TranslateSubtitles.org

Legend-of-the-Female-General_ep1_wetv.srt French (fr) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:14,480 --> 00:00:16,199
(Après avoir été remplaçant si
longtemps,)

2
00:00:17,440 --> 00:00:18,480
(vais-je oublier)

3
00:00:20,600 --> 00:00:21,719
(qui je suis vraiment ?)

4
00:00:36,520 --> 00:00:38,000
(On m'appelle He Rufei.)

5
00:00:38,359 --> 00:00:38,920
Agenouillez-vous.

6
00:00:39,719 --> 00:00:41,240
(Le fils aîné de la famille He.)

7
00:00:42,640 --> 00:00:43,759
(Depuis l'enfance,)

8
00:00:44,840 --> 00:00:46,000
(j'étais déguisé en garçon.)

9
00:00:46,000 --> 00:00:47,039
(Perspicacité Visionnaire)

10
00:00:47,039 --> 00:00:48,640
(J'ai toujours dû porter un masque.)

11
00:00:49,520 --> 00:00:50,359
(Ils ont dit,)

12
00:00:51,520 --> 00:00:52,079
("vis")

13
00:00:52,960 --> 00:00:54,176
("sans reconnaissance")

14
00:00:55,280 --> 00:00:55,840
("et meurs")

15
00:00:57,039 --> 00:00:58,640
("sans laisser de trace.")

16
00:01:03,280 --> 00:01:03,840
(Je détestais ça.)

17
00:01:03,840 --> 00:01:04,400
Souviens-toi.

18
00:01:05,439 --> 00:01:06,560
(Pourtant, j'y ai trouvé du réconfort
aussi.)

19
00:01:08,200 --> 00:01:09,599
(Ce masque froid)

20
00:01:10,319 --> 00:01:11,280
(a étouffé mon identité)

21
00:01:12,560 --> 00:01:13,959
(mais a forgé mon but.)

22
00:01:18,079 --> 00:01:19,120
(Au milieu de la fumée de la guerre)

23
00:01:19,760 --> 00:01:20,840
(et des mers de sang,)

24
00:01:21,879 --> 00:01:23,000
(J'ai oublié la vie et la mort)

25
00:01:23,920 --> 00:01:25,040
(et j'ai cessé de me demander)

26
00:01:25,640 --> 00:01:26,799
(qui je suis)

27
00:01:27,519 --> 00:01:28,640
(sous le masque.)

28
00:01:31,719 --> 00:01:33,519
(D'un simple soldat anonyme,)

29
00:01:34,879 --> 00:01:35,519
(Je me suis battu)

30
00:01:35,519 --> 00:01:37,439
(pour devenir
l'invincible Général Feihong.)

31
00:01:42,159 --> 00:01:43,200
(Mais à la fin,)

32
00:01:43,920 --> 00:01:45,319
(qui est le Général Feihong ?)

33
00:01:46,480 --> 00:01:47,000
(Qui)

34
00:01:48,840 --> 00:01:49,719
(suis-je ?)

35
00:02:07,891 --> 00:02:10,695
♪Me débarrassant des fardeaux passés♪

36
00:02:10,695 --> 00:02:13,284
♪Sous le masque, qui suis-je ?♪

37
00:02:13,951 --> 00:02:17,359
♪Libère-toi et trouve des rivages
plus larges♪

38
00:02:19,056 --> 00:02:22,063
♪L'amour est une énigme, et la pluie
tombe à verse♪

39
00:02:22,438 --> 00:02:24,962
♪Chemins croisés, maintenant chute
vers le bas♪

40
00:02:25,306 --> 00:02:28,741
♪De la poussière jaillit l'étincelle
de la lumière des étoiles♪

41
00:02:30,495 --> 00:02:35,715
♪Déchirant
le dense blocus de la nuit♪

42
00:02:36,397 --> 00:02:41,479
♪La flamme du cœur illumine toute
solitude♪

43
00:02:42,271 --> 00:02:44,767
♪Laisse les voiles du temps dériver
sans fin♪

44
00:02:44,767 --> 00:02:47,375
♪À travers l'exil errant♪

45
00:02:47,891 --> 00:02:55,156
♪Me libérant du cocon, je recommence♪

46
00:02:56,127 --> 00:02:58,883
♪Lune comme chanson, vie comme flamme♪

47
00:02:58,943 --> 00:03:01,783
♪Un cœur sans nom s'accroche
férocement♪

48
00:03:02,076 --> 00:03:03,103
♪Laisse-moi♪

49
00:03:03,295 --> 00:03:07,378
♪Me lancer vers la prochaine rivière
en furie♪

50
00:03:07,828 --> 00:03:10,507
♪La lune se précipite, la neige tombe♪

51
00:03:10,791 --> 00:03:13,492
♪Nous foulons des chemins
accidentés pour nous réunir♪

52
00:03:13,663 --> 00:03:15,133
♪Les mains serrées♪

53
00:03:15,133 --> 00:03:19,309
♪Nous vivons à jamais par amour♪

54
00:03:19,660 --> 00:03:29,919
♪La lance de l'ombre brûle avec
acharnement♪

55
00:03:31,346 --> 00:03:37,056
=Légende de la Générale=

56
00:03:37,056 --> 00:03:40,192
=Épisode 1=

57
00:03:41,120 --> 00:03:42,719
(Dans la 20e année de
l'ère Qingyuan de Wei,)

58
00:03:43,280 --> 00:03:44,639
(Champ de bataille de Mingshui)
(Wutuo a envahi Wei à nouveau.)

59
00:03:46,120 --> 00:03:46,919
(Empereur Chengping)

60
00:03:47,280 --> 00:03:48,759
(ordonna au général Xiao Zhongwu,)

61
00:03:48,759 --> 00:03:49,759
(Commandant de l'armée Xiao)

62
00:03:50,240 --> 00:03:51,520
(qui a battu Wutuo il y a cinq ans,)

63
00:03:52,039 --> 00:03:53,120
(Xiao Zhongwu, Commandant de l'armée
Xiao) (de marcher au combat.)

