TranslateSubtitles.org

Attack-on-Titan---The-Last-Attack.mkv5-1.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,040 --> 00:00:07,920
A VÉGFŐCÍM UTÁN TOVÁBBI FELVÉTELEK
TALÁLHATÓK.

2
00:00:01,040 --> 00:00:07,920
KÉRLEK, NÉZD VÉGIG A LEGELEJÉTŐL.

3
00:00:38,230 --> 00:00:42,340
Később találkozunk, Eren.

4
00:00:51,950 --> 00:00:54,500
Mi? Mikasa...

5
00:00:54,930 --> 00:00:56,740
Menjünk vissza.

6
00:00:56,740 --> 00:00:59,220
Mit csinálok itt?

7
00:00:59,220 --> 00:01:02,040
Annyira ki vagy. Elaludtál?

8
00:01:02,040 --> 00:01:03,420
Nem...

9
00:01:03,420 --> 00:01:07,350
Csak olyan, mintha nagyon hosszú álmom
lett volna.

10
00:01:08,970 --> 00:01:10,790
Miről szólt?

11
00:01:11,370 --> 00:01:13,420
Nem emlékszem...

12
00:01:15,410 --> 00:01:16,430
Eren,

13
00:01:16,870 --> 00:01:18,580
miért sírsz?

14
00:01:24,710 --> 00:01:34,720
1. FEJEZET

15
00:01:26,770 --> 00:01:34,710
A DÖRGÉS

16
00:01:39,760 --> 00:01:44,960
Figyelj, Halil. Én és te vagyunk az
egyetlenek, akik tudják, hol van ez.

17
00:01:45,360 --> 00:01:48,820
Pénzt fogok ide rejteni, amíg ez a
zsák meg nem telik.

18
00:01:48,820 --> 00:01:53,840
Akkor lesz annyi, hogy mindenki
szép helyen élhessen.

19
00:01:54,610 --> 00:01:58,480
De, Ramzi, ha így folytatod...

20
00:01:58,480 --> 00:02:01,350
...egyszer a bal kezedet is elveszted.

21
00:02:02,130 --> 00:02:05,300
Ne szomorítsd meg a nagypapát.

22
00:02:06,230 --> 00:02:09,190
De valakinek ezt meg kell tennie.

23
00:02:09,920 --> 00:02:13,590
Mivel mindannyian azokban a
kopott sátrakban ragadtunk,

24
00:02:13,590 --> 00:02:15,700
évről évre egyre többen fognak
meghalni,

25
00:02:15,700 --> 00:02:18,010
mert nem élték túl a telet.

26
00:02:18,940 --> 00:02:24,280
Szóval, Halil, ha meghalok, kérlek,
add ezt a pénzt mindenkinek értem.

27
00:02:24,850 --> 00:02:26,200
Ramzi...

28
00:02:29,000 --> 00:02:30,300
Rejtsd el!

29
00:02:32,780 --> 00:02:34,190
Mi folyik itt?

30
00:02:34,190 --> 00:02:37,640
A városiak... menekülnek?

31
00:02:39,680 --> 00:02:40,810
Miért?

32
00:03:09,950 --> 00:03:13,510
A jövőben, bár nem vagyok benne
biztos, hogy pontosan milyen messze,

33
00:03:14,610 --> 00:03:17,290
le fogom mészárolni ezeket az embereket.

34
00:03:18,970 --> 00:03:20,970
Hamarosan mind meghalnak.

35
00:03:22,080 --> 00:03:25,440
Nem, én ölöm meg őket.

36
00:03:27,120 --> 00:03:29,480
Már eldőlt, hogy megteszem.

37
00:03:30,890 --> 00:03:37,750
Azt hiszem, senki sem talált módot
Paradis szigetének túlélésére.

38
00:03:38,840 --> 00:03:40,970
Minden eltűnik innen.

39
00:03:42,740 --> 00:03:44,440
Az otthonok,

40
00:03:44,440 --> 00:03:46,170
az emberek,

41
00:03:46,170 --> 00:03:48,060
az állatok,

42
00:03:48,060 --> 00:03:49,420
az emberek élete,

43
00:03:50,000 --> 00:03:51,270
az álmaik...

44
00:03:57,180 --> 00:04:00,090
Mit gondolna anya?

45
00:04:00,930 --> 00:04:05,330
Nem nekünk, eldiaiaknak kellene
meghalnunk?

46
00:04:06,650 --> 00:04:09,690
Ugyanúgy, ahogy a falak királya az
emberiség bukásához vezető utat választotta?

47
00:04:10,480 --> 00:04:12,980
Legalább a szigeten
a halálos áldozatok száma

48
00:04:12,980 --> 00:04:15,280
csak töredéke lenne a világ
többi részének.

49
00:04:16,240 --> 00:04:21,930
Az is igaz, hogy ha az eldiaiak
teljesen kihalnak, a titán probléma megszűnik.

50
00:04:24,120 --> 00:04:28,830
Egyszerűen nem tudom elfogadni, hogy
így érjen véget a dolog...

51
00:04:32,040 --> 00:04:33,330
Ez a jelenet...

52
00:04:34,650 --> 00:04:36,870
Láttam a jövő emlékeiben.

53
00:04:38,180 --> 00:04:39,840
Valószínűleg,

54
00:04:40,460 --> 00:04:42,590
megmentem ezt a gyereket.

55
00:04:49,390 --> 00:04:53,310
Ez a gyerek egy külföldi menekült,
és sorozat zsebtolvaj.

56
00:04:53,310 --> 00:04:56,110
És mivel itt üzletelünk,

57
00:04:56,110 --> 00:04:58,860
csak egy kis kártevőirtást végzünk.

58
00:04:58,860 --> 00:05:02,490
Ennek semmi köze hozzád.
Tűnj innen.

59
00:05:03,200 --> 00:05:06,250
Igen... Ez igaz.

60
00:05:08,750 --> 00:05:11,250
Mire gondolok?

61
00:05:11,830 --> 00:05:14,370
Végül én is megölöm ezt a gyereket.

62
00:05:15,130 --> 00:05:16,760
Kinek képzelem magam?

63
00:05:19,340 --> 00:05:20,630
Ezt kapd!

64
00:05:20,630 --> 00:05:23,380
Szörnyű erőszakos cselekedeteket
követtem el.

65
00:05:23,380 --> 00:05:25,930
Semmi közöm ahhoz, hogy igazságos
személynek tettessek magam.

66
00:05:34,600 --> 00:05:38,030
Úgy tűnik, a jövő nem változik.

67
00:05:38,310 --> 00:05:39,320
Köszönöm!

68
00:05:41,280 --> 00:05:43,610
Ugyanaz vagyok, mint te, Reiner.

69
00:05:44,280 --> 00:05:46,340
Egy fércmunka.

70
00:05:48,410 --> 00:05:50,160
Nem, ez rossz.

71
00:05:50,160 --> 00:05:51,660
Én rosszabb vagyok annál.

72
00:05:52,410 --> 00:05:53,580
Sajnálom.

73
00:05:54,410 --> 00:05:57,840
Sajnálom. Nagyon sajnálom.

74
00:05:58,840 --> 00:06:01,090
Miért sírsz?

75
00:06:01,590 --> 00:06:04,090
Ramzi! Halil!

76
00:06:04,090 --> 00:06:06,470
Gyorsan! Gyertek velünk!

77
00:06:06,470 --> 00:06:07,600
Ramzi!

78
00:06:10,350 --> 00:06:12,350
Fussatok! Fussatok!

79
00:06:12,350 --> 00:06:13,810
Miért vannak Titánok?!

80
00:06:13,810 --> 00:06:14,850
A hegyek!

81
00:06:14,850 --> 00:06:16,360
Irány a magasabb területek!

82
00:06:16,360 --> 00:06:18,860
Nincs értelme! Nézz oda!

83
00:06:18,860 --> 00:06:20,940
A Titánok is a hegyekben vannak!

84
00:06:20,940 --> 00:06:21,860
Ne...

85
00:06:21,860 --> 00:06:23,860
Vége van!

86
00:06:23,860 --> 00:06:25,870
Nincs hová menekülni!

87
00:06:25,870 --> 00:06:28,740
A marley-iak figyelmeztetés nélkül
menekültek el?

88
00:06:28,740 --> 00:06:30,870
Túl gyorsak!

89
00:06:31,290 --> 00:06:36,420
Ramzi, el fognak taposni
és összetörni minket?

90
00:06:38,500 --> 00:06:41,050
Ez nem fog megtörténni! Ne add fel!

91
00:06:43,880 --> 00:06:47,720
A sziget megmentéséért...
Eldia megmentéséért...

92
00:06:48,510 --> 00:06:50,720
De van... több is ebben...

93
00:07:03,480 --> 00:07:04,770
A pénz!

94
00:07:04,770 --> 00:07:05,490
Halil!

95
00:07:06,240 --> 00:07:08,530
A falakon kívüli világ valósága

96
00:07:09,140 --> 00:07:12,990
más volt, mint amiről álmodtam...

97
00:07:15,670 --> 00:07:17,130
Halil!

98
00:07:21,540 --> 00:07:25,350
Más volt, mint az a világ,
amit Armin könyvében láttam.

99
00:07:27,160 --> 00:07:31,640
Amikor megtudtam, hogy az emberiség
él a falakon kívül,

100
00:07:33,970 --> 00:07:34,980
Én...

101
00:07:37,060 --> 00:07:39,180
Csalódott voltam.

102
00:07:43,940 --> 00:07:47,190
Én... ezt akartam...

103
00:07:51,440 --> 00:07:55,330
Azt akartam... mindent eltörölni...

104
00:07:58,300 --> 00:08:01,430
Sajnálom. Sajnálom.

105
00:08:02,830 --> 00:08:04,040
Sajnálom.

106
00:08:15,500 --> 00:08:17,440
Nagyon sajnálom!

107
00:08:30,360 --> 00:08:32,660
Gyerünk! Nyisd ki a kaput! Kérlek!

108
00:09:08,900 --> 00:09:11,820
Halló? Van itt valaki?

109
00:09:11,820 --> 00:09:13,450
Valaki!

110
00:09:16,960 --> 00:09:18,080
Drágám.

111
00:09:19,200 --> 00:09:23,410
Itt van, igaz?
Eljött a mi ítéletnapunk.

112
00:10:48,550 --> 00:10:50,460
Attól a pillanattól kezdve, hogy
megszülettem,

113
00:10:51,090 --> 00:10:54,210
mindig egy fullasztó fal volt előttem.

114
00:10:55,890 --> 00:10:57,390
Tüzes víz,

115
00:10:58,100 --> 00:10:59,600
jég birodalmak,

116
00:11:00,220 --> 00:11:01,720
homokos hómezők...

117
00:11:10,470 --> 00:11:12,520
Azok az emberek, akik tanúi voltak
ezeknek a dolgoknak,

118
00:11:18,370 --> 00:11:21,700
azok voltak, akik a legnagyobb
szabadságot szerezték meg a világon.

119
00:11:28,000 --> 00:11:29,290
Ez...

120
00:11:32,750 --> 00:11:34,290
a szabadság!

121
00:11:40,260 --> 00:11:45,440
Végre sikerült eljutnunk ide, hogy
ezt lássuk.

122
00:11:54,940 --> 00:11:56,450
Nem igaz, Armin?

123
00:12:02,510 --> 00:12:03,450
Eren...

124
00:12:04,230 --> 00:12:06,460
Meggyógyultak a sebeid mostanra?

125
00:12:07,040 --> 00:12:09,460
Huh? Annie?

126
00:12:12,200 --> 00:12:15,430
Igen, mióta volt egy kis időnk...

127
00:12:15,430 --> 00:12:21,010
Sosem gondoltam volna, hogy így
tudunk majd pihenni.

128
00:12:24,800 --> 00:12:26,730
Akarsz velem ülni?

129
00:12:32,730 --> 00:12:36,700
Én... meg akartam neked köszönni.

130
00:12:36,700 --> 00:12:37,700
Huh?

131
00:12:38,280 --> 00:12:41,110
Hogy éveken át eljöttél hozzám
beszélgetni.

132
00:12:42,610 --> 00:12:43,740
Szóval köszönöm.

133
00:12:45,030 --> 00:12:46,750
Ó. Igen.

134
00:12:47,460 --> 00:12:50,960
Olyan magányos voltam, hogy azt
hittem, megőrülök.

135
00:12:50,960 --> 00:12:54,750
Az, hogy hallottam felőled és
Hitch-től, az volt az egyetlen örömöm.

136
00:12:55,510 --> 00:12:56,470
Annie...

137
00:12:56,470 --> 00:13:02,380
De miért választottad azt, hogy
egy soha nem válaszoló sziklával

138
00:13:03,720 --> 00:13:07,640
beszélgess?
Volt több vidám és kellemes lány,
akivel beszélhettél volna, nem?

139
00:13:08,810 --> 00:13:12,140
Én... nem így éreztem.

140
00:13:13,850 --> 00:13:16,780
Azért, mert látni akartalak, Annie.

141
00:13:25,240 --> 00:13:26,500
Miért?

142
00:13:27,080 --> 00:13:29,540
Mi? Tényleg nem tudod?

143
00:13:29,540 --> 00:13:31,870
Miután Hitch ennyit szívatott velem?

144
00:13:34,540 --> 00:13:36,050
Nem tudom.

145
00:13:42,760 --> 00:13:46,560
Én mit is csinálok?

146
00:13:47,100 --> 00:13:50,310
Most, ezrek, ha nem több százmilliók,

147
00:13:50,310 --> 00:13:55,060
vannak halálra taposva szerte a
világon, és mi pedig...

148
00:13:59,650 --> 00:14:01,070
Tudom.

149
00:14:01,490 --> 00:14:06,200
Egy olyan ellenséggel beszélgettél,
mint én, mert jó ember vagy. Igaz?

150
00:14:06,790 --> 00:14:10,080
Ugyanazon okból, amiért nem adod
fel, hogy megbeszéld a dolgokat Erennel.

151
00:14:10,700 --> 00:14:12,580
Bármelyik pillanatban felébredhettem
volna.

152
00:14:13,120 --> 00:14:17,090
A szörnnyel való beszélgetés egy
másik módja volt a konfliktus elkerülésének.

153
00:14:17,760 --> 00:14:19,090
Igaz?

154
00:14:33,520 --> 00:14:34,930
Ne menj.

155
00:14:36,400 --> 00:14:39,570
És ezt már mondtam neked korábban,
de...

156
00:14:39,570 --> 00:14:42,190
Nagyon utálom a "jó ember" kifejezést.

157
00:14:43,780 --> 00:14:46,370
Rengeteg embert öltem meg.

158
00:14:46,370 --> 00:14:49,580
Beleértve civileket... Még gyerekeket
is...

159
00:14:50,240 --> 00:14:55,750
És most egy olyan döntést hoztam,
ami elárulja a szigetem lakóit,

160
00:14:55,750 --> 00:14:57,710
és emiatt barátokat öltem meg.

161
00:14:58,590 --> 00:15:00,880
Régóta szörnyeteggé váltam én is.

162
00:15:02,210 --> 00:15:04,960
Valahol a lelkem mélyén azt
gondoltam, hogy egy napon

163
00:15:04,960 --> 00:15:08,720
Erennel tett ígéretünk, hogy
együtt fedezzük fel az ismeretlen

164
00:15:10,140 --> 00:15:12,390
világot, valóra válik.

165
00:15:13,890 --> 00:15:17,320
Az ismeretlen világ nem az volt, aminek
mondták, igaz?

166
00:15:17,980 --> 00:15:22,730
Igen. Más volt, mint amiről álmodtunk.

167
00:15:23,940 --> 00:15:25,230
De...

168
00:15:34,620 --> 00:15:40,250
Szeretném hinni, hogy a falakon túl
is kell lennie valaminek,

169
00:15:40,840 --> 00:15:42,500
amelyről nem tudunk.

170
00:15:56,270 --> 00:15:57,940
Csend van, nem?

171
00:15:57,940 --> 00:16:01,560
Odiha lakosai már délre menekültek,
mivel minden hajó eltűnt.

172
00:16:01,560 --> 00:16:04,190
mivel minden hajó eltűnt.

173
00:16:04,650 --> 00:16:08,740
Nos, akkor az Azumabito klán kezében
vagyunk.

174
00:16:08,740 --> 00:16:13,280
Igen, és mindent megteszünk, hogy a
repülő hajót a levegőbe emeljük.

175
00:16:14,320 --> 00:16:15,670
Távolítsátok el a fedelet!

176
00:16:15,670 --> 00:16:16,630
Gyorsan!

177
00:16:16,630 --> 00:16:19,290
A francba! Ezek a robbanóanyagok
útban vannak.

178
00:16:19,290 --> 00:16:20,540
Vágjuk le őket és dobjuk el őket.

179
00:16:20,540 --> 00:16:21,630
Várj.

180
00:16:22,210 --> 00:16:26,640
Talán felhasználhatjuk őket. Rakjuk
fel őket a repülő hajóra.

181
00:16:30,430 --> 00:16:33,140
Hogy lehet ez?!

182
00:16:33,510 --> 00:16:35,730
Mind meghaltak?

183
00:16:35,730 --> 00:16:39,520
Magath parancsnok... A családom
Liberióban... Mindannyian?!

184
00:16:40,190 --> 00:16:44,400
A dübörgés már elpusztította Marley
kontinensének nagy részét.

185
00:16:44,400 --> 00:16:46,530
Akkor most mit csináljunk?

186
00:16:46,530 --> 00:16:50,700
Mit fogunk csinálni? Nincs senki
más!

187
00:16:55,070 --> 00:16:58,210
Sajnálom. Nem tudom.

188
00:17:00,290 --> 00:17:03,500
Annie, ellenőrizd a felszerelésedet.

189
00:17:04,120 --> 00:17:07,260
Még mindig nem szoktad meg az új
ODM felszerelést, igaz?

190
00:17:07,930 --> 00:17:10,800
Menj Reinerrel és cikázzatok ott,
hogy megszokd.

191
00:17:13,880 --> 00:17:14,800
Miért?

192
00:17:16,850 --> 00:17:21,480
Meg kellene... tennünk azokat a
dolgokat, amiket tudunk... szóval...

193
00:17:21,480 --> 00:17:24,190
Azt hiszem, mondtam neked, hogy
visszalépek.

194
00:17:25,060 --> 00:17:27,450
Még a repülő hajóra sem akarsz
felszállni?

195
00:17:29,070 --> 00:17:31,780
Sajnálom, de én maradok.

196
00:17:33,360 --> 00:17:39,370
Meg akarjuk menteni az emberiséget...
Nem igazán értem ezt.

197
00:17:40,390 --> 00:17:46,970
Ha valami, minket, eldiaiakat Marleyben
az az "emberiség" üldözött, akit meg

198
00:17:46,970 --> 00:17:49,130
akartok menteni a születésünktől
kezdve.

199
00:17:49,800 --> 00:17:53,170
Még ha hipotetikusan most
meg is állna a dübörgés,

200
00:17:53,170 --> 00:17:55,420
Marley eltűnésével,

201
00:17:55,420 --> 00:17:59,230
Senki maradt, aki megvédje az eldiakat.

202
00:18:02,270 --> 00:18:04,480
Őszintén sajnálom ezt,

203
00:18:04,980 --> 00:18:07,490
amikor mindent beleadnak,

204
00:18:07,490 --> 00:18:09,820
a halvány reményért,
hogy megmentsék a hazájukat.

205
00:18:11,690 --> 00:18:15,070
De... nem tudok tovább harcolni.

206
00:18:16,450 --> 00:18:18,370
A hátralévő időt békés
élettel akarom tölteni.

207
00:18:19,530 --> 00:18:22,000
Mikor történt ez?

208
00:18:31,910 --> 00:18:33,310
Mikor történt mi?

209
00:18:34,550 --> 00:18:36,220
Értem. Vágom.

210
00:18:36,220 --> 00:18:38,350
Mit vágsz?

211
00:18:38,350 --> 00:18:39,520
Nem kell többet szenvedned.

212
00:18:41,720 --> 00:18:45,650
De... Armin felszáll velünk a
repülő hajóra, és Eren után megyünk.

