TranslateSubtitles.org

Tsuyokute-New-Saga---05.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,390 --> 00:00:09,730
Először is, szeretnék formálisan
megköszönni mindnyájatoknak.

2
00:00:09,970 --> 00:00:16,490
Zentos, a második zászlóalj
kapitánya, tervezte ezt a támadást?

3
00:00:16,980 --> 00:00:22,750
Igen, és az egész mögött a bátyám,
Carenas áll.

4
00:00:22,750 --> 00:00:24,900
A saját testvéred ilyet tenne?

5
00:00:24,900 --> 00:00:27,630
Szóval ez egy családi viszály.

6
00:00:27,630 --> 00:00:29,260
Pontosan.

7
00:00:29,660 --> 00:00:33,380
Tényleg Zentos volt...

8
00:00:34,490 --> 00:00:36,070
Biztos vagy benne?

9
00:00:36,510 --> 00:00:37,250
Igen.

10
00:00:37,660 --> 00:00:40,770
Végül is, tegnap este egyenesen
az ő szájából hallottam.

11
00:00:49,070 --> 00:00:50,250
Sikerült?

12
00:00:50,730 --> 00:00:51,400
Igen.

13
00:00:52,750 --> 00:00:56,900
Legalábbis holnap délutánig nem
ébred fel.

14
00:00:56,900 --> 00:01:01,790
Ha az erdőben hagyjuk, szörnyeledel
lesz belőle!

15
00:01:01,790 --> 00:01:07,040
Azt fogjuk mondani, hogy a veszély
ellenére Sanes faluba ment.

16
00:01:07,350 --> 00:01:11,560
És a hercegnőt, aki annyira szereti
a népét, megtámadják

17
00:01:11,560 --> 00:01:15,020
útközben, tragikus módon
halálra ítélve!

18
00:01:15,020 --> 00:01:16,830
Ez a tökéletes terv!

19
00:01:20,410 --> 00:01:24,220
Tudtam, hogy a bátyám ilyen
ambíciókat dédelget,

20
00:01:24,820 --> 00:01:29,440
de azt hittem, nincs meg a képessége,
hogy cselekedjen.

21
00:01:29,740 --> 00:01:32,860
Felség, túl sokat árul el.

22
00:01:32,860 --> 00:01:34,460
Minden rendben, Ninos.

23
00:01:35,550 --> 00:01:37,220
Tudtam, hogy felismerlek!

24
00:01:37,220 --> 00:01:39,320
A lány virágokkal Archenben!

25
00:01:39,320 --> 00:01:41,590
N-Nem, én nem...

26
00:01:41,590 --> 00:01:43,690
Észrevetted?

27
00:01:43,690 --> 00:01:46,210
Egy kicsit megváltoztattam a
kinézetét.

28
00:01:46,210 --> 00:01:50,080
Azért akadtál meg a szemem, mert
úgy nézel ki, mint aki egyszer csinos
lesz.

29
00:01:50,080 --> 00:01:51,960
Szóval te készítetted fel erre?

30
00:01:52,290 --> 00:01:57,020
A legjobb, ha nyíltan törekszünk
a közvélemény kegyeire.

31
00:01:57,020 --> 00:01:59,280
Épp most vallotta be, hogy a
közvélemény kegyeire törekszik.

32
00:01:59,280 --> 00:02:01,970
Az emberi politika meglehetősen
bonyolult.

33
00:02:02,840 --> 00:02:06,090
Soha nem gyanakodtam Zentosra.

34
00:02:06,610 --> 00:02:08,690
Ez végzetes tévedés volt.

35
00:02:09,270 --> 00:02:15,020
Őszintén szólva, a bátyám alkalmatlan,
de ha Zentos mellette áll, az
mindent megváltoztat.

36
00:02:15,880 --> 00:02:18,700
A kapitány hozzáértő és kedvelt is.

