Fighting-For-The-Motherland-1162-(2020)-REMUX.eng.srt French (fr) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:23,208 --> 00:00:24,848
Dans les années passées,
2
00:00:25,608 --> 00:00:27,646
menant des cavaliers armés,
avec une lance d'or à la main,
3
00:00:28,048 --> 00:00:31,208
tel un tigre, j'avais tué l'ennemi
dans la plaine centrale de mille lieues.
4
00:00:33,408 --> 00:00:34,407
Grand-père
5
00:00:34,808 --> 00:00:35,968
m'a donné l'épée
6
00:00:36,567 --> 00:00:38,808
sur le mont Tai.
7
00:00:40,607 --> 00:00:41,647
Depuis lors,
8
00:00:42,248 --> 00:00:44,928
je l'ai emmenée sur tous les champs
de bataille
9
00:00:45,808 --> 00:00:47,207
et je n'ai jamais été nulle part sans elle.
10
00:00:49,808 --> 00:00:51,168
Grand-père m'a demandé
11
00:00:51,727 --> 00:00:53,808
de revenir ici
12
00:00:54,287 --> 00:00:56,367
et de lui en parler
13
00:00:57,487 --> 00:00:59,127
lorsque la terre perdue sera récupérée
14
00:00:59,768 --> 00:01:01,928
de la dynastie Jin un jour.
15
00:01:03,888 --> 00:01:05,888
Cette épée
16
00:01:07,007 --> 00:01:08,327
est appelée...
17
00:01:09,447 --> 00:01:10,527
"Guangfu".
18
00:01:15,487 --> 00:01:17,647
"Récupérer la terre perdue
19
00:01:19,407 --> 00:01:21,687
pour la réunification de la Chine."
20
00:01:33,087 --> 00:01:34,919
En la 32e année (1162) du règne de
l'empereur Gaozong de la dynastie Song du Sud,
Wanyan Liang,
21
00:01:34,943 --> 00:01:36,692
empereur de la dynastie Jin dirigée
par les Jurchen, rassembla ses troupes
et tenta de conquérir le sud de la Chine.
22
00:01:36,716 --> 00:01:39,590
Alors qu'ils mettaient en œuvre une politique
de recrutement sévère dans la plaine centrale,
23
00:01:39,614 --> 00:01:42,471
les masses eurent du mal à vivre,
alors elles se sont soulevées en armes
successivement…
24
00:01:43,526 --> 00:01:48,206
Village de Sifengzha.
25
00:02:55,805 --> 00:02:56,804
Shuanghua.
26
00:02:58,245 --> 00:02:59,244
Shuanghua.
27
00:03:07,766 --> 00:03:08,765
Shuanghua!
28
00:03:35,445 --> 00:03:36,021
Langtou.
29
00:03:36,045 --> 00:03:37,044
Ici !
30
00:03:40,524 --> 00:03:41,523
Frère.
31
00:03:42,485 --> 00:03:43,483
Où sont les autres ?
32
00:03:44,045 --> 00:03:45,044
Ils sont morts.
33
00:03:45,484 --> 00:03:46,483
Tous.
34
00:04:06,085 --> 00:04:06,805
Où est Shuanghua ?
35
00:04:06,885 --> 00:04:07,884
Elle…
36
00:04:09,005 --> 00:04:10,324
Je ne sais pas.
37
00:04:10,765 --> 00:04:12,244
Je t'avais demandé de prendre soin d'elle.
38
00:04:12,684 --> 00:04:13,683
Frère.
39
00:04:13,885 --> 00:04:15,524
Il y a beaucoup trop de soldats Jin.
40
00:04:16,524 --> 00:04:17,765
Je n'ai pas réussi à la défendre.
41
00:04:20,524 --> 00:04:21,523
Tu peux partir.
42
00:04:21,964 --> 00:04:22,964
Je veux te suivre.
43
00:04:23,284 --> 00:04:24,283
Va-t'en !
44
00:04:41,643 --> 00:04:42,642
Ne pleure pas.
45
00:04:42,804 --> 00:04:44,403
Ne leur donne pas la chance de se moquer
de nous.
46
00:04:44,964 --> 00:04:45,963
Shuanghua.
47
00:04:46,044 --> 00:04:47,619
J'ai peur.
48
00:04:47,643 --> 00:04:48,642
N'aie pas peur.
49
00:04:49,204 --> 00:04:50,203
Je suis là avec toi.
50
00:04:51,443 --> 00:04:53,539
Non. Ne tuez pas ma sœur aînée.
51
00:04:53,563 --> 00:04:54,004
Je vous en prie.
52
00:04:54,084 --> 00:04:55,083
Attends.
53
00:05:08,884 --> 00:05:10,443
Ne tuez pas ma sœur aînée. S'il
vous plaît.
54
00:05:14,643 --> 00:05:15,844
Quel est ton nom?
55
00:05:25,003 --> 00:05:25,563
Shuanghua.
56
00:05:25,923 --> 00:05:26,499
Liang.
57
00:05:26,523 --> 00:05:27,522
Shuanghua.
58
00:05:28,443 --> 00:05:29,260
Espèce de brute!
59
00:05:29,284 --> 00:05:31,323
Bande d'enfoirés !
60
00:05:34,483 --> 00:05:35,482
Shuanghua.
61
00:05:44,843 --> 00:05:45,842
Shuanghua.
62
00:05:46,163 --> 00:05:47,363
Shuanghua !
63
00:05:50,562 --> 00:05:51,803
Shuanghua !
64
00:05:55,442 --> 00:05:56,602
Shuanghua.
65
00:05:57,083 --> 00:05:58,082
Espèce d'enfoiré !
66
00:05:58,322 --> 00:06:00,602
Bande d'enfoirés !
67
00:06:05,043 --> 00:06:06,282
Shuanghua !
68
00:06:08,923 --> 00:06:10,362
Espèce de brute !
69
00:06:43,522 --> 00:06:45,042
Batttons-nous jusqu'au bout !
70
00:06:50,962 --> 00:06:52,441
Shuanghua, ça va ?
71
00:07:02,242 --> 00:07:03,240
Allez sauver les autres.
72
00:07:04,042 --> 00:07:05,721
Xin Qiji.
73
00:07:05,962 --> 00:07:07,281
Hurba !
74
00:07:37,601 --> 00:07:38,041
Liang.
75
00:07:38,441 --> 00:07:39,440
Shuanghua.
76
00:07:40,001 --> 00:07:41,000
Cache-toi.
77
00:08:41,480 --> 00:08:42,479
Shuanghua.
78
00:08:50,320 --> 00:08:50,760
Liang.
79
00:08:51,280 --> 00:08:52,279
Liang.
80
00:08:52,479 --> 00:08:53,719
Liang.
81
00:08:58,599 --> 00:09:00,399
Je veux rentrer à la maison.
82
00:09:05,200 --> 00:09:06,319
Liang.
83
00:09:08,040 --> 00:09:09,239
Liang.
84
00:09:14,239 --> 00:09:15,840
Liang.
85
00:09:28,559 --> 00:09:29,558
Liang,
86
00:09:30,359 --> 00:09:31,358
fais-moi confiance.
87
00:09:32,839 --> 00:09:34,639
Je vengerai ta mort.
88
00:09:34,959 --> 00:09:35,958
Frère,
89
00:09:37,199 --> 00:09:38,919
maintenant, nous sommes sans-abri.
90
00:09:40,039 --> 00:09:41,319
Nous aurons une nouvelle maison
91
00:09:41,718 --> 00:09:42,957
quand nous chasserons les Jurchen.
92
00:10:28,078 --> 00:10:29,077
Frère,
93
00:10:29,799 --> 00:10:31,158
où vas-tu ensuite ?
94
00:10:32,158 --> 00:10:33,157
Tai'an.
95
00:10:34,278 --> 00:10:35,398
Nous irons à Tai'an.
96
00:10:36,278 --> 00:10:37,759
Je jure que je ferai tout ce que
je peux
97
00:10:38,278 --> 00:10:40,238
pour récupérer les terres perdues
de la dynastie Song.
98
00:10:55,198 --> 00:10:55,815
Chef,
99
00:10:55,839 --> 00:10:56,974
chacun de nous
100
00:10:56,998 --> 00:10:58,477
travaille sans relâche chaque jour.
101
00:10:58,717 --> 00:10:59,878
Nous sommes trop fatigués.
102
00:11:00,078 --> 00:11:01,158
Je m'en fiche.
103
00:11:01,437 --> 00:11:02,758
L'armée Jin peut arriver à tout moment.
104
00:11:03,078 --> 00:11:04,015
Si le commandant
105
00:11:04,039 --> 00:11:05,174
constate que les murs ne peuvent
pas résister à un combat,
106
00:11:05,198 --> 00:11:06,317
il me retirerait la peau.
107
00:11:06,557 --> 00:11:07,556
Chef.
108
00:11:08,477 --> 00:11:09,476
Est-ce que c'est prêt ?
109
00:11:09,798 --> 00:11:10,797
Oui.
110
00:11:12,477 --> 00:11:13,476
Surveillez attentivement.
111
00:11:13,717 --> 00:11:14,716
Bien reçu.
112
00:11:23,197 --> 00:11:28,557
Ville de Tai'an.
113
00:11:33,917 --> 00:11:34,613
Est-ce que c'est fait ?
114
00:11:34,637 --> 00:11:35,636
Oui.
115
00:11:39,237 --> 00:11:40,236
Chef.
116
00:11:42,477 --> 00:11:43,476
Quoi de neuf ?
117
00:11:43,557 --> 00:11:45,037
Une cavalerie a été aperçue
à l'extérieur de la ville.
118
00:11:51,157 --> 00:11:52,237
Voici la ville de Tai'an.
119
00:11:52,716 --> 00:11:53,715
Attendez-moi ici.
120
00:11:54,757 --> 00:11:55,756
Frère,
121
00:11:55,957 --> 00:11:56,894
je ne pense pas
122
00:11:56,918 --> 00:11:58,516
que nous soyons les bienvenus ici.
123
00:11:58,917 --> 00:11:59,916
Je vais avec toi.
124
00:12:01,837 --> 00:12:04,117
Ce sont les volontaires au lieu
de l'armée Jin.
125
00:12:04,596 --> 00:12:05,213
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
126
00:12:05,237 --> 00:12:06,236
Sois prudent.
127
00:12:09,037 --> 00:12:10,036
Fais-moi confiance.
128
00:12:20,316 --> 00:12:22,372
Hé. Plus aucun réfugié ne sera
accueilli.
129
00:12:22,396 --> 00:12:23,395
Retournez.
130
00:12:23,636 --> 00:12:25,555
Nous sommes l'armée de volontaires
du village de Sifengzha.
131
00:12:25,636 --> 00:12:26,676
Nous ne sommes pas des réfugiés.
132
00:12:27,036 --> 00:12:28,692
Vous ne serez pas admis, peu
importe qui vous êtes.
133
00:12:28,716 --> 00:12:29,715
Si vous restez ici,
134
00:12:29,837 --> 00:12:31,316
je vais vous tirer dessus.
135
00:12:31,877 --> 00:12:34,516
Général, veuillez le signaler
à votre commandant.
136
00:12:35,036 --> 00:12:36,356
Ne comprenez-vous pas ce que j'ai
dit ?
137
00:12:37,196 --> 00:12:38,195
Fichez le camp.
138
00:12:44,756 --> 00:12:46,316
Votre flèche est trop molle.
139
00:12:47,116 --> 00:12:48,276
Vous ne pourriez pas me tirer
dessus.
140
00:12:48,596 --> 00:12:49,595
Vous l'avez cherché.
141
00:13:10,315 --> 00:13:11,314
En alerte.
142
00:13:14,315 --> 00:13:15,756
Général, ne soyez pas nerveux.
143
00:13:15,956 --> 00:13:17,315
Je suis ici pour un ami.
144
00:13:17,796 --> 00:13:18,355
Pas question !
145
00:13:18,635 --> 00:13:19,972
Peu importe ce que vous dites,
146
00:13:19,996 --> 00:13:21,635
je dois mener cette bataille.
147
00:13:22,355 --> 00:13:23,691
Ne voyez-vous pas
148
00:13:23,715 --> 00:13:25,114
que nos frères souffrent de la faim ?
149
00:13:25,235 --> 00:13:27,035
Si nous laissons passer le bataillon
d'approvisionnement de Jin,
150
00:13:27,275 --> 00:13:29,051
comment pourrais-je leur expliquer ?
151
00:13:29,075 --> 00:13:31,195
Je ne voulais pas vous empêcher de
vous battre.
152
00:13:31,635 --> 00:13:32,634
Je vous ai juste demandé
153
00:13:32,715 --> 00:13:34,194
de réfléchir à la façon dont nous
devrions faire ça.
154
00:13:34,715 --> 00:13:36,995
Le bataillon de ravitaillement
compte au moins 5 000 soldats.
155
00:13:37,435 --> 00:13:38,434
Lancer des attaques frontales ?
156
00:13:39,155 --> 00:13:41,315
Vous voulez sûrement échanger la vie
de nos frères contre de la nourriture.
157
00:13:41,515 --> 00:13:42,595
Contre de la nourriture.
158
00:13:43,595 --> 00:13:44,595
Des conneries !
159
00:13:44,915 --> 00:13:46,195
Jia Rui, espèce d'érudit maudit.
160
00:13:46,395 --> 00:13:47,291
Je te le dis.
161
00:13:47,315 --> 00:13:48,212
Tu as peur des Jurchen,
162
00:13:48,236 --> 00:13:49,795
mais pas moi !
163
00:13:50,315 --> 00:13:51,811
Geng Jing, laisse-moi te dire
quelque chose aussi.
164
00:13:51,835 --> 00:13:52,452
Je n'écouterai pas.
165
00:13:52,476 --> 00:13:53,811
Se battre, ce n'est pas cultiver.
166
00:13:53,835 --> 00:13:55,051
Je ne suis qu'un fermier.
167
00:13:55,075 --> 00:13:56,051
Quoi qu'il en soit, tant que je
serai ici,
168
00:13:56,075 --> 00:13:56,812
je ne vous laisserai aller nulle part.
169
00:13:56,836 --> 00:13:58,091
Personne ne peut m'arrêter.
170
00:13:58,115 --> 00:13:58,451
Geng.
171
00:13:58,475 --> 00:13:59,474
Va-t'en.
172
00:14:04,355 --> 00:14:05,354
Jia,
173
00:14:05,755 --> 00:14:06,434
ça va ?
174
00:14:06,755 --> 00:14:07,754
Commandant.
175
00:14:08,394 --> 00:14:09,212
Quoi de neuf ?
176
00:14:09,236 --> 00:14:10,235
L'armée Jin est-elle ici ?
177
00:14:10,674 --> 00:14:11,714
Non.
178
00:14:11,915 --> 00:14:13,753
Un type appelé Xin Qiji veut
entrer dans la ville.
179
00:14:13,915 --> 00:14:15,513
Il a dit qu'il était un ancien
camarade de classe de M. Jia.
180
00:14:20,194 --> 00:14:21,193
Non.
181
00:14:21,554 --> 00:14:22,553
Je ne veux pas le voir.
182
00:14:46,234 --> 00:14:47,554
M. Jia m'a demandé de vous dire
183
00:14:48,594 --> 00:14:49,674
qu'il ne veut pas vous voir.
184
00:14:50,074 --> 00:14:51,234
De plus,
185
00:14:52,394 --> 00:14:53,954
le chariot avec du grain est
pour vous.
186
00:14:54,434 --> 00:14:55,754
Qu'est-ce qu'il veut dire ?
187
00:14:56,154 --> 00:14:58,194
Pensez-vous que nous sommes des
mendiants ?
188
00:14:58,633 --> 00:15:00,034
Qu'est-ce qu'il y a de mal à être
des mendiants ?
189
00:15:00,834 --> 00:15:02,130
Dans le chaos de la guerre,
190
00:15:02,154 --> 00:15:04,330
vous pouvez vous estimer heureux si
vous avez quelque chose à manger.
191
00:15:04,354 --> 00:15:07,394
Je vais vous donner une leçon !
192
00:15:10,633 --> 00:15:12,673
Nous allons prendre la nourriture.
193
00:15:13,274 --> 00:15:14,393
Va dire à Jia Rui
194
00:15:14,874 --> 00:15:16,272
que je l'attendrai à l'extérieur
de la ville.
195
00:15:16,473 --> 00:15:17,633
S'il ne vient pas me voir,
196
00:15:18,194 --> 00:15:19,193
je resterai ici.
197
00:15:19,914 --> 00:15:20,913
Langtou,
198
00:15:21,233 --> 00:15:22,232
prends le grain.
199
00:15:23,713 --> 00:15:24,712
Prends le grain !
200
00:15:26,273 --> 00:15:27,273
Vous, les mendiants.
201
00:15:27,754 --> 00:15:28,794
Tu es têtu.
202
00:15:30,794 --> 00:15:31,209
Chef,
203
00:15:31,233 --> 00:15:32,232
la viande est bien cuite.
204
00:15:34,033 --> 00:15:35,433
Écartez-vous.
205
00:15:50,673 --> 00:15:51,753
Langtou, prends un gâteau.
206
00:15:56,473 --> 00:15:57,472
You'an.
207
00:15:59,513 --> 00:16:00,793
Fils de p♪te.
208
00:16:01,193 --> 00:16:02,473
C'est insupportable.
209
00:16:04,033 --> 00:16:05,032
Ramassez-le.
210
00:16:05,113 --> 00:16:06,112
Frère !
211
00:16:11,233 --> 00:16:12,232
Frère,
212
00:16:12,632 --> 00:16:13,969
sommes-nous venus jusqu'ici
213
00:16:13,993 --> 00:16:15,552
juste pour prendre des gâteaux ?