64
00:03:54,360 --> 00:03:55,759
(Mais lors de la bataille finale de
Mingshui,)

65
00:03:56,639 --> 00:03:58,039
(30 000 soldats de Xiao)

66
00:03:58,680 --> 00:03:59,919
(sont tombés dans une embuscade.)

67
00:04:03,680 --> 00:04:04,479
Xiao Zhongwu,

68
00:04:04,800 --> 00:04:05,960
L'armée Fuyue de He Rufei

69
00:04:06,240 --> 00:04:07,080
ne viendra pas.

70
00:04:07,560 --> 00:04:08,599
Rendez-vous,

71
00:04:08,960 --> 00:04:10,280
et nous vous épargnerons.

72
00:04:10,599 --> 00:04:11,759
He Rufei

73
00:04:13,599 --> 00:04:15,080
viendra sans faute !

74
00:04:15,599 --> 00:04:18,160
Soldats de Wei

75
00:04:22,000 --> 00:04:24,839
choisissent la mort plutôt que
la reddition.

76
00:04:26,800 --> 00:04:28,000
Chargez !

77
00:04:48,240 --> 00:04:49,040
Général Xiao !

78
00:04:50,879 --> 00:04:51,680
Général Xiao !

79
00:04:58,040 --> 00:04:58,959
Général Xiao !

80
00:05:05,439 --> 00:05:05,959
Père !

81
00:05:14,548 --> 00:05:16,839
(Xiao Jue, surnommé Huaijin,
Général Fengyun)

82
00:05:16,839 --> 00:05:17,879
He Rufei,

83
00:05:18,176 --> 00:05:19,279
(Général Feihong de Wei)

84
00:05:19,279 --> 00:05:21,240
Huayuan est à moins de cent li
de Mingshui.

85
00:05:22,120 --> 00:05:23,879
Pourquoi votre renfort est-il
arrivé si tard ?

86
00:05:34,680 --> 00:05:35,639
Une corde scie le bois.

87
00:05:35,879 --> 00:05:36,959
L'eau pénètre les pierres.

88
00:05:37,800 --> 00:05:38,639
Un jour,

89
00:05:39,000 --> 00:05:40,279
vous deux deviendrez

90
00:05:40,279 --> 00:05:41,120
les Étoiles Jumelles de Wei.

91
00:05:41,839 --> 00:05:42,720
Avec des forces conjointes,

92
00:05:43,279 --> 00:05:45,120
vous brandirez les épées
pour protéger notre terre

93
00:05:45,639 --> 00:05:46,480
et son peuple.

94
00:06:00,040 --> 00:06:00,800
Vous êtes indigne

95
00:06:00,839 --> 00:06:03,000
de l'Épée Qinglang que
mon père vous a confiée.

96
00:06:14,879 --> 00:06:16,480
(Ville de Yaojing)
Le Général Feihong est revenu
triomphalement !

97
00:06:17,040 --> 00:06:17,759
Général Feihong !

98
00:06:18,639 --> 00:06:20,279
Bienvenue, Général Feihong !

99
00:06:20,352 --> 00:06:30,304
(Manoir du Général Feihong)

100
00:06:55,879 --> 00:06:56,480
Jeune Maître,

101
00:06:56,800 --> 00:06:58,240
Le Maître vous attend dans son bureau.

102
00:07:10,040 --> 00:07:10,560
Ermao.

103
00:07:14,480 --> 00:07:15,000
Madame,

104
00:07:15,519 --> 00:07:16,360
maintenant que vous êtes ici,

105
00:07:16,439 --> 00:07:17,560
rendez visite à la Jeune Demoiselle.

106
00:07:18,800 --> 00:07:19,519
Surveillez votre langue.

107
00:07:20,519 --> 00:07:21,759
Il n'y a que le Jeune Maître.

108
00:07:22,600 --> 00:07:23,360
La Jeune Demoiselle...

109
00:07:24,990 --> 00:07:25,984
(Tang Jia, la mère de He Yan)

110
00:07:27,959 --> 00:07:29,439
Elle se rétablit au temple Yuhua.

111
00:07:46,279 --> 00:07:46,816
Asseyez-vous.

112
00:07:52,040 --> 00:07:52,720
Yan,

113
00:07:53,439 --> 00:07:54,519
vous avez été absent pendant des années,

114
00:07:55,040 --> 00:07:57,519
(He Yuansheng, le père de He Yan)
endurant des épreuves militaires.

115
00:07:58,920 --> 00:07:59,839
Ça a dû être dur.

116
00:08:00,879 --> 00:08:01,480
Père,

117
00:08:01,879 --> 00:08:02,759
ce n'est pas du tout difficile.

118
00:08:03,480 --> 00:08:04,519
Honorer notre famille

119
00:08:04,839 --> 00:08:05,720
me remplit de joie.

120
00:08:06,759 --> 00:08:07,328
Yan,

121
00:08:08,240 --> 00:08:10,000
Je suis heureux que tu sois de retour.

122
00:08:10,560 --> 00:08:11,519
Pour une jeune femme,

123
00:08:11,560 --> 00:08:12,600
manier des armes

124
00:08:13,000 --> 00:08:13,920
est inconvenant.

125
00:08:14,319 --> 00:08:15,199
Honorer la famille

126
00:08:15,399 --> 00:08:17,040
devrait être le devoir des hommes.

127
00:08:18,920 --> 00:08:19,800
Maintenant que tu es de retour,

128
00:08:20,120 --> 00:08:21,800
il est temps d'embrasser votre vraie
identité

129
00:08:21,839 --> 00:08:22,720
de femme.

