Paddington.srt French (fr) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:30,708 --> 00:01:33,292
(Rustling)
2
00:01:38,792 --> 00:01:40,792
(Sniffing)
3
00:01:40,917 --> 00:01:42,417
Oh...
4
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
(Sniffing)
5
00:01:52,417 --> 00:01:53,917
Hmm...
6
00:02:13,625 --> 00:02:14,625
Whoa.
7
00:02:14,750 --> 00:02:15,750
(Gasps)
8
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
Oh...
9
00:02:17,000 --> 00:02:19,542
(Grunting)
10
00:02:23,500 --> 00:02:25,917
(Screaming)
11
00:03:10,542 --> 00:03:12,625
Wherever did you come from?
12
00:03:15,458 --> 00:03:18,708
Well, you're here now.
13
00:03:18,833 --> 00:03:21,125
- (Burps)
- (Chuckles)
14
00:03:21,708 --> 00:03:27,792
And remember, little one,
if you ever get lost again,
15
00:03:27,917 --> 00:03:31,958
just roar and I'll roar right back.
16
00:03:33,292 --> 00:03:35,375
(Roaring)
17
00:03:35,500 --> 00:03:37,167
That's right.
18
00:03:37,292 --> 00:03:40,458
(Roaring)
19
00:03:42,458 --> 00:03:46,458
I'll hear you
however far away you are.
20
00:04:18,708 --> 00:04:20,125
Hmm.
21
00:04:28,750 --> 00:04:31,333
Hmm? Huh.
22
00:04:31,458 --> 00:04:32,958
Er...
23
00:04:38,208 --> 00:04:39,500
(Photo booth jingles)
24
00:04:39,625 --> 00:04:41,458
'Thank you for using Photo-Me.'
25
00:04:41,583 --> 00:04:44,250
Oh, not at all.
Thank you for having me.
26
00:04:44,375 --> 00:04:47,125
'Please note that head wear
is not permitted.'
27
00:04:47,250 --> 00:04:50,083
Oh, beg your pardon.
28
00:04:50,208 --> 00:04:53,125
'Please note that head wear
is not permitted.'
29
00:04:53,250 --> 00:04:54,583
Um...
30
00:04:54,708 --> 00:04:56,708
Ha. Hmm.
31
00:04:59,667 --> 00:05:03,292
'Please position your face
within the red circle.'
32
00:05:03,417 --> 00:05:05,500
Red circle, right, um...
33
00:05:05,625 --> 00:05:09,292
'Commencing photos
in three, two, one...'
34
00:05:09,417 --> 00:05:10,833
(Mumbles)
35
00:05:10,958 --> 00:05:12,375
(Camera shutter clicks)
36
00:05:14,667 --> 00:05:18,292
- Oh, no! Wait!
- (Camera shutter clicks repeatedly)
37
00:05:27,000 --> 00:05:29,333
Oh, no... no, no, no, no!
These aren't mine.
38
00:05:29,458 --> 00:05:35,333
'You have paid for 12... 24...
48 photos.'
39
00:05:35,458 --> 00:05:37,583
Mm-hmm.
40
00:05:40,708 --> 00:05:44,000
Thank you. Keep the change!
41
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
- Hmm... Huh?
- (Cooing)
42
00:05:51,458 --> 00:05:54,000
(Paddington) 'Dear Aunt Lucy,
43
00:05:54,125 --> 00:05:58,875
{\an8}'I am writing to you
with some very important news!'
44
00:05:59,000 --> 00:06:01,333
- It's arrived!
- Special delivery.
45
00:06:01,458 --> 00:06:04,417
(Gasps) Thank you.
46
00:06:08,625 --> 00:06:11,208
How wonderful.
47
00:06:11,333 --> 00:06:13,333
Your very own passport.
48
00:06:13,458 --> 00:06:17,500
So now you can
"Pass Freely Without Let Or Hindrance".
49
00:06:17,625 --> 00:06:21,208
'Aunt Lucy, I am now "Officially British"!'
50
00:06:21,333 --> 00:06:23,583
- And we all chipped in to buy you a gift.
- Oh?
51
00:06:23,708 --> 00:06:27,500
{\an8}Voyons, Paddington, aucun gentleman
britannique ne devrait être sans parapluie.
52
00:06:27,625 --> 00:06:29,792
Et pas n'importe quel parapluie.
53
00:06:29,917 --> 00:06:33,167
Le Windsorman Deluxe, le meilleur
de Londres !
54
00:06:33,292 --> 00:06:35,958
Oh ! Merci beaucoup.
55
00:06:37,625 --> 00:06:38,667
(Tout le monde halète)
56
00:06:40,333 --> 00:06:42,833
Mon Dieu, quel parapluie !
57
00:06:42,958 --> 00:06:43,792
{\an8}(Tonnerre grondant)
58
00:06:43,917 --> 00:06:47,833
{\an8}- Oh, zut !
- Londres ! Voilà.
59
00:06:47,958 --> 00:06:51,125
{\an8}(Paddington) "Il y a eu d'autres
changements à Windsor Gardens
60
00:06:51,250 --> 00:06:53,083
"depuis votre dernière visite.
61
00:06:53,208 --> 00:06:59,250
"Judy postule à l'université,
un processus connu sous le nom de "quitter
62
00:07:01,542 --> 00:07:03,375
"le nid". Mme Brown l'aide.
63
00:07:08,667 --> 00:07:11,792
{\an8}"Cela implique de visiter un endroit
appelé "campus"."
64
00:07:11,917 --> 00:07:13,583
{\an8}Et voici la salle commune.
65
00:07:13,708 --> 00:07:15,708
{\an8}(Paddington) "Apparemment, il faut
emmener un parent avec soi..."
66
00:07:16,375 --> 00:07:20,708
{\an8}- C'est vraiment amusant ici,
n'est-ce pas ?
- (Paddington) "... pour avoir quelqu'un
67
00:07:20,833 --> 00:07:21,917
pour pleurer."
68
00:07:22,042 --> 00:07:24,042
{\an8}Je suis vraiment désolé.
69
00:07:24,167 --> 00:07:28,292
{\an8}(Paddington) "Jonathan, en revanche,
quitte rarement sa chambre.
70
00:07:29,250 --> 00:07:32,833
"Il passe le plus clair de son temps
à "chiller". Le G est muet.
71
00:07:32,958 --> 00:07:36,333
"Maintenant, il a fait beaucoup d'efforts
pour faire le moins possible,
72
00:07:38,542 --> 00:07:40,708
"c'est pourquoi il a inventé "Le
Bicy-chill"...
73
00:07:41,250 --> 00:07:45,417
"...Le "Gobsleigh"...
74
00:07:47,083 --> 00:07:48,542
"...et sa création la plus prisée...
"Le Snack Hack"...
75
00:07:48,667 --> 00:07:49,750
"...brevet en instance."
76
00:07:49,875 --> 00:07:54,917
Vous savez, on disait justement
77
00:07:55,042 --> 00:07:56,458
qu'il était peut-être temps de sortir ces
ingénieux gadgets de la chambre
78
00:07:57,500 --> 00:07:59,625
et de les présenter au monde réel.
79
00:07:59,750 --> 00:08:01,375
{\an8}- Par exemple, à... une foire
commerciale ?
- (Jonathan) Hmm...
80
00:08:05,083 --> 00:08:09,500
{\an8}Cela pourrait vraiment ouvrir
des portes.
81
00:08:09,625 --> 00:08:13,417
{\an8}(Paddington) "Mme Brown dit :
"C'est génial que les enfants aient grandi",
82
00:08:14,292 --> 00:08:15,542
"parce que maintenant elle a beaucoup
de temps pour son nouveau projet artistique."
83
00:08:15,667 --> 00:08:20,542
"Les années canapé" ?
84
00:08:24,292 --> 00:08:28,708
Vous vous souvenez quand toute notre
famille pouvait tenir sur un seul canapé ?
85
00:08:47,625 --> 00:08:50,458
(Rires et bavardages)
86
00:08:52,833 --> 00:08:54,667
{\an8}Je n'ai pas fini de mots croisés
depuis dix ans.
87
00:08:56,917 --> 00:09:00,375
Que se passe-t-il ensuite ?
88
00:09:00,500 --> 00:09:03,375
{\an8}(Paddington) "M. Brown est très
occupé dans sa compagnie d'assurance
89
00:09:03,500 --> 00:09:08,625
"en ce moment, car il a un nouveau
patron, un Américain."
90
00:09:08,750 --> 00:09:15,500
{\an8}Depuis 150 ans, Riskworth
& Hazardsby évalue les risques.
91
00:09:15,625 --> 00:09:21,000
{\an8}Nos manuels des risques contiennent
l'analyse de tous les risques connus,
92
00:09:21,125 --> 00:09:23,625
répertoriés, classés par catégories,
par ordre alphabétique et reliés.
93
00:09:25,042 --> 00:09:27,167
- Ils sont triple épaisseur...
- Jetez-les.
94
00:09:27,292 --> 00:09:29,125
{\an8}- Mais ils sont triple épaisseur.
- (Vent qui souffle)
95
00:09:29,250 --> 00:09:32,417
Henry, si vous voulez réussir ici,
96
00:09:33,208 --> 00:09:36,167
vous devez cesser d'éviter les risques...
97
00:09:36,292 --> 00:09:38,208
...et au lieu de cela, vous devez
commencer à les accepter !
98
00:09:38,792 --> 00:09:43,917
Votre latte, Madison.
99
00:09:48,208 --> 00:09:49,250
{\an8}Si vous voulez travailler avec moi,
Henry, vous n'avez qu'à accepter le risque.
100
00:09:53,458 --> 00:09:54,458
(M. Brown) Accepter le risque.
101
00:09:54,583 --> 00:09:57,500
{\an8}(Paddington) "Pendant ce temps,
Mme Bird a enfin trouvé le temps
102
00:09:57,625 --> 00:09:59,667
{\an8}de cocher des éléments de sa liste."
103
00:09:59,792 --> 00:10:01,792
(Mme Bird) Suite, le boîtier à fusibles!
104
00:10:05,875 --> 00:10:09,292
(Paddington) "En fait, le plus grand
changement à Windsor Gardens,
105
00:10:09,417 --> 00:10:12,708
"malgré le fait que les Brown
vivent dans la même maison,
106
00:10:12,833 --> 00:10:16,000
"ils ne semblent plus passer
beaucoup de temps ensemble.
107
00:10:23,625 --> 00:10:28,083
"Mais la vie à Londres
est toujours merveilleuse,
108
00:10:28,208 --> 00:10:32,625
"et je me sens toujours
chez moi ici.
109
00:10:32,750 --> 00:10:34,708
"Beaucoup d'amour de la part de P..."
110
00:10:34,833 --> 00:10:38,333
Paddington, une lettre du Pérou.
Arrivée ce matin.
111
00:10:39,417 --> 00:10:41,917
Oh! Merci.
112
00:10:43,083 --> 00:10:45,833
Mais ce n'est pas
l'écriture de tante Lucy.
113
00:10:47,542 --> 00:10:49,708
"Cher Paddington..."
114
00:10:49,833 --> 00:10:52,875
"...pardonne-moi de te contacter,
nous ne nous sommes pas rencontrées.
115
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
"Je suis la Révérende Mère
au foyer pour ours retraités.
116
00:10:57,125 --> 00:11:01,417
"Et je crains d'avoir
de mauvaises nouvelles concernant ta
117
00:11:02,500 --> 00:11:03,583
- (Applaudissements)
- Bingo!
118
00:11:03,708 --> 00:11:07,083
"Elle a toujours été un membre heureux
de notre communauté."
119
00:11:07,208 --> 00:11:09,083
Oh, bingo!
120
00:11:09,208 --> 00:11:12,375
"Mais il y a eu
un changement très prononcé.
121
00:11:12,500 --> 00:11:19,208
"Elle passe ses heures seule
dans sa chambre et semble désespérément
122
00:11:22,208 --> 00:11:24,333
"S'il te plaît, ne mentionne pas
que je t'ai écrit,
123
00:11:24,458 --> 00:11:27,000
"elle ne voudrait pas que tu sois
ennuyé par de telles choses.
124
00:11:27,125 --> 00:11:32,458
"Mais je sentais que je devais
te le dire, quelque chose ne va pas
125
00:11:32,583 --> 00:11:36,750
(Paddington) "Sincèrement,
Révérende Mère."
126
00:11:37,625 --> 00:11:42,708
Quelque chose ne va pas
avec tante Lucy. Je n'en avais aucune idée.
127
00:11:42,833 --> 00:11:44,667
Oh, Paddington.
128
00:11:44,792 --> 00:11:46,667
Elle doit vraiment
s'ennuyer de toi.
129
00:11:46,792 --> 00:11:52,333
Je ne supporte pas de la savoir seule
après tout ce qu'elle a fait pour moi.
130
00:11:52,458 --> 00:11:54,917
- Que pouvons-nous faire?
- Pas grand-chose.
131
00:11:55,708 --> 00:11:58,792
Ce n'est pas comme si on pouvait
tout laisser tomber et voler au Pérou!
132
00:12:02,042 --> 00:12:03,875
Bon, je connais ce regard, Mary...
133
00:12:04,000 --> 00:12:06,458
C'est l'idée parfaite.
134
00:12:07,000 --> 00:12:08,750
Tante Lucy s'ennuie de Paddington.
135
00:12:08,875 --> 00:12:12,750
Il vient d'avoir son passeport.
Cette famille doit passer du temps
136
00:12:12,875 --> 00:12:13,875
Vraiment?
137
00:12:15,208 --> 00:12:16,625
Oui! Faisons-le!
138
00:12:16,750 --> 00:12:17,750
Un voyage au Pérou!
139
00:12:17,875 --> 00:12:20,375
Des vacances familiales au Pérou.
140
00:12:20,500 --> 00:12:22,375
- Le Pérou? Comme ça?
- Oui!
141
00:12:22,500 --> 00:12:25,417
Le pays du mal des montagnes
et des jungles inexplorées.
142
00:12:25,542 --> 00:12:30,417
Plus trois des routes les plus
dangereuses du monde, du moins à Harley.
143
00:12:31,708 --> 00:12:37,125
Précisément! D'un point de vue
d'évaluation des risques, le Pérou est...
144
00:12:38,667 --> 00:12:41,125
"Accueille le risque, Henry."
145
00:12:44,875 --> 00:12:46,875
...exactement où nous devrions aller.
146
00:12:47,625 --> 00:12:51,583
Oui! Oui, c'est ça!
Oh, Paddington, c'est tellement excitant.
147
00:12:51,708 --> 00:12:53,875
Pérou!
148
00:12:54,375 --> 00:12:58,417
(M. Gruber) Paddington au Pérou, hein?
Quand partez-vous?
149
00:12:58,542 --> 00:13:00,083
Demain, à la première heure.
150
00:13:00,208 --> 00:13:04,208
J'ai hâte de voir tante Lucy
et d'essayer ça, bien sûr.
151
00:13:05,833 --> 00:13:07,667
Mmm...
152
00:13:07,792 --> 00:13:09,958
I'm officially British, you know.
153
00:13:10,417 --> 00:13:14,042
And not before time.
We are very lucky to have you, Mr Brown.
154
00:13:15,208 --> 00:13:19,542
That reminds me,
I have something for Judy for your trip.
155
00:13:19,667 --> 00:13:21,667
Tuck yourself to the tea and buns.
156
00:13:26,250 --> 00:13:28,250
(Thunder clapping)
157
00:13:29,167 --> 00:13:31,333
(Gulps) Hmm?
158
00:13:36,208 --> 00:13:37,917
Hmm?
159
00:13:38,042 --> 00:13:40,167
(Thunder clapping)
160
00:13:44,333 --> 00:13:46,000
(Roaring)
161
00:13:48,750 --> 00:13:50,333
(Mr Gruber) A guidebook to Peru.
162
00:13:50,792 --> 00:13:54,292
Perhaps ignore the chapter
on "Zeppelin Travel".
163
00:13:55,958 --> 00:13:59,875
Mr Brown?
Have you been seeing a ghost?
164
00:14:00,000 --> 00:14:03,875
Mr Gruber, that statue...
What is it?
165
00:14:04,000 --> 00:14:06,667
Ah, you've noticed my Peruvian collection.
166
00:14:06,792 --> 00:14:11,042
It just... roared.
Like it was speaking to me.
167
00:14:12,458 --> 00:14:16,042
Things from my homeland
speak to me all the time.
168
00:14:16,500 --> 00:14:18,458
It was very strange, Mr Gruber.
169
00:14:18,583 --> 00:14:22,875
Mr Brown, you know,
becoming a citizen of another country,
170
00:14:23,000 --> 00:14:30,792
while a wonderful thing,
can lead to... well, mixed feelings.
171
00:14:30,917 --> 00:14:36,750
Oh, not me, Mr Gruber.
My feelings are very much unmixed.
172
00:14:38,250 --> 00:14:41,583
But I will ask Aunt Lucy
about that statue.
173
00:14:43,000 --> 00:14:46,875
Reverend Mother, my nephew Paddington
is coming to visit,
174
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
completely out of the blue.
175
00:14:49,250 --> 00:14:50,917
Hallelujah!
176
00:14:51,042 --> 00:14:52,083
(Bell chimes)
177
00:14:52,833 --> 00:14:55,500
Get ready, everyone.
He's coming.
178
00:14:57,542 --> 00:14:59,875
♪ Let's prepare for Paddington
179
00:15:00,000 --> 00:15:01,958
♪ Paddington in Peru
180
00:15:02,083 --> 00:15:04,250
♪ He's coming to stay from far away
181
00:15:04,375 --> 00:15:08,042
♪ And there's so much to do!