214
00:16:17,153 --> 00:16:18,152
Je ne veux pas manger.
215
00:16:20,432 --> 00:16:21,431
Langtou.
216
00:16:22,153 --> 00:16:22,448
Moi non plus.
217
00:16:22,472 --> 00:16:23,471
Moi non plus.
218
00:16:24,073 --> 00:16:25,072
Qu'est-ce que tu veux faire ?
219
00:16:27,073 --> 00:16:28,072
Revenez !
220
00:16:41,512 --> 00:16:42,511
Shuanghua,
221
00:16:42,872 --> 00:16:44,551
Je suis désolé de vous faire
traverser tout cela.
222
00:16:45,753 --> 00:16:46,752
Ne dis pas ça.
223
00:16:47,912 --> 00:16:49,032
Dans le chaos de la guerre,
224
00:16:49,712 --> 00:16:51,990
nous pouvons nous estimer heureux
si nous avons quelque chose à manger.
225
00:16:54,952 --> 00:16:57,952
Les forces de Geng Jing à Tai'an
sont l'armée la plus importante ici.
226
00:16:58,392 --> 00:17:00,832
Wanyan Liang a essayé plusieurs
fois en vain de capturer la ville.
227
00:17:01,232 --> 00:17:02,391
Pour lutter contre les Jurchen,
228
00:17:03,192 --> 00:17:04,550
nous devons obtenir leur soutien.
229
00:17:07,232 --> 00:17:08,231
You'an,
230
00:17:09,152 --> 00:17:10,192
qu'est-ce que c'est au juste,
231
00:17:11,431 --> 00:17:12,671
la dynastie Song ?
232
00:17:15,431 --> 00:17:16,430
Sous la dynastie Song,
233
00:17:18,391 --> 00:17:20,510
les marchés nocturnes ne se
terminent pas avant 23h00,
234
00:17:20,712 --> 00:17:22,550
mais les marchés du matin ouvrent
dès 3h00 du matin.
235
00:17:23,231 --> 00:17:24,511
Ces endroits populaires
236
00:17:24,952 --> 00:17:26,190
sont ouverts toute la nuit.
237
00:17:26,550 --> 00:17:28,487
C'est écrit dans un livre intitulé
"La capitale orientale : un rêve".
238
00:17:28,511 --> 00:17:30,567
et dans un tableau intitulé "Le long
de la rivière pendant le festival".
239
00:17:30,591 --> 00:17:31,590
La dynastie Song
240
00:17:33,071 --> 00:17:34,070
est magnifique.
241
00:17:38,191 --> 00:17:40,231
Mais il y a quelque chose que je
ne comprends pas.
242
00:17:40,872 --> 00:17:42,591
Jia Rui n'est-il pas ton ancien
camarade de classe ?
243
00:17:43,311 --> 00:17:44,752
Pourquoi ne veut-il pas nous voir ?
244
00:17:46,191 --> 00:17:47,447
Cette année-là, Jia Rui m'a demandé
245
00:17:47,471 --> 00:17:48,967
de participer aux examens impériaux
de la dynastie Jin.
246
00:17:48,991 --> 00:17:50,327
Je ne voulais pas être un
fonctionnaire des Jin,
247
00:17:50,351 --> 00:17:51,471
j'ai donc refusé son invitation.
248
00:17:52,031 --> 00:17:53,030
En plus de ça,
249
00:17:53,191 --> 00:17:54,710
je l'ai invité à dîner et à boire.
250
00:17:55,431 --> 00:17:56,071
Trois jours.
251
00:17:56,431 --> 00:17:58,151
Il a dormi pendant trois jours.
252
00:18:01,111 --> 00:18:02,231
Il doit te haïr à mort.
253
00:18:03,231 --> 00:18:04,869
Ça explique pourquoi il ne nous
laissait pas entrer.
254
00:18:06,670 --> 00:18:07,669
Shuanghua,
255
00:18:08,951 --> 00:18:11,151
Jia Rui est talentueux.
256
00:18:11,710 --> 00:18:12,727
J'ai fait ça
257
00:18:12,751 --> 00:18:14,909
parce que je ne voulais pas
qu'il travaille pour les Jin.
258
00:18:16,871 --> 00:18:17,870
Qui est-ce ?
259
00:18:20,951 --> 00:18:22,510
Frère, c'est moi.
260
00:18:23,871 --> 00:18:25,151
Je suis là pour un gâteau.
261
00:18:27,991 --> 00:18:29,310
J'ai tort. J'ai faim.
262
00:18:29,831 --> 00:18:31,270
Très bien. Lève-toi et mange !
263
00:18:36,710 --> 00:18:37,709
Général Hurba.
264
00:18:40,470 --> 00:18:41,469
Général Hurba.
265
00:18:41,831 --> 00:18:42,830
Général Hurba.
266
00:18:45,150 --> 00:18:45,630
Vite.
267
00:18:46,070 --> 00:18:47,326
Emmenez-moi à Son Altesse.
268
00:18:47,350 --> 00:18:48,349
Bien reçu.
269
00:18:49,430 --> 00:18:54,510
Le camp Jin.
270
00:18:59,310 --> 00:19:02,550
Vous êtes allé à Sifengzha avec
2 000 hommes pour recruter des troupes,
271
00:19:02,990 --> 00:19:04,629
mais vous êtes revenu seul.
272
00:19:05,470 --> 00:19:07,109
Quelle punition pensez-vous mériter ?
273
00:19:08,310 --> 00:19:09,750
Je suis prêt à mourir,
274
00:19:11,950 --> 00:19:12,949
mais Votre Altesse,
275
00:19:13,589 --> 00:19:14,989
j'espère que vous me permettrez
de tuer Xin Qiji
276
00:19:15,549 --> 00:19:17,070
avant cela.
277
00:19:19,589 --> 00:19:22,589
Voulez-vous dire Xin Qiji, le
petit-fils de Xin Zan ?
278
00:19:22,950 --> 00:19:23,949
Exactement.
279
00:19:24,110 --> 00:19:26,069
Le jour où nous sommes
arrivés au village de Sifengzha,
280
00:19:26,389 --> 00:19:27,910
nous avons été pris en embuscade
par Xin Qiji.
281
00:19:28,549 --> 00:19:29,548
Votre Altesse,
282
00:19:30,150 --> 00:19:32,229
si je ne peux pas tuer Xin Qiji
de mes propres mains,
283
00:19:33,269 --> 00:19:34,549
je mourrai avec des regrets éternels.
284
00:19:36,589 --> 00:19:39,750
Assez. Va soigner tes blessures.
285
00:19:41,029 --> 00:19:42,189
Votre Altesse, je…
286
00:19:42,429 --> 00:19:43,428
Va-t'en.
287
00:19:52,869 --> 00:19:53,869
Mei'er,
288
00:19:54,829 --> 00:19:56,709
qu'en penses-tu ?
289
00:19:59,069 --> 00:20:00,189
J'ai entendu parler de ce type.
290
00:20:04,069 --> 00:20:06,005
Xin Qiji est un homme avec des
capacités littéraires et militaires.
291
00:20:06,029 --> 00:20:07,189
Il s'est fait un nom.
292
00:20:07,229 --> 00:20:08,989
Mais il ne travaillerait pas pour nous
293
00:20:09,429 --> 00:20:11,389
et a même mené des rebelles
à se battre contre nous.
294
00:20:12,789 --> 00:20:13,788
Père,
295
00:20:13,829 --> 00:20:14,869
que diriez-vous de me laisser
296
00:20:15,109 --> 00:20:16,108
le tuer ?
297
00:20:17,428 --> 00:20:18,427
Non.
298
00:20:21,269 --> 00:20:22,869
Dans un mois,
299
00:20:23,149 --> 00:20:25,628
nous partirons rejoindre l'armée
de l'expédition du Sud.
300
00:20:26,588 --> 00:20:27,789
Assure-toi de le trouver
301
00:20:28,428 --> 00:20:29,749
avant cela.
302
00:20:30,268 --> 00:20:30,588
Bien reçu.
303
00:20:30,989 --> 00:20:31,988
Rappelez-vous.
304
00:20:32,348 --> 00:20:33,388
Sans mes ordres,
305
00:20:33,789 --> 00:20:35,109
n'agissez pas imprudemment.
306
00:20:35,468 --> 00:20:36,467
Je vois.
307
00:20:43,388 --> 00:20:44,949
Trois jours ont passé.
308
00:20:45,228 --> 00:20:46,427
Je ne pense pas qu'ils soient inquiets.
309
00:20:46,948 --> 00:20:47,605
Bien sûr que non.
310
00:20:47,629 --> 00:20:49,604
Jia leur a donné une charrette
pleine de grains.
311
00:20:49,628 --> 00:20:50,964
C'est suffisant pour un mois.
312
00:20:50,988 --> 00:20:53,146
Seulement trois jours ont passé.
Ils n'ont pas besoin de s'inquiéter.
313
00:20:53,908 --> 00:20:56,604
C'est animé. Même moi, je veux y aller.
314
00:20:56,628 --> 00:20:57,627
Assez.
315
00:20:57,948 --> 00:20:59,268
Ne soyez pas sarcastique.
316
00:21:01,268 --> 00:21:02,644
Je vais y aller pour discuter avec eux.
317
00:21:02,667 --> 00:21:04,068
Vous auriez dû le faire.
318
00:21:04,308 --> 00:21:05,307
Allez-y.
319
00:21:05,948 --> 00:21:06,947
J'y vais.
320
00:21:07,308 --> 00:21:08,948
Qu'est-ce que vous attendez ? Allez-y.
321
00:21:19,467 --> 00:21:19,884
Par ici.
322
00:21:19,908 --> 00:21:20,907
Ne cours pas.
323
00:21:21,308 --> 00:21:22,307
Viens ici.
324
00:21:28,788 --> 00:21:29,787
Il s'est enfin montré.
325
00:21:36,788 --> 00:21:38,828
Reposez-vous.
326
00:21:47,507 --> 00:21:49,067
Jia, ça fait longtemps.
327
00:21:49,947 --> 00:21:50,947
Pourquoi êtes-vous ici ?
328
00:21:51,307 --> 00:21:52,467
Sifengzha est détruit.
329
00:21:53,107 --> 00:21:54,546
Je suis ici avec eux pour
rejoindre l'armée.
330
00:21:54,867 --> 00:21:56,786
Votre grand-père était un
officier de la dynastie Jin.
331
00:21:57,187 --> 00:21:59,307
Vous devriez rejoindre l'armée Jin.
332
00:22:00,747 --> 00:22:02,907
Je vous ai donné assez de nourriture.
333
00:22:03,347 --> 00:22:05,907
Je peux vous en donner plus si vous
ne pensez pas que c'est suffisant.
334
00:22:06,187 --> 00:22:07,427
De nombreuses années ont passé,
335
00:22:07,587 --> 00:22:09,706
mais vous n'avez pas surmonté
ce problème.
336
00:22:10,827 --> 00:22:11,826
Faites-moi confiance.
337
00:22:11,987 --> 00:22:14,187
Je suis venu à Tai'an juste pour
combattre les Jurchen.
338
00:22:14,787 --> 00:22:15,883
Je sais que vous aimez être officier.
339
00:22:15,907 --> 00:22:18,305
Je ne serai pas en compétition
avec vous pour le poste de
vice-commandant.
340
00:22:18,586 --> 00:22:19,585
Xin Qiji.
341
00:22:21,867 --> 00:22:22,866
Apportez-moi mon arc.
342
00:22:22,987 --> 00:22:23,986
D'accord.
343
00:22:24,227 --> 00:22:25,307
Protégez notre vice-commandant.
344
00:22:31,626 --> 00:22:32,906
Vous voulez aller en ville, n'est-ce pas ?
345
00:22:33,466 --> 00:22:34,465
Pas de problème.
346
00:22:34,586 --> 00:22:36,306
Une armée Jin de 5 000 hommes
347
00:22:36,907 --> 00:22:38,186
est en route vers la ville de Tai'an.
348
00:22:38,546 --> 00:22:39,827
Je vais vous donner 800 soldats.
349
00:22:40,466 --> 00:22:41,465
Si vous gagnez la bataille,
350
00:22:41,907 --> 00:22:42,906
Je vous laisserai entrer.
351
00:22:45,666 --> 00:22:46,665
Alors,
352
00:22:46,827 --> 00:22:47,826
avez-vous peur ?
353
00:22:48,586 --> 00:22:49,906
Partez d'ici si vous avez peur.
354
00:22:51,146 --> 00:22:52,145
500,
355
00:22:52,186 --> 00:22:53,185
Je n'ai besoin que de 500 soldats.
356
00:22:55,546 --> 00:22:56,545
Jia Rui,
357
00:22:57,066 --> 00:22:58,466
on se voit à Tai'an City.
358
00:23:34,545 --> 00:23:36,345
Frère, c'est presque l'heure.
Faisons-le.
359
00:23:37,305 --> 00:23:38,304
Attends encore un peu.
360
00:23:38,705 --> 00:23:40,184
Il sera trop tard si on attend.
361
00:23:41,105 --> 00:23:42,104
Pas de précipitation.
362
00:23:50,425 --> 00:23:51,242
Commencez.
363
00:23:51,266 --> 00:23:52,625
Bloquez la route !
364
00:23:58,905 --> 00:24:00,185
Soyez prêts au combat.
365
00:24:33,985 --> 00:24:35,041
Tuez-les.
366
00:24:35,065 --> 00:24:40,504
Tuez-les !
367
00:24:40,745 --> 00:24:41,481
Ramassez vos armes.
368
00:24:41,505 --> 00:24:43,144
Réorganisez une défense.
369
00:25:41,703 --> 00:25:42,784
Tirez des flèches !
370
00:25:43,383 --> 00:25:45,119
Général, nos soldats sont là aussi.
371
00:25:45,143 --> 00:25:47,223
Je vous ai ordonné de tirer
des flèches. Vous ne m'entendez pas ?
372
00:25:47,383 --> 00:25:49,383
Oui, monsieur. Préparez-vous.
373
00:25:50,183 --> 00:25:51,182
Tirez.
374
00:26:02,383 --> 00:26:03,382
Tirez.
375
00:26:12,743 --> 00:26:13,559
Ça va ?
376
00:26:13,583 --> 00:26:14,063
Oui.
377
00:26:14,343 --> 00:26:15,342
Juste quelques égratignures.
378
00:26:18,343 --> 00:26:19,342
Langtou.
379
00:26:20,743 --> 00:26:21,742
Ici !
380
00:26:22,063 --> 00:26:22,559
Ouvrez la voie.
381
00:26:22,583 --> 00:26:25,542
Allez, les gars !
382
00:26:27,903 --> 00:26:29,382
Allez !
383
00:26:33,382 --> 00:26:37,223
Tuez-les !
384
00:26:47,702 --> 00:26:48,701
Langtou.
385
00:27:12,102 --> 00:27:14,102
Leur général est mort !
386
00:27:28,742 --> 00:27:29,741
You'an,
387
00:27:29,902 --> 00:27:31,302
nous avons gagné la bataille.
388
00:27:31,501 --> 00:27:32,701
Pouvons-nous entrer en ville ?
389
00:27:33,302 --> 00:27:34,301
Ne bougez pas.
390
00:27:35,782 --> 00:27:36,719
Après notre entrée en ville,
391
00:27:36,743 --> 00:27:38,741
Je te trouverai de la pommade
Jinchuang chez Jia Rui.
392
00:27:39,501 --> 00:27:40,500
Ce n'est rien.
393
00:27:40,822 --> 00:27:41,822
Tu sais que ?
394
00:27:42,301 --> 00:27:43,677
Quand j'ai chassé avec Liang
395
00:27:43,701 --> 00:27:44,982
dans la forêt,
396
00:27:45,301 --> 00:27:46,822
j'ai été plus gravement blessée.
397
00:27:47,661 --> 00:27:48,822
N'essaie pas d'être une héroïne.
398
00:27:49,541 --> 00:27:50,540
Mais sérieusement,
399
00:27:50,621 --> 00:27:52,780
tu ferais mieux de rester
loin de ces choses à l'avenir.
400
00:27:54,822 --> 00:27:56,141
Tu as peur que je sois un fardeau ?
401
00:27:56,701 --> 00:27:57,700
Non.
402
00:27:58,021 --> 00:28:00,381
Je suis juste inquiet pour toi.
403
00:28:01,822 --> 00:28:04,501
Frère.
404
00:28:05,581 --> 00:28:06,357
Frère.
405
00:28:06,381 --> 00:28:07,117
Langtou !
406
00:28:07,141 --> 00:28:08,140
Ici !
407
00:28:08,341 --> 00:28:09,340
Frère.
408
00:28:09,981 --> 00:28:10,980
M. Xin.
409
00:28:11,021 --> 00:28:13,141
Ce type a insisté pour vous voir.
410
00:28:13,301 --> 00:28:14,157
Mon pote,
411
00:28:14,181 --> 00:28:14,997
quoi de neuf ?
412
00:28:15,021 --> 00:28:16,020
M. Xin,
413
00:28:16,301 --> 00:28:18,620
cette dague est un butin de
guerre que nous avons pris à l'armée Jin.
414
00:28:18,821 --> 00:28:19,820
C'est pour vous.
415
00:28:20,221 --> 00:28:21,237
Pour moi ?
416
00:28:21,261 --> 00:28:22,261
Pourquoi ?
417
00:28:22,620 --> 00:28:24,580
C'est satisfaisant de les combattre
avec vous.
418
00:28:24,861 --> 00:28:26,261
Nous vous admirons beaucoup.
419
00:28:26,461 --> 00:28:27,460
Veuillez l'accepter.
420
00:28:28,741 --> 00:28:29,318
D'accord.
