Attack-on-Titan---The-Last-Attack.mkv5-1.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,040 --> 00:00:07,920
A VÉGFŐCÍM UTÁN TOVÁBBI FELVÉTELEK
TALÁLHATÓK.
2
00:00:01,040 --> 00:00:07,920
KÉRLEK, NÉZD VÉGIG A LEGELEJÉTŐL.
3
00:00:38,230 --> 00:00:42,340
Később találkozunk, Eren.
4
00:00:51,950 --> 00:00:54,500
Mi? Mikasa...
5
00:00:54,930 --> 00:00:56,740
Menjünk vissza.
6
00:00:56,740 --> 00:00:59,220
Mit csinálok itt?
7
00:00:59,220 --> 00:01:02,040
Annyira ki vagy. Elaludtál?
8
00:01:02,040 --> 00:01:03,420
Nem...
9
00:01:03,420 --> 00:01:07,350
Csak olyan, mintha nagyon hosszú álmom
lett volna.
10
00:01:08,970 --> 00:01:10,790
Miről szólt?
11
00:01:11,370 --> 00:01:13,420
Nem emlékszem...
12
00:01:15,410 --> 00:01:16,430
Eren,
13
00:01:16,870 --> 00:01:18,580
miért sírsz?
14
00:01:24,710 --> 00:01:34,720
1. FEJEZET
15
00:01:26,770 --> 00:01:34,710
A DÖRGÉS
16
00:01:39,760 --> 00:01:44,960
Figyelj, Halil. Én és te vagyunk az
egyetlenek, akik tudják, hol van ez.
17
00:01:45,360 --> 00:01:48,820
Pénzt fogok ide rejteni, amíg ez a
zsák meg nem telik.
18
00:01:48,820 --> 00:01:53,840
Akkor lesz annyi, hogy mindenki
szép helyen élhessen.
19
00:01:54,610 --> 00:01:58,480
De, Ramzi, ha így folytatod...
20
00:01:58,480 --> 00:02:01,350
...egyszer a bal kezedet is elveszted.
21
00:02:02,130 --> 00:02:05,300
Ne szomorítsd meg a nagypapát.
22
00:02:06,230 --> 00:02:09,190
De valakinek ezt meg kell tennie.
23
00:02:09,920 --> 00:02:13,590
Mivel mindannyian azokban a
kopott sátrakban ragadtunk,
24
00:02:13,590 --> 00:02:15,700
évről évre egyre többen fognak
meghalni,
25
00:02:15,700 --> 00:02:18,010
mert nem élték túl a telet.
26
00:02:18,940 --> 00:02:24,280
Szóval, Halil, ha meghalok, kérlek,
add ezt a pénzt mindenkinek értem.
27
00:02:24,850 --> 00:02:26,200
Ramzi...
28
00:02:29,000 --> 00:02:30,300
Rejtsd el!
29
00:02:32,780 --> 00:02:34,190
Mi folyik itt?
30
00:02:34,190 --> 00:02:37,640
A városiak... menekülnek?
31
00:02:39,680 --> 00:02:40,810
Miért?
32
00:03:09,950 --> 00:03:13,510
A jövőben, bár nem vagyok benne
biztos, hogy pontosan milyen messze,
33
00:03:14,610 --> 00:03:17,290
le fogom mészárolni ezeket az embereket.
34
00:03:18,970 --> 00:03:20,970
Hamarosan mind meghalnak.
35
00:03:22,080 --> 00:03:25,440
Nem, én ölöm meg őket.
36
00:03:27,120 --> 00:03:29,480
Már eldőlt, hogy megteszem.
37
00:03:30,890 --> 00:03:37,750
Azt hiszem, senki sem talált módot
Paradis szigetének túlélésére.
38
00:03:38,840 --> 00:03:40,970
Minden eltűnik innen.
39
00:03:42,740 --> 00:03:44,440
Az otthonok,
40
00:03:44,440 --> 00:03:46,170
az emberek,
41
00:03:46,170 --> 00:03:48,060
az állatok,
42
00:03:48,060 --> 00:03:49,420
az emberek élete,
43
00:03:50,000 --> 00:03:51,270
az álmaik...
44
00:03:57,180 --> 00:04:00,090
Mit gondolna anya?
45
00:04:00,930 --> 00:04:05,330
Nem nekünk, eldiaiaknak kellene
meghalnunk?
46
00:04:06,650 --> 00:04:09,690
Ugyanúgy, ahogy a falak királya az
emberiség bukásához vezető utat választotta?
47
00:04:10,480 --> 00:04:12,980
Legalább a szigeten
a halálos áldozatok száma
48
00:04:12,980 --> 00:04:15,280
csak töredéke lenne a világ
többi részének.
49
00:04:16,240 --> 00:04:21,930
Az is igaz, hogy ha az eldiaiak
teljesen kihalnak, a titán probléma megszűnik.
50
00:04:24,120 --> 00:04:28,830
Egyszerűen nem tudom elfogadni, hogy
így érjen véget a dolog...
51
00:04:32,040 --> 00:04:33,330
Ez a jelenet...
52
00:04:34,650 --> 00:04:36,870
Láttam a jövő emlékeiben.
53
00:04:38,180 --> 00:04:39,840
Valószínűleg,
54
00:04:40,460 --> 00:04:42,590
megmentem ezt a gyereket.
55
00:04:49,390 --> 00:04:53,310
Ez a gyerek egy külföldi menekült,
és sorozat zsebtolvaj.
56
00:04:53,310 --> 00:04:56,110
És mivel itt üzletelünk,
57
00:04:56,110 --> 00:04:58,860
csak egy kis kártevőirtást végzünk.
58
00:04:58,860 --> 00:05:02,490
Ennek semmi köze hozzád.
Tűnj innen.
59
00:05:03,200 --> 00:05:06,250
Igen... Ez igaz.
60
00:05:08,750 --> 00:05:11,250
Mire gondolok?
61
00:05:11,830 --> 00:05:14,370
Végül én is megölöm ezt a gyereket.
62
00:05:15,130 --> 00:05:16,760
Kinek képzelem magam?
63
00:05:19,340 --> 00:05:20,630
Ezt kapd!
64
00:05:20,630 --> 00:05:23,380
Szörnyű erőszakos cselekedeteket
követtem el.
65
00:05:23,380 --> 00:05:25,930
Semmi közöm ahhoz, hogy igazságos
személynek tettessek magam.
66
00:05:34,600 --> 00:05:38,030
Úgy tűnik, a jövő nem változik.
67
00:05:38,310 --> 00:05:39,320
Köszönöm!
68
00:05:41,280 --> 00:05:43,610
Ugyanaz vagyok, mint te, Reiner.
69
00:05:44,280 --> 00:05:46,340
Egy fércmunka.
70
00:05:48,410 --> 00:05:50,160
Nem, ez rossz.
71
00:05:50,160 --> 00:05:51,660
Én rosszabb vagyok annál.
72
00:05:52,410 --> 00:05:53,580
Sajnálom.
73
00:05:54,410 --> 00:05:57,840
Sajnálom. Nagyon sajnálom.
74
00:05:58,840 --> 00:06:01,090
Miért sírsz?
75
00:06:01,590 --> 00:06:04,090
Ramzi! Halil!
76
00:06:04,090 --> 00:06:06,470
Gyorsan! Gyertek velünk!
77
00:06:06,470 --> 00:06:07,600
Ramzi!
78
00:06:10,350 --> 00:06:12,350
Fussatok! Fussatok!
79
00:06:12,350 --> 00:06:13,810
Miért vannak Titánok?!
80
00:06:13,810 --> 00:06:14,850
A hegyek!
81
00:06:14,850 --> 00:06:16,360
Irány a magasabb területek!
82
00:06:16,360 --> 00:06:18,860
Nincs értelme! Nézz oda!
83
00:06:18,860 --> 00:06:20,940
A Titánok is a hegyekben vannak!
84
00:06:20,940 --> 00:06:21,860
Ne...
85
00:06:21,860 --> 00:06:23,860
Vége van!
86
00:06:23,860 --> 00:06:25,870
Nincs hová menekülni!
87
00:06:25,870 --> 00:06:28,740
A marley-iak figyelmeztetés nélkül
menekültek el?
88
00:06:28,740 --> 00:06:30,870
Túl gyorsak!
89
00:06:31,290 --> 00:06:36,420
Ramzi, el fognak taposni
és összetörni minket?
90
00:06:38,500 --> 00:06:41,050
Ez nem fog megtörténni! Ne add fel!
91
00:06:43,880 --> 00:06:47,720
A sziget megmentéséért...
Eldia megmentéséért...
92
00:06:48,510 --> 00:06:50,720
De van... több is ebben...
93
00:07:03,480 --> 00:07:04,770
A pénz!
94
00:07:04,770 --> 00:07:05,490
Halil!
95
00:07:06,240 --> 00:07:08,530
A falakon kívüli világ valósága
96
00:07:09,140 --> 00:07:12,990
más volt, mint amiről álmodtam...
97
00:07:15,670 --> 00:07:17,130
Halil!
98
00:07:21,540 --> 00:07:25,350
Más volt, mint az a világ,
amit Armin könyvében láttam.
99
00:07:27,160 --> 00:07:31,640
Amikor megtudtam, hogy az emberiség
él a falakon kívül,
100
00:07:33,970 --> 00:07:34,980
Én...
101
00:07:37,060 --> 00:07:39,180
Csalódott voltam.
102
00:07:43,940 --> 00:07:47,190
Én... ezt akartam...
103
00:07:51,440 --> 00:07:55,330
Azt akartam... mindent eltörölni...
104
00:07:58,300 --> 00:08:01,430
Sajnálom. Sajnálom.
105
00:08:02,830 --> 00:08:04,040
Sajnálom.
106
00:08:15,500 --> 00:08:17,440
Nagyon sajnálom!
107
00:08:30,360 --> 00:08:32,660
Gyerünk! Nyisd ki a kaput! Kérlek!
108
00:09:08,900 --> 00:09:11,820
Halló? Van itt valaki?
109
00:09:11,820 --> 00:09:13,450
Valaki!
110
00:09:16,960 --> 00:09:18,080
Drágám.
111
00:09:19,200 --> 00:09:23,410
Itt van, igaz?
Eljött a mi ítéletnapunk.
112
00:10:48,550 --> 00:10:50,460
Attól a pillanattól kezdve, hogy
megszülettem,
113
00:10:51,090 --> 00:10:54,210
mindig egy fullasztó fal volt előttem.
114
00:10:55,890 --> 00:10:57,390
Tüzes víz,
115
00:10:58,100 --> 00:10:59,600
jég birodalmak,
116
00:11:00,220 --> 00:11:01,720
homokos hómezők...
117
00:11:10,470 --> 00:11:12,520
Azok az emberek, akik tanúi voltak
ezeknek a dolgoknak,
118
00:11:18,370 --> 00:11:21,700
azok voltak, akik a legnagyobb
szabadságot szerezték meg a világon.
119
00:11:28,000 --> 00:11:29,290
Ez...
120
00:11:32,750 --> 00:11:34,290
a szabadság!
121
00:11:40,260 --> 00:11:45,440
Végre sikerült eljutnunk ide, hogy
ezt lássuk.
122
00:11:54,940 --> 00:11:56,450
Nem igaz, Armin?
123
00:12:02,510 --> 00:12:03,450
Eren...
124
00:12:04,230 --> 00:12:06,460
Meggyógyultak a sebeid mostanra?
125
00:12:07,040 --> 00:12:09,460
Huh? Annie?
126
00:12:12,200 --> 00:12:15,430
Igen, mióta volt egy kis időnk...
127
00:12:15,430 --> 00:12:21,010
Sosem gondoltam volna, hogy így
tudunk majd pihenni.
128
00:12:24,800 --> 00:12:26,730
Akarsz velem ülni?
129
00:12:32,730 --> 00:12:36,700
Én... meg akartam neked köszönni.
130
00:12:36,700 --> 00:12:37,700
Huh?
131
00:12:38,280 --> 00:12:41,110
Hogy éveken át eljöttél hozzám
beszélgetni.
132
00:12:42,610 --> 00:12:43,740
Szóval köszönöm.
133
00:12:45,030 --> 00:12:46,750
Ó. Igen.
134
00:12:47,460 --> 00:12:50,960
Olyan magányos voltam, hogy azt
hittem, megőrülök.
135
00:12:50,960 --> 00:12:54,750
Az, hogy hallottam felőled és
Hitch-től, az volt az egyetlen örömöm.
136
00:12:55,510 --> 00:12:56,470
Annie...
137
00:12:56,470 --> 00:13:02,380
De miért választottad azt, hogy
egy soha nem válaszoló sziklával
138
00:13:03,720 --> 00:13:07,640
beszélgess?
Volt több vidám és kellemes lány,
akivel beszélhettél volna, nem?
