en disant :
"Tout va bien."

1730
00:39:40,900 --> 00:39:42,500
"Tu as beaucoup souffert
pendant cette période."

1731
00:39:42,666 --> 00:39:44,466
"C'est de ma faute si je suis
arrivé en retard." En entendant cela,

1732
00:39:44,466 --> 00:39:46,366
les émotions refoulées de
Yulian ont finalement éclaté.

1733
00:39:46,400 --> 00:39:47,600
Incapable d'accepter la mort
de sa fille,

1734
00:39:47,600 --> 00:39:49,166
sa mère a forcé son fils
à se travestir

1735
00:39:49,166 --> 00:39:50,100
pour remplacer sa fille.

1736
00:39:50,100 --> 00:39:51,500
En fait, la mère était aussi
une personne malheureuse.

1737
00:39:51,500 --> 00:39:52,766
Sa famille l'avait vendue
pour des intérêts.

1738
00:39:52,766 --> 00:39:54,133
Mais elle n'était pas appréciée
par la famille de son mari.

1739
00:39:54,133 --> 00:39:55,700
Ainsi, après son mariage,
elle était toujours déprimée.

1740
00:39:55,700 --> 00:39:57,266
Plus tard, elle a finalement
donné naissance à des jumeaux.

1741
00:39:57,266 --> 00:39:58,533
Elle avait aussi un soutien
moral.

1742
00:39:58,533 --> 00:40:00,100
Mais son fils était faible
et malade de naissance.

1743
00:40:00,100 --> 00:40:00,533
Elle n'a eu d'autre choix

1744
00:40:00,533 --> 00:40:02,333
que de consacrer toute
son attention à lui.

1745
00:40:02,333 --> 00:40:03,966
Mais elle a négligé
involontairement l'existence
de sa fille.

1746
00:40:03,966 --> 00:40:05,400
En conséquence, elle, qui
n'avait l'attention de personne,

1747
00:40:05,400 --> 00:40:06,866
est tombée accidentellement
du grenier.

1748
00:40:06,866 --> 00:40:07,800
Jusqu'au moment de son décès,

1749
00:40:07,800 --> 00:40:08,866
personne ne l'avait remarquée.

1750
00:40:08,866 --> 00:40:09,600
À cause de cet événement.

1751
00:40:09,600 --> 00:40:11,166
La mère sombra dans la culpabilité
et le désespoir.

1752
00:40:11,166 --> 00:40:12,600
Son esprit commença à devenir
anormal.

1753
00:40:12,600 --> 00:40:13,766
Elle prit son fils pour sa fille.

1754
00:40:13,766 --> 00:40:14,900
Elle croyait obstinément qu'elle
était encore en vie.

1755
00:40:14,900 --> 00:40:15,966
Et pour apaiser sa mère,

1756
00:40:15,966 --> 00:40:17,300
Le garçon choisit de se sacrifier.

1757
00:40:17,300 --> 00:40:19,200
Vivant comme sa sœur Angelina.

1758
00:40:19,200 --> 00:40:21,166
Bien que réticent, il ne pouvait
rien faire d'autre.

1759
00:40:21,166 --> 00:40:21,333
Jusqu'à ce que...

1760
00:40:21,333 --> 00:40:23,200
Il rencontre Lipei, qui a la même
personnalité que sa sœur.

1761
00:40:23,200 --> 00:40:24,466
Ils sont tous les deux optimistes
et joyeux.

1762
00:40:24,466 --> 00:40:25,600
Comme de petits soleils ambulants.

1763
00:40:25,600 --> 00:40:26,700
Cela fit réaliser à Yulian que...

1764
00:40:26,700 --> 00:40:27,166
Lui, le sombre...

1765
00:40:27,166 --> 00:40:28,566
Il ne pourrait jamais devenir sa
sœur.

1766
00:40:28,566 --> 00:40:30,100
Il se retrouva donc peu à peu.

1767
00:40:30,100 --> 00:40:31,133
Et pour protester contre sa mère,

1768
00:40:31,133 --> 00:40:32,700
Il s'enferma dans sa chambre sans
boire ni manger.

1769
00:40:32,700 --> 00:40:34,200
Il coupa même ses longs cheveux
comme ceux de sa sœur.

1770
00:40:34,200 --> 00:40:36,100
C'est ainsi que Lipei le voit
maintenant.

1771
00:40:36,100 --> 00:40:37,733
À ce moment-là, le visage de la
fille était tout plissé.

1772
00:40:37,733 --> 00:40:39,266
Elle était très désolée pour ce
qui était arrivé à Yulian.

1773
00:40:39,266 --> 00:40:40,366
Mais elle ne savait pas comment
la consoler.

1774
00:40:40,366 --> 00:40:42,300
Alors elle remplaça l'expression
par une chanson guérisseuse.

1775
00:40:42,300 --> 00:40:44,366
Et le garçon se blottirent l'un
contre l'autre sous la fenêtre.

1776
00:40:44,366 --> 00:40:46,366
Mais bientôt, Mme Shalnieo arriva
en entendant le son.

1777
00:40:46,366 --> 00:40:47,700
Quand elle vit sa fille aux
cheveux courts...

1778
00:40:47,700 --> 00:40:49,366
Elle cria inconsciemment le nom
de Yulian.

1779
00:40:49,366 --> 00:40:50,333
Le garçon pleura de joie.

1780
00:40:50,333 --> 00:40:51,800
Pensant que sa mère était enfin
lucide.

1781
00:40:51,800 --> 00:40:53,333
Mais à la suite d'un mal de tête
atroce...

1782
00:40:53,333 --> 00:40:54,766
Il semblait s'être forcé à se
laver le cerveau.

1783
00:40:54,766 --> 00:40:56,300
Et le reprit comme Angelina.

1784
00:40:56,300 --> 00:40:57,500
Lipei ne pouvait vraiment plus
supporter ça.

1785
00:40:57,500 --> 00:40:59,300
Voulant empêcher la femme de
devenir plus confuse.

1786
00:40:59,300 --> 00:40:59,466
Qui sait...

1787
00:40:59,466 --> 00:41:01,300
Yulian avait peur que sa mère ne
le blesse si elle devenait folle.

1788
00:41:01,300 --> 00:41:02,500
Alors il choisit de supporter en
silence.

1789
00:41:02,500 --> 00:41:04,100
En fait, tant que Lipei
reconnaissait son existence...

1790
00:41:04,100 --> 00:41:05,600
Cela lui avait déjà donné le
courage de vivre.

1791
00:41:05,600 --> 00:41:06,533
Le reste n'avait pas d'importance.

1792
00:41:06,533 --> 00:41:07,666
Mais Lipei ne le pensait pas.

1793
00:41:07,666 --> 00:41:09,966
Il prit la main du garçon avec un
visage ferme.

1794
00:41:09,966 --> 00:41:11,000
Aujourd'hui, je vais d'abord
prendre congé.

1795
00:41:11,000 --> 00:41:13,033
Et je vais emmener mon frère
Yulian avec moi.

1796
00:41:13,200 --> 00:41:14,366
Quand il était enfant, il était
sage et mignon.

1797
00:41:14,366 --> 00:41:15,566
Mais il est devenu un pervers en
grandissant.

1798
00:41:15,566 --> 00:41:17,133
Tout cela est dû à sa mère.

1799
00:41:17,133 --> 00:41:18,066
Afin de sauver le garçon...

1800
00:41:18,066 --> 00:41:20,133
La fille n'hésita pas à prendre
des risques pour le faire fuir.

1801
00:41:20,133 --> 00:41:21,666
Qui aurait cru que sa mère
perdrait immédiatement la tête

1802
00:41:21,666 --> 00:41:22,700
et se précipiterait pour le
déchiqueter.

1803
00:41:22,700 --> 00:41:23,366
Youlian était robuste

1804
00:41:23,366 --> 00:41:24,800
et mordit instinctivement
la main de sa mère

1805
00:41:24,800 --> 00:41:25,600
pour l'arrêter.

1806
00:41:25,600 --> 00:41:26,700
Mais tout était vain.

1807
00:41:26,700 --> 00:41:27,900
Sa mère l'ignora
complètement

1808
00:41:27,900 --> 00:41:29,066
et sombra complètement
dans la folie.

