TranslateSubtitles.org

1.02---Bertie-is-in-Love_pl.srt French (fr) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:42,880 --> 00:01:44,711
Ach, Jeeves, comment allez-vous ce
matin ?

2
00:01:44,800 --> 00:01:47,473
Désagréablement têtu, monsieur.

3
00:01:47,560 --> 00:01:49,039
Voyez le bon côté des choses,

4
00:01:49,120 --> 00:01:52,157
pensez à l'oie que nous avons couvée
en gardant la bête,

5
00:01:52,240 --> 00:01:55,550
jusqu'à ce que tante Agatha termine
son inspection du continent.

6
00:01:55,640 --> 00:01:58,154
En effet, monsieur. Euh...

7
00:01:58,240 --> 00:02:03,439
Pardonnez-moi de demander, monsieur,
avez-vous l'intention de vous montrer
en public dans ces vêtements ?

8
00:02:03,520 --> 00:02:08,116
Eh bien, bien sûr, Jeeves. Quoi,
un peu criard, vous trouvez ?

9
00:02:08,200 --> 00:02:13,479
Pas nécessairement, monsieur. J'ai
entendu dire que M. Freddie « C'est
un Scandale » Flowerdew

10
00:02:13,560 --> 00:02:17,235
apparaît souvent sur la scène du
music-hall dans des tenues comparables,
mais...

11
00:02:17,320 --> 00:02:21,518
Non, non, non ! Pas de « mais »,
Jeeves, ils me plaisent beaucoup,
c'est tout.

12
00:02:21,600 --> 00:02:26,151
D'accord... Oui, il faut se mettre en
route, je commence à 11h30.

13
00:02:33,080 --> 00:02:36,356
- Bonne chance aujourd'hui, monsieur.
- Oh, merci, Jarvis.

14
00:02:36,440 --> 00:02:40,194
Jeeves, je pense que vous serez fier
aujourd'hui de voir le jeune maître se

15
00:02:40,280 --> 00:02:45,991
hisser au moins jusqu'aux quarts de
finale du tournoi de golf annuel à
élimination directe du Drones Club.

16
00:02:46,080 --> 00:02:49,755
Ah, c'est en effet une bonne nouvelle,
monsieur.

17
00:02:49,840 --> 00:02:53,753
Vous voyez, Jeeves, mon adversaire est
Barmy Fotheringay Phipps,

18
00:02:53,840 --> 00:02:57,958
et le tirer au sort est l'équivalent
golfique d'une promenade de santé.

19
00:02:58,040 --> 00:02:59,996
Je comprends, monsieur.

20
00:03:02,160 --> 00:03:06,233
J'espère que Bobbie Wickham sera
impressionnée par mes prouesses sur le
terrain de golf aujourd'hui.

21
00:03:06,320 --> 00:03:11,997
Puis-je vous demander, monsieur,
pourquoi vous tenez tant à impressionner
Mlle Wickham ?

22
00:03:12,080 --> 00:03:14,753
Je ne vous l'ai pas dit, Jeeves ? Je
suis amoureux.

23
00:03:14,840 --> 00:03:17,559
De Mlle Wickham, monsieur ?

24
00:03:17,640 --> 00:03:22,430
Vous n'êtes pas obligé de le dire sur
ce ton. Vous vous trompez sur Mlle
Wickham, vous savez.

25
00:03:22,520 --> 00:03:24,397
Comme vous voudrez, monsieur.

26
00:03:35,360 --> 00:03:38,272
Très bien, Jeeves, c'est le moment
d'une conversation franche.

27
00:03:38,360 --> 00:03:41,989
Qu'est-ce qui vous fait exactement
détester Mlle Wickham ? J'insiste.

28
00:03:42,080 --> 00:03:45,516
Eh bien, monsieur, bien que Mlle
Wickham soit une jeune femme très
charmante,

29
00:03:45,600 --> 00:03:50,151
exactement, Jeeves ! Vous parlez
comme une cour royale. Quels yeux !

30
00:03:50,240 --> 00:03:52,674
- Oui, monsieur. - Quels cheveux !

31
00:03:52,760 --> 00:03:55,797
- Tout à fait vrai, monsieur. - Quel...
entrain !

32
00:03:55,880 --> 00:04:00,237
- Exactement, monsieur. - Que voulez-
vous dire par « exactement, monsieur » ?

33
00:04:00,320 --> 00:04:05,792
C'est précisément cette qualité espi
<i>é</i> gl <i>é</i> rie qui empêche Mlle Wickham
d'être

34
00:04:05,880 --> 00:04:09,236
une candidate au mariage pour un
gentleman de votre stature.

35
00:04:09,320 --> 00:04:11,788
Que voulez-vous dire par « un gentleman
de ma stature » ?

36
00:04:11,880 --> 00:04:15,031
Mlle Wickham, à mon avis, monsieur,
est excessivement frivole.

37
00:04:15,120 --> 00:04:18,635
Chaque fois que je vois Mlle Wickham,
je sais que les ennuis ne sont pas loin.

38
00:04:18,720 --> 00:04:22,508
Pour être admissible en tant qu'époux
de Mlle Wickham, un gentleman devrait

39
00:04:22,600 --> 00:04:26,434
posséder une personnalité imposante et
une force de caractère considérable.

40
00:04:26,520 --> 00:04:31,071
Exactement, Jeeves ! Condamné par vos
propres mots.

41
00:04:35,560 --> 00:04:39,838
- Qu'est-ce que j'ai, Bobbie, Barmy !
- Salut, Bertie ! Je ne savais pas que
tu étais venu.

42
00:04:40,021 --> 00:04:42,107
Eh bien, je ne le suis pas. Jusqu'à
présent, bien sûr.

43
00:04:42,240 --> 00:04:45,520
Avant, je n'étais jamais venu nulle
part. C'était remarquable.

44
00:04:45,600 --> 00:04:49,388
- Vous portez le deuil de quelqu'un ?
- Oui, plutôt élégant, hein ?

45
00:04:49,480 --> 00:04:53,439
Jeeves n'aime pas ça, mais il est
notoirement sévère sur les tenues de
jambes.

46
00:04:53,520 --> 00:04:57,798
J'étais en route et quelque chose s'est
produit. Je n'arrive pas à me rappeler
quoi.

47
00:04:57,880 --> 00:05:00,235
- Tu t'occupes du chien ? - Bien sûr.

48
00:05:00,320 --> 00:05:02,834
- Tu es impatient de jouer, Barmy ? -
Carrément !

49
00:05:02,920 --> 00:05:05,832
J'ai ce nouvel appareil fantastique de
chez Lillywhite.

50
00:05:05,920 --> 00:05:09,071
Tu le charges, tu l'attaches au club,

51
00:05:09,160 --> 00:05:12,118
Elle vibre pour vous dire quand
commencer le swing descendant !

52
00:05:13,440 --> 00:05:14,555
Oh.

53
00:05:42,240 --> 00:05:44,549
Beau coup, Barmy !

54
00:05:44,640 --> 00:05:46,039
Merci, Bertie.

55
00:05:48,960 --> 00:05:52,350
- Tu as pris des leçons ? - Non, c'est
cette chose.

56
00:05:52,440 --> 00:05:55,557
- Ça marche à merveille, vous ne
trouvez pas ? - Génial, oui !

57
00:06:01,440 --> 00:06:02,839
Mclntosh, silence !

58
00:06:09,480 --> 00:06:12,916
Mclntosh ! Je suis désolé, Bertie !

59
00:06:17,720 --> 00:06:20,439
Je suis désolé, je suis désolé !

60
00:06:20,520 --> 00:06:22,875
- Pauvre Bertie ! - Oh, Bertie !

61
00:06:22,960 --> 00:06:26,714
D'accord, maintenant, ce que je vais
faire, Jeeves, c'est la garder basse,

62
00:06:26,800 --> 00:06:29,598
la lancer droit à travers les arbres,
aussi haut qu'une caille.

63
00:06:29,680 --> 00:06:32,194
- Vraiment, monsieur ? - Puis je
vais tournoyer autour du bois,

64
00:06:32,280 --> 00:06:35,875
l'amener sur le green avec un effet
rétroactif pour la faire atterrir
près du drapeau.

65
00:06:35,960 --> 00:06:38,235
Peut-être même la faire tomber
directement dans le trou.

66
00:06:38,320 --> 00:06:40,390
Ce serait parfait, monsieur.

67
00:06:40,480 --> 00:06:42,789
- C'est de la finesse, vous savez. -
Juste, monsieur.

68
00:06:57,320 --> 00:07:01,029
- Super coup, Barmy ! - Beau coup,
Barmy !

69
00:07:07,080 --> 00:07:09,878
Oh, Bertie, je suis désolé. Viens
ici, Mclntosh !