139
00:13:08,810 --> 00:13:12,140
Én... nem így éreztem.
140
00:13:13,850 --> 00:13:16,780
Azért, mert látni akartalak, Annie.
141
00:13:25,240 --> 00:13:26,500
Miért?
142
00:13:27,080 --> 00:13:29,540
Mi? Tényleg nem tudod?
143
00:13:29,540 --> 00:13:31,870
Miután Hitch ennyit szívatott velem?
144
00:13:34,540 --> 00:13:36,050
Nem tudom.
145
00:13:42,760 --> 00:13:46,560
Én mit is csinálok?
146
00:13:47,100 --> 00:13:50,310
Most, ezrek, ha nem több százmilliók,
147
00:13:50,310 --> 00:13:55,060
vannak halálra taposva szerte a
világon, és mi pedig...
148
00:13:59,650 --> 00:14:01,070
Tudom.
149
00:14:01,490 --> 00:14:06,200
Egy olyan ellenséggel beszélgettél,
mint én, mert jó ember vagy. Igaz?
150
00:14:06,790 --> 00:14:10,080
Ugyanazon okból, amiért nem adod
fel, hogy megbeszéld a dolgokat Erennel.
151
00:14:10,700 --> 00:14:12,580
Bármelyik pillanatban felébredhettem
volna.
152
00:14:13,120 --> 00:14:17,090
A szörnnyel való beszélgetés egy
másik módja volt a konfliktus elkerülésének.
153
00:14:17,760 --> 00:14:19,090
Igaz?
154
00:14:33,520 --> 00:14:34,930
Ne menj.
155
00:14:36,400 --> 00:14:39,570
És ezt már mondtam neked korábban,
de...
156
00:14:39,570 --> 00:14:42,190
Nagyon utálom a "jó ember" kifejezést.
157
00:14:43,780 --> 00:14:46,370
Rengeteg embert öltem meg.
158
00:14:46,370 --> 00:14:49,580
Beleértve civileket... Még gyerekeket
is...
159
00:14:50,240 --> 00:14:55,750
És most egy olyan döntést hoztam,
ami elárulja a szigetem lakóit,
160
00:14:55,750 --> 00:14:57,710
és emiatt barátokat öltem meg.
161
00:14:58,590 --> 00:15:00,880
Régóta szörnyeteggé váltam én is.
162
00:15:02,210 --> 00:15:04,960
Valahol a lelkem mélyén azt
gondoltam, hogy egy napon
163
00:15:04,960 --> 00:15:08,720
Erennel tett ígéretünk, hogy
együtt fedezzük fel az ismeretlen
164
00:15:10,140 --> 00:15:12,390
világot, valóra válik.
165
00:15:13,890 --> 00:15:17,320
Az ismeretlen világ nem az volt, aminek
mondták, igaz?
166
00:15:17,980 --> 00:15:22,730
Igen. Más volt, mint amiről álmodtunk.
167
00:15:23,940 --> 00:15:25,230
De...
168
00:15:34,620 --> 00:15:40,250
Szeretném hinni, hogy a falakon túl
is kell lennie valaminek,
169
00:15:40,840 --> 00:15:42,500
amelyről nem tudunk.
170
00:15:56,270 --> 00:15:57,940
Csend van, nem?
171
00:15:57,940 --> 00:16:01,560
Odiha lakosai már délre menekültek,
mivel minden hajó eltűnt.
172
00:16:01,560 --> 00:16:04,190
mivel minden hajó eltűnt.
173
00:16:04,650 --> 00:16:08,740
Nos, akkor az Azumabito klán kezében
vagyunk.
174
00:16:08,740 --> 00:16:13,280
Igen, és mindent megteszünk, hogy a
repülő hajót a levegőbe emeljük.
175
00:16:14,320 --> 00:16:15,670
Távolítsátok el a fedelet!
176
00:16:15,670 --> 00:16:16,630
Gyorsan!
177
00:16:16,630 --> 00:16:19,290
A francba! Ezek a robbanóanyagok
útban vannak.
178
00:16:19,290 --> 00:16:20,540
Vágjuk le őket és dobjuk el őket.
179
00:16:20,540 --> 00:16:21,630
Várj.
180
00:16:22,210 --> 00:16:26,640
Talán felhasználhatjuk őket. Rakjuk
fel őket a repülő hajóra.
181
00:16:30,430 --> 00:16:33,140
Hogy lehet ez?!
182
00:16:33,510 --> 00:16:35,730
Mind meghaltak?
183
00:16:35,730 --> 00:16:39,520
Magath parancsnok... A családom
Liberióban... Mindannyian?!
184
00:16:40,190 --> 00:16:44,400
A dübörgés már elpusztította Marley
kontinensének nagy részét.
185
00:16:44,400 --> 00:16:46,530
Akkor most mit csináljunk?
186
00:16:46,530 --> 00:16:50,700
Mit fogunk csinálni? Nincs senki
más!
187
00:16:55,070 --> 00:16:58,210
Sajnálom. Nem tudom.
188
00:17:00,290 --> 00:17:03,500
Annie, ellenőrizd a felszerelésedet.
189
00:17:04,120 --> 00:17:07,260
Még mindig nem szoktad meg az új
ODM felszerelést, igaz?
190
00:17:07,930 --> 00:17:10,800
Menj Reinerrel és cikázzatok ott,
hogy megszokd.
191
00:17:13,880 --> 00:17:14,800
Miért?
192
00:17:16,850 --> 00:17:21,480
Meg kellene... tennünk azokat a
dolgokat, amiket tudunk... szóval...
193
00:17:21,480 --> 00:17:24,190
Azt hiszem, mondtam neked, hogy
visszalépek.
194
00:17:25,060 --> 00:17:27,450
Még a repülő hajóra sem akarsz
felszállni?
195
00:17:29,070 --> 00:17:31,780
Sajnálom, de én maradok.
196
00:17:33,360 --> 00:17:39,370
Meg akarjuk menteni az emberiséget...
Nem igazán értem ezt.
197
00:17:40,390 --> 00:17:46,970
Ha valami, minket, eldiaiakat Marleyben
az az "emberiség" üldözött, akit meg
198
00:17:46,970 --> 00:17:49,130
akartok menteni a születésünktől
kezdve.
199
00:17:49,800 --> 00:17:53,170
Még ha hipotetikusan most
meg is állna a dübörgés,
200
00:17:53,170 --> 00:17:55,420
Marley eltűnésével,
201
00:17:55,420 --> 00:17:59,230
Senki maradt, aki megvédje az eldiakat.
202
00:18:02,270 --> 00:18:04,480
Őszintén sajnálom ezt,
203
00:18:04,980 --> 00:18:07,490
amikor mindent beleadnak,
204
00:18:07,490 --> 00:18:09,820
a halvány reményért,
hogy megmentsék a hazájukat.
205
00:18:11,690 --> 00:18:15,070
De... nem tudok tovább harcolni.
206
00:18:16,450 --> 00:18:18,370
A hátralévő időt békés
élettel akarom tölteni.
207
00:18:19,530 --> 00:18:22,000
Mikor történt ez?
208
00:18:31,910 --> 00:18:33,310
Mikor történt mi?
209
00:18:34,550 --> 00:18:36,220
Értem. Vágom.
210
00:18:36,220 --> 00:18:38,350
Mit vágsz?
211
00:18:38,350 --> 00:18:39,520
Nem kell többet szenvedned.
212
00:18:41,720 --> 00:18:45,650
De... Armin felszáll velünk a
repülő hajóra, és Eren után megyünk.
213
00:18:47,690 --> 00:18:54,280
Tudom.
214
00:18:57,290 --> 00:18:58,540
És te? Te mit akarsz?
215
00:19:01,160 --> 00:19:04,200
Meg fogod ölni Erent, hogy megment-
sed az emberiséget?
216
00:19:04,740 --> 00:19:08,300
Nem fogom megölni.
217
00:19:10,300 --> 00:19:11,300
Eren messzire ment, én pedig
visszahozom őt.
218
00:19:12,500 --> 00:19:15,170
Ennyi az egész.
219
00:19:15,170 --> 00:19:17,810
Egyébként,
220
00:19:19,900 --> 00:19:21,430
elvesztetted a sáladat?
221
00:19:22,180 --> 00:19:23,810
Nálam van.
222
00:19:26,230 --> 00:19:27,320
Ez őrület! Még ágyban kéne lenned!
223
00:19:32,820 --> 00:19:35,830
Ágyban maradni?
224
00:19:36,200 --> 00:19:38,700
Ha még tovább fekszem, ti szarháziak
mind elfelejtetek engem.
225
00:19:38,700 --> 00:19:44,660
És az a szakállas ribanc, aki elájult,
miután eltört a karja, ébren van.
226
00:19:44,660 --> 00:19:51,170
A pokolba is, rá kell vennünk, hogy
mondja meg, hova megy Eren.
227
00:19:51,170 --> 00:19:53,840
Feltételezve, hogy egy globális
egyesített flotta indul Paradis
228
00:19:56,640 --> 00:20:00,600
szigetének megtámadására,
itt gyülekezne a Karifa haditengerészeti
229
00:20:01,430 --> 00:20:04,100
kikötőben. A liberioi rajtaütés után,
230
00:20:04,640 --> 00:20:06,110
adunk nekik egy hónapot,
hogy összegyűjtsék a globális
231
00:20:06,480 --> 00:20:10,690
szövetséget, majd te átveszed
az Ős Titán feletti irányítást,
232
00:20:10,690 --> 00:20:14,110
felvéve a kapcsolatot Zekével,
és aktiválva egy korlátozott
233
00:20:14,610 --> 00:20:16,870
düborgást. A több száz Titán
a Shiganshina szakasz külső falában
234
00:20:17,660 --> 00:20:21,120
könnyedén el tudja intézni őket.
235
00:20:21,120 --> 00:20:23,410
Ez az egyetlen célpont?
236
00:20:23,990 --> 00:20:26,380
Ez elég lesz ahhoz, hogy Paradis
szigete évtizedekig érintetlen
237
00:20:27,380 --> 00:20:31,380
maradjon? Egy nemzet, amely elveszíti
a flottáját, gazdasági összeomlásba
238
00:20:31,960 --> 00:20:35,800
kerül. Ha ez megtörténik az összes
jelentős nemzettel, annak elegendő
239
00:20:35,800 --> 00:20:40,390
csapásnak kell lennie. Ha másik
célpontot kéne választanom,
240
00:20:41,090 --> 00:20:42,600
akkor ez a marley-i déli
hegységekben lévő erőd lenne...
241
00:20:42,600 --> 00:20:45,900
A légihajó-kutatóbázis itt
némi aggodalomra ad okot.
242
00:20:46,270 --> 00:20:49,940
Valószínűleg ez Eren
második célpontja.
243
00:20:53,940 --> 00:20:58,660
Salta erőd...
244
00:20:59,700 --> 00:21:01,570
Így van. Ha tudna olyan fegyverek
létezéséről,
245
00:21:02,070 --> 00:21:04,780
amelyeknek a legcsekélyebb
esélyük is van arra, hogy
246
00:21:04,780 --> 00:21:07,620
kárt okozzanak az Ős Titánnak...
247
00:21:08,210 --> 00:21:11,080
Arra számítok, hogy ez lesz a
következő állomása a Karifa
248
00:21:11,790 --> 00:21:13,870
haditengerészeti kikötő után.
El fog menni, hogy elpusztítsa
249
00:21:15,880 --> 00:21:18,610
a légihajókat. Nagyon engedelmesen
válaszoltál.
250
00:21:19,380 --> 00:21:21,880
Egy kérésem van mindannyiótokhoz.
251
00:21:23,380 --> 00:21:25,430
Kérlek, ismerj el valamit.
252
00:21:25,430 --> 00:21:29,640
Zeke legyőzetett. De igaza volt.
253
00:21:30,440 --> 00:21:34,440
Az egyetlen megoldás a
két évezredes eldiai problémára
254
00:21:34,440 --> 00:21:37,150
az eutanázia-terv volt.
255
00:21:37,950 --> 00:21:40,570
Biztos vagyok benne, hogy ezt látod
a katasztrófa után.
256
00:21:41,530 --> 00:21:43,650
Igen. Elismerem.
257
00:21:44,860 --> 00:21:47,290
Nem tudtam Erennek semmilyen
megoldást mutatni,
258
00:21:47,660 --> 00:21:50,330
vagy reményt, vagy jövőt.
259
00:21:50,960 --> 00:21:52,790
Elismerem a tehetetlenségemet.
260
00:21:58,970 --> 00:22:01,170
Ez az összes üzemanyagunk a hajón.
261
00:22:01,170 --> 00:22:02,920
Nyugodtan hagyd ott.
262
00:22:15,640 --> 00:22:17,530
Kérlek, vidd magaddal azt a kettőt.