1809
00:41:29,066 --> 00:41:30,200
Même lorsqu'elle était éloignée
par les serviteurs,

1810
00:41:30,200 --> 00:41:31,966
elle émettait des cris perçants.

1811
00:41:31,966 --> 00:41:33,566
Li Pe savait qu'il ne pouvait
plus continuer à parler,

1812
00:41:33,566 --> 00:41:35,266
mais pour sauver Madame Youlian

1813
00:41:35,266 --> 00:41:36,600
Je comprends votre perte de
votre fille

1814
00:41:36,600 --> 00:41:38,600
mais vous ne pouvez pas pour
autant pousser votre fils à la mort

1815
00:41:38,600 --> 00:41:38,933
À ce moment-là,

1816
00:41:38,933 --> 00:41:40,600
la femme remarqua Youliai
qui pleurait à côté.

1817
00:41:40,600 --> 00:41:42,200
En raison du choc mental
important,

1818
00:41:42,200 --> 00:41:43,333
il hurlait à pleins poumons

1819
00:41:43,333 --> 00:41:44,066
et s'évanouit.

1820
00:41:44,066 --> 00:41:45,533
Li Pe ramena le garçon à la maison

1821
00:41:45,533 --> 00:41:46,600
Ce qui surprit Li An, c'est que

1822
00:41:46,600 --> 00:41:48,300
personne ici ne s'enquérait
de ce qui lui était arrivé,

1823
00:41:48,300 --> 00:41:50,133
et le traitaient comme un
membre de la famille,

1824
00:41:50,133 --> 00:41:52,000
en discutant de lui acheter
de nouveaux vêtements le lendemain

1825
00:41:52,000 --> 00:41:52,800
Son anxiété

1826
00:41:52,800 --> 00:41:54,100
a donc été grandement soulagée.

1827
00:41:54,100 --> 00:41:55,000
À moitié endormi,

1828
00:41:55,000 --> 00:41:56,766
il fut emmené dans un lit
doux pour dormir.

1829
00:41:56,766 --> 00:41:58,600
Et il fit un bon rêve,
ce qui ne lui était pas arrivé
depuis longtemps.

1830
00:41:58,600 --> 00:42:00,466
Le lendemain, il se prépara
à nouveau à être interrogé.

1831
00:42:00,466 --> 00:42:01,800
Cependant, que ce soit pendant
les repas,

1832
00:42:01,800 --> 00:42:03,400
les moments de loisirs ou le
thé de l'après-midi,

1833
00:42:03,400 --> 00:42:04,766
personne n'en a parlé.

1834
00:42:04,766 --> 00:42:05,900
Il était curieux de savoir pourquoi

1835
00:42:05,900 --> 00:42:06,800
Il allait vraiment bien

1836
00:42:06,800 --> 00:42:08,000
Mais bien qu'il le pensât,

1837
00:42:08,000 --> 00:42:09,500
après une simple consolation
de Li Pe,

1838
00:42:09,500 --> 00:42:10,866
il ne put retenir des larmes
de tristesse.

1839
00:42:10,866 --> 00:42:12,733
Et ce jour-là, Li Pe l'emmena
au terrain d'entraînement
des chevaliers.

1840
00:42:12,733 --> 00:42:13,866
Albertini, après l'avoir vu,

1841
00:42:13,866 --> 00:42:15,166
fut seulement choqué qu'un
garçon

1842
00:42:15,166 --> 00:42:16,500
soit plus beau que lui.

1843
00:42:16,500 --> 00:42:17,366
Il n'a rien demandé d'autre

1844
00:42:17,366 --> 00:42:18,700
Youlian se sentit de nouveau
chaleureux dans son cœur.

1845
00:42:18,700 --> 00:42:20,133
À ce moment-là, Madame
Rothschild le trouva.

1846
00:42:20,133 --> 00:42:21,400
La femme et son mari étaient
d'accord pour dire

1847
00:42:21,400 --> 00:42:23,166
qu'avant que les problèmes
de sa mère ne soient
complètement résolus,

1848
00:42:23,166 --> 00:42:24,400
il ne pouvait plus retourner
dans cette maison.

1849
00:42:24,400 --> 00:42:26,166
Ils contactèrent donc son
grand-père maternel pour venir
le chercher.

1850
00:42:26,166 --> 00:42:27,133
Bien sûr, si tu le souhaites

1851
00:42:27,133 --> 00:42:28,733
Tu peux aussi rester vivre avec nous.

1852
00:42:28,733 --> 00:42:30,100
Ton bonheur est ce qui compte le plus.

1853
00:42:30,100 --> 00:42:32,133
Alors décide de son avenir selon tes
désirs.

1854
00:42:32,133 --> 00:42:34,000
Un tueur assoiffé de sang se rachète
par amour.

1855
00:42:34,000 --> 00:42:35,066
Entretenu par son premier amour.

1856
00:42:35,066 --> 00:42:36,133
Il est à la fois heureux et malheureux.

1857
00:42:36,133 --> 00:42:37,400
Parce qu'il a peur d'un amour à sens
unique.

1858
00:42:37,400 --> 00:42:38,866
Il demande timidement à la fille :

1859
00:42:38,866 --> 00:42:39,600
Dois-je rester ?

1860
00:42:39,600 --> 00:42:41,000
Mais elle n'a pas compris ses
préoccupations.

1861
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Elle a dit sans hésiter que mon avis
n'importait pas.

1862
00:42:43,000 --> 00:42:43,933
Tu dois prendre ta propre décision.

1863
00:42:43,933 --> 00:42:45,200
Bien qu'il s'y soit attendu,

1864
00:42:45,200 --> 00:42:46,766
Julian est un peu déçu.

1865
00:42:46,766 --> 00:42:48,100
Mais Lipei lui prend le visage entre ses
mains

1866
00:42:48,100 --> 00:42:49,266
et ajoute : si tu restes,

1867
00:42:49,266 --> 00:42:50,800
je serai très content, mon garçon.

1868
00:42:50,800 --> 00:42:51,700
Il rougit aussitôt.

1869
00:42:51,700 --> 00:42:53,566
Est-ce que cela veut dire que j'ai une
famille de plus ?

1870
00:42:53,566 --> 00:42:54,666
En entendant cette allusion,

1871
00:42:54,666 --> 00:42:55,533
en quelques secondes,

1872
00:42:55,533 --> 00:42:57,533
ses sentiments ont fait les montagnes
russes.

1873
00:42:57,533 --> 00:42:58,533
Mais il a fini par comprendre.

1874
00:42:58,533 --> 00:43:00,500
Lipei n'a jamais eu que de la simple
affection pour lui.

1875
00:43:00,500 --> 00:43:01,733
En pensant à cela, il a soudainement
eu le nez qui pique,

1876
00:43:01,733 --> 00:43:02,800
mais pour ne pas se faire remarquer,

1877
00:43:02,800 --> 00:43:03,900
il a immédiatement changé de sujet.

1878
00:43:03,900 --> 00:43:05,333
Il a dit que l'anniversaire de Lipei
approchait.

1879
00:43:05,333 --> 00:43:06,366
Il lui a demandé comment il comptait le
fêter.

1880
00:43:06,366 --> 00:43:07,933
C'est le premier anniversaire que je
fête avec toi.

1881
00:43:07,933 --> 00:43:09,100
Il faut donc que ce soit spécial.

1882
00:43:09,100 --> 00:43:10,600
Veux-tu que je t'offre un ours en
peluche ?

1883
00:43:10,600 --> 00:43:11,966
Lipei a refusé sans même réfléchir,

1884
00:43:11,966 --> 00:43:13,333
parce qu'il en avait déjà reçu trop.

1885
00:43:13,333 --> 00:43:13,666
À ce moment-là,

1886
00:43:13,666 --> 00:43:15,600
Julian, caché derrière la peluche, était
sur le point de pleurer.

1887
00:43:15,600 --> 00:43:16,266
Peu de temps après,

1888
00:43:16,266 --> 00:43:17,466
ses grands-parents sont venus le
chercher.