213
00:18:47,690 --> 00:18:54,280
Tudom.

214
00:18:57,290 --> 00:18:58,540
És te? Te mit akarsz?

215
00:19:01,160 --> 00:19:04,200
Meg fogod ölni Erent, hogy megment-
sed az emberiséget?

216
00:19:04,740 --> 00:19:08,300
Nem fogom megölni.

217
00:19:10,300 --> 00:19:11,300
Eren messzire ment, én pedig
visszahozom őt.

218
00:19:12,500 --> 00:19:15,170
Ennyi az egész.

219
00:19:15,170 --> 00:19:17,810
Egyébként,

220
00:19:19,900 --> 00:19:21,430
elvesztetted a sáladat?

221
00:19:22,180 --> 00:19:23,810
Nálam van.

222
00:19:26,230 --> 00:19:27,320
Ez őrület! Még ágyban kéne lenned!

223
00:19:32,820 --> 00:19:35,830
Ágyban maradni?

224
00:19:36,200 --> 00:19:38,700
Ha még tovább fekszem, ti szarháziak
mind elfelejtetek engem.

225
00:19:38,700 --> 00:19:44,660
És az a szakállas ribanc, aki elájult,
miután eltört a karja, ébren van.

226
00:19:44,660 --> 00:19:51,170
A pokolba is, rá kell vennünk, hogy
mondja meg, hova megy Eren.

227
00:19:51,170 --> 00:19:53,840
Feltételezve, hogy egy globális
egyesített flotta indul Paradis

228
00:19:56,640 --> 00:20:00,600
szigetének megtámadására,
itt gyülekezne a Karifa haditengerészeti

229
00:20:01,430 --> 00:20:04,100
kikötőben. A liberioi rajtaütés után,

230
00:20:04,640 --> 00:20:06,110
adunk nekik egy hónapot,
hogy összegyűjtsék a globális

231
00:20:06,480 --> 00:20:10,690
szövetséget, majd te átveszed
az Ős Titán feletti irányítást,

232
00:20:10,690 --> 00:20:14,110
felvéve a kapcsolatot Zekével,
és aktiválva egy korlátozott

233
00:20:14,610 --> 00:20:16,870
düborgást. A több száz Titán
a Shiganshina szakasz külső falában

234
00:20:17,660 --> 00:20:21,120
könnyedén el tudja intézni őket.

235
00:20:21,120 --> 00:20:23,410
Ez az egyetlen célpont?

236
00:20:23,990 --> 00:20:26,380
Ez elég lesz ahhoz, hogy Paradis
szigete évtizedekig érintetlen

237
00:20:27,380 --> 00:20:31,380
maradjon? Egy nemzet, amely elveszíti
a flottáját, gazdasági összeomlásba

238
00:20:31,960 --> 00:20:35,800
kerül. Ha ez megtörténik az összes
jelentős nemzettel, annak elegendő

239
00:20:35,800 --> 00:20:40,390
csapásnak kell lennie. Ha másik
célpontot kéne választanom,

240
00:20:41,090 --> 00:20:42,600
akkor ez a marley-i déli
hegységekben lévő erőd lenne...

241
00:20:42,600 --> 00:20:45,900
A légihajó-kutatóbázis itt
némi aggodalomra ad okot.

242
00:20:46,270 --> 00:20:49,940
Valószínűleg ez Eren
második célpontja.

243
00:20:53,940 --> 00:20:58,660
Salta erőd...

244
00:20:59,700 --> 00:21:01,570
Így van. Ha tudna olyan fegyverek
létezéséről,

245
00:21:02,070 --> 00:21:04,780
amelyeknek a legcsekélyebb
esélyük is van arra, hogy

246
00:21:04,780 --> 00:21:07,620
kárt okozzanak az Ős Titánnak...

247
00:21:08,210 --> 00:21:11,080
Arra számítok, hogy ez lesz a
következő állomása a Karifa

248
00:21:11,790 --> 00:21:13,870
haditengerészeti kikötő után.
El fog menni, hogy elpusztítsa

249
00:21:15,880 --> 00:21:18,610
a légihajókat. Nagyon engedelmesen
válaszoltál.

250
00:21:19,380 --> 00:21:21,880
Egy kérésem van mindannyiótokhoz.

251
00:21:23,380 --> 00:21:25,430
Kérlek, ismerj el valamit.

252
00:21:25,430 --> 00:21:29,640
Zeke legyőzetett. De igaza volt.

253
00:21:30,440 --> 00:21:34,440
Az egyetlen megoldás a
két évezredes eldiai problémára

254
00:21:34,440 --> 00:21:37,150
az eutanázia-terv volt.

255
00:21:37,950 --> 00:21:40,570
Biztos vagyok benne, hogy ezt látod
a katasztrófa után.

256
00:21:41,530 --> 00:21:43,650
Igen. Elismerem.

257
00:21:44,860 --> 00:21:47,290
Nem tudtam Erennek semmilyen
megoldást mutatni,

258
00:21:47,660 --> 00:21:50,330
vagy reményt, vagy jövőt.

259
00:21:50,960 --> 00:21:52,790
Elismerem a tehetetlenségemet.

260
00:21:58,970 --> 00:22:01,170
Ez az összes üzemanyagunk a hajón.

261
00:22:01,170 --> 00:22:02,920
Nyugodtan hagyd ott.

262
00:22:15,640 --> 00:22:17,530
Kérlek, vidd magaddal azt a kettőt.

263
00:22:18,110 --> 00:22:22,030
A hajón lenni nem igazán garantálja
a biztonságukat.

264
00:22:22,740 --> 00:22:24,940
De jobb, mint a repülő hajón vinni
őket.

265
00:22:25,490 --> 00:22:30,200
Nem bánom, persze, de elfogadják
ezt?

266
00:22:30,200 --> 00:22:32,450
Bezáróm őket a kabinjukba.

267
00:22:33,040 --> 00:22:35,700
Ne engedd ki őket, amíg a repülő
hajó fel nem száll.

268
00:22:36,630 --> 00:22:38,090
És veled mi lesz?

269
00:22:38,460 --> 00:22:41,170
Le kell rónom a tartozásomat elesett
baj társaimnak.

270
00:22:41,880 --> 00:22:43,960
Teljesíteni fogom a harcosi szerepem.

271
00:22:56,780 --> 00:22:58,070
Hange!

272
00:22:58,070 --> 00:23:01,360
Körülbelül egy óra múlva megkezdhetjük
a felszállási előkészületeket!

273
00:23:01,360 --> 00:23:02,480
Értettem!

274
00:23:03,650 --> 00:23:07,740
Hallottátok a parancsot.
Mindenki ellenőrizze a felszerelését.

275
00:23:08,330 --> 00:23:09,240
Igenis, parancsnok!

276
00:23:15,580 --> 00:23:19,750
Két ujj is elég. Kész vagyok.

277
00:23:20,880 --> 00:23:23,840
Szóval én vagyok az egyetlen, aki
elfut...

278
00:23:23,840 --> 00:23:25,210
Ne aggódj emiatt.

279
00:23:26,160 --> 00:23:29,610
Kezdettől fogva soha nem voltál
Marley szolgája.

280
00:23:30,140 --> 00:23:32,640
Nem kell többet vállalnod.

281
00:23:34,560 --> 00:23:37,650
Egész idő alatt bocsánatot akartam
kérni

282
00:23:38,320 --> 00:23:40,440
tőled és Bertholdttól.

283
00:23:40,440 --> 00:23:42,320
Minden azon a napon kezdődött,

284
00:23:42,320 --> 00:23:45,150
amikor folytattam a küldetést, ami
mindent elindított.

285
00:23:45,730 --> 00:23:48,660
Azon a napon, ha visszafordultam
volna,

286
00:23:49,200 --> 00:23:54,280
mindketten hazamehettek volna, és
láthatták volna a családjukat.

287
00:23:56,090 --> 00:23:59,090
Pofátlanságnak érzem még a
bocsánatkérést is.

288
00:24:00,290 --> 00:24:04,920
Igen. Nem tudom, hányszor döntöttem
el, hogy megöllek, csak hogy leállítsam
magam.

289
00:24:06,930 --> 00:24:09,930
Örülök, hogy nem tetted.

290
00:24:16,110 --> 00:24:17,940
Vigyázz Gabira és Falcora.

291
00:24:19,230 --> 00:24:20,940
Értettem.

292
00:24:24,810 --> 00:24:26,700
Annie!

293
00:24:26,700 --> 00:24:28,780
Annie, vigyázz magadra!

294
00:24:28,780 --> 00:24:29,950
Viszlát később!

295
00:24:40,630 --> 00:24:43,080
Armin, neked ez így rendben van?

296
00:24:43,830 --> 00:24:44,960
Mivel?

297
00:24:45,330 --> 00:24:48,970
Őszintén szólva, rá számítottam.

298
00:24:48,970 --> 00:24:51,970
De Annie eleget harcolt.

299
00:24:53,220 --> 00:24:55,550
Igen. Én...

300
00:24:56,560 --> 00:24:59,400
Azt akarom, hogy Annie maradjon Annie.

301
00:25:01,150 --> 00:25:03,730
Biztosak vagytok, hogy velünk akartok
jönni?

302
00:25:03,730 --> 00:25:08,490
Feltételezve, hogy a dübörgés
megáll, az eldiak nem lesznek jó helyzetben...

303
00:25:08,490 --> 00:25:13,780
Sajnálom bevallani, de igazad volt, Hange.

304
00:25:13,780 --> 00:25:17,620
Magath tábornok egy utolsó parancsot
hagyott ránk:

305
00:25:18,500 --> 00:25:22,290
hogy működjünk együtt, és tegyük meg,
amit meg kell tenni.

306
00:25:23,250 --> 00:25:24,420
Pieck.

307
00:25:25,000 --> 00:25:29,090
Szeretnék egyszer a Teher Titán hátán
lovagolni, és érezni a testhőjét, ahogy...

308
00:25:29,090 --> 00:25:30,550
Nem.

309
00:25:30,550 --> 00:25:32,510
Ez hirtelen, ijesztő fordulatot vett.

310
00:25:35,180 --> 00:25:39,480
Látom, a Titánok iránti szerelmed még
mindig viszonzatlan, négy szemű.

311
00:25:39,480 --> 00:25:41,520
Hamarosan barátok leszünk.

312
00:25:47,360 --> 00:25:51,280
Mondd, Levi. Szerinted mind
figyelnek minket?

313
00:25:52,860 --> 00:25:58,040
Szerinted büszkén állhatunk elesett
bajaink előtt a mostani állapotunkban?

314
00:25:59,870 --> 00:26:03,040
Ne kezdj el úgy hangzani, mint ő.

315
00:26:06,590 --> 00:26:09,300
Jó. Kezdjétek el az üzemanyag
feltöltését!

316
00:26:09,800 --> 00:26:11,090
Igenis, uram.

317
00:26:11,800 --> 00:26:13,170
Hála istennek.

318
00:26:13,170 --> 00:26:16,390
Odaérünk, mielőtt a dübörgés ideér.

319
00:26:43,120 --> 00:26:44,700
Floch...

320
00:26:45,120 --> 00:26:48,300
Ne mondd, hogy egész úton a hajóba
kapaszkodtál...

321
00:26:48,300 --> 00:26:49,210
Hange!

322
00:26:51,130 --> 00:26:53,460
Lyukak vannak az üzemanyagtartályban!

323
00:26:58,220 --> 00:27:00,020
Így nem tudunk repülni!

324
00:27:00,020 --> 00:27:01,060
Ne veszítsétek el a reményt.

325
00:27:01,810 --> 00:27:04,220
Ha lezárjuk a lyukakat, működhet!

326
00:27:04,970 --> 00:27:06,230
Hozzátok a hegesztőeszközöket!

327
00:27:08,690 --> 00:27:10,230
Mennyi időbe telik?

328
00:27:10,820 --> 00:27:14,610
Ónlemezekkel alig egy óra alatt
meg tudnánk csinálni.

329
00:27:22,330 --> 00:27:24,120
Ez a hang...

330
00:27:25,700 --> 00:27:26,630
Ne mondd...

331
00:27:29,460 --> 00:27:30,630
Itt van.

332
00:27:31,800 --> 00:27:34,550
A dübörgés... itt van.

333
00:27:36,680 --> 00:27:38,890
Ne tedd.

334
00:27:39,430 --> 00:27:42,890
Kérlek... ne...

335
00:27:43,600 --> 00:27:44,640
Floch...

336
00:27:44,640 --> 00:27:45,850
Készüljetek fel az üzemanyag
feltöltésére bármely pillanatban!

337
00:27:45,850 --> 00:27:50,900
A... szigeten... lévő...
mindenki... meg... fog... halni...

338
00:27:51,520 --> 00:27:55,900
A mi ördögeink...

339
00:27:57,080 --> 00:27:59,410
a mi...

340
00:28:00,080 --> 00:28:03,660
egyedüli... reményünk...

341
00:28:05,410 --> 00:28:07,540
Gyerünk! Floch!

342
00:28:07,540 --> 00:28:08,920
Halott.

343
00:28:10,090 --> 00:28:14,670
Ahogy mondtad, Floch.

344
00:28:15,210 --> 00:28:18,140
De egyszerűen nem tudom feladni.

345
00:28:18,850 --> 00:28:20,430
Még ha ma reménytelen is,

346
00:28:21,680 --> 00:28:23,430
talán egyszer...

347
00:28:34,940 --> 00:28:36,950
Miért? Engedjetek ki minket!

348
00:28:36,950 --> 00:28:39,030
A Titánok a küszöbünkön vannak, nem?

349
00:28:39,030 --> 00:28:40,240
- Engedjetek ki!
- Nyissátok ki az ajtót!

350
00:28:40,240 --> 00:28:41,780
Csend legyen!

351
00:28:46,540 --> 00:28:49,250
Armin, van valami ötleted?

352
00:28:50,500 --> 00:28:53,170
Csak egy.

353
00:28:53,170 --> 00:28:55,920
Én maradok és feltartom őket.

354
00:28:55,920 --> 00:28:57,590
Nem te lehetsz az.

355
00:28:57,590 --> 00:29:00,890
Te vagy az egyetlen adunkászunk
Eren megállításához.

356
00:29:01,970 --> 00:29:03,010
Én megteszem.

357
00:29:03,010 --> 00:29:04,390
Szó sem lehet róla!

358
00:29:04,970 --> 00:29:08,900
Nem engedhetjük meg, hogy még
egy csepp Titán erőt elpazaroljunk.

359
00:29:09,620 --> 00:29:12,770
Én vezettelek benneteket idáig.

360
00:29:12,770 --> 00:29:16,150
És sok barátot és bajtársat
öltünk meg, hogy idejussunk.

361
00:29:16,740 --> 00:29:18,910
Én vállalom ezért a felelősséget.

362
00:29:19,510 --> 00:29:20,820
Hange...

363
00:29:22,820 --> 00:29:24,660
Armin Arlelt.

364
00:29:24,660 --> 00:29:28,790
Ezennel kinevezlek a Felderítő
Ezred 15. parancsnokává.

365
00:29:30,360 --> 00:29:33,500
A pozíció bizonyos minőséget kíván—

366
00:29:33,500 --> 00:29:36,300
a megértés folyamatos
törekvésének gondolkodásmódját.

367
00:29:37,180 --> 00:29:39,800
Nincs nálad alkalmasabb ember.

368
00:29:40,970 --> 00:29:42,800
Mindenkit a kezedbe adok.

369
00:29:45,380 --> 00:29:47,060
Nos, ez van.

370
00:29:47,060 --> 00:29:48,520
Viszlát, mindenkinek.

371
00:29:49,020 --> 00:29:50,350
Ó, igen.

372
00:29:50,350 --> 00:29:54,560
Levi most a beosztottad, szóval
fogd keményen munkára.

373
00:30:02,820 --> 00:30:05,070
Hé. Négy szem.

374
00:30:06,070 --> 00:30:07,760
Érted, igaz, Levi?

375
00:30:07,760 --> 00:30:11,580
Végre eljött az én időm.

376
00:30:14,080 --> 00:30:18,470
Most épp az motoszkál bennem,
hogy valami nagyon menőn távozzak.

377
00:30:18,970 --> 00:30:20,970
Ne állítsátok meg, ami elkezdődött.

378
00:30:30,560 --> 00:30:32,520
Add a szíved.

379
00:30:39,190 --> 00:30:41,530
Ezt hallom tőled először.

380
00:30:42,940 --> 00:30:44,650
Hange!

381
00:30:57,960 --> 00:31:02,420
Ó, a Titánok tényleg csodálatosak!

382
00:31:52,560 --> 00:31:55,060
A lyukak le vannak zárva! Kezdjétek
a tankolást!

383
00:31:55,060 --> 00:31:57,320
Siessetek! Siessetek!

384
00:32:22,000 --> 00:32:23,540
Épp a nyakunkon vannak!

385
00:32:23,540 --> 00:32:26,800
Nincs több idő tankolásra!
Indítsátok a motort!

386
00:32:30,640 --> 00:32:32,550
Toljátok előre a törzset!

387
00:32:39,060 --> 00:32:40,190
Még több idő kell nekik?!

388
00:32:43,690 --> 00:32:44,690
Forró!

389
00:33:01,630 --> 00:33:03,460
Indítsátok a hajót!

390
00:33:03,960 --> 00:33:05,040
Fogd meg a kezem!

391
00:33:28,780 --> 00:33:29,740
Hange...

392
00:33:44,370 --> 00:33:47,260
Viszlát, Hange.

393
00:33:48,500 --> 00:33:49,710
Nézzetek minket.

394
00:34:07,530 --> 00:34:08,530
A repülő csónak!

395
00:34:10,860 --> 00:34:12,280
Felszállt.

396
00:34:13,770 --> 00:34:18,160
Hange, betöltötted a szereped.

397
00:34:18,910 --> 00:34:20,580
Erwin?

398
00:34:20,580 --> 00:34:21,910
Mindannyian...

399
00:34:31,260 --> 00:34:32,340
Értem.

400
00:34:36,010 --> 00:34:41,560
Mondom neked, tényleg tele volt a
kezem, miután kineveztek parancsnoknak.

401
00:34:42,770 --> 00:34:44,680
Eren idiótaságával, az biztos.

402
00:34:44,680 --> 00:34:47,650
Persze, neked nehéz dolgod volt.

403
00:34:48,530 --> 00:34:49,940
Mesélhetsz nekünk mindenről.

404
00:34:50,860 --> 00:34:51,870
Igen.

405
00:34:53,320 --> 00:35:03,350
2. FEJEZET

406
00:34:55,400 --> 00:35:03,330
BŰNÖSÖK

407
00:35:20,220 --> 00:35:21,600
Az üzemanyag...

408
00:35:21,600 --> 00:35:25,020
Igen. Csak félig sikerült
feltölteni a tartályt.

409
00:35:25,810 --> 00:35:28,230
Eljutunk vele Fort Saltába?

410
00:35:29,940 --> 00:35:32,050
Biztosítom, hogy elérjük az erődöt.

411
00:35:33,550 --> 00:35:38,620
Ez a repülés az utolsó reményünk,
és Hange adta ezt nekünk az életével.

412
00:35:39,160 --> 00:35:43,410
Eljuttatlak benneteket arra a bázisra.
Megesküszöm.

413
00:35:45,040 --> 00:35:49,130
Szóval gondoskodjatok róla, hogy
megállítsátok a dübörgést,

414
00:35:50,170 --> 00:35:51,670
bármibe is kerül.

415
00:35:52,920 --> 00:35:54,170
Meg fogjuk.

416
00:35:54,170 --> 00:35:56,760
A te kezedben vagyunk, Onyankopon.

417
00:35:59,030 --> 00:36:00,010
Nos, akkor...

418
00:36:00,810 --> 00:36:02,600
Találjuk ki a tervünket.

419
00:36:04,510 --> 00:36:08,650
Pieck, Levi százados, nagyjából ilyen
alakú az Alapító Titán?

420
00:36:08,650 --> 00:36:11,860
Igen, bár nem volt túl jó rálátásom.

421
00:36:12,360 --> 00:36:17,160
Alapvetően ez egy hatalmas
csontköteg, ami rovarszerűen mozog.