421
00:28:29,342 --> 00:28:30,580
Je vais la garder.
422
00:28:30,741 --> 00:28:31,740
D'accord.
423
00:28:31,981 --> 00:28:33,941
Langtou, retournons à Tai'an.
424
00:28:34,181 --> 00:28:36,340
Les gars, nous avons gagné !
425
00:29:17,420 --> 00:29:18,740
Un méchant qui profite du succès.
426
00:29:19,980 --> 00:29:22,340
M. Jia, vous venez de les
laisser entrer comme ça ?
427
00:29:22,659 --> 00:29:23,658
Ou quoi d'autre ?
428
00:29:24,220 --> 00:29:27,460
Nous n'aurons pas la nourriture
si nous les chassons.
429
00:29:27,780 --> 00:29:28,779
Facile.
430
00:29:29,539 --> 00:29:31,579
Nous pouvons garder la nourriture et
les chasser.
431
00:29:35,140 --> 00:29:37,699
Dans ce cas, qui sont les méchants ?
432
00:29:43,659 --> 00:29:44,658
Frère,
433
00:29:45,100 --> 00:29:46,820
nous avons risqué nos vies pour
obtenir le grain.
434
00:29:47,060 --> 00:29:48,435
Pourquoi le donnez-vous aux autres ?
435
00:29:48,459 --> 00:29:49,458
Ne vous sentez-vous pas lésé ?
436
00:29:49,940 --> 00:29:51,116
Jia Rui nous a donné dix dan de grain.
437
00:29:51,139 --> 00:29:52,395
Nous leur rendons 1 000 dan.
438
00:29:52,419 --> 00:29:53,579
Êtes-vous réticent à le faire ?
439
00:29:54,579 --> 00:29:55,619
Non.
440
00:29:55,900 --> 00:29:57,155
Rendons-leur 1 000 dan.
441
00:29:57,179 --> 00:29:59,139
Ça me rend heureux.
442
00:30:01,940 --> 00:30:02,459
Posez-le !
443
00:30:02,699 --> 00:30:03,698
Arrêtez ça.
444
00:30:04,179 --> 00:30:05,178
Arrêtez ça.
445
00:30:06,299 --> 00:30:07,298
Posez-le.
446
00:30:08,259 --> 00:30:09,258
Xin Qiji,
447
00:30:09,299 --> 00:30:11,017
qui vous a permis de donner le
grain ici ?
448
00:30:12,979 --> 00:30:14,515
Nous avons capturé le grain.
449
00:30:14,539 --> 00:30:15,979
Nous pouvons en faire ce que nous voulons.
450
00:30:16,259 --> 00:30:17,196
Ce ne sont pas vos affaires.
451
00:30:17,220 --> 00:30:18,459
Sans les ordres du commandant,
452
00:30:18,739 --> 00:30:20,555
vous distribuez du grain
à volonté dans l'armée,
453
00:30:20,579 --> 00:30:21,938
ce qui mine le moral des troupes.
454
00:30:22,259 --> 00:30:23,539
Les gars, attrapez-le.
455
00:30:24,419 --> 00:30:25,459
Fais-le si tu oses.
456
00:30:31,339 --> 00:30:32,498
Espèce de morveux, qu'est-ce que tu fais?
457
00:30:32,698 --> 00:30:33,697
Frère,
458
00:30:33,819 --> 00:30:34,835
ils distribuent du grain
sans autorisation.
459
00:30:34,859 --> 00:30:35,538
Espèce d'idiot.
460
00:30:35,819 --> 00:30:37,618
Xin est un ancien camarade de classe
de Jia.
461
00:30:37,779 --> 00:30:39,258
Et il nous a rendu tellement de grain.
462
00:30:39,859 --> 00:30:41,819
Xin, tu as fait un excellent travail
463
00:30:42,059 --> 00:30:43,219
pendant la bataille.
464
00:30:44,578 --> 00:30:45,577
M. Geng, je suis flatté.
465
00:30:45,859 --> 00:30:47,875
Jia Rui devait avoir son
propre plan pour gagner la bataille.
466
00:30:47,899 --> 00:30:48,538
Ce serait la même chose
467
00:30:48,739 --> 00:30:49,738
si c'était lui.
468
00:30:49,859 --> 00:30:50,858
Quoi qu'il en soit,
469
00:30:50,979 --> 00:30:52,715
vos érudits sont
470
00:30:52,739 --> 00:30:53,498
vifs d'esprit.
471
00:30:53,698 --> 00:30:54,697
M. Geng,
472
00:30:54,739 --> 00:30:55,738
nous avons gagné la bataille
473
00:30:55,979 --> 00:30:56,978
et nous avons rendu du grain,
474
00:30:57,338 --> 00:30:58,658
mais Jia Rui ne s'est pas montré.
475
00:30:58,899 --> 00:31:00,234
Veut-il revenir sur sa parole ?
476
00:31:00,258 --> 00:31:01,257
Mme Xin,
477
00:31:01,458 --> 00:31:02,698
ne dites pas ça.
478
00:31:03,578 --> 00:31:05,578
Je vous le promets,
479
00:31:05,819 --> 00:31:06,835
à partir de maintenant,
480
00:31:06,859 --> 00:31:08,018
nous sommes une seule famille.
481
00:31:08,258 --> 00:31:09,257
Les gars,
482
00:31:09,858 --> 00:31:11,378
amusez-vous ce soir.
483
00:31:12,218 --> 00:31:13,217
Mangez de la viande
484
00:31:13,258 --> 00:31:13,875
et buvez de l'alcool !
485
00:31:13,899 --> 00:31:15,434
Mangez de la viande et buvez de l'alcool !
486
00:31:15,458 --> 00:31:17,034
Mangez de la viande et buvez de l'alcool !
487
00:31:17,058 --> 00:31:18,474
Mangez de la viande et buvez de l'alcool !
488
00:31:18,498 --> 00:31:20,074
Mangez de la viande et buvez de l'alcool !
489
00:31:20,098 --> 00:31:21,498
Mangez et buvez autant que vous voulez !
490
00:31:25,697 --> 00:31:26,696
Langtou,
491
00:31:26,818 --> 00:31:28,354
tu étais impressionnant aujourd'hui.
492
00:31:28,378 --> 00:31:29,898
Je suis d'accord.
493
00:31:30,418 --> 00:31:32,218
Je vais aussi vous montrer quelque
chose ce soir.
494
00:31:32,697 --> 00:31:35,378
Je vais tous vous battre à boire !
495
00:31:36,537 --> 00:31:37,536
Cul sec !
496
00:31:39,338 --> 00:31:40,337
Langtou, espèce d'idiot.
497
00:31:40,738 --> 00:31:42,018
Tu te vantes encore.
498
00:31:44,098 --> 00:31:46,537
Shuanghua, ce n'est pas le cas.
499
00:31:46,978 --> 00:31:49,497
Je suis tellement heureux. Je ne vais pas
me saouler.
500
00:31:50,818 --> 00:31:53,778
Shuanghua, je veux trinquer avec toi.
501
00:31:54,257 --> 00:31:55,914
D'accord. À quoi ?
502
00:31:55,938 --> 00:31:57,697
J'espère que toi et Xin,
503
00:31:58,818 --> 00:32:00,657
pourrez vous marier dès que possible.
504
00:32:09,337 --> 00:32:10,336
Remplis-le à ras bord !
505
00:32:14,817 --> 00:32:16,177
Allez. À la vôtre.
506
00:32:17,257 --> 00:32:18,256
À la vôtre.
507
00:32:26,977 --> 00:32:27,976
Les gars,
508
00:32:28,057 --> 00:32:29,056
laissez-moi, Zhang Anguo,
509
00:32:29,656 --> 00:32:31,257
au nom de nos camarades de Tai'an,
510
00:32:32,017 --> 00:32:33,897
et de ceux qui sont morts au combat,
511
00:32:35,017 --> 00:32:36,017
porter un toast en votre honneur.
512
00:32:42,376 --> 00:32:43,017
Xin,
513
00:32:43,376 --> 00:32:44,536
pour être honnête,
514
00:32:44,817 --> 00:32:46,552
je suis très heureux que
515
00:32:46,576 --> 00:32:47,817
tu sois venu faire partie des nôtres.
516
00:32:48,696 --> 00:32:49,695
M. Geng, merci.
517
00:32:49,817 --> 00:32:51,592
J'ai entendu dire qu'une dizaine
de villageois seulement vous ont suivi
518
00:32:51,616 --> 00:32:53,017
lorsque vous vous êtes rebellé,
519
00:32:53,456 --> 00:32:56,134
mais vous êtes devenu une grande
armée au cours des trois dernières années.
520
00:32:56,336 --> 00:32:57,937
Je vous admire tellement.
521
00:32:59,857 --> 00:33:01,793
Avez-vous entendu ce qu'il a dit ?
522
00:33:01,817 --> 00:33:03,056
Ne me criez plus dessus.
523
00:33:04,216 --> 00:33:05,215
Xin Qiji,
524
00:33:05,376 --> 00:33:06,615
allez droit au but.
525
00:33:07,016 --> 00:33:08,817
Je ne crois pas que tu sois venu à
Tai'an juste pour nous rejoindre.
526
00:33:09,136 --> 00:33:10,857
juste pour nous rejoindre.
527
00:33:14,056 --> 00:33:15,055
Il y a un mois,
528
00:33:15,536 --> 00:33:17,136
Hurba a massacré Sifengzha.
529
00:33:17,456 --> 00:33:19,496
J'ai emmené tous les survivants ici.
530
00:33:19,936 --> 00:33:20,992
Hurba…
531
00:33:21,016 --> 00:33:22,015
Hurba
532
00:33:22,256 --> 00:33:25,096
est un général supérieur subordonné à
Wanyan Basu, un prince des Jin.
533
00:33:25,896 --> 00:33:27,576
Vous voulez que nous vous aidions à
vous venger.
534
00:33:27,856 --> 00:33:28,855
Tu rêves.
535
00:33:29,256 --> 00:33:31,112
Tuons-le. Pourquoi pas ?
536
00:33:31,136 --> 00:33:32,376
Je me fiche de qui il est.
537
00:33:33,016 --> 00:33:34,015
Xin,
538
00:33:34,096 --> 00:33:35,655
je vais t'aider à te venger.
539
00:33:36,535 --> 00:33:38,216
Je suis obligé de tuer Hurba,
540
00:33:38,655 --> 00:33:40,671
mais il y a quelque chose de plus
important que ça.
541
00:33:40,695 --> 00:33:42,654
J'espère que vous pourrez me donner
un coup de main à ce sujet.
542
00:33:43,535 --> 00:33:45,551
Xin, qu'est-ce qui est plus important
543
00:33:45,575 --> 00:33:46,736
que ta vengeance ?
544
00:33:50,896 --> 00:33:52,072
Je veux rassembler toute l'armée de
volontaires
545
00:33:52,096 --> 00:33:53,095
et lancer des attaques
546
00:33:53,255 --> 00:33:56,136
pour chasser tous les Jurchen du
Shandong et récupérer les terres perdues.
547
00:33:57,776 --> 00:33:59,135
C'est le rêve d'un idiot.
548
00:33:59,736 --> 00:34:00,735
M. Geng !
549
00:34:01,896 --> 00:34:02,255
Ils…
550
00:34:02,535 --> 00:34:02,896
Se battre…
551
00:34:03,175 --> 00:34:04,695
Ils se battent. Allez voir.
552
00:34:06,976 --> 00:34:07,974
Arrêtez !
553
00:34:10,414 --> 00:34:11,413
Qu'est-ce qui se passe ?
554
00:34:15,334 --> 00:34:16,333
Frère,
555
00:34:17,455 --> 00:34:18,910
ils nous ont insultés et traités
de mendiants,
556
00:34:18,934 --> 00:34:19,934
alors je les ai combattus.
557
00:34:20,575 --> 00:34:22,055
N'importe quoi !
558
00:34:24,854 --> 00:34:25,853
Qu'est-ce que tu fais ?
559
00:34:26,215 --> 00:34:27,214
Lâche-moi.
560
00:34:27,575 --> 00:34:28,574
Je dois le tuer.
561
00:34:30,414 --> 00:34:31,413
Tu es ivre.
562
00:34:31,815 --> 00:34:32,814
Excuse-toi.
563
00:34:34,694 --> 00:34:35,751
Il nous a jeté de la boue.
C'est sa faute.
564
00:34:35,775 --> 00:34:36,774
Excuse-toi.
565
00:34:44,215 --> 00:34:45,430
Frère, c'est vraiment…
566
00:34:45,454 --> 00:34:46,453
Tais-toi !
567
00:34:57,695 --> 00:34:58,975
Mendiants maudits.
568
00:35:01,055 --> 00:35:02,334
Espèce d'abruti !
569
00:35:11,294 --> 00:35:12,293
Ne dis plus un mot.
570
00:35:12,494 --> 00:35:13,574
Je vais faire mes bagages et partir.
571
00:35:13,775 --> 00:35:14,670
À partir de maintenant, que
je sois vivant ou mort,
572
00:35:14,694 --> 00:35:15,870
ça n'a rien à voir avec toi.
573
00:35:15,894 --> 00:35:17,775
Shuanghua, c'est moi.
574
00:35:20,054 --> 00:35:21,030
Xin était aussi désolé
575
00:35:21,054 --> 00:35:22,454
de faire ça.
576
00:35:22,854 --> 00:35:24,070
Il ne se soucie pas du tout de moi.
577
00:35:24,094 --> 00:35:25,470
Tout ce qui l'intéresse, c'est la
dynastie Song.
578
00:35:25,494 --> 00:35:26,750
Il n'y a pas de place pour moi
dans son cœur.
579
00:35:26,774 --> 00:35:27,750
Shuanghua.
580
00:35:27,774 --> 00:35:28,974
Tu as tort à son sujet.
581
00:35:29,214 --> 00:35:30,190
Quand il est sorti d'
582
00:35:30,214 --> 00:35:31,669
un tas de corps à Sifengzha,
583
00:35:31,693 --> 00:35:33,134
la première personne à laquelle
il a pensé, c'était toi.
584
00:35:34,254 --> 00:35:34,589
Vraiment ?
585
00:35:34,613 --> 00:35:35,612
Bien sûr.
586
00:35:36,254 --> 00:35:36,974
Il a aussi dit
587
00:35:37,174 --> 00:35:37,991
qu'il t'épouserait
588
00:35:38,015 --> 00:35:39,030
et retournerait à Song avec toi
589
00:35:39,054 --> 00:35:40,094
après avoir tué Hurba.
590
00:35:46,334 --> 00:35:47,333
Frère.
591
00:35:48,573 --> 00:35:49,572
Shuanghua.
592
00:35:58,693 --> 00:35:59,910
Celui qui a mené le vol
593
00:35:59,934 --> 00:36:01,629
est Xin Qiji de Jinan.
594
00:36:01,653 --> 00:36:03,213
J'ai entendu parler de lui.
595
00:36:03,413 --> 00:36:04,110
J'ai aussi entendu.
596
00:36:04,134 --> 00:36:07,229
Xin Qiji a tué le général ennemi
bien qu'ils soient largement inférieurs.
597
00:36:07,253 --> 00:36:08,253
Il l'a fait en survolant.
598
00:36:08,814 --> 00:36:09,813
Vous deux.
599
00:36:10,173 --> 00:36:11,693
Pas de grain pour vous aujourd'hui.
Foutez le camp.
600
00:36:12,734 --> 00:36:13,734
Pourquoi pas, général ?
601
00:36:16,453 --> 00:36:17,613
Pourquoi pas ?
602
00:36:18,373 --> 00:36:19,790
Personne ne pouvait voler.
603
00:36:19,814 --> 00:36:20,813
Va-t'en.
604
00:36:25,813 --> 00:36:26,812
Zhang Anguo,
605
00:36:27,533 --> 00:36:28,532
qu'est-ce que tu fais ?
606
00:36:28,733 --> 00:36:29,909
Je distribue du grain, M. Jia.
607
00:36:29,933 --> 00:36:31,533
Alors fais-le sérieusement.
608
00:36:32,333 --> 00:36:34,453
Retiens ta colère.
609
00:36:44,692 --> 00:36:45,691
Vous voulez me voir ?
610
00:36:45,773 --> 00:36:46,772
Oui.
611
00:36:48,253 --> 00:36:49,252
Je suis déterminé.
612
00:36:49,973 --> 00:36:51,749
Je vais envoyer une armée pour
combattre l'armée Jin.
613
00:36:51,773 --> 00:36:52,933
Tu es fou ?
614
00:36:53,692 --> 00:36:55,572
Vas-tu aider Xin Qiji à se venger
615
00:36:55,773 --> 00:36:57,292
au risque de la vie de tous nos frères?
616
00:36:57,532 --> 00:36:58,572
Vous vous trompez.
617
00:36:58,853 --> 00:37:00,973
Xin y a réfléchi.
618
00:37:01,452 --> 00:37:01,973
Regardez.
619
00:37:02,252 --> 00:37:03,691
C'est Tai'an, où nous restons.
620
00:37:03,853 --> 00:37:05,308
Nous sommes encerclés par
les ennemis de tous côtés.
621
00:37:05,332 --> 00:37:06,331
Yanzhou.
622
00:37:06,893 --> 00:37:08,332
C'est Ji'nan.
623
00:37:08,612 --> 00:37:10,172
C'est Zichuan.
624
00:37:10,572 --> 00:37:11,572
Vous avez tort.
625
00:37:12,452 --> 00:37:13,733
C'est Tai'an.
626
00:37:16,773 --> 00:37:17,772
Non.
627
00:37:17,972 --> 00:37:18,733
Je n'arrive pas à être clair.
628
00:37:18,972 --> 00:37:20,412
Xin, explique-lui.