263
00:22:18,110 --> 00:22:22,030
A hajón lenni nem igazán garantálja
a biztonságukat.
264
00:22:22,740 --> 00:22:24,940
De jobb, mint a repülő hajón vinni
őket.
265
00:22:25,490 --> 00:22:30,200
Nem bánom, persze, de elfogadják
ezt?
266
00:22:30,200 --> 00:22:32,450
Bezáróm őket a kabinjukba.
267
00:22:33,040 --> 00:22:35,700
Ne engedd ki őket, amíg a repülő
hajó fel nem száll.
268
00:22:36,630 --> 00:22:38,090
És veled mi lesz?
269
00:22:38,460 --> 00:22:41,170
Le kell rónom a tartozásomat elesett
baj társaimnak.
270
00:22:41,880 --> 00:22:43,960
Teljesíteni fogom a harcosi szerepem.
271
00:22:56,780 --> 00:22:58,070
Hange!
272
00:22:58,070 --> 00:23:01,360
Körülbelül egy óra múlva megkezdhetjük
a felszállási előkészületeket!
273
00:23:01,360 --> 00:23:02,480
Értettem!
274
00:23:03,650 --> 00:23:07,740
Hallottátok a parancsot.
Mindenki ellenőrizze a felszerelését.
275
00:23:08,330 --> 00:23:09,240
Igenis, parancsnok!
276
00:23:15,580 --> 00:23:19,750
Két ujj is elég. Kész vagyok.
277
00:23:20,880 --> 00:23:23,840
Szóval én vagyok az egyetlen, aki
elfut...
278
00:23:23,840 --> 00:23:25,210
Ne aggódj emiatt.
279
00:23:26,160 --> 00:23:29,610
Kezdettől fogva soha nem voltál
Marley szolgája.
280
00:23:30,140 --> 00:23:32,640
Nem kell többet vállalnod.
281
00:23:34,560 --> 00:23:37,650
Egész idő alatt bocsánatot akartam
kérni
282
00:23:38,320 --> 00:23:40,440
tőled és Bertholdttól.
283
00:23:40,440 --> 00:23:42,320
Minden azon a napon kezdődött,
284
00:23:42,320 --> 00:23:45,150
amikor folytattam a küldetést, ami
mindent elindított.
285
00:23:45,730 --> 00:23:48,660
Azon a napon, ha visszafordultam
volna,
286
00:23:49,200 --> 00:23:54,280
mindketten hazamehettek volna, és
láthatták volna a családjukat.
287
00:23:56,090 --> 00:23:59,090
Pofátlanságnak érzem még a
bocsánatkérést is.
288
00:24:00,290 --> 00:24:04,920
Igen. Nem tudom, hányszor döntöttem
el, hogy megöllek, csak hogy leállítsam
magam.
289
00:24:06,930 --> 00:24:09,930
Örülök, hogy nem tetted.
290
00:24:16,110 --> 00:24:17,940
Vigyázz Gabira és Falcora.
291
00:24:19,230 --> 00:24:20,940
Értettem.
292
00:24:24,810 --> 00:24:26,700
Annie!
293
00:24:26,700 --> 00:24:28,780
Annie, vigyázz magadra!
294
00:24:28,780 --> 00:24:29,950
Viszlát később!
295
00:24:40,630 --> 00:24:43,080
Armin, neked ez így rendben van?
296
00:24:43,830 --> 00:24:44,960
Mivel?
297
00:24:45,330 --> 00:24:48,970
Őszintén szólva, rá számítottam.
298
00:24:48,970 --> 00:24:51,970
De Annie eleget harcolt.
299
00:24:53,220 --> 00:24:55,550
Igen. Én...
300
00:24:56,560 --> 00:24:59,400
Azt akarom, hogy Annie maradjon Annie.
301
00:25:01,150 --> 00:25:03,730
Biztosak vagytok, hogy velünk akartok
jönni?
302
00:25:03,730 --> 00:25:08,490
Feltételezve, hogy a dübörgés
megáll, az eldiak nem lesznek jó helyzetben...
303
00:25:08,490 --> 00:25:13,780
Sajnálom bevallani, de igazad volt, Hange.
304
00:25:13,780 --> 00:25:17,620
Magath tábornok egy utolsó parancsot
hagyott ránk:
305
00:25:18,500 --> 00:25:22,290
hogy működjünk együtt, és tegyük meg,
amit meg kell tenni.
306
00:25:23,250 --> 00:25:24,420
Pieck.
307
00:25:25,000 --> 00:25:29,090
Szeretnék egyszer a Teher Titán hátán
lovagolni, és érezni a testhőjét, ahogy...
308
00:25:29,090 --> 00:25:30,550
Nem.
309
00:25:30,550 --> 00:25:32,510
Ez hirtelen, ijesztő fordulatot vett.
310
00:25:35,180 --> 00:25:39,480
Látom, a Titánok iránti szerelmed még
mindig viszonzatlan, négy szemű.
311
00:25:39,480 --> 00:25:41,520
Hamarosan barátok leszünk.
312
00:25:47,360 --> 00:25:51,280
Mondd, Levi. Szerinted mind
figyelnek minket?
313
00:25:52,860 --> 00:25:58,040
Szerinted büszkén állhatunk elesett
bajaink előtt a mostani állapotunkban?
314
00:25:59,870 --> 00:26:03,040
Ne kezdj el úgy hangzani, mint ő.
315
00:26:06,590 --> 00:26:09,300
Jó. Kezdjétek el az üzemanyag
feltöltését!
316
00:26:09,800 --> 00:26:11,090
Igenis, uram.
317
00:26:11,800 --> 00:26:13,170
Hála istennek.
318
00:26:13,170 --> 00:26:16,390
Odaérünk, mielőtt a dübörgés ideér.
319
00:26:43,120 --> 00:26:44,700
Floch...
320
00:26:45,120 --> 00:26:48,300
Ne mondd, hogy egész úton a hajóba
kapaszkodtál...
321
00:26:48,300 --> 00:26:49,210
Hange!
322
00:26:51,130 --> 00:26:53,460
Lyukak vannak az üzemanyagtartályban!
323
00:26:58,220 --> 00:27:00,020
Így nem tudunk repülni!
324
00:27:00,020 --> 00:27:01,060
Ne veszítsétek el a reményt.
325
00:27:01,810 --> 00:27:04,220
Ha lezárjuk a lyukakat, működhet!
326
00:27:04,970 --> 00:27:06,230
Hozzátok a hegesztőeszközöket!
327
00:27:08,690 --> 00:27:10,230
Mennyi időbe telik?
328
00:27:10,820 --> 00:27:14,610
Ónlemezekkel alig egy óra alatt
meg tudnánk csinálni.
329
00:27:22,330 --> 00:27:24,120
Ez a hang...
330
00:27:25,700 --> 00:27:26,630
Ne mondd...
331
00:27:29,460 --> 00:27:30,630
Itt van.
332
00:27:31,800 --> 00:27:34,550
A dübörgés... itt van.
333
00:27:36,680 --> 00:27:38,890
Ne tedd.
334
00:27:39,430 --> 00:27:42,890
Kérlek... ne...
335
00:27:43,600 --> 00:27:44,640
Floch...
336
00:27:44,640 --> 00:27:45,850
Készüljetek fel az üzemanyag
feltöltésére bármely pillanatban!
337
00:27:45,850 --> 00:27:50,900
A... szigeten... lévő...
mindenki... meg... fog... halni...
338
00:27:51,520 --> 00:27:55,900
A mi ördögeink...
339
00:27:57,080 --> 00:27:59,410
a mi...
340
00:28:00,080 --> 00:28:03,660
egyedüli... reményünk...
341
00:28:05,410 --> 00:28:07,540
Gyerünk! Floch!
342
00:28:07,540 --> 00:28:08,920
Halott.
343
00:28:10,090 --> 00:28:14,670
Ahogy mondtad, Floch.
344
00:28:15,210 --> 00:28:18,140
De egyszerűen nem tudom feladni.
345
00:28:18,850 --> 00:28:20,430
Még ha ma reménytelen is,
346
00:28:21,680 --> 00:28:23,430
talán egyszer...
347
00:28:34,940 --> 00:28:36,950
Miért? Engedjetek ki minket!
348
00:28:36,950 --> 00:28:39,030
A Titánok a küszöbünkön vannak, nem?
349
00:28:39,030 --> 00:28:40,240
- Engedjetek ki!
- Nyissátok ki az ajtót!
350
00:28:40,240 --> 00:28:41,780
Csend legyen!
351
00:28:46,540 --> 00:28:49,250
Armin, van valami ötleted?
352
00:28:50,500 --> 00:28:53,170
Csak egy.
353
00:28:53,170 --> 00:28:55,920
Én maradok és feltartom őket.
354
00:28:55,920 --> 00:28:57,590
Nem te lehetsz az.
355
00:28:57,590 --> 00:29:00,890
Te vagy az egyetlen adunkászunk
Eren megállításához.
356
00:29:01,970 --> 00:29:03,010
Én megteszem.
357
00:29:03,010 --> 00:29:04,390
Szó sem lehet róla!
358
00:29:04,970 --> 00:29:08,900
Nem engedhetjük meg, hogy még
egy csepp Titán erőt elpazaroljunk.
359
00:29:09,620 --> 00:29:12,770
Én vezettelek benneteket idáig.
360
00:29:12,770 --> 00:29:16,150
És sok barátot és bajtársat
öltünk meg, hogy idejussunk.
361
00:29:16,740 --> 00:29:18,910
Én vállalom ezért a felelősséget.
362
00:29:19,510 --> 00:29:20,820
Hange...
363
00:29:22,820 --> 00:29:24,660
Armin Arlelt.
364
00:29:24,660 --> 00:29:28,790
Ezennel kinevezlek a Felderítő
Ezred 15. parancsnokává.
365
00:29:30,360 --> 00:29:33,500
A pozíció bizonyos minőséget kíván—
366
00:29:33,500 --> 00:29:36,300
a megértés folyamatos
törekvésének gondolkodásmódját.
367
00:29:37,180 --> 00:29:39,800
Nincs nálad alkalmasabb ember.
368
00:29:40,970 --> 00:29:42,800
Mindenkit a kezedbe adok.
369
00:29:45,380 --> 00:29:47,060
Nos, ez van.
370
00:29:47,060 --> 00:29:48,520
Viszlát, mindenkinek.
371
00:29:49,020 --> 00:29:50,350
Ó, igen.
372
00:29:50,350 --> 00:29:54,560
Levi most a beosztottad, szóval
fogd keményen munkára.
373
00:30:02,820 --> 00:30:05,070
Hé. Négy szem.
374
00:30:06,070 --> 00:30:07,760
Érted, igaz, Levi?
375
00:30:07,760 --> 00:30:11,580
Végre eljött az én időm.
376
00:30:14,080 --> 00:30:18,470
Most épp az motoszkál bennem,
hogy valami nagyon menőn távozzak.
377
00:30:18,970 --> 00:30:20,970
Ne állítsátok meg, ami elkezdődött.
378
00:30:30,560 --> 00:30:32,520
Add a szíved.
379
00:30:39,190 --> 00:30:41,530
Ezt hallom tőled először.
380
00:30:42,940 --> 00:30:44,650
Hange!
381
00:30:57,960 --> 00:31:02,420
Ó, a Titánok tényleg csodálatosak!
382
00:31:52,560 --> 00:31:55,060
A lyukak le vannak zárva! Kezdjétek
a tankolást!
383
00:31:55,060 --> 00:31:57,320
Siessetek! Siessetek!
384
00:32:22,000 --> 00:32:23,540
Épp a nyakunkon vannak!
385
00:32:23,540 --> 00:32:26,800
Nincs több idő tankolásra!
Indítsátok a motort!
386
00:32:30,640 --> 00:32:32,550
Toljátok előre a törzset!
387
00:32:39,060 --> 00:32:40,190
Még több idő kell nekik?!
388
00:32:43,690 --> 00:32:44,690
Forró!
389
00:33:01,630 --> 00:33:03,460
Indítsátok a hajót!
390
00:33:03,960 --> 00:33:05,040
Fogd meg a kezem!
391
00:33:28,780 --> 00:33:29,740
Hange...
392
00:33:44,370 --> 00:33:47,260
Viszlát, Hange.
393
00:33:48,500 --> 00:33:49,710
Nézzetek minket.
394
00:34:07,530 --> 00:34:08,530
A repülő csónak!
395
00:34:10,860 --> 00:34:12,280
Felszállt.
396
00:34:13,770 --> 00:34:18,160
Hange, betöltötted a szereped.
397
00:34:18,910 --> 00:34:20,580
Erwin?
398
00:34:20,580 --> 00:34:21,910
Mindannyian...
399
00:34:31,260 --> 00:34:32,340
Értem.
400
00:34:36,010 --> 00:34:41,560
Mondom neked, tényleg tele volt a
kezem, miután kineveztek parancsnoknak.