422
00:36:17,160 --> 00:36:21,660
Ha olyan, mint egy normál Titán,
Eren a fejhez közeli nyakban lenne.

423
00:36:21,660 --> 00:36:25,280
A Harci Kalapács képességeit
tekintve ez nem garantált.

424
00:36:26,120 --> 00:36:30,420
Más szóval, nem tudjuk, Eren
melyik részben van.

425
00:36:31,000 --> 00:36:35,290
Még ha nem is tudjuk, hol van,
az egészet felrobbanthatjuk.

426
00:36:36,040 --> 00:36:39,390
Ugyanúgy, ahogy megsemmisítetted
Liberio kikötőjét

427
00:36:40,420 --> 00:36:42,870
a Kolosszális Titánnal.

428
00:36:46,300 --> 00:36:50,060
Ez mindenképpen
a leghatékonyabb módszer lenne.

429
00:36:51,270 --> 00:36:54,520
De ezt meghagyjuk arra az időre,
amikor már kimerítettük a beszélgetést.

430
00:36:55,400 --> 00:36:58,490
Ha még mindig nincs más módja
Eren megállításának,

431
00:36:59,160 --> 00:37:00,820
akkor ez a végső megoldásunk.

432
00:37:03,070 --> 00:37:06,200
Jó, hogy van egy végső megoldás,

433
00:37:06,200 --> 00:37:10,540
de nem Eren irányítja
az Alapítót Zeke-en keresztül?

434
00:37:10,540 --> 00:37:14,750
Nem állna meg a dübörgés,
ha először megölnénk Zeke-et?

435
00:37:15,560 --> 00:37:18,340
Igaz. Lehet, hogy működne!

436
00:37:18,340 --> 00:37:22,300
Nincs rá egyértelmű bizonyíték,
de Hange azt gondolta, hogy menne.

437
00:37:22,300 --> 00:37:24,970
De ha Zeke tartózkodási helyét
sem tudjuk...

438
00:37:25,590 --> 00:37:32,060
Meg kell találnunk azt a seggfejet,
a Bestiát azokban a csontokban.

439
00:37:40,390 --> 00:37:44,060
Én kiveszem Zeke-et.

440
00:37:46,160 --> 00:37:50,000
Segíts nekem megtenni.

441
00:37:51,540 --> 00:37:52,580
Kapitány...

442
00:37:54,170 --> 00:37:59,260
Persze. Sok barátot és bajtársat öltünk
meg, hogy ezt az égre emeljük.

443
00:38:00,550 --> 00:38:04,470
Nem engedhetjük meg, hogy az a
mészárlás hiábavaló legyen.

444
00:38:05,630 --> 00:38:08,890
Minden a dübörgés megállítására van.

445
00:38:09,390 --> 00:38:11,020
Megteszek bármit, ami kell.

446
00:38:12,350 --> 00:38:13,390
Jean...

447
00:38:14,020 --> 00:38:20,990
Lelőttem Samuelt és Dazt, és
felszeleteltem más embereket, akiket

448
00:38:22,740 --> 00:38:25,280
ismertem.

449
00:38:25,280 --> 00:38:29,460
Ahogy tettem, árulónak neveztek,
mindeközben azt mondogattam

450
00:38:31,870 --> 00:38:32,960
magamnak, hogy a világ megmentése.
Mondd meg, Reiner.

451
00:38:33,620 --> 00:38:38,090
Kínkeserves volt neked, Bertholdt,
és Annie-nek is, nem igaz?

452
00:38:40,510 --> 00:38:44,090
Már jóvátenni sem tudom
az elkövetett bűneimet.

453
00:38:45,150 --> 00:38:50,350
Még ha megmentjük is az emberiség
maradványait, kétlem, hogy valaha
megbocsátok magamnak.

454
00:38:58,320 --> 00:38:59,240
Szóval...

455
00:38:59,820 --> 00:39:03,860
Nos, legalább mentsük meg
az emberiség maradványait.

456
00:39:07,250 --> 00:39:09,620
Igazad van, Reiner.

457
00:39:10,160 --> 00:39:12,290
Még ha nem is tehetjük jóvá,

458
00:39:12,290 --> 00:39:15,410
akkor is meg kell tennünk,
amit tudunk.

459
00:39:20,630 --> 00:39:25,010
Így van. Ugyanazok vagyunk, Reiner.

460
00:39:27,270 --> 00:39:30,390
Sosem volt jogom ítélkezni feletted.

461
00:39:30,390 --> 00:39:34,890
Gyilkossá váltam, hogy másokat mentsek.

462
00:39:36,350 --> 00:39:37,440
Tudod...

463
00:39:38,780 --> 00:39:42,820
A Liberio elleni rajtaütés éjszakáján
Eren ugyanezt mondta nekem.

464
00:39:46,320 --> 00:39:51,080
Úgy érzem, kezdek megérteni
valamit abból, ami Eren fejében zajlik.

465
00:39:51,660 --> 00:39:55,450
Lehet, hogy Eren azt akarja,
hogy állítsuk meg?

466
00:39:57,460 --> 00:39:58,920
Hogy érted?

467
00:39:58,920 --> 00:40:02,800
Úgy értem, csak egy gondolat
jutott eszembe.

468
00:40:04,250 --> 00:40:07,350
Valami egész idő alatt zavart.

469
00:40:08,810 --> 00:40:13,970
Erennek hatalma van minden Titánt
és eldiát befolyásolni.

470
00:40:14,680 --> 00:40:19,570
Mégis a Titan képességeink
használata változatlan maradt.

471
00:40:21,360 --> 00:40:25,070
Úgy érted, Eren szándékosan
szabad kezet ad nekünk?

472
00:40:25,730 --> 00:40:28,490
Pontosan. Hagyja, hogy szabadon
cselekedjünk.

473
00:40:29,280 --> 00:40:33,580
Mintha tesztelné, hogyan reagálunk
arra, amit csinál.

474
00:40:34,910 --> 00:40:39,090
Miért? Sikerülhet megállítanunk
a dübörgést.

475
00:40:39,670 --> 00:40:43,170
Biztosan kínkeserves ez neki is.

476
00:40:43,790 --> 00:40:47,970
Tömeggyilkosságot elkövetni...
ezt a terhet nem lehet csak úgy viselni.

477
00:40:48,430 --> 00:40:52,800
Ha én lennék, kétségbeesetten
akarnám átadni az Ős erejét valaki másnak.

478
00:40:53,390 --> 00:40:56,760
És ha ez nem lenne lehetséges,
akkor azt akarnám, hogy valaki...

479
00:40:59,300 --> 00:41:00,480
... vessen véget neki.

480
00:41:01,560 --> 00:41:02,520
Mi?

481
00:41:09,570 --> 00:41:10,870
Megint?!

482
00:41:10,870 --> 00:41:11,990
Ez...

483
00:41:15,410 --> 00:41:18,500
Mi, hallgatózott?

484
00:41:19,130 --> 00:41:21,250
Eren! Kérlek, hallgass meg!

485
00:41:21,580 --> 00:41:23,210
Ez már elég!

486
00:41:23,210 --> 00:41:28,800
Biztos vagyok benne, hogy senki sem
fogja megtámadni a szigetet
évszázadokig!

487
00:41:28,800 --> 00:41:32,640
A terror és a pusztítás
éppen ilyen extrém volt!

488
00:41:32,640 --> 00:41:36,760
Ha most leállsz, mindezt
megszüntethetjük egy
meg nem támadási szerződés
megkötésével!

489
00:41:36,760 --> 00:41:39,350
Nem kell több embert megölnöd!

490
00:41:39,350 --> 00:41:41,600
A sziget most már rendben lesz!

491
00:41:45,850 --> 00:41:47,950
Minden a mi hibánk volt!

492
00:41:47,950 --> 00:41:50,910
Mi voltunk azok, akik idáig kergettek!

493
00:41:52,240 --> 00:41:53,410
Eren...

494
00:41:53,410 --> 00:41:54,660
Eren!

495
00:41:54,660 --> 00:41:56,990
A többit mi kitaláljuk!

496
00:41:57,500 --> 00:42:01,750
Nem kell népirtást elkövetned
a mi érdekünkben!

497
00:42:02,210 --> 00:42:04,000
Így van.

498
00:42:04,000 --> 00:42:04,870
Eren!

499
00:42:05,580 --> 00:42:08,220
Gyűlöltelek Sasha után,

500
00:42:08,220 --> 00:42:11,010
de az igazság az, hogy te is
fájtál, nem igaz?!

501
00:42:11,430 --> 00:42:14,840
És még csak meg sem próbáltam
a te szemszögödből látni a dolgokat!

502
00:42:19,850 --> 00:42:20,850
Eren...

503
00:42:21,520 --> 00:42:25,810
Én... Én akarom vállalni a bűneidet.

504
00:42:25,810 --> 00:42:29,280
Azokat a bűnöket, amiket elkövettél...
Mi is bűnösek vagyunk bennük.

505
00:42:30,030 --> 00:42:33,860
Szóval kérlek, ne taszíts el minket.

506
00:42:34,990 --> 00:42:38,870
Kérlek, Eren, gyere vissza hozzánk!

507
00:42:40,750 --> 00:42:42,330
Hallottad őket, Eren.

508
00:42:42,870 --> 00:42:46,080
Tedd meg most, és megúszod
egy gyors seggberúgással.

509
00:42:47,260 --> 00:42:50,510
Na? Nem épp itt az ideje,
hogy mondj valamit?

510
00:42:55,920 --> 00:42:57,010
Eren?!

511
00:42:57,810 --> 00:43:00,020
A dübörgés nem fog megállni.

512
00:43:01,100 --> 00:43:06,230
És nem fogom Paradis-sziget
jövőjét a véletlenre bízni.

513
00:43:07,400 --> 00:43:09,530
Én tovább fogok haladni.

514
00:43:13,320 --> 00:43:14,380
Nézzétek.

515
00:43:24,250 --> 00:43:25,330
Eren!

516
00:43:29,010 --> 00:43:31,590
Mi?! Az... egy gyerek?!

517
00:43:31,590 --> 00:43:33,880
Igen, de az Eren!

518
00:43:42,000 --> 00:43:42,890
Eren!

519
00:43:42,890 --> 00:43:45,220
Miért vonakodsz, Eren?

520
00:43:45,220 --> 00:43:47,530
Azt hiszed, nem számíthatsz ránk?

521
00:43:48,360 --> 00:43:52,190
Miért hagytad, hogy használhassuk
a Titán erőinket?

522
00:43:52,190 --> 00:43:54,280
Addig beszélhetünk, ameddig
akarunk itt, nem igaz?

523
00:43:54,610 --> 00:43:55,980
Beszélj velünk!

524
00:43:55,980 --> 00:43:57,950
Mindig is együtt voltunk!

525
00:43:57,950 --> 00:44:00,290
Kérlek, ne menj messzebb!

526
00:44:00,700 --> 00:44:02,040
Eren!

527
00:44:02,540 --> 00:44:08,050
Ahhoz, hogy szabadságot szerezzek,
elveszem a világ szabadságát.

528
00:44:08,710 --> 00:44:12,670
De nem fogok elvenni
semmit egyikőtöktől sem.

529
00:44:13,800 --> 00:44:15,670
Mindannyiótoknak van szabadsága.

530
00:44:19,140 --> 00:44:22,680
Szabadon védhetitek a világ szabadságát.

531
00:44:24,220 --> 00:44:27,100
És én szabadon haladhatok tovább.

532
00:44:28,190 --> 00:44:33,820
Amíg mindannyian hajthatatlanul
ragaszkodunk a meggyőződéseinkhez,
az összecsapás elkerülhetetlen.

533
00:44:36,190 --> 00:44:39,030
Egyetlen dolog van, amit tehetünk.

534
00:44:40,450 --> 00:44:41,710
Harcolni.

535
00:44:44,410 --> 00:44:46,080
De...

536
00:44:46,870 --> 00:44:48,380
Akkor miért...

537
00:44:49,050 --> 00:44:51,490
Miért hívtál ide minket?

538
00:44:52,500 --> 00:44:56,590
Hogy megvitassuk azt a tényt,
hogy nincs szükség vitára.

539
00:44:59,050 --> 00:45:01,470
Ha meg akarsz állítani,

540
00:45:01,470 --> 00:45:04,010
kényszeríts arra, hogy
vegyem az utolsó levegőmet.

541
00:45:05,300 --> 00:45:07,480
Nektek van szabadságotok.

542
00:45:13,560 --> 00:45:14,480
Mi volt ez?

543
00:45:14,480 --> 00:45:15,310
Mindenki jól van?

544
00:45:17,820 --> 00:45:21,450
Úgy tűnik, igazam volt.

545
00:45:22,090 --> 00:45:24,820
Szóval tényleg nincs mód
a megoldásra?

546
00:45:28,750 --> 00:45:31,290
Úgy tűnik, nem fogjuk
megoldani ezt beszélgetéssel.

547
00:45:32,080 --> 00:45:33,080
Most mi...

548
00:45:34,430 --> 00:45:35,580
Parancsnok?

549
00:45:46,840 --> 00:45:48,850
Hová megyünk most?

550
00:45:49,150 --> 00:45:52,520
A következő napokat azzal fogjuk
tölteni, hogy Hizuruba utazunk.

551
00:45:52,520 --> 00:45:57,100
Bízom benne, hogy Mikasa csoportja
feltartóztatja a dübörgést.

552
00:45:57,490 --> 00:46:02,660
Azonban arra számítok, hogy Hizuru
nemzetként már összeomlott.

553
00:46:03,910 --> 00:46:07,370
Úgy hangzik, egy darabig csak
halat fogunk enni.

554
00:46:07,990 --> 00:46:11,120
Hizuru halételei pompásak.

555
00:46:11,670 --> 00:46:13,210
Jó.

556
00:46:13,210 --> 00:46:15,870
Ó, gondolom, madarak is lesznek.

557
00:46:20,240 --> 00:46:23,510
Én hoztam össze Zeke-et és Erent.

558
00:46:25,510 --> 00:46:27,640
Azt hiszem, semmit sem tehetek,

559
00:46:27,640 --> 00:46:31,020
hogy jóvátegyem a tömegmészárlás
előidézésének bűnét.

560
00:46:34,100 --> 00:46:37,320
Akkor, ha visszamehetnél, és
mindent újrakezdhetnél,

561
00:46:37,320 --> 00:46:41,780
tartózkodnál az eldiánokkal való
foglalkozástól, és néznéd Paradis halálát?

562
00:46:43,950 --> 00:46:46,610
Az idő nem fordul vissza.

563
00:46:47,280 --> 00:46:51,080
De a megbánásom sosem ér véget.

564
00:46:52,040 --> 00:46:58,010
Nem mondhatom, hogy minden tőlem
telhetőt megtettem az eldián túlélésért.

565
00:46:59,050 --> 00:47:04,800
A klánom érdekeit és a családom
becsületét tekintettem a legfontosabbnak.

566
00:47:11,680 --> 00:47:16,270
Miért kell veszteséget tapasztalnunk,
mielőtt rájövünk...

567
00:47:18,570 --> 00:47:23,320
hogyan tiszteljük és értékeljük
másokot anélkül, hogy magunkat helyeznénk előtérbe?

568
00:47:26,590 --> 00:47:30,440
De most... már késő.

569
00:47:34,410 --> 00:47:37,920
Annie, nekem... volt egy álmom.

570
00:47:38,590 --> 00:47:41,300
Egy álom? Galliardtól volt?

571
00:47:41,760 --> 00:47:45,210
Zeke-től volt egy álmom...
Nem, emlékek voltak.

572
00:47:45,210 --> 00:47:49,180
Ha jól emlékszem, a Női Titán képes
más Titánok képességeit megnyilvánítani,

573
00:47:49,180 --> 00:47:51,560
ha magába fogad egy részletet
azokból a Titánokból, nem?

574
00:47:51,560 --> 00:47:55,350
Igen. Mivel a Női különösen alkalmas
a megnyilvánulásra,

575
00:47:55,350 --> 00:47:56,950
mindenféle dolgot le kellett nyelnem.

576
00:47:56,950 --> 00:47:58,220
De miért számít ez?

577
00:47:58,220 --> 00:47:59,820
Olyan, mint gondoltuk! Szóval akkor...

578
00:47:59,820 --> 00:48:01,820
Talán tehetünk valamit!

579
00:48:01,820 --> 00:48:03,190
De nem... Várj, szerinted...?

580
00:48:03,190 --> 00:48:04,570
Ó, légy már csendben!

581
00:48:04,570 --> 00:48:06,440
Menj hordani szenet vagy valami!

582
00:48:10,160 --> 00:48:13,080
Azt mondtad, Zeke emlékeit láttad?

583
00:48:13,450 --> 00:48:18,210
Igen. Titánná változtattak Zeke
gerincvelőjével.

584
00:48:18,210 --> 00:48:22,090
Úgy tűnik, emiatt a Bestia Titán
jellemzőit mutatja.

585
00:48:22,590 --> 00:48:25,460
Értem. Folytasd.

586
00:48:26,000 --> 00:48:28,220
A leggyakoribb emlék, amit látok...

587
00:48:28,930 --> 00:48:31,390
egy emlék a felhők felett repülésről.

588
00:48:32,040 --> 00:48:35,370
És ez nem minden. Én is meg tudom tenni.

589
00:48:36,280 --> 00:48:38,150
Nekem legalábbis így érződik.

590
00:48:50,040 --> 00:48:52,120
Ez Fort Salta...

591
00:48:52,120 --> 00:48:54,160
Tényleg vannak ott léghajók?

592
00:48:54,160 --> 00:48:59,140
Nem tudom. Nem fogjuk tudni,
amíg fel nem jutunk oda.

593
00:48:59,140 --> 00:49:02,790
Tényleg azt hiszed, hogy megúszhatjátok
egy léghajó ellopásával?

594
00:49:02,790 --> 00:49:05,100
Ti eldiánok?

595
00:49:08,140 --> 00:49:10,720
Vigyázz a szádra, marley-i.

596
00:49:11,300 --> 00:49:15,220
Nekünk köszönhető, hogy nem lapított
el egy Titán lába.

597
00:49:15,220 --> 00:49:19,610
Ha a léghajó ötlet nem működik,
a családod meghal a dübörgésben.

598
00:49:20,110 --> 00:49:22,980
Ha elárulsz minket, meghalsz a golyómtól.

599
00:49:23,360 --> 00:49:26,610
Ez az egyetlen módja annak, hogy
mindannyian éljetek.

600
00:49:26,940 --> 00:49:31,870
Nem számít, ha kicsi az esély.
Túl fogjuk élni.

601
00:49:36,620 --> 00:49:38,960
Minden rendben, Braun asszony.

602
00:49:38,960 --> 00:49:40,700
Az a kettő erős.

603
00:49:40,700 --> 00:49:43,040
Biztos vagyok benne, hogy Colttal
és Reinerrel vannak—

604
00:49:43,040 --> 00:49:45,670
A lányunk az ördögök szigetén van!

605
00:49:45,670 --> 00:49:48,090
Hogy élhette túl ott?

606
00:49:49,140 --> 00:49:51,840
Ha soha nem próbált volna harcossá
válni,

607
00:49:51,840 --> 00:49:54,140
végül együtt lehettünk volna...

608
00:49:57,810 --> 00:49:59,270
Reiner...

609
00:50:00,520 --> 00:50:03,770
Finger úr, dobja ki azt a
karszalagot az ablakon.

610
00:50:04,180 --> 00:50:10,220
Ez a karszalag valami, amit a
lányom érdemelt ki, feláldozva

611
00:50:11,240 --> 00:50:12,280
mindent, hogy segítsen nekem.
Ugh...

612
00:50:13,200 --> 00:50:14,280
Hé! Nézz oda!

613
00:50:15,030 --> 00:50:18,040
Ó, ne! A léghajók!

614
00:50:18,540 --> 00:50:20,920
Siess! Meg tudjuk csinálni, ha
még egy is maradt!

615
00:50:20,920 --> 00:50:21,790
Tudom!

616
00:50:29,930 --> 00:50:32,930
Hé, mi az a köd?

617
00:50:34,380 --> 00:50:36,180
Ez a dübörgés.