1889
00:43:17,466 --> 00:43:18,966
Après avoir appris ce qui était arrivé à
leur fille,

1890
00:43:18,966 --> 00:43:21,000
les deux vieillards regrettent de l'avoir
forcée à se marier.

1891
00:43:21,000 --> 00:43:22,533
Ils ont maintenant l'intention de le faire
hospitaliser.

1892
00:43:22,533 --> 00:43:24,000
Si le comte Scharnio n'est pas d'accord,

1893
00:43:24,000 --> 00:43:25,166
ils n'hésiteront pas à tout faire

1894
00:43:25,166 --> 00:43:26,133
pour que les deux divorcent.

1895
00:43:26,133 --> 00:43:27,733
En entendant cela, les époux
Rothschild sont soulagés.

1896
00:43:27,733 --> 00:43:29,866
De plus, Julian a déjà pris sa décision.

1897
00:43:29,866 --> 00:43:31,333
Il se prépare à rester vivre avec eux.

1898
00:43:31,333 --> 00:43:32,700
En apprenant cette nouvelle, Lipei

1899
00:43:32,700 --> 00:43:33,566
était fou de joie.

1900
00:43:33,566 --> 00:43:33,800
Le lendemain,

1901
00:43:33,800 --> 00:43:35,533
Ses deux autres amis sont venus
lui rendre visite.

1902
00:43:35,533 --> 00:43:36,566
Assis avec Youlianwei.

1903
00:43:36,566 --> 00:43:38,300
Discuter des cadeaux à lui offrir
pour son anniversaire.

1904
00:43:38,300 --> 00:43:39,366
Une scène si harmonieuse.

1905
00:43:39,366 --> 00:43:40,700
Li Pei trouve cela un peu étrange.

1906
00:43:40,700 --> 00:43:41,566
Dans son esprit.

1907
00:43:41,566 --> 00:43:42,900
Xiertai aime Youlian.

1908
00:43:42,900 --> 00:43:44,300
Maintenant qu'il sait que c'est un
garçon.

1909
00:43:44,300 --> 00:43:45,400
Il n'y a aucune réaction.

1910
00:43:45,400 --> 00:43:47,533
En pensant à cela, Li Pei a demandé
curieusement à son frère Xiertai.

1911
00:43:47,533 --> 00:43:48,300
Ça va ?

1912
00:43:48,300 --> 00:43:50,433
Si tu es triste et que tu as besoin
de réconfort, tu dois me le dire.

1913
00:43:50,566 --> 00:43:51,500
Le premier amour d'un garçon.

1914
00:43:51,500 --> 00:43:52,766
L'autre partie est une drag queen.

1915
00:43:52,766 --> 00:43:54,133
La fille ne peut s'empêcher d'avoir
de la sympathie pour lui.

1916
00:43:54,133 --> 00:43:55,800
Il est même devenu une confidente
pour la réconforter.

1917
00:43:55,800 --> 00:43:56,933
Mais le garçon avait l'air perdu.

1918
00:43:56,933 --> 00:43:58,066
Il ne semble pas comprendre sa
bonté.

1919
00:43:58,066 --> 00:43:59,600
Alors Li Pei lui a murmuré à
l'oreille.

1920
00:43:59,600 --> 00:44:01,366
N'avez-vous pas mal compris que
frère Li An est une fille ?

1921
00:44:01,366 --> 00:44:02,366
L'as-tu déjà aimé ?

1922
00:44:02,366 --> 00:44:04,400
Cette phrase a directement fait
exploser le CPU du garçon.

1923
00:44:04,400 --> 00:44:06,100
Trois secondes plus tard, il s'est
pris dans ses bras et a crié.

1924
00:44:06,100 --> 00:44:07,266
De quoi parles-tu ?

1925
00:44:07,333 --> 00:44:08,733
Comment pourrais-je aimer un tel
gars ?

1926
00:44:08,733 --> 00:44:09,566
Soudain, il réalisa.

1927
00:44:09,566 --> 00:44:11,533
Il a toujours pensé que lui et Li
Pei étaient amoureux.

1928
00:44:11,533 --> 00:44:12,333
Il s'avère que tout est une illusion.

1929
00:44:12,333 --> 00:44:13,333
Il n'a pas pu se retenir pendant
un certain temps.

1930
00:44:13,333 --> 00:44:15,700
Pour la première fois, il a crié
sur Li Pei, écoute-moi bien.

1931
00:44:15,700 --> 00:44:16,800
La personne que j'aime vraiment est.

1932
00:44:16,800 --> 00:44:18,333
Mais il a reculé quand il était sur
le point de parler.

1933
00:44:18,333 --> 00:44:20,300
Deux personnes à côté de lui qui
mangent des melons ont un sourire.

1934
00:44:20,300 --> 00:44:21,200
Xiertai était tellement embarrassé
qu'il s'est mis en colère.

1935
00:44:21,200 --> 00:44:22,866
Il a laissé tomber une phrase,
pourquoi devrais-je te le dire ?

1936
00:44:22,866 --> 00:44:24,133
Il s'est mis à bouder tout seul.

1937
00:44:24,133 --> 00:44:25,500
Il ne comprend pas pourquoi Li Pei
est si intense d'habitude.

1938
00:44:25,500 --> 00:44:27,000
Pourquoi est-il si lent en matière
d'émotion ?

1939
00:44:27,000 --> 00:44:27,933
Mais quand je pense à la fille.

1940
00:44:27,933 --> 00:44:29,400
Non seulement elle a mal compris
son esprit.

1941
00:44:29,400 --> 00:44:31,366
Il se sent beaucoup plus équilibré
avec Youlian.

1942
00:44:31,366 --> 00:44:31,700
En ce moment.

1943
00:44:31,700 --> 00:44:33,766
Le frère à l'extérieur de la porte
voit tout ce qui se passe.

1944
00:44:33,766 --> 00:44:35,466
Voir ma sœur et ces deux garçons
puants comme ça.

1945
00:44:35,600 --> 00:44:36,666
Il a le cœur de manger les gens.

1946
00:44:36,666 --> 00:44:38,333
Le plus odieux est que Li An, ce
petit ventre noir.

1947
00:44:38,333 --> 00:44:39,466
Profitez-en pour choisir un cadeau.

1948
00:44:39,466 --> 00:44:40,766
Il est sur le point d'entrer en
contact avec sa sœur à zéro.

1949
00:44:40,766 --> 00:44:42,866
Il est donc devenu le vainqueur du
concours d'aujourd'hui pour gagner.

1950
00:44:42,866 --> 00:44:45,000
Le temps passe lentement dans les
disputes bruyantes.

1951
00:44:45,000 --> 00:44:46,333
L'hiver est arrivé sans que
je m'en rende compte.

1952
00:44:46,333 --> 00:44:47,866
Li Pei a également fêté son
7e anniversaire.

1953
00:44:47,866 --> 00:44:49,533
En repensant à tout ce qui
s'est passé l'année dernière,

1954
00:44:49,533 --> 00:44:50,733
c'est comme un rêve irréel.

1955
00:44:50,733 --> 00:44:52,133
Surtout la rencontre avec Reas.

1956
00:44:52,133 --> 00:44:53,166
Différent des autres garçons,

1957
00:44:53,166 --> 00:44:53,666
il dégage parfois

1958
00:44:53,666 --> 00:44:55,333
un charme d'homme mûr.

1959
00:44:55,333 --> 00:44:56,700
Li Pei ressent une attraction
inexplicable.

1960
00:44:56,700 --> 00:44:57,733
Et il a toujours l'impression

1961
00:44:57,733 --> 00:44:58,966
que Reas est aussi une
réincarnation.

1962
00:44:58,966 --> 00:44:59,933
Alors qu'il y pensait,

1963
00:44:59,933 --> 00:45:01,500
la nourrice lui a dit de se
dépêcher de s'habiller.

1964
00:45:01,500 --> 00:45:02,866
Le banquet d'anniversaire
va bientôt commencer.

1965
00:45:02,866 --> 00:45:04,066
Dans le hall bondé,

1966
00:45:04,066 --> 00:45:05,766
Hezai a été le premier à
souhaiter à Li Pei.

1967
00:45:05,766 --> 00:45:06,666
Puis il a sorti un cadeau.