401
00:34:42,770 --> 00:34:44,680
Eren idiótaságával, az biztos.
402
00:34:44,680 --> 00:34:47,650
Persze, neked nehéz dolgod volt.
403
00:34:48,530 --> 00:34:49,940
Mesélhetsz nekünk mindenről.
404
00:34:50,860 --> 00:34:51,870
Igen.
405
00:34:53,320 --> 00:35:03,350
2. FEJEZET
406
00:34:55,400 --> 00:35:03,330
BŰNÖSÖK
407
00:35:20,220 --> 00:35:21,600
Az üzemanyag...
408
00:35:21,600 --> 00:35:25,020
Igen. Csak félig sikerült
feltölteni a tartályt.
409
00:35:25,810 --> 00:35:28,230
Eljutunk vele Fort Saltába?
410
00:35:29,940 --> 00:35:32,050
Biztosítom, hogy elérjük az erődöt.
411
00:35:33,550 --> 00:35:38,620
Ez a repülés az utolsó reményünk,
és Hange adta ezt nekünk az életével.
412
00:35:39,160 --> 00:35:43,410
Eljuttatlak benneteket arra a bázisra.
Megesküszöm.
413
00:35:45,040 --> 00:35:49,130
Szóval gondoskodjatok róla, hogy
megállítsátok a dübörgést,
414
00:35:50,170 --> 00:35:51,670
bármibe is kerül.
415
00:35:52,920 --> 00:35:54,170
Meg fogjuk.
416
00:35:54,170 --> 00:35:56,760
A te kezedben vagyunk, Onyankopon.
417
00:35:59,030 --> 00:36:00,010
Nos, akkor...
418
00:36:00,810 --> 00:36:02,600
Találjuk ki a tervünket.
419
00:36:04,510 --> 00:36:08,650
Pieck, Levi százados, nagyjából ilyen
alakú az Alapító Titán?
420
00:36:08,650 --> 00:36:11,860
Igen, bár nem volt túl jó rálátásom.
421
00:36:12,360 --> 00:36:17,160
Alapvetően ez egy hatalmas
csontköteg, ami rovarszerűen mozog.
422
00:36:17,160 --> 00:36:21,660
Ha olyan, mint egy normál Titán,
Eren a fejhez közeli nyakban lenne.
423
00:36:21,660 --> 00:36:25,280
A Harci Kalapács képességeit
tekintve ez nem garantált.
424
00:36:26,120 --> 00:36:30,420
Más szóval, nem tudjuk, Eren
melyik részben van.
425
00:36:31,000 --> 00:36:35,290
Még ha nem is tudjuk, hol van,
az egészet felrobbanthatjuk.
426
00:36:36,040 --> 00:36:39,390
Ugyanúgy, ahogy megsemmisítetted
Liberio kikötőjét
427
00:36:40,420 --> 00:36:42,870
a Kolosszális Titánnal.
428
00:36:46,300 --> 00:36:50,060
Ez mindenképpen
a leghatékonyabb módszer lenne.
429
00:36:51,270 --> 00:36:54,520
De ezt meghagyjuk arra az időre,
amikor már kimerítettük a beszélgetést.
430
00:36:55,400 --> 00:36:58,490
Ha még mindig nincs más módja
Eren megállításának,
431
00:36:59,160 --> 00:37:00,820
akkor ez a végső megoldásunk.
432
00:37:03,070 --> 00:37:06,200
Jó, hogy van egy végső megoldás,
433
00:37:06,200 --> 00:37:10,540
de nem Eren irányítja
az Alapítót Zeke-en keresztül?
434
00:37:10,540 --> 00:37:14,750
Nem állna meg a dübörgés,
ha először megölnénk Zeke-et?
435
00:37:15,560 --> 00:37:18,340
Igaz. Lehet, hogy működne!
436
00:37:18,340 --> 00:37:22,300
Nincs rá egyértelmű bizonyíték,
de Hange azt gondolta, hogy menne.
437
00:37:22,300 --> 00:37:24,970
De ha Zeke tartózkodási helyét
sem tudjuk...
438
00:37:25,590 --> 00:37:32,060
Meg kell találnunk azt a seggfejet,
a Bestiát azokban a csontokban.
439
00:37:40,390 --> 00:37:44,060
Én kiveszem Zeke-et.
440
00:37:46,160 --> 00:37:50,000
Segíts nekem megtenni.
441
00:37:51,540 --> 00:37:52,580
Kapitány...
442
00:37:54,170 --> 00:37:59,260
Persze. Sok barátot és bajtársat öltünk
meg, hogy ezt az égre emeljük.
443
00:38:00,550 --> 00:38:04,470
Nem engedhetjük meg, hogy az a
mészárlás hiábavaló legyen.
444
00:38:05,630 --> 00:38:08,890
Minden a dübörgés megállítására van.
445
00:38:09,390 --> 00:38:11,020
Megteszek bármit, ami kell.
446
00:38:12,350 --> 00:38:13,390
Jean...
447
00:38:14,020 --> 00:38:20,990
Lelőttem Samuelt és Dazt, és
felszeleteltem más embereket, akiket
448
00:38:22,740 --> 00:38:25,280
ismertem.
449
00:38:25,280 --> 00:38:29,460
Ahogy tettem, árulónak neveztek,
mindeközben azt mondogattam
450
00:38:31,870 --> 00:38:32,960
magamnak, hogy a világ megmentése.
Mondd meg, Reiner.
451
00:38:33,620 --> 00:38:38,090
Kínkeserves volt neked, Bertholdt,
és Annie-nek is, nem igaz?
452
00:38:40,510 --> 00:38:44,090
Már jóvátenni sem tudom
az elkövetett bűneimet.
453
00:38:45,150 --> 00:38:50,350
Még ha megmentjük is az emberiség
maradványait, kétlem, hogy valaha
megbocsátok magamnak.
454
00:38:58,320 --> 00:38:59,240
Szóval...
455
00:38:59,820 --> 00:39:03,860
Nos, legalább mentsük meg
az emberiség maradványait.
456
00:39:07,250 --> 00:39:09,620
Igazad van, Reiner.
457
00:39:10,160 --> 00:39:12,290
Még ha nem is tehetjük jóvá,
458
00:39:12,290 --> 00:39:15,410
akkor is meg kell tennünk,
amit tudunk.
459
00:39:20,630 --> 00:39:25,010
Így van. Ugyanazok vagyunk, Reiner.
460
00:39:27,270 --> 00:39:30,390
Sosem volt jogom ítélkezni feletted.
461
00:39:30,390 --> 00:39:34,890
Gyilkossá váltam, hogy másokat mentsek.
462
00:39:36,350 --> 00:39:37,440
Tudod...
463
00:39:38,780 --> 00:39:42,820
A Liberio elleni rajtaütés éjszakáján
Eren ugyanezt mondta nekem.
464
00:39:46,320 --> 00:39:51,080
Úgy érzem, kezdek megérteni
valamit abból, ami Eren fejében zajlik.
465
00:39:51,660 --> 00:39:55,450
Lehet, hogy Eren azt akarja,
hogy állítsuk meg?
466
00:39:57,460 --> 00:39:58,920
Hogy érted?
467
00:39:58,920 --> 00:40:02,800
Úgy értem, csak egy gondolat
jutott eszembe.
468
00:40:04,250 --> 00:40:07,350
Valami egész idő alatt zavart.
469
00:40:08,810 --> 00:40:13,970
Erennek hatalma van minden Titánt
és eldiát befolyásolni.
470
00:40:14,680 --> 00:40:19,570
Mégis a Titan képességeink
használata változatlan maradt.
471
00:40:21,360 --> 00:40:25,070
Úgy érted, Eren szándékosan
szabad kezet ad nekünk?
472
00:40:25,730 --> 00:40:28,490
Pontosan. Hagyja, hogy szabadon
cselekedjünk.
473
00:40:29,280 --> 00:40:33,580
Mintha tesztelné, hogyan reagálunk
arra, amit csinál.
474
00:40:34,910 --> 00:40:39,090
Miért? Sikerülhet megállítanunk
a dübörgést.
475
00:40:39,670 --> 00:40:43,170
Biztosan kínkeserves ez neki is.
476
00:40:43,790 --> 00:40:47,970
Tömeggyilkosságot elkövetni...
ezt a terhet nem lehet csak úgy viselni.
477
00:40:48,430 --> 00:40:52,800
Ha én lennék, kétségbeesetten
akarnám átadni az Ős erejét valaki másnak.
478
00:40:53,390 --> 00:40:56,760
És ha ez nem lenne lehetséges,
akkor azt akarnám, hogy valaki...
479
00:40:59,300 --> 00:41:00,480
... vessen véget neki.
480
00:41:01,560 --> 00:41:02,520
Mi?
481
00:41:09,570 --> 00:41:10,870
Megint?!
482
00:41:10,870 --> 00:41:11,990
Ez...
483
00:41:15,410 --> 00:41:18,500
Mi, hallgatózott?
484
00:41:19,130 --> 00:41:21,250
Eren! Kérlek, hallgass meg!
485
00:41:21,580 --> 00:41:23,210
Ez már elég!
486
00:41:23,210 --> 00:41:28,800
Biztos vagyok benne, hogy senki sem
fogja megtámadni a szigetet
évszázadokig!
487
00:41:28,800 --> 00:41:32,640
A terror és a pusztítás
éppen ilyen extrém volt!
488
00:41:32,640 --> 00:41:36,760
Ha most leállsz, mindezt
megszüntethetjük egy
meg nem támadási szerződés
megkötésével!
489
00:41:36,760 --> 00:41:39,350
Nem kell több embert megölnöd!
490
00:41:39,350 --> 00:41:41,600
A sziget most már rendben lesz!
491
00:41:45,850 --> 00:41:47,950
Minden a mi hibánk volt!
492
00:41:47,950 --> 00:41:50,910
Mi voltunk azok, akik idáig kergettek!
493
00:41:52,240 --> 00:41:53,410
Eren...
494
00:41:53,410 --> 00:41:54,660
Eren!
495
00:41:54,660 --> 00:41:56,990
A többit mi kitaláljuk!
496
00:41:57,500 --> 00:42:01,750
Nem kell népirtást elkövetned
a mi érdekünkben!
497
00:42:02,210 --> 00:42:04,000
Így van.
498
00:42:04,000 --> 00:42:04,870
Eren!
499
00:42:05,580 --> 00:42:08,220
Gyűlöltelek Sasha után,
500
00:42:08,220 --> 00:42:11,010
de az igazság az, hogy te is
fájtál, nem igaz?!
501
00:42:11,430 --> 00:42:14,840
És még csak meg sem próbáltam
a te szemszögödből látni a dolgokat!
502
00:42:19,850 --> 00:42:20,850
Eren...
503
00:42:21,520 --> 00:42:25,810
Én... Én akarom vállalni a bűneidet.
504
00:42:25,810 --> 00:42:29,280
Azokat a bűnöket, amiket elkövettél...
Mi is bűnösek vagyunk bennük.
505
00:42:30,030 --> 00:42:33,860
Szóval kérlek, ne taszíts el minket.
506
00:42:34,990 --> 00:42:38,870
Kérlek, Eren, gyere vissza hozzánk!
507
00:42:40,750 --> 00:42:42,330
Hallottad őket, Eren.
508
00:42:42,870 --> 00:42:46,080
Tedd meg most, és megúszod
egy gyors seggberúgással.
509
00:42:47,260 --> 00:42:50,510
Na? Nem épp itt az ideje,
hogy mondj valamit?
510
00:42:55,920 --> 00:42:57,010
Eren?!
511
00:42:57,810 --> 00:43:00,020
A dübörgés nem fog megállni.
512
00:43:01,100 --> 00:43:06,230
És nem fogom Paradis-sziget
jövőjét a véletlenre bízni.
513
00:43:07,400 --> 00:43:09,530
Én tovább fogok haladni.
514
00:43:13,320 --> 00:43:14,380
Nézzétek.
515
00:43:24,250 --> 00:43:25,330
Eren!
516
00:43:29,010 --> 00:43:31,590
Mi?! Az... egy gyerek?!
517
00:43:31,590 --> 00:43:33,880
Igen, de az Eren!
518
00:43:42,000 --> 00:43:42,890
Eren!
519
00:43:42,890 --> 00:43:45,220
Miért vonakodsz, Eren?
520
00:43:45,220 --> 00:43:47,530
Azt hiszed, nem számíthatsz ránk?
521
00:43:48,360 --> 00:43:52,190
Miért hagytad, hogy használhassuk
a Titán erőinket?
522
00:43:52,190 --> 00:43:54,280
Addig beszélhetünk, ameddig
akarunk itt, nem igaz?
523
00:43:54,610 --> 00:43:55,980
Beszélj velünk!