70
00:07:09,960 --> 00:07:14,158
Peut-être que nous ne regardons pas
la balle avec assez d'assiduité,
monsieur.

71
00:07:14,240 --> 00:07:17,755
C'est ce satané chien ! Chaque fois
que je regarde la balle, il se met
à aboyer !

72
00:07:17,840 --> 00:07:19,990
Bon chien, Mclntosh, bon chien.

73
00:07:24,080 --> 00:07:26,753
- Beau coup, Bertie ! - Merci, Barmy.

74
00:07:26,840 --> 00:07:28,432
Aargh ! Aargh !

75
00:07:28,520 --> 00:07:30,476
Hé !

76
00:07:32,280 --> 00:07:36,068
Oh, Mclntosh, ce n'est pas un os !
Viens ici, viens ici !

77
00:07:36,160 --> 00:07:38,116
Mclntosh !

78
00:07:39,960 --> 00:07:41,837
Bravo !

79
00:07:43,840 --> 00:07:47,719
Si vous voulez savoir ce que j'en
pense, Jeeves, cette bête est à la
solde des Fotheringay Phipps.

80
00:08:16,800 --> 00:08:19,314
Voilà, Jeeves, une vieille combine
qui refait surface.

81
00:08:19,400 --> 00:08:21,436
Dois-je vous noter 12 là, monsieur ?

82
00:08:22,880 --> 00:08:29,592
Non ! Non ! Rien ne peut me forcer
à révéler mon secret.

83
00:08:29,680 --> 00:08:33,832
Tu dois nous le dire, Mère. Qui
est le père d'Oriana ?

84
00:08:34,760 --> 00:08:39,276
- Jamais ! - Oui, oui ! Qui est mon
père ?

85
00:08:39,360 --> 00:08:44,388
Vous pensez que je peux continuer
à vivre avec cette chose qui plane
au-dessus de moi ? C'est l'enfer sur terre...

86
00:08:45,640 --> 00:08:50,589
- Je vais vous le dire ! - Ne dites
rien, Mme Warminster.

87
00:08:50,680 --> 00:08:54,753
Qu'est-ce que ça peut vous faire...
Vieux Eliash ?

88
00:08:54,840 --> 00:08:57,434
Comment allez-vous, Lady Wickham !
Bonjour, Sir Cuthbert, Tuppy.

89
00:08:57,520 --> 00:09:02,833
Comment allez-vous ? J'ai entendu
dire que vous aviez fait un carnage
avec votre golf ce matin.

90
00:09:02,920 --> 00:09:05,559
- Oh, c'était amusant ! - Merci,
Bobbie,

91
00:09:05,640 --> 00:09:08,108
je vais essayer d'être un mauvais
perdant sportif et populaire.

92
00:09:08,200 --> 00:09:10,350
Ne fais pas la tête, Bertie. C'était
amusant !

93
00:09:10,440 --> 00:09:13,671
Le golf n'est pas censé être
amusant, Roberta.

94
00:09:13,760 --> 00:09:17,469
Nous lisons mon nouvel ouvrage, M.
Wooster. Voulez-vous vous joindre
à nous ?

95
00:09:17,560 --> 00:09:20,711
- Non, je dois promener le chien. -
Je viens avec vous.

96
00:09:20,800 --> 00:09:24,156
- Oh, qui va lire Oriana ? - Ça ne
prendra pas longtemps.

97
00:09:24,240 --> 00:09:28,791
- Peut-être lire Oriana, M. Glossop
? - Oh, bien sûr, oui. Euh...

98
00:09:28,880 --> 00:09:32,031
Qu'est-ce que ça peut vous faire,
Vieux Eliash ?

99
00:09:32,120 --> 00:09:35,430
Il sait ! Il doit savoir ! Comment
le sait-il ?

100
00:09:35,520 --> 00:09:38,432
Mais perdre comme ça contre Barmy,
de tous les gens !

101
00:09:38,520 --> 00:09:41,876
Ils ont failli mourir de rire sous
la tente.

102
00:09:41,960 --> 00:09:48,991
- Ce n'est pas drôle, jeune Bobbie.
- Non, je sais, Bertie, mais j'ai une idée.

103
00:09:49,080 --> 00:09:54,074
Je vous préviens, ce que je vais
dire va vous faire passer pour un idiot.

104
00:09:54,160 --> 00:09:56,958
- Vraiment, monsieur. - Ce matin,
si je me souviens bien,

105
00:09:57,040 --> 00:10:00,715
vous prétendiez que Mlle Wickham
était frivole, inconstante,

106
00:10:00,800 --> 00:10:04,315
et généralement dépourvue de
sérieux, n'est-ce pas ?

107
00:10:04,400 --> 00:10:07,233
- C'est exact, monsieur. - Eh bien,
j'ai fait une promenade avec Mlle Wickham et

108
00:10:07,320 --> 00:10:11,029
elle m'a suggéré le plan de vengeance
le plus génial contre le jeune Barmy

109
00:10:11,120 --> 00:10:14,590
qu'on puisse imaginer.

110
00:10:14,680 --> 00:10:16,511
- Une vengeance contre lui, monsieur
? - Mmm.

111
00:10:16,600 --> 00:10:19,672
Euh. Je me demande si c'est bien
fair-play.

112
00:10:19,760 --> 00:10:22,320
- Quoi ? - Je me le demande juste,
monsieur.

113
00:10:22,400 --> 00:10:25,153
Non, non, non ! C'est l'esprit Wooster,
Jeeves.

114
00:10:25,240 --> 00:10:29,153
Ce qui ne serait pas fair-play, ce
serait de dénoncer ce fichu carillon.

115
00:10:29,240 --> 00:10:32,471
- Non, c'est une affaire d'hommes.
- Très bien, monsieur.

116
00:10:32,560 --> 00:10:37,031
Quoi qu'il en soit, il s'avère que
dans l'école où Mlle Wickham

117
00:10:37,120 --> 00:10:40,476
a fait ses études, il était parfois
nécessaire que des éléments

118
00:10:40,560 --> 00:10:43,393
bienveillants fassent passer un mauvais
quart d'heure à certains des moins bien lotis.

119
00:10:43,480 --> 00:10:46,358
Vous savez ce qu'ils faisaient, Jeeves
?

120
00:10:46,440 --> 00:10:49,159
- Non, monsieur, je ne sais pas. -
Ils prenaient un long bâton -

121
00:10:49,240 --> 00:10:53,279
et écoutez-moi attentivement, Jeeves
- ils y attachaient une aiguille à

122
00:10:53,360 --> 00:10:56,716
repriser. Ensuite, au milieu de la
nuit, ils se faufilaient silencieusement

123
00:10:56,800 --> 00:10:58,995
dans la chambre de l'adversaire,

124
00:10:59,080 --> 00:11:01,992
et ils enfonçaient l'aiguille à
travers les couvertures

125
00:11:02,080 --> 00:11:04,674
et perçaient la bouillotte !

126
00:11:04,760 --> 00:11:07,957
Les filles sont beaucoup plus
sournoises dans ces affaires que

127
00:11:08,040 --> 00:11:13,797
les garçons, Jeeves. - Je suis sûr
que vous avez raison, monsieur. - C'est

128
00:11:13,880 --> 00:11:15,233
ça, la fille que vous appelez
frivole ! Oui, monsieur, je pense

129
00:11:15,320 --> 00:11:18,790
que quiconque peut concevoir une
telle blague est mon idéal d'aide.

130
00:11:18,880 --> 00:11:21,519
Maintenant, avez-vous la moindre idée
de l'endroit où dort le jeune Barmy ?

131
00:11:21,600 --> 00:11:24,751
- Il me semble que c'est dans la
salle des douves, monsieur. - Hm.

132
00:11:36,360 --> 00:11:44,360
♪ Pourquoi viens-tu à moi avec rien
d'autre que de l'amour

133
00:11:45,760 --> 00:11:52,996
♪ Et tu me prends la main et lèves
mes yeux

134
00:11:53,080 --> 00:11:59,758
♪ Un monde plus vaste que l'espoir et
la joie que je vois

135
00:11:59,840 --> 00:12:07,840
♪ Pourquoi viens-tu à moi

136
00:12:16,760 --> 00:12:23,518
♪ Pourquoi me parles-tu avec de
doux accents

137
00:12:23,600 --> 00:12:29,994
♪ Je vois des roses s'éveiller autour
de mes pieds... ♪

138
00:12:31,160 --> 00:12:34,152
- Jeeves ? - Oui, monsieur.

139
00:12:34,240 --> 00:12:38,392
Pourriez-vous me trouver une aiguille
à repriser ? Et un morceau de bâton et de ficelle ?

140
00:12:38,480 --> 00:12:42,314
♪ Pourquoi

141
00:12:42,400 --> 00:12:44,470
♪ Me parles-tu

142
00:12:44,560 --> 00:12:52,560
♪ À moiiiiiiiiiiii !