618
00:50:36,890 --> 00:50:39,690
Végre utolért minket...

619
00:50:50,920 --> 00:50:53,700
El vagyunk átkozva! Egyetlen
egy sem maradt!

620
00:50:56,200 --> 00:51:00,080
Nem... Nem azután, hogy idáig
jutottunk...

621
00:51:00,080 --> 00:51:01,500
Miért...

622
00:51:01,500 --> 00:51:02,960
Ennek vége.

623
00:51:05,580 --> 00:51:06,710
Várjunk csak...

624
00:51:07,370 --> 00:51:11,220
Azok a léghajók... a titánok felé
tartanak!

625
00:51:11,220 --> 00:51:12,840
Ez mit jelent?

626
00:51:12,840 --> 00:51:14,300
Ez egy bombázás!

627
00:51:14,300 --> 00:51:17,220
El fogják robbantani a titánokat
az ég biztonságából!

628
00:51:17,220 --> 00:51:20,730
Azt akarják, hogy az egész
emberiség sorsát erre tegyék fel!

629
00:51:23,480 --> 00:51:25,180
Bombázás?!

630
00:51:25,850 --> 00:51:27,480
Meg leszünk mentve?

631
00:51:28,570 --> 00:51:33,610
Figyelem, minden léghajó egység
és minden katona ebben az erődítményben.

632
00:51:34,550 --> 00:51:38,500
Ez az erőd lesz az utolsó bástya,
ami az emberiségnek maradt.

633
00:51:40,500 --> 00:51:45,000
A nyomás, ami a vállaitokat
nyomja, mérhetetlen.

634
00:51:45,000 --> 00:51:48,010
De bármi is legyen az eredmény,

635
00:51:48,010 --> 00:51:51,010
a felelősség nem kizárólag
a tiétek.

636
00:51:53,550 --> 00:51:55,010
A felelősség ezért

637
00:51:55,590 --> 00:51:58,520
mindannyiunk, felnőtteké.

638
00:51:59,060 --> 00:52:00,770
Kihasználtuk a gyűlöletet...

639
00:52:00,770 --> 00:52:03,060
belénk ültettük és ápoltuk...

640
00:52:03,060 --> 00:52:05,770
hisszük, hogy ez hoz nekünk
megváltást.

641
00:52:05,770 --> 00:52:08,690
Minden problémát, ami a
hibáinkból fakad,

642
00:52:08,690 --> 00:52:11,360
az "ördögök szigetére" zúdítottuk.

643
00:52:12,280 --> 00:52:14,030
Ennek eredményeként,

644
00:52:14,030 --> 00:52:16,280
ez a szörny megszületett,

645
00:52:16,280 --> 00:52:20,040
és most a gyűlöletünket meneteli
vissza felénk.

646
00:52:23,490 --> 00:52:25,910
Ha valami csoda folytán

647
00:52:25,910 --> 00:52:28,340
sikerül újra jövőnknek lennie,

648
00:52:28,920 --> 00:52:34,670
megfogadom, hogy soha nem fogom
ugyanazt a hibát elkövetni.

649
00:53:04,160 --> 00:53:05,200
Braun asszony?

650
00:53:05,200 --> 00:53:06,370
Karina?!

651
00:53:06,370 --> 00:53:12,420
Ez alatt az idő alatt... A fiamat...
bosszú eszközének tekintettem...

652
00:53:13,040 --> 00:53:17,970
Még mindig nem tettem...
egy anyai dolgot sem érte...

653
00:53:19,970 --> 00:53:21,180
Én is ugyanezt tettem...

654
00:53:22,140 --> 00:53:24,720
Remélem, mindannyian ugyanezt fogadjátok.

655
00:53:25,890 --> 00:53:28,770
Hogy kitörjünk a kölcsönös gyűlölet
korszakából...

656
00:53:29,690 --> 00:53:32,480
A léghajó egységek alakzatban vannak!

657
00:53:32,480 --> 00:53:35,690
Megkezdik a bombázást, amint
elérik a cél magasságot!

658
00:53:36,610 --> 00:53:39,660
Hogy egy új világot teremtsünk, ahol
az emberek törődnek egymással...

659
00:53:40,820 --> 00:53:45,530
Itt és most búcsút intünk a
szörnyetegünknek!

660
00:53:54,210 --> 00:53:55,830
A Támadó Titán akcióba lép!

661
00:53:56,250 --> 00:53:58,590
Kezdjék meg a bombázást!

662
00:53:59,220 --> 00:54:00,800
Bombák eldobva!

663
00:54:21,320 --> 00:54:24,320
Olyan magasan vannak, hogy a bombák
folyamatosan célt tévesztenek!

664
00:54:24,320 --> 00:54:25,820
Folytassák!

665
00:54:25,820 --> 00:54:28,080
Tegyünk bele mindent ebbe a támadásba!

666
00:55:26,800 --> 00:55:28,350
A léghajó egységek...

667
00:55:29,430 --> 00:55:32,810
megsemmisültek.

668
00:55:38,240 --> 00:55:39,740
Sajnálom.

669
00:55:42,520 --> 00:55:45,190
Ti ártatlan gyerekek... Cserben hagytunk.

670
00:55:45,190 --> 00:55:47,190
Hé... Anya...

671
00:55:48,120 --> 00:55:50,200
A Titánok erre jönnek.

672
00:55:51,290 --> 00:55:52,750
Félek...

673
00:55:52,750 --> 00:55:54,200
Nagyon sajnálom.

674
00:55:57,880 --> 00:56:02,460
Biztos vagyok benne, hogy Annie és
Reiner élnek a Paradis szigeten.

675
00:56:03,760 --> 00:56:04,800
Igen...

676
00:56:16,220 --> 00:56:17,470
Nézzétek.

677
00:56:19,980 --> 00:56:21,280
Mi az?

678
00:56:28,870 --> 00:56:31,490
A francba! Már csak gőzzel megyünk!

679
00:56:39,500 --> 00:56:40,380
Látom őt!

680
00:56:40,380 --> 00:56:42,170
Készüljetek az ugrásra!

681
00:56:42,170 --> 00:56:44,250
Onyankopon, gyere ide te is!

682
00:56:44,250 --> 00:56:47,250
Még nem! Addig megyek, amíg a
Megalapító fölé nem érünk!

683
00:56:48,760 --> 00:56:51,260
Utána kényszerleszállást hajtok végre!

684
00:56:51,260 --> 00:56:54,810
Szóval győződj meg róla, hogy a
Megalapító Titánra szállsz le! Érted?

685
00:56:54,810 --> 00:56:56,310
Onyankopon!

686
00:57:02,820 --> 00:57:03,900
Az a gazember ott van lent.

687
00:57:04,900 --> 00:57:07,020
Az az átkozott Bestia!

688
00:57:07,650 --> 00:57:09,410
Ezzel megspóroljuk, hogy megkeressük!

689
00:57:09,990 --> 00:57:12,160
Vegyétek célba a Bestia Titánt!

690
00:57:12,530 --> 00:57:15,160
Tegyétek bele minden erőtöket, hogy
kivégezzétek!

691
00:57:15,740 --> 00:57:17,660
Állítsuk meg a döngölést!

692
00:57:28,350 --> 00:57:29,100
Most!

693
00:57:34,800 --> 00:57:36,180
Eren!

694
00:58:03,610 --> 00:58:05,920
A francba! Nem tudok leszállni!

695
00:58:25,060 --> 00:58:26,100
Reiner!

696
00:58:51,010 --> 00:58:52,930
A Páncélozott Titán...

697
00:58:53,340 --> 00:58:55,470
és még a Teher Titán is?!

698
00:58:55,470 --> 00:58:58,190
Ez ODM felszerelés...

699
00:58:58,190 --> 00:59:01,980
Lehetséges?! A Paradis sziget jött
megállítani a döngölést?!

700
00:59:04,100 --> 00:59:05,520
Reiner!

701
00:59:10,280 --> 00:59:11,490
Eren.

702
00:59:12,150 --> 00:59:14,740
Van még egy kérdésem hozzád,

703
00:59:15,180 --> 00:59:18,210
miután kirángattunk onnan.

704
00:59:19,190 --> 00:59:22,000
"Milyen értelemben vagy szabad?"

705
00:59:26,660 --> 00:59:36,700
3. FEJEZET

706
00:59:28,840 --> 00:59:36,700
A MENNY ÉS FÖLD CSATÁJA

707
01:00:01,830 --> 01:00:03,700
Azt hiszem, egy üres héj megölése

708
01:00:04,120 --> 01:00:05,750
nem fog semmit sem érni.

709
01:00:06,160 --> 01:00:07,080
Ahogy féltem...

710
01:00:07,450 --> 01:00:11,710
Zeke ugyanazt a módszert használja,
mint a Harci Kalapács Titán, hogy elrejtse
magát.

711
01:00:11,710 --> 01:00:17,710
Úgy érted, meg kell találnunk egy
apró testet ebben a hatalmas
csonttömegben?!

712
01:00:17,710 --> 01:00:19,850
Esélytelen!

713
01:00:19,850 --> 01:00:22,600
Szembe kell néznünk a valósággal!

714
01:00:22,600 --> 01:00:23,520
Armin!

715
01:00:23,520 --> 01:00:24,560
Tudom!

716
01:00:27,430 --> 01:00:29,320
Egy perc múlva felrobbantom ezt a területet.

717
01:00:29,650 --> 01:00:32,480
Dolgozz a Teher Titánnal, hogy
eltűnj innen!

718
01:00:34,480 --> 01:00:35,660
Armin...

719
01:00:36,530 --> 01:00:40,700
Eren tudja, hogy ez a támadás
következhet.
El sem tudom képzelni, hogy ez megöli őt!

720
01:00:41,220 --> 01:00:47,820
De ha szétrobbantom ezeket a csontokat,
akkor kitalálhatjuk, hol van Eren vagy Zeke!

721
01:00:50,000 --> 01:00:51,750
Légy óvatos, Armin!

722
01:00:51,750 --> 01:00:56,840
Ha bajba kerülsz, hagyj figyelmen kívül
minket, és csak robbants teljes erővel!

723
01:01:02,220 --> 01:01:06,930
Aki nem tud lemondani semmiről,
az nem tud semmin sem változtatni.

724
01:01:07,510 --> 01:01:08,900
Tudom.

725
01:01:08,900 --> 01:01:11,650
Ha nem engedem el, semmi sem fog
változni.

726
01:01:12,820 --> 01:01:15,440
Nem kapaszkodhatok a kényelmes
reményeimbe.

727
01:01:16,940 --> 01:01:20,200
Meg kell küzdenem Erennel.

728
01:01:22,950 --> 01:01:23,870
Armin!

729
01:01:36,100 --> 01:01:37,000
Armin!

730
01:01:55,150 --> 01:01:58,370
Háromra! Egy, kettő, három!

731
01:01:59,200 --> 01:02:00,950
Nem mozdul.

732
01:02:00,950 --> 01:02:02,280
Lélegzik.

733
01:02:03,320 --> 01:02:04,870
Úgy tűnik, beverte a fejét.

734
01:02:05,490 --> 01:02:08,830
Szerinted ő is Paradis-szigetéről
jött ide?

735
01:02:08,830 --> 01:02:10,880
Hé! Hallasz engem?

736
01:02:11,380 --> 01:02:13,380
Ismered Annie Leonhartot?

737
01:02:13,790 --> 01:02:15,750
Ő a lányom!

738
01:02:16,130 --> 01:02:19,050
Hé! Uram! Hallasz engem?!

739
01:02:21,390 --> 01:02:23,010
Itt jönnek! Reiner!

740
01:02:44,570 --> 01:02:46,320
Micsoda pokolba valók ezek a srácok?

741
01:02:52,080 --> 01:02:55,470
Nem úgy néznek ki, mint a Tiszta Titánok.
Az biztos.

742
01:02:56,330 --> 01:02:59,130
Mit tegyünk?
El fog fogyni a Mennydörgő Lándzsa!

743
01:02:59,130 --> 01:03:01,470
Ami még fontosabb, Armin él?

744
01:03:01,900 --> 01:03:05,410
A legkisebb sérülés, és átalakult volna.

745
01:03:05,800 --> 01:03:08,980
Ami azt jelenti, hogy karcolás nélkül
fogták el.

746
01:03:09,730 --> 01:03:13,270
De elvitték Eren seggfeje felé,

747
01:03:13,690 --> 01:03:16,480
számtalan Titán állja utunkat.

748
01:03:16,810 --> 01:03:21,150
Még tökéletes állapotban sem ugranék
bele ebbe a zűrzavarba.

749
01:03:21,470 --> 01:03:23,690
Szóval maradj nyugodt.

750
01:03:24,990 --> 01:03:27,280
Mikasa, ne rohanj el.

751
01:03:27,280 --> 01:03:31,120
Én leszek a csali, és elvonom
a többségüket először.

752
01:03:31,120 --> 01:03:33,370
Ez nem fog működni, Kapitány.

753
01:03:33,790 --> 01:03:36,870
Rájöttem, hogy mivel állunk
szemben. Ők...

754
01:03:37,410 --> 01:03:39,600
...a Kilenc Titán múlt generációi.

755
01:03:40,130 --> 01:03:43,380
Ki tudja, hogy az elméjük
még mindig ott van-e, bár.

756
01:03:43,800 --> 01:03:49,390
Fogadnék, hogy az Alapító Titán ereje
korlátlan számút feltámaszthat...

757
01:03:50,030 --> 01:03:54,520
Ezek a múltbeli Titán katonák csak
harcra lettek teremtve.

758
01:03:55,020 --> 01:03:57,730
Nem érünk fel valami ilyesmihez.

759
01:03:57,730 --> 01:03:58,530
Pontosan.

760
01:03:58,820 --> 01:04:01,820
Szóval nem engedhetjük meg
magunknak, hogy ilyen könnyedek legyünk.

761
01:04:01,820 --> 01:04:05,400
Én még csak nem is vagyok barátja
Erennek, szóval...

762
01:04:05,400 --> 01:04:06,260
Mi?!

763
01:04:06,690 --> 01:04:07,780
Hé! Nem fogsz...

764
01:04:07,780 --> 01:04:08,830
Pieck!

765
01:04:09,200 --> 01:04:10,450
A fenébe.

766
01:04:25,300 --> 01:04:28,430
Akárhogy is nézzük, ez az első
hely, ahol le kell sújtani!

767
01:04:28,430 --> 01:04:30,490
Nekem csak egy célom volt itt!

768
01:04:33,600 --> 01:04:34,600
Várj!

769
01:04:35,390 --> 01:04:37,600
Tűnj el, rémálom!

770
01:04:53,740 --> 01:04:54,540
Pieck!

771
01:04:59,590 --> 01:05:00,590
Galliard?!

772
01:05:01,050 --> 01:05:02,380
Itt, Reiner!

773
01:05:03,000 --> 01:05:04,920
Tartsd mozdulatlanul!

774
01:05:13,600 --> 01:05:14,900
Kapitány!

775
01:05:16,260 --> 01:05:19,400
Siess. Visszaszerezzük Armint.

776
01:05:19,400 --> 01:05:21,480
Ez az egyetlen út számunkra.

777
01:05:21,480 --> 01:05:25,070
Különben mind itt fogunk meghalni
hiába!

778
01:05:26,400 --> 01:05:30,450
A Paradisi erők harcba keveredtek
a Támadó Titánnal,

779
01:05:30,450 --> 01:05:34,490
de az útja és a sebessége változatlan
maradt. Erre tart!

780
01:05:35,580 --> 01:05:37,870
Nem ülhetünk tétlenül.

781
01:05:38,280 --> 01:05:40,960
Minden egység, fogadjátok az ellenséget
ágyútűzzel!

782
01:05:40,960 --> 01:05:41,710
Igenis, uram!

783
01:05:41,710 --> 01:05:45,880
De, uram! A személyzetünk nagy
része a léghajókkal lett elküldve.

784
01:05:45,880 --> 01:05:50,180
Csak annyi maradt, hogy legfeljebb
három ágyút működtessünk...

785
01:05:50,180 --> 01:05:54,100
Ez bármilyen ok arra, hogy
tétlenül üljünk?

786
01:05:55,640 --> 01:06:00,980
Még most is azok a bátor egyének
kétségbeesetten harcolnak az ellenség

787
01:06:01,310 --> 01:06:04,650
óriási hátán.
Vajon miért harcolnak?

788
01:06:04,650 --> 01:06:06,400
Gyerünk, Reiner!

789
01:06:28,800 --> 01:06:29,770
Siess!

790
01:06:37,680 --> 01:06:38,690
Mikasa!

791
01:06:50,410 --> 01:06:52,000
Naiv voltam.

792
01:06:53,570 --> 01:06:55,020
El fogok ájulni...

793
01:06:56,580 --> 01:06:59,620
Csak meg akarsz fojtani?

794
01:07:00,330 --> 01:07:03,890
Ez az, Eren?

795
01:07:05,120 --> 01:07:08,240
Nem, ez nem ő.

796
01:07:08,240 --> 01:07:10,050
Ő az, az Alapító Ymir.

797
01:07:10,680 --> 01:07:15,430
Ha Eren csak előre akar haladni,
ahogy fogalmazott,

798
01:07:15,860 --> 01:07:19,440
akkor ez az ellenállás
az Alapító Ymir akarata.

799
01:07:19,840 --> 01:07:25,980
Ami azt jelenti, hogy Ymir is le akarja
mészárolni az emberiséget.

800
01:07:27,320 --> 01:07:30,400
Az Alapító Ymir legyőzhetetlen.

801
01:07:31,140 --> 01:07:33,200
Nem tehetek semmit.

802
01:07:34,530 --> 01:07:41,280
Ez... itt lesz mindennek... vége?

803
01:07:59,530 --> 01:08:00,810
Bertholdt...

804
01:08:10,320 --> 01:08:13,820
Reiner!

805
01:08:26,410 --> 01:08:28,630
Velem szórakozol?

806
01:09:01,580 --> 01:09:03,830
Ébredj, Conny! Kapitány!

807
01:09:11,130 --> 01:09:15,050
Sajnálom. Úgy tűnik, a 3D
felszerelésem sérült.

808
01:09:15,050 --> 01:09:16,380
Nekem is.

809
01:09:16,380 --> 01:09:20,760
A jobb markolatom elromlott.
Nem tudok felhúzni minket.

810
01:09:21,310 --> 01:09:24,930
Jean, engedd el! Még egyszer
át tudok változni!

811
01:09:25,640 --> 01:09:30,770
És aztán mi lesz? Csak
hogy eltapossanak a dübörgésben,
páncéllal együtt?

812
01:09:30,770 --> 01:09:35,440
Ahhoz képest, hogy páncélos,
a titánod elég sokat törik.

813
01:09:36,770 --> 01:09:39,740
Szerinted még nyerhetünk?

814
01:09:40,240 --> 01:09:41,720
Nem.

815
01:09:41,720 --> 01:09:45,700
De legalább harcoljunk
egészen a végsőkig.

816
01:09:46,170 --> 01:09:50,710
Mi Felderítő Egység vagyunk.
A felderítők nem adják fel.

817
01:09:54,070 --> 01:09:55,070
Jean...

818
01:10:04,830 --> 01:10:06,050
Conny!

819
01:10:15,020 --> 01:10:16,020
Kapitány!

820
01:10:35,380 --> 01:10:36,670
Gyertek csak!

821
01:10:37,210 --> 01:10:38,840
Erős vagyok!

822
01:10:38,840 --> 01:10:39,680
Szóval...

823
01:10:40,260 --> 01:10:42,050
Nem számít, hányszor támadtok—

824
01:10:42,050 --> 01:10:43,470
Mikasa, kicsit útban vagy!

825
01:10:43,470 --> 01:10:44,430
Mi?

826
01:10:45,470 --> 01:10:46,550
Kapaszkodj!

827
01:11:10,040 --> 01:11:15,120
Figyelj, én sem gondoltam,
hogy tényleg tud majd repülni...

828
01:11:15,790 --> 01:11:20,300
De aztán tényleg megtette,
szóval mi választásom maradt?

829
01:11:23,430 --> 01:11:26,300
De azért örülök, hogy jöttem.