629
00:37:21,412 --> 00:37:22,411
D'accord.
630
00:37:24,132 --> 00:37:25,131
Regardez.
631
00:37:25,412 --> 00:37:27,348
Avec le mont Tai situé au nord
632
00:37:27,372 --> 00:37:28,548
et la rivière Dawen traversant le sud,
633
00:37:28,572 --> 00:37:30,868
Tai'an ressemble à un bon endroit,
facile à tenir mais difficile à attaquer.
634
00:37:30,892 --> 00:37:31,868
Mais étant au centre du Shandong,
635
00:37:31,892 --> 00:37:32,988
il est accessible de toutes les directions,
636
00:37:33,012 --> 00:37:35,052
il est donc en fait au cœur de la tempête.
637
00:37:35,252 --> 00:37:36,251
Vous avez raison.
638
00:37:36,812 --> 00:37:37,492
Mais actuellement,
639
00:37:37,691 --> 00:37:39,428
toutes les troupes Jin du Shandong
640
00:37:39,452 --> 00:37:41,052
ont été rassemblées par Wanyan Basu
641
00:37:41,332 --> 00:37:43,291
pour aller vers le sud et
coopérer avec Wanyan Liang.
642
00:37:43,452 --> 00:37:45,108
C'est une bonne occasion
643
00:37:45,132 --> 00:37:46,610
pour nous de nous reposer et de
reprendre des forces.
644
00:37:47,732 --> 00:37:49,011
Mais y avez-vous pensé ?
645
00:37:49,172 --> 00:37:50,611
Quand ils reviendront
646
00:37:50,812 --> 00:37:53,507
et coopéreront avec les troupes de
Yanzhou, Jinan, Sishui et Zichuan
647
00:37:53,531 --> 00:37:55,068
pour attaquer Tai'an,
648
00:37:55,092 --> 00:37:56,091
que se passera-t-il ?
649
00:37:56,972 --> 00:37:58,212
Nous allons certainement mourir.
650
00:37:58,812 --> 00:37:59,371
Exactement.
651
00:37:59,772 --> 00:38:00,291
Alors,
652
00:38:00,571 --> 00:38:02,131
nous devons prendre des précautions.
653
00:38:02,211 --> 00:38:04,547
Nous devrions lancer des attaques
et capturer ces quatre villes
654
00:38:04,571 --> 00:38:06,170
pendant que l'arrière de l'ennemi
est faiblement défendu.
655
00:38:06,732 --> 00:38:07,708
Dans ce cas, toute la province
du Shandong
656
00:38:07,732 --> 00:38:09,467
sera sous le contrôle de l'armée
de volontaires.
657
00:38:09,491 --> 00:38:10,611
Bien dit !
658
00:38:16,932 --> 00:38:18,011
Vous avez compris ?
659
00:38:19,211 --> 00:38:20,691
Bien sûr que oui.
660
00:38:21,171 --> 00:38:22,387
Conquérir les quatre villes
661
00:38:22,411 --> 00:38:23,827
et le Shandong sera sous notre
contrôle.
662
00:38:23,851 --> 00:38:25,291
Si nous ne parvenons pas à le faire,
663
00:38:25,971 --> 00:38:28,331
ce qui s'est passé à Sifengzha
se produira à Tai'an.
664
00:38:28,651 --> 00:38:29,650
Je ne suis pas d'accord.
665
00:38:29,731 --> 00:38:31,067
Pourquoi pas ?
666
00:38:31,091 --> 00:38:32,651
Ses mots ont du sens.
667
00:38:32,931 --> 00:38:34,410
Quel est l'intérêt d'en parler ?
668
00:38:34,891 --> 00:38:36,307
Cela ne sert à rien pour se battre.
669
00:38:36,331 --> 00:38:37,330
Nous avons besoin d'hommes pour
combattre.
670
00:38:38,051 --> 00:38:39,131
Avons-nous assez de soldats ?
671
00:38:40,771 --> 00:38:42,530
Amitabha.
672
00:38:46,891 --> 00:38:48,971
Je peux faire quelque chose à ce sujet.
673
00:38:52,291 --> 00:38:53,290
Qui êtes-vous ?
674
00:38:53,650 --> 00:38:54,891
Qui a laissé entrer le moine ?
675
00:38:55,570 --> 00:38:57,771
Il a dit que Xin est son ami.
676
00:38:59,971 --> 00:39:00,970
Yiduan.
677
00:39:02,811 --> 00:39:03,810
You'an.
678
00:39:03,891 --> 00:39:04,890
Ça fait longtemps.
679
00:39:05,690 --> 00:39:06,547
Il s'appelle Yiduan.
680
00:39:06,571 --> 00:39:08,051
C'est mon ami intime.
681
00:39:10,610 --> 00:39:11,609
Généraux,
682
00:39:11,851 --> 00:39:13,731
si j'amène une autre armée
de volontaires ici,
683
00:39:14,330 --> 00:39:15,610
direz-vous oui
684
00:39:16,170 --> 00:39:17,330
au plan de Xin ?
685
00:39:17,570 --> 00:39:18,569
Mon pote,
686
00:39:18,690 --> 00:39:20,170
combien de personnes pouvez-vous
amener ici ?
687
00:39:20,490 --> 00:39:21,489
5 000.
688
00:39:21,771 --> 00:39:22,770
Incroyable.
689
00:39:23,250 --> 00:39:23,947
Jia,
690
00:39:23,971 --> 00:39:25,450
arrête d'hésiter.
691
00:39:25,650 --> 00:39:26,547
Si nous le faisons,
692
00:39:26,571 --> 00:39:28,370
nous en profiterons tous.
693
00:39:29,130 --> 00:39:29,906
Êtes-vous sûr que vous le ferez ?
694
00:39:29,930 --> 00:39:30,747
Oui !
695
00:39:30,771 --> 00:39:32,330
D'accord. Faisons-le.
696
00:39:33,050 --> 00:39:34,050
Mais j'ai une condition.
697
00:39:35,610 --> 00:39:36,810
Avant l'arrivée de l'armée,
698
00:39:37,370 --> 00:39:39,649
vous devez rester ici à Tai'an.
699
00:39:41,090 --> 00:39:42,810
Veuillez envoyer un messager
700
00:39:42,930 --> 00:39:44,010
pour le faire en mon nom.
701
00:39:48,810 --> 00:39:50,090
Avez-vous lu la lettre ?
702
00:39:50,850 --> 00:39:51,849
Oui.
703
00:39:52,170 --> 00:39:53,489
Je n'ai rien trouvé de mal.
704
00:39:54,930 --> 00:39:55,929
Ce serait formidable.
705
00:39:57,529 --> 00:39:59,130
Ce moine est apparu soudainement.
706
00:39:59,409 --> 00:40:00,408
C'est un peu étrange.
707
00:40:00,730 --> 00:40:02,289
Demandez à Zhang Anguo de le surveiller.
708
00:40:05,289 --> 00:40:06,329
Geng,
709
00:40:06,890 --> 00:40:07,930
n'avez-vous pas confiance
710
00:40:08,970 --> 00:40:10,169
concernant cette affaire ?
711
00:40:11,890 --> 00:40:14,209
J'ai juste confiance en Xin.
712
00:40:14,730 --> 00:40:16,249
Je n'ai pas beaucoup lu.
713
00:40:16,409 --> 00:40:19,209
Je suis inculte, mais pas stupide.
714
00:40:20,969 --> 00:40:21,968
Allons boire un verre.
715
00:40:22,209 --> 00:40:23,208
À la vôtre.
716
00:40:27,929 --> 00:40:28,945
Yiduan,
717
00:40:28,969 --> 00:40:30,529
n'êtes-vous pas moine ?
718
00:40:31,009 --> 00:40:32,625
Pourquoi buvez-vous de l'alcool
719
00:40:32,649 --> 00:40:33,649
et mangez-vous de la viande ?
720
00:40:37,289 --> 00:40:38,288
J'ai honte de le dire.
721
00:40:38,609 --> 00:40:41,105
En tant que moine, j'étais supposé
chanter des sutras et méditer.
722
00:40:41,129 --> 00:40:42,168
Mais en ces temps troublés,
723
00:40:42,369 --> 00:40:43,687
voyant les gens dans une grande misère,
724
00:40:43,969 --> 00:40:45,729
je ne peux pas rester là à regarder.
725
00:40:46,528 --> 00:40:47,527
Alors j'ai quitté le temple
726
00:40:47,608 --> 00:40:49,265
et j'ai rejoint l'armée de volontaires
au nord.
727
00:40:49,289 --> 00:40:51,446
J'ai été capturé par l'armée Jin
après avoir perdu une bataille.
728
00:40:51,528 --> 00:40:52,527
Alors je vous ai vu.
729
00:40:52,969 --> 00:40:53,866
Je vois.
730
00:40:53,890 --> 00:40:56,329
Yiduan, vous vous êtes échappé
de l'armée Jin.
731
00:40:58,129 --> 00:40:59,128
Langtou,
732
00:41:00,729 --> 00:41:01,825
ne voulez-vous pas apprendre l'escrime ?
733
00:41:01,849 --> 00:41:03,809
Yiduan en est un maître.
734
00:41:04,169 --> 00:41:05,185
Profitez de cette occasion
735
00:41:05,209 --> 00:41:06,568
pour lui demander de bons conseils.
736
00:41:07,009 --> 00:41:08,208
D'accord. Je vais essayer.
737
00:41:13,408 --> 00:41:14,304
Yiduan,
738
00:41:14,328 --> 00:41:15,264
Langtou est simple d'esprit.
739
00:41:15,288 --> 00:41:16,528
Ne prenez pas ses paroles au sérieux.
740
00:41:17,048 --> 00:41:18,047
Ce n'est pas grave.
741
00:41:18,248 --> 00:41:20,688
C'est comme si l'armée Jin nous avait
fait nous rencontrer à nouveau.
742
00:41:25,128 --> 00:41:26,224
Depuis notre séparation à Ji'nan,
743
00:41:26,248 --> 00:41:27,247
trois années se sont écoulées.
744
00:41:27,368 --> 00:41:28,367
Le temps passe vite.
745
00:41:30,008 --> 00:41:31,088
Quand j'étais jeune,
746
00:41:31,328 --> 00:41:32,504
j'étais bon au jacquet,
747
00:41:32,528 --> 00:41:34,808
mais ce n'est qu'une chose mineure
dans mon esprit.
748
00:41:41,408 --> 00:41:42,407
Frère,
749
00:41:42,928 --> 00:41:45,583
je ne suis pas bon dans
l'art de l'épée que tu m'as enseigné.
750
00:41:45,607 --> 00:41:46,606
Yiduan.
751
00:41:50,088 --> 00:41:52,168
Frère, pourquoi ne le fais-tu pas ?
752
00:41:52,408 --> 00:41:53,728
Shuanghua aime te voir.
753
00:41:54,567 --> 00:41:55,566
Qu'as-tu dit ?
754
00:41:56,968 --> 00:41:58,686
Tu aimes le voir pratiquer l'escrime.
755
00:42:01,168 --> 00:42:02,167
You'an,
756
00:42:02,248 --> 00:42:04,086
Je ne t'ai pas vu le faire
depuis longtemps non plus.
757
00:42:05,728 --> 00:42:07,848
D'accord. Je vais présenter un spectacle.
758
00:42:18,167 --> 00:42:19,768
Quand j'étais jeune,
759
00:42:20,087 --> 00:42:21,487
J'étais doué au jacquet,
760
00:42:27,367 --> 00:42:29,887
mais ce n'est qu'une petite chose pour moi.
761
00:42:34,647 --> 00:42:37,327
J'ai observé depuis la
touche la première fois que je l'ai vu.
762
00:42:38,327 --> 00:42:40,367
Je n'y connaissais pas grand-chose à
cette époque.
763
00:42:46,967 --> 00:42:48,383
En très peu de temps,
764
00:42:48,407 --> 00:42:49,863
la mouette a retourné le miroir de pierre
765
00:42:49,887 --> 00:42:52,167
et la pie est arrivée au pont des étoiles.
766
00:42:55,247 --> 00:42:56,686
La pierre à battre le linge
767
00:42:57,127 --> 00:42:59,887
regrette encore ces doigts fins.
768
00:43:24,046 --> 00:43:25,086
Yiduan a réussi.
769
00:43:25,807 --> 00:43:27,406
Il nous aidera quand nous arriverons à
Tai'an.
770
00:43:28,046 --> 00:43:28,903
Pas d'armes de siège.
771
00:43:28,927 --> 00:43:30,486
Pas de provisions ni de chariots pour
l'armée.
772
00:43:31,606 --> 00:43:33,662
Laissez simplement les soldats prendre
assez de nourriture pour trois jours.
773
00:43:33,686 --> 00:43:34,326
Transmettez mon ordre.
774
00:43:34,566 --> 00:43:37,222
800 personnes de l'armée Flying Eagle
m'accompagneront pour attaquer Tai'an la nuit.
775
00:43:37,246 --> 00:43:37,727
Votre Altesse,
776
00:43:38,206 --> 00:43:39,366
est-ce trop risqué ?
777
00:43:43,966 --> 00:43:45,485
Un dicton de la dynastie Song dit que
778
00:43:46,126 --> 00:43:47,685
qui ne tente rien n'a rien.
779
00:43:49,006 --> 00:43:50,005
Allez transmettre mon ordre.
780
00:43:50,605 --> 00:43:51,604
Bien compris.
781
00:43:53,326 --> 00:43:54,325
Votre Altesse,
782
00:43:55,406 --> 00:43:57,084
avez-vous découvert où se trouve Xin
Qiji ?
783
00:44:33,205 --> 00:44:34,245
Pourquoi es-tu ici ?
784
00:44:34,726 --> 00:44:36,965
Frère, hier…
785
00:44:38,085 --> 00:44:39,084
Je ne sais pas.
786
00:44:40,765 --> 00:44:41,764
Allez !
787
00:44:42,685 --> 00:44:43,683
Allez.
788
00:44:48,445 --> 00:44:49,444
Pourquoi es-tu si pressé ?
789
00:44:49,885 --> 00:44:51,445
Tu as trop bu hier soir,
790
00:44:51,604 --> 00:44:52,603
alors tu as dormi ici.
791
00:44:54,405 --> 00:44:55,404
Oh.
792
00:44:55,684 --> 00:44:57,085
Allons jeter un coup d'œil à Yiduan.
793
00:44:57,325 --> 00:44:58,301
Il a aussi beaucoup bu hier soir.
794
00:44:58,325 --> 00:44:59,324
Oui.
795
00:45:05,364 --> 00:45:06,925
Qu'est-ce que tu fais ?
796
00:45:11,885 --> 00:45:12,444
M. Geng,
797
00:45:12,885 --> 00:45:13,884
que voulez-vous dire ?
798
00:45:14,005 --> 00:45:15,444
Arrête de faire l'innocent.
799
00:45:16,005 --> 00:45:17,380
Yiduan a volé le sceau du commandant.
800
00:45:17,404 --> 00:45:18,403
Et il m'a blessé.
801
00:45:18,524 --> 00:45:19,523
Que dirais-tu ?
802
00:45:19,765 --> 00:45:20,364
Zhang,
803
00:45:20,604 --> 00:45:21,603
arrête de nous calomnier.
804
00:45:21,885 --> 00:45:23,443
Nous avons bu avec lui presque jusqu'à l'aube.
805
00:45:23,684 --> 00:45:25,180
Comment aurait-il pu voler le sceau ?
806
00:45:25,204 --> 00:45:26,781
Frère, il essaie de trouver des défauts !
807
00:45:26,805 --> 00:45:29,002
C'est moi qui ai demandé à Zhang
Anguo de surveiller Yiduan.
808
00:45:29,044 --> 00:45:30,180
Il a volé le sceau du commandant
809
00:45:30,204 --> 00:45:32,020
probablement parce qu'il veut
émettre de faux ordres militaires
810
00:45:32,044 --> 00:45:32,765
et semer le chaos
811
00:45:33,004 --> 00:45:33,901
pour aider l'armée Jin à
812
00:45:33,925 --> 00:45:36,204
conquérir Tai'an.
813
00:45:38,044 --> 00:45:39,043
Xin,
814
00:45:39,404 --> 00:45:40,924
je crois que tu es dupé par Yiduan.
815
00:45:41,324 --> 00:45:42,323
Shuanghua,
816
00:45:42,484 --> 00:45:43,684
attends-moi ici avec Langtou.
817
00:45:44,164 --> 00:45:44,820
Je vais récupérer le sceau.
818
00:45:44,844 --> 00:45:45,843
Frère.
819
00:45:47,724 --> 00:45:48,963
Si je ne reviens pas ce soir,
820
00:45:49,084 --> 00:45:50,500
ne complique pas les choses à mes frères.
821
00:45:50,524 --> 00:45:51,523
D'accord.
822
00:45:52,004 --> 00:45:53,003
Je te le promets.
823
00:45:53,124 --> 00:45:54,804
Tant que tu récupères le sceau,
824
00:45:55,004 --> 00:45:56,003
je t'aiderai
825
00:45:56,204 --> 00:45:57,523
pour l'expédition du nord.
826
00:45:59,364 --> 00:46:00,363
Xin Qiji.
827
00:46:01,124 --> 00:46:02,123
Yiduan
828
00:46:02,483 --> 00:46:03,844
s'est dirigé vers la forêt flétrie.
829
00:46:09,284 --> 00:46:09,844
Votre Altesse,
830
00:46:10,164 --> 00:46:11,740
Tai'an est à seulement 100 km.
831
00:46:11,764 --> 00:46:12,763
Pleine vitesse !
832
00:46:15,363 --> 00:46:16,362
Pleine vitesse !
833
00:47:00,723 --> 00:47:01,722
Reviens avec moi.