143
00:12:54,400 --> 00:13:01,556
♪ Puisque Dieu a fait de moi le tien

144
00:13:01,640 --> 00:13:06,589
♪ Je t'aimerai

145
00:13:06,680 --> 00:13:11,708
♪ Dans la lumière et l'obscurité, pour
toujours... ♪

146
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
♪ Puisque Dieu a fait de moi le tien ♪

147
00:13:43,240 --> 00:13:47,472
Très touchant, très touchant ! Vous
voyez, elle pleure.

148
00:13:47,560 --> 00:13:51,872
- Oh, vous avez été merveilleux,
merveilleux ! - Ça nous rappelle le vieux pays.

149
00:13:53,040 --> 00:13:56,350
Ma femme n'aime pas qu'on lui
rappelle le vieux pays.

150
00:13:56,440 --> 00:13:58,715
Merci beaucoup, Mlle Bellinger.

151
00:13:58,800 --> 00:14:03,749
Sir Cuthbert et moi sommes affamés
de vraie culture, enterrés ici à la campagne.

152
00:14:03,840 --> 00:14:07,719
- Oh, trop aimable, Lady Wickham ! -
Magnifique ! Une mélodie qu'on peut chanter,

153
00:14:07,800 --> 00:14:13,352
- taper du pied ou siffler ! - C'est
absolument... Eh bien, c'est absolument !

154
00:14:13,440 --> 00:14:17,638
Mademoiselle Bellinger, quand avez-
vous été à la Scala pour la dernière fois,

155
00:14:17,720 --> 00:14:20,359
qu'y avez-vous chanté ?
- Qu'en penses-tu, Bertie ? - Eh bien...

156
00:14:20,440 --> 00:14:24,592
Absolument ! Quel merveilleux...
bruit ça fait.

157
00:14:24,680 --> 00:14:27,274
C'est incroyable. Je ne la connais
que depuis quelques semaines.

158
00:14:27,360 --> 00:14:30,193
- mm. - Je crois que je suis amoureux,
Bertie.

159
00:14:30,280 --> 00:14:31,998
Oh, calme tes ardeurs !

160
00:14:32,080 --> 00:14:35,834
Chaque fois que ma femme pense à
la Birmanie, elle pleure. À chaque fois !

161
00:14:35,920 --> 00:14:38,434
Bienvenue Professeur Cluj, n'était-ce
pas merveilleux ?

162
00:14:38,520 --> 00:14:40,795
C'étaient de bons moments au pays.

163
00:14:40,880 --> 00:14:45,351
À l'université, j'étais professeur
de langues slaves.

164
00:14:45,440 --> 00:14:49,513
Mais nous laissons tout cela derrière
nous. Notre maison sur l'avenue Stanislas,

165
00:14:49,600 --> 00:14:53,149
notre domaine à la campagne. Plusieurs
enfants.

166
00:14:53,240 --> 00:14:57,438
- Mm, sacrément gênant ! - Non,
non, non, non ! C'est mieux ici.

167
00:14:57,520 --> 00:14:59,750
La Birmanie est un dépotoir !

168
00:15:04,120 --> 00:15:07,430
Oh ! Tu as été merveilleuse, chérie !

169
00:15:07,520 --> 00:15:11,149
Je veux dire, pour autant que je
sache, l'astuce pour jouer du piano est que

170
00:15:11,240 --> 00:15:16,030
une main fasse une chose et que
l'autre... fasse autre chose.

171
00:15:16,120 --> 00:15:18,793
- Oui, eh bien... - Je peux le faire
avec un couteau et une fourchette,

172
00:15:18,880 --> 00:15:21,792
- donc je ne vois pas pourquoi... -
Oui, mais M. Fotheringay Phipps...

173
00:15:21,880 --> 00:15:24,713
- Bonsoir, Lady Wickham. - Bonsoir,
Monsieur Wooster.

174
00:15:24,800 --> 00:15:29,032
- J'espère que vous serez bien installé.
- Bien sûr que oui. Bonsoir, Barmy.

175
00:15:29,120 --> 00:15:30,917
Dormez bien.

176
00:15:31,000 --> 00:15:33,594
- Bonne nuit à tous ! - Bonne nuit,
Bertie.

177
00:15:33,680 --> 00:15:35,910
- Bonne nuit. - Bonne nuit.

178
00:17:30,280 --> 00:17:33,238
- Qui est-ce ? - Qu'est-ce qui l'amène ?

179
00:17:44,960 --> 00:17:47,349
- Toi ? - Ah, oui, ah.

180
00:17:47,440 --> 00:17:52,594
- Tu es fou ou quoi, mon vieux ? - Non,
non, je... je pensais que tu étais Barmy.

181
00:17:53,180 --> 00:18:00,097
- Tu pensais que j'étais Barmy ? -
Vladimir, le lit est mouillé ! Regarde !

182
00:18:00,900 --> 00:18:05,257
- Eh bien, c'était une blague, tu vois. -
Où est ta chambre, espèce d'idiot ?

183
00:18:05,340 --> 00:18:08,969
La mienne ? Eh bien, elle est juste
au-dessus de la vôtre, la Chambre à l'Horloge.

184
00:18:09,060 --> 00:18:15,454
Merci, nous la trouverons. Mets ton
peignoir, Aneto. Retourne-toi, idiot !

185
00:18:17,100 --> 00:18:23,494
Nous allons finir la nuit dans ton lit.
Tu peux dormir ici. Viens.

186
00:18:26,900 --> 00:18:28,891
Non, mais...

187
00:18:37,260 --> 00:18:40,252
Jeeves, tu as commis une erreur très
grave.

188
00:18:40,340 --> 00:18:43,252
- Monsieur ? - Barmy ne dormait
pas dans cette chambre.

189
00:18:43,340 --> 00:18:45,774
Le Professeur Cluj et sa femme y étaient.

190
00:18:45,860 --> 00:18:49,535
Oui, Monsieur. M. Fotheringay Phipps
a aimablement échangé les chambres avec eux

191
00:18:49,620 --> 00:18:55,536
après que Madame Cluj s'est plainte
que leur chambre lui rappelait sa
patrie, Monsieur.

192
00:18:55,620 --> 00:18:57,895
Oh. Et quand avez-vous appris cela ?

193
00:18:57,980 --> 00:19:02,417
- Er, tard hier soir, Monsieur. - Tard
hier soir ?

194
00:19:02,500 --> 00:19:07,574
Et vous êtes resté là, de sang-froid,
et vous m'avez laissé aller vers ma
perte certaine ?

195
00:19:07,660 --> 00:19:10,652
Oui, Monsieur. J'ai pensé qu'après
mûre réflexion, vous préféreriez que

196
00:19:10,740 --> 00:19:14,528
votre relation avec la famille Wickham
reste distante.

197
00:19:14,620 --> 00:19:19,535
Distante ? J'ai l'intention de demander
la main de la fille de cette maison
ce matin même.

198
00:19:19,620 --> 00:19:21,895
Très bien, Monsieur.

199
00:19:23,380 --> 00:19:26,975
Dois-je faire préparer notre costume
pied-de-poule, Monsieur, pour le voyage ?

200
00:19:27,060 --> 00:19:29,016
- Quel voyage ? - À Londres, Monsieur.

201
00:19:29,100 --> 00:19:32,092
Lady Wickham a demandé à M.
Fotheringay Phipps de partir.

202
00:19:32,180 --> 00:19:33,693
Elle lui a demandé de partir ?

203
00:19:33,780 --> 00:19:38,615
La nuit, monsieur, quand le professeur
et madame Cluj étaient dans son lit,

204
00:19:38,700 --> 00:19:43,057
il est entré dans leur chambre et a
percé leur bouillotte avec quelque chose.

205
00:19:43,140 --> 00:19:47,292
Étrange coïncidence, Jeeves. Barmy a
eu la même idée que moi.

206
00:19:47,380 --> 00:19:51,373
La tournure des événements que vous
décrivez n'était pas totalement imprévue.

207
00:19:51,460 --> 00:19:55,419
Il semble qu'il ait reçu une suggestion
d'une jeune femme.

208
00:19:55,500 --> 00:19:58,173
- De Miss Wickham ? - Oui, monsieur.

209
00:19:59,500 --> 00:20:03,971
Voulez-vous dire qu'en même temps
qu'elle me poussait à

210
00:20:04,060 --> 00:20:06,255
percer la bouillotte de Barmy, elle me
poussait à percer la bouillotte de Barmy,

211
00:20:06,340 --> 00:20:08,774
elle suggérait à Barmy de percer ma
bouillotte ?

212
00:20:08,860 --> 00:20:12,057
Ahem. C'est une jeune femme avec un
sens de l'humour aigu, monsieur.

213
00:20:14,060 --> 00:20:17,257
- Avez-vous froid, monsieur ? - Juste
un frisson, Jeeves.