182
00:15:11,000 --> 00:15:14,458
♪ There's prepping and there's packing
183
00:15:14,583 --> 00:15:17,000
♪ No plan must be lacking...
184
00:15:18,458 --> 00:15:20,208
(Phoenix Buchanan's agent)
'Nice buns, by the way.'
185
00:15:20,792 --> 00:15:21,958
(Reverend Mother)
♪ There's no time for slacking
186
00:15:22,083 --> 00:15:22,917
♪ We'd better get cracking
187
00:15:23,042 --> 00:15:25,375
♪ And bring your nephew to you...
188
00:15:25,500 --> 00:15:26,583
(Rings bell) Careful!
189
00:15:26,708 --> 00:15:28,667
♪ Let's prepare for Paddington
190
00:15:28,792 --> 00:15:30,625
♪ Paddington in Peru
191
00:15:30,750 --> 00:15:32,833
♪ Embarking today from the UK
192
00:15:32,958 --> 00:15:35,167
♪ I pray that that they
won't suffer delays
193
00:15:35,292 --> 00:15:37,375
♪ There's lots and lots to do and see...
194
00:15:37,500 --> 00:15:39,708
Can he get me some duty free?
195
00:15:39,833 --> 00:15:44,083
♪ Everything must go with a swing
for Paddington in Peru
196
00:15:46,125 --> 00:15:47,792
♪ Let's prepare for Paddington...
197
00:15:47,917 --> 00:15:51,625
Make sure your tray table
is securely stowed.
198
00:15:54,042 --> 00:15:57,542
Pull the red cord
to inflate your life jacket.
199
00:15:59,125 --> 00:16:01,542
They didn't mean now, Paddington.
200
00:16:02,708 --> 00:16:04,042
I'm sorry.
201
00:16:04,542 --> 00:16:07,000
(Grogne)
202
00:16:07,125 --> 00:16:10,250
(Paddington) Hmm ? Mmm.
203
00:16:10,375 --> 00:16:11,875
Hmm ? Mmm.
204
00:16:12,000 --> 00:16:14,667
- (M. Brown) Paddington ?
- Oh, pardon.
205
00:16:14,792 --> 00:16:18,625
♪ Préparons-nous pour Paddington...
206
00:16:24,125 --> 00:16:25,625
Oh...
207
00:16:25,750 --> 00:16:26,917
Ah.
208
00:16:30,667 --> 00:16:32,083
Bienvenue au Pérou.
209
00:16:32,208 --> 00:16:35,792
(♪ "Paddington au Pérou" continue
avec un arrangement musical péruvien)
210
00:16:46,833 --> 00:16:47,833
Belle vue.
211
00:16:47,958 --> 00:16:49,125
Oh, oui.
212
00:16:50,583 --> 00:16:52,208
(M. Brown) Ooh...
213
00:17:00,833 --> 00:17:03,208
Oh. Servez-vous.
214
00:17:03,333 --> 00:17:05,458
- Ça s'appelle de la marmelade.
- (Rote)
215
00:17:07,791 --> 00:17:10,041
♪ Ses projets de voyage sont confirmés
216
00:17:10,166 --> 00:17:12,166
♪ Aucune pierre ne doit être retournée
217
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
♪ Saintes sœurs, jeunes novices
218
00:17:14,458 --> 00:17:16,500
♪ Postes de combat, tout le monde
219
00:17:16,625 --> 00:17:18,666
♪ Il y a des épingles et des points
et du lavage et de l'empilage
220
00:17:18,791 --> 00:17:21,041
♪ Réparer et rapiécer
et élaguer et soigner
221
00:17:21,166 --> 00:17:23,000
♪ Et cirer et polir
et plumer et rembourrer
222
00:17:23,125 --> 00:17:25,166
♪ Et trancher et couper en dés
et anti-poux nocturne
223
00:17:25,291 --> 00:17:27,458
♪ Pour Paddington
224
00:17:27,583 --> 00:17:32,583
♪ Paddington au Pérou
225
00:17:42,417 --> 00:17:44,833
♪ Paddington au Pérou ♪
226
00:18:02,542 --> 00:18:05,375
Oh... taille réelle.
227
00:18:09,167 --> 00:18:12,167
(Renifle)
228
00:18:13,625 --> 00:18:14,625
Hmm ?
229
00:18:20,625 --> 00:18:21,667
(Halète)
230
00:18:46,583 --> 00:18:48,542
- Tante Lucy !
- Paddington !
231
00:18:48,667 --> 00:18:50,292
Tante Lucy, nous sommes là.
232
00:18:50,417 --> 00:18:51,958
- Bonjour, bon après-midi !
- Oh...
233
00:18:52,542 --> 00:18:54,208
Tante Lucy ?
234
00:18:54,333 --> 00:18:55,792
Oh ! Bonjour ?
235
00:18:55,917 --> 00:18:57,958
(Tous) Bonjour.
236
00:18:58,083 --> 00:18:59,708
Pourriez-vous m'indiquer le chemin
de la cabane de tante Lucy ?
237
00:19:00,208 --> 00:19:03,542
- Oui, c'est par là, mais...
- Merci.
238
00:19:04,500 --> 00:19:06,167
Tante Lucy !
239
00:19:07,000 --> 00:19:09,250
Tante Lucy, c'est moi !
240
00:19:11,250 --> 00:19:12,583
Tante Lucy ?
241
00:19:15,250 --> 00:19:16,917
Tante Lucy ?
242
00:19:18,208 --> 00:19:19,625
Paddington...
243
00:19:20,083 --> 00:19:22,542
Disparue ? Que voulez-vous dire ?
244
00:19:22,667 --> 00:19:24,750
Elle est partie et nous n'avons
aucune idée d'où elle est.
245
00:19:24,875 --> 00:19:26,125
Que voulez-vous dire par "partie" ?
246
00:19:26,250 --> 00:19:30,250
Eh bien, il semble qu'elle soit partie
à la recherche de quelque chose dans
la jungle.
247
00:19:30,375 --> 00:19:32,625
Maintenant ? Mais elle savait
que nous arrivions.
248
00:19:32,750 --> 00:19:34,583
Eh bien, c'est ce qui est si mystérieux.
249
00:19:34,708 --> 00:19:39,250
Elle était si excitée de vous voir,
comptant les jours jusqu'à votre arrivée.
250
00:19:39,375 --> 00:19:42,708
Mais j'ai... J'ai peur de dire
que depuis que j'ai écrit,
251
00:19:42,833 --> 00:19:45,375
Le comportement de votre tante
est de plus en plus inquiétant.
252
00:19:47,542 --> 00:19:50,458
"Elle semblait faire des
recherches sur quelque chose."
253
00:19:54,250 --> 00:19:56,250
Peu importe quoi, elle était
obsédée par ça.
254
00:19:56,375 --> 00:19:58,583
Je veux dire, très secrète
sur toute l'affaire.
255
00:19:59,250 --> 00:20:01,417
"Et puis nous sommes allés
voir comment elle allait..."
256
00:20:07,000 --> 00:20:08,042
...et elle n'était pas là.
257
00:20:08,167 --> 00:20:10,500
Ce n'est pas le genre de
tante Lucy.
258
00:20:10,625 --> 00:20:13,875
Quelque chose ne va pas.
Il faut envoyer une équipe de recherche!
259
00:20:14,000 --> 00:20:16,833
Nous l'avons déjà fait, ma chère.
260
00:20:19,458 --> 00:20:23,208
J'ai bien peur qu'ils n'aient
trouvé que ceci, emporté par le fleuve.
261
00:20:26,458 --> 00:20:28,292
Le bracelet fétiche de
tante Lucy.
262
00:20:28,417 --> 00:20:30,583
Elle ne l'enlèverait jamais, à moins...
263
00:20:31,500 --> 00:20:32,500
...à moins que...
264
00:20:33,000 --> 00:20:34,708
(Halète)
265
00:20:36,458 --> 00:20:38,208
Cassé.
266
00:20:38,333 --> 00:20:39,500
Paddington...
267
00:20:39,625 --> 00:20:42,292
Je ne sais pas ce qui lui est arrivé,
Mme Brown...
268
00:20:43,000 --> 00:20:45,958
...mais elle est peut-être blessée
ou en difficulté.
269
00:20:46,083 --> 00:20:50,042
Et elle ne voit rien sans
ses lunettes et... je dois la trouver.
270
00:20:51,250 --> 00:20:56,792
Eh bien, Paddington, je déteste
dire ça, mais l'Amazonie est...
271
00:21:04,458 --> 00:21:06,458
...immense.
272
00:21:09,125 --> 00:21:11,583
- Paddington...
- Nous devons essayer.
273
00:21:11,708 --> 00:21:14,000
Tante Lucy ne m'abandonnerait jamais.
274
00:21:14,125 --> 00:21:17,042
Hélas, aucun d'entre nous ne peut
rien faire ce soir.
275
00:21:17,167 --> 00:21:19,750
Et vous devez être très fatigué
après votre voyage.
276
00:21:19,875 --> 00:21:22,042
- Les religieuses vont vous
montrer vos chambres.
- Merci.
277
00:21:22,167 --> 00:21:23,583
(Mme Brown) Merci beaucoup.
278
00:21:29,208 --> 00:21:30,833
(Paddington) Hmm...
279
00:21:31,708 --> 00:21:36,500
Il suffit d'une bougie de foi
pour éclairer les ténèbres.
280
00:21:39,875 --> 00:21:41,417
Quelque chose finira par arriver.
281
00:21:48,167 --> 00:21:52,000
Où es-tu, tante Lucy?
Que cherchais-tu?
282
00:21:54,542 --> 00:21:58,958
Si seulement tu m'avais laissé
une sorte d'indice.
283
00:22:03,875 --> 00:22:06,208
Oh, mon Dieu!
Ça doit être ça!
284
00:22:06,333 --> 00:22:08,708
- (Grincement)
- Cette planche est lâche.
285
00:22:08,833 --> 00:22:11,833
Peut-être qu'il y a un
compartiment secret ou...
286
00:22:13,125 --> 00:22:15,083
Oh! Ooh!
287
00:22:16,167 --> 00:22:17,417
Mmm?
288
00:22:23,000 --> 00:22:24,083
Hein?
289
00:22:24,792 --> 00:22:27,250
(M. Brown) Oui, je voudrais signaler
la disparition d'un ours, s'il vous plaît.
290
00:22:27,375 --> 00:22:31,625
Yeux marron, fourrure marron...
En fait, juste marron.
291
00:22:33,208 --> 00:22:37,542
Oui, nous avons perdu un ours
de la jungle dans... dans la jungle.
292
00:22:37,667 --> 00:22:40,000
Je... Je ne suis pas sûr
d'aimer votre ton.
293
00:22:40,458 --> 00:22:41,667
Et bonne journée à vous aussi, monsieur.
294
00:22:46,042 --> 00:22:47,208
- Bonjour.
- Bonjour.
295
00:22:47,333 --> 00:22:48,583
Du nouveau avec la police?
296
00:22:48,708 --> 00:22:51,875
Apparemment "trop occupés
à chercher des poissons perdus".
297
00:22:52,000 --> 00:22:58,625
C'est étrange que tante Lucy
soit partie comme ça, sans explication.
298
00:22:58,750 --> 00:23:01,167
Bonjour tout le monde!
J'ai trouvé un indice!
299
00:23:01,292 --> 00:23:02,875
Je sais où chercher
tante Lucy!
300
00:23:03,708 --> 00:23:06,417
C'est un endroit appelé Rumi Rock,
et regardez...
301
00:23:07,167 --> 00:23:09,125
... c'est à quelques jours de fleuve.
302
00:23:09,250 --> 00:23:10,542
Nous pouvons prendre le petit déjeuner
avec nous.
303
00:23:10,667 --> 00:23:14,417
Attends, Paddington, que se passe-t-il ?
Où as-tu trouvé cette vieille carte ?
304
00:23:14,542 --> 00:23:16,625
Je l'ai trouvée dans la chambre de
tante Lucy.
305
00:23:16,750 --> 00:23:19,375
En fait, je pense qu'elle voulait plutôt
que je la trouve.
306
00:23:20,042 --> 00:23:24,042
Rocher Rumi ? Qu'est-ce qui vous fait
penser qu'on devrait commencer là ?
307
00:23:24,167 --> 00:23:26,833
Eh bien, tante Lucy a pris une note.
308
00:23:26,958 --> 00:23:28,167
"Commencer la recherche ici".
309
00:23:30,583 --> 00:23:31,417
Assez juste.
310
00:23:34,250 --> 00:23:37,417
Loué soit le Seigneur !
Je savais que quelque chose finirait par arriver.
311
00:23:37,542 --> 00:23:39,417
Qu'est-ce que ce Rocher Rumi ?
312
00:23:39,542 --> 00:23:42,875
C'est un cercle de pierres sacré Inca
au fond de la jungle.
313
00:23:43,000 --> 00:23:44,708
Et qu'est-ce qu'il a de si spécial ?
314
00:23:44,833 --> 00:23:45,750
Aucune idée.
315
00:23:45,875 --> 00:23:48,083
Les monuments sacrés incas, ce n'est
pas vraiment un truc de bonnes sœurs.
316
00:23:49,583 --> 00:23:52,500
Mais c'est un indice pour retrouver
votre tante Lucy.
317
00:23:52,625 --> 00:23:56,042
Cherchez ce qu'elle cherchait
et cela pourrait vous mener à elle.
318
00:23:56,625 --> 00:24:01,083
Si quelqu'un peut le faire,
c'est toi, jeune ours.
319
00:24:02,333 --> 00:24:04,292
Tante Lucy dit toujours :
320
00:24:04,417 --> 00:24:08,625
"Quand le ciel est gris,
l'espoir est le chemin."
321
00:24:09,542 --> 00:24:12,458
Bien, eh bien, juste... attendez
une minute.
322
00:24:12,583 --> 00:24:16,167
Sûrement quelqu'un d'ici serait bien
mieux placé pour y aller...
323
00:24:16,292 --> 00:24:20,125
Oh, je ne me permets pas, ni à mes
sœurs, d'entrer dans la jungle.
324
00:24:20,250 --> 00:24:22,083
Je trouve ça quelque peu...
325
00:24:25,000 --> 00:24:26,333
... inquiétant.
326
00:24:32,958 --> 00:24:33,958
(Rit nerveusement)
327
00:24:34,083 --> 00:24:36,708
Je pense qu'il vaut mieux que je reste
ici et que je m'occupe de mon troupeau.
328
00:24:36,833 --> 00:24:40,792
Mais je salue votre bravoure et j'ai
foi que vous survivrez.
329
00:24:42,292 --> 00:24:43,458
C'est rassurant.
330
00:24:43,583 --> 00:24:49,708
M. Brown, si vous pensez ne pas pouvoir
venir... je partirai seul.
331
00:24:54,167 --> 00:24:58,125
Bien. Eh bien, de toute évidence, la
famille Brown est exactement le genre de
332
00:24:58,250 --> 00:25:01,167
personnes ayant les compétences
requises pour chercher un ours perdu.
333
00:25:01,792 --> 00:25:03,667
- Merci, M. Brown.
- Alléluia !
334
00:25:04,208 --> 00:25:05,250
Mmm ? Non... Hmm.
335
00:25:05,917 --> 00:25:08,500
Maintenant, n'oubliez pas de prendre ça.
336
00:25:08,625 --> 00:25:11,292
Vous pouvez les donner à votre tante
quand vous la trouverez.
337
00:25:11,417 --> 00:25:13,583
- Merci beaucoup, Révérende Mère.
- (Mme Bird) Je gèrerai le camp de base.
338
00:25:13,708 --> 00:25:17,458
Je m'assurerai que tout soit en ordre
pour son retour.
339
00:25:18,042 --> 00:25:20,833
Mmm... Mary ? Une chose.
340
00:25:20,958 --> 00:25:25,042
Voudriez-vous pardonner à une vieille
sœur ses conforts ?
341
00:25:25,167 --> 00:25:28,542
Saint Christophe, patron des voyageurs.
342
00:25:28,667 --> 00:25:31,417
Je crois qu'il protégera votre famille.
343
00:25:31,542 --> 00:25:32,583
Le garder près de vous ?
344
00:25:33,583 --> 00:25:35,458
Oui, bien sûr.
345
00:25:35,583 --> 00:25:39,500
Oh là là, merci beaucoup.
346
00:25:39,625 --> 00:25:41,667
Eh bien, nous avons besoin de toute
l'aide possible.
347
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Eh bien, merci.
348
00:25:47,208 --> 00:25:48,208
Merci.
349
00:25:48,333 --> 00:25:49,833
Je dois y aller maintenant.
350
00:25:53,250 --> 00:25:56,708
(Paddington) Nous devons juste trouver
un bateau qui nous emmènera en amont.
351
00:25:56,833 --> 00:25:59,167
- Je peux mettre ma crème, Maman !
- Derrière tes oreilles !
352
00:25:59,292 --> 00:26:01,458
Tout le monde, écoutez.
353
00:26:01,583 --> 00:26:04,167
Nous sommes au seuil de l'Amazonie
véritable,
354
00:26:04,292 --> 00:26:05,458
- un lieu plein de dangers.
- (Klaxon) Attention !
355
00:26:05,583 --> 00:26:07,000
(Mme Brown) Oh !
356
00:26:07,875 --> 00:26:09,458
Alors, on va profiter de ça.