1968
00:45:06,666 --> 00:45:07,133
C'était une boîte de

1969
00:45:07,133 --> 00:45:08,666
biscuits au chocolat qu'il
avait cuisinés lui-même.

1970
00:45:08,666 --> 00:45:10,533
Avec une carte remplie de
mots doux.

1971
00:45:10,533 --> 00:45:11,500
Li Pei a souri.

1972
00:45:11,600 --> 00:45:12,866
Quand le roi des cœurs tombe
amoureux,

1973
00:45:12,866 --> 00:45:14,133
il est plus innocent qu'un
petit chiot.

1974
00:45:14,133 --> 00:45:15,600
Il rougit quand la fille sourit.

1975
00:45:15,600 --> 00:45:17,300
De plus, elle l'appelait
"grand frère" tout en le flattant.

1976
00:45:17,300 --> 00:45:18,166
Ses compétences de drague
sont parfaites.

1977
00:45:18,166 --> 00:45:19,800
Il plaira certainement à sa
femme à l'avenir.

1978
00:45:19,800 --> 00:45:21,200
Son petit cœur battait fort.

1979
00:45:21,200 --> 00:45:22,100
Il était sur le point de fondre.

1980
00:45:22,100 --> 00:45:23,366
Mais il n'a pas oublié de
taquiner Li Pei.

1981
00:45:23,366 --> 00:45:24,666
"Est-ce que ça t'a dragué ?"

1982
00:45:24,800 --> 00:45:25,500
A peine avait-il fini de
parler

1983
00:45:25,500 --> 00:45:26,800
qu'elle était dégoûtée par sa
sœur.

1984
00:45:26,800 --> 00:45:28,733
Eponi s'est empressée de
donner son bracelet

1985
00:45:28,733 --> 00:45:29,500
assorti à Li Pei.

1986
00:45:29,500 --> 00:45:31,000
La fille lui a demandé avec
joie de l'aider à le mettre.

1987
00:45:31,000 --> 00:45:32,933
Cette scène a fait dire à
tout le monde avec envie.

1988
00:45:32,933 --> 00:45:34,366
Le prochain à faire son entrée
était Hiltay.

1989
00:45:34,366 --> 00:45:36,300
Elle a offert à la fille un
ensemble complet de bijoux

1990
00:45:36,300 --> 00:45:37,166
en diamants roses.

1991
00:45:37,166 --> 00:45:38,133
D'après ce que Li Pei savait,

1992
00:45:38,133 --> 00:45:40,100
c'était surtout offert comme
cadeau de mariage

1993
00:45:40,100 --> 00:45:42,066
dans la noblesse.

1994
00:45:42,066 --> 00:45:44,100
Mais le garçon l'a offert lors
de son 7e anniversaire.

1995
00:45:44,100 --> 00:45:45,166
Tout le monde comprend ce
qu'il y a derrière, n'est-ce pas ?

1996
00:45:45,166 --> 00:45:46,666
Li Pei avait l'air perdu

1997
00:45:46,666 --> 00:45:48,566
et était gêné d'avoir reçu un
cadeau aussi précieux.

1998
00:45:48,566 --> 00:45:49,733
Hiltay s'est immédiatement
sentie lésée.

1999
00:45:49,733 --> 00:45:51,066
"Tu n'aimes pas ça ?"

2000
00:45:51,066 --> 00:45:52,500
Li Pei savait qu'en refusant,
il trahirait la gentillesse du garçon.

2001
00:45:52,500 --> 00:45:54,066
Alors il n'a eu d'autre choix
que de l'accepter joyeusement.

2002
00:45:54,066 --> 00:45:54,366
Après cela.

2003
00:45:54,366 --> 00:45:56,266
Il a également reçu un recueil
de photos offert par une société.

2004
00:45:56,266 --> 00:45:57,933
Ainsi qu'un talisman offert par
une dame, etc.

2005
00:45:57,933 --> 00:45:58,966
Béni par tant de personnes.

2006
00:45:58,966 --> 00:46:00,566
Le cœur de Lipei était enveloppé
de bonheur.

2007
00:46:00,566 --> 00:46:01,933
Seulement, le banquet
d'anniversaire a duré jusqu'au soir.

2008
00:46:01,933 --> 00:46:03,166
Une silhouette à laquelle il
pensait sans cesse.

2009
00:46:03,166 --> 00:46:04,133
N'était toujours pas apparue.

2010
00:46:04,133 --> 00:46:04,533
Il savait.

2011
00:46:04,533 --> 00:46:06,366
Que le garçon, étant l'un des
nobles les plus influents.

2012
00:46:06,366 --> 00:46:07,566
Il n'était certainement pas
pratique de se montrer.

2013
00:46:07,566 --> 00:46:09,066
Mais il ne pouvait s'empêcher
d'avoir un peu d'espoir.

2014
00:46:09,066 --> 00:46:11,200
L'humeur inexplicablement
confuse le perturbait beaucoup.

2015
00:46:11,200 --> 00:46:12,733
Soudain, il entendit l'appel
de son frère derrière lui.

2016
00:46:12,733 --> 00:46:13,600
Il était sur le point de revenir
en courant.

2017
00:46:13,600 --> 00:46:15,533
Mais une grande main l'a
soudainement tiré dans les herbes.

2018
00:46:15,533 --> 00:46:16,766
Lipei regarda la personne sous le
choc.

2019
00:46:16,766 --> 00:46:18,666
Leias, comment pouvait-il être là?

2020
00:46:18,666 --> 00:46:20,100
Le regard du garçon était profond
et affectueux.

2021
00:46:20,100 --> 00:46:21,266
En fait, il n'avait pas prévu de venir.

2022
00:46:21,266 --> 00:46:22,333
Mais quand il a repris ses esprits.

2023
00:46:22,333 --> 00:46:24,000
Il était déjà là, dans cette
brise fraîche.

2024
00:46:24,000 --> 00:46:25,300
Les cœurs des deux personnes
étaient pourtant très ardents.

2025
00:46:25,300 --> 00:46:26,766
Leias a mis une cape sur Lipei.

2026
00:46:26,766 --> 00:46:28,733
Et lui a murmuré un joyeux
anniversaire à l'oreille.

2027
00:46:28,733 --> 00:46:30,466
Le souffle chaud a été expiré
sur l'oreille de la jeune fille.

2028
00:46:30,466 --> 00:46:31,766
Ce qui a également chatouillé son
cœur.

2029
00:46:31,766 --> 00:46:33,000
Ensuite, Leias a sorti un cadeau.

2030
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Quand il a vu que c'était un modèle
de piano à queue.

2031
00:46:35,000 --> 00:46:35,866
Lipei était fou de joie.

2032
00:46:35,866 --> 00:46:36,766
Ce qui l'a encore plus surpris.

2033
00:46:36,766 --> 00:46:38,166
C'est que ce modèle pouvait aussi
jouer de la musique.

2034
00:46:38,166 --> 00:46:40,266
Et c'était la chanson que Leias
avait entendue auparavant.

2035
00:46:40,400 --> 00:46:41,500
Les prétendants de la jeune fille
étaient nombreux.

2036
00:46:41,500 --> 00:46:43,066
Mais elle a choisi le pire d'entre
eux.

2037
00:46:43,066 --> 00:46:44,133
Mauvaise humeur, il fait la tête.

2038
00:46:44,133 --> 00:46:45,800
Bonne humeur, il est plus
attentionné que quiconque.

2039
00:46:45,800 --> 00:46:46,666
Je me souviens dans la vie passée.

2040
00:46:46,666 --> 00:46:48,700
Lipei voulait avoir un piano à
queue noir.

2041
00:46:48,700 --> 00:46:50,300
À cette époque, son amitié avec
Leias était superficielle.

2042
00:46:50,300 --> 00:46:51,500
Mais l'autre partie lui avait promis.

2043
00:46:51,500 --> 00:46:52,866
Qu'il lui en offrirait un en cadeau
si l'occasion se présentait.

2044
00:46:52,866 --> 00:46:54,466
Cependant, jusqu'à aujourd'hui,
après la renaissance de Lipei.

2045
00:46:54,466 --> 00:46:55,600
Cet accord est enfin réalisé.