214
00:20:17,340 --> 00:20:20,650
Ce qui s'est passé, si je peux me
permettre de le dire, monsieur,

215
00:20:20,740 --> 00:20:24,653
peut donner foi à mon opinion d'hier
selon laquelle Miss Wickham,

216
00:20:24,740 --> 00:20:27,174
bien qu'à bien des égards ce soit une
jeune femme charmante,

217
00:20:27,260 --> 00:20:33,130
- N'en dis pas plus, Jeeves. L'amour
est mort. - Très bien, monsieur.

218
00:20:35,300 --> 00:20:39,657
♪ Maintenant, il y a un bon navire, le
HMS Cock Robin

219
00:20:39,740 --> 00:20:43,050
♪ Sur le chemin du retour De haut en
bas, elle rebondit

220
00:20:43,140 --> 00:20:45,938
♪ Bien que l'équipage soit assez dur,
la mer est si agitée

221
00:20:46,020 --> 00:20:49,899
♪ Ils sont tous fatigués et disent qu'ils
en ont plus qu'assez

222
00:20:49,980 --> 00:20:53,495
♪ Il a un père, c'est un marin apte

223
00:20:53,580 --> 00:20:56,652
♪ Et ils l'appellent Tom Roux

224
00:20:56,740 --> 00:21:00,779
♪ Je vous écris pour vous dire que je
vais vous rencontrer et vous offrir

225
00:21:00,860 --> 00:21:04,535
♪ Alors, de qui pensez-vous qu'il a
reçu le message ?

226
00:21:04,620 --> 00:21:07,657
- Aimez-vous cette chanson, Jeeves ?
- Eh bien, monsieur...

227
00:21:07,740 --> 00:21:12,131
Elle s'appelle 47 marins roux. Elle
est maintenant à la mode à Drones.

228
00:21:12,220 --> 00:21:15,417
Je ne peux pas dire que je suis surpris
d'entendre cela, monsieur.

229
00:21:16,900 --> 00:21:23,009
♪ 47 marins roux rentrent chez eux
par la mer saumâtre

230
00:21:23,100 --> 00:21:26,058
♪ Lorsque l'ancre est levée et le
voyage terminé

231
00:21:26,140 --> 00:21:28,131
♪ Oui, ils vont commencer la fête
avec... ♪

232
00:21:28,220 --> 00:21:29,938
♪ ..Hé ho me hearty !

233
00:21:30,020 --> 00:21:33,057
♪ 47 marins roux

234
00:21:33,140 --> 00:21:35,556
♪ Vous pouvez parier que vous les
entendrez quand ils nous salueront... ♪

235
00:21:35,580 --> 00:21:36,933
Une lettre à M. Wooster

236
00:21:37,020 --> 00:21:39,818
♪ Une vieille fille dans le Devon a dit
"Mon idée du paradis

237
00:21:39,900 --> 00:21:43,370
♪ C'est 47 marins roux" ♪

238
00:21:45,100 --> 00:21:47,773
Cette chanson me parle vraiment,
Jeeves.

239
00:21:47,860 --> 00:21:49,373
Je suis désolé d'entendre ça, monsieur.

240
00:21:49,460 --> 00:21:53,499
- Voudriez-vous entendre le reste ? - Je
ne veux pas vous déranger, monsieur.

241
00:21:53,580 --> 00:21:56,492
Cette note vous a été remise il y a un
instant.

242
00:21:56,580 --> 00:21:59,617
Oh. Eh bien, au moins Mclntosh aime
ma façon de chanter.

243
00:21:59,700 --> 00:22:06,173
Le petit me manquera vraiment quand
tante Agatha reviendra aujourd'hui.

244
00:22:06,260 --> 00:22:09,457
- Quelle audace, Jeeves. - Monsieur ?

245
00:22:09,540 --> 00:22:11,849
Après tout ce qu'elle nous a fait le
week-end dernier !

246
00:22:11,940 --> 00:22:14,818
- Elle veut que nous lui offrions le
déjeuner aujourd'hui. - Monsieur ?

247
00:22:14,900 --> 00:22:19,371
Miss Wickham, Jeeves, et deux de ses
amis. Elle spécifie même le menu.

248
00:22:19,460 --> 00:22:22,133
- Bleeurgh ! - Vraiment, monsieur ?

249
00:22:22,220 --> 00:22:28,932
Pouding roulé à la confiture, huîtres,
glace et beaucoup de chocolat.

250
00:22:29,020 --> 00:22:31,215
Elle doit suivre un régime.

251
00:22:32,580 --> 00:22:34,696
Je vais devoir porter plainte à son
sujet.

252
00:22:34,780 --> 00:22:37,578
Très bien. Je vais faire des courses.

253
00:22:37,660 --> 00:22:42,893
Absolument pas, Jeeves ! Absolument
pas ! Je peux être froid comme l'acier,

254
00:22:42,980 --> 00:22:46,859
vous savez. Maintenant, après tout ce
que vous avez fait pour moi, je ne vois

255
00:22:46,940 --> 00:22:49,249
pas comment vous pouvez avoir... -
Laissez tomber la tartufferie, Bertie.

256
00:22:49,340 --> 00:22:53,333
- Le déjeuner va-t-il bien ? - Non, ça
ne va pas.

257
00:22:53,420 --> 00:22:57,971
Je ne peux pas organiser un déjeuner
pour M. Blumenfield. La maison est en

258
00:22:58,060 --> 00:23:02,292
travaux. - Eh bien, les restaurants
sont ouverts. - Je n'aurais jamais

259
00:23:02,380 --> 00:23:05,611
cru que vous étiez radin. - Faites
attention à ces plinthes, George. -

260
00:23:05,700 --> 00:23:09,898
Radin ? M. Blumenfield est un
producteur de Broadway extrêmement

261
00:23:09,980 --> 00:23:14,610
important. Je dois lui lire la pièce
de maman après le déjeuner. Je ne

262
00:23:14,700 --> 00:23:18,375
peux pas faire ça dans un restaurant.
Oui, mais pourquoi veut-il un roulé à

263
00:23:18,460 --> 00:23:23,454
la confiture et des huîtres ? Ce n'est
pas lui qui en veut, c'est son fils.

264
00:23:23,540 --> 00:23:28,091
M. Blumenfield se fie toujours à son
jugement. Il dit que l'intelligence d'un

265
00:23:28,180 --> 00:23:33,652
enfant de huit ans est égale à celle
du public. Mm. Eh bien, je ne vais pas

266
00:23:33,740 --> 00:23:36,812
rester assis pendant que vous lisez
l'horrible pièce de votre mère. - Dans

267
00:23:36,900 --> 00:23:39,334
ce cas, vous pouvez déjeuner au
club. - Non, non, non ! Oh, Bertie,

268
00:23:39,420 --> 00:23:46,178
vous êtes si adorable. - Aidez-moi.
Brandon ! Il est armé. - Ne vous

269
00:23:46,260 --> 00:23:49,172
approchez pas, jeune homme. Lâche !
Oh !

270
00:23:49,260 --> 00:23:52,935
Si vous ne retirez pas vos mains de
cette jeune femme !

271
00:23:53,020 --> 00:23:57,775
- Euh. Qu'est-ce qui se passe, qu'est-
ce que vous allez faire... - Papa !

272
00:23:57,860 --> 00:24:04,174
...au vieux Elias. Peut-être qu'il
va prendre votre cravache comme le

273
00:24:04,260 --> 00:24:07,013
vieux... - Papa ! - ...votre père avait
l'habitude de le faire ?

274
00:24:07,100 --> 00:24:09,739
Papa ! Le chien est si mignon, n'est-
ce pas ?

275
00:24:11,660 --> 00:24:13,289
Tu n'aimes pas l'opéra, mon fils ?

276
00:24:13,313 --> 00:24:16,290
Bien sûr que j'aime beaucoup, mais le
chien est plus mignon.

277
00:24:16,860 --> 00:24:20,091
Hein, hein. Oui, bien sûr ! Bien sûr
que oui ! Ah ah !

278
00:24:26,100 --> 00:24:29,490
Devinez quoi ? Je vais à l'opéra ce
soir.

279
00:24:29,580 --> 00:24:34,131
- À l'opéra, Tuppy ? - Cora chante
dans Le Barbier de Séville.

280
00:24:34,220 --> 00:24:37,496
- C'est celui avec les pyramides ? -
On dirait, d'après le titre.

281
00:24:37,580 --> 00:24:42,415
Je ne suis jamais allé à l'opéra
avant. Voudrais-tu venir avec moi,

282
00:24:42,500 --> 00:24:44,934
Bertie ? - Euh, eh bien... - Excusez-
moi, monsieur,

283
00:24:45,020 --> 00:24:47,534
Mademoiselle Wickham est au
téléphone pour vous.