130
00:08:23,120 --> 00:08:24,120
Au sujet du titre de notre famille,

131
00:08:24,399 --> 00:08:25,439
vous n'avez pas à vous inquiéter.

132
00:08:25,759 --> 00:08:27,360
J'ai une solution.

133
00:08:28,879 --> 00:08:29,519
Une solution ?

134
00:08:30,519 --> 00:08:31,279
Quelle solution ?

135
00:08:31,680 --> 00:08:32,399
Vous vous êtes sacrifié

136
00:08:32,399 --> 00:08:33,559
pour notre famille pendant des années.

137
00:08:33,919 --> 00:08:34,919
Ça a été dur pour vous.

138
00:08:37,759 --> 00:08:38,799
À partir de maintenant,

139
00:08:39,240 --> 00:08:40,519
laissez-moi gérer ces affaires.

140
00:08:44,360 --> 00:08:45,200
Voici

141
00:08:45,320 --> 00:08:46,799
votre frère que vous n'avez jamais
rencontré,

142
00:08:46,919 --> 00:08:47,559
(He Rufei, le frère aîné de He Yan)
He Rufei.

143
00:08:48,320 --> 00:08:48,960
Quand vous êtes venu

144
00:08:48,960 --> 00:08:50,360
avec votre mère à trois ans,

145
00:08:50,440 --> 00:08:51,639
en raison de sa fragilité congénitale,

146
00:08:52,240 --> 00:08:53,919
il s'était rétabli au temple Yuhua.

147
00:08:54,360 --> 00:08:56,360
C'est pourquoi vous avez dû le
remplacer.

148
00:08:57,120 --> 00:08:57,799
Maintenant,

149
00:08:57,919 --> 00:08:59,320
votre frère est complètement guéri

150
00:08:59,519 --> 00:09:00,200
et est revenu.

151
00:09:00,879 --> 00:09:01,960
Vous deux,

152
00:09:02,200 --> 00:09:03,720
vous devriez retourner à vos places.

153
00:09:04,240 --> 00:09:04,960
Notre acte familial

154
00:09:05,320 --> 00:09:06,600
de remplacer un fils

155
00:09:06,759 --> 00:09:07,440
par une fille

156
00:09:07,480 --> 00:09:09,360
peut alors être discrètement effacé.

157
00:09:13,399 --> 00:09:14,000
Père,

158
00:09:16,360 --> 00:09:17,519
est-ce là votre solution ?

159
00:09:21,519 --> 00:09:22,080
Yan,

160
00:09:22,559 --> 00:09:24,159
tu dois tenir compte
des intérêts de notre famille.

161
00:09:24,519 --> 00:09:25,279
Notre famille

162
00:09:25,679 --> 00:09:27,519
est un pilier de l'académie confucéenne

163
00:09:27,799 --> 00:09:28,799
et un chef de file en littérature.

164
00:09:29,840 --> 00:09:31,840
Maintenant, abandonner la culture
pour des activités martiales,

165
00:09:32,360 --> 00:09:32,919
- nous...
- Père.

166
00:09:33,919 --> 00:09:35,559
C'était précisément pour ne pas
vous décevoir

167
00:09:36,200 --> 00:09:36,720
et pour protéger

168
00:09:36,720 --> 00:09:37,759
l'honneur de notre famille

169
00:09:38,720 --> 00:09:40,320
que j'ai aspiré à la gloire militaire.

170
00:09:40,879 --> 00:09:41,720
J'espérais qu'un jour

171
00:09:42,120 --> 00:09:44,080
je deviendrais un héros
comme le général Xiao Zhongwu.

172
00:09:44,840 --> 00:09:46,879
Tu voulais imiter Xiao Zhongwu ?

173
00:09:48,080 --> 00:09:50,000
Xiao Zhongwu était un traître à Wei.

174
00:09:50,480 --> 00:09:52,399
Tout cela était dû à son ambition
imprudente

175
00:09:52,679 --> 00:09:53,799
et à son bellicisme.

176
00:09:54,840 --> 00:09:55,799
Les soldats manient les épées

177
00:09:56,519 --> 00:09:57,320
pour garder la terre

178
00:09:58,159 --> 00:09:59,000
et son peuple.

179
00:09:59,960 --> 00:10:01,440
Le général Xiao m'a enseigné ces mots.

180
00:10:02,519 --> 00:10:03,320
Je refuse de croire

181
00:10:03,960 --> 00:10:05,720
qu'il était un belliciste.

182
00:10:06,759 --> 00:10:07,840
Demain, je vais assister à la cour

183
00:10:08,480 --> 00:10:10,240
et exiger justice pour le général Xiao.

184
00:10:11,120 --> 00:10:12,720
Même au prix de mes honneurs militaires,

185
00:10:13,240 --> 00:10:14,279
je n'hésiterai pas.

186
00:10:22,000 --> 00:10:23,399
(Palais impérial de Wei)
(Dans la bataille de Mingshui,)

187
00:10:23,919 --> 00:10:27,240
(Wei a perdu plus de 30 000 soldats.)

188
00:10:27,840 --> 00:10:30,559
Le commandant Xiao Zhongwu
en porte l'entière responsabilité.

189
00:10:30,919 --> 00:10:34,360
(Empereur Chengping de Wei)
Les Xiao l'enterreront comme un roturier

190
00:10:34,879 --> 00:10:37,600
et seront dépouillés du commandement
militaire

191
00:10:38,120 --> 00:10:40,399
en guise de punition.

192
00:10:42,480 --> 00:10:43,072
Votre Majesté,

193
00:10:44,039 --> 00:10:44,879
mon père

194
00:10:45,519 --> 00:10:47,320
n'était pas un belliciste.

195
00:10:48,080 --> 00:10:48,799
Notre armée avait

196
00:10:48,840 --> 00:10:49,960
des embuscades tendues

197
00:10:49,960 --> 00:10:50,840
dans tout Mingshui.