2046
00:46:55,600 --> 00:46:56,333
Plus qu'une surprise.

2047
00:46:56,333 --> 00:46:57,733
Lipei était surtout incrédule.

2048
00:46:57,733 --> 00:46:58,866
Est-ce une coïncidence?

2049
00:46:58,866 --> 00:47:00,633
Ou Leias a-t-il aussi vraiment
renaît?

2050
00:47:00,666 --> 00:47:01,333
Alors qu'il se demandait.

2051
00:47:01,333 --> 00:47:02,900
La musique du bal le rappela

2052
00:47:02,900 --> 00:47:04,000
à son rôle d'hôte de la soirée.

2053
00:47:04,000 --> 00:47:04,900
Il devait se dépêcher d'y retourner.

2054
00:47:04,900 --> 00:47:07,100
Mais soudain, Reias s'agenouilla
devant cette demoiselle.

2055
00:47:07,100 --> 00:47:09,000
"Aurais-je l'honneur de vous offrir
la première danse ?"

2056
00:47:09,000 --> 00:47:09,933
Lipei fut d'abord surprise.

2057
00:47:09,933 --> 00:47:10,966
Puis elle accepta en souriant.

2058
00:47:10,966 --> 00:47:12,266
Ensuite, ils se sont comportés
l'un envers l'autre.

2059
00:47:12,266 --> 00:47:13,133
Il posa sa main sur la sienne.

2060
00:47:13,133 --> 00:47:14,066
Il entoura sa taille de son bras.

2061
00:47:14,066 --> 00:47:16,000
Inquiète que l'herbe humide
ne facilite pas les mouvements,

2062
00:47:16,000 --> 00:47:17,366
Reias laissa Lipei marcher sur
ses pieds.

2063
00:47:17,366 --> 00:47:18,133
Et cette action...

2064
00:47:18,133 --> 00:47:19,766
... permit à la jeune fille de
tomber dans ses bras.

2065
00:47:19,766 --> 00:47:20,900
Lipei était terriblement timide.

2066
00:47:20,900 --> 00:47:22,500
Elle essaya de se convaincre
qu'elle serrait juste un enfant
dans ses bras.

2067
00:47:22,500 --> 00:47:24,666
Mais en voyant le regard
langoureux de Reias,

2068
00:47:24,666 --> 00:47:26,133
elle ne put s'empêcher d'avoir
le cœur qui battait la chamade.

2069
00:47:26,133 --> 00:47:26,733
Elle ne comprenait pas.

2070
00:47:26,733 --> 00:47:28,400
Alors qu'elle considérait
inconsciemment les autres

2071
00:47:28,400 --> 00:47:29,966
de son âge comme des enfants,

2072
00:47:29,966 --> 00:47:30,866
elle n'avait jamais ressenti
de palpitations.

2073
00:47:30,866 --> 00:47:31,466
Mais pourquoi...

2074
00:47:31,466 --> 00:47:33,300
...ressentait-elle quelque chose
de différent pour Reias ?

2075
00:47:33,300 --> 00:47:35,133
Elle espérait même qu'il soit
vraiment une réincarnation.

2076
00:47:35,133 --> 00:47:37,200
Pensant cela, Lipei utilisa
un poème suggérant une réincarnation

2077
00:47:37,200 --> 00:47:38,366
pour tester le garçon.

2078
00:47:38,366 --> 00:47:40,400
"Quand le camélia fané refleurit
sur la branche..."

2079
00:47:40,400 --> 00:47:41,733
Cependant, l'attitude
perplexe de l'autre...

2080
00:47:41,733 --> 00:47:42,533
... la déçut finalement.

2081
00:47:42,533 --> 00:47:44,800
Après une danse épuisante, Lipei
retourna au bal, légèrement mélancolique.

2082
00:47:44,800 --> 00:47:46,400
Son frère aîné et son deuxième
frère attendaient depuis longtemps,

2083
00:47:46,400 --> 00:47:46,966
espérant...

2084
00:47:46,966 --> 00:47:48,400
...être le premier partenaire
de danse de leur sœur.

2085
00:47:48,400 --> 00:47:49,900
Ils avaient même failli se battre
pour cela.

2086
00:47:49,900 --> 00:47:51,533
Ils ignoraient que cette danse
avec une signification particulière...

2087
00:47:51,533 --> 00:47:53,000
...leur sœur l'avait déjà offerte
à un autre sale gosse.

2088
00:47:53,000 --> 00:47:54,100
Et à la fin du bal...

2089
00:47:54,100 --> 00:47:54,266
Yulian...

2090
00:47:54,266 --> 00:47:56,266
...les grands-parents de Yulian
étaient venus de loin.

2091
00:47:56,266 --> 00:47:58,266
Mipei comprit que les deux
personnes âgées voulaient

2092
00:47:58,266 --> 00:48:00,133
surtout voir leur petit-fils
plutôt que lui offrir des vœux.

2093
00:48:00,133 --> 00:48:00,400
Alors...

2094
00:48:00,400 --> 00:48:02,300
...après avoir reçu une bougie
parfumée de Yulian,

2095
00:48:02,300 --> 00:48:04,133
elle prétexta devoir remettre
son cadeau d'anniversaire dans sa chambre

2096
00:48:04,133 --> 00:48:05,300
pour leur laisser...

2097
00:48:05,300 --> 00:48:06,333
...plus d'intimité.

2098
00:48:06,333 --> 00:48:07,100
Mais elle ne remarqua pas...

2099
00:48:07,100 --> 00:48:08,733
...l'hésitation du garçon
lors de son départ,

2100
00:48:08,733 --> 00:48:10,466
ni la main qu'il avait tendue
avant de la rétracter.

2101
00:48:10,566 --> 00:48:12,500
La princesse mariée entre
dans le monde pour la première fois.

2102
00:48:12,500 --> 00:48:13,133
Pour se protéger.

2103
00:48:13,133 --> 00:48:14,733
Il se transforme d'un ange
en un petit diable.

2104
00:48:14,733 --> 00:48:15,800
Avec une attitude intimidante.

2105
00:48:15,800 --> 00:48:16,933
Mais il ne s'attendait pas à
être repéré.

2106
00:48:16,933 --> 00:48:18,066
Dans la salle de bal bondée.

2107
00:48:18,066 --> 00:48:19,700
Li Pei regarde le chanteur
sur scène, perdu dans ses pensées.

2108
00:48:19,700 --> 00:48:20,533
Un style musical flamboyant.

2109
00:48:20,533 --> 00:48:22,533
Une voix qui frappe le cœur,
le faisant vibrer.

2110
00:48:22,533 --> 00:48:23,333
Cependant, la seconde suivante.

2111
00:48:23,333 --> 00:48:24,466
La femme s'approche de lui.

2112
00:48:24,466 --> 00:48:25,966
Inquiet du regard du public.

2113
00:48:25,966 --> 00:48:27,066
Il bouge doucement.

2114
00:48:27,066 --> 00:48:28,900
Mais se fait réprimander par
l'homme à côté de lui.

2115
00:48:28,900 --> 00:48:30,233
Ne t'ai-je pas dit de me
suivre de près ?

2116
00:48:30,300 --> 00:48:31,500
En tant que garde du corps de
Li Pei ce soir.

2117
00:48:31,500 --> 00:48:32,700
Il a très peur de ne pas faire
attention.

2118
00:48:32,700 --> 00:48:34,266
Et que la jeune fille soit
emmenée pour gagner de l'argent.

2119
00:48:34,266 --> 00:48:35,066
Mais il ne s'attendait pas à ça.

2120
00:48:35,066 --> 00:48:36,400
La chanteuse a couru pour
inviter Li Pei.

2121
00:48:36,400 --> 00:48:36,766
À monter sur scène.

2122
00:48:36,766 --> 00:48:38,900
Et la jeune fille était tellement
absorbée par sa voix.

2123
00:48:38,900 --> 00:48:40,866
Qu'elle se tenait déjà au
centre de la scène avant de réagir.

2124
00:48:40,866 --> 00:48:42,000
La femme murmure à l'oreille
de Li Pei.

2125
00:48:42,000 --> 00:48:43,533
Tu veux vraiment chanter.