284
00:24:47,620 --> 00:24:49,576
Oh, parfait.

285
00:24:57,220 --> 00:24:59,256
Oui ? Bobbie !

286
00:25:00,140 --> 00:25:01,698
Oui, d'accord.

287
00:25:03,380 --> 00:25:05,336
Vous avez fait quoi ?

288
00:25:06,780 --> 00:25:09,089
Mais pourquoi ? Elle va me tuer !

289
00:25:14,300 --> 00:25:16,450
- Jeeves ! - Je n'ai pas pu
l'arrêter, monsieur.

290
00:25:16,540 --> 00:25:19,100
Bah ! Vous voulez dire que vous êtes
resté là à regarder et que vous avez

291
00:25:19,180 --> 00:25:24,493
laissé Bobbie Wickham donner le
chien de ma tante à un parfait

292
00:25:24,580 --> 00:25:27,299
inconnu ? Vous savez à quel point
une jeune femme peut être têtue,

293
00:25:27,380 --> 00:25:28,720
monsieur. Est-elle devenue folle ?

294
00:25:28,744 --> 00:25:30,690
La fillette aimait l'animal,
monsieur.

295
00:25:30,780 --> 00:25:34,659
Pour plaire au père du garçon, elle
le lui a donné.

296
00:25:34,740 --> 00:25:38,972
Je suis perdu, Jeeves ! Je suis
coulé ! Tante Agatha est attendue ici

297
00:25:39,060 --> 00:25:42,848
à six heures ! - Puis-je suggérer une
ligne de conduite, monsieur ? -

298
00:25:42,940 --> 00:25:45,693
N'importe quoi, Jeeves ! Monsieur
Blumenfield et le jeune homme

299
00:25:45,780 --> 00:25:48,135
assistent à une projection de film cet
après-midi.

300
00:25:48,220 --> 00:25:50,973
Ils ne reviendront pas à leur hôtel
avant cinq heures,

301
00:25:51,060 --> 00:25:55,338
Si Mlle Wickham appelle pour signer
le contrat de la pièce Lady Wickham.

302
00:25:55,420 --> 00:25:59,299
Si je suis en retard, vous devez aller
directement à leur appartement et les
trouver là-bas.

303
00:25:59,380 --> 00:26:03,578
- Je ne vois pas comment cela nous aidera.
- Si vous êtes patient, monsieur,

304
00:26:03,660 --> 00:26:06,652
notre première exigence est l'anis.

305
00:26:06,740 --> 00:26:10,130
- De l'anis? - Pour vaporiser les
pantalons, monsieur.

306
00:26:10,220 --> 00:26:14,452
L'anis est largement utilisé dans
l'industrie des voleurs de chiens.

307
00:26:14,540 --> 00:26:18,169
- Oh, je ne savais pas. - Oh, oui,
vraiment.

308
00:26:18,260 --> 00:26:21,252
Hé! Dégagez d'ici! Hé!

309
00:26:21,340 --> 00:26:25,936
Maintenant, monsieur, vous savez à quel
point le chien de Mclntosh apprécie son
chant...

310
00:26:31,980 --> 00:26:34,255
Tout va bien, ce ne sont que des pantalons.

311
00:26:47,740 --> 00:26:50,459
♪ 47 marins aux cheveux roux

312
00:26:51,380 --> 00:26:54,736
♪ Vous pouvez parier que vous les
entendrez quand ils nous salueront

313
00:26:55,700 --> 00:26:59,215
♪ Quand ils descendent à terre, il y a
un boom ♪ De 47 marins aux cheveux roux

314
00:26:59,300 --> 00:27:01,814
♪ De 47 marins aux cheveux roux

315
00:27:01,900 --> 00:27:06,496
♪ 47 marins aux cheveux roux... ♪

316
00:27:06,580 --> 00:27:08,093
Bonjour!

317
00:27:08,180 --> 00:27:11,013
♪ Pariez que vous les entendrez quand ils
nous salueront

318
00:27:11,100 --> 00:27:12,931
♪ Et quand ils descendent à terre ♪

319
00:27:45,060 --> 00:27:47,938
Comme une brise, Jeeves, comme une brise!

320
00:27:48,020 --> 00:27:52,138
Maintenant, placez le chien quelque part
où mon pantalon cessera de jeter son
sort.

321
00:27:53,660 --> 00:27:57,130
Dites-moi, Jeeves, a-t-il toujours été
comme ça, ou est-ce venu soudainement?

322
00:27:58,220 --> 00:28:00,529
- Monsieur? - Le cerveau. La matière
grise.

323
00:28:00,620 --> 00:28:05,136
- Était-il un enfant vif? - Ma mère me
croyait intelligent, monsieur.

324
00:28:05,220 --> 00:28:08,496
Eh bien, on ne peut pas compter là-dessus.
Ma mère me croyait intelligent.

325
00:28:13,100 --> 00:28:17,616
- Qui... Qui est-ce, Jeeves? -
Probablement M. Blumenfield père.

326
00:28:19,580 --> 00:28:20,580
Quoi?

327
00:28:20,620 --> 00:28:24,215
Il a appelé il y a quelque temps pour dire
qu'il avait l'intention de lui rendre visite,
monsieur.

328
00:28:24,300 --> 00:28:28,259
Eh bien, Ooch! Grand Scott, Jeeves!
Débarrassez-vous de lui!

329
00:28:31,780 --> 00:28:34,578
- Jeeves! - Je vais voir ce que je peux
faire.

330
00:28:34,660 --> 00:28:36,616
Bien!

331
00:28:39,380 --> 00:28:43,259
- Où est ce type Wooster? - Je ne sais
pas.

332
00:28:43,340 --> 00:28:47,731
- Il a volé le chien de mon fils. - Très
inquiétant, monsieur.

333
00:28:47,820 --> 00:28:52,098
Vous ne savez pas où il est? Mon fils
avait mis tout son cœur dans ce chiot.

334
00:28:52,180 --> 00:28:55,616
S'il ne le récupère pas, il s'opposera
à cette pièce.

335
00:28:55,700 --> 00:28:59,978
- Qu'est-ce qui sent si fort ici? - Euh,
l'anis, je suppose.

336
00:29:00,060 --> 00:29:02,858
M. Wooster aime en vaporiser ses
pantalons.

337
00:29:02,940 --> 00:29:06,012
- Pourquoi diable fait-il ça? - Je ne
sais pas.

338
00:29:06,100 --> 00:29:08,819
M. Wooster est un excentrique.

339
00:29:08,900 --> 00:29:11,289
- Voulez-vous dire qu'il est fou? - Oui.

340
00:29:11,380 --> 00:29:15,089
- Non, euh, pas dangereux...? - Oui.

341
00:29:15,180 --> 00:29:20,459
Quant à l'anis, monsieur, je pense que je
l'ai maintenant localisé.

342
00:29:20,540 --> 00:29:24,294
À moins que je ne me trompe beaucoup, il
vient de derrière ce canapé.

343
00:29:24,380 --> 00:29:27,690
- Sans aucun doute, M. Wooster dort là.
- Faire quoi?

344
00:29:27,780 --> 00:29:29,736
Dormir, monsieur.

345
00:29:32,460 --> 00:29:34,337
Oh mon Dieu!

346
00:29:34,420 --> 00:29:36,297
Voulez-vous que je le réveille?

347
00:29:37,420 --> 00:29:40,935
Non, non! Sortez-moi d'ici vivant, c'est
tout ce que je demande.

348
00:29:41,020 --> 00:29:44,296
Très bien, monsieur. Je pense que je peux
faire quelque chose de mieux.

349
00:29:47,500 --> 00:29:52,858
- Hé! Vous avez un billet de cinq livres
ici. - Merci beaucoup, monsieur.

350
00:29:52,940 --> 00:29:57,138
- Oh, bon garçon! - Par ici, monsieur.

351
00:29:58,020 --> 00:30:01,171
- Merci. - Bonjour, Monsieur
Blumenfield.

352
00:30:06,660 --> 00:30:09,572
- Jeeves ! - À votre service,
Monsieur ?

353
00:30:11,700 --> 00:30:14,578
- Je n'arrive pas à y croire ! - Non,
Monsieur.

354
00:30:16,220 --> 00:30:18,176
Monsieur Wooster, Monsieur !

355
00:30:21,620 --> 00:30:25,010
- Hôtel Astra. Vous savez où c'est ?
- Oui, Monsieur.

356
00:30:25,820 --> 00:30:27,811
Vite, il est fou !

357
00:30:27,900 --> 00:30:30,368
Arrêtez ! Arrêtez !

358
00:30:30,460 --> 00:30:32,894
Non ! Arrêtez !

359
00:30:38,260 --> 00:30:40,216
Tante Agatha !

360
00:30:44,060 --> 00:30:47,177
Oh, euh, ah ah, Tante Agatha, vous ne
pouvez pas aller à l'appartement.