834
00:47:06,843 --> 00:47:07,842
Ne sois pas stupide.
835
00:47:07,963 --> 00:47:09,043
Tu n'as pas pu défendre Tai'an.
836
00:47:14,442 --> 00:47:16,522
Nous avions promis de
récupérer la plaine centrale perdue.
837
00:47:16,923 --> 00:47:18,803
Yiduan, l'as-tu oublié ?
838
00:47:19,043 --> 00:47:20,841
Celui qui comprend l'époque
est un grand homme.
839
00:47:21,442 --> 00:47:22,939
La dynastie Song a tendance à
décliner.
840
00:47:22,963 --> 00:47:25,120
Même si le monde est sous
le contrôle des Jurchen,
841
00:47:25,682 --> 00:47:27,361
les masses peuvent toujours vivre paisiblement.
842
00:47:28,082 --> 00:47:29,081
Laisse-moi te demander à nouveau.
843
00:47:30,162 --> 00:47:31,442
Vas-tu revenir avec moi ou non ?
844
00:47:33,682 --> 00:47:36,482
La mer d'amertume a des
limites, mais il n'y a pas de retour.
845
00:47:38,242 --> 00:47:40,041
Maintenant que tu insistes pour
trahir notre pays,
846
00:47:40,202 --> 00:47:41,201
à partir de maintenant,
847
00:47:41,723 --> 00:47:43,482
tu n'es plus mon ami.
848
00:47:44,642 --> 00:47:46,162
Tu es mon ennemi.
849
00:47:46,642 --> 00:47:47,641
Allez.
850
00:48:11,481 --> 00:48:12,841
L'armée Jin sera là ce soir.
851
00:48:13,002 --> 00:48:14,001
You'an,
852
00:48:16,321 --> 00:48:17,601
réalise tes idéaux.
853
00:48:44,841 --> 00:48:45,881
On dirait qu'il l'a fait.
854
00:48:47,722 --> 00:48:49,040
La moitié d'entre vous reste ici
en renfort.
855
00:48:49,361 --> 00:48:50,360
Allons-y.
856
00:49:06,721 --> 00:49:07,720
Yiduan.
857
00:49:08,881 --> 00:49:10,721
Tu dois sortir ton épée de son fourreau
858
00:49:10,961 --> 00:49:12,761
et effacer le déshonneur.
859
00:49:14,360 --> 00:49:15,359
Hurba,
860
00:49:16,360 --> 00:49:17,801
te souviens-tu encore de moi ?
861
00:49:25,121 --> 00:49:26,119
Qui est-ce ?
862
00:49:28,081 --> 00:49:30,761
Pourquoi quelqu'un m'espionne-t-il
quand je fais pipi ?
863
00:49:35,520 --> 00:49:37,440
Je suis là pour te tuer.
864
00:49:55,120 --> 00:49:55,800
Donne le signal.
865
00:49:56,120 --> 00:49:59,880
Ne te fatigue pas. Je l'ai tué.
866
00:50:02,360 --> 00:50:03,359
Tenez-vous prêts.
867
00:50:07,960 --> 00:50:09,999
Je suis Wanyan Chengmei, une
princesse de la dynastie Jin.
868
00:50:10,639 --> 00:50:12,160
Si je meurs ici aujourd'hui,
869
00:50:12,599 --> 00:50:15,639
la cavalerie Jin piétinera Tai'an
870
00:50:16,000 --> 00:50:16,999
à tout prix.
871
00:50:17,920 --> 00:50:20,160
C'est une princesse.
872
00:50:20,559 --> 00:50:21,296
Les gars,
873
00:50:21,320 --> 00:50:22,760
ne la blessez pas.
874
00:50:23,040 --> 00:50:25,120
Je suis célibataire depuis plus de
dix ans.
875
00:50:25,359 --> 00:50:26,758
Je pense à me marier.
876
00:50:30,119 --> 00:50:31,118
Geng Jing,
877
00:50:31,679 --> 00:50:34,175
tu as envoyé une armée au combat
juste parce que tu ne veux pas te battre.
878
00:50:34,199 --> 00:50:36,095
Aujourd'hui, je promets
879
00:50:36,119 --> 00:50:37,215
au nom d'une princesse
de la dynastie Jin,
880
00:50:37,239 --> 00:50:38,856
tu seras un haut fonctionnaire bien payé
881
00:50:38,880 --> 00:50:41,359
tant que tu cèderas,
882
00:50:42,079 --> 00:50:43,279
et tous tes potes
883
00:50:43,760 --> 00:50:45,439
vivront bien aussi.
884
00:50:47,720 --> 00:50:49,775
Xin, elle ne comprend pas ce que je dis.
885
00:50:49,799 --> 00:50:50,798
Parle-lui.
886
00:50:50,839 --> 00:50:51,838
Wanyan Chengmei,
887
00:50:52,159 --> 00:50:53,415
ne gaspille pas tes mots.
888
00:50:53,439 --> 00:50:55,799
Je peux t'épargner si tu déposes
les armes.
889
00:50:56,959 --> 00:50:59,695
Vous tous, retournez au camp Jin
890
00:50:59,719 --> 00:51:00,975
et dites à Wanyan Basu…
891
00:51:00,999 --> 00:51:02,815
…Wanyan Basu n'en restera pas là.
892
00:51:02,839 --> 00:51:04,319
…nous reprendrons chaque pouce de
terre
893
00:51:04,558 --> 00:51:05,654
que les Jurchen ont pris.
894
00:51:05,678 --> 00:51:07,917
Le plan de conquête des quatre
villes sera affecté.
895
00:51:09,199 --> 00:51:10,839
Êtes-vous d'accord avec ça ?
896
00:51:12,558 --> 00:51:13,815
Tu es rusé.
897
00:51:13,839 --> 00:51:14,838
Xin Qiji,
898
00:51:15,039 --> 00:51:16,199
nous nous reverrons.
899
00:51:22,079 --> 00:51:23,078
Allons-y.
900
00:51:24,278 --> 00:51:25,277
Attendez.
901
00:51:26,799 --> 00:51:28,879
Il doit rester.
902
00:51:30,358 --> 00:51:31,357
Votre Altesse,
903
00:51:31,598 --> 00:51:33,078
J'attendais ça avec impatience.
904
00:51:38,558 --> 00:51:39,557
Hurba,
905
00:51:40,438 --> 00:51:41,799
Je vais faire de toi un sacrifice humain
906
00:51:42,238 --> 00:51:43,958
à mes frères morts à Sifengzha.
907
00:52:02,518 --> 00:52:05,677
J'ai perdu. Tuez-moi.
908
00:52:06,358 --> 00:52:08,958
Ce n'est pas moi qui vais vous tuer.
909
00:52:29,758 --> 00:52:32,477
Liang, j'ai vengé ta mort.
910
00:52:32,998 --> 00:52:35,517
Repose en paix !
911
00:52:38,718 --> 00:52:41,957
Tous les frères morts à Sifengzha,
912
00:52:42,477 --> 00:52:43,798
Xin a vengé votre mort.
913
00:52:44,357 --> 00:52:45,838
Nous avons tué Hurba.
914
00:52:46,677 --> 00:52:47,676
Et demain,
915
00:52:48,077 --> 00:52:50,317
Xin sera secrétaire général
de la ville de Tai'an.
916
00:52:51,397 --> 00:52:54,718
Je le suivrai
917
00:52:55,557 --> 00:52:58,237
et vaincrai l'armée Jin !
918
00:53:03,157 --> 00:53:03,797
Shuanghua.
919
00:53:03,917 --> 00:53:04,374
Lâchez-moi.
920
00:53:04,398 --> 00:53:05,557
Shuanghua, écoute-moi.
921
00:53:05,877 --> 00:53:07,373
C'est la seule chance
de vaincre l'armée Jin.
922
00:53:07,397 --> 00:53:08,373
Seulement après les avoir repoussés…
923
00:53:08,397 --> 00:53:09,397
Peux-tu arrêter de te battre ?
924
00:53:32,997 --> 00:53:34,436
Quand ce problème sera réglé,
925
00:53:35,717 --> 00:53:36,716
Je ne ferai rien
926
00:53:37,037 --> 00:53:38,356
d'autre que rester à tes côtés
927
00:53:38,717 --> 00:53:39,716
pour le reste de ma vie.
928
00:53:40,757 --> 00:53:41,756
D'accord ?
929
00:54:08,555 --> 00:54:09,836
À partir d'aujourd'hui,
930
00:54:10,116 --> 00:54:13,092
Xin sera secrétaire général
de l'armée de volontaires.
931
00:54:13,116 --> 00:54:14,236
Super !
932
00:54:15,675 --> 00:54:16,674
Frère,
933
00:54:17,356 --> 00:54:18,675
c'est nous qui avons combattu.
934
00:54:20,036 --> 00:54:21,651
Pourquoi le laissez-vous être
secrétaire général ?
935
00:54:21,675 --> 00:54:23,212
Zhang Anguo, arrête de dire des bêtises !
936
00:54:23,236 --> 00:54:25,172
Bien sûr, Xin occupera le poste.
937
00:54:25,196 --> 00:54:26,355
Pouvons-nous compter sur vous ?
938
00:54:26,876 --> 00:54:28,355
Assez de conneries. Remplissez les bols.
939
00:54:37,235 --> 00:54:39,331
Je sais que beaucoup d'entre vous
ne sont pas contents
940
00:54:39,355 --> 00:54:40,794
de me voir devenir secrétaire général.
941
00:54:40,876 --> 00:54:41,955
En termes de qualifications,
942
00:54:42,075 --> 00:54:43,074
Je vous suis inférieur.
943
00:54:43,836 --> 00:54:44,452
En termes de service militaire méritoire,
944
00:54:44,476 --> 00:54:46,515
vous avez remporté près de 100
batailles, grandes et petites.
945
00:54:46,955 --> 00:54:48,035
Je suis toujours inférieur.
946
00:54:48,315 --> 00:54:50,531
Donc, je ne me sens pas qualifié
pour occuper le poste
947
00:54:50,555 --> 00:54:51,675
à aucun égard.
948
00:54:52,555 --> 00:54:53,875
Mais je veux vous poser une question.
949
00:54:54,635 --> 00:54:55,811
Pourquoi avez-vous choisi de vous soulever ?
950
00:54:55,835 --> 00:54:57,571
Pour manger à ma faim et m'habiller chaudement.
951
00:54:57,595 --> 00:54:59,075
Épouser une bonne femme.
952
00:55:00,995 --> 00:55:03,451
Manger à sa faim, se vêtir chaudement
et épouser une bonne femme.
953
00:55:03,475 --> 00:55:04,915
C'est la même chose pour moi.
954
00:55:05,915 --> 00:55:08,795
Mais les Jurchen ne sont pas d'accord.
955
00:55:09,715 --> 00:55:12,594
Pour les vaincre, nous devons faire deux
choses.
956
00:55:13,075 --> 00:55:13,475
La première est
957
00:55:14,075 --> 00:55:14,475
de s'unir comme un seul homme.
958
00:55:14,875 --> 00:55:15,772
À partir de maintenant,
959
00:55:15,796 --> 00:55:17,811
toutes les troupes de volontaires de
Sifengzha et Tai'an sont des compagnons.
960
00:55:17,835 --> 00:55:20,155
Vous devriez partager la vie
et la mort les uns avec les autres.
961
00:55:20,554 --> 00:55:21,553
La seconde est
962
00:55:21,755 --> 00:55:22,915
toujours de s'unir comme un seul homme.
963
00:55:23,594 --> 00:55:24,570
Peu importe où nous allons,
964
00:55:24,594 --> 00:55:26,474
nous ne devons pas empiéter
sur les intérêts des gens.
965
00:55:26,715 --> 00:55:27,811
Seulement avec le soutien des masses
966
00:55:27,835 --> 00:55:29,051
pouvons-nous chasser tous les Jurchen
967
00:55:29,075 --> 00:55:30,955
hors du territoire de la dynastie Song.
968
00:55:35,795 --> 00:55:38,771
Pourquoi disais-tu qu'il n'y a rien à
porter ? Je te prêterai mon manteau.
969
00:55:38,795 --> 00:55:41,114
Expulser les envahisseurs
même au prix de ma vie !
970
00:55:41,194 --> 00:55:43,891
Expulser les envahisseurs
même au prix de ma vie !
971
00:55:43,915 --> 00:55:44,330
À la vôtre !
972
00:55:44,354 --> 00:55:45,353
À la vôtre !
973
00:57:39,152 --> 00:57:40,151
Ne cours pas.
974
00:57:50,913 --> 00:57:52,512
Hé. Arrête de courir après.
975
00:57:54,713 --> 00:57:55,752
Entre et jette un coup d'œil.
976
00:58:20,631 --> 00:58:21,992
Donne-m'en un peu.
977
00:58:22,511 --> 00:58:23,567
Ne poussez pas.
978
00:58:23,591 --> 00:58:25,031
Tout le monde peut avoir une portion.
Allez.
979
00:58:25,152 --> 00:58:26,232
Tout le monde peut avoir une portion.
980
00:58:27,551 --> 00:58:29,391
Je suis un soldat. J'ai rejoint l'armée !
981
00:58:31,631 --> 00:58:32,952
Je ne m'attendais vraiment pas à ce que
982
00:58:33,792 --> 00:58:35,048
plus nous menions de batailles,
983
00:58:35,072 --> 00:58:37,192
plus notre armée est grande.
984
00:58:37,832 --> 00:58:39,790
C'est une tendance irrésistible. C'est
destiné à arriver.
985
00:58:39,872 --> 00:58:41,231
Quand nous conquerrons Zichuan d'un
seul coup,
986
00:58:41,471 --> 00:58:42,408
l'armée de volontaires aura un
pied-à-terre
987
00:58:42,432 --> 00:58:43,591
dans la plaine centrale.
988
00:58:44,231 --> 00:58:45,271
Je comprends enfin.
989
00:58:45,511 --> 00:58:46,872
Tant que tu es là,
990
00:58:47,151 --> 00:58:49,551
l'armée de volontaires sera
de plus en plus forte.
991
00:58:50,271 --> 00:58:52,111
You'an, je t'ai trouvé un livre.
992
00:58:53,551 --> 00:58:54,607
Geng, regarde.
993
00:58:54,631 --> 00:58:55,630
Allez. Allons jeter un coup d'œil.
994
00:59:02,831 --> 00:59:03,830
Reculez.
995
00:59:04,591 --> 00:59:05,688
Arrêtez !
996
00:59:05,712 --> 00:59:06,711
Langtou.
997
00:59:06,791 --> 00:59:07,790
Arrêtez.
998
00:59:07,951 --> 00:59:09,071
Langtou, qu'est-ce que tu fais ?
999
00:59:09,751 --> 00:59:10,750
Langtou.
1000
00:59:11,711 --> 00:59:12,710
Que se passe-t-il ?
1001
00:59:13,711 --> 00:59:15,590
Êtes-vous accro au combat ?
1002
00:59:17,071 --> 00:59:18,070
M. Geng,
1003
00:59:18,711 --> 00:59:19,687
il a ligoté Xiaoheizi,
1004
00:59:19,711 --> 00:59:20,951
alors je l'ai combattu.
1005
00:59:21,831 --> 00:59:22,391
Langtou,
1006
00:59:22,711 --> 00:59:23,710
qui as-tu ligoté ?
1007
00:59:24,590 --> 00:59:25,590
Amenez-le ici.
1008
00:59:26,071 --> 00:59:27,070
Lâchez-moi !
1009
00:59:28,630 --> 00:59:29,629
Allez.
1010
00:59:29,911 --> 00:59:30,350
Agenouillez-vous.
1011
00:59:30,590 --> 00:59:31,589
Frère,
1012
00:59:31,670 --> 00:59:32,231
ce type
1013
00:59:32,470 --> 00:59:33,727
a volé la nourriture du peuple.
1014
00:59:33,751 --> 00:59:35,071
Il a même utilisé son couteau.
1015
00:59:35,831 --> 00:59:36,830
Où sont-ils ?
1016
00:59:36,991 --> 00:59:38,470
Ils ont eu peur et sont partis.
1017
00:59:39,310 --> 00:59:40,831
Le mouton est tué par lui.
1018
00:59:41,270 --> 00:59:42,269
Xiaoheizi,
1019
00:59:42,911 --> 00:59:44,150
est-ce que tu as fait ça ?
1020
00:59:46,071 --> 00:59:47,070
Je…
1021
00:59:47,430 --> 00:59:50,188
C'est moi qui les ai blessés et c'est
moi qui leur ai volé leur nourriture.
1022
00:59:50,991 --> 00:59:52,550
Mais ce sont les Jurchen.
1023
00:59:52,751 --> 00:59:54,150
Ils font aussi partie des masses !
1024
00:59:55,310 --> 00:59:56,309
Langtou,
1025
00:59:56,590 --> 00:59:57,727
punissez-le selon la loi militaire.
1026
00:59:57,751 --> 00:59:58,366
Frère.
1027
00:59:58,390 --> 00:59:59,550
Ce n'est pas si grave, non ?
1028
01:00:00,310 --> 01:00:00,791
Tuez-le.
1029
01:00:01,030 --> 01:00:02,029
Essayez juste.
1030
01:00:02,070 --> 01:00:02,670
Qu'est-ce que tu fais ?
1031
01:00:03,070 --> 01:00:04,069
M. Geng,
1032
01:00:04,230 --> 01:00:06,110
Xin Qiji a même laissé partir une
princesse des Jin.
1033
01:00:06,310 --> 01:00:07,949
Pourquoi ne peut-il pas pardonner
à Xiaoheizi cette fois ?
1034
01:00:08,550 --> 01:00:09,549
Il doit avoir
1035
01:00:09,830 --> 01:00:10,846
des arrière-pensées.