198
00:10:51,840 --> 00:10:53,120
Pourtant, le jour de la bataille,

199
00:10:54,000 --> 00:10:54,840
le peuple Wutuo

200
00:10:55,320 --> 00:10:57,720
a d'une manière ou d'une autre détruit
tous les points d'embuscade à l'avance.

201
00:10:58,399 --> 00:11:00,120
Il doit y avoir eu
une fuite d'informations.

202
00:11:00,679 --> 00:11:02,879
J'implore Votre Majesté
de rouvrir cette affaire

203
00:11:03,679 --> 00:11:04,919
pour laver le nom de mon père

204
00:11:05,639 --> 00:11:07,200
et rétablir la justice

205
00:11:08,720 --> 00:11:09,720
pour les soldats de l'armée Xiao.

206
00:11:10,679 --> 00:11:12,240
Par décret impérial,

207
00:11:12,559 --> 00:11:17,080
convoquez le général Feihong, He Rufei.

208
00:11:40,320 --> 00:11:43,879
Moi, He Rufei,
présente mes respects à Votre Majesté.

209
00:11:46,360 --> 00:11:46,879
Levez-vous.

210
00:11:48,519 --> 00:11:49,200
Merci.

211
00:11:51,480 --> 00:11:52,080
Général He,

212
00:11:52,519 --> 00:11:53,360
à la bataille de Mingshui,

213
00:11:53,639 --> 00:11:54,759
y avait-il plus

214
00:11:54,960 --> 00:11:55,919
à la défaite de l'armée Xiao ?

215
00:11:56,759 --> 00:11:57,639
Votre Majesté,

216
00:11:58,279 --> 00:11:59,320
il n'y avait pas d'autre histoire

217
00:12:00,320 --> 00:12:01,480
à la bataille de Mingshui.

218
00:12:02,600 --> 00:12:03,879
Sans la poursuite imprudente

219
00:12:03,879 --> 00:12:05,120
de la gloire par le général Xiao

220
00:12:05,639 --> 00:12:07,200
et la confrontation directe avec Wutuo,

221
00:12:07,480 --> 00:12:08,559
ajouté à son refus

222
00:12:08,559 --> 00:12:10,320
de demander l'aide de notre armée Fuyue,

223
00:12:10,720 --> 00:12:12,879
comment la bataille
aurait-elle pu tourner si tragique ?

224
00:12:15,159 --> 00:12:16,799
He Rufei !

225
00:12:17,919 --> 00:12:18,879
Général Fengyun,

226
00:12:19,159 --> 00:12:20,559
j'ai essayé de raisonner avec vous.

227
00:12:20,759 --> 00:12:22,679
Pourtant, pour absoudre les péchés
de votre père,

228
00:12:22,879 --> 00:12:24,000
vous avez déformé la vérité

229
00:12:24,039 --> 00:12:25,440
et fait des accusations sans fondement.

230
00:12:25,919 --> 00:12:27,480
J'ai mobilisé des troupes immédiatement

231
00:12:27,679 --> 00:12:29,159
dès réception du message de détresse

232
00:12:29,279 --> 00:12:30,720
sans un instant d'hésitation.

233
00:12:30,759 --> 00:12:32,279
He Rufei,

234
00:12:34,320 --> 00:12:35,720
après toutes ces années de séparation,

235
00:12:38,600 --> 00:12:40,559
pourquoi êtes-vous devenu si misérable ?

236
00:12:56,799 --> 00:12:57,720
Vous osez tenter

237
00:12:57,720 --> 00:12:59,320
de plaider pour un pécheur ?

238
00:12:59,639 --> 00:13:00,159
Vous êtes

239
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
en train d'entraîner toute notre famille
dans la tombe.

240
00:13:02,080 --> 00:13:03,120
- Père.
- (J'ai méticuleusement imité)

241
00:13:03,279 --> 00:13:05,879
(votre écriture et
vos schémas de comportement.)

242
00:13:05,960 --> 00:13:06,600
(Imiter ?)

243
00:13:06,679 --> 00:13:09,840
(Puisque vous ne voulez pas échanger
d'identité, nous en reparlerons plus tard.)

244
00:13:09,879 --> 00:13:11,679
(Vous avez beaucoup sacrifié
pour votre frère.)

245
00:13:11,879 --> 00:13:12,600
(Ça a été dur.)

246
00:13:13,320 --> 00:13:16,399
(Laissez votre frère vous exprimer
sa gratitude)

247
00:13:16,840 --> 00:13:17,960
(et buvez cette tasse de thé.)

248
00:13:33,360 --> 00:13:36,320
Le général Fengyun a enfreint
l'étiquette de la cour.

249
00:13:36,879 --> 00:13:40,799
Mais Sa Majesté reconnaît
les mérites militaires de la famille Xiao.

250
00:13:41,159 --> 00:13:42,840
À titre d'avertissement, il sera puni

251
00:13:43,159 --> 00:13:44,399
avec 20 coups

252
00:13:45,240 --> 00:13:48,080
et agenouillez-vous devant le hall
jusqu'à l'aube

253
00:13:48,440 --> 00:13:50,799
pour réfléchir à ses transgressions.

254
00:14:06,771 --> 00:14:09,376
(Tablette commémorative de la mère,
Song Wan; Tablette commémorative du
père, Xiao Zhongwu)

255
00:14:19,412 --> 00:14:20,896
(Gardien du peuple de loyauté et de
vaillance)

256
00:14:36,115 --> 00:14:37,482
(Gardien du peuple de loyauté et de
vaillance)

257
00:14:41,759 --> 00:14:43,519
Punition exécutée.

258
00:15:00,960 --> 00:15:01,600
Votre Majesté,

259
00:15:02,440 --> 00:15:03,600
J'avoue ma faute.

260
00:15:04,639 --> 00:15:06,679
Je demande à mener les troupes à la
ville de Que

261
00:15:07,480 --> 00:15:08,679
pour reconquérir notre territoire perdu

262
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
et expier mes péchés.