524
00:43:55,980 --> 00:43:57,950
Mindig is együtt voltunk!
525
00:43:57,950 --> 00:44:00,290
Kérlek, ne menj messzebb!
526
00:44:00,700 --> 00:44:02,040
Eren!
527
00:44:02,540 --> 00:44:08,050
Ahhoz, hogy szabadságot szerezzek,
elveszem a világ szabadságát.
528
00:44:08,710 --> 00:44:12,670
De nem fogok elvenni
semmit egyikőtöktől sem.
529
00:44:13,800 --> 00:44:15,670
Mindannyiótoknak van szabadsága.
530
00:44:19,140 --> 00:44:22,680
Szabadon védhetitek a világ szabadságát.
531
00:44:24,220 --> 00:44:27,100
És én szabadon haladhatok tovább.
532
00:44:28,190 --> 00:44:33,820
Amíg mindannyian hajthatatlanul
ragaszkodunk a meggyőződéseinkhez,
az összecsapás elkerülhetetlen.
533
00:44:36,190 --> 00:44:39,030
Egyetlen dolog van, amit tehetünk.
534
00:44:40,450 --> 00:44:41,710
Harcolni.
535
00:44:44,410 --> 00:44:46,080
De...
536
00:44:46,870 --> 00:44:48,380
Akkor miért...
537
00:44:49,050 --> 00:44:51,490
Miért hívtál ide minket?
538
00:44:52,500 --> 00:44:56,590
Hogy megvitassuk azt a tényt,
hogy nincs szükség vitára.
539
00:44:59,050 --> 00:45:01,470
Ha meg akarsz állítani,
540
00:45:01,470 --> 00:45:04,010
kényszeríts arra, hogy
vegyem az utolsó levegőmet.
541
00:45:05,300 --> 00:45:07,480
Nektek van szabadságotok.
542
00:45:13,560 --> 00:45:14,480
Mi volt ez?
543
00:45:14,480 --> 00:45:15,310
Mindenki jól van?
544
00:45:17,820 --> 00:45:21,450
Úgy tűnik, igazam volt.
545
00:45:22,090 --> 00:45:24,820
Szóval tényleg nincs mód
a megoldásra?
546
00:45:28,750 --> 00:45:31,290
Úgy tűnik, nem fogjuk
megoldani ezt beszélgetéssel.
547
00:45:32,080 --> 00:45:33,080
Most mi...
548
00:45:34,430 --> 00:45:35,580
Parancsnok?
549
00:45:46,840 --> 00:45:48,850
Hová megyünk most?
550
00:45:49,150 --> 00:45:52,520
A következő napokat azzal fogjuk
tölteni, hogy Hizuruba utazunk.
551
00:45:52,520 --> 00:45:57,100
Bízom benne, hogy Mikasa csoportja
feltartóztatja a dübörgést.
552
00:45:57,490 --> 00:46:02,660
Azonban arra számítok, hogy Hizuru
nemzetként már összeomlott.
553
00:46:03,910 --> 00:46:07,370
Úgy hangzik, egy darabig csak
halat fogunk enni.
554
00:46:07,990 --> 00:46:11,120
Hizuru halételei pompásak.
555
00:46:11,670 --> 00:46:13,210
Jó.
556
00:46:13,210 --> 00:46:15,870
Ó, gondolom, madarak is lesznek.
557
00:46:20,240 --> 00:46:23,510
Én hoztam össze Zeke-et és Erent.
558
00:46:25,510 --> 00:46:27,640
Azt hiszem, semmit sem tehetek,
559
00:46:27,640 --> 00:46:31,020
hogy jóvátegyem a tömegmészárlás
előidézésének bűnét.
560
00:46:34,100 --> 00:46:37,320
Akkor, ha visszamehetnél, és
mindent újrakezdhetnél,
561
00:46:37,320 --> 00:46:41,780
tartózkodnál az eldiánokkal való
foglalkozástól, és néznéd Paradis halálát?
562
00:46:43,950 --> 00:46:46,610
Az idő nem fordul vissza.
563
00:46:47,280 --> 00:46:51,080
De a megbánásom sosem ér véget.
564
00:46:52,040 --> 00:46:58,010
Nem mondhatom, hogy minden tőlem
telhetőt megtettem az eldián túlélésért.
565
00:46:59,050 --> 00:47:04,800
A klánom érdekeit és a családom
becsületét tekintettem a legfontosabbnak.
566
00:47:11,680 --> 00:47:16,270
Miért kell veszteséget tapasztalnunk,
mielőtt rájövünk...
567
00:47:18,570 --> 00:47:23,320
hogyan tiszteljük és értékeljük
másokot anélkül, hogy magunkat helyeznénk előtérbe?
568
00:47:26,590 --> 00:47:30,440
De most... már késő.
569
00:47:34,410 --> 00:47:37,920
Annie, nekem... volt egy álmom.
570
00:47:38,590 --> 00:47:41,300
Egy álom? Galliardtól volt?
571
00:47:41,760 --> 00:47:45,210
Zeke-től volt egy álmom...
Nem, emlékek voltak.
572
00:47:45,210 --> 00:47:49,180
Ha jól emlékszem, a Női Titán képes
más Titánok képességeit megnyilvánítani,
573
00:47:49,180 --> 00:47:51,560
ha magába fogad egy részletet
azokból a Titánokból, nem?
574
00:47:51,560 --> 00:47:55,350
Igen. Mivel a Női különösen alkalmas
a megnyilvánulásra,
575
00:47:55,350 --> 00:47:56,950
mindenféle dolgot le kellett nyelnem.
576
00:47:56,950 --> 00:47:58,220
De miért számít ez?
577
00:47:58,220 --> 00:47:59,820
Olyan, mint gondoltuk! Szóval akkor...
578
00:47:59,820 --> 00:48:01,820
Talán tehetünk valamit!
579
00:48:01,820 --> 00:48:03,190
De nem... Várj, szerinted...?
580
00:48:03,190 --> 00:48:04,570
Ó, légy már csendben!
581
00:48:04,570 --> 00:48:06,440
Menj hordani szenet vagy valami!
582
00:48:10,160 --> 00:48:13,080
Azt mondtad, Zeke emlékeit láttad?
583
00:48:13,450 --> 00:48:18,210
Igen. Titánná változtattak Zeke
gerincvelőjével.
584
00:48:18,210 --> 00:48:22,090
Úgy tűnik, emiatt a Bestia Titán
jellemzőit mutatja.
585
00:48:22,590 --> 00:48:25,460
Értem. Folytasd.
586
00:48:26,000 --> 00:48:28,220
A leggyakoribb emlék, amit látok...
587
00:48:28,930 --> 00:48:31,390
egy emlék a felhők felett repülésről.
588
00:48:32,040 --> 00:48:35,370
És ez nem minden. Én is meg tudom tenni.
589
00:48:36,280 --> 00:48:38,150
Nekem legalábbis így érződik.
590
00:48:50,040 --> 00:48:52,120
Ez Fort Salta...
591
00:48:52,120 --> 00:48:54,160
Tényleg vannak ott léghajók?
592
00:48:54,160 --> 00:48:59,140
Nem tudom. Nem fogjuk tudni,
amíg fel nem jutunk oda.
593
00:48:59,140 --> 00:49:02,790
Tényleg azt hiszed, hogy megúszhatjátok
egy léghajó ellopásával?
594
00:49:02,790 --> 00:49:05,100
Ti eldiánok?
595
00:49:08,140 --> 00:49:10,720
Vigyázz a szádra, marley-i.
596
00:49:11,300 --> 00:49:15,220
Nekünk köszönhető, hogy nem lapított
el egy Titán lába.
597
00:49:15,220 --> 00:49:19,610
Ha a léghajó ötlet nem működik,
a családod meghal a dübörgésben.
598
00:49:20,110 --> 00:49:22,980
Ha elárulsz minket, meghalsz a golyómtól.
599
00:49:23,360 --> 00:49:26,610
Ez az egyetlen módja annak, hogy
mindannyian éljetek.
600
00:49:26,940 --> 00:49:31,870
Nem számít, ha kicsi az esély.
Túl fogjuk élni.
601
00:49:36,620 --> 00:49:38,960
Minden rendben, Braun asszony.
602
00:49:38,960 --> 00:49:40,700
Az a kettő erős.
603
00:49:40,700 --> 00:49:43,040
Biztos vagyok benne, hogy Colttal
és Reinerrel vannak—
604
00:49:43,040 --> 00:49:45,670
A lányunk az ördögök szigetén van!
605
00:49:45,670 --> 00:49:48,090
Hogy élhette túl ott?
606
00:49:49,140 --> 00:49:51,840
Ha soha nem próbált volna harcossá
válni,
607
00:49:51,840 --> 00:49:54,140
végül együtt lehettünk volna...
608
00:49:57,810 --> 00:49:59,270
Reiner...
609
00:50:00,520 --> 00:50:03,770
Finger úr, dobja ki azt a
karszalagot az ablakon.
610
00:50:04,180 --> 00:50:10,220
Ez a karszalag valami, amit a
lányom érdemelt ki, feláldozva
611
00:50:11,240 --> 00:50:12,280
mindent, hogy segítsen nekem.
Ugh...
612
00:50:13,200 --> 00:50:14,280
Hé! Nézz oda!
613
00:50:15,030 --> 00:50:18,040
Ó, ne! A léghajók!
614
00:50:18,540 --> 00:50:20,920
Siess! Meg tudjuk csinálni, ha
még egy is maradt!
615
00:50:20,920 --> 00:50:21,790
Tudom!
616
00:50:29,930 --> 00:50:32,930
Hé, mi az a köd?
617
00:50:34,380 --> 00:50:36,180
Ez a dübörgés.
618
00:50:36,890 --> 00:50:39,690
Végre utolért minket...
619
00:50:50,920 --> 00:50:53,700
El vagyunk átkozva! Egyetlen
egy sem maradt!
620
00:50:56,200 --> 00:51:00,080
Nem... Nem azután, hogy idáig
jutottunk...
621
00:51:00,080 --> 00:51:01,500
Miért...
622
00:51:01,500 --> 00:51:02,960
Ennek vége.
623
00:51:05,580 --> 00:51:06,710
Várjunk csak...
624
00:51:07,370 --> 00:51:11,220
Azok a léghajók... a titánok felé
tartanak!
625
00:51:11,220 --> 00:51:12,840
Ez mit jelent?
626
00:51:12,840 --> 00:51:14,300
Ez egy bombázás!
627
00:51:14,300 --> 00:51:17,220
El fogják robbantani a titánokat
az ég biztonságából!
628
00:51:17,220 --> 00:51:20,730
Azt akarják, hogy az egész
emberiség sorsát erre tegyék fel!
629
00:51:23,480 --> 00:51:25,180
Bombázás?!
630
00:51:25,850 --> 00:51:27,480
Meg leszünk mentve?
631
00:51:28,570 --> 00:51:33,610
Figyelem, minden léghajó egység
és minden katona ebben az erődítményben.
632
00:51:34,550 --> 00:51:38,500
Ez az erőd lesz az utolsó bástya,
ami az emberiségnek maradt.
633
00:51:40,500 --> 00:51:45,000
A nyomás, ami a vállaitokat
nyomja, mérhetetlen.
634
00:51:45,000 --> 00:51:48,010
De bármi is legyen az eredmény,
635
00:51:48,010 --> 00:51:51,010
a felelősség nem kizárólag
a tiétek.
636
00:51:53,550 --> 00:51:55,010
A felelősség ezért
637
00:51:55,590 --> 00:51:58,520
mindannyiunk, felnőtteké.
638
00:51:59,060 --> 00:52:00,770
Kihasználtuk a gyűlöletet...
639
00:52:00,770 --> 00:52:03,060
belénk ültettük és ápoltuk...
640
00:52:03,060 --> 00:52:05,770
hisszük, hogy ez hoz nekünk
megváltást.
641
00:52:05,770 --> 00:52:08,690
Minden problémát, ami a
hibáinkból fakad,
642
00:52:08,690 --> 00:52:11,360
az "ördögök szigetére" zúdítottuk.
643
00:52:12,280 --> 00:52:14,030
Ennek eredményeként,
644
00:52:14,030 --> 00:52:16,280
ez a szörny megszületett,
645
00:52:16,280 --> 00:52:20,040
és most a gyűlöletünket meneteli
vissza felénk.
646
00:52:23,490 --> 00:52:25,910
Ha valami csoda folytán
647
00:52:25,910 --> 00:52:28,340
sikerül újra jövőnknek lennie,
648
00:52:28,920 --> 00:52:34,670
megfogadom, hogy soha nem fogom
ugyanazt a hibát elkövetni.
649
00:53:04,160 --> 00:53:05,200
Braun asszony?
650
00:53:05,200 --> 00:53:06,370
Karina?!