37
00:02:21,450 --> 00:02:25,620
Természetesen mindig is óvatos
voltam a bátyámmal.

38
00:02:25,620 --> 00:02:31,710
Amikor elmegyek, ragaszkodom ahhoz,
hogy Kilren és az ötödik zászlóalj
kísérjen el.

39
00:02:31,990 --> 00:02:33,420
Az ötödik zászlóalj...

40
00:02:33,420 --> 00:02:36,050
Azt hallottam, hogy a társaságuk
teljesen nőkből áll.

41
00:02:36,050 --> 00:02:39,290
Igen, de elegáns pompájuk miatt

42
00:02:39,290 --> 00:02:42,830
gyakran hívják őket szertartásokra
a királyi fővárosba.

43
00:02:42,830 --> 00:02:47,220
Szóval ezúttal Zentost bízták meg,
hogy kísérjen engem.

44
00:02:47,810 --> 00:02:49,330
Most, hogy belegondolok,

45
00:02:49,330 --> 00:02:52,360
gyanakodnom kellett volna, hogy a
bátyám is eljött.

46
00:02:54,380 --> 00:02:57,740
Nem hiszem el, hogy Zentos részt vett
a merényletben.

47
00:02:58,500 --> 00:02:59,740
Egyszerűen nem tudom. De...

48
00:03:00,520 --> 00:03:02,700
Látom, hogy a hercegnő nem hazudik.

49
00:03:03,870 --> 00:03:07,750
Nem tagadhatjuk... Ő most az
ellenségünk.

50
00:03:08,350 --> 00:03:13,220
Mivel a szörnymerényletük kudarcot
vallott, valami mást fognak tervezni.

51
00:03:13,220 --> 00:03:17,780
Nincs kétségem, Zentos már előre tervezett.

52
00:03:18,410 --> 00:03:22,800
Valószínűleg azt fogja mondani, hogy mi támadtuk meg a hercegnőt.

53
00:03:22,800 --> 00:03:25,290
Mi? Ránk akarja kenni?

54
00:03:25,290 --> 00:03:26,120
Igen.

55
00:03:26,430 --> 00:03:30,050
Szörnyű bűnözőkként fog beállítani, akik lemészárolták a kíséretét.

56
00:03:30,050 --> 00:03:31,260
Mit kéne tennünk?

57
00:03:31,260 --> 00:03:34,100
Nem fordulhatunk vissza és hagyhatjuk itt a hercegnőt.

58
00:03:34,770 --> 00:03:39,280
Te szándékosan mondtad el a részleteket, hogy ne szaladjunk el, igaz?

59
00:03:39,860 --> 00:03:42,950
Valóban. Most már benne vagyunk ebben együtt.

60
00:03:43,300 --> 00:03:45,280
Tegyük meg, amit tudunk a túlélésért.

61
00:03:45,570 --> 00:03:50,690
Természetesen megjutalmazlak, ha biztonságban visszajutunk a fővárosba.

62
00:03:51,400 --> 00:03:52,250
Rendben van.

63
00:03:53,140 --> 00:03:54,820
Nincs szükségünk pénzre vagy rangra.

64
00:03:56,730 --> 00:03:58,570
Mi csak becsületet kérünk.

65
00:04:00,670 --> 00:04:02,540
Ez egy szokatlan kérés.

66
00:05:35,410 --> 00:05:37,480
Először is, a mi javunkra válik,

67
00:05:38,190 --> 00:05:41,050
hogy segítség érkezik, ha elég időt nyerünk.

68
00:05:41,560 --> 00:05:46,500
Kilren ötödik zászlóalja holnap reggel érkezik Archenbe.

69
00:05:46,500 --> 00:05:50,650
Amint megtudják, hogy nem vagyok ott, keresni fognak engem.

70
00:05:50,650 --> 00:05:53,990
Nem fognak belefutni a második zászlóaljba, amikor ezt teszik?