2126
00:48:43,533 --> 00:48:44,166
N'est-ce pas ?

2127
00:48:44,166 --> 00:48:46,133
Puis, sans attendre sa
réaction, elle lui tend le micro.

2128
00:48:46,133 --> 00:48:47,500
Li Pei n'avait jamais vécu ça.

2129
00:48:47,500 --> 00:48:48,966
Un air de désarroi se lit
sur son beau visage.

2130
00:48:48,966 --> 00:48:50,200
Mais alors que ses yeux
errent.

2131
00:48:50,200 --> 00:48:51,466
Il aperçoit une silhouette
familière.

2132
00:48:51,466 --> 00:48:52,800
Il voit Lei As bouger légèrement
les lèvres.

2133
00:48:52,800 --> 00:48:54,200
En articulant ne t'inquiète pas.

2134
00:48:54,200 --> 00:48:55,800
Peu importe ce qui arrive,
je te protégerai.

2135
00:48:55,800 --> 00:48:57,266
Li Pei se sent immédiatement
soulagé.

2136
00:48:57,266 --> 00:48:59,066
Et montre joyeusement son talent
de chanteur sur scène.

2137
00:48:59,066 --> 00:48:59,966
Inconsciemment dans l'obscurité.

2138
00:48:59,966 --> 00:49:01,300
Les éléments criminels de
cette rue l'ont déjà.

2139
00:49:01,300 --> 00:49:02,000
Considéré comme une proie.

2140
00:49:02,000 --> 00:49:02,733
Fin de la chanson.

2141
00:49:02,733 --> 00:49:04,500
Une salve d'applaudissements
retentit dans la salle.

2142
00:49:04,500 --> 00:49:06,266
Tout le monde a été choqué par
cette belle voix.

2143
00:49:06,266 --> 00:49:07,400
Mais Li Pei n'a pas le temps
de s'en soucier.

2144
00:49:07,400 --> 00:49:08,366
Il veut juste s'échapper vite.

2145
00:49:08,366 --> 00:49:09,666
Barni尔 voit sa difficulté.

2146
00:49:09,666 --> 00:49:10,700
Prépare à monter sur scène
pour aller le chercher.

2147
00:49:10,700 --> 00:49:11,466
En même temps.

2148
00:49:11,466 --> 00:49:12,333
Les méchants passent à l'action.

2149
00:49:12,333 --> 00:49:12,700
Voyant cela.

2150
00:49:12,700 --> 00:49:14,533
L'homme reproche à la
chanteuse d'agir sans réfléchir.

2151
00:49:14,533 --> 00:49:15,966
Si Li Pei est attrapé par ce groupe,

2152
00:49:15,966 --> 00:49:17,733
ils l'enfermeront sûrement et
l'exploiteront.

2153
00:49:17,733 --> 00:49:18,533
La femme n'est pas d'accord.

2154
00:49:18,533 --> 00:49:20,566
Il voit juste en Li Pei un bon
talent de chanteur.

2155
00:49:20,566 --> 00:49:22,266
Même s'il ne montre pas son talent
ici aujourd'hui,

2156
00:49:22,266 --> 00:49:24,066
il brillera à l'avenir dans d'autres
endroits.

2157
00:49:24,066 --> 00:49:24,266
Alors,

2158
00:49:24,266 --> 00:49:25,966
quel mal y a-t-il à ce qu'il extrait
cette pépite d'or à l'avance ?

2159
00:49:25,966 --> 00:49:26,300
Cependant,

2160
00:49:26,300 --> 00:49:28,000
il ne restera pas les bras croisés
en cas de problème pour la fille.

2161
00:49:28,000 --> 00:49:28,933
Alors il prend le micro.

2162
00:49:28,933 --> 00:49:30,333
Il relance l'ambiance dans toute
la salle.

2163
00:49:30,333 --> 00:49:32,366
Profitant de la confusion, il fait
sortir Li Pei et les autres par
derrière.

2164
00:49:32,366 --> 00:49:33,533
Les criminels les poursuivent sans
relâche,

2165
00:49:33,533 --> 00:49:34,266
cherchant partout,

2166
00:49:34,266 --> 00:49:35,800
repoussant progressivement Li Pei
dans une impasse.

2167
00:49:35,800 --> 00:49:37,266
Mais juste à ce moment critique,

2168
00:49:37,266 --> 00:49:39,333
accompagné d'une douce voix, "Tout
va bien, mademoiselle.

2169
00:49:39,333 --> 00:49:39,966
Venez avec moi."

2170
00:49:39,966 --> 00:49:41,100
Lei Aisi apparaît.

2171
00:49:41,100 --> 00:49:42,133
Parce qu'il aime trop la jeune fille,

2172
00:49:42,133 --> 00:49:43,533
le garçon décide de le quitter.

2173
00:49:43,533 --> 00:49:44,733
Li Pei n'en sait rien,

2174
00:49:44,733 --> 00:49:46,533
et ne pense qu'à un autre garçon.

2175
00:49:46,533 --> 00:49:48,000
Depuis qu'il a rencontré Lei Aisi au
dîner,

2176
00:49:48,000 --> 00:49:49,600
son cœur n'a jamais pu se calmer.

2177
00:49:49,600 --> 00:49:51,333
Bien qu'il ait confirmé que l'autre
n'était pas revenu,

2178
00:49:51,333 --> 00:49:52,200
il n'abandonne toujours pas.

2179
00:49:52,200 --> 00:49:53,900
Et si Lei Aisi le cachait
délibérément ?

2180
00:49:53,966 --> 00:49:54,100
Sinon,

2181
00:49:54,100 --> 00:49:55,866
pourquoi dirait-il les mêmes choses
que dans sa vie antérieure,

2182
00:49:55,866 --> 00:49:57,766
et lui offrirait-il la boîte à
musique piano qu'il voulait dans sa
vie antérieure ?

2183
00:49:57,766 --> 00:49:59,500
En fait, si Li Pei est si
attaché à cette question,

2184
00:49:59,500 --> 00:50:01,000
c'est non seulement parce qu'il
se soucie beaucoup de Lei Aisi,

2185
00:50:01,000 --> 00:50:02,733
mais aussi parce que l'idée d'être
le seul à se souvenir de tout

2186
00:50:02,733 --> 00:50:03,700
le rend si seul.

2187
00:50:03,700 --> 00:50:05,566
Dans la nuit, il ouvre la boîte à
musique en secret.

2188
00:50:05,566 --> 00:50:06,600
Environ une demi-heure plus tard,

2189
00:50:06,600 --> 00:50:08,366
il se ressaisit et retourne à la
réception.

2190
00:50:08,366 --> 00:50:10,100
Mais à ce moment-là, les réactions
de tous sont très étranges.

2191
00:50:10,100 --> 00:50:11,366
Tout le monde est abattu.

2192
00:50:11,366 --> 00:50:13,366
Plus tard, il apprend que Youli
Anjing va partir.

2193
00:50:13,366 --> 00:50:14,533
Li Pei a du mal à l'accepter.

2194
00:50:14,533 --> 00:50:15,600
C'est trop soudain, n'est-ce pas ?

2195
00:50:15,600 --> 00:50:17,333
Le deuxième frère serre le garçon
dans ses bras en pleurant.

2196
00:50:17,333 --> 00:50:19,100
Le frère aîné lui caresse la tête
et lui dit de prendre soin de lui.

2197
00:50:19,100 --> 00:50:20,500
Seul Li Pei est à la fois triste
et en colère.

2198
00:50:20,500 --> 00:50:21,700
Comment peux-tu partir comme ça ?

2199
00:50:21,700 --> 00:50:23,000
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit avant ?

2200
00:50:23,000 --> 00:50:23,866
Les larmes lui montent aux yeux.

2201
00:50:23,866 --> 00:50:24,766
Le garçon a eu peur.

2202
00:50:24,766 --> 00:50:26,133
En fait, il voulait dire à Lipé
 depuis longtemps.

2203
00:50:26,133 --> 00:50:27,366
Mais chaque fois qu'il voyait son
 visage,

2204
00:50:27,366 --> 00:50:28,300
il ne pouvait pas le dire.