830
01:11:28,810 --> 01:11:30,020
Egy madár...

831
01:11:30,400 --> 01:11:32,060
Emberek ülnek rajta!

832
01:11:33,560 --> 01:11:36,020
Gabi, miért jöttél te is ide?

833
01:11:36,020 --> 01:11:38,560
Mert itt hagytál minket, Reiner!

834
01:11:39,030 --> 01:11:40,700
Én is tudok harcolni, tudod!

835
01:11:40,700 --> 01:11:41,700
Annie!

836
01:11:43,360 --> 01:11:45,700
Az Azumabito hajó elsüllyedt.

837
01:11:47,570 --> 01:11:50,160
Nem bírta Falco titán
átalakulásának nyomását.

838
01:11:51,460 --> 01:11:54,210
Bár nem volt konkrét
bizonyítékunk arra, hogy tud repülni,

839
01:11:54,210 --> 01:11:56,790
Kiyomi beleegyezett, hogy
megpróbáljuk.

840
01:11:57,540 --> 01:12:02,470
Szóval vissza kell fizetnünk
a bizalmát a dübörgés
megállításával!

841
01:12:03,220 --> 01:12:04,470
Gabi...

842
01:12:04,880 --> 01:12:08,260
Szóval hol van Arm— akarom mondani,
Pieck?

843
01:12:08,260 --> 01:12:10,850
Armint elfogták, és az élete
veszélyben van.

844
01:12:11,850 --> 01:12:14,600
A titán, amelyik elvitte,
a farokcsontnál lehet.

845
01:12:15,100 --> 01:12:17,100
Annie, szükségünk van a segítségedre.

846
01:12:17,920 --> 01:12:21,220
A gyerekkori barátaidat
mindig elfogják, nem?

847
01:12:22,030 --> 01:12:23,990
Visszaszerezzük őt. Számíthatsz ránk.

848
01:12:24,360 --> 01:12:25,650
Mi van Pieckkel?

849
01:12:25,650 --> 01:12:27,360
A koponyánál van.

850
01:12:27,360 --> 01:12:29,290
Megpróbálta felrobbantani a tarkót.

851
01:12:29,290 --> 01:12:31,410
De a Harci Pöröly Titán
útját állja.

852
01:12:31,410 --> 01:12:32,580
Robbantsuk fel?!

853
01:12:32,580 --> 01:12:34,260
Egyidejű műveleteket indítunk.

854
01:12:34,870 --> 01:12:36,120
Kapitány!

855
01:12:37,450 --> 01:12:39,880
Egy csoport kimenti Armint.

856
01:12:39,880 --> 01:12:42,590
Szükségünk van a Kolosszus robbanására.

857
01:12:43,170 --> 01:12:46,630
A másik csoport Eren után megy,
és a tarkóját támadja.

858
01:12:47,010 --> 01:12:49,520
Két csapatra oszlunk, és
egyszerre támadunk.

859
01:12:50,560 --> 01:12:54,680
Már nem engedhetjük meg magunknak
az Eren miatti aggódást.

860
01:12:55,350 --> 01:12:59,400
Nem, sosem engedhettük meg.

861
01:13:00,470 --> 01:13:01,860
Kapitány...

862
01:13:02,400 --> 01:13:03,280
De...

863
01:13:03,280 --> 01:13:04,650
De mi?

864
01:13:04,650 --> 01:13:08,400
Falco repülése egy csoda volt.
Nélküle már halottak lennénk!

865
01:13:10,660 --> 01:13:13,910
Igen, és soha nem értünk volna
el semmit...

866
01:13:14,290 --> 01:13:15,290
Jean...

867
01:13:15,290 --> 01:13:19,630
Hosszú listám volt arról, hogy
minek kell leszidnom azt az idiótát...

868
01:13:19,960 --> 01:13:20,800
Baszd meg!

869
01:13:21,130 --> 01:13:23,960
Én sem akarok lemondani Erenről!

870
01:13:23,960 --> 01:13:28,050
De a kapitány már nem
harcolhat miattam,

871
01:13:28,370 --> 01:13:31,010
és még ha tudna is, az
Alapító Titánnal állunk szemben!

872
01:13:31,010 --> 01:13:34,060
Hogyan nyerhetünk, ha még
mindig visszatartjuk magunkat?

873
01:13:39,770 --> 01:13:41,070
Mikasa...

874
01:13:42,030 --> 01:13:43,120
...

875
01:13:44,120 --> 01:13:45,270
...

876
01:13:45,910 --> 01:13:47,070
Öljük meg Erent.

877
01:13:49,450 --> 01:13:50,410
Mikasa.

878
01:13:50,780 --> 01:13:51,780
Mikasa.

879
01:13:52,080 --> 01:13:53,080
Mikasa!

880
01:13:53,080 --> 01:13:56,080
Csak Armin megmentésére
koncentrálj.

881
01:13:59,210 --> 01:14:02,090
Nem kell másra gondolnod.

882
01:14:04,130 --> 01:14:05,090
Rendben.

883
01:14:18,550 --> 01:14:21,190
Újra a Támadó Titán felé tartanak!

884
01:14:21,610 --> 01:14:23,020
Mi sem lazíthatunk!

885
01:14:23,020 --> 01:14:25,860
Még ha csak egy vagy két ágyú,
az is jobb, mint a semmi!

886
01:14:29,320 --> 01:14:31,030
Menekültek?

887
01:14:31,030 --> 01:14:32,700
Várj. Talán mégsem.

888
01:14:33,490 --> 01:14:36,530
Nézd a bal ujjukon a fakulást...

889
01:14:37,530 --> 01:14:39,330
Ti eldiaiak vagytok, nem?!

890
01:14:40,580 --> 01:14:41,750
Hé!

891
01:14:41,750 --> 01:14:43,080
Álljatok meg!

892
01:14:43,710 --> 01:14:46,460
Csak a sérültjeinknek
jöttünk kezelést kérni!

893
01:14:46,460 --> 01:14:48,380
Nincs időnk ezzel foglalkozni!

894
01:14:48,380 --> 01:14:50,220
Mi a valódi célotok?

895
01:14:50,720 --> 01:14:54,720
Látja, Leonhart úr? Mondtam én.
Nem várhatunk segítséget marleyiaktól!

896
01:14:54,990 --> 01:14:59,100
Számban felülmúljuk őket.
És valószínűleg éles harci tapasztalatban is!

897
01:14:59,100 --> 01:15:03,100
A marleyiak mindig minket
küldtek a frontvonalba, végtére is.

898
01:15:05,600 --> 01:15:07,170
Tegyétek le a fegyvereiteket, eldiaiak!

899
01:15:08,830 --> 01:15:09,610
Állj!

900
01:15:09,610 --> 01:15:11,720
Azt mondták, tegyétek le a fegyvereiteket!

901
01:15:12,870 --> 01:15:13,990
Kalauz?

902
01:15:14,360 --> 01:15:15,990
Mikor...?

903
01:15:28,120 --> 01:15:29,510
Müller titkár!

904
01:15:43,520 --> 01:15:44,520
Mi volt az?

905
01:15:44,520 --> 01:15:47,020
Az emberek még mindig ölik egymást?!

906
01:15:48,020 --> 01:15:50,400
Falco! Vigyázz a lövedékekre!

907
01:15:57,030 --> 01:15:58,030
Jönnek!

908
01:16:14,760 --> 01:16:16,050
Jean! Reiner!

909
01:16:16,050 --> 01:16:17,260
Ne hagyjátok magatokat megölni!

910
01:16:20,290 --> 01:16:22,900
Ti se haljatok meg.

911
01:16:23,640 --> 01:16:27,270
Én elvonom a Harci Kalapács Titánok
figyelmét!

912
01:16:28,850 --> 01:16:32,400
Pieck, találj valami módot a kitartásra.

913
01:16:54,010 --> 01:16:55,420
Most, Jean!

914
01:17:01,970 --> 01:17:03,780
Csak tarts ki, Reiner!

915
01:17:05,270 --> 01:17:06,770
Amíg aktiválhatom azt a detonátort!

916
01:17:10,610 --> 01:17:13,610
Persze, hogy még több Titánt dobnak ránk.

917
01:17:18,940 --> 01:17:21,950
Bárcsak én is tudnék minden irányba
mozogni!

918
01:17:28,490 --> 01:17:30,710
A fenébe! Nem tudok közel kerülni!

919
01:17:36,210 --> 01:17:36,960
Pieck!

920
01:17:36,960 --> 01:17:37,880
Ne! Menj ki onnan!

921
01:17:42,720 --> 01:17:47,810
Jean, ha azt hiszed, hogy én egy alkalmi
munkára való Titán vagyok, és nem harcra,

922
01:17:48,470 --> 01:17:50,150
akkor nagyon tévedsz!

923
01:17:51,730 --> 01:17:55,480
A Teherbíró kitartásával, amíg nem
tesznek ártalmatlanná,

924
01:17:55,480 --> 01:17:57,770
addig tudom folytatni, amíg nem győzök!

925
01:17:59,530 --> 01:18:01,280
Még akkor is, ha több száz átalakulásba
kerül!

926
01:18:03,280 --> 01:18:06,830
Szóval, Jean, ne aggódj értem.
Juss el a detonátorhoz!

927
01:18:17,160 --> 01:18:23,050
Bár száz győzelem nem sokat ér egy
millió ellenség ellen.

928
01:18:32,690 --> 01:18:36,310
Hogy merik Bertholdtot bábunak
használni?

929
01:18:38,000 --> 01:18:38,860
Ott van!

930
01:18:39,410 --> 01:18:42,410
Az! Az a... malac, vagy mi az!

931
01:18:42,410 --> 01:18:43,240
Melyik?

932
01:18:43,240 --> 01:18:45,740
Az! Az a... bigyó. Ott!

933
01:18:45,740 --> 01:18:46,620
Hol?

934
01:18:46,620 --> 01:18:49,030
A Kilenc Titán közül melyik fajta az?

935
01:18:49,030 --> 01:18:52,880
Lehet Teherbíró... vagy Vadállat...
vagy talán Állkapocs.

936
01:18:52,880 --> 01:18:54,130
Mit kezdjek én ezzel?

937
01:18:54,130 --> 01:18:56,250
Mikasa, adj egy komoly leírást!

938
01:18:56,250 --> 01:18:57,130
Én adtam!

939
01:18:57,130 --> 01:19:00,010
Ott! Az az egy Titán, amelyik épp fut!

940
01:19:00,680 --> 01:19:01,720
Az?

941
01:19:01,720 --> 01:19:03,010
Az nem egy okapi?

942
01:19:03,010 --> 01:19:04,390
Mi a fene az az okapi?

943
01:19:04,390 --> 01:19:05,510
Menj, Falco!

944
01:19:05,510 --> 01:19:09,140
Sarokba szorítjuk azt az okapit, vagy
ami, a farkcsontnál, és visszaszerezzük Armint!

945
01:19:15,100 --> 01:19:18,190
Támogathatok ezzel a puskával.

946
01:19:18,190 --> 01:19:20,910
Több kell ennél ahhoz, hogy elbánjunk
ezekkel a Titánokkal.

947
01:19:22,320 --> 01:19:24,280
Hol van Zeke?

948
01:19:24,280 --> 01:19:25,910
Hol van ő?

949
01:19:27,410 --> 01:19:31,370
Még ha meg is találom, ebben az
állapotomban, csak útban leszek...

950
01:19:31,370 --> 01:19:32,670
A fenébe!

951
01:19:35,250 --> 01:19:39,570
Soha nem mulasztottam el végre-
hajtani egyetlen parancsát sem. Egyszer sem.

952
01:19:40,410 --> 01:19:44,870
Miért okoz nekem ennyi
gondot a végső parancsa?

953
01:19:47,870 --> 01:19:52,430
Talán akkor ért véget a munkánk.

954
01:19:53,870 --> 01:19:58,900
Ha csak annyi dolgunk volt, hogy
a kölyköket a tengerhez szállítsuk, akkor...

955
01:20:00,780 --> 01:20:05,030
Mondd, azok az életek, amelyeket
áldozatul adtál,

956
01:20:05,360 --> 01:20:08,300
azért léteztek, hogy mások
életét eltapossák?

957
01:20:10,310 --> 01:20:11,500
Nem.

958
01:20:12,870 --> 01:20:15,960
A Titánok nélküli világnak, amiről
álmodoztunk,

959
01:20:15,960 --> 01:20:19,840
egy elképesztően örömteli
helynek kellett lennie. Egy ideális világ.

960
01:20:21,060 --> 01:20:25,300
Különben nem érné meg a
szíveket, amiket adtak.

961
01:20:26,550 --> 01:20:33,680
Erwin, nem bánom, hogy nem
téged választottalak...

962
01:20:36,390 --> 01:20:41,320
hogy valakire bízzam a jövőt,
akinek ugyanaz a tekintete, mint nektek.

963
01:20:49,860 --> 01:20:51,860
Conny! A te irányodba ment!

964
01:20:56,500 --> 01:20:58,350
Gyere vissza ide!

965
01:21:02,300 --> 01:21:03,300
Nem!

966
01:21:03,300 --> 01:21:04,670
Most visszaszaladhat a koponya felé!

967
01:21:04,670 --> 01:21:05,920
Annie!

968
01:21:19,610 --> 01:21:21,280
Ne fuss, okapi!

969
01:21:48,960 --> 01:21:50,140
Annie!

970
01:21:54,970 --> 01:21:58,090
Együtt kell maradnunk, különben
túl könnyű lesz megölni minket!

971
01:22:00,610 --> 01:22:02,610
Az okapi Bertholdt felé tart!

972
01:22:02,980 --> 01:22:03,860
Nem jó.

973
01:22:05,110 --> 01:22:05,860
Mögöttünk!

974
01:22:22,130 --> 01:22:23,290
Gyerünk, mozdulj!

975
01:22:24,210 --> 01:22:27,210
Te vagy a testem! Miért nem mozdulsz?

976
01:22:27,890 --> 01:22:30,050
Könyörgöm! Mozdulj!

977
01:22:30,050 --> 01:22:31,850
Mindenki meg fog halni!

978
01:22:32,760 --> 01:22:33,760
Reiner...

979
01:22:34,390 --> 01:22:35,390
Pieck...

980
01:22:35,890 --> 01:22:37,010
Jean...

981
01:22:37,220 --> 01:22:38,640
Conny...

982
01:22:38,850 --> 01:22:40,270
Mikasa...

983
01:22:40,860 --> 01:22:41,860
Annie...

984
01:22:43,270 --> 01:22:45,610
Mind meg fognak halni!

985
01:22:45,610 --> 01:22:46,900
Kelj fel, te emberi szemét!

986
01:22:47,190 --> 01:22:48,400
Darab szar!

987
01:22:48,400 --> 01:22:50,620
Helypazarlás!

988
01:22:53,560 --> 01:22:55,660
Gyűlöllek!

989
01:22:56,640 --> 01:23:01,040
Mindent átéltél, és csak
folytattad az árulásomat!

990
01:23:01,530 --> 01:23:04,920
A második élet, amit kaptunk!
A remények, amiket belénk vetettek!

991
01:23:04,920 --> 01:23:09,680
Mindez, és még el sem
kezdtél visszafizetni belőle!

992
01:23:09,980 --> 01:23:13,090
Szóval mit a fenét csinálsz
itt holtan fekve?

993
01:23:13,090 --> 01:23:14,640
Mozdulj!

994
01:23:14,640 --> 01:23:17,510
Kelj fel a seggedre!

995
01:25:10,210 --> 01:25:11,460
Homok...

996
01:25:13,010 --> 01:25:14,140
Gondolkozz.

997
01:25:14,790 --> 01:25:16,670
Ha tényleg halott lennék,

998
01:25:16,670 --> 01:25:21,310
hogy gondolkodhatnék olyan
állapotban, ahol az agyam nem kap oxigént?

999
01:25:24,030 --> 01:25:28,810
Ez nem álom, nem hallucináció,
és nem is a túlvilág.

1000
01:25:30,500 --> 01:25:32,150
Ez az Utak.

1001
01:25:33,630 --> 01:25:34,820
Ez...

1002
01:25:35,780 --> 01:25:36,820
a valóság!

1003
01:25:41,730 --> 01:25:47,580
Egy Titán szájában kellene lennem.
Honnan tudom, mi történik velük?

1004
01:25:48,660 --> 01:25:52,880
Talán mert az eldiaiak mind
össze vannak kötve az Utakon át?

1005
01:25:53,840 --> 01:25:58,050
Ha ez igaz, talán van valami,
amit elérhetek itt.

1006
01:25:59,110 --> 01:26:01,350
Ez az. Gondolkozz.

1007
01:26:02,600 --> 01:26:03,350
Gondolkozz!

1008
01:26:21,040 --> 01:26:23,370
Szia, Zeke.

1009
01:26:31,730 --> 01:26:35,010
Szia, Eren barátja.

1010
01:26:35,940 --> 01:26:38,560
Téged is elnyelt Ymir?

1011
01:26:42,890 --> 01:26:52,920
4. FEJEZET

1012
01:26:45,050 --> 01:26:52,920
EGY HOSSZÚ ÁLOM

1013
01:26:50,950 --> 01:26:53,380
Réges-régen,

1014
01:26:54,920 --> 01:27:00,240
mielőtt bármi létezett volna a
tehetetlen anyagon kívül ebben az univerzumban...

1015
01:27:03,490 --> 01:27:08,910
Mindenféle jelentéktelen dolog
keletkezett és szűnt meg.

1016
01:27:09,560 --> 01:27:13,620
Végül valami túlélte.

1017
01:27:16,210 --> 01:27:18,730
Ezt a valamit "életnek" hívjuk.

1018
01:27:22,070 --> 01:27:29,420
Végső soron az élet azért élte
túl, mert képes volt szaporodni.

1019
01:27:30,770 --> 01:27:34,970
A szaporodáshoz az élet folyamatosan
alakot váltott,

1020
01:27:34,970 --> 01:27:37,690
és alkalmazkodott minden környezethez.

1021
01:27:37,690 --> 01:27:39,990
És ez vezetett el hozzánk, ahogy
ma vagyunk.

1022
01:27:40,990 --> 01:27:45,570
Egyre többen lettünk, egyre
elterjedtebbek, egyre bőségesebbek...

1023
01:27:45,950 --> 01:27:49,870
Más szóval, az élet célja a szaporodás.

1024
01:27:50,580 --> 01:27:54,540
Ez a homok, a kavicsok, a víz...

1025
01:27:54,540 --> 01:27:56,370
egyikük sem próbál szaporodni.

1026
01:27:56,960 --> 01:28:00,930
Az élet azonban továbbra is
mindent megtesz a terjedésért.

1027
01:28:01,590 --> 01:28:07,420
Tekintettel arra, hogy a halál és a
kihalás ellentétes a szaporodás céljával,

1028
01:28:07,420 --> 01:28:10,980
a félelem néven ismert büntetés
visszatart minket a végünk elérésétől.

1029
01:28:11,290 --> 01:28:16,060
Mint bármelyikünk, ő is mindent
megtett, hogy elkerülje a fájdalmat.

1030
01:28:16,890 --> 01:28:21,810
Erősebb, nagyobb, halhatatlan testet
teremtett,

1031
01:28:21,810 --> 01:28:26,700
majd elmenekült egy olyan világba,
ahol a halál nem is létezik.

1032
01:28:27,260 --> 01:28:32,420
Ez az igazság Ymir alapítóról,
és ez az a világ, ahol nincs halál.

1033
01:28:33,540 --> 01:28:38,210
Ha ez így van, akkor kíváncsi
vagyok... Mi a célja Ymirnek?

1034
01:28:39,040 --> 01:28:40,630
Én is ezen tűnődtem.

1035
01:28:40,630 --> 01:28:45,470
Észvesztően sok időt töltöttem
itt, hogy megértsem őt.

1036
01:28:45,990 --> 01:28:52,400
Még ezzel a hatalommal sem tudta
megtagadni Fritz királyt.

1037
01:28:53,310 --> 01:29:00,110
Mi késztetné arra, hogy 2000
éven át itt maradjon, engedelmeskedve Fritz királynak?

1038
01:29:03,880 --> 01:29:07,780
Volt valami, amit nem tudott
elengedni. Ez teljesen világos.