71
00:05:54,330 --> 00:05:56,870
Az ötödik zászlóaljjal az erőink egyenlőek lesznek.

72
00:05:56,870 --> 00:06:00,010
Bármilyen zűrzavar bajt jelentene nekik, nem nekünk.

73
00:06:00,010 --> 00:06:03,630
Szóval ők is nehéz helyzetben vannak, hmm?

74
00:06:03,880 --> 00:06:07,300
Ebben az esetben miért nem rejtőzünk el Sanes faluban?

75
00:06:07,610 --> 00:06:10,850
Jobb, ha nem tesszük. Lerombolják, hogy csendben maradjon.

76
00:06:10,850 --> 00:06:12,510
Hűha. Komolyan?

77
00:06:12,750 --> 00:06:14,520
Megtennék azt?

78
00:06:14,860 --> 00:06:17,790
Már megöltek néhány királyi gárdistát.

79
00:06:18,270 --> 00:06:20,830
Nem gondolkodnának kétszer száz falusi miatt.

80
00:06:21,430 --> 00:06:25,150
Veszélyes lesz, de vissza kell fordulnunk.

81
00:06:25,700 --> 00:06:28,070
Több tízezer ember él Archenben.

82
00:06:28,070 --> 00:06:30,530
Nem ölhetnek meg mindenkit.

83
00:06:30,810 --> 00:06:33,540
Ráadásul hamarabb találkozunk az ötödik zászlóaljjal.

84
00:06:33,890 --> 00:06:37,290
De a üldözőinkbe is bele fogunk futni.

85
00:06:37,930 --> 00:06:40,330
Van terved, hogy elsurranjunk mellettük?

86
00:06:40,330 --> 00:06:42,290
Egyenesen át fogunk ütni.

87
00:06:43,420 --> 00:06:44,800
Mi?

88
00:06:51,870 --> 00:06:53,800
Zentos nincs velük?

89
00:06:54,150 --> 00:06:57,310
A férfi, aki elkísérte a hercegnőt Archenbe, igaz?

90
00:06:57,690 --> 00:07:00,460
Többször is megnéztem, de nem látom őt.

91
00:07:00,460 --> 00:07:01,740
Értem.

92
00:07:01,740 --> 00:07:05,820
Ez az intelligens kard egy elég hasznos eszköz.

93
00:07:06,150 --> 00:07:09,490
A felderítése lesz a kulcsunk.

94
00:07:10,380 --> 00:07:12,730
Most, hogy tudjuk, hogy Zentos nincs itt,

95
00:07:12,730 --> 00:07:16,400
ennek megfelelően tervezhetünk és készülhetünk.

96
00:07:16,400 --> 00:07:18,410
Azt mondanám, jók az esélyeink.

97
00:07:19,990 --> 00:07:21,810
Olyan sok varázskő...

98
00:07:21,810 --> 00:07:23,590
Felség, vegye ezeket.

99
00:07:24,820 --> 00:07:27,100
Igyon meg egyet azonnal, ha megsérül.

100
00:07:28,340 --> 00:07:30,820
Csúcsminőségű italok is?

101
00:07:33,150 --> 00:07:36,720
Mégis kik vagytok ti?

102
00:07:37,370 --> 00:07:40,620
Feltörekvő hősök, akik épp arra jártak.

103
00:07:42,370 --> 00:07:43,990
Mi folyik itt?!

104
00:07:44,370 --> 00:07:46,360
Mondd el, mi történik!

105
00:07:46,780 --> 00:07:49,000
Semmi ok az aggodalomra.

106
00:07:49,000 --> 00:07:52,860
A helyettesem és embereim üldözik a
hercegnőt, amint beszélünk.

107
00:07:52,860 --> 00:07:55,020
És ti mit kerestek itt?

108
00:07:55,020 --> 00:07:58,120
Nektek is rohannotok kellene, hogy
végezzetek azzal a nővel!