1036
01:00:10,870 --> 01:00:11,806
Arrête de dire des conneries.
1037
01:00:11,830 --> 01:00:12,829
Dégage.
1038
01:00:19,629 --> 01:00:20,628
Xin,
1039
01:00:21,230 --> 01:00:23,070
Xiaoheizi a mal agi cette fois.
1040
01:00:23,790 --> 01:00:25,270
Je vais leur rendre 20 moutons.
1041
01:00:25,549 --> 01:00:26,548
Non. 30.
1042
01:00:26,710 --> 01:00:28,350
Et je vais fouetter Xiaoheizi 40 fois.
1043
01:00:29,030 --> 01:00:30,310
Qu'est-ce que tu en penses ?
1044
01:00:30,790 --> 01:00:31,789
M. Geng,
1045
01:00:32,110 --> 01:00:33,869
nous ne devons pas porter atteinte
aux intérêts des gens.
1046
01:00:33,950 --> 01:00:34,949
C'est la règle.
1047
01:00:35,469 --> 01:00:36,468
La loi militaire est impitoyable.
1048
01:00:36,629 --> 01:00:37,910
Il doit payer pour ce qu'il a fait.
1049
01:00:38,950 --> 01:00:39,949
D'accord.
1050
01:00:40,030 --> 01:00:41,029
Que diriez-vous de ceci ?
1051
01:00:41,629 --> 01:00:42,870
À partir d'aujourd'hui,
1052
01:00:43,070 --> 01:00:45,205
quiconque enfreint cela sera décapité.
1053
01:00:45,229 --> 01:00:46,228
D'accord ?
1054
01:00:49,990 --> 01:00:50,989
Cette année-là,
1055
01:00:51,349 --> 01:00:53,189
lorsque j'ai voyagé en Chine
avec mon grand-père,
1056
01:00:54,229 --> 01:00:55,788
nous avons vu les fonctionnaires
de la dynastie Jin
1057
01:00:55,830 --> 01:00:57,308
traiter les gens du peuple
comme des animaux.
1058
01:00:58,029 --> 01:00:59,245
Ils ont volé aux gens leur argent,
1059
01:00:59,269 --> 01:01:00,268
leur grain
1060
01:01:00,389 --> 01:01:01,388
et leurs femmes.
1061
01:01:01,949 --> 01:01:03,708
S'ils refusaient,
ils les battaient violemment.
1062
01:01:03,989 --> 01:01:05,068
S'ils refusaient toujours,
1063
01:01:05,149 --> 01:01:06,148
ils les tuaient.
1064
01:01:06,469 --> 01:01:07,867
Ils n'ont pas tué une ou deux
personnes,
1065
01:01:08,589 --> 01:01:09,748
mais ont tué tout le village.
1066
01:01:11,709 --> 01:01:12,708
Voilà comment.
1067
01:01:13,469 --> 01:01:14,749
Sifengzha a été détruit.
1068
01:01:20,869 --> 01:01:21,868
Alors,
1069
01:01:22,389 --> 01:01:24,029
depuis le jour où je me suis levé,
1070
01:01:24,588 --> 01:01:25,628
je me suis décidé.
1071
01:01:26,229 --> 01:01:27,205
Si la dynastie Song
1072
01:01:27,229 --> 01:01:29,069
récupère un jour les terres perdues,
1073
01:01:29,508 --> 01:01:31,045
je ne laisserai aucun
des gens du peuple
1074
01:01:31,069 --> 01:01:32,245
endurer de telles souffrances
1075
01:01:32,269 --> 01:01:33,285
et vivre une vie aussi misérable
1076
01:01:33,309 --> 01:01:34,468
sur le territoire des Song.
1077
01:01:35,869 --> 01:01:36,868
Tuez-le !
1078
01:01:37,508 --> 01:01:38,507
Comment osez-vous ?
1079
01:01:42,548 --> 01:01:43,909
Jia Rui, qu'est-ce que tu fais ?
1080
01:01:44,188 --> 01:01:45,187
Frère.
1081
01:01:45,268 --> 01:01:45,845
M. Xin.
1082
01:01:45,869 --> 01:01:46,766
J'ai mal agi.
1083
01:01:46,790 --> 01:01:47,949
En fait, je...
1084
01:01:58,588 --> 01:01:59,365
Zhang Anguo !
1085
01:01:59,389 --> 01:02:00,628
Je vais te tuer !
1086
01:02:01,108 --> 01:02:02,148
Attrapez-le !
1087
01:02:03,829 --> 01:02:04,828
Reviens !
1088
01:02:05,588 --> 01:02:06,988
N'est-ce pas suffisant qu'il
ait été tué ?
1089
01:02:55,868 --> 01:02:56,867
Hé. Écartez-vous.
1090
01:03:10,748 --> 01:03:11,747
Écartez-vous.
1091
01:03:16,187 --> 01:03:17,186
Jia,
1092
01:03:17,307 --> 01:03:18,306
veux-tu me voir ?
1093
01:03:22,147 --> 01:03:23,146
Mei'er,
1094
01:03:24,147 --> 01:03:25,507
c'est ton tour.
1095
01:03:31,586 --> 01:03:32,585
Père,
1096
01:03:33,027 --> 01:03:34,266
ils ont conquis trois villes.
1097
01:03:35,147 --> 01:03:36,426
Allons-nous rester les bras croisés?
1098
01:03:37,546 --> 01:03:40,867
Et alors ? Tu as perdu contre Xin Qiji.
1099
01:03:41,346 --> 01:03:42,466
N'es-tu pas convaincu ?
1100
01:03:43,586 --> 01:03:44,666
J'ai été si négligent
1101
01:03:44,907 --> 01:03:45,987
pour être piégé.
1102
01:03:46,747 --> 01:03:48,827
Vous avez agi imprudemment.
1103
01:03:49,827 --> 01:03:50,826
Allons.
1104
01:03:53,386 --> 01:03:54,385
M. Jia.
1105
01:03:54,546 --> 01:03:54,827
Non.
1106
01:03:55,466 --> 01:03:56,787
Ne m'appelez pas M. Jia.
1107
01:03:57,346 --> 01:03:59,282
Nous avons appris du même
professeur pendant plusieurs années.
1108
01:03:59,306 --> 01:04:00,346
Appelez-moi juste Jia Rui.
1109
01:04:01,426 --> 01:04:02,425
À la votre.
1110
01:04:03,146 --> 01:04:04,145
À la votre.
1111
01:04:09,666 --> 01:04:10,665
You'an,
1112
01:04:11,386 --> 01:04:13,506
Je me suis trompé sur votre compte.
1113
01:04:14,386 --> 01:04:15,385
Jusqu'à aujourd'hui,
1114
01:04:15,506 --> 01:04:16,786
je comprends enfin
1115
01:04:17,226 --> 01:04:18,626
ce que signifient de nobles ambitions.
1116
01:04:18,866 --> 01:04:21,426
Laissez-moi boire un toast de plus à
vous.
1117
01:04:31,106 --> 01:04:32,105
Jia,
1118
01:04:34,585 --> 01:04:36,025
j'ai aussi quelque chose à vous dire.
1119
01:04:37,346 --> 01:04:38,665
Y compris Tai'an,
1120
01:04:38,946 --> 01:04:40,384
nous avons quatre villes sous contrôle.
1121
01:04:40,665 --> 01:04:41,664
Si nous conquérons Zichuan,
1122
01:04:42,186 --> 01:04:44,305
tout le Shandong sera entre nos mains.
1123
01:04:44,786 --> 01:04:46,465
Il est difficile de conquérir Zichuan,
1124
01:04:47,225 --> 01:04:48,826
mais à travers le voyage, j'ai aussi
trouvé.
1125
01:04:49,186 --> 01:04:51,321
Wanyan Basu a transféré
1126
01:04:51,345 --> 01:04:52,465
toutes les forces principales.
1127
01:04:52,986 --> 01:04:54,066
Nous avons conquis trois villes,
1128
01:04:54,305 --> 01:04:55,826
mais il n'a envoyé aucun renfort.
1129
01:04:56,345 --> 01:04:59,105
Il semble qu'il soit déterminé
à aller vers le sud.
1130
01:04:59,746 --> 01:05:00,345
Alors,
1131
01:05:00,706 --> 01:05:03,041
il y a quelque chose que nous
devons faire au préalable.
1132
01:05:03,065 --> 01:05:04,064
Quoi donc?
1133
01:05:04,425 --> 01:05:05,842
Coopérer avec l'armée d'expédition
du nord des Song
1134
01:05:05,866 --> 01:05:07,425
et supprimer Wanyan Basu.
1135
01:05:08,465 --> 01:05:09,706
Plus facile à dire qu'à faire.
1136
01:05:10,385 --> 01:05:12,041
Peut-être que l'empereur de Song
1137
01:05:12,065 --> 01:05:13,825
n'acceptera pas son plan.
1138
01:05:14,585 --> 01:05:15,584
Même s'il accepte,
1139
01:05:16,225 --> 01:05:17,585
nous y compris,
1140
01:05:17,865 --> 01:05:20,825
trois armées vont vers le sud pour se
rencontrer.
1141
01:05:21,105 --> 01:05:22,385
Une fois que nous le ferons,
1142
01:05:23,425 --> 01:05:24,584
nous aurons un million de soldats
1143
01:05:24,905 --> 01:05:27,545
pour attaquer la dynastie Song.
1144
01:05:28,185 --> 01:05:29,985
D'ici là, les troupes de Xin
1145
01:05:31,544 --> 01:05:33,145
seront une goutte d'eau dans l'océan.
1146
01:05:35,105 --> 01:05:36,104
Regardez.
1147
01:05:36,185 --> 01:05:37,305
Nous avons conquis Tai'an,
1148
01:05:37,584 --> 01:05:38,145
Sishui,
1149
01:05:38,504 --> 01:05:39,105
Yanzhou
1150
01:05:39,424 --> 01:05:40,423
et Jinan.
1151
01:05:40,464 --> 01:05:41,520
Quand nous prendrons le contrôle
de Zichuan,
1152
01:05:41,544 --> 01:05:43,640
cela signifie que nous pourrons
tendre un grand filet
1153
01:05:43,664 --> 01:05:45,224
sur le chemin du retour de Wanyan
Basu vers le nord.
1154
01:05:45,504 --> 01:05:46,721
Tant que l'armée Song
1155
01:05:46,745 --> 01:05:47,945
les poussera vers cet endroit,
1156
01:05:48,185 --> 01:05:50,280
avec les cinq villes lançant
des attaques en même temps,
1157
01:05:50,304 --> 01:05:51,681
et le soutien de l'armée Song,
1158
01:05:51,705 --> 01:05:53,041
nous anéantirons complètement Wanyan
Basu et son armée dans le filet.
1159
01:05:53,065 --> 01:05:54,624
Dans ce cas,
1160
01:05:54,985 --> 01:05:55,984
l'expédition vers le sud de
Wanyan Liang
1161
01:05:56,105 --> 01:05:57,504
s'effondrera sans être attaquée.
1162
01:05:57,745 --> 01:05:59,224
Je vois.
1163
01:06:00,224 --> 01:06:01,223
Xin Qijin nous a révélé son plan
exprès
1164
01:06:02,745 --> 01:06:04,785
parce qu'il voulait retarder
notre départ vers le sud.
1165
01:06:05,785 --> 01:06:07,560
Xin Qiji est vraiment talentueux,
1166
01:06:07,584 --> 01:06:10,224
avec une grande vision et pensée.
1167
01:06:11,785 --> 01:06:13,864
Si l'armée Song fait comme il dit,
1168
01:06:14,785 --> 01:06:16,624
il sera difficile pour nous
de gérer la situation.
1169
01:06:17,584 --> 01:06:19,383
Père, devons-nous aller vers le
sud à l'avance ?
1170
01:06:20,024 --> 01:06:22,824
Non.
1171
01:06:23,104 --> 01:06:24,103
Xin Qiji est un adversaire redoutable,
1172
01:06:25,464 --> 01:06:27,224
mais ces rebelles ne sont pas unis.
1173
01:06:27,704 --> 01:06:30,744
La plus haute forme de commandement
est de contrecarrer les plans
1174
01:06:32,384 --> 01:06:34,821
de l'ennemi.
Mei'er, tu dois apprendre à
1175
01:06:36,744 --> 01:06:41,744
tuer quelqu'un par la main d'un autre.
1176
01:06:42,583 --> 01:06:43,824
Ce n'est pas facile
1177
01:06:44,864 --> 01:06:46,383
de voir l'empereur.
1178
01:06:47,104 --> 01:06:48,383
Ne t'inquiète pas.
1179
01:06:48,663 --> 01:06:50,024
J'ai un vieil ami à Lin'an.
1180
01:06:50,303 --> 01:06:51,663
Il peut me rendre service.
1181
01:06:52,064 --> 01:06:53,063
Jia,
1182
01:06:53,623 --> 01:06:55,183
je te laisse l'affaire de Zichuan.
1183
01:06:55,984 --> 01:06:57,503
D'accord. Fais-moi confiance.
1184
01:06:58,024 --> 01:06:59,263
Je ne te décevrai pas.
1185
01:06:59,904 --> 01:07:00,263
À la vôtre.
1186
01:07:00,663 --> 01:07:01,662
À la vôtre.
1187
01:07:02,103 --> 01:07:03,102
Je vois.
1188
01:07:03,543 --> 01:07:04,864
Je vais faire passer le mot que
1189
01:07:05,463 --> 01:07:07,479
pour quiconque se rend, nous
oublierons le passé.
1190
01:07:07,503 --> 01:07:10,103
Et il recevra un poste en fonction
de ses mérites militaires.
1191
01:07:12,063 --> 01:07:15,583
Mei'er, tu es extrêmement
intelligente. Va faire ça.
1192
01:07:15,704 --> 01:07:16,703
Bien reçu.
1193
01:07:22,103 --> 01:07:26,263
"Avec de beaux arcs et des flèches,
les Huns veulent envahir la dynastie
1194
01:07:27,223 --> 01:07:30,903
Han."
"Une armée de 300 000 soldats
1195
01:07:31,543 --> 01:07:36,103
menée par un vaillant général comme
Huo Qubing est envoyée pour combattre
1196
01:08:01,023 --> 01:08:02,102
l'ennemi."
M. Geng.
1197
01:08:05,502 --> 01:08:07,182
Êtes-vous venu me voir tard dans
la nuit
1198
01:08:08,182 --> 01:08:09,422
pour discuter de quelque chose avec
moi ?
1199
01:08:09,982 --> 01:08:12,679
Il y a trois ans, je me suis levé
avec certains de mes frères
1200
01:08:12,703 --> 01:08:14,182
juste pour manger à notre faim.
1201
01:08:15,982 --> 01:08:17,902
Nous sommes devenus plus puissants,
1202
01:08:18,382 --> 01:08:20,222
mais je n'oublie pas mon intention
première.
1203
01:08:21,182 --> 01:08:23,662
M. Geng, que voulez-vous dire ?
1204
01:08:25,822 --> 01:08:26,821
Mon pote,
1205
01:08:29,542 --> 01:08:30,742
je ne veux plus me battre.
1206
01:08:33,822 --> 01:08:34,981
Tu voulais tuer Xiaoheizi.
1207
01:08:35,462 --> 01:08:36,461
Je comprends.
1208
01:08:37,941 --> 01:08:40,278
Toi et Jia Rui voulez faire
allégeance à la dynastie Song.
1209
01:08:40,302 --> 01:08:41,342
Je comprends aussi.
1210
01:08:42,421 --> 01:08:45,182
Mais maintenant que ces gars ont risqué
leur vie pour me suivre,
1211
01:08:46,021 --> 01:08:46,879
je ne peux pas
1212
01:08:46,903 --> 01:08:48,461
les laisser tomber.
1213
01:08:49,061 --> 01:08:52,061
Alors, vas-tu te faire roi ?
1214
01:08:52,261 --> 01:08:53,260
Exactement.
1215
01:08:53,822 --> 01:08:55,501
Même si je ne conquiers pas Zichuan,
1216
01:08:55,862 --> 01:08:57,341
l'armée Jin ne peut rien contre moi.
1217
01:08:58,301 --> 01:08:59,477
Je veux que mes frères
1218
01:08:59,501 --> 01:09:00,941
vivent une bonne vie.
1219
01:09:15,940 --> 01:09:17,020
Une bonne vie ?
1220
01:09:19,742 --> 01:09:20,741
Une bonne vie.
1221
01:09:22,980 --> 01:09:23,979
Geng Jing,
1222
01:09:24,901 --> 01:09:26,461
sais-tu ce qu'est une bonne vie ?
1223
01:09:28,020 --> 01:09:30,060
Sais-tu à quel point
1224
01:09:30,821 --> 01:09:32,260
le paysage de la dynastie Song
était magnifique ?
1225
01:09:34,181 --> 01:09:35,740
Ouvre grand les yeux et regarde
attentivement.
1226
01:09:36,580 --> 01:09:38,940
Quel gâchis c'est devenu !
1227
01:09:40,381 --> 01:09:41,821
À quoi ressemble une bonne vie ?
1228
01:09:43,181 --> 01:09:44,180
Manger de la viande ?
1229
01:09:44,940 --> 01:09:45,939
Boire de l'alcool ?
1230
01:09:51,980 --> 01:09:53,380
Nous sommes sans-abri.
1231
01:09:54,020 --> 01:09:55,500
Comment pourrions-nous vivre une bonne vie ?
1232
01:09:58,580 --> 01:09:59,579
M. Geng,
1233
01:09:59,821 --> 01:10:01,460
je n'ai jamais voulu me battre.
1234
01:10:01,941 --> 01:10:03,460
Je ne veux pas du tout me battre.