357
00:26:09,583 --> 00:26:11,875
M. Brown, pourquoi marchez-vous ainsi ?
358
00:26:12,000 --> 00:26:14,417
- C'est sa marche d'homme.
- C'est une marche normale.
359
00:26:14,542 --> 00:26:16,125
Il fait ça quand le plombier
vient à la maison.
360
00:26:16,250 --> 00:26:17,250
C'est faux !
361
00:26:17,708 --> 00:26:21,417
Bien. Écoutez, quel que soit le bateau
que nous trouvions,
362
00:26:21,542 --> 00:26:25,625
je ne pense pas que ce sera la fierté
de la régate, d'accord ?
363
00:26:25,750 --> 00:26:27,708
- Euh... M. Brown ?
- Hein ?
364
00:26:27,833 --> 00:26:30,333
- Regardez.
- Mmm ?
365
00:26:30,458 --> 00:26:33,625
(♪ Opéra au gramophone)
366
00:26:36,167 --> 00:26:39,167
Oh, quel beau...
367
00:26:39,292 --> 00:26:41,375
- Mmm ?
- Bateau.
368
00:26:42,250 --> 00:26:45,292
Bonne idée, on demande au beau
capitaine. Excusez-moi, monsieur.
369
00:26:45,417 --> 00:26:48,292
Est-ce que ce bateau est à louer ?
370
00:26:48,417 --> 00:26:49,958
À louer ?
371
00:26:50,083 --> 00:26:54,917
Oui, <i>señor</i> Ours...
et compagnie.
372
00:26:55,042 --> 00:27:00,208
C'est votre jour de chance !
C'est le meilleur bateau sur le fleuve !
373
00:27:00,333 --> 00:27:05,958
Solide, confortable, agréable à l'oeil
et... ça, c'est juste le bateau.
374
00:27:10,083 --> 00:27:11,292
- Yah-ha !
- (Mme Brown) Ooh !
375
00:27:11,875 --> 00:27:13,375
<i>Voilà !</i>
376
00:27:14,417 --> 00:27:16,833
Capitaine Hunter Cabot
à votre service.
377
00:27:16,958 --> 00:27:19,042
Oh, Paddington Brown.
Enchanté.
378
00:27:19,167 --> 00:27:21,167
Gina, visite.
379
00:27:21,292 --> 00:27:24,042
Visite ? Nous avons plein de visites.
380
00:27:24,167 --> 00:27:27,458
On pourrait voir les dauphins roses ?
381
00:27:27,583 --> 00:27:30,333
- Voir des ruines Incas ?
- Nourrir les piranhas.
382
00:27:30,458 --> 00:27:34,333
(Les deux) Mais ça risque
de coûter les yeux de la tête !
383
00:27:34,458 --> 00:27:37,792
Nous devons aller
à un endroit appelé Rumi Rock.
384
00:27:37,917 --> 00:27:39,917
Euh... Rumi Rock ?
385
00:27:40,042 --> 00:27:41,500
On ne va pas à Rumi Rock.
386
00:27:41,625 --> 00:27:43,583
Bon, on pourrait faire une visite...
387
00:27:44,208 --> 00:27:45,708
On n'a pas besoin de ça.
388
00:27:46,500 --> 00:27:47,667
Ouais...
389
00:27:49,125 --> 00:27:52,958
Eh bien... Je suis désolé, petit ours,
390
00:27:53,083 --> 00:27:55,292
mais il va falloir faire votre tourisme
ailleurs.
391
00:27:55,417 --> 00:27:59,667
Non, on n'est pas des touristes.
C'est une urgence, monsieur.
392
00:27:59,792 --> 00:28:02,292
Ma tante Lucy a disparu.
393
00:28:02,417 --> 00:28:05,125
Elle est là-bas quelque part,
toute seule.
394
00:28:06,292 --> 00:28:10,833
Je suis sa seule famille...
et je l'ai perdue.
395
00:28:11,292 --> 00:28:15,458
S'il vous plaît, faites une exception,
juste pour cette fois ?
396
00:28:22,417 --> 00:28:25,625
(Judy) Carnet de voyage pour
l'université.
397
00:28:25,750 --> 00:28:29,667
Jour 2. On quitte les sentiers battus
pour la jungle,
398
00:28:29,792 --> 00:28:32,583
nos destins entre les mains du charmant
Capitaine Cabot
399
00:28:32,708 --> 00:28:34,125
et sa fille Gina.
400
00:28:34,250 --> 00:28:36,667
(Klaxon)
401
00:28:37,750 --> 00:28:41,625
Judy, prends une photo de tout ça,
pour les gars du bureau.
402
00:28:41,750 --> 00:28:42,583
Les gars ?
403
00:28:43,958 --> 00:28:46,458
Prends juste la photo.
404
00:28:47,917 --> 00:28:50,125
Vos cabines sont prêtes.
405
00:28:50,250 --> 00:28:53,083
À partir de maintenant,
vous devez suivre mes ordres.
406
00:28:53,208 --> 00:28:56,625
Pour les inexpérimentés,
un bateau peut être dangereux...
407
00:28:56,750 --> 00:28:57,583
Boum !
408
00:28:59,292 --> 00:29:00,417
Merci, Gina !
409
00:29:00,542 --> 00:29:02,458
Elle doit toujours m'avertir.
410
00:29:03,708 --> 00:29:05,125
À chaque fois !
411
00:29:06,250 --> 00:29:10,292
(♪ Joue "The Entertainer")
412
00:29:10,417 --> 00:29:12,958
(♪ Mélodie d'harmonisation)
413
00:29:17,125 --> 00:29:18,375
(M. Brown) Drôle d'homme.
414
00:29:18,500 --> 00:29:20,167
Bienvenue à bord.
415
00:29:20,292 --> 00:29:22,167
Qui sont ces gens ?
416
00:29:22,292 --> 00:29:26,042
Euh... ce sont mes ancêtres,
les Cabot.
417
00:29:26,167 --> 00:29:29,000
(Mme Brown) Oh, c'est tout
à fait une ressemblance familiale.
418
00:29:29,125 --> 00:29:33,500
(Cabot) Toutes les générations
de tous les coins du globe.
419
00:29:33,625 --> 00:29:39,042
Ils aiment me surveiller pour
s'assurer que je fais honneur à la famille.
420
00:29:39,167 --> 00:29:40,875
Comme ton tatouage.
421
00:29:41,000 --> 00:29:43,333
Oh, bien vu, Mary.
422
00:29:44,000 --> 00:29:46,125
- Quel tatouage ?
- Oh, il a un tatouage...
423
00:29:46,250 --> 00:29:48,167
C'est les armoiries de la famille Cabot,
424
00:29:48,292 --> 00:29:50,250
le poing d'or.
425
00:29:50,375 --> 00:29:52,542
Très observatrice de votre part.
426
00:29:52,667 --> 00:29:54,208
Une nuit arrosée à Cusco, n'est-ce pas ?
427
00:29:54,333 --> 00:29:56,167
- Non.
- Oh !
428
00:29:56,708 --> 00:30:00,458
Eh bien, c'est une marque de fierté.
429
00:30:00,583 --> 00:30:03,083
Tous les Cabot ont ce tatouage.
430
00:30:04,917 --> 00:30:07,750
C'était une nuit arrosée à Cusco.
431
00:30:07,875 --> 00:30:09,542
- (Tout le monde halète)
- (Cabot rit)
432
00:30:11,667 --> 00:30:13,375
Suivez-moi.
433
00:30:13,917 --> 00:30:17,083
Et enfin, la suite Darwin.
434
00:30:18,333 --> 00:30:19,542
Oh, oui, eh bien...
435
00:30:19,667 --> 00:30:22,667
- C'est plus comme ça.
- (Mme Brown) N'est-ce pas charmant ?
436
00:30:25,708 --> 00:30:28,792
La vieille tarentule aux genoux violets.
437
00:30:28,917 --> 00:30:33,250
C'est... mon mari a une sorte
de truc avec les araignées et les insectes.
438
00:30:33,375 --> 00:30:34,708
En fait, il a tout un dossier...
439
00:30:34,833 --> 00:30:36,917
N'embêtez pas le capitaine
avec tout ça, chérie.
440
00:30:37,042 --> 00:30:38,042
Non, désolé.
441
00:30:41,000 --> 00:30:43,417
- Profitez-en.
- Merci. Merci beaucoup.
442
00:30:43,542 --> 00:30:45,042
C'est tellement agréable.
443
00:30:46,000 --> 00:30:50,500
- On dirait un bon matelas ferme.
- Oui. Charmant.
444
00:31:10,667 --> 00:31:13,625
Rumi Rock, hein ?
445
00:31:13,750 --> 00:31:15,875
Ne nous faites pas échouer cette fois.
446
00:31:16,000 --> 00:31:18,333
<i>Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, diez.</i>
447
00:31:18,458 --> 00:31:21,208
<i>Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve...</i>
448
00:31:24,375 --> 00:31:27,958
Je fouillais dans mon sac,
et regardez ce que j'ai trouvé : Scrabble Voyage.
449
00:31:28,083 --> 00:31:30,792
C'est ton préféré, n'est-ce pas ?
Une partie rapide ?
450
00:31:30,917 --> 00:31:33,542
Maman, j'ai vraiment besoin
de travailler sur mon récit de voyage.
451
00:31:34,125 --> 00:31:35,375
Oh.
452
00:31:39,417 --> 00:31:41,167
« Carnet de voyage »...
453
00:31:41,833 --> 00:31:44,583
Quatorze points. Sans le compte
triple du mot.
454
00:31:44,708 --> 00:31:46,292
(Rire étouffé)
455
00:31:52,333 --> 00:31:54,583
(Paddington) « Je ne tiens plus la
ligne, Mme Bird. »
456
00:31:54,708 --> 00:31:56,667
On vous entend mal, mon chéri.
457
00:31:56,792 --> 00:32:01,417
M. Brown dit que ces appels
par satellite coûtent très cher.
458
00:32:01,542 --> 00:32:03,208
- Quoi ?
- « Cher ! »
459
00:32:03,333 --> 00:32:05,750
C-H-E...
460
00:32:05,875 --> 00:32:07,750
Beurk ! Ça a encore coupé !
461
00:32:08,583 --> 00:32:12,042
Oh, ces téléphones satellites
sont capricieux.
462
00:32:12,167 --> 00:32:15,250
Oh, non ! Non... Non, non, ce n'est
pas ça. C'est...
463
00:32:15,875 --> 00:32:20,667
C'est comme si cet immeuble était
bourré d'interférences électriques.
464
00:32:21,208 --> 00:32:23,000
C'est un très vieil immeuble,
Mme Bird.
465
00:32:23,125 --> 00:32:24,958
Rien de suspect là-dedans.
466
00:32:27,208 --> 00:32:28,250
Suspect ?
467
00:32:34,000 --> 00:32:36,750
Oh. Oh, mes genoux...
468
00:32:36,875 --> 00:32:39,458
Que voulez-vous me dire ?
469
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Avez-vous des nouvelles
de Tante Lucy ?
470
00:32:43,875 --> 00:32:46,167
Oh... non, mon chéri, j'en ai bien
peur que non.
471
00:32:46,958 --> 00:32:48,500
(Soupir)
472
00:32:50,417 --> 00:32:52,583
Nous la retrouverons, Paddington.
473
00:32:59,667 --> 00:33:03,083
(Hunter) Demain, nous arriverons
à Rumi Rock.
474
00:33:03,208 --> 00:33:06,208
- Alors, un toast...
- (Paddington qui aspire)
475
00:33:09,875 --> 00:33:10,708
Mmm !
476
00:33:12,333 --> 00:33:14,458
Oh, excusez-moi.
477
00:33:14,583 --> 00:33:17,792
- ...pour retrouver Tante Lucy.
- Bravo !
478
00:33:19,042 --> 00:33:20,875
- Eh bien, c'est intéressant.
- (Mme Brown) Mmm ! Mmm !
479
00:33:23,833 --> 00:33:25,625
Alors, euh...
480
00:33:25,750 --> 00:33:28,625
- dites-moi, jeune ours...
- Hmm !
481
00:33:28,750 --> 00:33:31,833
...pourquoi votre tante s'intéressait-
elle tant à Rumi Rock ?
482
00:33:32,750 --> 00:33:34,583
Nous ne savons pas, M. Hunter.
483
00:33:34,708 --> 00:33:36,667
La Révérende Mère disait
qu'elle cherchait quelque chose.
484
00:33:36,792 --> 00:33:38,417
Elle perdait son temps.
485
00:33:38,542 --> 00:33:41,042
Rumi Rock n'est qu'un tas
de vieilles pierres.
486
00:33:43,083 --> 00:33:46,083
Un tas de vieilles pierres qui,
selon la légende,
487
00:33:46,208 --> 00:33:49,958
est la première étape pour
trouver... El Dorado.
488
00:33:51,042 --> 00:33:53,542
Quoi ? Vous voulez dire...
489
00:33:54,167 --> 00:33:55,542
- Hmm !
- (Électricité qui crépite)
490
00:33:55,667 --> 00:33:57,042
Bonnes chips !
491
00:33:57,167 --> 00:34:01,917
- Il parle de la cité mythique, pas...
- Oh. D'accord.
492
00:34:02,042 --> 00:34:05,083
Quand les envahisseurs espagnols
sont arrivés,
493
00:34:05,208 --> 00:34:10,208
ils ont trouvé tous les trésors
du Pérou, sauf un.
494
00:34:10,958 --> 00:34:13,083
Le trésor le plus précieux de tous.
495
00:34:13,958 --> 00:34:15,000
Hmm ?
496
00:34:15,125 --> 00:34:18,542
L'or que les Incas appréciaient
plus que toute autre chose.
497
00:34:19,583 --> 00:34:21,917
Mais il était introuvable.
498
00:34:22,042 --> 00:34:29,500
Car les Incas l'ont confié
à « Los Espiritus del Bosque ».
499
00:34:31,167 --> 00:34:34,375
Les esprits de la jungle
500
00:34:34,500 --> 00:34:38,875
qui ont promis de le garder secret
et caché dans la forêt à jamais.
501
00:34:40,667 --> 00:34:44,500
Alors... c'est El Dorado.
502
00:34:46,167 --> 00:34:52,167
Donc, vous suggérez que tante Lucy
cherchait El Dorado ?
503
00:34:52,917 --> 00:34:54,792
Ne sommes-nous pas tous pareils ?
504
00:34:54,917 --> 00:34:57,083
À notre manière.
505
00:34:58,042 --> 00:34:59,042
Non ?
506
00:35:01,375 --> 00:35:04,167
Mais pourquoi chercherait-elle
El Dorado, Mme Brown ?
507
00:35:04,292 --> 00:35:06,000
L'or ne l'intéresse pas.
508
00:35:06,125 --> 00:35:08,667
Ne nous emballons pas pour...
(Rires)
509
00:35:08,792 --> 00:35:11,000
...de vieilles photos dans un livre.
510
00:35:11,125 --> 00:35:14,292
Si El Dorado existe,
pourquoi personne ne l'a trouvé ?
511
00:35:14,417 --> 00:35:17,708
Parce qu'aucun d'eux n'avait... ça.
512
00:35:19,250 --> 00:35:22,625
On dit que le seul indice
laissé par les Incas
513
00:35:22,750 --> 00:35:25,917
pour retrouver l'endroit où les esprits
de la jungle cachaient l'or
514
00:35:26,042 --> 00:35:28,708
se trouvait dans un bracelet spécial.
515
00:35:30,333 --> 00:35:32,958
- Un bracelet... comme celui-ci !
- Oh !
516
00:35:33,083 --> 00:35:34,250
(Mary halète)
517
00:35:35,375 --> 00:35:36,917
Où avez-vous trouvé ça ?
518
00:35:37,042 --> 00:35:38,708
Il est à tante Lucy.
519
00:35:38,833 --> 00:35:40,000
Elle le portait toujours.
520
00:35:40,125 --> 00:35:43,792
Et c'est la clé pour trouver El Dorado
et tous ses trésors.
521
00:35:43,917 --> 00:35:45,625
- Waouh !
- (Moqueries)
522
00:35:45,750 --> 00:35:49,875
Il n'y a aucune raison pour que tante
Lucy ait un bracelet inca ancien.
523
00:35:50,000 --> 00:35:52,958
- Mais elle en a un ! Regardez !
- Il se peut très bien qu'il se ressemble.
524
00:35:53,083 --> 00:35:55,000
Honnêtement, Henry, vous gâchez
vraiment le plaisir.
525
00:35:55,125 --> 00:36:00,375
- C'est juste un bracelet à ficelles.
- Ce n'est pas un bracelet ordinaire. C'est...
526
00:36:00,500 --> 00:36:01,917
- (Paddington grogne)
- Oh !
527
00:36:02,042 --> 00:36:04,625
(Paddington) Ça va.
Rien de cassé.
528
00:36:08,000 --> 00:36:10,125
- ...Un quipu.
- Un quip-quoi ?
529
00:36:10,958 --> 00:36:13,208
Une langue de nœuds inca ancienne
530
00:36:13,333 --> 00:36:16,500
utilisée pour des messages secrets,
cachés dans des énigmes.
531
00:36:16,625 --> 00:36:21,833
Donc, si on déchiffre ce qu'il dit,
ça pourrait nous aider à trouver Lucy ?
532
00:36:23,417 --> 00:36:26,250
Prêtez-moi ce bracelet quelques heures.
533
00:36:27,208 --> 00:36:29,417
Je pourrai peut-être le traduire.
534
00:36:29,542 --> 00:36:33,375
Tous ceux qui cherchent
El Dorado meurent.