651
00:53:06,370 --> 00:53:12,420
Ez alatt az idő alatt... A fiamat...
bosszú eszközének tekintettem...
652
00:53:13,040 --> 00:53:17,970
Még mindig nem tettem...
egy anyai dolgot sem érte...
653
00:53:19,970 --> 00:53:21,180
Én is ugyanezt tettem...
654
00:53:22,140 --> 00:53:24,720
Remélem, mindannyian ugyanezt fogadjátok.
655
00:53:25,890 --> 00:53:28,770
Hogy kitörjünk a kölcsönös gyűlölet
korszakából...
656
00:53:29,690 --> 00:53:32,480
A léghajó egységek alakzatban vannak!
657
00:53:32,480 --> 00:53:35,690
Megkezdik a bombázást, amint
elérik a cél magasságot!
658
00:53:36,610 --> 00:53:39,660
Hogy egy új világot teremtsünk, ahol
az emberek törődnek egymással...
659
00:53:40,820 --> 00:53:45,530
Itt és most búcsút intünk a
szörnyetegünknek!
660
00:53:54,210 --> 00:53:55,830
A Támadó Titán akcióba lép!
661
00:53:56,250 --> 00:53:58,590
Kezdjék meg a bombázást!
662
00:53:59,220 --> 00:54:00,800
Bombák eldobva!
663
00:54:21,320 --> 00:54:24,320
Olyan magasan vannak, hogy a bombák
folyamatosan célt tévesztenek!
664
00:54:24,320 --> 00:54:25,820
Folytassák!
665
00:54:25,820 --> 00:54:28,080
Tegyünk bele mindent ebbe a támadásba!
666
00:55:26,800 --> 00:55:28,350
A léghajó egységek...
667
00:55:29,430 --> 00:55:32,810
megsemmisültek.
668
00:55:38,240 --> 00:55:39,740
Sajnálom.
669
00:55:42,520 --> 00:55:45,190
Ti ártatlan gyerekek... Cserben hagytunk.
670
00:55:45,190 --> 00:55:47,190
Hé... Anya...
671
00:55:48,120 --> 00:55:50,200
A Titánok erre jönnek.
672
00:55:51,290 --> 00:55:52,750
Félek...
673
00:55:52,750 --> 00:55:54,200
Nagyon sajnálom.
674
00:55:57,880 --> 00:56:02,460
Biztos vagyok benne, hogy Annie és
Reiner élnek a Paradis szigeten.
675
00:56:03,760 --> 00:56:04,800
Igen...
676
00:56:16,220 --> 00:56:17,470
Nézzétek.
677
00:56:19,980 --> 00:56:21,280
Mi az?
678
00:56:28,870 --> 00:56:31,490
A francba! Már csak gőzzel megyünk!
679
00:56:39,500 --> 00:56:40,380
Látom őt!
680
00:56:40,380 --> 00:56:42,170
Készüljetek az ugrásra!
681
00:56:42,170 --> 00:56:44,250
Onyankopon, gyere ide te is!
682
00:56:44,250 --> 00:56:47,250
Még nem! Addig megyek, amíg a
Megalapító fölé nem érünk!
683
00:56:48,760 --> 00:56:51,260
Utána kényszerleszállást hajtok végre!
684
00:56:51,260 --> 00:56:54,810
Szóval győződj meg róla, hogy a
Megalapító Titánra szállsz le! Érted?
685
00:56:54,810 --> 00:56:56,310
Onyankopon!
686
00:57:02,820 --> 00:57:03,900
Az a gazember ott van lent.
687
00:57:04,900 --> 00:57:07,020
Az az átkozott Bestia!
688
00:57:07,650 --> 00:57:09,410
Ezzel megspóroljuk, hogy megkeressük!
689
00:57:09,990 --> 00:57:12,160
Vegyétek célba a Bestia Titánt!
690
00:57:12,530 --> 00:57:15,160
Tegyétek bele minden erőtöket, hogy
kivégezzétek!
691
00:57:15,740 --> 00:57:17,660
Állítsuk meg a döngölést!
692
00:57:28,350 --> 00:57:29,100
Most!
693
00:57:34,800 --> 00:57:36,180
Eren!
694
00:58:03,610 --> 00:58:05,920
A francba! Nem tudok leszállni!
695
00:58:25,060 --> 00:58:26,100
Reiner!
696
00:58:51,010 --> 00:58:52,930
A Páncélozott Titán...
697
00:58:53,340 --> 00:58:55,470
és még a Teher Titán is?!
698
00:58:55,470 --> 00:58:58,190
Ez ODM felszerelés...
699
00:58:58,190 --> 00:59:01,980
Lehetséges?! A Paradis sziget jött
megállítani a döngölést?!
700
00:59:04,100 --> 00:59:05,520
Reiner!
701
00:59:10,280 --> 00:59:11,490
Eren.
702
00:59:12,150 --> 00:59:14,740
Van még egy kérdésem hozzád,
703
00:59:15,180 --> 00:59:18,210
miután kirángattunk onnan.
704
00:59:19,190 --> 00:59:22,000
"Milyen értelemben vagy szabad?"
705
00:59:26,660 --> 00:59:36,700
3. FEJEZET
706
00:59:28,840 --> 00:59:36,700
A MENNY ÉS FÖLD CSATÁJA
707
01:00:01,830 --> 01:00:03,700
Azt hiszem, egy üres héj megölése
708
01:00:04,120 --> 01:00:05,750
nem fog semmit sem érni.
709
01:00:06,160 --> 01:00:07,080
Ahogy féltem...
710
01:00:07,450 --> 01:00:11,710
Zeke ugyanazt a módszert használja,
mint a Harci Kalapács Titán, hogy elrejtse
magát.
711
01:00:11,710 --> 01:00:17,710
Úgy érted, meg kell találnunk egy
apró testet ebben a hatalmas
csonttömegben?!
712
01:00:17,710 --> 01:00:19,850
Esélytelen!
713
01:00:19,850 --> 01:00:22,600
Szembe kell néznünk a valósággal!
714
01:00:22,600 --> 01:00:23,520
Armin!
715
01:00:23,520 --> 01:00:24,560
Tudom!
716
01:00:27,430 --> 01:00:29,320
Egy perc múlva felrobbantom ezt a területet.
717
01:00:29,650 --> 01:00:32,480
Dolgozz a Teher Titánnal, hogy
eltűnj innen!
718
01:00:34,480 --> 01:00:35,660
Armin...
719
01:00:36,530 --> 01:00:40,700
Eren tudja, hogy ez a támadás
következhet.
El sem tudom képzelni, hogy ez megöli őt!
720
01:00:41,220 --> 01:00:47,820
De ha szétrobbantom ezeket a csontokat,
akkor kitalálhatjuk, hol van Eren vagy Zeke!
721
01:00:50,000 --> 01:00:51,750
Légy óvatos, Armin!
722
01:00:51,750 --> 01:00:56,840
Ha bajba kerülsz, hagyj figyelmen kívül
minket, és csak robbants teljes erővel!
723
01:01:02,220 --> 01:01:06,930
Aki nem tud lemondani semmiről,
az nem tud semmin sem változtatni.
724
01:01:07,510 --> 01:01:08,900
Tudom.
725
01:01:08,900 --> 01:01:11,650
Ha nem engedem el, semmi sem fog
változni.
726
01:01:12,820 --> 01:01:15,440
Nem kapaszkodhatok a kényelmes
reményeimbe.
727
01:01:16,940 --> 01:01:20,200
Meg kell küzdenem Erennel.
728
01:01:22,950 --> 01:01:23,870
Armin!
729
01:01:36,100 --> 01:01:37,000
Armin!
730
01:01:55,150 --> 01:01:58,370
Háromra! Egy, kettő, három!
731
01:01:59,200 --> 01:02:00,950
Nem mozdul.
732
01:02:00,950 --> 01:02:02,280
Lélegzik.
733
01:02:03,320 --> 01:02:04,870
Úgy tűnik, beverte a fejét.
734
01:02:05,490 --> 01:02:08,830
Szerinted ő is Paradis-szigetéről
jött ide?
735
01:02:08,830 --> 01:02:10,880
Hé! Hallasz engem?
736
01:02:11,380 --> 01:02:13,380
Ismered Annie Leonhartot?
737
01:02:13,790 --> 01:02:15,750
Ő a lányom!
738
01:02:16,130 --> 01:02:19,050
Hé! Uram! Hallasz engem?!
739
01:02:21,390 --> 01:02:23,010
Itt jönnek! Reiner!
740
01:02:44,570 --> 01:02:46,320
Micsoda pokolba valók ezek a srácok?
741
01:02:52,080 --> 01:02:55,470
Nem úgy néznek ki, mint a Tiszta Titánok.
Az biztos.
742
01:02:56,330 --> 01:02:59,130
Mit tegyünk?
El fog fogyni a Mennydörgő Lándzsa!
743
01:02:59,130 --> 01:03:01,470
Ami még fontosabb, Armin él?
744
01:03:01,900 --> 01:03:05,410
A legkisebb sérülés, és átalakult volna.
745
01:03:05,800 --> 01:03:08,980
Ami azt jelenti, hogy karcolás nélkül
fogták el.
746
01:03:09,730 --> 01:03:13,270
De elvitték Eren seggfeje felé,
747
01:03:13,690 --> 01:03:16,480
számtalan Titán állja utunkat.
748
01:03:16,810 --> 01:03:21,150
Még tökéletes állapotban sem ugranék
bele ebbe a zűrzavarba.
749
01:03:21,470 --> 01:03:23,690
Szóval maradj nyugodt.
750
01:03:24,990 --> 01:03:27,280
Mikasa, ne rohanj el.
751
01:03:27,280 --> 01:03:31,120
Én leszek a csali, és elvonom
a többségüket először.
752
01:03:31,120 --> 01:03:33,370
Ez nem fog működni, Kapitány.
753
01:03:33,790 --> 01:03:36,870
Rájöttem, hogy mivel állunk
szemben. Ők...
754
01:03:37,410 --> 01:03:39,600
...a Kilenc Titán múlt generációi.
755
01:03:40,130 --> 01:03:43,380
Ki tudja, hogy az elméjük
még mindig ott van-e, bár.
756
01:03:43,800 --> 01:03:49,390
Fogadnék, hogy az Alapító Titán ereje
korlátlan számút feltámaszthat...
757
01:03:50,030 --> 01:03:54,520
Ezek a múltbeli Titán katonák csak
harcra lettek teremtve.
758
01:03:55,020 --> 01:03:57,730
Nem érünk fel valami ilyesmihez.
759
01:03:57,730 --> 01:03:58,530
Pontosan.
760
01:03:58,820 --> 01:04:01,820
Szóval nem engedhetjük meg
magunknak, hogy ilyen könnyedek legyünk.
761
01:04:01,820 --> 01:04:05,400
Én még csak nem is vagyok barátja
Erennek, szóval...
762
01:04:05,400 --> 01:04:06,260
Mi?!
763
01:04:06,690 --> 01:04:07,780
Hé! Nem fogsz...
764
01:04:07,780 --> 01:04:08,830
Pieck!
765
01:04:09,200 --> 01:04:10,450
A fenébe.
766
01:04:25,300 --> 01:04:28,430
Akárhogy is nézzük, ez az első
hely, ahol le kell sújtani!
767
01:04:28,430 --> 01:04:30,490
Nekem csak egy célom volt itt!
768
01:04:33,600 --> 01:04:34,600
Várj!
769
01:04:35,390 --> 01:04:37,600
Tűnj el, rémálom!
770
01:04:53,740 --> 01:04:54,540
Pieck!
771
01:04:59,590 --> 01:05:00,590
Galliard?!
772
01:05:01,050 --> 01:05:02,380
Itt, Reiner!
773
01:05:03,000 --> 01:05:04,920
Tartsd mozdulatlanul!
774
01:05:13,600 --> 01:05:14,900
Kapitány!
775
01:05:16,260 --> 01:05:19,400
Siess. Visszaszerezzük Armint.
776
01:05:19,400 --> 01:05:21,480
Ez az egyetlen út számunkra.
777
01:05:21,480 --> 01:05:25,070
Különben mind itt fogunk meghalni
hiába!
778
01:05:26,400 --> 01:05:30,450
A Paradisi erők harcba keveredtek
a Támadó Titánnal,
779
01:05:30,450 --> 01:05:34,490
de az útja és a sebessége változatlan
maradt. Erre tart!
780
01:05:35,580 --> 01:05:37,870
Nem ülhetünk tétlenül.
781
01:05:38,280 --> 01:05:40,960
Minden egység, fogadjátok az ellenséget
ágyútűzzel!
782
01:05:40,960 --> 01:05:41,710
Igenis, uram!
783
01:05:41,710 --> 01:05:45,880
De, uram! A személyzetünk nagy
része a léghajókkal lett elküldve.