361
00:30:47,260 --> 00:30:49,854
- Pourquoi ? J'espère que McIntosh va
bien. - Non !

362
00:30:49,940 --> 00:30:52,135
- Il ne va pas bien ? - Eh bien, si,
McIntosh va bien.

363
00:30:52,220 --> 00:30:55,815
- Est-ce qu'il prend l'ascenseur ? -
Euh, non. Non, mais vous ne pouvez
pas y aller !

364
00:30:55,900 --> 00:30:59,415
Non ! Non ! Non ! Personne...

365
00:31:05,060 --> 00:31:07,972
Non ! Voyez, Jeeves est en
quarantaine !

366
00:31:12,420 --> 00:31:15,093
Tu as encore la bouche ouverte, Bertie.

367
00:31:15,180 --> 00:31:18,809
- Je... - Ah, le voilà !

368
00:31:18,900 --> 00:31:22,210
Viens chez maman, McIntosh !

369
00:31:22,300 --> 00:31:26,498
Comment va mon bébé, hein ? Hmm ?

370
00:31:26,580 --> 00:31:29,094
La bouche fermée, Bertie !

371
00:31:34,580 --> 00:31:36,855
Mais, Jeeves, je...

372
00:31:36,940 --> 00:31:41,730
Monsieur Blumenfield ne remarquera
pas que j'ai acheté un autre chien.

373
00:31:43,020 --> 00:31:45,011
Un autre chien ?

374
00:31:45,100 --> 00:31:49,730
À part l'œil de l'amour, Monsieur,
un Aberdeen Terrier, c'est pareil.

375
00:31:57,060 --> 00:31:59,779
♪ Je ne sais plus qui je suis, ce que
je fais

376
00:31:59,860 --> 00:32:01,896
♪ Tantôt je suis feu, tantôt je suis
glace

377
00:32:02,340 --> 00:32:05,059
♪ Chaque femme change la couleur

378
00:32:05,140 --> 00:32:07,176
♪ Chaque femme me fait trembler

379
00:32:07,660 --> 00:32:10,936
♪ Chaque femme me fait trembler

380
00:32:11,420 --> 00:32:16,016
♪ Chaque femme me fait trembler

381
00:32:16,100 --> 00:32:17,294
♪ Juste au nom de l'amour ♪

382
00:32:17,380 --> 00:32:21,658
- N'est-elle pas magnifique ? -
Étourdissant ! Étourdissant !

383
00:32:22,500 --> 00:32:26,095
Elle me rappelle ce type avec qui tu
jouais au rugby. Euh...

384
00:32:27,580 --> 00:32:30,253
- Oh, Buffy Trumpton. - C'est ça,
c'est ça.

385
00:32:31,180 --> 00:32:37,096
♪ Un désir... Un désir que je ne peux
expliquer ! ♪

386
00:32:38,220 --> 00:32:41,371
Oh, pas tout à fait, juste... un truc
avec le pantalon.

387
00:32:41,940 --> 00:32:48,209
♪ Et, si je n'ai personne pour
m'entendre

388
00:32:49,860 --> 00:32:52,499
♪ Je parle d'amour tout seul !

389
00:32:52,580 --> 00:32:58,337
♪ Tout seul !

390
00:32:59,580 --> 00:33:01,616
♪ Je parle d'amour tout seul ! ♪

391
00:33:01,700 --> 00:33:05,249
Bravo !

392
00:33:10,000 --> 00:33:13,834
Eh bien, je lui ai dit que j'avais une
raison particulière. N'est-elle pas
magnifique ?

393
00:33:13,920 --> 00:33:15,751
- Oh, oui ! - Absolument !

394
00:33:15,840 --> 00:33:19,628
Le truc, Bertie, c'est qu'avec sa
grande âme et tout,

395
00:33:19,720 --> 00:33:22,154
elle a une vision assez sérieuse de
la vie.

396
00:33:22,240 --> 00:33:25,994
Je veux qu'elle me soutienne, qu'elle
sache que j'ai un esprit sérieux.

397
00:33:26,080 --> 00:33:28,389
Je ne savais pas que tu avais un
esprit.

398
00:33:28,480 --> 00:33:33,838
C'est exactement le genre de
commentaire qu'on ne veut pas, merci
!

399
00:33:33,920 --> 00:33:38,516
Eh bien, je suppose qu'on ferait
mieux d'aller en coulisses la
rencontrer,

400
00:33:38,600 --> 00:33:41,751
- Je crois qu'il y a encore un opéra.
- Vraiment ?

401
00:33:41,840 --> 00:33:45,549
- Oh, oui. Ce n'était que l'acte I.
- Combien y en a-t-il ?

402
00:33:45,640 --> 00:33:53,593
- Quatre. - Oh, mon Dieu ! Bien !
Bien, bien sûr. Parfait.

403
00:33:55,520 --> 00:33:57,476
Quel plaisir !

404
00:34:20,680 --> 00:34:23,194
Allons, Bertie, ce n'est plus très loin.

405
00:34:25,640 --> 00:34:27,870
- Oh, bravo, magnifique !
- Oui, bravo !

406
00:34:32,560 --> 00:34:35,154
- Qui est-ce ? - C'est Hildebrand,
mon chéri !

407
00:34:35,240 --> 00:34:37,276
Un instant, Hildebrand.

408
00:34:37,360 --> 00:34:39,555
- Hildebrand ? - Tais-toi !

409
00:34:42,720 --> 00:34:45,154
- Messieurs. - Salut, Cora !

410
00:34:45,240 --> 00:34:48,312
- Tu te souviens de Bertie Wooster.
- Comment allez-vous, Cora !

411
00:34:48,400 --> 00:34:49,719
Bonsoir, Monsieur Wooster.

412
00:34:49,800 --> 00:34:51,756
- Excusez-moi. - Excusez-moi.

413
00:34:53,880 --> 00:34:56,189
- Une performance exceptionnelle !
- Oh, merci.

414
00:34:56,280 --> 00:34:59,511
Je ne savais pas que vous étiez un
amateur d'opéra, Monsieur Wooster.

415
00:35:00,560 --> 00:35:04,553
Euh, eh bien, j'ai vu Naughty Naughty
à l'Hippodrome l'année dernière.

416
00:35:04,640 --> 00:35:06,596
Vraiment ?

417
00:35:06,680 --> 00:35:10,878
Hildebrand, je vous serais reconnaissante
de ne pas fumer de cigare dans ma loge.

418
00:35:10,960 --> 00:35:14,430
- Oh. Euh. - Merci.

419
00:35:26,880 --> 00:35:31,032
- Oh, comme il est sérieux, le vieux
Tuppy ! - Pardon ?

420
00:35:31,120 --> 00:35:34,396
- Tuppy, sérieux. Oh, mon Dieu, oui.
- Vraiment ?

421
00:35:34,480 --> 00:35:37,756
Mm, connu pour ça. Je lui dis
souvent quand nous sommes aux courses

422
00:35:37,840 --> 00:35:39,751
ou quand on boit un verre au
Troghouse,

423
00:35:39,840 --> 00:35:42,195
"Tuppy, tu es sérieux, n'est-ce pas ?"

424
00:35:42,280 --> 00:35:43,508
- Absolument ! - Mm.

425
00:35:45,120 --> 00:35:49,432
- Eh bien, ça s'est plutôt bien passé,
je crois. - Mais comment vas-tu tenir ?

426
00:35:49,520 --> 00:35:52,796
Ah, j'ai ma stratégie à long
terme. Tu te souviens de Beefy

427
00:35:52,880 --> 00:35:55,758
Bingham ?
Oui, je l'ai rencontré récemment.
Il est pasteur maintenant.

428
00:35:55,840 --> 00:36:01,073
Oui, bien sûr. Dans l'East End. Le
fait est que Cora est terriblement

429
00:36:01,160 --> 00:36:06,154
portée sur les bonnes œuvres. Alors,
j'ai aidé Beefy au Boys' Club qu'il

430
00:36:06,240 --> 00:36:09,516
dirige pour les voyous locaux.
Tu sais, cacao et krybble dans la
salle de lecture, etc.

431
00:36:09,600 --> 00:36:12,637
- Je me demandais où tu étais.
- Cora a promis de chanter

432
00:36:12,720 --> 00:36:17,714
au prochain spectacle de Beefy.
Et, remarquez mon ingéniosité
diabolique,

433
00:36:17,800 --> 00:36:19,870
Bertie, je vais chanter aussi.

434
00:36:19,960 --> 00:36:23,191
- Comment cela vous mènera-t-il
quelque part ? - Parce que je vais

435
00:36:23,280 --> 00:36:26,670
chanter une chanson pour prouver
une fois pour toutes qu'il y a de

436
00:36:26,760 --> 00:36:29,320
grandes profondeurs en moi. Eh bien,
je ne vais pas chanter une vieille

437
00:36:29,400 --> 00:36:33,996
chanson comique poussiéreuse,
Je vais chanter sur les anges qui

438
00:36:34,080 --> 00:36:36,036
se sentent seuls et, eh bien, tout
le reste. Des anges qui se sentent
seuls ?