535
00:36:37,500 --> 00:36:42,708
Alors... on ne peut pas laisser ça
arriver à tante Lucy.
536
00:36:43,500 --> 00:36:45,792
Hmm... (Rires)
537
00:36:45,917 --> 00:36:50,042
(Judy) "Puis vint la conquête espagnole
des Incas,
538
00:36:50,167 --> 00:36:52,375
"et avec eux, les chercheurs d'or.
539
00:36:53,917 --> 00:36:58,458
"Le plus avide de tous
était Gonzalo Caboto."
540
00:36:58,583 --> 00:36:59,958
(Vaporisation)
541
00:37:00,833 --> 00:37:03,708
Beurk ! C'est quoi cette odeur ?
542
00:37:03,833 --> 00:37:06,208
Il faut sentir bon dans la jungle,
tu sais ?
543
00:37:06,333 --> 00:37:08,750
- (Mme Brown) Bonne nuit, les enfants !
- Nuit.
544
00:37:08,875 --> 00:37:10,750
- (Judy) Nuit.
- Je vous aime !
545
00:37:11,750 --> 00:37:13,917
Clair. Pas d'araignées ici.
546
00:37:14,042 --> 00:37:15,750
(Paddington) Bonne nuit, Mme Brown !
547
00:37:15,875 --> 00:37:17,292
(Mme Brown) Bonne nuit, Paddington.
548
00:37:17,417 --> 00:37:19,125
Ça a l'air assez simple.
549
00:37:21,167 --> 00:37:22,500
Mmm...
550
00:37:24,583 --> 00:37:26,333
Mmm... oh !
551
00:37:26,458 --> 00:37:27,792
Euh...
552
00:37:27,917 --> 00:37:29,500
Oh !
553
00:37:31,042 --> 00:37:37,208
Le truc avec un hamac, c'est de
ne pas te laisser voir... arriver !
554
00:37:37,333 --> 00:37:39,125
Whoa ! Aïe !
555
00:37:39,917 --> 00:37:42,250
(Grogne)
556
00:37:42,375 --> 00:37:44,958
Joli hamac...
Stable ! Stable ! Aïe !
557
00:37:45,750 --> 00:37:49,167
Voilà.
Ce n'est pas aussi confortable...
558
00:37:49,292 --> 00:37:50,875
(Grogne)
559
00:37:51,000 --> 00:37:52,500
Argh !
560
00:37:53,375 --> 00:37:54,708
(Murmure)
561
00:37:54,833 --> 00:37:56,667
(Ronflements)
562
00:38:11,375 --> 00:38:14,042
- Qu'est-ce que ça dit ?
- Ça n'a aucun sens.
563
00:38:14,167 --> 00:38:16,292
- Pourquoi ?
- Parce que c'est une énigme !
564
00:38:16,417 --> 00:38:18,667
- À qui tu parles ?
- Oh-oh !
565
00:38:19,833 --> 00:38:21,375
À personne.
566
00:38:21,500 --> 00:38:24,208
Tu revois les fantômes,
n'est-ce pas ?
567
00:38:24,333 --> 00:38:27,417
Gina... je vais bien.
568
00:38:28,833 --> 00:38:31,125
Mais tu m'as fait une promesse.
569
00:38:31,250 --> 00:38:34,208
- On n'a pas besoin d'or.
- Et... Et tu as raison,
570
00:38:34,333 --> 00:38:38,000
mais si on en avait, on pourrait
acheter une vraie maison
571
00:38:38,125 --> 00:38:41,417
- avec des escaliers, des lits
et des fenêtres carrées !
- Papa !
572
00:38:41,542 --> 00:38:44,208
On pourrait faire honneur à la
famille.
573
00:38:44,333 --> 00:38:46,417
Mais on n'a besoin que l'un de
l'autre,
574
00:38:46,542 --> 00:38:49,958
et j'ai peur de te perdre à
nouveau,
575
00:38:50,083 --> 00:38:51,458
pour de bon cette fois.
576
00:38:54,250 --> 00:38:57,750
S'il te plaît... fais demi-tour.
577
00:39:00,042 --> 00:39:02,875
Ne l'écoute pas !
Elle ne comprend pas.
578
00:39:03,000 --> 00:39:04,792
On a besoin de l'or ! De la gloire !
579
00:39:04,917 --> 00:39:06,375
C'est ça !
580
00:39:07,583 --> 00:39:11,667
- Faisons demi-tour tout de suite !
- Tu es sérieux ?
581
00:39:11,792 --> 00:39:15,250
Tu es mon trésor, et je t'aime.
582
00:39:15,375 --> 00:39:18,375
Va défaire la corde d'amarrage.
Vas-y ! Vas-y ! Vas-y !
583
00:39:20,292 --> 00:39:23,375
<i>Valiente idiota. ¡Nunca!</i>
584
00:39:24,000 --> 00:39:26,583
Tu n'as jamais été un Cabot.
585
00:39:26,708 --> 00:39:28,167
Jamais !
586
00:39:30,708 --> 00:39:32,417
Je suis fière de toi, Papa.
587
00:39:33,042 --> 00:39:35,750
Ça pourrait être un tout nouveau
chapitre de notre...
588
00:39:37,542 --> 00:39:38,583
Papa ?
589
00:39:38,708 --> 00:39:40,125
- Je t'aime, Gina...
- Papa !
590
00:39:40,250 --> 00:39:42,417
...mais je dois trouver cet or.
Je le dois !
591
00:39:42,542 --> 00:39:44,125
Espèce de sale traître !
<i>¡Mentiroso!</i>
592
00:39:44,250 --> 00:39:46,208
Je fais ça pour nous deux !
593
00:39:46,333 --> 00:39:48,958
Je te promets que je reviendrai
te chercher demain !
594
00:39:49,083 --> 00:39:51,417
(Gina) Argh ! Papa !
595
00:39:51,542 --> 00:39:54,542
Tu ne peux même pas conduire ce
bateau sans moi !
596
00:39:55,333 --> 00:39:56,917
Wow !
597
00:39:57,042 --> 00:39:58,750
Je crois qu'elle l'a bien pris.
598
00:39:58,875 --> 00:40:01,333
Et toi...
Tu m'as bien eu !
599
00:40:01,458 --> 00:40:04,458
Peut-être que tu n'es pas un raté
après tout, tu sais ?
600
00:40:05,583 --> 00:40:07,875
Très bien !
On a du travail.
601
00:40:08,542 --> 00:40:09,667
(Grincements)
602
00:40:09,792 --> 00:40:11,792
C'est quoi, ce grincement ?
603
00:40:12,417 --> 00:40:14,125
Boum !
604
00:40:22,125 --> 00:40:24,792
(Halète, balbutie) Oh !
605
00:40:29,417 --> 00:40:31,667
Bonjour, Paddington.
Bien dormi ?
606
00:40:31,792 --> 00:40:34,333
Je fais un rêve étrange,
sans cesse.
607
00:40:34,458 --> 00:40:36,458
Quelqu'un a vu M. Hunter ?
608
00:40:36,583 --> 00:40:38,542
J'aimerais savoir s'il a traduit
le bracelet.
609
00:40:38,667 --> 00:40:41,458
Ou s'il nous a préparé
le petit déjeuner.
610
00:40:41,583 --> 00:40:43,875
Il est plus de dix heures, Mary !
611
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Bonjour ?
Un café, ce serait possible ?
612
00:40:47,833 --> 00:40:51,875
Il est clairement indiqué que
le petit déjeuner est servi de 8h30 à 10h30.
613
00:40:52,875 --> 00:40:56,000
- Bonjour, messieurs... et madame.
- (M. Brown marmonne)
614
00:40:56,833 --> 00:40:58,375
Bonjour ?
615
00:40:58,500 --> 00:41:00,208
M. Hunter ?
616
00:41:00,333 --> 00:41:01,792
Gina ?
617
00:41:04,208 --> 00:41:06,042
C'est moi ou ça bouge beaucoup ?
618
00:41:08,625 --> 00:41:10,208
- (♪ Piano démarre)
- Oh !
619
00:41:11,458 --> 00:41:13,625
(♪ "Le Beau Danube bleu" de
Johann Strauss II au piano)
620
00:41:13,750 --> 00:41:15,792
(Paddington grogne)
621
00:41:18,958 --> 00:41:20,083
De la marmelade !
622
00:41:25,875 --> 00:41:28,958
Quelqu'un devrait conduire, non ?
623
00:41:30,083 --> 00:41:31,542
(Larsen du système de sonorisation)
624
00:41:31,667 --> 00:41:33,542
Gina ? M. Hunter ?
625
00:41:34,917 --> 00:41:37,667
Ah ! Mieux vaut faire une annonce !
626
00:41:39,625 --> 00:41:41,500
(Grogne)
627
00:41:41,625 --> 00:41:44,125
Voilà... Oh ! Ooh !
628
00:41:51,125 --> 00:41:54,000
(Gémissement)
629
00:41:54,125 --> 00:41:55,917
Oh !
630
00:41:56,042 --> 00:41:57,042
Huh !
631
00:41:58,042 --> 00:41:59,083
Oh là là !
632
00:41:59,625 --> 00:42:04,417
Bonjour. La famille Brown est priée
de se rendre à l'avant du bateau
633
00:42:04,542 --> 00:42:08,417
- pour une petite... urgence.
- Hein ?
634
00:42:11,875 --> 00:42:14,458
- Un peu à gauche...
- (Gémissement)
635
00:42:14,583 --> 00:42:17,083
- Un peu à droite.
- Paddington !
636
00:42:17,958 --> 00:42:19,500
(Paddington) Pas mal de rochers !
637
00:42:19,625 --> 00:42:22,625
Paddington, qu'est-ce que
tu fabriques là-dedans ?
638
00:42:22,750 --> 00:42:25,500
Il semblerait que je conduise
le bateau, Mme Brown.
639
00:42:25,625 --> 00:42:27,875
- Mais où est Gina ?
- Elle n'est pas là !
640
00:42:28,000 --> 00:42:29,917
Je ne crois pas que M. Hunter
soit là non plus !
641
00:42:30,042 --> 00:42:32,792
Paddington, marche arrière, mets
le bateau en marche arrière !
642
00:42:32,917 --> 00:42:34,375
Bonne idée !
643
00:42:34,500 --> 00:42:36,708
Marche arrière... C'est ça !
644
00:42:36,833 --> 00:42:38,958
- (Le moteur s'emballe)
- (Paddington) Oh !
645
00:42:39,083 --> 00:42:40,833
- (Tout le monde gémit)
- C'est plus rapide !
646
00:42:44,708 --> 00:42:46,000
Prenez les gilets de sauvetage !
647
00:42:49,167 --> 00:42:52,000
Où est Paddington ?
N'est-il pas à la barre ?
648
00:42:52,125 --> 00:42:53,792
(Paddington) Non ! Il semblerait
que je sois...
649
00:42:54,833 --> 00:42:57,667
...sur la barre !
Dégagez le pont !
650
00:42:59,542 --> 00:43:03,750
Henry, les gilets !
Ici ! Ravitaillement d'urgence !
651
00:43:04,500 --> 00:43:05,542
Quoi ?
652
00:43:07,708 --> 00:43:11,292
- Attends, Paddington.
- (Paddington gémit)
653
00:43:11,417 --> 00:43:13,042
Revenez !
654
00:43:14,583 --> 00:43:16,125
J'ai trouvé les gilets de sauvetage !
655
00:43:16,250 --> 00:43:17,958
On abandonne le navire ?
656
00:43:18,083 --> 00:43:20,208
Oui ! On abandonne le navire !
Allez !
657
00:43:24,000 --> 00:43:26,833
Allez, tout le monde.
Trois, deux, un... sautez !
658
00:43:26,958 --> 00:43:28,792
Les lunettes de tante Lucy !
659
00:43:31,375 --> 00:43:34,292
(Gémissements)
660
00:43:37,792 --> 00:43:40,583
Agrippez-vous à tout ce qui flotte !
661
00:43:46,458 --> 00:43:47,833
Triple épaisseur.
662
00:43:47,958 --> 00:43:50,250
Attendez... Paddington !
663
00:43:50,375 --> 00:43:51,625
- Paddington !
- Il est où ?
664
00:43:51,750 --> 00:43:53,208
Où est Paddington ?
665
00:43:53,333 --> 00:43:55,250
Paddington !
666
00:43:55,833 --> 00:43:57,583
(Reprend son souffle)
667
00:43:57,708 --> 00:44:00,000
Je les ai trouvés ! Bon piano !
668
00:44:00,667 --> 00:44:03,083
Paddington !
669
00:44:03,208 --> 00:44:04,750
Allez.
670
00:44:11,583 --> 00:44:14,042
(Judy) Jour trois.
Les Brown perdus dans la jungle,
671
00:44:14,167 --> 00:44:16,583
tout le monde pensait à la même chose.
672
00:44:16,708 --> 00:44:18,333
Combien de temps avant qu'on se
mange les uns les autres ?
673
00:44:18,458 --> 00:44:20,875
(M. Brown) Ce n'est pas utile, Judy.
674
00:44:21,000 --> 00:44:23,583
Whoop ! Mmm !
675
00:44:23,708 --> 00:44:25,042
(Grogne)
676
00:44:25,167 --> 00:44:27,875
(Mme Brown) Eh bien, nous voulions
des vacances mémorables !
677
00:44:28,000 --> 00:44:30,042
À ce rythme, on ne sera peut-être plus
là pour s'en souvenir.
678
00:44:30,167 --> 00:44:34,458
On devrait peut-être juste dessiner
un grand SOS dans le sable et se détendre ?
679
00:44:35,583 --> 00:44:37,000
"Se détendre" ?
680
00:44:37,125 --> 00:44:39,458
C'est l'Amazonie, pas un centre
commercial !
681
00:44:39,583 --> 00:44:41,833
Tout ce qu'il nous faut, c'est...
un plan !
682
00:44:45,250 --> 00:44:47,583
J'ai un plan, Mme Brown.
683
00:44:48,417 --> 00:44:50,250
Mm-hmm ?
684
00:44:50,375 --> 00:44:51,958
Euh...
685
00:44:52,083 --> 00:44:55,083
On trouve Rumi Rock nous-mêmes.
686
00:44:55,208 --> 00:44:58,083
Ça ne peut pas être loin, et quoi
qu'il soit arrivé à Hunter et Gina,
687
00:44:58,208 --> 00:45:00,625
ils vont forcément nous y chercher.
688
00:45:00,750 --> 00:45:03,042
Tu es sûr de pouvoir trouver le chemin ?
689
00:45:03,167 --> 00:45:05,667
Tu as passé beaucoup de temps
à Londres, Paddington.
690
00:45:05,792 --> 00:45:09,333
M. Brown, on peut sortir l'ours
de la jungle,
691
00:45:09,458 --> 00:45:12,292
mais on ne peut pas sortir la jungle
de l'ours.
692
00:45:12,417 --> 00:45:14,375
- (Animal grogne)
- (Paddington halète)
693
00:45:15,625 --> 00:45:17,292
- Euh... bref, suivez-moi.
- Oui.
694
00:45:17,417 --> 00:45:19,750
Oh, et rappelez-vous, quoi que
vous fassiez...
695
00:45:20,792 --> 00:45:22,667
...ne touchez jamais cette plante.
696
00:45:22,792 --> 00:45:25,750
- Comment elle s'appelle ?
- La rouge piquante.
697
00:45:26,917 --> 00:45:30,042
Ça va être amusant, une petite
promenade dans la jungle.
698
00:45:31,625 --> 00:45:34,250
(M. Brown) Et on est sûr que c'est
une bonne idée, n'est-ce pas ?
699
00:45:34,375 --> 00:45:37,375
(Mme Brown) Je ne pense pas que
ce sera si loin de Rumi Rock. C'est sûr !
700
00:45:37,500 --> 00:45:40,083
Des gens y sont allés par le passé.
701
00:45:43,708 --> 00:45:45,917
(Téléphone qui sonne)
702
00:45:48,250 --> 00:45:51,583
(Rire moqueur) Qu'est-ce qui ne va
pas avec ce truc ?
703
00:45:57,250 --> 00:45:59,375
Qu'avons-nous ici ?
704
00:46:00,542 --> 00:46:03,250
Oh ! Très étrange !
705
00:46:03,375 --> 00:46:05,625
(Femme) C'est l'heure du Bingo !
706
00:46:05,750 --> 00:46:09,667
- Oh, pardon.
- (Femme) Les yeux baissés pour le carton!
707
00:46:10,667 --> 00:46:14,250
- L'Arche de Noé, tous les deux !
- Ooh !
708
00:46:15,208 --> 00:46:17,917
- Jours et nuits, 40 !
- Ooh, j'en ai un !
709
00:46:20,083 --> 00:46:22,042
(Femme) Tous les cavaliers...
710
00:46:22,167 --> 00:46:25,833
Cavaliers de l'Apocalypse,
numéro quatre.
711
00:46:27,750 --> 00:46:31,042
La Sainte Trinité, numéro trois.
712
00:46:40,542 --> 00:46:42,833
Jouez-vous, Mme Bird ?
713
00:46:44,792 --> 00:46:46,792
Qu'y a-t-il derrière cet orgue ?
714
00:46:46,917 --> 00:46:49,375
Oh, rien d'inquiétant.
715
00:46:50,625 --> 00:46:54,000
Qu'en est-il des lumières et du bourdonnement?
716
00:46:54,667 --> 00:46:56,417
C'est juste une pièce secrète.
717
00:46:56,542 --> 00:46:58,542
Une pièce secrète ?