109
00:07:58,350 --> 00:08:02,500
Ha a hercegnő nincs Archenben, mire az
ötödik zászlóalj megérkezik,

110
00:08:02,500 --> 00:08:06,330
Kilren kapitány kérdőre fog vonni.

111
00:08:07,850 --> 00:08:11,880
Ezt egyedül kell megoldanod.

112
00:08:14,070 --> 00:08:15,050
Figyelj ide!

113
00:08:15,050 --> 00:08:18,020
Most, hogy beavattalak a tervembe,
nem tűrök el semmilyen hibát!

114
00:08:18,020 --> 00:08:20,270
Tegyél meg mindent, hogy végezz
Milenával!

115
00:08:20,870 --> 00:08:22,270
Számíthatsz rám.

116
00:08:22,600 --> 00:08:25,520
Esküszöm, nem foglak cserbenhagyni.

117
00:08:30,050 --> 00:08:31,530
Megállunk!

118
00:08:34,760 --> 00:08:35,960
Észrevettem a kocsit.

119
00:08:35,960 --> 00:08:38,360
Hamarosan erre kell jönnie.

120
00:08:38,360 --> 00:08:39,540
Készüljetek a tüzelésre!

121
00:08:44,540 --> 00:08:46,240
Célozzatok a lábukra.

122
00:08:46,240 --> 00:08:48,200
Csak le kell bénítanunk őket.

123
00:09:02,110 --> 00:09:02,950
Tüz—

124
00:09:20,370 --> 00:09:21,830
Ne bontsátok a sorokat!

125
00:09:22,350 --> 00:09:24,300
Minden csapat, szálljatok le!

126
00:09:29,300 --> 00:09:30,710
Támadásba lendülünk!

127
00:09:30,710 --> 00:09:31,590
Ezt megoldom.

128
00:09:31,840 --> 00:09:33,550
Silpheed!

129
00:09:37,900 --> 00:09:39,870
Dögöljetek meg, vesztesek!

130
00:09:41,180 --> 00:09:44,750
Gyerünk, gyerünk, gyerünk! Ennyi
az egész?

131
00:09:43,220 --> 00:09:46,460
Ez mindenképpen... lenyűgöző.

132
00:09:54,120 --> 00:09:56,060
Nézzük meg, ki marad állva.

133
00:09:56,060 --> 00:09:58,020
Aki még tud mozogni, azokkal
üldözőbe vesszük őket.

134
00:09:58,020 --> 00:09:59,070
Uram!

135
00:10:02,910 --> 00:10:06,500
Nézd csak, mit lehet elérni, ha nem
számít a pénz.

136
00:10:06,500 --> 00:10:10,580
Elég szörnyű terv volt, de örülök,
hogy működött.

137
00:10:11,220 --> 00:10:13,890
Mindenesetre egyelőre biztonságban
vagyunk.

138
00:10:17,820 --> 00:10:19,340
Most mi lesz?

139
00:10:20,820 --> 00:10:22,850
Azt hiszem, túl vakmerőek voltunk.

140
00:10:23,220 --> 00:10:25,020
Ez nem néz ki jól.

141
00:10:25,020 --> 00:10:27,350
El kell hagynunk a kocsit.

142
00:10:27,720 --> 00:10:29,870
Fenséged, hölgyeim. Erre.

143
00:10:29,870 --> 00:10:30,650
Rendben.

144
00:10:31,540 --> 00:10:33,860
Urza, tudod használni a
Széljárót?

145
00:10:34,090 --> 00:10:37,890
Persze, de nem vagyok benne biztos,
hogy le tudjuk rázni őket.

146
00:10:38,250 --> 00:10:39,360
Sildonia?

147
00:10:39,360 --> 00:10:43,030
Valóban, az üldözőink száma
körülbelül harminc.

148
00:10:43,390 --> 00:10:45,680
Jó. Ez sokkal kevesebb, mint
korábban.