439
00:36:37,520 --> 00:36:41,308
- Tu ne vas pas chanter... Sonny Boy ?
- Exactement !

440
00:36:42,360 --> 00:36:48,037
♪ Les anges se sentaient seuls,
ils t'ont pris parce qu'ils étaient
seuls ♪

441
00:36:48,120 --> 00:36:51,430
♪ Maintenant, je suis seul aussi,
Sonny Boy ♪

442
00:36:53,680 --> 00:36:57,434
Je ne peux pas être responsable des
affaires de cœur de Tuppy.

443
00:36:57,520 --> 00:36:59,909
Vous êtes peut-être mon neveu préféré...

444
00:37:00,000 --> 00:37:02,833
- Mais tante Dahlia ! - mais c'est
votre ami, Bertie.

445
00:37:02,920 --> 00:37:09,234
Il y a encore trois semaines, ce
satané Glossop n'arrêtait pas de

446
00:37:09,320 --> 00:37:12,312
coller à ma fille. Il hantait la
maison, dévorait les déjeuners
quotidiens,

447
00:37:12,400 --> 00:37:14,994
dansait avec elle la moitié de la
nuit, etc.

448
00:37:15,080 --> 00:37:19,631
Eh bien, bien sûr, la pauvre fille
s'imaginait que ce n'était qu'une

449
00:37:19,720 --> 00:37:23,349
question de temps avant qu'il ne
propose de manger toute sa vie

450
00:37:24,960 --> 00:37:27,793
dans le même seau. Et maintenant, il
a largué Angela comme une patate chaude.

451
00:37:28,840 --> 00:37:31,115
Et j'ai l'impression qu'il est
épris d'une chanteuse.

452
00:37:31,200 --> 00:37:34,431
- Mm. Cora Bellinger. - Comment
le savez-vous ?

453
00:37:34,520 --> 00:37:36,317
- Je l'ai rencontrée. - Elle est comment ?

454
00:37:37,280 --> 00:37:39,157
Un peu comme Albert Hall.

455
00:37:39,240 --> 00:37:42,676
Je veux que cette histoire avec
Bellinger se termine, Bertie.

456
00:37:42,760 --> 00:37:45,991
Une bagatelle pareille devrait être
un jeu d'enfant pour Jeeves...

457
00:37:46,080 --> 00:37:48,071
- Ehem. - ...d'après ce que j'entends.

458
00:37:48,160 --> 00:37:50,879
D'après ce que M. Wooster m'a dit
de la demoiselle,

459
00:37:50,960 --> 00:37:55,715
si Mlle Bellinger voit M. Glossop
dans une situation défavorable

460
00:37:55,800 --> 00:37:59,031
en public, elle cessera d'éprouver
de la sympathie pour lui.

461
00:37:59,120 --> 00:38:03,193
Par exemple, s'il ne parvenait pas
à satisfaire le public mardi

462
00:38:03,280 --> 00:38:05,396
avec son chant.

463
00:38:05,480 --> 00:38:09,314
Par Jupiter ! Vous voulez dire que
s'il est hué, tout sera fini.

464
00:38:09,400 --> 00:38:12,233
Je serais très surpris qu'il n'en
soit pas ainsi, monsieur.

465
00:38:12,320 --> 00:38:15,312
Oui, mais nous ne pouvons pas laisser
cette affaire au hasard, Jeeves.

466
00:38:15,400 --> 00:38:17,516
Nous ne pouvons pas laisser cela
entièrement au hasard, monsieur.

467
00:38:17,600 --> 00:38:23,232
Si M. Glossop chante Sonny Boy après
qu'elle ait également chanté Sonny Boy,

468
00:38:23,320 --> 00:38:27,757
je suppose que le public perdra
l'appétit pour cette chanson précise

469
00:38:27,840 --> 00:38:33,631
- et réagira vivement, j'en suis sûr.
- Jeeves, vous êtes un miracle !

470
00:38:33,720 --> 00:38:35,119
Merci, madame.

471
00:38:35,200 --> 00:38:37,270
Jeeves, vous êtes un âne !

472
00:38:38,640 --> 00:38:41,632
Moi, chanter Sonny Boy à l'une des
représentations de Beefy Bingham ?

473
00:38:41,720 --> 00:38:47,590
M. Wooster a un baryton léger agréable.
Il l'utilise souvent à la maison.

474
00:38:47,680 --> 00:38:51,753
Bertie. Vous allez la chanter.

475
00:38:51,840 --> 00:38:53,671
Et vous allez aimer ça.

476
00:39:00,640 --> 00:39:04,235
♪ Angleterre, Angleterre, Angleterre !

477
00:39:13,160 --> 00:39:16,550
♪ Comme des héros, ils ont fait leur
devoir !

478
00:39:21,920 --> 00:39:25,629
- ♪ Angleterre, Angleterre,
Angleterre ! - Rendez-nous service et mourez !

479
00:39:27,800 --> 00:39:31,076
Un petit rassemblement, monsieur, mais
enthousiastement partial.

480
00:39:31,160 --> 00:39:33,037
Oh, vous êtes là, Jeeves ?

481
00:39:33,120 --> 00:39:36,237
Bien sûr, monsieur. Je suis présent
depuis le tout début.

482
00:39:36,320 --> 00:39:38,390
- Y a-t-il déjà eu des victimes ? -
Oh, non, monsieur.

483
00:39:38,480 --> 00:39:41,790
- Donc je serai le premier, n'est-ce
pas ? - Absolument pas, monsieur.

484
00:39:43,280 --> 00:39:45,748
Je prévois que vous serez bien accueilli.

485
00:39:45,840 --> 00:39:50,595
Vous pensez que lorsque Tuppy Glossop
m'entendra chanter cette fichue chanson,

486
00:39:50,680 --> 00:39:53,717
il bondira quelques instants plus
tard et la chantera aussi ?

487
00:39:55,680 --> 00:39:59,355
- M. Glossop ne l'entendra pas,
monsieur. - Quoi ?

488
00:39:59,440 --> 00:40:02,910
Ehem. Sur mon conseil, il est allé
de l'autre côté de la rue au Dog And Duck

489
00:40:03,000 --> 00:40:06,515
et a l'intention d'y rester jusqu'à
ce qu'il soit temps de monter sur scène.

490
00:40:06,600 --> 00:40:08,955
- Allons donc ! - Oh.

491
00:40:09,960 --> 00:40:13,236
♪ ...Ce nom que le monde répète ♪

492
00:40:18,360 --> 00:40:20,476
Merci, M. Simpson, merci.

493
00:40:20,560 --> 00:40:26,556
Et maintenant, mon vieil ami qui
est ici pour nous divertir, M. Bertie Wooster !

494
00:40:51,600 --> 00:40:57,118
♪ Viens sur mes genoux, Sonny Boy

495
00:40:57,200 --> 00:41:01,990
♪ Tu n'as que trois ans, Sonny Boy

496
00:41:02,080 --> 00:41:04,230
♪ Tu n'as aucun moyen de savoir

497
00:41:04,320 --> 00:41:06,959
♪ Je... je n'ai aucun moyen de montrer

498
00:41:07,040 --> 00:41:11,511
♪ Ce que tu représentes pour moi,
Sonny Boy ♪

499
00:41:11,600 --> 00:41:15,639
- Mon chien chante mieux. - ♪ Quand
les cieux sont gris

500
00:41:15,720 --> 00:41:19,793
♪ Ces cieux gris ne me dérangent pas ♪

501
00:41:19,880 --> 00:41:25,591
♪ Tu les transformes en bleu, Sonny Boy ♪

502
00:41:25,680 --> 00:41:27,477
Oh, disparais !

503
00:41:27,560 --> 00:41:30,472
♪ Les amis peuvent me laisser tomber

504
00:41:30,560 --> 00:41:34,553
♪ Que tout le monde me laisse tomber

505
00:41:34,640 --> 00:41:41,478
♪ Tu me sortiras de là, Sonny Boy

506
00:41:41,560 --> 00:41:47,430
♪ Tu as été envoyé des... cieux et
je connais ta valeur

507
00:41:47,520 --> 00:41:50,478
♪ Tu as créé le paradis ♪

508
00:41:50,560 --> 00:41:53,120
♪ Tu es da-da-da-da-doo

509
00:41:53,200 --> 00:41:55,760
♪ La-la-la-la hm-hm-hm-hm ♪

510
00:42:00,880 --> 00:42:04,759
- Il est temps, Monsieur Glossop.
- Merci, Jeeves.