718
00:46:59,667 --> 00:47:03,292
- Eh bien, qu'avez-vous là-dedans ?
- Oh, je crains de ne pas pouvoir vous le dire.
719
00:47:04,583 --> 00:47:05,750
C'est étrange.
720
00:47:05,875 --> 00:47:09,042
Je ne sais pas ce que vous trouvez
d'étrange, Mme Bird.
721
00:47:09,167 --> 00:47:13,542
C'est juste une pièce secrète
derrière un orgue,
722
00:47:13,667 --> 00:47:15,333
et je ne peux pas vous dire
ce qu'il y a à l'intérieur.
723
00:47:17,000 --> 00:47:21,875
Rien de suspect à ce sujet.
724
00:47:22,000 --> 00:47:23,458
Savez-vous que c'est la deuxième fois
que vous utilisez le mot "suspect" ?
725
00:47:23,583 --> 00:47:26,083
Oh, vraiment ?
726
00:47:26,208 --> 00:47:28,458
Eh bien, le Seigneur agit
de manière suspecte.
727
00:47:29,125 --> 00:47:32,792
Vous voulez dire "mystérieuse" ?
728
00:47:32,917 --> 00:47:34,417
Oh ! Vous connaissez vos écritures,
Mme Bird. (Rires)
729
00:47:36,792 --> 00:47:37,833
Bref, venez.
C'est l'heure du Bingo !
730
00:47:38,917 --> 00:47:40,417
Oui !
731
00:47:40,542 --> 00:47:43,208
Bingo !
732
00:47:43,333 --> 00:47:46,917
(M. Brown) Pensez-vous que ce sera
beaucoup plus loin, Paddington ?
733
00:47:48,000 --> 00:47:49,917
(Paddington) Je suis presque sûr que
Rumi Rock devrait être juste par ici.
734
00:47:50,042 --> 00:47:52,000
- Encore un peu plus loin...
- Ooh ! Oh !
735
00:47:52,667 --> 00:47:54,042
Juste par ici...
736
00:47:57,208 --> 00:47:58,625
...je crois.
737
00:47:59,542 --> 00:48:02,375
Par ici.
738
00:48:03,875 --> 00:48:05,083
Juste... par ici.
739
00:48:05,208 --> 00:48:07,667
Ou ici.
740
00:48:07,792 --> 00:48:09,667
- Et... à gauche. Oh, non !
- (Mme Brown) Oh !
741
00:48:10,458 --> 00:48:11,875
(Paddington) C'est une falaise. Bien.
742
00:48:15,625 --> 00:48:17,750
Oui, c'est exact.
743
00:48:17,875 --> 00:48:20,125
(M. Brown) Paddington,
ne le prends pas mal,
744
00:48:20,250 --> 00:48:23,417
mais êtes-vous sûr
de savoir où nous sommes ?
745
00:48:23,542 --> 00:48:26,333
Oh, oui, M. Brown. Nous sommes...
746
00:48:27,833 --> 00:48:28,833
Eh bien, peut-être un peu...
747
00:48:28,958 --> 00:48:31,000
...perdus.
748
00:48:31,125 --> 00:48:33,000
(Soupir) Merveilleux !
749
00:48:33,625 --> 00:48:35,875
Au moins, nous avons séché.
750
00:48:42,458 --> 00:48:46,792
(Coup de tonnerre)
751
00:48:46,917 --> 00:48:49,250
(Mme Brown) J'épie de mon petit œil
751
00:48:49,375 --> 00:48:51,208
Quelque chose qui commence par...
752
00:48:54,333 --> 00:48:55,792
- (Cri d'animal)
- Oh là là !
753
00:48:55,917 --> 00:48:58,792
Peu importe.
754
00:48:58,917 --> 00:49:03,500
Faisons de notre mieux pour
dormir un peu,
755
00:49:03,625 --> 00:49:05,375
même si nous sommes tous trempés
jusqu'aux os dans une jungle infestée.
756
00:49:05,500 --> 00:49:08,625
(Mme Brown) Qu'est-il arrivé à
"embrasser le risque" ?
757
00:49:08,750 --> 00:49:10,958
(M. Brown) J'ai essayé, Mary.
Dieu sait que j'ai essayé.
758
00:49:11,083 --> 00:49:13,250
Mais nous n'avons rien à faire ici.
759
00:49:15,625 --> 00:49:17,167
Et très franchement,
Paddington non plus.
760
00:49:17,292 --> 00:49:19,208
(Tonnerre grondant)
761
00:49:31,667 --> 00:49:34,167
(Pluie qui crépite)
762
00:49:40,000 --> 00:49:41,958
Où êtes-vous, tante Lucy ?
763
00:49:48,042 --> 00:49:50,042
Tante Lucy...
764
00:49:52,083 --> 00:49:53,583
Tante Lucy !
765
00:49:58,667 --> 00:49:59,667
(Halète)
766
00:50:03,917 --> 00:50:04,917
Tante Lucy !
767
00:50:09,417 --> 00:50:11,792
Tante Lucy ?
768
00:50:12,458 --> 00:50:14,875
Je croyais vous avoir... perdue.
769
00:50:15,000 --> 00:50:19,917
Oh, Paddington !
770
00:50:20,833 --> 00:50:22,833
Ne voyez-vous pas que c'est vous
qui êtes perdu ?
771
00:50:22,958 --> 00:50:24,917
(Paddington) Tante Lucy !
772
00:50:31,458 --> 00:50:33,000
- (Tonnerre grondant)
- (Halète)
773
00:50:42,208 --> 00:50:45,000
Mmm...
774
00:50:45,125 --> 00:50:47,083
Argh ! Oh ! (Grogne)
775
00:50:47,208 --> 00:50:50,000
- (Oiseau qui jacasse)
- Désolé !
776
00:50:56,417 --> 00:50:58,750
Argh ! (Crie)
777
00:51:05,833 --> 00:51:07,292
Oh ! Encore vous !
778
00:51:27,583 --> 00:51:29,458
Oh !
779
00:51:33,375 --> 00:51:35,167
(Coup de tonnerre)
780
00:51:36,917 --> 00:51:38,250
(Rugissement)
781
00:51:38,375 --> 00:51:41,083
- (Branche qui craque)
- (Halète)
782
00:51:41,208 --> 00:51:42,667
Ha, petit ours !
783
00:51:43,333 --> 00:51:44,750
(Paddington) M. Hunter !
784
00:51:45,500 --> 00:51:48,083
Dieu merci, vous êtes sain et sauf!
785
00:51:49,667 --> 00:51:50,833
- Que vous est-il arrivé, à vous et à Gina ?
- Bienvenue...
786
00:51:50,958 --> 00:51:54,750
...à Rumi Rock.
787
00:51:55,375 --> 00:51:56,750
(Halète) C'est Rumi Rock !
Tante Lucy est-elle ici ?
788
00:51:56,875 --> 00:51:58,833
- Non.
- Oh !
789
00:51:59,583 --> 00:52:04,792
Mais je crois qu'elle était ici.
790
00:52:05,333 --> 00:52:06,375
Vous vous souvenez que Rumi Rock
est la porte d'El Dorado ?
791
00:52:06,500 --> 00:52:09,917
Oui...?
792
00:52:10,042 --> 00:52:14,917
C'est pourquoi nous ne la trouvons
pas ici, Paddington.
793
00:52:15,042 --> 00:52:17,625
Parce qu'elle a déjà trouvé
le chemin.
794
00:52:18,333 --> 00:52:19,792
Et qu'est-ce qui vous fait croire ça,
M. Hunter ?
795
00:52:24,292 --> 00:52:27,417
(Ricanement)
796
00:52:27,542 --> 00:52:28,708
(Halète) Vous avez traduit le Quipu !
797
00:52:28,833 --> 00:52:32,250
Qu'est-ce qu'il dit ?
798
00:52:33,458 --> 00:52:37,250
Il dit : "À Rumi Rock...
799
00:52:39,875 --> 00:52:42,333
"...l'ours montrera le chemin."
800
00:52:44,958 --> 00:52:48,208
Bien !
Et de quel ours s'agit-il ?
801
00:52:48,917 --> 00:52:50,125
You-you-you tell me.
You are the bear.
802
00:52:50,250 --> 00:52:51,958
Mmm!
803
00:52:52,083 --> 00:52:54,542
I see!
804
00:52:54,667 --> 00:52:58,042
And there isn't another message
written on the back? Because sometimes...
805
00:52:58,167 --> 00:53:00,500
No, no, no, no, no!
It says, "The bear will show the way."
806
00:53:00,625 --> 00:53:02,542
Now, you... are the bear!
807
00:53:02,667 --> 00:53:06,042
That's a bear!
808
00:53:06,167 --> 00:53:10,708
This talisman's got a bear on it.
You know? So...
809
00:53:10,833 --> 00:53:12,667
This whole thing is really... beary!
810
00:53:12,792 --> 00:53:17,208
Yes, really quite beary.
811
00:53:19,083 --> 00:53:24,500
So, what do we do... Bear?
812
00:53:24,625 --> 00:53:30,875
I don't know, Mr Hunter,
but Aunt Lucy always says,
813
00:53:31,875 --> 00:53:33,750
"When you're faced with a problem,
sit down and put on your thinking cap."
814
00:53:33,875 --> 00:53:36,833
(Snapping)
815
00:53:36,958 --> 00:53:40,917
(Roaring)
816
00:53:46,625 --> 00:53:48,125
(Echoing)
817
00:53:48,250 --> 00:53:50,625
Oh...
818
00:53:50,750 --> 00:53:54,292
Please excuse me, Mr Hunter.
819
00:53:54,417 --> 00:53:55,917
It seems I sat on the Spiky Red One.
820
00:53:59,792 --> 00:54:00,875
(Distant roaring)
821
00:54:03,458 --> 00:54:06,708
What was that?
822
00:54:06,833 --> 00:54:11,583
(Aunt Lucy) 'If you ever get lost again...
823
00:54:13,417 --> 00:54:14,833
(Aunt Lucy and Paddington)
'...just roar and I'll roar right back.'
824
00:54:18,667 --> 00:54:20,917
(Roars)
825
00:54:21,583 --> 00:54:24,375
(Distant roaring)
826
00:54:24,500 --> 00:54:26,750
Aunt Lucy! She can hear me!
827
00:54:26,875 --> 00:54:29,333
That's how we find her, Mr Hunter.
828
00:54:29,458 --> 00:54:31,000
Like she always said.
829
00:54:31,125 --> 00:54:32,625
Follow her roars.
830
00:54:32,750 --> 00:54:34,208
(Thunder rumbling)
831
00:54:34,333 --> 00:54:36,167
(Thunderclap)
832
00:55:08,375 --> 00:55:09,708
(Door creaking)
833
00:55:15,667 --> 00:55:17,333
(Bell dings)
834
00:55:17,458 --> 00:55:19,708
(Beeping)
835
00:55:19,833 --> 00:55:21,292
What in God's name...?
836
00:55:21,417 --> 00:55:26,583
Language, Mrs Bird!
837
00:55:26,708 --> 00:55:29,583
What... Beg your pardon, Reverend Mother,
but this place...
838
00:55:29,708 --> 00:55:32,042
It looks kind of like an evil lair.
839
00:55:32,625 --> 00:55:34,458
- Oh, I can assure you it's not.
- (Whirring)
840
00:55:37,083 --> 00:55:39,625
(Mrs Bird muttering)
841
00:55:39,750 --> 00:55:45,333
But... Then, what is it?
842
00:55:46,292 --> 00:55:48,792
What it is, is a perfectly innocent
secret surveillance control centre.
843
00:55:49,708 --> 00:55:52,625
And why on earth
would you need one of those?
844
00:55:52,750 --> 00:55:55,792
I confess, Mrs Bird, I have sinned!
845
00:55:55,917 --> 00:55:58,042
I have been deceitful
in a way most unbecoming of a nun,
846
00:55:58,583 --> 00:55:59,583
and I can only pray
for your forgiveness!
847
00:56:00,417 --> 00:56:04,750
What have you done?
848
00:56:04,875 --> 00:56:07,625
The St Christopher medal I gave Mary
is actually a secret tracking device.
849
00:56:07,750 --> 00:56:09,667
I couldn't let what happened
to poor Aunt Lucy happen again,
850
00:56:15,333 --> 00:56:17,042
so I've been keeping an eye
on them.
851
00:56:18,208 --> 00:56:20,208
Oh là là !
852
00:56:20,833 --> 00:56:22,667
C'est un sacré outil !
853
00:56:22,792 --> 00:56:25,125
Quelqu'un a été une nonne occupée.
854
00:56:26,542 --> 00:56:28,792
Dieu merci, je l'ai.
Vous voyez, voici Rumi Rock...
855
00:56:28,917 --> 00:56:30,250
...et voici la route des Browns.
856
00:56:30,375 --> 00:56:34,667
Et ils allaient dans la bonne
direction,
857
00:56:34,792 --> 00:56:36,917
mais maintenant, ils vont vers le nord
dans une jungle inexplorée et dangereuse,
858
00:56:37,583 --> 00:56:38,917
et je crains pour leur sécurité.
859
00:56:39,042 --> 00:56:40,667
Je vais alerter les autorités.
860
00:56:41,333 --> 00:56:44,458
Nous allons organiser une équipe
de sauvetage !
861
00:56:44,583 --> 00:56:46,625
Non ! Parce qu'ils seront trop lents.
(Rires nerveux)
862
00:56:46,750 --> 00:56:50,417
Nous devons y aller nous-mêmes.
863
00:56:50,542 --> 00:56:53,708
Je croyais que vous n'alliez pas
en randonnée dans la jungle ?
864
00:56:55,708 --> 00:56:57,667
Je croyais que ça vous donnait
la chair de poule.
865
00:57:10,583 --> 00:57:11,667
Je ne comptais pas faire de randonnée.
866
00:57:11,792 --> 00:57:13,875
Mary !
867
00:57:19,125 --> 00:57:21,292
Pas avec les enfants autour.
868
00:57:22,375 --> 00:57:24,542
- (Cri)
- Chut !
869
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Il y a quelque chose de gros là-bas.
870
00:57:32,042 --> 00:57:33,875
Allô ?
871
00:57:35,250 --> 00:57:37,375
Quoi que tu sois...
872
00:57:38,667 --> 00:57:41,458
...tu dois savoir...
873
00:57:42,458 --> 00:57:45,083
...que j'ai une brindille ici,
874
00:57:46,167 --> 00:57:48,000
...et je n'ai pas peur de l'utiliser.
875
00:57:52,792 --> 00:57:55,167
(Bruissement de feuilles)
876
00:57:55,292 --> 00:57:56,833
(Cri)
877
00:57:57,667 --> 00:57:58,958
Mary !
878
00:57:59,083 --> 00:58:00,667
- (Bruissement de feuilles)
- (Bruit sourd)
879
00:58:01,333 --> 00:58:04,250
- (Gina) Aïe !
- (Mme Brown) Oh ! Oh non !
880
00:58:04,375 --> 00:58:07,708
Oh, Gina, je suis tellement désolée.
881
00:58:07,833 --> 00:58:09,417
Je... Je pensais que tu étais
une sorte de créature féroce ou quelque...
882
00:58:09,542 --> 00:58:12,125
<i>¡Hola, Browns!</i>
883
00:58:12,250 --> 00:58:14,208
<i>¡Gracias a Dios!</i>
Vous allez bien.
884
00:58:14,333 --> 00:58:18,000
Je suis bien contente de vous voir
aussi.
885
00:58:18,792 --> 00:58:21,208
C'était très intelligent d'utiliser
le déodorant de Jonathan comme piste olfactive.
886
00:58:21,333 --> 00:58:22,375
Oh oui, je veux dire... c'était
l'idée.
887
00:58:22,500 --> 00:58:24,958
Où étiez-vous passés ?
888
00:58:25,083 --> 00:58:26,708
Toi et ton père nous avez abandonnées
sur un navire abandonné !
889
00:58:26,833 --> 00:58:28,125
- Il n'était pas abandonné.
- Si, il l'était.
890
00:58:28,250 --> 00:58:30,250
Il n'a été abandonné qu'après
que nous l'ayons abandonné.
891
00:58:30,375 --> 00:58:32,917
Où est votre père tatoué ?
892
00:58:33,042 --> 00:58:34,458
Il y a quelque chose chez lui...
893
00:58:34,583 --> 00:58:36,333
Je le savais.
894
00:58:37,417 --> 00:58:40,375
...chez nous...
895
00:58:44,458 --> 00:58:47,917
...que j'aurais dû vous dire
dès le début.
896
00:58:48,917 --> 00:58:53,583
Ma famille est maudite
par une terrible maladie.
897
00:58:53,708 --> 00:58:56,625
Ils l'appellent <i>el oro loco,</i>
la folie de l'or.
898
00:58:58,000 --> 00:59:00,208
Cela a commencé avec mon ancêtre,
Gonzalo Caboto.
899
00:59:00,333 --> 00:59:02,958
«Il était avide et impitoyable,
900
00:59:03,083 --> 00:59:07,042
et quand il a entendu
la légende d'El Dorado,
901
00:59:08,833 --> 00:59:11,917
"Il est venu le chercher,
menant ses hommes à l'épuisement.
902
00:59:12,042 --> 00:59:13,292
"Il a mangé ce qu'il devait,
pour rester en vie,
903
00:59:14,000 --> 00:59:15,208
"mais c'était inutile.
904
00:59:15,333 --> 00:59:19,167
"Au lieu de richesses,
905
00:59:19,292 --> 00:59:21,333
"tout ce qu'il a transmis à ses
descendants, c'est l'avidité."