149
00:10:45,680 --> 00:10:48,610
Egy osztag várni fog a város
bejáratánál.

150
00:10:49,160 --> 00:10:51,510
El kell kerülnünk, hogy csapdába
essenünk.

151
00:10:52,270 --> 00:10:55,380
Valakinek hátra kell maradnia, hogy
lelassítsa őket.

152
00:10:55,380 --> 00:10:56,550
Egyedül?

153
00:10:56,550 --> 00:10:58,580
A hercegnő védelme az első.

154
00:10:58,580 --> 00:11:00,450
Harminc királyi gárdistáról beszélünk.

155
00:11:00,450 --> 00:11:02,900
Egyedül szembeszállni velük öngyilkosság.

156
00:11:03,250 --> 00:11:05,500
Minden rendben lesz. Meg tudjuk csinálni.

157
00:11:07,070 --> 00:11:08,270
Kyle...

158
00:11:10,770 --> 00:11:12,180
Theron meg tudja, amúgy is.

159
00:11:12,510 --> 00:11:13,420
Mi?

160
00:11:13,420 --> 00:11:15,520
Ööö? Bocsánat, nem figyeltem.

161
00:11:15,520 --> 00:11:18,100
Rajtad múlik, hogy feltartsd a
királyi gárdát.

162
00:11:18,100 --> 00:11:19,030
Mi?

163
00:11:19,030 --> 00:11:21,750
Kyle, minden készen áll.

164
00:11:22,980 --> 00:11:25,370
Urza, szórd a Széljárót.

165
00:11:25,370 --> 00:11:26,890
Biztos vagy benne?

166
00:11:26,890 --> 00:11:28,660
Nincs sok időnk. Siess.

167
00:11:31,100 --> 00:11:32,670
Széljáró!

168
00:11:37,420 --> 00:11:40,050
Várj! Mit vártok tőlem egyedül?

169
00:11:40,050 --> 00:11:41,800
Tudom, nehéz lesz, de sok szerencsét!

170
00:11:41,800 --> 00:11:43,430
Ne, várj! Viccelsz, ugye?

171
00:11:43,430 --> 00:11:45,550
Sok szerencsét, Theron!

172
00:11:45,860 --> 00:11:47,900
Várj! Azt mondtam, várj!

173
00:11:52,850 --> 00:11:54,950
Tényleg itt hagytak.

174
00:12:01,880 --> 00:12:02,570
Állj!

175
00:12:03,720 --> 00:12:05,070
Megadom magam!

176
00:12:05,570 --> 00:12:08,630
Megadom magam! Nem akarok harcolni!

177
00:12:08,630 --> 00:12:11,190
Kérlek! Kérlek, kímélj meg!

178
00:12:20,150 --> 00:12:21,890
Bocsáss meg!

179
00:12:24,100 --> 00:12:27,420
Minden Kyle hibája! Az a srác, aki
itt hagyott és elfutott!

180
00:12:27,420 --> 00:12:29,350
Ő rángatott bele ebbe...

181
00:12:29,940 --> 00:12:31,350
Szóval, kérlek, engedjetek el!

182
00:12:33,590 --> 00:12:34,850
Ó-Ó, tudom!

183
00:12:35,070 --> 00:12:37,610
Rengeteg pénzem van. Nézd, látod?

184
00:12:37,970 --> 00:12:40,960
A Sungard hegyek labirintusában találtam.

185
00:12:40,960 --> 00:12:42,360
Tudom, hol van!

186
00:12:42,580 --> 00:12:44,640
Megmutatom neked, szóval kérlek,
kímélj meg—

187
00:12:44,640 --> 00:12:45,450
Alkapitány!

188
00:12:46,270 --> 00:12:48,000
A hercegnő nincs bent!

189
00:12:48,000 --> 00:12:49,490
Biztos a lovakon menekültek el!

190
00:12:50,900 --> 00:12:52,060
Utánuk megyünk.