511
00:42:10,160 --> 00:42:14,631
♪ Les anges se sentaient seuls

512
00:42:14,720 --> 00:42:19,271
♪ Ils t'ont pris parce qu'ils
étaient seuls

513
00:42:19,360 --> 00:42:27,360
♪ Maintenant, je suis seul aussi,
Sonny Boy ♪

514
00:42:36,720 --> 00:42:40,713
Et maintenant, un vrai régal,
quelqu'un qui nous est devenu très
familier

515
00:42:40,800 --> 00:42:45,920
à la table de criblage des crimes
ces dernières semaines, mais
maintenant va chanter pour nous,

516
00:42:46,000 --> 00:42:48,798
M. Hildebrand Glossop !

517
00:42:55,920 --> 00:42:58,912
M. Glossop nous a également
aidés au ping-pong.

518
00:43:01,520 --> 00:43:04,193
Réalisé de manière très
professionnelle, si je puis me
permettre, Monsieur.

519
00:43:04,280 --> 00:43:05,918
Vous le pouvez, Jeeves, vous le
pouvez.

520
00:43:06,000 --> 00:43:10,551
Mais un oiseau était suspendu en
l'air. J'ai entendu le battement de
ses ailes.

521
00:43:10,640 --> 00:43:14,599
Je suppose que le public a peut-être
perdu tout intérêt pour cet air,
Monsieur.

522
00:43:14,680 --> 00:43:17,911
- Quoi ? - J'aurais dû le mentionner
plus tôt,

523
00:43:18,000 --> 00:43:22,198
mais cette chanson a été jouée
deux fois avant son arrivée.

524
00:43:23,440 --> 00:43:25,829
Voulez-vous dire que vous avez
délibérément...

525
00:43:25,920 --> 00:43:29,276
Je pense que M. Glossop est sur le
point de commencer, Monsieur.

526
00:43:35,560 --> 00:43:39,633
♪ Assieds-toi sur mes genoux,
Sonny Boy

527
00:43:41,720 --> 00:43:43,870
♪ Tu n'as que trois ans,
Sonny Boy

528
00:43:43,960 --> 00:43:48,715
♪ Il n'y a aucun moyen de savoir
Il n'y a aucun moyen de montrer

529
00:43:48,800 --> 00:43:52,679
♪ Ce que tu représentes pour moi,
Sonny Boy.

530
00:43:52,760 --> 00:43:59,677
♪ Quand le ciel est gris, le ciel
gris ne me dérange pas

531
00:43:59,760 --> 00:44:02,399
♪ Tu les transformes en bleu,
Sonny Boy ! ♪

532
00:44:11,400 --> 00:44:13,356
Sortez-les d'ici ! Pour l'amour du
ciel !

533
00:44:19,640 --> 00:44:21,835
Ce n'est pas juste ! Ce n'est pas
juste !

534
00:44:21,920 --> 00:44:25,276
- Un scalpel de chirurgien, hein,
Jeeves ? - Exactement, Monsieur.

535
00:44:25,360 --> 00:44:29,797
Oui, je pense que nous pouvons
certainement considérer la romance
Glossop-Bellinger comme terminée.

536
00:44:32,520 --> 00:44:37,355
Maintenant, le prochain point du
programme était des chansons

537
00:44:37,440 --> 00:44:40,955
par Miss Cora Bellinger, la
célèbre soprano lyrique.

538
00:44:41,040 --> 00:44:44,749
Je viens de recevoir un appel
téléphonique de Miss Bellinger,

539
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
disant que sa voiture est tombée
en panne.

540
00:44:47,480 --> 00:44:52,952
Elle prend cependant un taxi et
arrivera sous peu.

541
00:44:53,040 --> 00:44:56,715
En attendant, peut-être que notre
vieil ami, M. Enoch Simpson...

542
00:44:56,800 --> 00:45:00,554
- Jeeves, vous n'étiez même pas
là ! - Ahem. C'est ce qu'il semble,
Monsieur.

543
00:45:00,640 --> 00:45:04,394
Vous n'avez donc jamais vu le
Waterloo de Tuppy. Toute cette
agonie a été vaine.

544
00:45:04,480 --> 00:45:08,519
- Très malheureux, Monsieur. -
Eh bien, je rentre chez moi, Jeeves.

545
00:45:10,680 --> 00:45:14,195
Ne m'impliquez plus jamais dans
aucune de ses machinations.

546
00:45:14,280 --> 00:45:16,919
Très bien, Monsieur. Avec votre
permission, Monsieur,

547
00:45:17,000 --> 00:45:20,310
j'aimerais regarder le reste du
spectacle.

548
00:45:20,400 --> 00:45:24,632
Eh bien, plutôt vous que moi,
Jeeves. Personnellement, mon cœur
s'est pétrifié.

549
00:45:24,720 --> 00:45:27,109
- Puis-je, Monsieur ? - Oui.

550
00:45:29,440 --> 00:45:33,479
♪ Il était fier et son visage avait
de la gravité ♪

551
00:45:42,600 --> 00:45:44,830
- Monsieur Jeeves. - Bonsoir, madame.

552
00:45:50,360 --> 00:45:52,316
Par ici.

553
00:46:02,480 --> 00:46:04,835
Mademoiselle Bellinger, je suis ravi
que vous soyez là.

554
00:46:04,920 --> 00:46:07,673
Oui, oui, merci, monsieur Simpson,
merci!

555
00:46:26,480 --> 00:46:29,870
Et, euh, maintenant, et cela valait
la peine d'attendre,

556
00:46:29,960 --> 00:46:33,669
Je suis sûr que vous serez d'accord,
mademoiselle Coro Bellinger!

557
00:47:04,840 --> 00:47:08,435
♪ Asseyez-vous sur mes genoux,
Sonny Boy

558
00:47:08,520 --> 00:47:10,476
Oh! Oh!

559
00:47:35,180 --> 00:47:37,853
Vous savez, Jeeves, j'ai reçu l'un
des appels téléphoniques les plus étranges

560
00:47:37,940 --> 00:47:40,613
de ma vie la nuit dernière.

561
00:47:41,540 --> 00:47:43,895
- Vraiment, monsieur? - De ma tante
Dahlia.

562
00:47:43,980 --> 00:47:45,891
Elle a dit que Tuppy était là avec
Angela,

563
00:47:45,980 --> 00:47:48,289
et que c'était fini entre lui et
mademoiselle Bellinger.

564
00:47:48,380 --> 00:47:52,532
J'avoue que j'avais prévu un tel
événement, monsieur.

565
00:47:53,940 --> 00:47:55,453
Quoi?

566
00:47:55,540 --> 00:47:59,931
J'ai pensé cela lorsque mademoiselle
Bellinger a frappé monsieur Glossop.

567
00:48:00,020 --> 00:48:02,170
Pourquoi diable a-t-elle fait ça?

568
00:48:02,260 --> 00:48:05,809
Je suppose qu'elle était contrariée,
monsieur, par la vigueur avec laquelle le
public

569
00:48:05,900 --> 00:48:09,370
a exprimé son mécontentement quant à
son choix de chanson.

570
00:48:09,780 --> 00:48:14,615
Eh bien, Jeeves, vous n'allez pas me
dire que mademoiselle Bellinger chantait

571
00:48:14,700 --> 00:48:16,611
Sonny Boy aussi?
Oui, monsieur.

572
00:48:16,700 --> 00:48:19,772
Eh bien, c'est une coïncidence
remarquable!

573
00:48:19,860 --> 00:48:25,537
Euh, pas tout à fait, monsieur.
Je me suis permis d'approcher mademoiselle

574
00:48:25,620 --> 00:48:30,250
Bellinger à son arrivée dans la salle
et de lui dire que monsieur Glossop

575
00:48:30,340 --> 00:48:32,649
lui avait demandé de chanter Sonny Boy
comme une faveur spéciale, monsieur.

576
00:48:34,140 --> 00:48:36,449
- Je vous le dis, Jeeves! - Exactement,
monsieur.

577
00:48:36,540 --> 00:48:40,818
Elle a supposé qu'elle était victime
d'une blague.

578
00:48:40,900 --> 00:48:42,379
Elle l'a mal pris, monsieur.

579
00:48:42,460 --> 00:48:46,692
- Mon Dieu, Jeeves! - Dois-je vous
préparer un bain, monsieur?

580
00:48:46,780 --> 00:48:48,008
Merci, Jeeves, oui.

581
00:48:49,180 --> 00:48:52,809
- Oh, Jeeves... - Oui, monsieur?

582
00:48:52,900 --> 00:48:56,973
Ce pantalon large, Jeeves.
Débarrassez-vous-en, voulez-vous?

583
00:48:57,060 --> 00:49:02,930
Merci, monsieur. Ce sera douloureux
au début, mais vous vous sentirez mieux.
Powered by translatesubtitles.org