906
00:59:21,458 --> 00:59:23,083
(Rire diabolique)
907
00:59:24,208 --> 00:59:29,458
Hein ? Oh !
908
00:59:29,583 --> 00:59:31,125
(Gina) "Génération après génération,
des fous à la recherche d'El Dorado."
909
00:59:32,333 --> 00:59:35,667
- (Bruit sourd)
- Zut alors !
910
00:59:44,250 --> 00:59:47,333
(Gina) "La fièvre de l'or les a attirés
des quatre coins du monde."
911
00:59:47,458 --> 00:59:50,042
♪ En avant, soldats chrétiens... ♪
912
00:59:51,833 --> 00:59:55,417
(Gina) "Ils venaient de tous les horizons.
913
00:59:55,542 --> 00:59:57,208
"Mais tout ce qu'ils ont trouvé,
c'est la mort."
914
00:59:58,042 --> 00:59:59,500
(Gargouillis)
915
01:00:00,292 --> 01:00:03,875
Mon père était différent.
916
01:00:04,000 --> 01:00:06,500
Maman est morte quand j'étais jeune,
donc il n'y avait que nous.
917
01:00:06,625 --> 01:00:11,333
Il était déterminé à vaincre la malédiction,
918
01:00:11,458 --> 01:00:14,125
"mais quand il a entendu parler de
Rumi Rock, ça l'a saisi.
919
01:00:15,458 --> 01:00:17,875
"Il a disparu dans la jungle.
920
01:00:18,875 --> 01:00:20,333
"Et j'ai été laissée seule.
921
01:00:26,250 --> 01:00:27,833
"Pendant des années.
922
01:00:27,958 --> 01:00:29,125
"Quand il est revenu..."
923
01:00:29,250 --> 01:00:30,083
(Halètement)
924
01:00:30,208 --> 01:00:34,750
Gina !
925
01:00:34,875 --> 01:00:39,250
(Gina) "...il a promis qu'il resterait
loin de la jungle et de ses fantômes.
926
01:00:39,375 --> 01:00:40,667
"Il s'en tiendrait à la rivière et
n'aimerait jamais l'or plus que moi.
927
01:00:41,500 --> 01:00:42,750
"Je l'ai cru."
928
01:00:42,875 --> 01:00:45,792
Il semble que j'ai été idiote.
929
01:00:45,917 --> 01:00:47,333
- Oh, Gina !
- Mmm ! (Rires)
930
01:00:47,458 --> 01:00:51,833
- Quoi, qu'est-ce qu'il y a ?
- Rien.
931
01:00:51,958 --> 01:00:54,417
Non, ça prouve juste qu'il ne faut
jamais faire confiance à un beau capitaine.
932
01:00:54,542 --> 01:00:58,417
- Je n'ai jamais dit qu'il était beau.
- Vous le pensiez !
933
01:00:58,542 --> 01:01:01,083
Maintenant, il est hanté par les fantômes
des ancêtres
934
01:01:01,208 --> 01:01:03,958
et fera tout pour avoir son or.
935
01:01:04,750 --> 01:01:05,875
Je dois vous mettre, Paddington, en sûreté.
936
01:01:07,958 --> 01:01:10,583
Où est Paddington ?
937
01:01:10,708 --> 01:01:12,375
(Rugissement)
938
01:01:14,458 --> 01:01:16,250
(Rugissement en écho)
939
01:01:16,375 --> 01:01:18,542
(Rugissement en écho)
940
01:01:18,667 --> 01:01:22,875
Par ici, M. Hunter !
941
01:01:27,750 --> 01:01:30,667
Nous allons suivre ses rugissements,
et nous la trouverons en un rien de temps !
942
01:01:41,917 --> 01:01:43,917
(Gonzalo) "Fais-le. Les Cabotos ne partagent pas !"
943
01:01:44,750 --> 01:01:49,375
Nous approchons, M. Hunter.
944
01:01:49,500 --> 01:01:52,500
Et vous êtes sûr que le service
de bateaux-taxis aura secouru les Brown ?
945
01:01:52,625 --> 01:01:55,625
- Oui.
- Oh, quel soulagement.
946
01:01:56,833 --> 01:02:00,292
M. Brown avait les chaussettes
plutôt mouillées.
947
01:02:01,000 --> 01:02:04,000
Encore un effort, et nous serons
avec Tante Lucy.
948
01:02:04,125 --> 01:02:06,083
Hé ! Qu'est-ce que c'est que ce bavardage ?
Bougez-vous !
949
01:02:06,208 --> 01:02:10,292
Je sais ce que je dois faire.
950
01:02:11,583 --> 01:02:12,833
Est-ce que tout va... bien, M. Hunter ?
951
01:02:13,958 --> 01:02:17,583
Oui...
952
01:02:17,708 --> 01:02:20,667
J'ai juste des attentes
de ma famille.
953
01:02:20,792 --> 01:02:23,500
Oh. Je ne savais pas que tu avais
d'autre famille.
954
01:02:23,625 --> 01:02:25,167
Hmm...
Tu les vois souvent ?
955
01:02:27,167 --> 01:02:29,042
Tout le temps, oui.
956
01:02:29,167 --> 01:02:31,417
Comme c'est charmant.
957
01:02:31,542 --> 01:02:34,000
Tu sais comment les familles
peuvent être.
958
01:02:34,125 --> 01:02:38,333
Oui. Enfin, plus ou moins.
959
01:02:38,458 --> 01:02:43,708
La seule famille que j'ai connue,
ce sont les Brown et tante Lucy.
960
01:02:44,375 --> 01:02:47,250
Avant ça, tout ce dont je me souviens,
c'est que mes parents sont morts tôt.
961
01:02:47,375 --> 01:02:52,333
Bouhou ! Quelle histoire à dormir debout!
962
01:02:52,458 --> 01:02:54,750
Et si on se remontait le moral
avec un ragoût d'ours ?
963
01:02:55,417 --> 01:02:57,375
- Non, on ne peut pas le manger...
- Hein ?
964
01:02:57,500 --> 01:03:00,625
- ...pas encore.
- Quoi ?
965
01:03:01,792 --> 01:03:05,375
(Tous répètent) Quoi ?
966
01:03:06,583 --> 01:03:08,625
Tu as dit quelque chose
à propos de... manger quelqu'un.
967
01:03:08,750 --> 01:03:12,375
Vraiment ?
968
01:03:12,500 --> 01:03:14,250
C'est sûrement... l'altitude.
969
01:03:14,375 --> 01:03:16,583
Oh. D'accord.
970
01:03:16,708 --> 01:03:18,375
On devrait retourner
à la recherche de tante Lucy ?
971
01:03:20,250 --> 01:03:22,875
Oui.
972
01:03:23,542 --> 01:03:25,500
(Gonzalo) Ne perds pas ton sang-froid.
973
01:03:25,625 --> 01:03:29,917
Il y a peut-être un autre moyen.
974
01:03:30,042 --> 01:03:31,125
On est trop près pour que tu gâches
tout avec tes sentiments stupides.
975
01:03:31,250 --> 01:03:36,750
Tiens-toi au plan !
976
01:03:36,875 --> 01:03:40,125
Tu suis l'ours, tu trouves l'or, tu
manges du ragoût d'ours.
977
01:03:40,708 --> 01:03:42,333
Suis l'ours ! Trouve l'or ! Mange
le ragoût !
978
01:03:49,125 --> 01:03:50,708
Ours, or, ragoût !
979
01:03:50,833 --> 01:03:52,875
Ours, or, ragoût.
980
01:03:53,000 --> 01:03:55,417
(Paddington) Vous venez,
M. Hunter ?
981
01:03:58,667 --> 01:04:03,417
Oui... juste derrière vous.
982
01:04:04,583 --> 01:04:07,792
Je vois le feu de camp. Ce n'est pas
loin. De l'autre côté de la vallée.
983
01:04:10,083 --> 01:04:11,708
Mais le pont est cassé.
984
01:04:13,583 --> 01:04:18,500
Papa...
985
01:04:23,458 --> 01:04:25,625
Comment on se sent à l'idée de
traverser... ça ?
986
01:04:29,250 --> 01:04:31,500
Il nous faut un miracle.
987
01:04:42,917 --> 01:04:46,750
(Avion qui passe)
988
01:05:02,917 --> 01:05:04,792
- (Judy) Regardez, c'est Mme Bird !
- (Jonathan) Oui !
989
01:05:04,917 --> 01:05:08,458
(Rugissements)
990
01:05:10,958 --> 01:05:12,458
Oh ! Bonjour. Excusez-moi.
991
01:05:22,958 --> 01:05:24,375
Tante Lucy !
992
01:05:25,417 --> 01:05:26,875
(Halète)
993
01:05:29,417 --> 01:05:31,250
Oh...
994
01:05:31,375 --> 01:05:32,958
(Rugissements)
995
01:05:33,083 --> 01:05:35,083
(Rugissement en écho)
996
01:05:35,667 --> 01:05:37,125
- (Rugissement en écho)
- Oh !
997
01:05:41,375 --> 01:05:42,875
Tante Lucy !
998
01:05:44,125 --> 01:05:46,083
(Rugissements)
999
01:05:46,208 --> 01:05:47,583
(Rugissement en écho)
1000
01:05:49,708 --> 01:05:51,125
Tante Lucy !
1001
01:05:56,333 --> 01:05:58,083
(Roaring)
1002
01:05:58,208 --> 01:06:00,167
Almost there, Aunt Lucy!
1003
01:06:00,292 --> 01:06:01,625
(Roaring)
1004
01:06:03,667 --> 01:06:05,125
(Echoing roar)
1005
01:06:09,292 --> 01:06:11,667
Aunt Lucy!
1006
01:06:11,792 --> 01:06:15,833
I'm here!
1007
01:06:17,125 --> 01:06:18,833
(Echoing) I'm here! I'm here!
1008
01:06:19,917 --> 01:06:21,500
I'm here!
1009
01:06:22,458 --> 01:06:23,875
I'm here!
1010
01:06:25,125 --> 01:06:26,708
I'm here!
1011
01:06:26,833 --> 01:06:28,583
Aunt Lucy?
1012
01:06:28,708 --> 01:06:30,500
(Echoing) Aunt Lucy?
1013
01:06:30,625 --> 01:06:31,833
Aunt Lucy?
1014
01:06:32,750 --> 01:06:35,333
Huh?
1015
01:06:36,083 --> 01:06:38,417
You mean, all this time...
1016
01:06:38,542 --> 01:06:41,625
...you were just an echo?
1017
01:06:42,458 --> 01:06:43,667
(Echoing) Echo? Echo?
1018
01:06:47,625 --> 01:06:49,042
Echo?
1019
01:06:55,625 --> 01:06:57,500
(Sighs heavily)
1020
01:06:58,333 --> 01:07:02,917
I'm sorry, Aunt Lucy.
1021
01:07:05,333 --> 01:07:07,208
You found me all those years ago,
and now I can't find you.
1022
01:07:09,917 --> 01:07:12,417
We're both lost.
1023
01:07:15,583 --> 01:07:16,667
I don't want to say goodbye.
1024
01:07:18,208 --> 01:07:21,542
(Hunter) So...
1025
01:07:21,667 --> 01:07:24,292
...the bear showed the way.
1026
01:07:25,208 --> 01:07:28,750
- Mr Hunter!
- But if this is El Dorado...
1027
01:07:28,875 --> 01:07:33,292
...where is...
where is the gold?
1028
01:07:33,417 --> 01:07:38,417
There is no gold, Mr Hunter.
And no Aunt Lucy.
1029
01:07:38,542 --> 01:07:43,083
There must be something,
some special mechanism,
1030
01:07:45,167 --> 01:07:46,458
that leads you to the... gold.
1031
01:07:47,542 --> 01:07:50,542
A-ha!
1032
01:07:58,083 --> 01:08:00,958
- What did I tell you?
- Oh?
1033
01:08:01,750 --> 01:08:03,292
Strange Inca symbols.
1034
01:08:04,458 --> 01:08:07,583
A triangle.
1035
01:08:09,333 --> 01:08:11,583
A circle with an 'X' through it.
1036
01:08:12,708 --> 01:08:15,375
"Dry clean only"?
1037
01:08:15,500 --> 01:08:18,332
It's a washing label, Mr Hunter.
1038
01:08:18,457 --> 01:08:21,625
"Barkridges of Kensington."
1039
01:08:22,832 --> 01:08:25,625
Aunt Lucy's scarf!
She bought this in London.
1040
01:08:27,292 --> 01:08:28,750
Are you... behind this wall?
1041
01:08:30,457 --> 01:08:31,875
Whoa! Oh!
1042
01:08:38,792 --> 01:08:41,082
(Grunts)
1043
01:08:41,207 --> 01:08:42,875
This must open!
1044
01:08:43,917 --> 01:08:45,292
(Groaning)
1045
01:08:48,250 --> 01:08:51,542
Oh?
1046
01:08:51,667 --> 01:08:53,332
(Gonzalo) The bear shows the way.
1047
01:08:53,457 --> 01:08:57,250
Those clever Incas!
1048
01:08:57,375 --> 01:08:59,292
The talisman... it must go in there.
1049
01:08:59,417 --> 01:09:00,832
Take it from him.
1050
01:09:01,917 --> 01:09:03,500
But...
1051
01:09:03,625 --> 01:09:08,207
...it feels wrong.
1052
01:09:08,332 --> 01:09:13,500
Wrong? Five hundred years
of searching for gold is wrong?
1053
01:09:13,625 --> 01:09:16,042
But... I have made a promise to Gina...
1054
01:09:17,417 --> 01:09:19,667
Forget about Gina.
1055
01:09:20,875 --> 01:09:23,167
Take the talisman.
1056
01:09:23,292 --> 01:09:25,375
Kill the bear!
1057
01:09:26,582 --> 01:09:29,000
Give me the talisman!
1058
01:09:29,125 --> 01:09:30,457
Talisman, Mr Hunter?
1059
01:09:31,292 --> 01:09:32,625
Hand it over.
1060
01:09:32,750 --> 01:09:36,125
No.
1061
01:09:36,250 --> 01:09:39,582
I said... hand it over.
1062
01:09:39,707 --> 01:09:43,125
Promise we can go in together.
1063
01:09:43,250 --> 01:09:47,582
Well, the thing about that, Bear,
1064
01:09:51,957 --> 01:09:54,167
is that Cabotos don't share!
1065
01:09:54,292 --> 01:09:55,917
(Chuckles)
1066
01:09:56,042 --> 01:10:00,167
An umbrella?
1067
01:10:02,542 --> 01:10:04,417
Not just any brolly.
The Windsorman Deluxe.
1068
01:10:08,417 --> 01:10:09,792
London's finest, Mr Hunter!
1069
01:10:09,917 --> 01:10:12,042
(Gasps)
1070
01:10:15,500 --> 01:10:20,667
Uh... Uh...
1071
01:10:20,792 --> 01:10:25,375
Apparently, they bought this plane
for the Pope's visit in 1985.
1072
01:10:25,500 --> 01:10:27,375
- It's got its MOT and everything?
- It's got a papal blessing.
1073
01:10:27,500 --> 01:10:29,000
(Rattling and beeping)
1074
01:10:29,583 --> 01:10:31,083
(Engine dies)
1075
01:10:31,208 --> 01:10:32,625
(Beeping)
1076
01:10:35,292 --> 01:10:37,042
(Engine starts)
1077
01:10:40,208 --> 01:10:41,542
- Look!
- What?
1078
01:10:45,500 --> 01:10:46,292
It's Paddington!
1079
01:10:48,625 --> 01:10:50,708
Bear!
1080
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
Oh! Spiky Red One!
1081
01:10:57,000 --> 01:10:58,500
- Reverend Mother, can you land?
- It'll be tight.
1082
01:10:59,458 --> 01:11:01,958
Yes!
1083
01:11:05,542 --> 01:11:07,875
- Where are you, Bear?
- Oops!
1084
01:11:08,000 --> 01:11:11,250
- (Alarm beeping)
- The landing gear's jammed.
1085
01:11:11,375 --> 01:11:14,250
One of you will have to lift
that panel in the floor,
1086
01:11:15,000 --> 01:11:16,708
and turn the manual release.
1087
01:11:19,417 --> 01:11:20,917
It's all right, I'll do it.
1088
01:11:23,083 --> 01:11:24,917
(Mrs Brown) Go on, darling!
1089
01:11:27,542 --> 01:11:30,500
Ooh!
1090
01:11:30,625 --> 01:11:32,500
Any-anyone happen to have
a very large tumbler?
1091
01:11:33,875 --> 01:11:35,542
Come on, Henry!
1092
01:11:35,667 --> 01:11:37,667
(Sniffing)
1093
01:11:37,792 --> 01:11:39,625
I can smell the marmalade.
1094
01:11:42,000 --> 01:11:43,750
(Sniffing)
1095
01:11:50,500 --> 01:11:52,750
Oh! Hello.
1096
01:12:01,417 --> 01:12:03,083
Sorry, Mr Hunter!
1097
01:12:03,208 --> 01:12:07,042
(Both gasp)
1098
01:12:10,500 --> 01:12:12,792
Hurry up, lad!
We need those wheels out!
1099
01:12:19,500 --> 01:12:21,625
(Madison) 'Embrace the risk, Henry.'
1100
01:12:27,417 --> 01:12:28,417
Embrace the risk...
1101
01:12:31,833 --> 01:12:32,667
Et voilà.
1102
01:12:34,500 --> 01:12:37,250
(Tous) Papa !
1103
01:12:37,375 --> 01:12:39,875
- J'arrive dans une minute !