191
00:12:52,060 --> 00:12:54,000
É-Én meg mi lesz velem?

192
00:12:55,400 --> 00:12:56,520
Tüntessétek el.

193
00:12:58,210 --> 00:13:01,250
Kérlek! Nem akarok meghalni!

194
00:13:01,580 --> 00:13:04,760
Bármit megteszek! Csak ne ölj meg!

195
00:13:04,760 --> 00:13:07,510
Útban vagy!

196
00:13:09,420 --> 00:13:12,690
Kyle, komolyan gondolod, hogy
itt hagyod Theront?

197
00:13:12,690 --> 00:13:14,290
Biztosan meg fogják ölni.

198
00:13:14,780 --> 00:13:18,270
Nos, jobban szerettem volna, ha
senkinek sem kell meghalnia.

199
00:13:18,270 --> 00:13:20,020
Ezt nem gondolhatod komolyan!

200
00:13:20,020 --> 00:13:21,350
Ó, persze.

201
00:13:21,350 --> 00:13:23,590
Még nem mondtuk el nektek.

202
00:13:23,590 --> 00:13:24,780
Hogy érted ezt?

203
00:13:25,150 --> 00:13:26,050
Nos, tudjátok...

204
00:13:26,730 --> 00:13:29,040
Theron valójában...

205
00:13:29,040 --> 00:13:31,400
...sokkal erősebb, mint én vagy Kyle.

206
00:13:38,300 --> 00:13:39,500
Persze, persze...

207
00:13:40,810 --> 00:13:45,570
A nagyfiú megölése az első, nem igaz?

208
00:14:07,540 --> 00:14:09,330
Könnyűnek érzem magam, mint egy tollpihe.

209
00:14:10,310 --> 00:14:12,530
Oké, indulhatunk!

210
00:14:36,110 --> 00:14:38,060
Már nincsenek lovak.

211
00:14:38,300 --> 00:14:41,710
Egész jó bevezetés volt.

212
00:14:42,500 --> 00:14:45,450
Tudjátok, hogy mindig eltűnik?

213
00:14:45,450 --> 00:14:49,070
Általában egyedül gyakorol a kardjával.

214
00:14:49,490 --> 00:14:53,580
Nulla érzéke van a mágiához és kérdéses a személyisége,

215
00:14:54,010 --> 00:14:58,600
de ha a kardforgatásról van szó, sokkal jobb, mint én.

216
00:14:59,020 --> 00:15:01,620
Soha nem lógja el a tréningeket sem.

217
00:15:01,940 --> 00:15:04,610
Viseli az összes gravitációs kiegészítőt is.

218
00:15:04,930 --> 00:15:08,210
És könyörtelen a harcban.

219
00:15:08,210 --> 00:15:10,580
Sosem akarnék ellene menni.

220
00:15:10,580 --> 00:15:12,840
És mi a helyzet a könnyelmű viselkedésével?

221
00:15:13,120 --> 00:15:15,330
Emiatt alábecsültétek, nem igaz?

222
00:15:15,330 --> 00:15:17,310
Aki harcol ellene, bölcsebb nem lesz...

223
00:15:17,310 --> 00:15:18,730
...Azonnal halott lesz.

224
00:15:18,730 --> 00:15:21,600
Tehát ez csak egy színjáték, hogy átverje az ellenségeit?

225
00:15:21,600 --> 00:15:22,740
Nem, nem erről van szó.

226
00:15:23,050 --> 00:15:24,990
Ez csak félig színjáték.

227
00:15:24,990 --> 00:15:26,920
Inkább csak 10 százalék.

228
00:15:26,920 --> 00:15:29,860
Ó, tényleg? Örülök.

229
00:15:30,390 --> 00:15:35,120
Még Theron sem tudná feltartóztatni a harminc királyi gárdistát.

230
00:15:35,580 --> 00:15:38,120
Bárcsak ne kellene meghalniuk.