1039
01:29:08,600 --> 01:29:13,870
Erennek sikerült megértenie,
hogy mi az, de nekem nem sikerült.

1040
01:29:14,440 --> 01:29:17,950
Ezért Ymir Eren oldalára állt.

1041
01:29:18,830 --> 01:29:23,460
El kell mondanod valamit. Hogyan
lehet visszatérni innen a külvilágba?

1042
01:29:24,200 --> 01:29:26,010
Ki tudja?

1043
01:29:26,010 --> 01:29:28,210
Én személy szerint nem hiszem,
hogy lehetséges.

1044
01:29:28,960 --> 01:29:31,720
Én semmiről sem mondtam le.

1045
01:29:33,230 --> 01:29:34,600
Miért?

1046
01:29:34,600 --> 01:29:37,140
Ööö, mert...

1047
01:29:37,140 --> 01:29:39,020
A szaporodásért?

1048
01:29:39,520 --> 01:29:44,730
Ennyire fontos számodra a faj
folytatása?

1049
01:29:45,530 --> 01:29:51,260
Ami most történik, az az élet
félelem által uralt tragédiájának nevezhető.

1050
01:29:51,790 --> 01:29:57,290
A félelem katasztrófája, amelyet az
élet értelmetlen tevékenységei okoznak.

1051
01:29:57,290 --> 01:29:59,700
A bajtársaim harcolnak!

1052
01:29:59,700 --> 01:30:03,750
Nem késő még megmenteni
sok embert a félelemtől!

1053
01:30:04,090 --> 01:30:06,130
A félelmükkel harcolnak!

1054
01:30:06,920 --> 01:30:09,170
Miért lenne rossz veszíteni?

1055
01:30:09,880 --> 01:30:13,560
Élve lenni azt jelenti, hogy
végül meghalunk.

1056
01:30:17,490 --> 01:30:22,380
A halál előtti pillanat
talán megkönnyebbülést hoz.

1057
01:30:23,440 --> 01:30:30,700
Nem hajt többé csak a szaporodás,
sosem tudva, mi az egész értelme...

1058
01:30:31,350 --> 01:30:34,950
Érezhetjük, hogy felszabadulunk.

1059
01:30:45,050 --> 01:30:47,040
Ahogy a nap lenyugodott...

1060
01:30:47,590 --> 01:30:52,350
Versenyeztem Erennel és Mikasával...
versenyre a dombon lévő fához.

1061
01:30:54,140 --> 01:30:57,180
Eren futni kezdett abban a
pillanatban, ahogy a versenyt javasolta,

1062
01:30:57,180 --> 01:31:00,230
és Mikasa szándékosan lemaradt mögötte.

1063
01:31:00,690 --> 01:31:02,560
Persze, én voltam az utolsó.

1064
01:31:03,020 --> 01:31:06,900
De aznap enyhe, meleg szellő volt,

1065
01:31:06,900 --> 01:31:09,610
és olyan jó érzés volt futni.

1066
01:31:10,740 --> 01:31:12,870
A szél felkavarta
az összes száraz levelet.

1067
01:31:13,450 --> 01:31:17,240
Ebben a pillanatban az a gondolat
szaladt át a fejemen,

1068
01:31:18,320 --> 01:31:24,210
hogy talán azért születtem,
hogy Mikasával és Erennel versenyezzek.

1069
01:31:27,080 --> 01:31:31,140
Amikor esős napokon bent olvastam,

1070
01:31:31,720 --> 01:31:34,930
amikor makkot adtam egy mókusnak,

1071
01:31:35,390 --> 01:31:37,760
és amikor együtt sétáltunk a piacon,

1072
01:31:38,260 --> 01:31:39,840
ugyanezt éreztem.

1073
01:31:40,230 --> 01:31:44,600
Éreztem, hogy ezek a jelentéktelen
pillanatok hihetetlenül értékesek.

1074
01:31:44,600 --> 01:31:45,850
Honnan vetted ezt?

1075
01:31:47,440 --> 01:31:49,850
A homokba ásva találtam.

1076
01:31:50,600 --> 01:31:52,610
Miért lenne ez itt?

1077
01:31:53,240 --> 01:31:54,780
Ki tudja?

1078
01:31:54,780 --> 01:32:00,500
De bár erre nincs szükség
a szaporodáshoz vagy bármi máshoz,

1079
01:32:00,870 --> 01:32:04,040
számomra ez egy hihetetlenül
értékes dolog.

1080
01:32:05,960 --> 01:32:08,500
Ó, persze.

1081
01:32:09,870 --> 01:32:13,760
Csak dobtuk a labdát,
elkapkodtuk, aztán újra dobtuk.

1082
01:32:14,470 --> 01:32:17,010
Csak ennyi. Újra és újra.

1083
01:32:21,850 --> 01:32:23,730
Nem volt értelme.

1084
01:32:24,310 --> 01:32:26,140
De ahogy mondod.

1085
01:32:26,770 --> 01:32:31,320
Boldog lettem volna,
ha örökké csak játszhatok.

1086
01:32:45,040 --> 01:32:46,040
Pieck!

1087
01:32:49,330 --> 01:32:51,420
Még harcolhatok, amint a
karom meggyógyul!

1088
01:32:51,420 --> 01:32:54,420
Elértük a határainkat!
Vonuljunk vissza Reiner pozíciójába!

1089
01:32:57,380 --> 01:32:58,690
Reiner!

1090
01:33:00,630 --> 01:33:01,810
Jean! Pieck!

1091
01:33:07,520 --> 01:33:08,640
Annie!

1092
01:33:26,080 --> 01:33:27,580
Mi ez?

1093
01:33:34,350 --> 01:33:36,590
Porco! Marcel!

1094
01:33:42,680 --> 01:33:43,720
Ymir!

1095
01:33:44,520 --> 01:33:48,350
Ő... Bertholdt mentett meg minket?

1096
01:33:48,650 --> 01:33:50,060
Nem értem.

1097
01:33:50,060 --> 01:33:50,860
De...

1098
01:33:50,860 --> 01:33:52,940
Nem hagyom, hogy ez a lehetőség
kicsússzon a kezemből!

1099
01:34:00,070 --> 01:34:01,200
Eltaláltam!

1100
01:34:06,700 --> 01:34:08,200
Add Arminnak...

1101
01:34:09,200 --> 01:34:11,960
Vissza!

1102
01:34:19,130 --> 01:34:20,090
Armin!

1103
01:34:29,970 --> 01:34:30,900
Annie!

1104
01:34:39,980 --> 01:34:41,150
Annie?

1105
01:34:42,910 --> 01:34:44,080
Armin...

1106
01:34:45,330 --> 01:34:47,240
Sajnálom, mindenki.

1107
01:34:48,620 --> 01:34:51,540
De most már jól vagyok.

1108
01:34:52,210 --> 01:34:53,880
Annie, mögötted!

1109
01:35:07,390 --> 01:35:10,440
Mi folyik itt? Titánok mentik őket?!

1110
01:35:10,440 --> 01:35:12,230
Úgy tűnik.

1111
01:35:12,230 --> 01:35:14,440
Hééé!

1112
01:35:14,940 --> 01:35:17,440
Hééé!

1113
01:35:18,440 --> 01:35:20,950
Erre!

1114
01:35:22,390 --> 01:35:23,450
Ez nem lehet...

1115
01:35:23,450 --> 01:35:27,570
Én vagyok az, akit látni akartál, igaz,
Levi?

1116
01:35:27,570 --> 01:35:30,460
Én nem akartalak látni!

1117
01:35:31,410 --> 01:35:32,910
Zeke...

1118
01:35:39,790 --> 01:35:42,050
Mi folyik itt?

1119
01:35:42,050 --> 01:35:43,970
Mindez Zeke-nek köszönhető.

1120
01:35:43,970 --> 01:35:45,180
Zeke-nek?

1121
01:35:45,720 --> 01:35:50,640
Ő ébresztette fel a bajtársainkat az
Utakban, ahol nincs élet és halál.

1122
01:35:51,310 --> 01:35:55,020
Minden eldi összeköttetésben van az
Utakon keresztül.

1123
01:35:55,520 --> 01:35:56,940
Ez valószínűleg azért van,

1124
01:35:57,660 --> 01:36:01,380
mert az Ősalapító Ymir kapcsolatot keres.

1125
01:36:01,980 --> 01:36:04,260
Valamit keres tőlünk.

1126
01:36:07,260 --> 01:36:08,660
Bertholdt...

1127
01:36:13,510 --> 01:36:17,950
Mr. Ksaver, álmunk nem valósult meg.

1128
01:36:18,870 --> 01:36:23,220
Még mindig hiszem, hogy az
eutanáziaterv helyes volt.

1129
01:36:23,730 --> 01:36:24,590
De...

1130
01:36:25,430 --> 01:36:28,130
Ha azt jelentette volna, hogy fogócskázhatok
veled,

1131
01:36:28,130 --> 01:36:31,810
nem bánnám, ha újra megszületnék.

1132
01:36:34,100 --> 01:36:40,190
Szóval legalább ezért köszönetet mondok,
apa.

1133
01:36:41,860 --> 01:36:45,040
Mindent elvettem tőled.

1134
01:36:45,630 --> 01:36:49,920
Az életedet, az erődet, és még a féltett
emlékeidet is.

1135
01:36:51,180 --> 01:36:52,400
Ezért...

1136
01:36:52,400 --> 01:36:55,750
Én már tudom, hogy nem akarsz csak
itt állni.

1137
01:36:56,160 --> 01:36:57,120
Mindannyian...

1138
01:36:57,650 --> 01:36:59,470
Kérlek, nyújtsatok segítő kezet!

1139
01:37:07,690 --> 01:37:10,020
Az időjárás kimondottan kellemes.

1140
01:37:11,810 --> 01:37:14,780
Ha ezt hamarabb éreztem volna...

1141
01:37:15,260 --> 01:37:16,520
Nos...

1142
01:37:16,950 --> 01:37:21,080
Miután ennyi embert megöltem, ez már
túl sokat kérne, nem igaz?

1143
01:37:46,560 --> 01:37:49,690
A dübörgés... megállt?

1144
01:38:08,860 --> 01:38:10,900
Jean, menj!

1145
01:38:21,840 --> 01:38:22,840
Jean!

1146
01:38:31,760 --> 01:38:33,100
Te átkozott

1147
01:38:33,100 --> 01:38:38,470
öngyilkos idióta!

1148
01:38:58,080 --> 01:39:00,750
Az megint Eren fejére fog menni!

1149
01:39:06,120 --> 01:39:07,000
Reiner!

1150
01:39:07,000 --> 01:39:07,880
Jean! Pieck!

1151
01:39:08,290 --> 01:39:11,640
Tűnünk innen! Armin felrobbantja az
egészet!

1152
01:39:11,970 --> 01:39:13,970
Várj! Reiner lent van!

1153
01:39:13,970 --> 01:39:18,720
A Páncélos Titánnak ki kell bírnia a
Kolosszus robbanását.

1154
01:39:19,350 --> 01:39:24,520
Mindegy is, ha elszalasztjuk ezt a
lehetőséget, az Reiner elszántságának
megtiprása lenne.

1155
01:39:29,830 --> 01:39:31,010
Köszönöm.

1156
01:39:34,120 --> 01:39:39,200
Nélkületek nem tudtuk volna
megállítani a dübörgést.

1157
01:39:46,790 --> 01:39:50,770
Viszlát, Eren.

1158
01:40:17,820 --> 01:40:20,160
Karina! Jól vagy?

1159
01:40:21,910 --> 01:40:23,420
Mi történt?

1160
01:40:23,420 --> 01:40:25,210
Ez egy őrült robbanás volt!

1161
01:40:25,210 --> 01:40:26,330
Mindenki megúszta?

1162
01:40:26,330 --> 01:40:27,420
Nézd!

1163
01:40:31,280 --> 01:40:32,930
Nézd! A csontok...

1164
01:40:33,760 --> 01:40:34,970
Ez azt jelenti, hogy...

1165
01:40:34,970 --> 01:40:36,380
Eren meghalt?

1166
01:40:41,520 --> 01:40:47,270
A felébredt erőkkel rendelkező
Ackermanoknak hirtelen fáj a fejük.

1167
01:40:47,270 --> 01:40:49,730
Ez... volt az utolsó alkalom, amikor
beszéltünk?

1168
01:40:50,650 --> 01:40:54,320
... Mikasa, gyűlöltelek.

1169
01:40:54,320 --> 01:40:56,130
Ez nem lehet...

1170
01:41:15,490 --> 01:41:18,040
Nem mondhatom, hogy nincs bennem
megbánás.

1171
01:41:19,250 --> 01:41:23,180
De amit tettünk, az helyes volt, nem?

1172
01:41:23,640 --> 01:41:25,730
Megállítottuk a dübörgést.

1173
01:41:26,390 --> 01:41:29,680
Az internálási zónából jöttél? Hogy?

1174
01:41:30,240 --> 01:41:31,860
Leonhart úr volt.

1175
01:41:31,860 --> 01:41:34,400
Ő vezetett el idáig minket.

1176
01:41:35,440 --> 01:41:36,720
Menj, nézd meg őt, drágám.

1177
01:41:44,620 --> 01:41:45,790
Armin!

1178
01:41:45,790 --> 01:41:46,870
Látod Reinert?

1179
01:41:56,460 --> 01:41:57,630
- Reiner!
- Jól van!

1180
01:41:57,920 --> 01:42:00,130
Hé! Nézzétek ott!

1181
01:42:03,140 --> 01:42:06,140
Még mindig él, még azután is, hogy
elviselte azt a robbanást?!

1182
01:42:06,140 --> 01:42:08,520
Mi a fene ez?

1183
01:42:08,520 --> 01:42:09,850
Fogalmam sincs.

1184
01:42:09,850 --> 01:42:13,900
De azt tudom, hogy nem hagyhatjuk,
hogy életben maradjon.

1185
01:42:23,910 --> 01:42:26,100
Nos, ez érthető.

1186
01:42:26,450 --> 01:42:29,450
Nem gondoltam, hogy ez elég lesz
ahhoz, hogy megöljön.

1187
01:42:29,450 --> 01:42:32,630
Igen... De mit csináljunk?

1188
01:42:35,210 --> 01:42:36,340
Eren.

1189
01:42:43,560 --> 01:42:44,570
Ez rossz!

1190
01:42:44,570 --> 01:42:48,560
Ha a világító dolog és Eren érintkezésbe
kerül, a dübörgés újraindulhat!

1191
01:42:48,560 --> 01:42:51,320
Igen. Meg kell ölnünk.

1192
01:42:51,320 --> 01:42:55,020
Hogy fogunk megölni valamit, ami
túlélt egy ilyen robbanást?

1193
01:42:55,020 --> 01:42:56,320
Azt kell célba vennünk,

1194
01:42:56,320 --> 01:42:57,660
aki Eren.

1195
01:42:58,320 --> 01:42:59,860
Rájöttél, igaz?

1196
01:43:00,270 --> 01:43:04,240
Ez a rémálom nem ér véget, amíg le
nem győzzük őt.

1197
01:43:04,870 --> 01:43:08,080
Apa, van egy utolsó dolgom.

1198
01:43:08,530 --> 01:43:12,090
Végigviszem ezt. Colt kedvéért is.

1199
01:43:12,880 --> 01:43:14,130
Miért?

1200
01:43:14,590 --> 01:43:17,290
Miért alakult ez így?

1201
01:43:29,790 --> 01:43:31,670
Megsérült a lábad?

1202
01:43:32,810 --> 01:43:37,020
Nem, már ilyen volt. Köszönöm.

1203
01:43:38,360 --> 01:43:39,520
Hozzátok ide a sérülteket!

1204
01:43:39,520 --> 01:43:46,250
Ha nem lőtted volna ki a pisztolyod
a levegőbe, még mindig egymással harcolnánk.

1205
01:43:47,030 --> 01:43:49,660
Én már elég hibát elkövettem.

1206
01:43:50,030 --> 01:43:52,750
Dolgozzunk együtt, és győzzük le ezt.

1207
01:43:52,750 --> 01:43:53,420
Egyetértek.

1208
01:43:53,420 --> 01:43:54,380
Apa!

1209
01:43:58,290 --> 01:44:00,290
A-Annie?

1210
01:44:05,800 --> 01:44:08,970
Ez a gőz a világító dologból jön!

1211
01:44:08,970 --> 01:44:10,430
Meghalt?

1212
01:44:10,430 --> 01:44:13,810
Nem... Nem olyan szaga van, mint amikor
a Titánok meghalnak.

1213
01:44:15,400 --> 01:44:19,690
Lehet, hogy... Mi van, ha olyan,
mint amit Ragako faluban használtak?

1214
01:44:20,440 --> 01:44:21,110
Mi?

1215
01:44:21,110 --> 01:44:22,410
Mikasa! Pieck!

1216
01:44:22,410 --> 01:44:24,780
Szálljatok Felcóra! Elmegyünk innen!

1217
01:44:24,780 --> 01:44:27,320
Mi? Miről beszélsz?

1218
01:44:27,800 --> 01:44:30,830
Az Ackermannok és a Titán használók
immunisak, emlékeztek?

1219
01:44:31,290 --> 01:44:34,620
Jobban tudjátok bárkinél, hogy mit
kell tennünk!

1220
01:44:35,750 --> 01:44:37,000
De az...

1221
01:44:37,540 --> 01:44:38,790
Nem...

1222
01:44:39,300 --> 01:44:40,580
Ez túl sok...

1223
01:44:40,580 --> 01:44:41,680
Most! Menjetek!

1224
01:44:46,680 --> 01:44:47,840
Nem!

1225
01:44:47,840 --> 01:44:50,810
Apa!

1226
01:45:05,030 --> 01:45:07,460
Szóval így megyünk el.

1227
01:45:08,490 --> 01:45:09,860
Úgy tűnik.

1228
01:45:10,400 --> 01:45:12,370
A többit a bajtársainkra bízzuk.

1229
01:45:12,370 --> 01:45:16,330
A Felderítő Ezred katonái így
végzik.

1230
01:45:17,460 --> 01:45:22,470
Emlékszel, Jean? Az éjszakára,
amikor elégettük a holttesteket.

1231
01:45:22,920 --> 01:45:23,840
Igen.

1232
01:45:24,300 --> 01:45:28,340
Ez mind a te hibád, tudod.

1233
01:45:28,340 --> 01:45:31,600
Hogy ránk ragadt az, hogy meg kell
mentenünk az emberiséget.

1234
01:45:42,310 --> 01:45:43,360
Ez képtelenség.

1235
01:45:43,990 --> 01:45:47,360
Hogy történhet ilyesmi?

1236
01:45:48,240 --> 01:45:51,120
Hé! Hé! Annie!

1237
01:45:51,580 --> 01:45:52,620
Jól vagy?

1238
01:45:53,040 --> 01:45:54,870
Mi a csuda történt?

1239
01:45:59,120 --> 01:46:00,700
T-Titkár!

1240
01:46:26,570 --> 01:46:29,900
A gazember egy hadsereget idézett.

1241
01:46:30,400 --> 01:46:32,160
A fenébe! Elég már!

1242
01:46:32,620 --> 01:46:34,910
Nem engedlek tovább!

1243
01:46:37,790 --> 01:46:42,300
Nagyon élvezed a poklot, igaz, Eren?

1244
01:46:42,920 --> 01:46:46,550
Rendben. A te módszereddel csináljuk.

1245
01:46:46,550 --> 01:46:48,670
Ezt végig fogom csinálni!

1246
01:47:00,940 --> 01:47:03,440
Conny? Jean? Gabi?

1247
01:47:05,020 --> 01:47:06,270
Ez nem lehet...

1248
01:47:06,270 --> 01:47:07,190
Hogy?

1249
01:47:07,860 --> 01:47:09,190
Anya?

1250
01:47:14,160 --> 01:47:15,200
Pieck!

1251
01:47:15,620 --> 01:47:16,700
Annie!

1252
01:47:23,550 --> 01:47:27,950
Mikor lesz már vége a kínjainknak?

1253
01:47:29,940 --> 01:47:31,100
Mikasa?