263
00:15:22,960 --> 00:15:23,559
Votre Majesté,

264
00:15:23,759 --> 00:15:25,759
Je signerai un engagement militaire.

265
00:15:27,600 --> 00:15:28,879
Si la ville de Que n'est pas
reconquise,

266
00:15:29,240 --> 00:15:30,279
Je jure de ne jamais revenir.

267
00:15:47,559 --> 00:15:48,879
Général Fengyun,

268
00:15:49,240 --> 00:15:52,480
(Xu Jingfu, Premier ministre de Wei)
Sa Majesté a accédé à votre demande.

269
00:15:55,799 --> 00:15:57,320
Gratitude envers Votre Majesté.

270
00:15:59,600 --> 00:16:01,440
Cependant, les soldats de Wei

271
00:16:01,600 --> 00:16:04,480
ne seront pas envoyés à des morts
futiles.

272
00:16:05,639 --> 00:16:06,600
Xiao Jue,

273
00:16:07,039 --> 00:16:10,240
la cour ne fournira aucune troupe.

274
00:16:10,600 --> 00:16:12,519
Récupérez le territoire

275
00:16:13,240 --> 00:16:15,200
par vos propres moyens.

276
00:16:19,720 --> 00:16:20,399
Je

277
00:16:20,919 --> 00:16:21,639
accepte le décret.

278
00:16:23,960 --> 00:16:24,840
Merci, Votre Majesté.

279
00:16:44,840 --> 00:16:46,879
(Même au prix de tout,)

280
00:16:47,759 --> 00:16:51,519
(Je laverai le nom de mon père.)

281
00:16:55,956 --> 00:17:00,608
(Plusieurs jours plus tard)

282
00:17:05,651 --> 00:17:10,048
(Temple Yuhua)

283
00:17:19,079 --> 00:17:19,759
Mademoiselle.

284
00:17:22,839 --> 00:17:23,519
Mademoiselle.

285
00:17:24,000 --> 00:17:25,480
Promenez-vous avec moi près des roses.

286
00:17:26,119 --> 00:17:26,784
D'accord.

287
00:17:30,559 --> 00:17:31,319
Soyez prudente.

288
00:17:35,920 --> 00:17:37,359
Il y a des marches devant.

289
00:17:43,359 --> 00:17:45,599
(59, 60,)

290
00:17:46,680 --> 00:17:47,400
(61...)

291
00:17:50,079 --> 00:17:51,240
Vous êtes si directe,

292
00:17:51,720 --> 00:17:53,599
contrairement aux nobles dames
délicates

293
00:17:53,720 --> 00:17:54,519
qui visitent le temple.

294
00:17:58,599 --> 00:17:59,160
Yixin,

295
00:18:00,759 --> 00:18:01,440
si je tourne à droite

296
00:18:02,279 --> 00:18:03,000
et que j'avance,

297
00:18:03,440 --> 00:18:03,960
cela mènera-t-il

298
00:18:04,039 --> 00:18:05,160
au mur arrière de la cour ?

299
00:18:06,319 --> 00:18:07,680
Oui, ce sera le mur arrière.

300
00:18:07,960 --> 00:18:10,119
Au-delà se trouve le chemin caché que
j'utilise

301
00:18:10,119 --> 00:18:11,000
pour partir d'ici.

302
00:18:11,680 --> 00:18:12,680
Après la fissure du canyon,

303
00:18:12,880 --> 00:18:14,319
ce sera au-delà du Temple Yuhua.

304
00:18:16,240 --> 00:18:17,240
Faites-moi visiter.

305
00:18:18,119 --> 00:18:18,816
D'accord.

306
00:18:25,684 --> 00:18:28,256
(Ding Yi, garde de He Rufei)

307
00:18:29,720 --> 00:18:31,319
Père a fait preuve de clémence
et lui a épargné la vie

308
00:18:32,160 --> 00:18:33,519
en raison des liens familiaux.

309
00:18:34,319 --> 00:18:36,160
Mais même aveuglée par le poison,

310
00:18:36,720 --> 00:18:38,519
elle reste une menace.

311
00:18:39,480 --> 00:18:41,119
Je l'enverrai d'abord au Temple Yuhua.

312
00:18:41,680 --> 00:18:42,680
Surveillez-la de près.

313
00:18:43,799 --> 00:18:44,960
Répandez la nouvelle

314
00:18:45,240 --> 00:18:47,599
que l'état de Mlle He
s'est soudainement aggravé.

315
00:18:49,640 --> 00:18:50,799
Alors...

316
00:18:53,440 --> 00:18:55,000
Je m'en occuperai impeccablement.

317
00:19:04,039 --> 00:19:05,359
(De la salle de méditation au pont,)

318
00:19:05,720 --> 00:19:06,680
(il faut 61 pas.)

319
00:19:10,599 --> 00:19:11,720
(Après le pont)

320
00:19:12,279 --> 00:19:13,200
(et sept pas de plus,)

321
00:19:13,920 --> 00:19:15,319
(j'atteindrai les roses près de l'étang.)

322
00:19:16,119 --> 00:19:17,720
(Puis contournez les roses et tournez à droite.)

323
00:19:25,119 --> 00:19:27,000
(Ai-je mal calculé ma foulée aujourd'hui ?)

324
00:19:28,640 --> 00:19:29,680
(Ou ai-je mal compté ?)

325
00:20:07,240 --> 00:20:07,759
Qui êtes-vous ?

326
00:20:09,960 --> 00:20:10,640
Pardonnez-moi, mademoiselle.

327
00:20:10,920 --> 00:20:11,480
Je suis simplement

328
00:20:12,279 --> 00:20:13,720
un dévot visitant ce temple.

329
00:20:14,160 --> 00:20:14,759
Sans offense.