1235
01:10:05,100 --> 01:10:06,099
Mais il y a quelque chose.
1236
01:10:07,060 --> 01:10:08,180
Je dois le faire.
1237
01:10:09,140 --> 01:10:10,620
Si je suis encore en vie demain,
1238
01:10:11,861 --> 01:10:13,180
j'irai à Lin'an.
1239
01:10:14,060 --> 01:10:15,059
Si vous voulez me tuer,
1240
01:10:15,741 --> 01:10:17,339
vous n'avez pas besoin de leur ordonner
de le faire.
1241
01:10:19,701 --> 01:10:21,340
Prends-la.
1242
01:10:22,540 --> 01:10:23,539
Ma vie
1243
01:10:24,580 --> 01:10:25,579
est entre tes mains.
1244
01:10:36,380 --> 01:10:37,900
300 villes.
1245
01:10:40,380 --> 01:10:41,980
300 villes.
1246
01:11:53,259 --> 01:11:54,258
Frère,
1247
01:11:54,458 --> 01:11:57,019
reviendrons-nous après être allés
à la dynastie Song ?
1248
01:12:01,258 --> 01:12:02,257
Nous reviendrons.
1249
01:12:04,298 --> 01:12:05,297
Nous reviendrons.
1250
01:12:20,739 --> 01:12:21,738
You'an.
1251
01:12:22,498 --> 01:12:23,497
You'an.
1252
01:12:25,058 --> 01:12:26,138
You'an.
1253
01:12:26,658 --> 01:12:27,298
Jia,
1254
01:12:27,578 --> 01:12:28,577
pourquoi es-tu ici ?
1255
01:12:29,618 --> 01:12:30,235
Prends ça.
1256
01:12:30,259 --> 01:12:31,897
Le commandant m'a demandé de te le donner.
1257
01:12:35,418 --> 01:12:36,417
Il a dit
1258
01:12:36,458 --> 01:12:37,178
qu'il attendrait ton retour
1259
01:12:37,418 --> 01:12:38,417
et que nous allions
1260
01:12:38,698 --> 01:12:39,697
conquérir Zichuan ensemble.
1261
01:12:39,938 --> 01:12:40,937
D'accord.
1262
01:12:46,258 --> 01:12:48,577
M. Geng, attendez mon retour.
1263
01:12:55,457 --> 01:12:57,337
Frère, je te souhaite un bon voyage.
1264
01:13:02,257 --> 01:13:03,256
Frère,
1265
01:13:06,337 --> 01:13:07,336
j'ai mal agi.
1266
01:13:15,978 --> 01:13:17,938
Allez. Retournons à Tai'an.
1267
01:13:28,097 --> 01:13:32,057
Ville de Lin'an.
1268
01:13:46,697 --> 01:13:49,137
Tout est clairement écrit dans le
mémoire.
1269
01:13:49,377 --> 01:13:50,376
Chers tous,
1270
01:13:50,777 --> 01:13:52,257
quant à l'expédition du nord,
1271
01:13:52,496 --> 01:13:53,737
quelle est votre opinion ?
1272
01:13:57,336 --> 01:13:58,335
Votre Majesté,
1273
01:13:58,656 --> 01:14:00,977
cette question est cruciale pour
le destin de notre pays.
1274
01:14:01,416 --> 01:14:03,536
Je ne pense pas que nous devrions agir
de manière imprudente.
1275
01:14:03,817 --> 01:14:04,674
De plus,
1276
01:14:04,698 --> 01:14:08,057
Xin Qiji et Geng Jing ont conquis
des villes,
1277
01:14:08,376 --> 01:14:10,057
mais ce ne sont qu'une foule
désordonnée.
1278
01:14:12,376 --> 01:14:13,375
Votre Majesté,
1279
01:14:13,937 --> 01:14:15,376
je ne suis pas d'accord avec M. Lu.
1280
01:14:15,777 --> 01:14:17,416
Je suis un rustre,
1281
01:14:17,817 --> 01:14:21,216
mais j'ai lu des articles écrits
par Xin Qiji.
1282
01:14:21,576 --> 01:14:22,975
Ses idées sur les stratégies
militaires
1283
01:14:23,496 --> 01:14:24,857
sont en effet perspicaces.
1284
01:14:25,376 --> 01:14:26,375
De plus,
1285
01:14:26,697 --> 01:14:29,016
j'ai entendu dire que Xin Qiji
1286
01:14:29,216 --> 01:14:30,296
avait conquis trois villes de plus
1287
01:14:30,777 --> 01:14:33,456
après avoir attaqué l'ennemi à
Sifengzha et Tai'an.
1288
01:14:34,216 --> 01:14:36,512
Et il a vaincu les troupes ennemies
avec une force inférieure en nombre.
1289
01:14:36,536 --> 01:14:37,856
Les mots ne sont que du vent,
1290
01:14:38,216 --> 01:14:39,296
mais voir, c'est croire.
1291
01:14:40,296 --> 01:14:42,936
J'ai même entendu dire que Xin Qiji
1292
01:14:43,176 --> 01:14:46,496
pouvait voler dans le ciel et qu'il
était assez fort pour soulever un grand trépied.
1293
01:14:48,096 --> 01:14:49,216
Ce ne sont que des rumeurs.
1294
01:14:49,896 --> 01:14:51,256
On ne peut pas s'y fier.
1295
01:14:51,455 --> 01:14:52,776
D'accord. Voir, c'est croire.
1296
01:14:55,016 --> 01:14:56,015
Votre Majesté,
1297
01:14:56,216 --> 01:14:58,615
Xin Qiji attend devant le hall.
1298
01:14:58,976 --> 01:15:00,216
Que diriez-vous de le laisser entrer
1299
01:15:00,495 --> 01:15:02,655
et de lui poser des questions à ce sujet?
1300
01:15:03,575 --> 01:15:04,574
C'est permis.
1301
01:15:06,096 --> 01:15:09,056
Demandez à Xin Qiji d'entrer.
1302
01:15:24,135 --> 01:15:25,471
Votre serviteur Xin Qiji
1303
01:15:25,495 --> 01:15:26,814
se prosterne devant Votre Majesté.
1304
01:15:28,335 --> 01:15:28,935
Levez-vous.
1305
01:15:29,335 --> 01:15:30,375
Merci, Votre Majesté.
1306
01:15:36,335 --> 01:15:37,735
Êtes-vous Xin Qiji?
1307
01:15:39,055 --> 01:15:42,255
Comparé à cet homme soi-disant
édenté au visage livide,
1308
01:15:42,615 --> 01:15:44,455
vous êtes plus beau.
1309
01:15:44,815 --> 01:15:45,535
Votre Majesté,
1310
01:15:45,815 --> 01:15:47,311
je ne peux pas sauter sur les toits
ni franchir les murs
1311
01:15:47,335 --> 01:15:48,550
et je ne peux pas soulever un grand
trépied.
1312
01:15:48,574 --> 01:15:50,975
Je ne suis qu'un simple civil des Song.
1313
01:15:52,455 --> 01:15:54,415
Bien dit.
1314
01:15:55,175 --> 01:15:58,295
Si chaque civil des Song est comme vous,
1315
01:15:59,175 --> 01:16:01,454
nous aurions déjà récupéré les
terres perdues.
1316
01:16:02,574 --> 01:16:03,573
Votre Majesté,
1317
01:16:03,775 --> 01:16:04,631
sur le territoire du Shandong,
1318
01:16:04,655 --> 01:16:06,454
il y a de nombreux civils comme moi
1319
01:16:06,614 --> 01:16:07,711
qui sont prêts à mourir sur le champ
de bataille.
1320
01:16:07,735 --> 01:16:09,135
Ils se battront jusqu'au bout
1321
01:16:09,294 --> 01:16:10,310
pour chasser l'armée des Jin.
1322
01:16:10,334 --> 01:16:12,031
Aujourd'hui, ils ont conquis Tai'an,
1323
01:16:12,055 --> 01:16:14,350
Sishui, Yanzhou et Ji'nan.
1324
01:16:14,374 --> 01:16:15,751
Lorsque vous enverrez l'armée
pour l'expédition du nord,
1325
01:16:15,775 --> 01:16:17,470
ils risqueront leur vie pour conquérir
Zichuan
1326
01:16:17,494 --> 01:16:18,630
et ensuite coopérer avec votre armée
1327
01:16:18,654 --> 01:16:21,054
pour anéantir les troupes de Wanyan
Basu.
1328
01:16:21,334 --> 01:16:22,333
Xin Qiji,
1329
01:16:22,414 --> 01:16:23,871
pensez-vous pouvoir persuader Sa Majesté
1330
01:16:23,895 --> 01:16:25,895
simplement en faisant des promesses
vides?
1331
01:16:26,294 --> 01:16:29,214
Vous méritez d'être mis en pièces si
l'expédition du nord est un échec.
1332
01:16:34,534 --> 01:16:36,012
Il n'y a rien à craindre de la mort.
1333
01:16:36,174 --> 01:16:37,173
Savez-vous
1334
01:16:37,294 --> 01:16:38,430
combien de personnes dans la Plaine
centrale
1335
01:16:38,454 --> 01:16:40,214
sont devenues démunies et sans
abri?
1336
01:16:40,574 --> 01:16:41,174
Savez-vous
1337
01:16:41,374 --> 01:16:44,230
combien de personnes ont perdu la vie
pour revenir sur le territoire Song?
1338
01:16:44,254 --> 01:16:45,253
Savez-vous
1339
01:16:46,014 --> 01:16:47,013
que l'armée de volontaires
1340
01:16:47,294 --> 01:16:49,070
était censée vivre en paix et dans
le contentement
1341
01:16:49,094 --> 01:16:50,093
comme les gens de Lin'an?
1342
01:16:50,694 --> 01:16:54,174
Ils veulent aussi vivre une bonne vie.
1343
01:16:57,214 --> 01:16:58,213
Si je peux
1344
01:16:58,374 --> 01:17:00,870
promouvoir la réunification de notre
patrie,
1345
01:17:00,894 --> 01:17:02,629
je n'aurai pas peur
1346
01:17:02,653 --> 01:17:03,910
même si je dois mourir 100 ou 1 000
fois.
1347
01:17:03,934 --> 01:17:04,933
Je vais
1348
01:17:05,014 --> 01:17:06,054
mourir avec satisfaction.
1349
01:17:06,934 --> 01:17:07,933
Génial!
1350
01:17:12,134 --> 01:17:15,094
La réunification de notre patrie.
1351
01:17:16,934 --> 01:17:18,253
Bien dit.
1352
01:17:19,093 --> 01:17:19,493
Votre requête
1353
01:17:19,854 --> 01:17:20,853
est acceptée !
1354
01:17:25,413 --> 01:17:26,533
Xin Qiji.
1355
01:17:29,734 --> 01:17:30,854
Merci, Votre Majesté.
1356
01:17:31,293 --> 01:17:35,293
Que Votre Majesté vive
dix mille ans !
1357
01:17:43,933 --> 01:17:45,333
West Lake
1358
01:17:45,373 --> 01:17:46,372
M. Fangweng.
1359
01:17:46,693 --> 01:17:48,413
You'an, ne m'appelle pas comme ça.
1360
01:17:48,693 --> 01:17:50,373
Nous pensons de la même manière.
1361
01:17:50,612 --> 01:17:52,548
Nous sommes tous deux préoccupés
par notre pays et notre peuple.
1362
01:17:52,572 --> 01:17:54,652
Sa Majesté a accepté ma requête.
1363
01:17:55,773 --> 01:17:56,813
Merci de votre aide.
1364
01:17:57,933 --> 01:18:00,133
On dit que la plupart des héros
sont des jeunes.
1365
01:18:00,492 --> 01:18:01,813
C'est vrai pour Huo Qubing
1366
01:18:02,053 --> 01:18:04,893
et pour vous.
1367
01:18:08,332 --> 01:18:09,869
Langtou, retournons à Tai'an !
1368
01:18:09,893 --> 01:18:11,228
Il est temps de retourner à Tai'an.
1369
01:18:11,252 --> 01:18:12,251
Retournons à Tai'an.
1370
01:18:21,933 --> 01:18:24,412
Frères, ouvrez la porte de la ville.
1371
01:18:24,693 --> 01:18:26,132
Nous sommes de retour !
1372
01:18:30,212 --> 01:18:33,212
Les gars, le secrétaire général
est de retour !
1373
01:18:35,172 --> 01:18:36,972
Frère, laisse-moi frapper à la porte.
1374
01:18:37,172 --> 01:18:38,171
D'accord.
1375
01:18:42,852 --> 01:18:47,012
Frères, ouvrez la porte de la ville.
Nous sommes de retour !
1376
01:18:48,651 --> 01:18:51,692
Frères, le secrétaire général
est de retour !
1377
01:18:52,532 --> 01:18:53,531
Secrétaire général.
1378
01:18:53,651 --> 01:18:54,650
Secrétaire général.
1379
01:18:54,812 --> 01:18:55,852
Le secrétaire général est de retour.
1380
01:18:56,292 --> 01:18:57,452
Le secrétaire général est de retour !
1381
01:19:08,772 --> 01:19:09,852
M. Xin !
1382
01:19:11,411 --> 01:19:14,092
M. Xin, vous êtes enfin de retour !
1383
01:19:20,211 --> 01:19:21,210
Reculez.
1384
01:19:37,011 --> 01:19:38,010
Vous êtes de retour.
1385
01:19:38,811 --> 01:19:40,851
Oui. Je suis de retour.
1386
01:19:42,451 --> 01:19:43,771
Dites au revoir à notre commandant.
1387
01:21:31,489 --> 01:21:31,850
Père,
1388
01:21:32,489 --> 01:21:34,289
notre éclaireur a rapporté que
Geng Jing est mort.
1389
01:21:47,769 --> 01:21:48,929
Zhang Anguo,
1390
01:21:55,769 --> 01:21:58,809
vous avez obtenu des mérites
notables cette fois.
1391
01:21:59,089 --> 01:22:02,488
Faites-moi savoir ce que vous voulez
comme récompense.
1392
01:22:07,129 --> 01:22:08,448
Je ne veux rien.
1393
01:22:09,408 --> 01:22:11,689
Je veux juste faire tout ce que
je peux pour vous servir.
1394
01:22:14,169 --> 01:22:15,168
Bien.
1395
01:22:15,448 --> 01:22:17,809
Ceux qui adaptent leurs actions
à l'époque sont sages.
1396
01:22:18,089 --> 01:22:21,129
Je vous laisse le contrôle de
la ville de Yanzhou.
1397
01:22:22,448 --> 01:22:26,089
J'organiserai une investiture
pour vous sur le terrain
d'entraînement demain.
1398
01:22:26,969 --> 01:22:28,927
Merci pour votre grande bonté,
Votre Altesse.
1399
01:22:29,248 --> 01:22:30,568
Je m'en souviendrai toute ma vie.
1400
01:22:30,929 --> 01:22:31,928
Vous pouvez partir.
1401
01:22:32,008 --> 01:22:33,007
Compris.
1402
01:22:33,368 --> 01:22:34,367
Attends.
1403
01:22:35,488 --> 01:22:38,448
Cette servante est aussi à toi.
1404
01:22:42,769 --> 01:22:43,768
Merci, Votre Altesse.
1405
01:22:51,408 --> 01:22:52,407
Père,
1406
01:22:52,888 --> 01:22:54,887
Tu lui laisses Yanzhou.
Ton cœur est-il en paix ?
1407
01:22:55,888 --> 01:22:57,167
Il a même osé tuer Geng Jing.
1408
01:22:57,368 --> 01:22:58,607
Il n'est pas digne de confiance.
1409
01:22:59,208 --> 01:23:01,048
Ce n'est qu'un pion.
1410
01:23:01,248 --> 01:23:02,448
Ne vous inquiétez pas.
1411
01:23:03,728 --> 01:23:07,848
En faisant cela, je veux faire
savoir à ces rebelles que
1412
01:23:08,168 --> 01:23:11,447
la seule issue pour eux est de
se rendre à nous.
1413
01:23:20,647 --> 01:23:21,646
Shuanghua.
1414
01:23:28,527 --> 01:23:29,526
Shuanghua,
1415
01:23:30,247 --> 01:23:32,968
Xin est resté enfermé pendant un jour.
1416
01:23:33,808 --> 01:23:35,047
Je suis inquiet pour lui.
1417
01:23:35,567 --> 01:23:36,566
Il est en deuil.
1418
01:23:37,127 --> 01:23:38,327
Il vaut mieux le laisser tranquille.
1419
01:23:50,407 --> 01:23:51,406
Ce jour-là,
1420
01:23:53,087 --> 01:23:54,567
Geng était très heureux.
1421
01:23:57,007 --> 01:23:59,327
Il a fait sortir tout l'alcool
de la ville.
1422
01:24:01,487 --> 01:24:02,727
Tout le monde s'est saoulé,
1423
01:24:04,687 --> 01:24:05,687
lui aussi.
1424
01:24:07,967 --> 01:24:08,966
Il a dit
1425
01:24:10,927 --> 01:24:12,967
qu'il ne se battrait plus jamais
1426
01:24:14,446 --> 01:24:15,486
après que nous ayons conquis Zichuan.
1427
01:24:17,566 --> 01:24:18,566
De façon inattendue,
1428
01:24:20,207 --> 01:24:25,406
Zhang Anguo l'a tué alors qu'il était
ivre.
1429
01:24:27,646 --> 01:24:30,967
Jia, ai-je tort ?
1430
01:24:36,526 --> 01:24:38,206
Quand je suis arrivé à Tai'an,
1431
01:24:39,486 --> 01:24:41,366
je me sentais désespéré.