- Oh, mon Dieu !
1104
01:12:40,000 --> 01:12:41,375
- Laissez-moi prendre une photo !
- Oublie la photo !
1105
01:12:42,625 --> 01:12:43,750
Si, fais-le ! Fais-le !
1106
01:12:45,875 --> 01:12:48,000
Mon Dieu !
1107
01:12:50,583 --> 01:12:52,583
(Grogne)
1108
01:12:52,708 --> 01:12:55,000
- Tu l'as fait !
- Oh !
1109
01:12:55,125 --> 01:12:57,125
- (Mme Brown) Chéri, bravo !
- (M. Brown) Et voilà.
1110
01:12:58,750 --> 01:13:01,625
Chez nous, c'est chez nous.
1111
01:13:01,750 --> 01:13:04,708
C'était incroyable !
1112
01:13:06,375 --> 01:13:07,875
Bravo, M. Brown !
Rien ne peut mal tourner maintenant !
1113
01:13:11,333 --> 01:13:12,958
(Crie)
1114
01:13:15,417 --> 01:13:16,250
Whoa... Oh !
1115
01:13:17,083 --> 01:13:18,500
Oh.
1116
01:13:18,625 --> 01:13:21,042
Oh !
1117
01:13:24,208 --> 01:13:25,208
- Whoa !
- Ours !
1118
01:13:25,333 --> 01:13:27,667
Hein ?
1119
01:13:27,792 --> 01:13:30,917
(Crie)
1120
01:13:31,583 --> 01:13:34,833
Un de ceux-là doit être
l'essuie-glace.
1121
01:13:34,958 --> 01:13:39,042
(Crie)
1122
01:13:39,167 --> 01:13:40,958
- Arrête d'appuyer sur les boutons!
- J'ai une idée !
1123
01:13:43,042 --> 01:13:45,250
- (Mme Brown) Quoi ?
- J'aurai besoin de renforts.
1124
01:13:45,833 --> 01:13:47,667
- Oh ! Oh...
- (Bêlement)
1125
01:13:47,792 --> 01:13:49,708
Oh. Bonjour de nouveau.
1126
01:13:51,375 --> 01:13:57,583
- Ours !
- Oh, mon Dieu.
1127
01:13:57,708 --> 01:14:02,458
Euh... excusez-moi, M. Lama,
pourriez-vous... en avant ?
1128
01:14:05,250 --> 01:14:06,917
- Donne-moi le bracelet, Ours !
- Oh... euh... Ah !
1129
01:14:07,708 --> 01:14:09,583
Ma-lama-lade.
1130
01:14:11,292 --> 01:14:12,625
Hmm ?
1131
01:14:14,083 --> 01:14:15,167
(Jonathan) Tiens-moi !
1132
01:14:16,417 --> 01:14:18,708
- Un peu à gauche !
- Allez !
1133
01:14:18,833 --> 01:14:20,167
- Non ! Ma gauche !
- Quelle gauche ?
1134
01:14:20,292 --> 01:14:21,125
- Cette gauche !
- Par là ?
1135
01:14:22,167 --> 01:14:23,167
Cette gauche !
1136
01:14:24,667 --> 01:14:28,417
Hein ?
1137
01:14:28,542 --> 01:14:31,958
Oui ! C'est parti.
Merci. Et par ici !
1138
01:14:33,083 --> 01:14:36,167
Et je crois que c'est par ici.
Merci.
1139
01:14:37,542 --> 01:14:38,875
- Juste au coin de la rue...
- J'ai besoin de ce bracelet !
1140
01:14:41,000 --> 01:14:43,208
J'arrive, Tante Lucy !
1141
01:14:43,333 --> 01:14:45,083
Hein ? Encore toi ?
1142
01:14:48,167 --> 01:14:49,125
- Oui !
- (Crie)
1143
01:14:54,250 --> 01:14:56,375
Bien joué !
1144
01:15:04,333 --> 01:15:05,833
Dégagez !
1145
01:15:07,333 --> 01:15:09,833
(Soupire)
1146
01:15:09,958 --> 01:15:11,958
- C'était juste.
- (Craquement)
1147
01:15:12,083 --> 01:15:13,833
Oh...
1148
01:15:14,833 --> 01:15:16,583
Extrêmement juste.
1149
01:15:16,708 --> 01:15:19,708
- Dieu merci !
- (M. Brown) Bravo, Jonathan !
1150
01:15:22,042 --> 01:15:26,250
- C'est parti ! Préparez-vous !
- D'accord.
1151
01:15:26,375 --> 01:15:28,958
You really don't seem yourself,
Mr Hunter.
1152
01:15:29,083 --> 01:15:31,458
I am Gonzalo Caboto!
1153
01:15:31,583 --> 01:15:35,250
- And I want my...
- (Engine approaching)
1154
01:15:35,375 --> 01:15:37,958
♪ Onward Christian soldiers
1155
01:15:38,083 --> 01:15:42,542
- ♪ Marching as to war
- (Jonathan) Why's she singing?
1156
01:15:42,667 --> 01:15:44,667
- ♪ With the cross of Jesus... ♪
- (Screaming)
1157
01:15:49,333 --> 01:15:51,333
Oh, we've landed!
1158
01:16:03,833 --> 01:16:05,667
(All) Whoa!
1159
01:16:07,083 --> 01:16:09,167
(Groaning)
1160
01:16:23,417 --> 01:16:25,250
(All) Ooh...
1161
01:16:26,208 --> 01:16:27,292
(Gasps)
1162
01:16:33,250 --> 01:16:35,125
Hmm?
1163
01:16:35,250 --> 01:16:38,250
You looked like you enjoyed that!
1164
01:16:39,167 --> 01:16:42,167
Oh! Oh, it's just so nice to...
1165
01:16:43,875 --> 01:16:46,417
...all be on the same sofa again.
1166
01:16:46,542 --> 01:16:48,542
(Mrs Bird) Well done,
Reverend Mother.
1167
01:16:49,292 --> 01:16:52,083
Well done.
1168
01:16:52,208 --> 01:16:54,958
(Mr Brown) Right, come on.
Out you go.
1169
01:17:03,500 --> 01:17:06,750
We can all sing a hymn of thanks,
once we find Aunt Lucy.
1170
01:17:06,875 --> 01:17:09,458
- Paddington!
- Mrs Brown!
1171
01:17:11,500 --> 01:17:13,417
- Oh, Paddington!
- Paddington!
1172
01:17:13,542 --> 01:17:16,917
(Mr Brown) Oh!
1173
01:17:18,125 --> 01:17:20,708
- I'm so happy to see you all.
- Thank goodness you're all right.
1174
01:17:21,750 --> 01:17:23,917
- I knew this would come in handy.
- (Groaning)
1175
01:17:24,667 --> 01:17:27,333
I know where Aunt Lucy is.
1176
01:17:28,125 --> 01:17:30,792
She's somewhere behind this.
1177
01:17:30,917 --> 01:17:34,708
And I think I know how to open it.
1178
01:17:34,833 --> 01:17:36,042
Clever little bear.
I was rather hoping you would.
1179
01:17:40,042 --> 01:17:41,167
Reverend Mother?
1180
01:17:41,292 --> 01:17:45,083
Oh!
1181
01:17:45,208 --> 01:17:46,917
- What on earth are you doing?
- Why, same as everyone else, my dear.
1182
01:17:47,042 --> 01:17:50,875
Looking for gold.
1183
01:17:51,000 --> 01:17:55,083
So, thank you very much for leading me
straight to it, as I knew you would.
1184
01:17:55,208 --> 01:17:57,542
- This is a bit unchristian, isn't it?
- Well, it would be...
1185
01:18:01,792 --> 01:18:03,833
...if I were really a nun.
1186
01:18:05,375 --> 01:18:07,375
- Oh!
- Ooh! Oh, crikey.
1187
01:18:09,250 --> 01:18:11,083
(Hunter) Clarissa?
1188
01:18:12,750 --> 01:18:15,833
Cousin Clarissa?
1189
01:18:15,958 --> 01:18:19,083
But you are dead.
You died in the jungle.
1190
01:18:19,208 --> 01:18:22,000
- They're related?
- And you went to find yourself...?
1191
01:18:22,750 --> 01:18:24,333
No, I went to find gold!
1192
01:18:24,458 --> 01:18:28,250
'And I never stopped looking.
1193
01:18:28,375 --> 01:18:32,375
'And when I found out it had something
to do with bears, I did the obvious thing.
1194
01:18:32,500 --> 01:18:35,000
'I disguised myself as a nun, and got a job
at the Home for Retired Bears.'
1195
01:18:35,583 --> 01:18:37,500
Hello!
I'm your new Reverend Mother!
1196
01:18:37,625 --> 01:18:41,500
Not that obvious.
1197
01:18:41,625 --> 01:18:42,875
Years I was stuck there
with those mangy furbags.
1198
01:18:43,000 --> 01:18:47,000
How rude.
1199
01:18:47,125 --> 01:18:50,875
Until one day,
Aunt Lucy showed me that bracelet.
1200
01:18:52,167 --> 01:18:55,208
'And I knew that you would be the one
to lead me to El Dorado.'
1201
01:18:55,333 --> 01:18:57,750
- Pourquoi moi ?
- Oh, elle ne te l'a jamais dit ?
1202
01:18:57,875 --> 01:19:00,500
- C'est ton bracelet, Paddington.
- Oh ?
1203
01:19:00,625 --> 01:19:01,958
Il était autour de ta cheville quand elle
t'a sorti de cette rivière.
1204
01:19:02,083 --> 01:19:05,667
Hmm...
1205
01:19:05,792 --> 01:19:09,458
Je savais que si quelqu'un devait
me montrer le chemin, ce serait toi.
1206
01:19:09,583 --> 01:19:11,792
Alors, je t'ai attiré au Pérou et j'ai
organisé la disparition de ta tante.
1207
01:19:12,958 --> 01:19:17,875
(Halète) Mère Supérieure ?
1208
01:19:18,000 --> 01:19:21,167
Mère Supérieure, je ne vous vois pas.
Je-Je ne vois rien !
1209
01:19:21,292 --> 01:19:23,167
(Mère Supérieure) "Je savais
que tu ne te reposerais jamais tant
1210
01:19:23,917 --> 01:19:25,500
que tu n'aurais pas retrouvé tante Lucy.
Alors, avec un peu d'aide de ma part...
1211
01:19:25,625 --> 01:19:31,167
'"Cher Paddington.
1212
01:19:31,292 --> 01:19:33,292
'"J'ai bien peur d'avoir de très
mauvaises nouvelles au sujet de ta
1213
01:19:33,417 --> 01:19:36,583
tante Lucy. N'en parle à personne.
1214
01:19:36,708 --> 01:19:38,583
'"Elle ne voudrait pas que tu sois
ennuyé par de telles choses."'"
1215
01:19:38,708 --> 01:19:42,250
Tu m'as mené ici.
1216
01:19:42,375 --> 01:19:45,250
Alors, s'il vous plaît, donnez-moi
ce talisman. Merci.
1217
01:19:46,875 --> 01:19:50,083
Oh, il semble que je ne l'aie pas.
1218
01:19:57,167 --> 01:20:01,708
- Vraiment pas.
- Eh bien, alors, qui l'a ?
1219
01:20:01,833 --> 01:20:04,792
- Donne-le, ou je tire.
- Avec le mousquet de l'arrière-grand-père ?
1220
01:20:04,917 --> 01:20:06,792
Ce truc a plus de cent ans.
Ça ne marchera même pas.
1221
01:20:10,792 --> 01:20:11,875
On tente le coup ?
1222
01:20:13,458 --> 01:20:15,000
(Tous) Gina !
1223
01:20:16,750 --> 01:20:19,792
(Le chasseur halète)
1224
01:20:19,917 --> 01:20:22,250
Elle est sérieuse.
Et elle est très forte pour une nonne.
1225
01:20:22,375 --> 01:20:24,542
Ce n'est pas une nonne !
1226
01:20:24,667 --> 01:20:27,333
L'or ou votre fille ?
1227
01:20:27,458 --> 01:20:29,750
Vous êtes toute une famille.
Vous ne pourriez pas simplement
1228
01:20:31,250 --> 01:20:33,667
partager l'or ?
Les Cabotos ne partagent pas !
1229
01:20:33,792 --> 01:20:35,625
- Désolé, c'était juste une idée.
- C'était une très bonne idée.
1230
01:20:38,292 --> 01:20:42,375
Papa, s'il te plaît !
1231
01:20:42,500 --> 01:20:47,417
Mais je suis si près.
Je ne peux pas le perdre maintenant.
1232
01:20:47,542 --> 01:20:53,875
Je cherche depuis toujours
dans cette... jungle moite,
1233
01:21:01,500 --> 01:21:04,500
et j'ai chaud, je suis rouge
et-et-et mal à l'aise, et...
1234
01:21:07,125 --> 01:21:08,375
Pourquoi je me sens si...
1235
01:21:08,500 --> 01:21:12,000
...nauséeux ?
1236
01:21:12,125 --> 01:21:16,667
Ça s'appelle un regard noir, M. Hunter.
1237
01:21:18,833 --> 01:21:22,000
Et c'est pour quand les gens ont oublié
leurs manières et les choses importantes.
1238
01:21:22,125 --> 01:21:24,792
- Ouais...
- Gina est ton trésor.
1239
01:21:30,292 --> 01:21:32,375
Ne la perds pas à cause de l'or.
1240
01:21:32,500 --> 01:21:35,250
Gina volera l'or pour elle-même.
1241
01:21:35,375 --> 01:21:37,167
- Choisis l'or !
- Tu peux toujours avoir une nouvelle fille.
1242
01:21:40,583 --> 01:21:42,667
Les Cabotos ne partagent pas !
1243
01:21:52,750 --> 01:21:54,833
Je suis désolé, Gina.
1244
01:21:56,542 --> 01:21:58,458
Tout ce que je peux dire, c'est, euh...
1245
01:21:58,583 --> 01:21:59,542
- ...boum.
- Boum ?
1246
01:22:07,542 --> 01:22:10,792
Boum !
1247
01:22:10,917 --> 01:22:12,917
- Oh ! (Rigole)
- Huh...
1248
01:22:14,250 --> 01:22:17,250
Oh, mon Dieu... Quoi ?
1249
01:22:18,000 --> 01:22:20,167
- Non, non, non !
- Papa !
1250
01:22:26,917 --> 01:22:29,000
Ici. Ici...
1251
01:22:29,125 --> 01:22:31,125
Vous êtes libre.
1252
01:22:49,583 --> 01:22:53,875
Nous sommes libres.
1253
01:22:54,000 --> 01:22:56,875
Va... et trouve ta tante Lucy.
1254
01:22:58,625 --> 01:23:00,625
Vous ne venez pas, M. Hunter ?
1255
01:23:01,833 --> 01:23:04,833
M. Paddington, euh...
1256
01:23:08,167 --> 01:23:09,833
...j'ai tout le trésor qu'il me faut.
1257
01:23:11,417 --> 01:23:14,583
Merci, M. Hunter.
1258
01:23:16,875 --> 01:23:18,292
Oh, non... merci à vous.
1259
01:23:33,125 --> 01:23:36,792
Mmm...
1260
01:23:37,708 --> 01:23:39,125
Euh... Je vais réessayer.
1261
01:23:44,458 --> 01:23:48,542
(Souffle)
1262
01:23:50,208 --> 01:23:53,542
- (Gronde sourde)
- Hein ?
1263
01:23:53,667 --> 01:23:57,583
- (Mme Bird) Que se passe-t-il ?
- (Mme Brown) Waouh !
1264
01:23:57,708 --> 01:23:59,792
- (Mme Bird) Ça s'ouvre ! Ça s'ouvre !
- Que se passe-t-il ? Oh, mon Dieu !
1265
01:24:16,583 --> 01:24:19,000
(Mme Bird) Reculez ! Reculez !
1266
01:24:19,125 --> 01:24:21,458
(Mme Bird) Oh ! Oh, mon...
1267
01:24:21,583 --> 01:24:24,667
- Oh, c'est...
- C'est... c'est du livre, l'étrange...
1268
01:24:24,792 --> 01:24:26,625
- Oui, les "Espiritus del Bosque".
- (Judy) Les esprits de la forêt...
1269
01:24:26,750 --> 01:24:28,417
- (Mme Brown) Oui.
- (Judy) Ils sont réels.
1270
01:24:28,542 --> 01:24:31,167
Oh !
1271
01:24:31,292 --> 01:24:32,833
- (Rugissement)
- Oh !
1272
01:24:34,583 --> 01:24:36,833
Ils n'ont pas l'air amicaux.
1273
01:24:37,708 --> 01:24:40,500
Bien au contraire, M. Brown.
1274
01:24:41,250 --> 01:24:42,833
C'était mon nom d'ours.
1275
01:24:45,167 --> 01:24:48,417
Oh...
1276
01:24:49,250 --> 01:24:51,917
- Ils veulent qu'on entre.
- Vraiment ?
1277
01:24:53,125 --> 01:24:54,958
Merci. Bonjour.
1278
01:25:12,625 --> 01:25:17,958
Merci beaucoup.
1279
01:25:29,958 --> 01:25:31,667
Serait-ce... serait-ce El Dorado ?
1280
01:25:31,792 --> 01:25:33,875
Des oranges.
1281
01:25:34,000 --> 01:25:36,583
Des milliers d'oranges.
1282
01:25:36,708 --> 01:25:42,833
Des oranges juteuses, en plus !
1283
01:25:42,958 --> 01:25:45,417
Oh... elles sont magnifiques,
parfaites, chacune d'elles.