1254
01:47:32,100 --> 01:47:33,600
Szedd össze magad!

1255
01:47:33,600 --> 01:47:36,640
Mi vagyunk az egyetlenek, akik
megölhetik Erent most!

1256
01:47:38,290 --> 01:47:40,720
Ez túl sok...

1257
01:47:41,750 --> 01:47:43,370
Nem bírok többet elviselni.

1258
01:47:45,360 --> 01:47:46,770
Vissza akarok menni.

1259
01:47:50,000 --> 01:47:54,040
Vissza akarok menni az otthonunkba.

1260
01:47:57,480 --> 01:48:00,320
Mikasa. Ébredj fel.

1261
01:48:02,710 --> 01:48:03,890
Meg fogsz fázni.

1262
01:48:05,080 --> 01:48:06,380
Eren?

1263
01:48:07,130 --> 01:48:08,080
Mi?

1264
01:48:08,080 --> 01:48:12,300
Mikor aludtam el?

1265
01:48:16,890 --> 01:48:19,510
Biztosan kimerültél.

1266
01:48:21,390 --> 01:48:25,430
Csak az van, hogy olyan érzésem
van, mintha egy nagyon hosszú

1267
01:48:25,900 --> 01:48:29,560
álmot láttam volna.
Pihenjünk csak, és ne csináljunk
semmit a nap hátralevő részében.

1268
01:48:30,060 --> 01:48:32,410
Fogtam pár hatalmas halat, szóval—

1269
01:48:33,700 --> 01:48:34,910
Mikasa?

1270
01:48:35,570 --> 01:48:36,950
Miért sírsz?

1271
01:48:36,950 --> 01:48:37,950
Mi?

1272
01:48:40,360 --> 01:48:41,920
Nem tudom.

1273
01:48:43,000 --> 01:48:47,790
Hirtelen olyan érzésem támadt,
mintha nem kéne itt lennem.

1274
01:48:49,930 --> 01:48:53,270
Már nem tehetünk semmit.

1275
01:48:54,050 --> 01:48:54,930
Mi?

1276
01:48:55,390 --> 01:49:01,060
Azon a napon mindent félredobtunk,
hogy elmeneküljünk erre a helyre.

1277
01:49:04,160 --> 01:49:06,580
Két hónappal Marley háborújának vége után,

1278
01:49:07,190 --> 01:49:09,980
egy Paradis-sziget elleni invázió
volt a láthatáron.

1279
01:49:11,330 --> 01:49:13,440
Ha nem menekültünk volna,
mindenkit megöltek volna.

1280
01:49:14,180 --> 01:49:17,880
Biztos vagyok benne, hogy Armin
kétségbeesetten próbál megtalálni minket.

1281
01:49:19,950 --> 01:49:25,000
Nem tudtam rávenni magam, hogy Historiát
a pokolba taszítsam, és elkötelezzem

1282
01:49:25,730 --> 01:49:29,010
magam a gyilkolás végtelen
körforgásának, és nem tudtam

1283
01:49:30,910 --> 01:49:32,470
genocídiumot hozni az összes
emberiségre a szigeten kívül.
Szóval csak menjünk

1284
01:49:33,260 --> 01:49:36,070
és éljük ki a hátralévő négy
évemet békében és csendben...

1285
01:49:36,700 --> 01:49:39,920
Csak mi ketten, valahol,
ahol nincsenek más emberek.

1286
01:49:41,050 --> 01:49:44,190
Te mondtad mindezt, Mikasa.

1287
01:49:44,190 --> 01:49:45,560
A te ötleted volt.

1288
01:49:49,050 --> 01:49:50,150
Igen.

1289
01:49:54,200 --> 01:49:55,520
Sajnálom.

1290
01:49:56,070 --> 01:49:58,600
Tudom, megígértük, hogy nem
fogunk beszélni ezekről a dolgokról.

1291
01:50:00,640 --> 01:50:03,710
Köthetünk egy másik ígéretet?

1292
01:50:05,150 --> 01:50:09,080
Amint meghalok, dobd el ezt a sálat.

1293
01:50:10,020 --> 01:50:14,090
Sokáig fogsz élni ezután.

1294
01:50:15,330 --> 01:50:17,000
Felejts el engem teljesen.

1295
01:50:17,810 --> 01:50:19,340
Felejts el, és légy szabad.

1296
01:50:24,820 --> 01:50:26,420
Kérlek, Mikasa.

1297
01:50:28,020 --> 01:50:29,470
Felejts el engem.

1298
01:50:51,490 --> 01:50:52,500
Sajnálom.

1299
01:50:55,590 --> 01:50:57,000
Nem tudom.

1300
01:50:58,920 --> 01:51:00,750
Eren a szájban van!

1301
01:51:02,600 --> 01:51:05,100
Mindenki, segítsetek odaérni!

1302
01:51:05,100 --> 01:51:06,830
Értettem, Mikasa!

1303
01:51:09,640 --> 01:51:11,280
Eren!

1304
01:52:19,130 --> 01:52:23,050
Később találkozunk, Eren.

1305
01:52:43,910 --> 01:52:53,940
VÉGSŐ

1306
01:52:43,910 --> 01:52:53,940
FEJEZET

1307
01:52:46,080 --> 01:52:53,920
AFELÉ A FÁHOZ A HEGYEN

1308
01:52:58,210 --> 01:53:03,430
Értem, hogy a jövő érdekében volt,
amit a Támadó Titán képességével láttál,

1309
01:53:03,930 --> 01:53:07,800
de muszáj volt ennyire
megverned engem?

1310
01:53:07,800 --> 01:53:11,180
Tényleg kellett a térd a hasba?

1311
01:53:11,850 --> 01:53:14,940
Én csak azt tettem, amit tudtam,
hogy eltávolítsalak benneteket.

1312
01:53:14,940 --> 01:53:18,420
Nekem is elég őrültségnek tűnt.

1313
01:53:19,150 --> 01:53:21,700
Hagytam, hogy elragadjon a hév.

1314
01:53:23,400 --> 01:53:24,990
Nagyon sajnálom.

1315
01:53:24,990 --> 01:53:28,450
Ne nekem kérj bocsánatot.
Kérj bocsánatot Mikasától.

1316
01:53:28,450 --> 01:53:30,950
Őt bántottad meg a hülyeségeiddel.

1317
01:53:31,620 --> 01:53:34,560
Igen, igazad van.

1318
01:53:36,310 --> 01:53:39,330
Az egész azért volt, hogy eltaszíts
minket,

1319
01:53:39,330 --> 01:53:45,470
és hősöket csinálj belőlünk, akik
megöltek téged és megmentették az emberiséget?

1320
01:53:45,800 --> 01:53:51,220
Így van. Minden túlélő ember hálával
tartozna nektek.

1321
01:53:51,810 --> 01:53:56,870
Szigeti ördögök, akik a sziget ellen
fordultak és hűek maradtak az emberiséghez.

1322
01:53:58,360 --> 01:54:01,900
Ezáltal ti lennétek a
legelismertebb személyek a világon.

1323
01:54:02,280 --> 01:54:06,280
Szóval azt mondod, védjük meg Paradisot
a világ többi részének megtorlásától,

1324
01:54:06,280 --> 01:54:09,990
mint a Tybur család
a Nagy Titán Háború után?

1325
01:54:12,640 --> 01:54:15,380
Esélyünk sincs hősökké válni, Eren.

1326
01:54:16,460 --> 01:54:17,830
Sajnálom, hogy csalódást okozok,

1327
01:54:17,830 --> 01:54:22,760
de sem én, sem a többiek nem szándékozunk
hőst játszani, ahogy te szeretnéd.

1328
01:54:25,550 --> 01:54:26,760
Hova mentek?

1329
01:54:27,460 --> 01:54:29,670
Azokra a helyekre, ahova menni akartunk.

1330
01:54:29,980 --> 01:54:31,520
Amíg sétálunk, elmondom neked...

1331
01:54:32,550 --> 01:54:34,520
Ymir alapítóról.

1332
01:54:47,690 --> 01:54:50,820
Szóval ez az a "tüzes víz"?

1333
01:54:51,280 --> 01:54:55,150
Tényleg úgy folyik, mint egy folyó.

1334
01:55:00,290 --> 01:55:02,050
Hol hagytam abba?

1335
01:55:02,050 --> 01:55:03,300
Huh?

1336
01:55:03,300 --> 01:55:05,500
Azt mondtad, hogy a titánok ereje még
létezik,

1337
01:55:05,500 --> 01:55:10,880
mert Ymir alapító 2000 éve
engedelmeskedik Fritz királynak.

1338
01:55:10,880 --> 01:55:12,060
Így van.

1339
01:55:12,060 --> 01:55:16,060
Felégette az otthonát, megölte a
szüleit, és kitépte a nyelvét,

1340
01:55:16,640 --> 01:55:19,470
és még azután is, hogy isteni
erőre tett szert,

1341
01:55:19,470 --> 01:55:21,390
alárendelt maradt neki.

1342
01:55:21,390 --> 01:55:25,070
Mi a világ tette ezt vele?

1343
01:55:25,730 --> 01:55:29,220
Van valami, amit éreztem,
amikor a Járatokban megérintettem őt.

1344
01:55:29,770 --> 01:55:31,580
Nem akartam elhinni.

1345
01:55:32,250 --> 01:55:33,830
Ymir alapító...

1346
01:55:34,550 --> 01:55:36,930
szerette Fritz királyt.

1347
01:55:37,490 --> 01:55:38,580
Mi?

1348
01:55:38,580 --> 01:55:43,750
Ez az, ami Ymirt fogva tartotta,
még 2000 év után is.

1349
01:55:47,380 --> 01:55:51,360
Nem értem Ymir alapító szívének
legmélyebb bugyrait.

1350
01:55:52,710 --> 01:55:56,300
De az egyértelmű volt, hogy szenvedett

1351
01:55:56,920 --> 01:55:58,510
teljes 2000 éven át.

1352
01:55:59,430 --> 01:56:04,610
Folyamatosan keresett valakit,
aki kiszabadítja, végül megjelentek.

1353
01:56:06,380 --> 01:56:07,920
Ez a személy Mikasa volt.

1354
01:56:11,870 --> 01:56:13,910
Mi?! Azt mondtad, "Mikasa"?!

1355
01:56:13,910 --> 01:56:16,910
Igen. Szóval mégsem figyeltél.

1356
01:56:16,910 --> 01:56:18,160
Figyeltem!

1357
01:56:19,620 --> 01:56:22,170
Miért Mikasa?

1358
01:56:22,500 --> 01:56:24,230
Nos...

1359
01:56:24,230 --> 01:56:27,040
Ezt csak Ymir Ősalapító tudja.

1360
01:56:27,590 --> 01:56:31,570
Még mindig nem tudom, mit tett Mikasa.

1361
01:56:32,720 --> 01:56:37,490
Ami biztos volt számomra, az az,
hogy a Mikasa által elért eredmény...

1362
01:56:38,320 --> 01:56:42,070
...az volt, amiért folyamatosan
előrehaladtam.

1363
01:56:43,190 --> 01:56:47,770
Lemészároltam az emberiséget,
Paradis-on elértem, hogy az eldiak

1364
01:56:47,770 --> 01:56:51,790
egymást öljék, és belerángattam
a drága barátaimat a harcba,

1365
01:56:51,790 --> 01:56:56,950
anélkül, hogy valaha is tudtam
volna, túlélik-e.

1366
01:56:58,640 --> 01:57:01,910
Ez az a jövő, amit az éremátadón
láttál...

1367
01:57:02,460 --> 01:57:03,620
Armin,

1368
01:57:04,840 --> 01:57:07,760
a fejem teljesen összezavarodott.

1369
01:57:08,170 --> 01:57:12,340
Az Ős Titán erejének egyik hatása,
hogy nincs "múlt" vagy "jövő".

1370
01:57:12,340 --> 01:57:14,220
Minden egyszerre létezik.

1371
01:57:14,740 --> 01:57:17,970
És így... nem volt választásom.

1372
01:57:18,720 --> 01:57:24,480
Azon a napon, abban a pillanatban
Bertholdtnak életben kellett maradnia.

1373
01:57:24,950 --> 01:57:25,980
Mi?

1374
01:57:26,330 --> 01:57:28,480
Szóval... én küldtem

1375
01:57:29,520 --> 01:57:31,860
az anyám felé, nem pedig hozzá.

1376
01:57:35,730 --> 01:57:38,030
Menjünk, Eren.

1377
01:57:40,580 --> 01:57:41,790
Oké.

1378
01:57:45,230 --> 01:57:48,120
Szóval, hogy ment?

1379
01:57:48,540 --> 01:57:49,580
Hogy érted?

1380
01:57:49,580 --> 01:57:51,290
Mikasával!

1381
01:57:51,600 --> 01:57:56,140
Szerinted el tud felejteni téged,
és boldogan élhet valaki mással?

1382
01:57:56,140 --> 01:57:58,470
Ahogy te akartad.

1383
01:57:58,470 --> 01:58:00,550
Mmh. Nem tudom.

1384
01:58:07,270 --> 01:58:08,140
Au...

1385
01:58:08,140 --> 01:58:09,810
Miféle válasz ez?

1386
01:58:09,810 --> 01:58:11,560
Még mindig nem bocsátottam meg neked!

1387
01:58:11,560 --> 01:58:15,490
Mit gondolsz arról, hogy figyelmen
kívül hagytad Mikasa érzéseit?

1388
01:58:15,490 --> 01:58:18,610
Mikasa kockára tette az életét,
és csak téged nézett!

1389
01:58:18,970 --> 01:58:22,080
Gondoltad, hogy csak annyit mondhatsz:
"felejts el", és ennyi?!

1390
01:58:24,080 --> 01:58:29,790
Mikasa legalább felejtsen el egy
szívtiprót, mint te, és találjon boldogságot.

1391
01:58:29,790 --> 01:58:34,960
Nos, lehet, hogy hamarabb talál egy
jó srácot, mint gondolnád, és összejönnek.

1392
01:58:36,510 --> 01:58:37,550
Nem...

1393
01:58:38,340 --> 01:58:39,920
Ez megölne!

1394
01:58:39,920 --> 01:58:41,980
Nem akarom, hogy találjon valakit.

1395
01:58:42,340 --> 01:58:44,930
Azt akarom, hogy én legyek az egyetlen
számára egész életemben!

1396
01:58:44,930 --> 01:58:49,600
És miután meghalok, azt akarom,
hogy legalább tíz évig vágyakozzon rám!

1397
01:58:51,940 --> 01:58:54,130
Ó... értem...

1398
01:58:54,690 --> 01:58:58,400
Nem gondoltam volna,
hogy valami ilyen szánalmasat mondasz...

1399
01:58:58,400 --> 01:59:01,110
Ne mondd el Mikasának ezt.

1400
01:59:02,910 --> 01:59:06,010
Azt akarom, hogy boldog legyen.
Tényleg.

1401
01:59:06,620 --> 01:59:10,570
De én... Áh, a fene egye meg!

1402
01:59:11,370 --> 01:59:13,460
Nem akarok meghalni.

1403
01:59:13,900 --> 01:59:18,380
Nem akarom elhagyni Mikasát, vagy
bármelyikőtöket!

1404
01:59:19,080 --> 01:59:22,650
Eren! Próbálkozzunk tovább!
Találjunk egy másik utat!

1405
01:59:22,650 --> 01:59:23,630
Nem tehetjük!

1406
01:59:23,980 --> 01:59:26,830
Biztos vagyok benne, hogy egyikük
sem akart meghalni.

1407
01:59:27,480 --> 01:59:30,390
És mégis... Én...

1408
01:59:41,230 --> 01:59:42,780
Nyolcvan százalék.

1409
01:59:43,660 --> 01:59:44,660
Mi?

1410
01:59:44,950 --> 01:59:48,160
Lelapítom az emberiség
nyolcvan százalékát.

1411
01:59:52,420 --> 01:59:54,920
Hogy tehetted?!

1412
01:59:55,250 --> 01:59:57,500
Eren! Miért?

1413
01:59:58,040 --> 02:00:02,640
Kísérletet teszek az emberiség
teljes kiirtására a falakon kívül,

1414
02:00:03,140 --> 02:00:05,010
és ti mind megállítotok.

1415
02:00:05,010 --> 02:00:07,350
És végül nyolcvan százalék
meghal.

1416
02:00:07,930 --> 02:00:12,770
A falakon kívüli világ
ugyanarra a civilizációs

1417
02:00:12,770 --> 02:00:17,580
szintre süllyed, mint Paradis.
Ami azt jelenti, hogy nem lesz

1418
02:00:18,000 --> 02:00:20,270
egyoldalú megtorló háború,
de ez a konfliktus nem ér véget.

1419
02:00:21,400 --> 02:00:23,310
Mit akarsz ezzel mondani?

1420
02:00:23,940 --> 02:00:27,070
Azt akarod mondani, hogy
értelmetlen, amit tettünk?

1421
02:00:27,070 --> 02:00:30,410
A mészárlás még nem történt
meg! Állítsd meg!

1422
02:00:30,680 --> 02:00:32,040
Nem tehetem.

1423
02:00:32,590 --> 02:00:35,890
Az emberiség húsz százalékát
sikerül csak megmentened.

1424
02:00:36,670 --> 02:00:39,040
Ez már el van döntve.

1425
02:00:39,040 --> 02:00:41,250
"El van döntve"?

1426
02:00:41,250 --> 02:00:44,300
Nem te döntötted el?
Nem te ölted meg őket?

1427
02:00:45,120 --> 02:00:49,760
Oly sokszor teszteltem, de
hiába.

1428
02:00:50,550 --> 02:00:55,020
A dolgok mindig pontosan
úgy történtek, ahogy a jövő

1429
02:00:55,960 --> 02:00:59,520
emlékeimben láttam.
Armin, ahogy mondtad.

1430
02:00:59,520 --> 02:01:03,020
Én... a szabadság rabszolgája
vagyok.

1431
02:01:04,820 --> 02:01:09,180
Ez... teljesen őrült!

1432
02:01:09,980 --> 02:01:13,250
Azt mondod... nem lehet
visszacsinálni?

1433
02:01:13,830 --> 02:01:15,670
Ez nem lehet!

1434
02:01:16,080 --> 02:01:18,460
Ez egyáltalán nem megoldás!

1435
02:01:18,460 --> 02:01:21,540
Mi, nem lehet háború, ha
nincsenek emberek?

1436
02:01:21,540 --> 02:01:23,970
Ez olyan, mint egy rossz vicc!
Ki venné ezt komolyan?

1437
02:01:24,840 --> 02:01:29,670
Eren, igaz, hogy nincs
kilátás ennek a konfliktusnak,

1438
02:01:29,670 --> 02:01:34,980
és biztos vagyok benne, hogy
a pokol, amin keresztülmentünk,

1439
02:01:35,770 --> 02:01:38,140
újra és újra megtörtént.
De azt kell gondolnunk, hogy

1440
02:01:38,980 --> 02:01:43,070
mindezek ellenére egy napon
végül megérthetjük egymást...

1441
02:01:43,410 --> 02:01:49,990
És most senkinek sem lesz
hite, még egy ilyen kis dologban

1442
02:01:51,400 --> 02:01:53,620
sem! Az egyetlen lecke, ami
megmarad számukra...

1443
02:01:53,620 --> 02:01:55,660
az az, hogy ölniük kell, vagy
megölik őket.

1444
02:01:56,040 --> 02:01:57,500
Ennyi.

1445
02:01:59,080 --> 02:02:03,510
És azt mondod, mindezt értünk
tetted?

1446
02:02:04,760 --> 02:02:05,760
Eren.

1447
02:02:06,300 --> 02:02:07,840
Ez a neved.

1448
02:02:08,230 --> 02:02:09,970
Nem. Nem tettem.

1449
02:02:11,780 --> 02:02:16,230
Eren, szabad vagy.

1450
02:02:20,390 --> 02:02:24,440
Én mindent le akartam rombolni.

1451
02:02:26,640 --> 02:02:28,690
Látni akartam ezt a látványt.

1452
02:02:29,990 --> 02:02:31,120
Miért?

1453
02:02:32,290 --> 02:02:36,950
Nem tudom miért. Csak meg akartam
tenni...