1432
01:24:42,246 --> 01:24:43,646
Mais depuis que je t'ai rencontré,
1433
01:24:44,926 --> 01:24:46,525
j'ai l'impression d'avoir retrouvé mon
enthousiasme.
1434
01:24:48,767 --> 01:24:50,046
Geng a aussi dit
1435
01:24:51,806 --> 01:24:54,486
qu'un homme ne peut pas vivre sans
espoir.
1436
01:24:56,446 --> 01:24:57,445
C'est toi
1437
01:24:58,366 --> 01:24:59,766
qui nous a apporté l'espoir.
1438
01:25:01,406 --> 01:25:03,206
Mais je l'ai laissé perdre la vie.
1439
01:25:05,006 --> 01:25:06,005
Xiaoheizi,
1440
01:25:08,406 --> 01:25:09,405
Liang,
1441
01:25:10,326 --> 01:25:12,206
et tous les frères de Sifengzha et
Tai'an
1442
01:25:13,645 --> 01:25:15,365
voulaient juste survivre
1443
01:25:17,525 --> 01:25:18,805
et trouver un moyen de gagner leur vie.
1444
01:25:20,525 --> 01:25:22,006
En ces temps troublés,
1445
01:25:22,645 --> 01:25:24,605
il n'est pas facile de survivre.
1446
01:25:26,645 --> 01:25:27,644
Maintenant que Geng est mort,
1447
01:25:28,245 --> 01:25:30,403
tout le monde à Tai'an a perdu le
moral et beaucoup sont partis.
1448
01:25:31,886 --> 01:25:33,285
Quand les funérailles seront terminées,
1449
01:25:33,926 --> 01:25:36,165
j'emmènerai le reste de l'armée au
Song.
1450
01:25:37,645 --> 01:25:39,405
Geng ferait ça s'il était vivant.
1451
01:25:49,485 --> 01:25:50,484
You'an,
1452
01:25:50,565 --> 01:25:51,686
tant qu'il y a de l'espoir,
1453
01:25:52,565 --> 01:25:53,564
nous pouvons
1454
01:25:54,005 --> 01:25:55,525
récupérer les terres perdues.
1455
01:25:57,765 --> 01:25:58,884
Je t'attendrai à Lin'an.
1456
01:26:48,845 --> 01:26:49,843
Xin Qiji,
1457
01:26:49,964 --> 01:26:51,420
tu vas partir comme ça ?
1458
01:26:51,444 --> 01:26:51,980
Shuanghua.
1459
01:26:52,004 --> 01:26:53,003
Espèce d'abruti !
1460
01:26:55,524 --> 01:26:57,164
Zhang Anguo a tué Geng.
1461
01:26:57,924 --> 01:26:59,124
Je dois aller au camp Jin
1462
01:26:59,404 --> 01:27:00,523
et le ramener à Lin'an.
1463
01:27:01,324 --> 01:27:03,563
Ce n'est qu'en disant à tous
ce qui arrive à un traître
1464
01:27:03,764 --> 01:27:05,083
que je peux remonter le moral
de l'armée.
1465
01:27:05,444 --> 01:27:06,443
Et ce n'est que de cette façon
1466
01:27:07,084 --> 01:27:08,484
que je serai digne de la
confiance de Geng.
1467
01:27:09,563 --> 01:27:10,562
Dans cette vie,
1468
01:27:10,884 --> 01:27:11,883
peu importe où tu vas,
1469
01:27:12,324 --> 01:27:13,181
même si c'est aux coins les
plus reculés du globe,
1470
01:27:13,205 --> 01:27:14,483
je ne te laisserai pas derrière.
1471
01:27:14,924 --> 01:27:15,964
Jamais !
1472
01:27:24,403 --> 01:27:25,402
Frère,
1473
01:27:25,603 --> 01:27:27,323
c'est toi qui m'as sauvé la vie.
1474
01:27:27,684 --> 01:27:28,684
Comment peux-tu
1475
01:27:29,004 --> 01:27:30,443
aller au camp ennemi sans moi ?
1476
01:27:32,044 --> 01:27:32,781
Zhang Anguo est une bête.
1477
01:27:32,805 --> 01:27:34,363
Il est offensant à l'œil.
1478
01:27:34,804 --> 01:27:36,179
Si tu veux venger la mort de Geng,
1479
01:27:36,203 --> 01:27:37,202
compte sur moi.
1480
01:27:37,323 --> 01:27:38,443
Compte sur moi !
1481
01:28:00,003 --> 01:28:01,042
J'ai voyagé à travers la Chine
1482
01:28:01,363 --> 01:28:03,483
avec mon grand-père depuis
l'enfance.
1483
01:28:04,163 --> 01:28:05,562
Je me félicite de mes succès
1484
01:28:05,803 --> 01:28:07,082
et aspire à récupérer les terres
perdues.
1485
01:28:08,163 --> 01:28:09,162
Tu t'es levé avec moi
1486
01:28:09,483 --> 01:28:11,243
à Sifengzha
1487
01:28:11,923 --> 01:28:12,922
et puis tu es venu à Tai'an
1488
01:28:13,203 --> 01:28:14,403
pour combattre l'armée Jin.
1489
01:28:15,003 --> 01:28:17,602
Sa Majesté nous a nommés Armée
Taiping
1490
01:28:18,323 --> 01:28:20,321
et M. Geng a été nommé
gouverneur de province.
1491
01:28:22,123 --> 01:28:23,122
Mais de nos jours,
1492
01:28:23,522 --> 01:28:24,883
Zhang Anguo nous a trahis
1493
01:28:25,442 --> 01:28:26,883
et a tué M. Geng.
1494
01:28:31,202 --> 01:28:32,362
Je dois me débarrasser de lui,
1495
01:28:32,763 --> 01:28:33,739
sinon je ne mérite pas
1496
01:28:33,763 --> 01:28:35,202
d'être un homme des Song.
1497
01:28:35,803 --> 01:28:37,019
Tout le monde, attention !
1498
01:28:37,043 --> 01:28:37,900
Oui, monsieur !
1499
01:28:37,924 --> 01:28:39,338
Frayez-vous un chemin à travers
le camp Jin avec moi
1500
01:28:39,362 --> 01:28:41,362
et attrapez le traître Zhang Anguo.
1501
01:29:37,401 --> 01:29:39,217
Père, les forces principales
sont parties vers le sud.
1502
01:29:39,241 --> 01:29:40,641
Le reste est rassemblé.
1503
01:29:42,962 --> 01:29:44,281
Quand les choses seront faites,
1504
01:29:45,201 --> 01:29:46,722
nous devrions partir.
1505
01:29:55,041 --> 01:29:56,682
Guerriers de la dynastie Jin,
1506
01:29:58,041 --> 01:30:00,881
vous allez au sud avec moi
1507
01:30:02,041 --> 01:30:04,521
pour l'expédition.
1508
01:30:05,201 --> 01:30:08,201
Nous allons conquérir
1509
01:30:08,921 --> 01:30:10,600
ces faibles gens de Song
1510
01:30:11,161 --> 01:30:13,017
et faire flotter le drapeau des Jin
1511
01:30:13,041 --> 01:30:15,801
partout où nous arriverons.
1512
01:30:16,241 --> 01:30:19,841
Vous serez témoin
1513
01:30:20,161 --> 01:30:22,961
des moments honorables avec moi !
1514
01:30:25,041 --> 01:30:26,040
Longue vie
1515
01:30:27,161 --> 01:30:28,456
aux Jin !
1516
01:30:28,480 --> 01:30:29,576
Longue vie !
1517
01:30:29,600 --> 01:30:30,576
Longue vie !
1518
01:30:30,600 --> 01:30:31,737
Longue vie !
1519
01:30:31,761 --> 01:30:32,737
Longue vie !
1520
01:30:32,761 --> 01:30:33,857
Longue vie !
1521
01:30:33,881 --> 01:30:35,200
Longue vie !
1522
01:30:37,721 --> 01:30:38,720
Mei'er.
1523
01:30:43,240 --> 01:30:45,360
Amenez ici Zhang Anguo, le
général ennemi qui s'est rendu.
1524
01:30:55,080 --> 01:30:56,280
Votre serviteur Zhang Anguo
1525
01:30:57,160 --> 01:30:58,600
est prêt à se rendre aux Jin.
1526
01:30:59,120 --> 01:31:00,320
Je vous serai toujours loyal.
1527
01:31:01,880 --> 01:31:03,840
La cérémonie de reddition commence.
1528
01:31:04,440 --> 01:31:07,080
La cérémonie de reddition commence !
1529
01:31:25,120 --> 01:31:29,160
Longue vie aux Jin !
1530
01:31:33,080 --> 01:31:36,680
Zhang Anguo, à partir de maintenant,
1531
01:31:37,160 --> 01:31:38,920
vous serez un fonctionnaire des Jin.
1532
01:31:40,639 --> 01:31:41,759
Je vous laisse le sceau officiel
1533
01:31:42,479 --> 01:31:43,816
à vous.
1534
01:31:43,840 --> 01:31:46,239
Merci, Votre Altesse.
1535
01:32:03,959 --> 01:32:04,958
À partir de maintenant,
1536
01:32:05,159 --> 01:32:07,799
vous devez travailler dur pour servir
les Jin.
1537
01:32:08,359 --> 01:32:09,358
Souvenez-vous.
1538
01:32:09,959 --> 01:32:12,535
Vous avez échangé la vie de votre
frère pour cela.
1539
01:32:12,559 --> 01:32:13,558
Je vois.
1540
01:32:13,679 --> 01:32:14,678
Je vois.
1541
01:32:34,239 --> 01:32:36,278
Allez !
1542
01:32:43,118 --> 01:32:44,214
Attaque ennemie.
1543
01:32:44,238 --> 01:32:45,454
Attaque ennemie.
1544
01:32:45,478 --> 01:32:46,679
Attaque ennemie.
1545
01:32:57,518 --> 01:32:58,517
Frères,
1546
01:32:58,638 --> 01:32:59,998
repliez-vous !
1547
01:34:03,357 --> 01:34:04,356
Zhang Anguo.
1548
01:34:39,957 --> 01:34:40,956
Capturez-le vivant.
1549
01:34:41,236 --> 01:34:42,235
Bien reçu.
1550
01:35:18,676 --> 01:35:19,572
Ne laissez pas Zhang Anguo s'enfuir.
1551
01:35:19,595 --> 01:35:20,156
Fais attention.
1552
01:35:20,436 --> 01:35:21,435
Bien reçu.
1553
01:36:11,035 --> 01:36:11,572
C'est le Jin.
1554
01:36:11,596 --> 01:36:13,395
C'est le Jin qui m'a demandé de faire ça.
1555
01:36:14,315 --> 01:36:14,875
M. Xin,
1556
01:36:15,115 --> 01:36:16,515
s'il vous plaît, donnez-moi une autre chance.
1557
01:36:16,995 --> 01:36:18,371
Sortons
1558
01:36:18,395 --> 01:36:20,315
et tuons-les tous.
1559
01:36:29,155 --> 01:36:32,474
Xin Qiji, n'abuse pas de moi.
1560
01:36:33,035 --> 01:36:35,651
Zhang Anguo, y as-tu pensé
1561
01:36:35,675 --> 01:36:37,075
quand tu as tué Geng ?
1562
01:36:37,275 --> 01:36:38,514
Il l'a mérité !
1563
01:36:39,995 --> 01:36:41,634
Je l'ai suivi pendant tant d'années.
1564
01:36:42,075 --> 01:36:43,594
J'ai risqué ma vie pour lui
1565
01:36:43,875 --> 01:36:45,234
et j'ai combattu près de 100 batailles.
1566
01:36:46,075 --> 01:36:47,915
Mais quand tu es arrivé, j'ai enfin compris.
1567
01:36:48,434 --> 01:36:51,474
Je ne suis qu'un pion dans son esprit !
1568
01:36:53,514 --> 01:36:54,795
Il l'a mérité.
1569
01:36:55,074 --> 01:36:56,795
Vous méritez tous la mort !
1570
01:36:59,154 --> 01:37:01,530
Vous avez agi de mauvaise foi et tué Geng,
1571
01:37:01,554 --> 01:37:02,691
ce qui vous fait mériter la mort.
1572
01:37:02,715 --> 01:37:04,450
Vous vous êtes rendus aux Jin pour l'argent
1573
01:37:04,474 --> 01:37:05,674
et le pouvoir, ce qui vous fait mériter la mort.
1574
01:37:05,715 --> 01:37:06,930
L'expédition nordique des Song
1575
01:37:06,954 --> 01:37:09,153
a subi une défaite au bord de la victoire
à cause de vous.
1576
01:37:09,434 --> 01:37:11,250
Zhang Anguo, tu es une brute infidèle,
1577
01:37:11,274 --> 01:37:13,314
indigne de confiance et sans cœur !
1578
01:37:30,274 --> 01:37:31,273
Allez !
1579
01:37:54,714 --> 01:37:56,273
Votre Altesse, aidez-moi !
1580
01:37:58,073 --> 01:37:59,432
Vous avez fait tout cela pour le récupérer.
1581
01:37:59,513 --> 01:38:00,512
Est-ce que ça vaut le coup ?
1582
01:38:00,754 --> 01:38:01,753
Xin Qiji,
1583
01:38:02,113 --> 01:38:03,529
j'étais un ami
1584
01:38:03,553 --> 01:38:04,834
de ton grand-père.
1585
01:38:05,313 --> 01:38:07,153
Aujourd'hui, je te donne une chance de plus.
1586
01:38:07,593 --> 01:38:08,754
Tant que tu cèdes,
1587
01:38:09,153 --> 01:38:10,233
j'épargnerai ta vie.
1588
01:38:10,473 --> 01:38:11,593
Je promets aussi
1589
01:38:11,913 --> 01:38:14,353
que tu auras un avenir prometteur.
1590
01:38:16,993 --> 01:38:18,433
Un avenir prometteur ?
1591
01:38:20,673 --> 01:38:21,672
Wanyan Basu,
1592
01:38:22,273 --> 01:38:23,713
je vais aussi te donner une chance.
1593
01:38:23,913 --> 01:38:25,489
Tant que tu sors du territoire Song
1594
01:38:25,513 --> 01:38:26,793
avec tous les autres Jin,
1595
01:38:27,193 --> 01:38:29,769
j'épargnerai ta vie.
1596
01:38:29,793 --> 01:38:30,410
Sortez d'ici !
1597
01:38:30,434 --> 01:38:32,233
Sortez d'ici !
1598
01:38:32,993 --> 01:38:34,833
Espèce d'abruti arrogant.
1599
01:38:40,833 --> 01:38:41,832
Shuanghua,
1600
01:38:42,472 --> 01:38:43,471
épouse-moi.
1601
01:38:46,833 --> 01:38:47,832
D'accord.
1602
01:40:06,031 --> 01:40:07,030
Shuanghua.
1603
01:40:23,831 --> 01:40:24,391
You'an.
1604
01:40:24,591 --> 01:40:25,111
Je suis là.
1605
01:40:25,551 --> 01:40:25,951
Je suis là.
1606
01:40:26,311 --> 01:40:27,310
Je suis là.
1607
01:40:29,791 --> 01:40:30,790
Shuanghua.
1608
01:40:36,871 --> 01:40:37,870
You'an.
1609
01:40:47,111 --> 01:40:48,111
Shuanghua.
1610
01:41:21,070 --> 01:41:23,630
Wanyan Basu !
1611
01:41:47,910 --> 01:41:49,070
Arrêtez-le !
1612
01:42:12,870 --> 01:42:13,869
Dépêchez-vous.
1613
01:42:49,709 --> 01:42:50,708
Frère.
1614
01:42:50,869 --> 01:42:51,868
Monte !
1615
01:43:15,468 --> 01:43:16,948
Frère,
1616
01:43:17,628 --> 01:43:18,627
dans l'autre vie,
1617
01:43:19,348 --> 01:43:22,348
je serai toujours ton frère.
1618
01:43:57,788 --> 01:44:00,351
Xin Qiji a ramené le traître Zhang
Anguo à Lin'an et l'a fait décapiter
1619
01:44:00,375 --> 01:44:02,964
en sacrifice humain à Geng Jing, Li
Shuanghua, Langtou et d'autres soldats.
1620
01:44:02,988 --> 01:44:04,961
Alors que la nouvelle se répandait dans
la plaine centrale, le moral de
1621
01:44:04,985 --> 01:44:06,914
l'armée de volontaires dans
différents endroits s'est amélioré
1622
01:44:06,938 --> 01:44:08,933
considérablement. Ils ont mené des
batailles contre l'armée Jin à
1623
01:44:08,957 --> 01:44:11,173
plusieurs reprises et ont finalement
fait de l'invasion des Jin un échec.
1624
01:44:56,346 --> 01:44:58,306
Quand soudain je tourne la tête,
1625
01:45:00,067 --> 01:45:01,907
Je la trouve là
1626
01:45:02,147 --> 01:45:04,707
où la lumière de la lanterne brille
faiblement.
1627
01:45:38,506 --> 01:45:40,146
Quand soudain je tourne la tête,
1628
01:45:41,346 --> 01:45:42,866
Je la trouve là
1629
01:45:43,585 --> 01:45:45,306
où la lumière de la lanterne brille
faiblement.
1630
01:45:45,946 --> 01:45:49,122
Ce film est dédié aux héros de
toutes les dynasties qui ont
1631
01:45:49,146 --> 01:45:52,346
continué à se battre pour
l'intégrité territoriale du pays !
1632
01:46:18,185 --> 01:46:19,929
Cette année-là, une série de rituels
ont été menés dans les...
1633
01:46:19,953 --> 01:46:21,722
Monts Khentii pour symboliser la
victoire historique.
1634
01:46:21,746 --> 01:46:24,865
Ayant le pays à l'esprit, il a
progressé de victoire en victoire.