784
01:05:45,880 --> 01:05:50,180
Csak annyi maradt, hogy legfeljebb
három ágyút működtessünk...
785
01:05:50,180 --> 01:05:54,100
Ez bármilyen ok arra, hogy
tétlenül üljünk?
786
01:05:55,640 --> 01:06:00,980
Még most is azok a bátor egyének
kétségbeesetten harcolnak az ellenség
787
01:06:01,310 --> 01:06:04,650
óriási hátán.
Vajon miért harcolnak?
788
01:06:04,650 --> 01:06:06,400
Gyerünk, Reiner!
789
01:06:28,800 --> 01:06:29,770
Siess!
790
01:06:37,680 --> 01:06:38,690
Mikasa!
791
01:06:50,410 --> 01:06:52,000
Naiv voltam.
792
01:06:53,570 --> 01:06:55,020
El fogok ájulni...
793
01:06:56,580 --> 01:06:59,620
Csak meg akarsz fojtani?
794
01:07:00,330 --> 01:07:03,890
Ez az, Eren?
795
01:07:05,120 --> 01:07:08,240
Nem, ez nem ő.
796
01:07:08,240 --> 01:07:10,050
Ő az, az Alapító Ymir.
797
01:07:10,680 --> 01:07:15,430
Ha Eren csak előre akar haladni,
ahogy fogalmazott,
798
01:07:15,860 --> 01:07:19,440
akkor ez az ellenállás
az Alapító Ymir akarata.
799
01:07:19,840 --> 01:07:25,980
Ami azt jelenti, hogy Ymir is le akarja
mészárolni az emberiséget.
800
01:07:27,320 --> 01:07:30,400
Az Alapító Ymir legyőzhetetlen.
801
01:07:31,140 --> 01:07:33,200
Nem tehetek semmit.
802
01:07:34,530 --> 01:07:41,280
Ez... itt lesz mindennek... vége?
803
01:07:59,530 --> 01:08:00,810
Bertholdt...
804
01:08:10,320 --> 01:08:13,820
Reiner!
805
01:08:26,410 --> 01:08:28,630
Velem szórakozol?
806
01:09:01,580 --> 01:09:03,830
Ébredj, Conny! Kapitány!
807
01:09:11,130 --> 01:09:15,050
Sajnálom. Úgy tűnik, a 3D
felszerelésem sérült.
808
01:09:15,050 --> 01:09:16,380
Nekem is.
809
01:09:16,380 --> 01:09:20,760
A jobb markolatom elromlott.
Nem tudok felhúzni minket.
810
01:09:21,310 --> 01:09:24,930
Jean, engedd el! Még egyszer
át tudok változni!
811
01:09:25,640 --> 01:09:30,770
És aztán mi lesz? Csak
hogy eltapossanak a dübörgésben,
páncéllal együtt?
812
01:09:30,770 --> 01:09:35,440
Ahhoz képest, hogy páncélos,
a titánod elég sokat törik.
813
01:09:36,770 --> 01:09:39,740
Szerinted még nyerhetünk?
814
01:09:40,240 --> 01:09:41,720
Nem.
815
01:09:41,720 --> 01:09:45,700
De legalább harcoljunk
egészen a végsőkig.
816
01:09:46,170 --> 01:09:50,710
Mi Felderítő Egység vagyunk.
A felderítők nem adják fel.
817
01:09:54,070 --> 01:09:55,070
Jean...
818
01:10:04,830 --> 01:10:06,050
Conny!
819
01:10:15,020 --> 01:10:16,020
Kapitány!
820
01:10:35,380 --> 01:10:36,670
Gyertek csak!
821
01:10:37,210 --> 01:10:38,840
Erős vagyok!
822
01:10:38,840 --> 01:10:39,680
Szóval...
823
01:10:40,260 --> 01:10:42,050
Nem számít, hányszor támadtok—
824
01:10:42,050 --> 01:10:43,470
Mikasa, kicsit útban vagy!
825
01:10:43,470 --> 01:10:44,430
Mi?
826
01:10:45,470 --> 01:10:46,550
Kapaszkodj!
827
01:11:10,040 --> 01:11:15,120
Figyelj, én sem gondoltam,
hogy tényleg tud majd repülni...
828
01:11:15,790 --> 01:11:20,300
De aztán tényleg megtette,
szóval mi választásom maradt?
829
01:11:23,430 --> 01:11:26,300
De azért örülök, hogy jöttem.
830
01:11:28,810 --> 01:11:30,020
Egy madár...
831
01:11:30,400 --> 01:11:32,060
Emberek ülnek rajta!
832
01:11:33,560 --> 01:11:36,020
Gabi, miért jöttél te is ide?
833
01:11:36,020 --> 01:11:38,560
Mert itt hagytál minket, Reiner!
834
01:11:39,030 --> 01:11:40,700
Én is tudok harcolni, tudod!
835
01:11:40,700 --> 01:11:41,700
Annie!
836
01:11:43,360 --> 01:11:45,700
Az Azumabito hajó elsüllyedt.
837
01:11:47,570 --> 01:11:50,160
Nem bírta Falco titán
átalakulásának nyomását.
838
01:11:51,460 --> 01:11:54,210
Bár nem volt konkrét
bizonyítékunk arra, hogy tud repülni,
839
01:11:54,210 --> 01:11:56,790
Kiyomi beleegyezett, hogy
megpróbáljuk.
840
01:11:57,540 --> 01:12:02,470
Szóval vissza kell fizetnünk
a bizalmát a dübörgés
megállításával!
841
01:12:03,220 --> 01:12:04,470
Gabi...
842
01:12:04,880 --> 01:12:08,260
Szóval hol van Arm— akarom mondani,
Pieck?
843
01:12:08,260 --> 01:12:10,850
Armint elfogták, és az élete
veszélyben van.
844
01:12:11,850 --> 01:12:14,600
A titán, amelyik elvitte,
a farokcsontnál lehet.
845
01:12:15,100 --> 01:12:17,100
Annie, szükségünk van a segítségedre.
846
01:12:17,920 --> 01:12:21,220
A gyerekkori barátaidat
mindig elfogják, nem?
847
01:12:22,030 --> 01:12:23,990
Visszaszerezzük őt. Számíthatsz ránk.
848
01:12:24,360 --> 01:12:25,650
Mi van Pieckkel?
849
01:12:25,650 --> 01:12:27,360
A koponyánál van.
850
01:12:27,360 --> 01:12:29,290
Megpróbálta felrobbantani a tarkót.
851
01:12:29,290 --> 01:12:31,410
De a Harci Pöröly Titán
útját állja.
852
01:12:31,410 --> 01:12:32,580
Robbantsuk fel?!
853
01:12:32,580 --> 01:12:34,260
Egyidejű műveleteket indítunk.
854
01:12:34,870 --> 01:12:36,120
Kapitány!
855
01:12:37,450 --> 01:12:39,880
Egy csoport kimenti Armint.
856
01:12:39,880 --> 01:12:42,590
Szükségünk van a Kolosszus robbanására.
857
01:12:43,170 --> 01:12:46,630
A másik csoport Eren után megy,
és a tarkóját támadja.
858
01:12:47,010 --> 01:12:49,520
Két csapatra oszlunk, és
egyszerre támadunk.
859
01:12:50,560 --> 01:12:54,680
Már nem engedhetjük meg magunknak
az Eren miatti aggódást.
860
01:12:55,350 --> 01:12:59,400
Nem, sosem engedhettük meg.
861
01:13:00,470 --> 01:13:01,860
Kapitány...
862
01:13:02,400 --> 01:13:03,280
De...
863
01:13:03,280 --> 01:13:04,650
De mi?
864
01:13:04,650 --> 01:13:08,400
Falco repülése egy csoda volt.
Nélküle már halottak lennénk!
865
01:13:10,660 --> 01:13:13,910
Igen, és soha nem értünk volna
el semmit...
866
01:13:14,290 --> 01:13:15,290
Jean...
867
01:13:15,290 --> 01:13:19,630
Hosszú listám volt arról, hogy
minek kell leszidnom azt az idiótát...
868
01:13:19,960 --> 01:13:20,800
Baszd meg!
869
01:13:21,130 --> 01:13:23,960
Én sem akarok lemondani Erenről!
870
01:13:23,960 --> 01:13:28,050
De a kapitány már nem
harcolhat miattam,
871
01:13:28,370 --> 01:13:31,010
és még ha tudna is, az
Alapító Titánnal állunk szemben!
872
01:13:31,010 --> 01:13:34,060
Hogyan nyerhetünk, ha még
mindig visszatartjuk magunkat?
873
01:13:39,770 --> 01:13:41,070
Mikasa...
874
01:13:42,030 --> 01:13:43,120
...
875
01:13:44,120 --> 01:13:45,270
...
876
01:13:45,910 --> 01:13:47,070
Öljük meg Erent.
877
01:13:49,450 --> 01:13:50,410
Mikasa.
878
01:13:50,780 --> 01:13:51,780
Mikasa.
879
01:13:52,080 --> 01:13:53,080
Mikasa!
880
01:13:53,080 --> 01:13:56,080
Csak Armin megmentésére
koncentrálj.
881
01:13:59,210 --> 01:14:02,090
Nem kell másra gondolnod.
882
01:14:04,130 --> 01:14:05,090
Rendben.
883
01:14:18,550 --> 01:14:21,190
Újra a Támadó Titán felé tartanak!
884
01:14:21,610 --> 01:14:23,020
Mi sem lazíthatunk!
885
01:14:23,020 --> 01:14:25,860
Még ha csak egy vagy két ágyú,
az is jobb, mint a semmi!
886
01:14:29,320 --> 01:14:31,030
Menekültek?
887
01:14:31,030 --> 01:14:32,700
Várj. Talán mégsem.
888
01:14:33,490 --> 01:14:36,530
Nézd a bal ujjukon a fakulást...
889
01:14:37,530 --> 01:14:39,330
Ti eldiaiak vagytok, nem?!
890
01:14:40,580 --> 01:14:41,750
Hé!
891
01:14:41,750 --> 01:14:43,080
Álljatok meg!
892
01:14:43,710 --> 01:14:46,460
Csak a sérültjeinknek
jöttünk kezelést kérni!
893
01:14:46,460 --> 01:14:48,380
Nincs időnk ezzel foglalkozni!
894
01:14:48,380 --> 01:14:50,220
Mi a valódi célotok?
895
01:14:50,720 --> 01:14:54,720
Látja, Leonhart úr? Mondtam én.
Nem várhatunk segítséget marleyiaktól!
896
01:14:54,990 --> 01:14:59,100
Számban felülmúljuk őket.
És valószínűleg éles harci tapasztalatban is!
897
01:14:59,100 --> 01:15:03,100
A marleyiak mindig minket
küldtek a frontvonalba, végtére is.
898
01:15:05,600 --> 01:15:07,170
Tegyétek le a fegyvereiteket, eldiaiak!
899
01:15:08,830 --> 01:15:09,610
Állj!
900
01:15:09,610 --> 01:15:11,720
Azt mondták, tegyétek le a fegyvereiteket!
901
01:15:12,870 --> 01:15:13,990
Kalauz?
902
01:15:14,360 --> 01:15:15,990
Mikor...?
903
01:15:28,120 --> 01:15:29,510
Müller titkár!
904
01:15:43,520 --> 01:15:44,520
Mi volt az?
905
01:15:44,520 --> 01:15:47,020
Az emberek még mindig ölik egymást?!
906
01:15:48,020 --> 01:15:50,400
Falco! Vigyázz a lövedékekre!
907
01:15:57,030 --> 01:15:58,030
Jönnek!
908
01:16:14,760 --> 01:16:16,050
Jean! Reiner!
909
01:16:16,050 --> 01:16:17,260
Ne hagyjátok magatokat megölni!
910
01:16:20,290 --> 01:16:22,900
Ti se haljatok meg.
911
01:16:23,640 --> 01:16:27,270
Én elvonom a Harci Kalapács Titánok
figyelmét!
912
01:16:28,850 --> 01:16:32,400
Pieck, találj valami módot a kitartásra.
913
01:16:54,010 --> 01:16:55,420
Most, Jean!
914
01:17:01,970 --> 01:17:03,780
Csak tarts ki, Reiner!
915
01:17:05,270 --> 01:17:06,770
Amíg aktiválhatom azt a detonátort!
916
01:17:10,610 --> 01:17:13,610
Persze, hogy még több Titánt dobnak ránk.
917
01:17:18,940 --> 01:17:21,950
Bárcsak én is tudnék minden irányba
mozogni!
918
01:17:28,490 --> 01:17:30,710
A fenébe! Nem tudok közel kerülni!
919
01:17:36,210 --> 01:17:36,960
Pieck!
920
01:17:36,960 --> 01:17:37,880
Ne! Menj ki onnan!