2205
00:50:28,300 --> 00:50:29,066
Il y a quelques mois,

2206
00:50:29,066 --> 00:50:30,566
je n'ai pas refusé de partir avec
 mes grands-parents.

2207
00:50:30,566 --> 00:50:32,733
J'ai juste promis de rester avec
 toi jusqu'à ton anniversaire.

2208
00:50:32,733 --> 00:50:34,266
J'ai été très heureux ces jours-ci.

2209
00:50:34,266 --> 00:50:36,166
Si je pouvais, je voudrais rester
 à tes côtés pour toujours.

2210
00:50:36,166 --> 00:50:37,333
Mais maintenant, je dois partir.

2211
00:50:37,333 --> 00:50:38,600
Parce que je ne veux pas devenir
 membre de ta famille.

2212
00:50:38,600 --> 00:50:40,366
Li An a gardé la dernière phrase
 pour lui.

2213
00:50:40,366 --> 00:50:41,500
Malgré toute la réticence,

2214
00:50:41,500 --> 00:50:42,900
cet amour non partagé sans
 issue

2215
00:50:42,900 --> 00:50:43,900
devrait être rayé.

2216
00:50:43,900 --> 00:50:44,733
Et après son départ,

2217
00:50:44,733 --> 00:50:46,066
Lipé a allumé l'encens qu'il avait
 offert.

2218
00:50:46,066 --> 00:50:47,500
Mais il ne s'attendait pas à ce
 qu'avec la fonte de la bougie,

2219
00:50:47,500 --> 00:50:49,600
un message apparaisse à l'intérieur.

2220
00:50:49,666 --> 00:50:50,300
Joyeux anniversaire, Lipé.

2221
00:50:50,300 --> 00:50:51,766
Même si chaque fois que tu te
 sens seul,

2222
00:50:51,766 --> 00:50:52,900
j'ai envie d'être à tes côtés,

2223
00:50:52,900 --> 00:50:53,766
mais je ne peux pas.

2224
00:50:53,766 --> 00:50:55,466
Alors laisse cet encens te
 réchauffer à ma place.

2225
00:50:55,466 --> 00:50:56,800
Au revoir, nous nous reverrons.

2226
00:50:56,800 --> 00:50:58,166
Cette nuit était remplie de
 tristesse de séparation,

2227
00:50:58,166 --> 00:50:58,933
mais cela signifiait aussi

2228
00:50:58,933 --> 00:51:00,466
que leur histoire d'enfance
 touchait à sa fin.

2229
00:51:00,466 --> 00:51:01,366
Quelques années passent en un clin
 d'œil.

2230
00:51:01,366 --> 00:51:03,766
Tout le monde est devenu un
 adolescent avec d'innombrables
 concubines.

2231
00:51:03,766 --> 00:51:04,600
Faire un signe du doigt,

2232
00:51:04,600 --> 00:51:06,266
hommes, femmes, jeunes et vieux,
 tous tomberaient à ses pieds.

2233
00:51:06,266 --> 00:51:07,366
Mais en surface, ils sont en bons
 termes avec lui,

2234
00:51:07,366 --> 00:51:09,333
mais en réalité, beaucoup veulent
 le poignarder dans le dos.

2235
00:51:09,333 --> 00:51:09,966
À cette époque, Lipé,

2236
00:51:09,966 --> 00:51:12,000
âgée de 12 ans, était déjà
 devenue une jeune femme élégante.

2237
00:51:12,000 --> 00:51:13,900
Et aussi un mannequin de publicité
 célèbre de l'empire.

2238
00:51:13,900 --> 00:51:15,000
Mais en regardant les personnes
 de son âge,

2239
00:51:15,000 --> 00:51:16,566
qui avaient déjà un avenir clair,

2240
00:51:16,566 --> 00:51:18,400
Eponi veut devenir un Hill trop
 discriminatoire.

2241
00:51:18,400 --> 00:51:20,000
Sans surprise, elle devrait devenir
 fonctionnaire.

2242
00:51:20,000 --> 00:51:21,200
Lipé se sentait très confus.

2243
00:51:21,200 --> 00:51:21,366
Il

2244
00:51:21,366 --> 00:51:23,266
n'avait pas l'intention de continuer
 à se développer dans le mannequinat.

2245
00:51:23,266 --> 00:51:24,400
Si on lui demandait quels étaient
 ses rêves,

2246
00:51:24,400 --> 00:51:25,366
à part être avec sa famille
 pour toujours

2247
00:51:25,366 --> 00:51:26,500
et vivre heureux,

2248
00:51:26,500 --> 00:51:27,366
c'était chanter.

2249
00:51:27,366 --> 00:51:28,966
Cependant, dans cet empire dominé
 par le temple,

2250
00:51:28,966 --> 00:51:30,333
à l'époque où Zheng Ge était
 fortement promu,

2251
00:51:30,333 --> 00:51:31,500
La chanson populaire qu'il aime
chanter

2252
00:51:31,500 --> 00:51:32,766
est difficilement acceptée par
le public.

2253
00:51:32,766 --> 00:51:33,533
C'est pour cette raison

2254
00:51:33,533 --> 00:51:35,400
qu'il montre rarement ce talent
devant des étrangers.

2255
00:51:35,400 --> 00:51:35,733
À ce moment-là,

2256
00:51:35,733 --> 00:51:37,500
une fille, après avoir entendu
leur discussion,

2257
00:51:37,500 --> 00:51:38,333
s'est soudainement levée.

2258
00:51:38,333 --> 00:51:39,500
La rencontre entre Li Pei et lui

2259
00:51:39,500 --> 00:51:41,066
a eu lieu peu après l'ouverture
de la salle de banquet Bébé.

2260
00:51:41,066 --> 00:51:42,400
À ce moment-là, il n'avait pas
d'argent sur lui

2261
00:51:42,400 --> 00:51:43,466
et ne pouvait pas acheter ce
qu'il voulait.

2262
00:51:43,466 --> 00:51:44,566
C'est Li Pei qui l'a aidé à
s'en sortir.

2263
00:51:44,566 --> 00:51:45,500
Depuis, il s'est accroché à elle.

2264
00:51:45,500 --> 00:51:46,533
Il aimait toujours entraîner Li
Pei

2265
00:51:46,533 --> 00:51:47,866
à faire des choses qu'elle ne
voulait pas vraiment faire.

2266
00:51:47,866 --> 00:51:49,700
Au début, Li Pei pensait juste
qu'il était jeune et

2267
00:51:49,700 --> 00:51:50,500
qu'il avait un faible quotient
émotionnel, mais que

2268
00:51:50,500 --> 00:51:52,466
son fond n'était pas mauvais.
Même si Ebony et Hill

2269
00:51:52,466 --> 00:51:53,533
le détestaient, elle disait du
bien de lui.

2270
00:51:53,533 --> 00:51:55,133
Mais elle ne s'attendait pas à
ce qu'il sorte une absurdité.

2271
00:51:55,133 --> 00:51:56,666
Si tu ne sais pas ce que tu
veux faire plus tard,

2272
00:51:56,666 --> 00:51:57,933
tu peux venir être ma servante.

2273
00:51:57,933 --> 00:51:58,166
En entendant cela,

2274
00:51:58,166 --> 00:51:59,933
les deux autres à côté de lui
voulaient lui donner une gifle.

2275
00:51:59,933 --> 00:52:01,266
Quelles bêtises dit-il ?

2276
00:52:01,266 --> 00:52:02,266
La fille avait l'air impatiente.

2277
00:52:02,266 --> 00:52:03,733
Comme ça, on pourra rester
ensemble toute la journée

2278
00:52:03,733 --> 00:52:04,500
sans se séparer.

2279
00:52:04,500 --> 00:52:05,766
Le visage de Li Pei est devenu
de plus en plus sombre.

2280
00:52:05,766 --> 00:52:07,100
Il semble que la tolérance
qu'elle avait eue envers lui

2281
00:52:07,100 --> 00:52:08,166
ait été considérée comme de la
facilité.

2282
00:52:08,166 --> 00:52:09,933
Il pensait qu'en l'humiliant
elle et sa famille de cette

2283
00:52:09,933 --> 00:52:11,100
façon, elle laisserait passer
en souriant.