330
00:20:15,880 --> 00:20:18,240
La cour arrière du Temple Yuhua
se trouve dans le coin nord-ouest.

331
00:20:19,240 --> 00:20:20,319
Les salles de méditation
des fidèles

332
00:20:21,039 --> 00:20:22,079
se trouvent dans la partie orientale.

333
00:20:24,839 --> 00:20:25,599
Il semble que vous pensiez

334
00:20:25,960 --> 00:20:27,279
que j'ai de mauvaises intentions.

335
00:20:28,359 --> 00:20:29,799
Si vous souhaitez vraiment mourir,

336
00:20:30,559 --> 00:20:32,400
pourquoi vous soucier de mon
préjudice potentiel ?

337
00:20:33,759 --> 00:20:35,160
(Souhaitant mourir ?)

338
00:20:35,839 --> 00:20:36,759
Nos parents nous ont donné

339
00:20:37,240 --> 00:20:38,000
notre forme physique.

340
00:20:39,799 --> 00:20:41,519
Un pas de plus et vous entreriez dans l'étang.

341
00:20:42,079 --> 00:20:44,079
Si vous manquez de respect à la vie
avec autant de désinvolture

342
00:20:45,039 --> 00:20:46,799
et que vous ne tenez pas compte
de la grâce nourricière de vos parents,

343
00:20:47,920 --> 00:20:49,319
alors faites comme vous voulez.

344
00:20:50,000 --> 00:20:51,119
Je ne vous arrêterai pas.

345
00:20:53,920 --> 00:20:55,000
Grâce nourricière ?

346
00:20:56,160 --> 00:20:57,559
Ils m'ont refusé même la chance

347
00:20:57,599 --> 00:20:58,319
de parler.

348
00:20:59,039 --> 00:21:00,680
Ils m'ont aveuglée et abandonnée ici.

349
00:21:02,160 --> 00:21:03,119
Dans ce cas,

350
00:21:04,759 --> 00:21:05,480
ma vie

351
00:21:06,200 --> 00:21:07,359
est maintenant à mes ordres.

352
00:21:08,720 --> 00:21:09,720
Dans le désespoir,

353
00:21:11,400 --> 00:21:11,960
la mort

354
00:21:13,480 --> 00:21:14,640
devient plus facile que vivre.

355
00:21:15,960 --> 00:21:16,839
Si vous êtes vraiment fort,

356
00:21:16,920 --> 00:21:17,880
la cécité n'a pas d'importance.

357
00:21:19,440 --> 00:21:20,200
Même aveugle,

358
00:21:21,000 --> 00:21:21,920
vise à être

359
00:21:23,119 --> 00:21:24,119
le plus spécial de tous.

360
00:21:29,000 --> 00:21:29,759
Donne-moi ta main.

361
00:21:37,960 --> 00:21:39,200
Ce bonbon à l'osmanthus

362
00:21:40,480 --> 00:21:43,039
est le dernier morceau au monde.

363
00:21:45,920 --> 00:21:47,039
Bien qu'immangeable maintenant,

364
00:21:48,079 --> 00:21:49,039
il reste doux.

365
00:21:53,160 --> 00:21:53,880
Je ne saurai pas

366
00:21:54,240 --> 00:21:55,000
avant de le goûter.

367
00:21:57,519 --> 00:21:59,599
Bien qu'amer au premier goût,

368
00:21:59,960 --> 00:22:01,880
son cœur recèle une douceur durable.

369
00:22:06,400 --> 00:22:07,400
La lune ce soir est-elle

370
00:22:09,480 --> 00:22:10,200
belle ?

371
00:22:23,480 --> 00:22:24,640
Lune brillante comme le givre.

372
00:22:26,640 --> 00:22:27,720
Douce brise comme de l'eau.

373
00:22:30,119 --> 00:22:31,559
La beauté sereine est infinie.

374
00:22:46,799 --> 00:22:47,960
J'ai déplacé les roses

375
00:22:48,400 --> 00:22:50,720
pour mettre en scène une noyade
accidentelle

376
00:22:51,160 --> 00:22:52,480
pour la jeune femme au temple Yuhua.

377
00:22:53,119 --> 00:22:53,880
Mais la jeune femme

378
00:22:54,279 --> 00:22:55,359
a été ramenée par Xiao Jue

379
00:22:56,519 --> 00:22:57,559
et a évité de tomber.

380
00:22:57,920 --> 00:22:58,839
Pourquoi Xiao Jue

381
00:22:58,839 --> 00:22:59,759
apparaîtrait-il là ?

382
00:23:01,279 --> 00:23:02,519
Peu importe qui intervient,

383
00:23:02,920 --> 00:23:04,359
cette femme ne peut pas être sauvée.

384
00:23:10,039 --> 00:23:11,480
Alors, laisse-la s'échapper

385
00:23:12,440 --> 00:23:13,640
et mourir

386
00:23:13,960 --> 00:23:15,720
en allant faire appel à l'empereur.

387
00:23:29,519 --> 00:23:31,519
(Au-delà se trouve le chemin caché
que j'utilise)

388
00:23:31,519 --> 00:23:32,440
(pour partir d'ici.)

389
00:23:33,240 --> 00:23:35,680
(Passé la crevasse du canyon,
ce sera au-delà du temple Yuhua.)

390
00:24:08,119 --> 00:24:11,559
Jeune femme, laissez-moi vous envoyer
dans votre dernier voyage.

391
00:24:12,640 --> 00:24:15,160
Dans votre prochaine vie,
évitez de naître He.

392
00:25:00,720 --> 00:25:02,400
Votre existence continue
reste une menace

393
00:25:02,400 --> 00:25:03,359
pour la famille He.

394
00:25:04,200 --> 00:25:05,119
Une simple femme

395
00:25:05,480 --> 00:25:06,960
osant rechercher la gloire militaire ?

396
00:25:07,599 --> 00:25:09,119
Illusions absurdes !