1454
02:02:36,950 --> 02:02:38,700
...annyira nagyon.

1455
02:02:42,720 --> 02:02:46,590
Azt hittem, mindent megteszek,
hogy megvédjelek titeket.

1456
02:02:46,590 --> 02:02:50,590
De Sasha és Hange miattam haltak
meg,

1457
02:02:51,050 --> 02:02:54,110
és végül halálos összecsapásokba
kerültetek Floch-kal.

1458
02:02:55,600 --> 02:02:56,970
Miért...

1459
02:02:57,430 --> 02:02:59,560
Miért alakult ez így?

1460
02:03:00,030 --> 02:03:01,980
Végre tudom.

1461
02:03:02,900 --> 02:03:05,110
Mert egy idióta vagyok.

1462
02:03:05,650 --> 02:03:09,810
Egy egyszerű idióta, aki hatalomhoz
jutott.

1463
02:03:10,690 --> 02:03:14,190
Ezért ez a megoldás volt az
egyetlen lehetséges kimenetel.

1464
02:03:15,620 --> 02:03:17,680
Ennyi az egész, igaz?

1465
02:03:30,170 --> 02:03:31,340
Értem.

1466
02:03:32,720 --> 02:03:36,260
Emberek eltörlését kívánni a
világból...

1467
02:03:36,810 --> 02:03:38,010
Én is éreztem már így.

1468
02:03:39,350 --> 02:03:42,230
Hazug. Te soha nem tennéd...

1469
02:03:42,230 --> 02:03:44,020
Senki sem gondolná,

1470
02:03:44,400 --> 02:03:47,360
tekintve, hogy egy hős vagyok, aki
az emberiség húsz százalékát mentette
meg.

1471
02:03:47,360 --> 02:03:51,860
Mégis én mutattam meg neked a
könyvet a külvilágról.

1472
02:03:52,320 --> 02:03:56,280
Én ültettem a fejedbe egy szabad,
lakatlan világ gondolatát.

1473
02:03:57,020 --> 02:03:58,130
Én voltam.

1474
02:03:59,240 --> 02:04:00,530
Mi az?

1475
02:04:01,030 --> 02:04:03,340
Szóval végre észrevetted.

1476
02:04:03,340 --> 02:04:05,540
Végig a lábunk előtt hevert,

1477
02:04:05,980 --> 02:04:08,620
de te mindig a távolba néztél.

1478
02:04:10,130 --> 02:04:12,300
Köszönöm, Eren.

1479
02:04:13,020 --> 02:04:17,280
Hogy megmutattad, mi van a falakon
túl. Hogy megmutattad ezt a látványt.

1480
02:04:18,390 --> 02:04:20,570
Mi tettük ezt.

1481
02:04:21,260 --> 02:04:26,020
Szóval ezután örökké együtt
leszünk, nem?

1482
02:04:26,690 --> 02:04:29,520
Ez után? Hol?

1483
02:04:29,860 --> 02:04:32,740
A pokolban, feltéve, hogy létezik.

1484
02:04:32,740 --> 02:04:36,410
Szenvedni fogunk az emberiség nyolcvan
százalékának megölésének bűnéért.

1485
02:04:37,380 --> 02:04:38,490
Együtt.

1486
02:04:48,700 --> 02:04:50,870
Armin, itt az idő.

1487
02:04:51,270 --> 02:04:53,520
Kitörlöm az emlékezetedet az itt
töltött időről,

1488
02:04:53,870 --> 02:04:56,760
de ha minden véget ért, újra
emlékezni fogsz.

1489
02:04:57,050 --> 02:04:58,090
Tudom.

1490
02:04:58,090 --> 02:05:00,010
A következő találkozónk egy
halálig tartó harc lesz.

1491
02:05:00,840 --> 02:05:03,020
És a következő azután...

1492
02:05:04,150 --> 02:05:05,230
Igen.

1493
02:05:06,280 --> 02:05:08,060
Várni fogok rád.

1494
02:05:08,440 --> 02:05:09,690
A pokolban.

1495
02:05:10,520 --> 02:05:15,980
Így van. Együtt leszünk, örökké.

1496
02:05:19,950 --> 02:05:22,040
Meggyógyultak már a sebeid?

1497
02:05:22,040 --> 02:05:25,040
Mi? Annie?

1498
02:05:26,600 --> 02:05:29,510
Igen, mivel volt egy kis időnk...

1499
02:05:53,740 --> 02:05:56,610
Emlékszem már. Én...

1500
02:05:57,410 --> 02:05:58,500
Armin.

1501
02:06:16,880 --> 02:06:19,310
Neked is visszatértek az emlékeid,
ugye?

1502
02:06:20,340 --> 02:06:23,140
Amikor Eren meglátogatott minket.

1503
02:06:24,020 --> 02:06:25,180
Igen.

1504
02:06:25,680 --> 02:06:30,640
Azt mondta, hogy a döntéseiddel
elért eredmény

1505
02:06:31,260 --> 02:06:36,440
az a titánok erejének
eltörlése a világból.

1506
02:06:37,820 --> 02:06:42,160
Emlékszem már, te átkozott
lelkiismeretes idióta.

1507
02:06:42,750 --> 02:06:46,410
Eren, nem hiszem el, hogy...

1508
02:06:47,000 --> 02:06:52,920
Figyelj ide: Eren azt mondta, anyám
visszaváltozik emberré.

1509
02:06:53,340 --> 02:06:57,900
Azt... mondta, hogy éljünk hosszú
életet.

1510
02:06:59,160 --> 02:07:00,800
És mi lesz veled?

1511
02:07:00,800 --> 02:07:05,030
Törődj magaddal, te öngyilkos
mániákus.

1512
02:07:06,550 --> 02:07:07,770
Tényleg?

1513
02:07:08,840 --> 02:07:12,820
Bárcsak beszélgethettem volna vele.

1514
02:07:16,610 --> 02:07:18,570
Isten hozott itthon.

1515
02:07:19,190 --> 02:07:22,580
Itthon vagyok, apa.

1516
02:07:22,580 --> 02:07:25,590
Gabi!

1517
02:07:28,140 --> 02:07:30,580
Nézd, ki bukkant fel.

1518
02:07:32,040 --> 02:07:33,930
Nézted?

1519
02:07:35,500 --> 02:07:37,710
Úgy tűnik, ez volt az a megoldás,

1520
02:07:38,670 --> 02:07:42,220
amiért odaadtátok a szíveteket.

1521
02:08:11,910 --> 02:08:13,100
Sasha?

1522
02:08:16,500 --> 02:08:19,320
Anya! Apa!

1523
02:08:20,790 --> 02:08:22,850
Gabi!

1524
02:08:22,850 --> 02:08:23,760
Falco!

1525
02:08:30,950 --> 02:08:32,360
Anya...

1526
02:08:33,270 --> 02:08:38,360
Úgy tűnik, már nem
én vagyok a Páncélozott Titán.

1527
02:08:39,410 --> 02:08:40,820
Tényleg?

1528
02:08:41,860 --> 02:08:43,620
Örülök.

1529
02:08:43,620 --> 02:08:44,280
Mi?

1530
02:08:44,280 --> 02:08:48,120
Ez alatt az idő alatt... Sajnálom,
Reiner.

1531
02:08:49,200 --> 02:08:52,750
Ti voltatok minden, amire valaha
szükségem volt.

1532
02:08:59,580 --> 02:09:01,630
Most mennem kell.

1533
02:09:01,980 --> 02:09:04,010
Huh? Hová?

1534
02:09:04,570 --> 02:09:10,510
Ha itt maradok, biztos vagyok benne,
hogy Eren nem kaphat tisztességes temetést.

1535
02:09:11,470 --> 02:09:13,020
Jó ötlet.

1536
02:09:15,730 --> 02:09:19,770
Helyezzétek nyugalomra egy szép,
csendes helyen.

1537
02:09:26,540 --> 02:09:30,150
Tudjátok, ott, ahol Eren
mindig sziesztázott.

1538
02:09:31,460 --> 02:09:34,350
Igen. Szerintem az jó hely.

1539
02:09:50,710 --> 02:09:52,830
Kérem, hallgasson rám, Müller
titkár.

1540
02:09:53,440 --> 02:09:55,770
Eren Jaeger halott.

1541
02:09:55,770 --> 02:09:58,440
A titánok ereje is eltűnt!

1542
02:09:59,100 --> 02:10:01,940
Mi már csak átlagos emberek vagyunk!

1543
02:10:02,450 --> 02:10:06,450
Ezt tudja bizonyítani? Itt és most?

1544
02:10:12,790 --> 02:10:14,910
Egy vérvizsgálat—

1545
02:10:14,910 --> 02:10:16,580
Azt mondtam, itt és most!

1546
02:10:16,990 --> 02:10:20,330
Kérem, bizonyítsa be nekünk.

1547
02:10:21,000 --> 02:10:24,050
Hogy ember vagy titán.

1548
02:10:26,840 --> 02:10:32,350
Ha még mindig birtokolnánk titán
erőket, felhasználnánk az ellenállásra.

1549
02:10:33,220 --> 02:10:38,350
De még azokra a ránk szegezett
csövekre is erőtlenek maradunk.

1550
02:10:38,350 --> 02:10:41,210
Nincs nagyobb bizonyíték arra, hogy
emberek vagyunk.

1551
02:10:42,500 --> 02:10:44,110
Ki vagy te?

1552
02:10:46,110 --> 02:10:50,110
Armin Arlelt, egy eldiai a Paradicsom
szigetéről.

1553
02:10:50,680 --> 02:10:54,780
Én öltem meg a Támadó Titánt,
Eren Jägert.

1554
02:10:57,310 --> 02:10:58,790
Te voltál, nem?

1555
02:11:00,200 --> 02:11:03,320
Aki egész idő alatt belekukucskált
a fejembe.

1556
02:11:05,540 --> 02:11:08,630
Azt hiszem, a szerelmed nem volt
más, mint egy hosszú rémálom.

1557
02:11:09,800 --> 02:11:12,390
Az elvett életek soha nem térnek
vissza.

1558
02:11:13,310 --> 02:11:19,390
Mégis létezem a te életed
által.

1559
02:11:28,710 --> 02:11:31,270
Nyugodj békében, Ymir.

1560
02:12:03,010 --> 02:12:06,440
Három év telt el azóta a nap
óta, amit "Égi és Földi csata"-ként

1561
02:12:08,120 --> 02:12:10,830
ismerünk. Rendkívüli számú élet
elvesztése után,

1562
02:12:12,150 --> 02:12:17,280
akik túlélték, biztosan még mindig
gyógyulatlan sebekkel szenvednek.

1563
02:12:21,580 --> 02:12:25,130
Ahogy a világ, még mindig
megrázkódva a veszteségtől, félt,

1564
02:12:25,130 --> 02:12:30,000
Eldia létrehozott egy katonai
erőt a Jäegeristák vezetésével,

1565
02:12:30,000 --> 02:12:32,210
amely napról napra erősödik.

1566
02:12:33,300 --> 02:12:37,430
A tengerentúli emberiség
túlélőitől való megtorlástól félve,

1567
02:12:37,430 --> 02:12:39,720
a sziget egy hangon kiált:

1568
02:12:40,720 --> 02:12:41,720
"Ha nyerünk, élünk."

1569
02:12:42,560 --> 02:12:44,020
"Ha veszítünk, meghalunk."

1570
02:12:45,110 --> 02:12:47,060
"Harcra kell kelnünk, hogy győzzünk."

1571
02:12:47,730 --> 02:12:50,650
"Harcolj. Harcolj."

1572
02:12:52,440 --> 02:12:56,160
Még a titánok eltűnésével sem
szűnik meg a konfliktus.

1573
02:12:56,660 --> 02:13:00,030
Eren átadta nekem mindazt,
amit a jövőről tudott.

1574
02:13:00,820 --> 02:13:04,500
Bár nem láthatom a jövőt, ami
ezen túl rejlik,

1575
02:13:04,500 --> 02:13:08,000
Én tisztán láttam ezt a jövőt.

1576
02:13:08,580 --> 02:13:12,890
Biztos vagyok benne, hogy ez az
eredmény nem csak Eren döntéseinek

1577
02:13:13,410 --> 02:13:18,010
következménye. Ez a világ a
mi döntéseink által létrehozott

1578
02:13:19,010 --> 02:13:21,930
eredmény. Harcolnunk kell,

1579
02:13:21,930 --> 02:13:24,100
hogy ne kelljen többé harcolnunk.

1580
02:13:24,510 --> 02:13:28,520
Még akkor is, ha békétől
elszakított életet élünk.

1581
02:13:29,650 --> 02:13:33,320
Nem ezt az életet kívánta nekünk.

1582
02:13:33,320 --> 02:13:37,320
De akár kívánta, akár nem, ezt az
életet adta tovább nekünk.

1583
02:13:38,450 --> 02:13:41,070
Hogyan fogunk élni a hátralévő
időben?

1584
02:13:41,740 --> 02:13:42,540
Ebben...

1585
02:13:43,170 --> 02:13:45,540
...Titánok nélküli világban?

1586
02:13:51,180 --> 02:13:54,630
Nem tudom túltenni magam azon,
milyen gyönyörű Historia kézírása.

1587
02:13:56,420 --> 02:13:57,630
Még jó illata is van.

1588
02:13:57,630 --> 02:14:01,300
Megismétlem, amit korábban
mondtam: Ne vágyakozzatok

1589
02:14:01,300 --> 02:14:02,770
házas nőkre. Ez ijesztő.

1590
02:14:02,770 --> 02:14:07,190
Nem tudom nem észrevenni
a hajadra való fixációdat.

1591
02:14:07,190 --> 02:14:09,060
Kinek próbálsz tetszeni?

1592
02:14:09,060 --> 02:14:12,570
A hölgyeknek, akik a történelem-
könyveket fogják olvasni az

1593
02:14:13,030 --> 02:14:15,580
iskolában. Nem a lovak terepi
útmutatójára gondolsz?

1594
02:14:15,580 --> 02:14:19,180
Igazán kár, hogy az életed
meghosszabbodott, Reiner.

1595
02:14:19,860 --> 02:14:21,780
A Paradicsom szigete láthatóvá vált.

1596
02:14:23,750 --> 02:14:27,330
Armin, tényleg azt gondolod, hogy
ez működni fog?

1597
02:14:27,860 --> 02:14:30,710
Leromboltuk a falakat, elárultuk a
szigetet,

1598
02:14:31,250 --> 02:14:34,970
és megöltük Erent, akit az
eldiaiak tisztelnek.

1599
02:14:34,970 --> 02:14:38,380
Tényleg mi lehetünk a Szövetséges
Erők nagykövetei a béketárgyaláson?

1600
02:14:39,670 --> 02:14:43,980
Nem lennék meglepve, ha most
azonnal elsüllyesztenék a hajónkat.

1601
02:14:44,290 --> 02:14:47,730
Igen, csodálom, hogy még felszínen vagyunk.

1602
02:14:48,160 --> 02:14:52,350
Ez az a "nemzetközi hősök" szerepe,
amit az az idióta ránk erőltetett.

1603
02:14:53,280 --> 02:14:55,360
"Azt akarom, hogy hosszú életetek legyen",
a fenéket.

1604
02:14:55,360 --> 02:14:59,860
Annie, ne mondd, hogy úgy szálltál
fel erre a hajóra, hogy élve hazajutsz.

1605
02:15:00,150 --> 02:15:05,870
Persze, hogy nem. De nem mintha bárki
is öngyilkosságot akart volna elkövetni,
nem?

1606
02:15:09,870 --> 02:15:13,420
Újra a pokolba sétálni, mintha
ez lenne a válasz.

1607
02:15:14,390 --> 02:15:19,190
A Felderítő Egység tele van olyan
álmodozókkal, akik nem tudják, mikor
kell abbahagyni.

1608
02:15:20,300 --> 02:15:21,920
Én Katonai Rendészet vagyok, bár.

1609
02:15:21,920 --> 02:15:24,390
De egyelőre nem fognak megölni minket.

1610
02:15:25,270 --> 02:15:28,140
Végül is mindenki a Paradison
tudni akarja majd.

1611
02:15:29,160 --> 02:15:31,370
Ismerni a történetünket.

1612
02:15:50,190 --> 02:15:55,710
Tudni, hogy miért állt elő egy csapat,
aki újra és újra megpróbálta megölni
egymást,

1613
02:15:56,420 --> 02:15:58,380
és miért szólít fel békére.

1614
02:16:17,820 --> 02:16:20,270
A történet, amit láttunk.

1615
02:16:32,140 --> 02:16:34,710
Mondjunk el nekik mindent.

1616
02:16:56,440 --> 02:17:00,190
Eren, a többiek hamarosan meglátogatnak.

1617
02:17:03,740 --> 02:17:05,220
Nem tesz ez boldoggá?

1618
02:17:46,780 --> 02:17:51,070
Újra látni akarlak.

1619
02:18:14,070 --> 02:18:19,270
Eren, köszönöm, hogy ezt a
sálat körém tekerted.

1620
02:22:10,050 --> 02:22:11,860
Vége...

1621
02:22:11,860 --> 02:22:12,900
Igen.

1622
02:22:13,580 --> 02:22:14,860
Mit gondoltál?

1623
02:22:14,860 --> 02:22:16,340
Hmm...

1624
02:22:16,760 --> 02:22:19,110
Tetszett.

1625
02:22:19,110 --> 02:22:23,970
Ez egy nagyon hosszú történet volt,
de minden előrevetítés kifizetődött,

1626
02:22:24,550 --> 02:22:28,140
és megfelelően elbúcsúzhattunk
az összes szereplőtől.

1627
02:22:28,760 --> 02:22:32,640
Igen... Te nem olvasod
a teória oldalakat, Mikasa.

1628
02:22:33,130 --> 02:22:37,320
Azt hiszem, a sötét elvtársam mondott
valamit, de nem hallottam, mert nem
szólalt fel.

1629
02:22:37,320 --> 02:22:39,400
Még mindig voltak függőben lévő
rejtélyek!

1630
02:22:39,680 --> 02:22:42,750
Olyan, mintha... Nagyjából azt kaptam,
amit vártam,

1631
02:22:42,750 --> 02:22:47,830
de azt hittem, lesz valami, ami
jó értelemben meghazudtolja a
várakozásaimat!

1632
02:22:48,840 --> 02:22:50,310
Nos...

1633
02:22:50,310 --> 02:22:54,550
Szerintem ésszerű azt mondani, hogy
hagytak néhány dolgot nyitva az
értelmezésre!

1634
02:22:54,900 --> 02:22:57,460
Vagy azt, hogy azt akarták, hogy
szép, egyszerű befejezése legyen!

1635
02:22:57,460 --> 02:23:01,830
Néha könnyebb szeretni valakit, ha
vannak hibái, nem igaz?

1636
02:23:01,830 --> 02:23:02,880
Néha...

1637
02:23:02,880 --> 02:23:07,100
Ezek a szavak nem elegendőek ahhoz,
hogy eloszlassák a kétségeimet és a
elégedetlenségemet!

1638
02:23:07,450 --> 02:23:13,320
Mert erre a napra vártam... tíz éve!

1639
02:23:15,650 --> 02:23:17,210
Halljuk, mit mond Eren!

1640
02:23:17,210 --> 02:23:18,990
Nem volt olyan rossz, igaz?

1641
02:23:23,500 --> 02:23:25,000
Én...

1642
02:23:29,840 --> 02:23:32,750
Boldog voltam, hogy veletek
nézhettem meg a filmet.

1643
02:23:33,700 --> 02:23:38,040
Ha lesz folytatás vagy valami, nézzük
meg együtt.

1644
02:23:47,280 --> 02:23:52,970
Nehéz elhinni, nem igaz? Hogy ezek
a Titánok tényleg léteztek száz évvel
ezelőtt.

1645
02:23:52,970 --> 02:23:56,840
Nem tudom, hogy mennyi alapult
valós történelmen, bár.

1646
02:23:56,840 --> 02:24:01,360
Remélem, hogy az a három gyerekkori
barát tényleg létezett.

1647
02:24:01,360 --> 02:24:03,480
Igen, én is.
Powered by translatesubtitles.org