231
00:15:38,120 --> 00:15:39,620
Semmi közük ehhez.

232
00:15:43,750 --> 00:15:45,510
Nyolc lovag maradt.

233
00:15:45,510 --> 00:15:48,980
A királyi gárda igazán elszánt csapat.

234
00:15:49,670 --> 00:15:52,760
Mekkora fájdalom a seggemben.

235
00:15:53,420 --> 00:15:54,330
Mi?!

236
00:15:55,390 --> 00:16:00,350
Az én dolgom, hogy lelassítsalak titeket, nem az, hogy megöljelek.

237
00:16:00,950 --> 00:16:03,240
A lovaitok nincsenek. Öltünk egy kis időt.

238
00:16:03,240 --> 00:16:05,400
Most már biztosan nem fogtok utolérni.

239
00:16:06,980 --> 00:16:09,280
Ha futni akartok, jobban teszitek, ha siettek.

240
00:16:10,750 --> 00:16:13,030
Ha siettek, néhányan túlélhetik.

241
00:16:13,030 --> 00:16:14,460
Igaza van.

242
00:16:14,460 --> 00:16:15,420
Mit tegyünk?

243
00:16:16,840 --> 00:16:18,540
Nincs értelme itt meghalni.

244
00:16:20,870 --> 00:16:21,740
Tudsz állni?

245
00:16:22,820 --> 00:16:24,120
Kitartás.

246
00:16:54,370 --> 00:16:55,860
Sajnálom.

247
00:16:56,590 --> 00:16:59,300
Sosem akartam, hogy bármelyikőtök életben maradjon.

248
00:17:01,970 --> 00:17:03,870
Ez kimerítő volt.

249
00:17:04,600 --> 00:17:06,960
Sikerült kitakarítanom itt.

250
00:17:07,300 --> 00:17:09,710
Jobb, ha nem rontjátok el.

251
00:17:15,470 --> 00:17:18,300
Valaki beavatkozik.

252
00:17:23,480 --> 00:17:26,180
Őrizzétek a herceget.

253
00:17:26,180 --> 00:17:28,520
Senkit se engedjetek át, amíg vissza
nem térek.

254
00:17:28,520 --> 00:17:29,610
Uram!

255
00:17:42,120 --> 00:17:43,370
Kyle!

256
00:17:44,140 --> 00:17:44,900
Mi az?

257
00:17:44,900 --> 00:17:47,500
Egyetlen lovag közeledik felétek.

258
00:17:47,500 --> 00:17:48,400
Csak egy?

259
00:17:48,400 --> 00:17:50,150
Valóban, csak egy.

260
00:17:58,090 --> 00:18:00,010
Sildonia? Mi a baj?

261
00:18:01,420 --> 00:18:04,130
Egy energiavillámmal támadtak meg.

262
00:18:04,130 --> 00:18:05,520
Jól vagyok.

263
00:18:05,520 --> 00:18:08,270
De ilyen erő és pontosság ezen a
távolságon...

264
00:18:08,270 --> 00:18:10,020
Le vagyok nyűgözve.

265
00:18:10,430 --> 00:18:11,430
Ő az.

266
00:18:12,980 --> 00:18:14,280
Miléna hercegnő.

267
00:18:14,280 --> 00:18:16,780
Bújjatok el itt egy ideig.

268
00:18:17,250 --> 00:18:21,220
Ha bármi furcsát észleltek, forduljatok
vissza, és találkozzatok Theronnal.

269
00:18:21,220 --> 00:18:22,520
É-Értem.

270
00:18:22,520 --> 00:18:24,130
Igen, értettem.

271
00:18:24,530 --> 00:18:26,790
Zentos jön, ugye?

272
00:18:27,500 --> 00:18:28,410
Igen.

273
00:18:29,150 --> 00:18:31,480
Ő Zirgus legnagyobb lovagja.

274
00:18:31,890 --> 00:18:33,800
Egyedül le tudod győzni?