397
00:25:50,323 --> 00:25:54,304
(Un mois plus tard)

398
00:26:29,319 --> 00:26:30,319
(Je peux revoir.)

399
00:26:44,160 --> 00:26:45,000
(Où suis-je ?)

400
00:26:46,160 --> 00:26:47,279
(Ne suis-je pas mort ?)

401
00:27:04,599 --> 00:27:06,000
Avec beaucoup d'efforts,

402
00:27:06,000 --> 00:27:06,559
je vous ai sauvé

403
00:27:06,920 --> 00:27:08,000
et vous ai rendu la vue.

404
00:27:08,240 --> 00:27:09,079
Pourquoi continuez-vous

405
00:27:09,119 --> 00:27:09,799
à bouger ?

406
00:27:10,920 --> 00:27:11,680
Maître.

407
00:27:12,083 --> 00:27:14,080
(Liu Buwang, le maître de He Yan)

408
00:27:16,359 --> 00:27:17,880
La dernière fois que je vous ai vu
aussi affaibli,

409
00:27:18,519 --> 00:27:19,640
c'était quand je vous ai sauvé

410
00:27:20,200 --> 00:27:21,680
de cette montagne de cadavres

411
00:27:22,039 --> 00:27:23,160
sur le champ de bataille.

412
00:27:23,599 --> 00:27:24,279
Pourquoi vous êtes-vous retrouvé

413
00:27:24,319 --> 00:27:25,160
à nouveau dans cet état ?

414
00:27:28,319 --> 00:27:29,000
Je pensais

415
00:27:29,880 --> 00:27:31,279
pouvoir survivre.

416
00:27:34,359 --> 00:27:35,039
De manière inattendue,

417
00:27:36,279 --> 00:27:37,599
j'ai mal jugé la nature humaine.

418
00:27:39,440 --> 00:27:41,039
Ils n'ont pas seulement cherché
à me faire taire,

419
00:27:43,799 --> 00:27:44,880
mais ont cherché à s'assurer

420
00:27:46,160 --> 00:27:47,480
que je ne parle plus jamais.

421
00:27:50,359 --> 00:27:51,279
Votre famille

422
00:27:51,720 --> 00:27:52,839
a maîtrisé l'art

423
00:27:53,480 --> 00:27:54,799
de la tromperie à la perfection.

424
00:28:02,880 --> 00:28:03,440
Maître,

425
00:28:04,319 --> 00:28:05,799
les nouvelles étaient rares au
temple de Yuhua.

426
00:28:06,359 --> 00:28:06,960
Savez-vous

427
00:28:07,160 --> 00:28:08,480
comment se porte la famille Xiao
maintenant ?

428
00:28:08,880 --> 00:28:10,119
Le nom du général Xiao

429
00:28:10,319 --> 00:28:11,240
a-t-il été blanchi ?

430
00:28:12,720 --> 00:28:13,680
Toute la cour

431
00:28:13,960 --> 00:28:15,680
a condamné Xiao Zhongwu.

432
00:28:16,079 --> 00:28:17,920
Pour stabiliser la cour, Sa Majesté

433
00:28:18,880 --> 00:28:20,119
l'a déclaré coupable rapidement

434
00:28:20,839 --> 00:28:21,559
et a presque

435
00:28:21,920 --> 00:28:23,680
retiré les droits de conscription
de l'armée Xiao.

436
00:28:24,400 --> 00:28:25,400
Comment cela a-t-il pu arriver ?

437
00:28:25,799 --> 00:28:27,119
Sa Majesté n'a-t-elle pas enquêté ?

438
00:28:27,680 --> 00:28:28,640
Général Fengyun,

439
00:28:29,279 --> 00:28:30,319
en tant que compagnons généraux,

440
00:28:30,799 --> 00:28:32,720
je respecte profondément le général
Xiao.

441
00:28:33,599 --> 00:28:35,160
Mais en matière de justice,

442
00:28:35,400 --> 00:28:36,599
nous ne devons pas dire de mensonges.

443
00:28:38,279 --> 00:28:39,160
Justice ?

444
00:28:39,640 --> 00:28:40,759
Votre justice signifie-t-elle

445
00:28:40,759 --> 00:28:41,960
retarder les renforts

446
00:28:42,279 --> 00:28:43,200
et laisser mon père,

447
00:28:43,680 --> 00:28:45,759
avec 30 000 soldats Xiao,

448
00:28:46,519 --> 00:28:48,079
mourir en vain ?

449
00:28:49,759 --> 00:28:51,599
J'ai immédiatement envoyé des troupes

450
00:28:51,759 --> 00:28:53,359
dès réception de l'appel à l'aide,

451
00:28:53,440 --> 00:28:54,960
sans aucun délai.

452
00:28:55,599 --> 00:28:57,680
Si je n'avais pas inversé la tendance,

453
00:28:58,039 --> 00:28:59,079
la cavalerie de Wutuo

454
00:28:59,119 --> 00:29:00,519
serait arrivée ici il y a longtemps.

455
00:29:03,759 --> 00:29:05,599
En tant que témoin, le général Feihong
a témoigné

456
00:29:05,960 --> 00:29:06,839
devant Sa Majesté

457
00:29:07,400 --> 00:29:08,279
et a fermement insisté

458
00:29:08,359 --> 00:29:09,559
sur la culpabilité de Xiao Zhongwu.

459
00:29:10,599 --> 00:29:12,119
Avec de tels témoins cruciaux présents,

460
00:29:12,880 --> 00:29:13,920
ils n'ont pas cherché plus loin.

461
00:29:27,279 --> 00:29:28,599
He Rufei,

462
00:29:29,400 --> 00:29:30,319
c'était toi

463
00:29:31,039 --> 00:29:32,640
qui a retardé les renforts

464
00:29:34,599 --> 00:29:35,799
et causé mon père

465
00:29:37,240 --> 00:29:39,160
et les troupes de l'armée Xiao

466
00:29:39,480 --> 00:29:40,680
à périr tragiquement !