2284
00:52:11,133 --> 00:52:12,966
Absurde, tu me méprises ?

2285
00:52:12,966 --> 00:52:14,100
La fille voyait Li Pei pour la
première fois

2286
00:52:14,100 --> 00:52:15,000
avec une aura si terrifiante.

2287
00:52:15,000 --> 00:52:15,800
Elle était un peu effrayée.

2288
00:52:15,800 --> 00:52:16,966
Mais il pensait qu'il n'avait
rien fait de mal.

2289
00:52:16,966 --> 00:52:18,866
En tant que fille d'un marquis
très respecté par l'empereur,

2290
00:52:18,866 --> 00:52:19,933
il était clairement bien
intentionné

2291
00:52:19,933 --> 00:52:21,533
en laissant un si bon travail
à Li Pei.

2292
00:52:21,533 --> 00:52:23,066
Pouvoir servir une lignée aussi
noble que la sienne

2293
00:52:23,066 --> 00:52:24,266
ne devrait-il pas être son
honneur ?

2294
00:52:24,266 --> 00:52:25,400
Pourquoi est-elle en colère ?

2295
00:52:25,400 --> 00:52:27,733
De plus, je te fais confiance
pour te demander d'être ma

2296
00:52:27,733 --> 00:52:28,200
servante.
En entendant cela,

2297
00:52:28,200 --> 00:52:30,133
Li Pei en a ri de colère. Alors
je te fais aussi confiance

2298
00:52:30,133 --> 00:52:31,533
pour que tu veuilles être ma
servante ?

2299
00:52:31,533 --> 00:52:33,166
La petite p*te verte se sent
toujours très gentille

2300
00:52:33,166 --> 00:52:34,300
quand elle fait des choses
dégoûtantes.

2301
00:52:34,300 --> 00:52:35,400
Mais personne ne le ménage.

2302
00:52:35,400 --> 00:52:36,533
Ils pensent tous qu'il est fou.

2303
00:52:36,533 --> 00:52:37,766
Même ses bons amis le blâment.

2304
00:52:37,766 --> 00:52:38,966
Tu dis sans cesse que tu veux
mon bien.

2305
00:52:38,966 --> 00:52:39,900
Tu veux que je sois ta servante.

2306
00:52:39,900 --> 00:52:41,166
Pourquoi, quand c'est ton tour,
tu ne veux pas ?

2307
00:52:41,166 --> 00:52:41,933
Quelle hypocrisie !

2308
00:52:41,933 --> 00:52:43,466
Les poings serrés de la fille
tremblent légèrement.

2309
00:52:43,466 --> 00:52:45,666
Bien que mécontente, elle ne
trouve aucun prétexte pour
répliquer.

2310
00:52:45,666 --> 00:52:47,500
De plus en plus de regards
méprisants se posent sur elle.

2311
00:52:47,500 --> 00:52:49,000
Impuissant, il doit s'agenouiller
et s'excuser auprès de Lipei.

2312
00:52:49,000 --> 00:52:51,066
Mais tout le monde voit que ce
n'est pas sincère.

2313
00:52:51,066 --> 00:52:52,333
Lipei n'a plus de patience
pour une personne aussi
effrontée.

2314
00:52:52,333 --> 00:52:53,166
Elle n'a vraiment plus de
patience.

2315
00:52:53,166 --> 00:52:54,200
Tout le monde fait des erreurs.

2316
00:52:54,200 --> 00:52:55,600
L'important, c'est l'attitude
après l'erreur.

2317
00:52:55,600 --> 00:52:57,333
Puisque la fille ne le respecte
pas du fond du cœur,

2318
00:52:57,333 --> 00:52:59,100
il n'a pas besoin de maintenir
une façade d'amitié.

2319
00:52:59,100 --> 00:53:00,133
Cependant, grâce à cet
événement,

2320
00:53:00,133 --> 00:53:02,000
Lipei est encore plus déterminé
à devenir chanteur.

2321
00:53:02,000 --> 00:53:03,466
Bien que ce soit un chemin
semé d'embûches

2322
00:53:03,466 --> 00:53:04,300
et rempli de difficultés,

2323
00:53:04,300 --> 00:53:05,666
il est déterminé à réussir.

2324
00:53:05,666 --> 00:53:07,000
Pour gifler ceux qui le
méprisent.

2325
00:53:07,000 --> 00:53:07,733
Ainsi, quelques jours plus tard,

2326
00:53:07,733 --> 00:53:09,166
il rencontre son professeur
particulier, Barnier,

2327
00:53:09,166 --> 00:53:11,000
dans l'intention de se renseigner
sur ce sujet.

2328
00:53:11,000 --> 00:53:13,066
Mais la femme montre de la
difficulté après avoir entendu
ses projets.

2329
00:53:13,066 --> 00:53:14,300
En tant que classe défavorisée,

2330
00:53:14,300 --> 00:53:16,200
elle est arrivée à sa position
actuelle après beaucoup de
difficultés.

2331
00:53:16,200 --> 00:53:17,733
Elle est très consciente des
difficultés que cela implique.

2332
00:53:17,733 --> 00:53:19,066
Elle veut donc dissuader Lipei.

2333
00:53:19,066 --> 00:53:20,666
Mais en voyant le sourire
confiant de la fille,

2334
00:53:20,666 --> 00:53:21,766
elle n'a pas le cœur à la
décourager.

2335
00:53:21,766 --> 00:53:23,500
Finalement, elle prend une
décision, Mademoiselle.

2336
00:53:23,500 --> 00:53:24,766
Si je peux l'aider de quelque
manière que ce soit,

2337
00:53:24,766 --> 00:53:25,566
n'hésitez pas à me le dire.

2338
00:53:25,566 --> 00:53:26,900
Lipei sourit et hoche la tête.

2339
00:53:26,900 --> 00:53:27,566
Après un moment de silence,

2340
00:53:27,566 --> 00:53:29,466
elle demande à Barnier de
l'emmener dans un bidonville.

2341
00:53:29,466 --> 00:53:30,600
C'est le lieu de naissance de la
femme,

2342
00:53:30,600 --> 00:53:32,200
et aussi un lieu considéré comme
la source de la culture.

2343
00:53:32,200 --> 00:53:34,233
De nombreuses chansons
populaires qui circulent
viennent de là.

2344
00:53:34,300 --> 00:53:35,000
Mais le problème est que,

2345
00:53:35,000 --> 00:53:36,900
pour une jeune fille noble
comme Lipei,

2346
00:53:36,900 --> 00:53:37,933
c'est extrêmement dangereux
là-bas.

2347
00:53:37,933 --> 00:53:39,133
Donc, avant d'aller visiter,

2348
00:53:39,133 --> 00:53:40,666
elle fait subir un relooking à
Barnier.

2349
00:53:40,666 --> 00:53:41,600
Une dame rouge et digne

2350
00:53:41,600 --> 00:53:43,100
se transforme en une fille sexy
et cool.

2351
00:53:43,100 --> 00:53:45,166
Ici, beaucoup commencent à
gagner leur vie à 12 ans.

2352
00:53:45,166 --> 00:53:46,533
Il n'est pas étonnant que
Lipei s'habille ainsi.

2353
00:53:46,533 --> 00:53:47,533
Il faut cependant faire
attention à une chose :

2354
00:53:47,533 --> 00:53:48,800
que ce soit dans le regard
ou dans l'expression,

2355
00:53:48,800 --> 00:53:49,800
elle doit dégager

2356
00:53:49,800 --> 00:53:51,066
ce sentiment de désespoir
face à la vie.

2357
00:53:51,066 --> 00:53:52,400
C'est ainsi qu'elle
ressemblera plus à une locale.

2358
00:53:52,400 --> 00:53:53,166
Et ce sera plus sûr.

2359
00:53:53,166 --> 00:53:54,000
Mais malgré cela,

2360
00:53:54,000 --> 00:53:55,566
lorsque les amis de Barnier
revoient Lipei Hong,

2361
00:53:55,566 --> 00:53:56,933
ils le fixent toujours
avec une grande sévérité.

2362
00:53:56,933 --> 00:53:58,466
Tu ne dois pas me
quitter d'une semelle.
Powered by translatesubtitles.org