1284
01:25:45,542 --> 01:25:48,000
Mais qu'en est-il de l'or ?
1285
01:25:48,125 --> 01:25:51,125
Je crois qu'on le regarde.
1286
01:25:52,958 --> 01:25:56,458
L'or, ce sont les oranges.
1287
01:25:59,708 --> 01:26:02,250
El Dorado est une orangeraie !
1288
01:26:02,375 --> 01:26:03,583
- Oh...
- Oh ! Oh !
1289
01:26:05,708 --> 01:26:08,125
- Bonjour, à nouveau.
- Bonjour.
1290
01:26:08,250 --> 01:26:09,833
- (M. Brown) Oh ?
- (Mme Brown) Oh, regarde !
1291
01:26:10,833 --> 01:26:12,500
(Gronde)
1292
01:26:12,625 --> 01:26:15,292
(Gronde)
1293
01:26:15,417 --> 01:26:17,417
- (M. Brown) Et...?
- Salut !
1294
01:26:23,417 --> 01:26:24,917
Ce sont des ours.
1295
01:26:25,500 --> 01:26:27,667
(Halète)
1296
01:26:29,250 --> 01:26:30,750
(Rugissement)
1297
01:26:40,708 --> 01:26:42,708
- (Répond au rugissement)
- Oh !
1298
01:26:43,583 --> 01:26:46,125
Tante Lucy !
1299
01:26:51,833 --> 01:26:54,250
Ooh ! Paddington ?
1300
01:26:56,083 --> 01:26:57,917
Oh, Paddington !
1301
01:27:03,042 --> 01:27:06,500
Aunt Lucy.
1302
01:27:06,625 --> 01:27:08,417
I always knew you'd come for me.
1303
01:27:09,417 --> 01:27:11,875
- You'll be needing these.
- Oh!
1304
01:27:12,000 --> 01:27:14,292
Oh... Oh, my, my...
1305
01:27:14,417 --> 01:27:16,833
Quite the rescue party!
1306
01:27:16,958 --> 01:27:19,583
We're so pleased you're safe.
1307
01:27:21,000 --> 01:27:24,250
All thanks to these bears.
1308
01:27:24,375 --> 01:27:30,000
They heard my roars and rescued me.
1309
01:27:30,625 --> 01:27:32,792
- Who are they, Aunt Lucy?
- And why do they dress up like... trees?
1310
01:27:32,917 --> 01:27:38,083
To stay hidden.
1311
01:27:38,208 --> 01:27:40,542
They are the secret guardians
of the El Dorado oranges.
1312
01:27:40,667 --> 01:27:45,042
They know my bear name.
1313
01:27:45,167 --> 01:27:47,167
And I've been dreaming
about that statue.
1314
01:27:48,708 --> 01:27:54,833
Help me up.
1315
01:27:54,958 --> 01:27:58,417
All those years ago, when Uncle Pastuzo
and I found you as a cub,
1316
01:27:58,542 --> 01:28:02,375
you told us you were orphaned.
1317
01:28:03,500 --> 01:28:08,292
But we always wanted to know
where you came from.
1318
01:28:08,417 --> 01:28:11,167
The answer was here all the time.
1319
01:28:11,292 --> 01:28:14,125
Your bracelet.
1320
01:28:14,250 --> 01:28:16,500
All the cubs here have them.
1321
01:28:16,625 --> 01:28:19,458
So, if they get lost...
1322
01:28:21,750 --> 01:28:24,083
They can find their way home.
1323
01:28:25,417 --> 01:28:29,625
(Aunt Lucy) They are your tribe.
1324
01:28:30,500 --> 01:28:34,083
You are an El Dorado bear.
1325
01:28:40,000 --> 01:28:41,917
I think... I remember.
1326
01:28:42,042 --> 01:28:43,875
Uh... argh!
1327
01:28:46,375 --> 01:28:48,250
(Screaming)
1328
01:28:48,375 --> 01:28:53,708
I got lost.
1329
01:29:04,375 --> 01:29:05,792
In finding me,
you have found yourself.
1330
01:29:08,917 --> 01:29:10,917
Oh...
1331
01:29:15,167 --> 01:29:17,958
(Soft growling)
1332
01:29:18,083 --> 01:29:22,458
What do you think they're saying?
1333
01:29:26,083 --> 01:29:28,917
I think they're just...
happy to have him home.
1334
01:29:29,708 --> 01:29:33,750
Would you mind taking these for me,
Mrs Brown?
1335
01:29:33,875 --> 01:29:36,292
There's something I think
my tribe might enjoy.
1336
01:30:02,917 --> 01:30:06,958
And I may need Jonathan's help.
1337
01:30:08,583 --> 01:30:10,667
With oranges this wonderful,
you have to make marmalade.
1338
01:30:16,333 --> 01:30:18,333
More sugar, please!
1339
01:30:19,458 --> 01:30:21,458
He looks so happy.
1340
01:30:21,583 --> 01:30:23,042
Like he never left.
1341
01:30:24,042 --> 01:30:27,958
Now, Mary...
1342
01:30:30,333 --> 01:30:33,750
It's all right...
it's how it's meant to be.
1343
01:30:53,625 --> 01:30:56,875
- Paddington belongs here.
- With his clan.
1344
01:30:57,458 --> 01:30:59,083
(Paddington) 'Hello.
Coming down in stair rods, isn't it?'
1345
01:31:03,542 --> 01:31:07,750
Good evening.
1346
01:31:07,875 --> 01:31:12,833
(Mrs Brown) I hope you don't mind me asking,
but shouldn't you be at home?
1347
01:31:21,542 --> 01:31:23,958
Oh, yes, I should, but I haven't quite
worked out how to find one.
1348
01:31:24,083 --> 01:31:25,500
I didn't realise it was this difficult.
1349
01:31:28,375 --> 01:31:31,625
Oh...
1350
01:31:35,417 --> 01:31:36,500
It's just what happens next.
1351
01:31:39,083 --> 01:31:42,208
This one's for you.
1352
01:31:42,333 --> 01:31:45,583
Thank you, Paddington. Gosh!
1353
01:31:46,667 --> 01:31:49,083
No... thank you for...
1354
01:31:49,208 --> 01:31:50,875
...well, for everything
you've done for me.
1355
01:31:51,833 --> 01:31:55,167
And, um...
1356
01:31:55,833 --> 01:32:00,250
...there's something I wanted to ask.
1357
01:32:00,750 --> 01:32:02,333
You were all so kind to take me in
all that time ago.
1358
01:32:02,458 --> 01:32:04,958
I know it couldn't have been easy,
1359
01:32:05,083 --> 01:32:09,500
and that I've sometimes been
a bit of a nuisance.
1360
01:32:09,625 --> 01:32:12,292
Sorry about that business with your pyjamas
in the paper shredder, Mr Brown.
1361
01:32:13,042 --> 01:32:18,458
That's all right, Paddington.
1362
01:32:19,708 --> 01:32:22,542
So, I wanted to ask,
if you didn't mind terribly...
1363
01:32:26,167 --> 01:32:29,208
...if, um...
1364
01:32:30,417 --> 01:32:31,917
...if I, um...
1365
01:32:32,792 --> 01:32:34,208
Yes, Paddington?
1366
01:32:35,167 --> 01:32:37,708
Um...
1367
01:32:39,833 --> 01:32:41,083
...if I could stay.
1368
01:32:42,292 --> 01:32:43,958
Mmm...
1369
01:32:44,083 --> 01:32:45,583
With you.
1370
01:32:47,833 --> 01:32:50,500
If I could come back home.
1371
01:32:50,625 --> 01:32:54,750
Come back home with...? Oh!
1372
01:32:54,875 --> 01:32:58,750
Yes, of course you can, Paddington!
You don't have to ask that.
1373
01:32:58,875 --> 01:33:03,125
Oh, I thought you were going
to ask to stay here.
1374
01:33:03,917 --> 01:33:05,875
Mrs Brown... they are my tribe.
1375
01:33:06,000 --> 01:33:10,917
But you are my family.
1376
01:33:11,042 --> 01:33:13,458
This is where I'm from,
but... you're where I belong.
1377
01:33:22,375 --> 01:33:26,417
- Oh.
- (Chuckling)
1378
01:33:26,542 --> 01:33:28,125
You think to press the red button?
Yeah... yes., that's right.
1379
01:33:29,000 --> 01:33:33,167
(Paddington) 'Dear Aunt Lucy.
1380
01:33:33,292 --> 01:33:36,625
'I hope you're still enjoying life
at the Home for Retired Bears.
1381
01:33:36,750 --> 01:33:39,375
'It seems a long time since our holiday
together in the valley,
1382
01:33:40,792 --> 01:33:44,708
'and everyone's lives
have changed so much.
1383
01:33:44,833 --> 01:33:47,042
'And it was nice of the church
to forgive Clarissa Cabot,
1384
01:33:47,167 --> 01:33:49,667
'providing she became a real nun...'
1385
01:33:51,125 --> 01:33:53,708
- Out.
- Are you sure this is the place?
1386
01:33:55,000 --> 01:33:57,958
(Paddington) '...and took a new posting.'
1387
01:33:58,625 --> 01:34:01,083
(Wailing)
1388
01:34:01,208 --> 01:34:04,792
'Hunter and Gina
have a new boat,
1389
01:34:11,917 --> 01:34:15,250
'thanks to Mr Brown
sorting the insurance for them.
1390
01:34:15,375 --> 01:34:17,333
'As for the Browns,
Jonathan has given up chillin',
1391
01:34:17,458 --> 01:34:23,333
'and is hardly ever in his room.
1392
01:34:23,458 --> 01:34:25,042
'He spends most of his time at trade fairs
doing something he calls hustlin'.
1393
01:34:25,167 --> 01:34:27,375
'The G is silent.'
1394
01:34:27,500 --> 01:34:29,542
The first day of our extremely
dangerous mission...
1395
01:34:29,667 --> 01:34:32,958
(Paddington) 'Mr Brown
has been promoted at work,
1396
01:34:33,083 --> 01:34:37,458
'and he is now Head of Calculated Risk.'
1397
01:34:38,125 --> 01:34:41,708
...finally, with the purple-kneed tarantula
on my face.
1398
01:34:41,833 --> 01:34:46,250
So, as you can see,
some risks are worth embracing.
1399
01:34:47,500 --> 01:34:49,708
But only if they're for the greater good,
and for the people you love.
1400
01:34:49,833 --> 01:34:51,792
- Thank you.
- Outstanding.
1401
01:34:51,917 --> 01:34:55,833
- Sensationnel.
- Génial.
1402
01:34:55,958 --> 01:34:58,333
Sur ce, je vais faire un saut
BASE sponsorisé
1403
01:34:58,458 --> 01:35:01,458
pour la Maison des Ours Retraités.
1404
01:35:01,583 --> 01:35:04,250
Alors, s'il vous plaît, contribuez.
1405
01:35:06,000 --> 01:35:10,500
Et souvenez-vous, acceptez le risque !
1406
01:35:15,917 --> 01:35:21,417
(Paddington) "Mme Brown a commencé
un nouveau projet artistique, 'Envol'."
1407
01:35:21,542 --> 01:35:24,042
"Et malgré ses craintes passées,
elle est plus proche de Judy que jamais."
1408
01:35:24,167 --> 01:35:28,000
"Le récit de voyage de Judy l'a aidée
à entrer à l'université,
1409
01:35:28,125 --> 01:35:31,167
"où elle est déjà très occupée
au journal étudiant."
1410
01:35:31,292 --> 01:35:32,875
Avec quelques changements,
ça pourrait faire la une.
1411
01:35:33,000 --> 01:35:35,000
Merci.
1412
01:35:37,417 --> 01:35:39,792
Attendez... changements ?
1413
01:35:39,917 --> 01:35:43,875
(Paddington) "J'espère que Mme Bird
apprécie son séjour avec vous,
1414
01:35:45,167 --> 01:35:47,750
"et qu'elle a coché quelques éléments
de sa nouvelle liste de choses à faire."
1415
01:35:50,958 --> 01:35:54,792
(♪ Musique de jungle)
1416
01:35:54,917 --> 01:35:56,500
La jungle est immense !
1417
01:36:01,667 --> 01:36:03,333
(Grogne)
1418
01:36:04,625 --> 01:36:07,542
(Paddington) "Quant à moi...
1419
01:36:14,125 --> 01:36:16,958
"...je pense avoir pris la bonne
décision.
1420
01:36:17,083 --> 01:36:18,917
"M. Gruber avait raison quand il disait
qu'on peut avoir des sentiments partagés
1421
01:36:20,000 --> 01:36:22,083
"sur ses origines.
1422
01:36:23,000 --> 01:36:26,292
"Mais peut-être que c'est normal.
1423
01:36:26,417 --> 01:36:30,083
"Parce que je suppose
que je suis un peu un mélange.
1424
01:36:31,583 --> 01:36:34,000
"Partie Londres, partie Pérou.
1425
01:36:37,708 --> 01:36:39,708
"Une pincée d'El Dorado.
1426
01:36:42,875 --> 01:36:45,375
"Mais surtout...
1427
01:36:47,958 --> 01:36:50,208
"...beaucoup de Brown."
1428
01:36:50,333 --> 01:36:54,500
(Mme Brown) Paddington, ils sont là !
1429
01:36:54,625 --> 01:36:56,083
(Paddington) "Oh, je dois y aller.
Mes invités sont arrivés pour leurs vacances."
1430
01:36:56,208 --> 01:36:58,958
- (Pas)
- Bonjour !
1431
01:37:00,167 --> 01:37:02,417
- (Pot cassé)
- (M. Brown) C'était celui de ma mère !
1432
01:37:02,542 --> 01:37:05,750
Oh, tu as grandi.
1433
01:37:13,583 --> 01:37:15,333
Allez, allons voir Londres !
1434
01:37:15,458 --> 01:37:18,125
Oh, attention !
1435
01:37:20,792 --> 01:37:23,583
(Paddington) Désolé, M. Brown !
1436
01:37:23,708 --> 01:37:26,375
"Avec amour, Paddington.
1437
01:37:27,208 --> 01:37:29,042
"Aussi connu sous le nom de... (Rugissement)
1438
01:37:38,625 --> 01:37:40,833
"...Brown."
1439
01:37:40,958 --> 01:37:41,958
Regardez, là-bas !
1440
01:37:42,083 --> 01:37:44,458
Et là !
1441
01:37:44,583 --> 01:37:49,042
Bonjour ! Bonjour !
1442
01:38:09,458 --> 01:38:11,333
(♪ "Paddington au Pérou" avec
arrangement musical péruvien)
1443
01:38:19,250 --> 01:38:21,583
(Gronement sourd)
1444
01:38:21,708 --> 01:38:23,208
- Et voici Euston.
- (Grogne)
1445
01:38:23,333 --> 01:38:26,042
- St Pancras.
- (Grogne)
1446
01:38:26,167 --> 01:38:28,167
- Waterloo, Piccadilly, Baker Street.
- (Grogne)
1447
01:38:28,292 --> 01:38:31,250
- High Barnet, Bromley-by-Bow.
- (Grogne)
1448
01:38:31,375 --> 01:38:33,792
- Leicester Square, Elephant and Castle.
- (Grogne)
1449
01:38:33,917 --> 01:38:37,750
- Clapham North, Clapham South.
- (Grogne)
1450
01:38:37,875 --> 01:38:39,708
- Et Cutty Sark pour Maritime Greenwich.
- (Gronement sourd)
1451
01:38:40,958 --> 01:38:42,542
(Gasps) Hey...
1452
01:38:42,667 --> 01:38:46,583
Tell me this...
1453
01:38:46,708 --> 01:38:49,208
Do any of your friends
care for the theatre?
1454
01:38:49,708 --> 01:38:51,458
Perhaps some of them
like to perform?
1455
01:38:51,583 --> 01:38:56,167
As you know,
I am shortly to be released,
1456
01:38:56,292 --> 01:39:00,292
and I wonder...
red cape, flaxen wig, lights.
1457
01:39:00,417 --> 01:39:03,083
Phoenix Buchanan is... Goldilocks!
1458
01:39:03,208 --> 01:39:05,875
- (Grunting and growling)
- Yes?
1459
01:39:06,000 --> 01:39:09,250
- (Grunting)
- (Buchanan) Oh, yes, they like it.
1460
01:39:09,375 --> 01:39:11,292
- Who wants to be Daddy Bear? You!
- (Grunting)
1461
01:39:11,417 --> 01:39:13,333
- Mummy Bear, you!
- (Grunting)
1462
01:39:13,458 --> 01:39:16,333
- And Baby Bear, come hither.
- (Squealing)
1463
01:39:17,250 --> 01:39:21,417
Don't be frightened, come here.
Let's talk.
1464
01:39:21,542 --> 01:39:23,042
I am thinking the autumn, I am thinking
a small theatre, the Wyndham, the Duchess.
1465
01:39:23,167 --> 01:39:26,250
And I am thinking
we may need some money.
1466
01:39:26,375 --> 01:39:29,375
You who've been to El Dorado.
Did you, by any chance, find any?
1467
01:39:31,292 --> 01:39:32,708
- (Paddington) We found these...
- (All grunting)
1468
01:39:33,958 --> 01:39:35,542
Oranges?
1469
01:45:51,958 --> 01:45:54,375
That is disappointing.
1470
01:45:54,500 --> 01:45:56,333
What fun! What fun.
1471
01:45:56,458 --> 01:45:59,125
What a lovely bunch of...
1472
^^^^^
...of-of... fur.