467
00:29:42,079 --> 00:29:43,480
D'abord camarades d'enfance,

468
00:29:44,359 --> 00:29:45,160
et ensuite

469
00:29:45,440 --> 00:29:47,039
commandants frontaliers.

470
00:29:49,039 --> 00:29:50,680
He Rufei,

471
00:29:52,599 --> 00:29:54,039
après toutes ces années passées,

472
00:29:56,880 --> 00:29:58,839
pourquoi es-tu devenu si misérable ?

473
00:30:41,079 --> 00:30:42,079
(Avec mon masque enlevé)

474
00:30:43,200 --> 00:30:44,759
(et mes liens avec la famille He coupés,)

475
00:30:45,920 --> 00:30:46,759
(à partir de maintenant,)

476
00:30:47,480 --> 00:30:48,720
(je suis simplement He Yan.)

477
00:30:50,440 --> 00:30:51,559
(Dans ce vaste monde,)

478
00:30:52,359 --> 00:30:54,000
(je ne suis plus le substitut de personne.)

479
00:30:57,240 --> 00:30:59,119
(He Rufei a volé mon titre
de général Feihong,)

480
00:30:59,640 --> 00:31:01,759
(a essayé de me tuer et a ruiné mon nom.)

481
00:31:02,599 --> 00:31:04,200
(Je ne le laisserai pas s'en tirer.)

482
00:31:08,240 --> 00:31:09,359
(Je retournerai dans l'armée)

483
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
(et honorablement)

484
00:31:11,680 --> 00:31:13,119
(récupérerai tout ce qui est à moi.)

485
00:31:25,588 --> 00:31:30,752
(Garnison de Yezhou)

486
00:32:16,480 --> 00:32:17,039
Merci.

487
00:32:33,187 --> 00:32:35,345
♪La lumière brille sur mon cœur♪

488
00:32:35,449 --> 00:32:39,369
♪Dévoilant des cicatrices,
je choisis de remonter le courant♪

489
00:32:39,545 --> 00:32:41,488
♪La résonance du courage
sonne fort et clair♪

490
00:32:41,584 --> 00:32:46,512
♪C'est l'audace
qui définit l'existence♪

491
00:32:58,607 --> 00:33:00,016
♪J'ai vu les montagnes♪

492
00:33:00,216 --> 00:33:01,630
♪Et foulé la glace♪

493
00:33:01,897 --> 00:33:04,713
♪Jour après jour, je m'aventure seul♪

494
00:33:05,019 --> 00:33:06,410
♪Le destin est mon credo♪

495
00:33:06,468 --> 00:33:07,868
♪Les idéaux surgissent sous la surface♪

496
00:33:08,015 --> 00:33:09,812
♪Enflammant la flamme contre les vents♪

497
00:33:11,014 --> 00:33:12,484
♪Un désir incessant dans mon âme♪

498
00:33:12,653 --> 00:33:13,939
♪Regardant à travers la boue♪

499
00:33:14,116 --> 00:33:16,508
♪Qui se soucie de ce vide infini♪

500
00:33:16,706 --> 00:33:18,755
♪Chargez avec une ferveur flamboyante♪

501
00:33:19,892 --> 00:33:21,724
♪Luttant obstinément pour ma vie♪

502
00:33:23,682 --> 00:33:26,601
♪Survolant l'étendue du monde♪

503
00:33:26,690 --> 00:33:29,353
♪Il doit toujours y avoir un désir♪

504
00:33:29,805 --> 00:33:34,870
♪Ignore les blessures pour chercher la
lumière♪

505
00:33:35,202 --> 00:33:37,211
♪La lumière brille sur mon cœur♪

506
00:33:37,524 --> 00:33:41,171
♪Dévoilant les cicatrices,
je choisis de remonter le courant♪

507
00:33:41,407 --> 00:33:43,298
♪La résonance du courage
sonne fort et clair♪

508
00:33:43,330 --> 00:33:47,177
♪C'est l'audace
qui définit l'existence♪

509
00:33:47,529 --> 00:33:49,468
♪Poursuivant la lumière dans mon cœur♪

510
00:33:49,652 --> 00:33:53,476
♪Enfouissant la fragilité,
embrassant la vie à travers la mort♪

511
00:33:53,732 --> 00:33:59,484
♪Tu rencontreras des regards où les
tempêtes se préparent♪

512
00:34:00,373 --> 00:34:05,840
♪Avec notre véritable amour inébranlable,
brave le monde avec moi♪

513
00:34:12,996 --> 00:34:15,915
♪Survolant l'étendue du monde♪

514
00:34:16,004 --> 00:34:18,667
♪Il doit toujours y avoir un désir♪

515
00:34:19,119 --> 00:34:24,184
♪Ignore les blessures pour chercher la
lumière♪

516
00:34:24,516 --> 00:34:26,525
♪La lumière brille sur mon cœur♪

517
00:34:26,838 --> 00:34:30,485
♪Dévoilant les cicatrices,
je choisis de remonter le courant♪

518
00:34:30,721 --> 00:34:32,612
♪La résonance du courage
sonne fort et clair♪

519
00:34:32,644 --> 00:34:36,491
♪C'est l'audace
qui définit l'existence♪

520
00:34:36,843 --> 00:34:38,782
♪Poursuivant la lumière dans mon cœur♪

521
00:34:38,966 --> 00:34:42,790
♪Enfouissant la fragilité,
embrassant la vie à travers la mort♪

522
00:34:43,046 --> 00:34:48,798
♪Tu rencontreras des regards où les
tempêtes se préparent♪

523
00:34:49,687 --> 00:34:55,154
♪Avec notre véritable amour inébranlable,
brave le monde avec moi♪
Powered by translatesubtitles.org