275
00:18:34,050 --> 00:18:39,180
El akartam kerülni a harcot, de
nincs más út.

276
00:18:39,690 --> 00:18:41,880
Átengednéd ezt nekem?

277
00:18:45,230 --> 00:18:47,100
Én is gondolkodom valamin.

278
00:18:47,100 --> 00:18:50,050
Úgy beszélsz, mintha ismernéd őt.

279
00:18:51,190 --> 00:18:56,440
Tényleg véletlen volt, hogy megmentettél
minket?

280
00:19:01,500 --> 00:19:06,390
Igazad van. Most nincs itt az ideje
ilyen dolgokról beszélni.

281
00:19:06,930 --> 00:19:09,210
A sorsom a te kezedben van.

282
00:19:13,700 --> 00:19:16,340
A szerencse legyen veled, Kyle lovag.

283
00:19:18,770 --> 00:19:21,260
Esküszöm, győzni fogok.

284
00:19:47,350 --> 00:19:49,870
Te vagy az, aki segíti a hercegnőt.

285
00:19:50,260 --> 00:19:51,030
Én vagyok.

286
00:19:51,810 --> 00:19:53,250
Miért jöttél egyedül?

287
00:19:53,570 --> 00:19:55,380
Biztosan vannak más lovagjaid is.

288
00:19:55,780 --> 00:20:00,380
Nem akarok senkit sem elveszíteni,
aki nem részese ennek.

289
00:20:01,820 --> 00:20:07,430
Végül is mindent megoldhatok itt,
ha megöllek.

290
00:20:08,340 --> 00:20:09,410
Értem.

291
00:20:10,060 --> 00:20:12,890
Biztos vagyok benne, hogy ez furcsa
kérésnek hangzik most,

292
00:20:13,220 --> 00:20:14,770
de fontolóra vennéd a megadást?

293
00:20:15,370 --> 00:20:16,860
Nem akarlak megölni.

294
00:20:17,260 --> 00:20:18,400
Micsoda?

295
00:20:18,810 --> 00:20:21,650
Még azt is megkérem a hercegnőt,
hogy kegyelmezzen meg neked.

296
00:20:21,650 --> 00:20:23,780
Ne légy abszurd.

297
00:20:24,310 --> 00:20:25,780
Nekem is van egy kérdésem.

298
00:20:26,300 --> 00:20:28,670
Miért segítettél megölni őt?

299
00:20:29,790 --> 00:20:33,320
Nem pénzért vagy státuszért, ugye?

300
00:20:33,890 --> 00:20:36,660
Ezt nem kell tudnod, hiszen hamarosan
meghalsz.

301
00:20:38,430 --> 00:20:39,670
Elég a dumából.

302
00:20:40,580 --> 00:20:44,730
Gyorsan legyőzlek és a hercegnő után megyek.

303
00:20:47,530 --> 00:20:49,410
Tényleg nincs más választásom, mint harcolni.

304
00:20:59,670 --> 00:21:00,940
Gyorsaság!

305
00:21:00,940 --> 00:21:02,330
Erő!

306
00:21:31,060 --> 00:21:32,310
Túl sekélyes!

307
00:21:34,290 --> 00:21:37,060
A színlelésem illúziós varázslattal...

308
00:21:38,150 --> 00:21:41,070
Senki sem kerülte el első alkalommal.

309
00:21:43,990 --> 00:21:46,180
Tudom, hogyan harcolsz.

310
00:21:55,450 --> 00:21:58,860
Mert aki megtanított varázskardforgatónak lenni...

311
00:22:01,050 --> 00:22:02,620
te voltál.

312
00:23:34,970 --> 00:23:40,250
Következő alkalommal

313
00:23:34,970 --> 00:23:40,250
Fegyvertársak

314
00:23:35,830 --> 00:23:38,920
Következő alkalommal: "Fegyvertársak".
Powered by translatesubtitles.org