921
01:17:42,720 --> 01:17:47,810
Jean, ha azt hiszed, hogy én egy alkalmi
munkára való Titán vagyok, és nem harcra,
922
01:17:48,470 --> 01:17:50,150
akkor nagyon tévedsz!
923
01:17:51,730 --> 01:17:55,480
A Teherbíró kitartásával, amíg nem
tesznek ártalmatlanná,
924
01:17:55,480 --> 01:17:57,770
addig tudom folytatni, amíg nem győzök!
925
01:17:59,530 --> 01:18:01,280
Még akkor is, ha több száz átalakulásba
kerül!
926
01:18:03,280 --> 01:18:06,830
Szóval, Jean, ne aggódj értem.
Juss el a detonátorhoz!
927
01:18:17,160 --> 01:18:23,050
Bár száz győzelem nem sokat ér egy
millió ellenség ellen.
928
01:18:32,690 --> 01:18:36,310
Hogy merik Bertholdtot bábunak
használni?
929
01:18:38,000 --> 01:18:38,860
Ott van!
930
01:18:39,410 --> 01:18:42,410
Az! Az a... malac, vagy mi az!
931
01:18:42,410 --> 01:18:43,240
Melyik?
932
01:18:43,240 --> 01:18:45,740
Az! Az a... bigyó. Ott!
933
01:18:45,740 --> 01:18:46,620
Hol?
934
01:18:46,620 --> 01:18:49,030
A Kilenc Titán közül melyik fajta az?
935
01:18:49,030 --> 01:18:52,880
Lehet Teherbíró... vagy Vadállat...
vagy talán Állkapocs.
936
01:18:52,880 --> 01:18:54,130
Mit kezdjek én ezzel?
937
01:18:54,130 --> 01:18:56,250
Mikasa, adj egy komoly leírást!
938
01:18:56,250 --> 01:18:57,130
Én adtam!
939
01:18:57,130 --> 01:19:00,010
Ott! Az az egy Titán, amelyik épp fut!
940
01:19:00,680 --> 01:19:01,720
Az?
941
01:19:01,720 --> 01:19:03,010
Az nem egy okapi?
942
01:19:03,010 --> 01:19:04,390
Mi a fene az az okapi?
943
01:19:04,390 --> 01:19:05,510
Menj, Falco!
944
01:19:05,510 --> 01:19:09,140
Sarokba szorítjuk azt az okapit, vagy
ami, a farkcsontnál, és visszaszerezzük Armint!
945
01:19:15,100 --> 01:19:18,190
Támogathatok ezzel a puskával.
946
01:19:18,190 --> 01:19:20,910
Több kell ennél ahhoz, hogy elbánjunk
ezekkel a Titánokkal.
947
01:19:22,320 --> 01:19:24,280
Hol van Zeke?
948
01:19:24,280 --> 01:19:25,910
Hol van ő?
949
01:19:27,410 --> 01:19:31,370
Még ha meg is találom, ebben az
állapotomban, csak útban leszek...
950
01:19:31,370 --> 01:19:32,670
A fenébe!
951
01:19:35,250 --> 01:19:39,570
Soha nem mulasztottam el végre-
hajtani egyetlen parancsát sem. Egyszer sem.
952
01:19:40,410 --> 01:19:44,870
Miért okoz nekem ennyi
gondot a végső parancsa?
953
01:19:47,870 --> 01:19:52,430
Talán akkor ért véget a munkánk.
954
01:19:53,870 --> 01:19:58,900
Ha csak annyi dolgunk volt, hogy
a kölyköket a tengerhez szállítsuk, akkor...
955
01:20:00,780 --> 01:20:05,030
Mondd, azok az életek, amelyeket
áldozatul adtál,
956
01:20:05,360 --> 01:20:08,300
azért léteztek, hogy mások
életét eltapossák?
957
01:20:10,310 --> 01:20:11,500
Nem.
958
01:20:12,870 --> 01:20:15,960
A Titánok nélküli világnak, amiről
álmodoztunk,
959
01:20:15,960 --> 01:20:19,840
egy elképesztően örömteli
helynek kellett lennie. Egy ideális világ.
960
01:20:21,060 --> 01:20:25,300
Különben nem érné meg a
szíveket, amiket adtak.
961
01:20:26,550 --> 01:20:33,680
Erwin, nem bánom, hogy nem
téged választottalak...
962
01:20:36,390 --> 01:20:41,320
hogy valakire bízzam a jövőt,
akinek ugyanaz a tekintete, mint nektek.
963
01:20:49,860 --> 01:20:51,860
Conny! A te irányodba ment!
964
01:20:56,500 --> 01:20:58,350
Gyere vissza ide!
965
01:21:02,300 --> 01:21:03,300
Nem!
966
01:21:03,300 --> 01:21:04,670
Most visszaszaladhat a koponya felé!
967
01:21:04,670 --> 01:21:05,920
Annie!
968
01:21:19,610 --> 01:21:21,280
Ne fuss, okapi!
969
01:21:48,960 --> 01:21:50,140
Annie!
970
01:21:54,970 --> 01:21:58,090
Együtt kell maradnunk, különben
túl könnyű lesz megölni minket!
971
01:22:00,610 --> 01:22:02,610
Az okapi Bertholdt felé tart!
972
01:22:02,980 --> 01:22:03,860
Nem jó.
973
01:22:05,110 --> 01:22:05,860
Mögöttünk!
974
01:22:22,130 --> 01:22:23,290
Gyerünk, mozdulj!
975
01:22:24,210 --> 01:22:27,210
Te vagy a testem! Miért nem mozdulsz?
976
01:22:27,890 --> 01:22:30,050
Könyörgöm! Mozdulj!
977
01:22:30,050 --> 01:22:31,850
Mindenki meg fog halni!
978
01:22:32,760 --> 01:22:33,760
Reiner...
979
01:22:34,390 --> 01:22:35,390
Pieck...
980
01:22:35,890 --> 01:22:37,010
Jean...
981
01:22:37,220 --> 01:22:38,640
Conny...
982
01:22:38,850 --> 01:22:40,270
Mikasa...
983
01:22:40,860 --> 01:22:41,860
Annie...
984
01:22:43,270 --> 01:22:45,610
Mind meg fognak halni!
985
01:22:45,610 --> 01:22:46,900
Kelj fel, te emberi szemét!
986
01:22:47,190 --> 01:22:48,400
Darab szar!
987
01:22:48,400 --> 01:22:50,620
Helypazarlás!
988
01:22:53,560 --> 01:22:55,660
Gyűlöllek!
989
01:22:56,640 --> 01:23:01,040
Mindent átéltél, és csak
folytattad az árulásomat!
990
01:23:01,530 --> 01:23:04,920
A második élet, amit kaptunk!
A remények, amiket belénk vetettek!
991
01:23:04,920 --> 01:23:09,680
Mindez, és még el sem
kezdtél visszafizetni belőle!
992
01:23:09,980 --> 01:23:13,090
Szóval mit a fenét csinálsz
itt holtan fekve?
993
01:23:13,090 --> 01:23:14,640
Mozdulj!
994
01:23:14,640 --> 01:23:17,510
Kelj fel a seggedre!
995
01:25:10,210 --> 01:25:11,460
Homok...
996
01:25:13,010 --> 01:25:14,140
Gondolkozz.
997
01:25:14,790 --> 01:25:16,670
Ha tényleg halott lennék,
998
01:25:16,670 --> 01:25:21,310
hogy gondolkodhatnék olyan
állapotban, ahol az agyam nem kap oxigént?
999
01:25:24,030 --> 01:25:28,810
Ez nem álom, nem hallucináció,
és nem is a túlvilág.
1000
01:25:30,500 --> 01:25:32,150
Ez az Utak.
1001
01:25:33,630 --> 01:25:34,820
Ez...
1002
01:25:35,780 --> 01:25:36,820
a valóság!
1003
01:25:41,730 --> 01:25:47,580
Egy Titán szájában kellene lennem.
Honnan tudom, mi történik velük?
1004
01:25:48,660 --> 01:25:52,880
Talán mert az eldiaiak mind
össze vannak kötve az Utakon át?
1005
01:25:53,840 --> 01:25:58,050
Ha ez igaz, talán van valami,
amit elérhetek itt.
1006
01:25:59,110 --> 01:26:01,350
Ez az. Gondolkozz.
1007
01:26:02,600 --> 01:26:03,350
Gondolkozz!
1008
01:26:21,040 --> 01:26:23,370
Szia, Zeke.
1009
01:26:31,730 --> 01:26:35,010
Szia, Eren barátja.
1010
01:26:35,940 --> 01:26:38,560
Téged is elnyelt Ymir?
1011
01:26:42,890 --> 01:26:52,920
4. FEJEZET
1012
01:26:45,050 --> 01:26:52,920
EGY HOSSZÚ ÁLOM
1013
01:26:50,950 --> 01:26:53,380
Réges-régen,
1014
01:26:54,920 --> 01:27:00,240
mielőtt bármi létezett volna a
tehetetlen anyagon kívül ebben az univerzumban...
1015
01:27:03,490 --> 01:27:08,910
Mindenféle jelentéktelen dolog
keletkezett és szűnt meg.
1016
01:27:09,560 --> 01:27:13,620
Végül valami túlélte.
1017
01:27:16,210 --> 01:27:18,730
Ezt a valamit "életnek" hívjuk.
1018
01:27:22,070 --> 01:27:29,420
Végső soron az élet azért élte
túl, mert képes volt szaporodni.
1019
01:27:30,770 --> 01:27:34,970
A szaporodáshoz az élet folyamatosan
alakot váltott,
1020
01:27:34,970 --> 01:27:37,690
és alkalmazkodott minden környezethez.
1021
01:27:37,690 --> 01:27:39,990
És ez vezetett el hozzánk, ahogy
ma vagyunk.
1022
01:27:40,990 --> 01:27:45,570
Egyre többen lettünk, egyre
elterjedtebbek, egyre bőségesebbek...
1023
01:27:45,950 --> 01:27:49,870
Más szóval, az élet célja a szaporodás.
1024
01:27:50,580 --> 01:27:54,540
Ez a homok, a kavicsok, a víz...
1025
01:27:54,540 --> 01:27:56,370
egyikük sem próbál szaporodni.
1026
01:27:56,960 --> 01:28:00,930
Az élet azonban továbbra is
mindent megtesz a terjedésért.
1027
01:28:01,590 --> 01:28:07,420
Tekintettel arra, hogy a halál és a
kihalás ellentétes a szaporodás céljával,
1028
01:28:07,420 --> 01:28:10,980
a félelem néven ismert büntetés
visszatart minket a végünk elérésétől.
1029
01:28:11,290 --> 01:28:16,060
Mint bármelyikünk, ő is mindent
megtett, hogy elkerülje a fájdalmat.
1030
01:28:16,890 --> 01:28:21,810
Erősebb, nagyobb, halhatatlan testet
teremtett,
1031
01:28:21,810 --> 01:28:26,700
majd elmenekült egy olyan világba,
ahol a halál nem is létezik.
1032
01:28:27,260 --> 01:28:32,420
Ez az igazság Ymir alapítóról,
és ez az a világ, ahol nincs halál.
1033
01:28:33,540 --> 01:28:38,210
Ha ez így van, akkor kíváncsi
vagyok... Mi a célja Ymirnek?
1034
01:28:39,040 --> 01:28:40,630
Én is ezen tűnődtem.
1035
01:28:40,630 --> 01:28:45,470
Észvesztően sok időt töltöttem
itt, hogy megértsem őt.
1036
01:28:45,990 --> 01:28:52,400
Még ezzel a hatalommal sem tudta
megtagadni Fritz királyt.
1037
01:28:53,310 --> 01:29:00,110
Mi késztetné arra, hogy 2000
éven át itt maradjon, engedelmeskedve Fritz királynak?
1038
01:29:03,880 --> 01:29:07,780
Volt valami, amit nem tudott
elengedni. Ez teljesen világos.
1039
01:29:08,600 --> 01:29:13,870
Erennek sikerült megértenie,
hogy mi az, de nekem nem sikerült.
1040
01:29:14,440 --> 01:29:17,950
Ezért Ymir Eren oldalára állt.
1041
01:29:18,830 --> 01:29:23,460
El kell mondanod valamit. Hogyan
lehet visszatérni innen a külvilágba?
1042
01:29:24,200 --> 01:29:26,010
Ki tudja?
1043
01:29:26,010 --> 01:29:28,210
Én személy szerint nem hiszem,
hogy lehetséges.
1044
01:29:28,960 --> 01:29:31,720
Én semmiről sem mondtam le.
1045
01:29:33,230 --> 01:29:34,600
Miért?
1046
01:29:34,600 --> 01:29:37,140
Ööö, mert...
1047
01:29:37,140 --> 01:29:39,020
A szaporodásért?
1048
01:29:39,520 --> 01:29:44,730
Ennyire fontos számodra a faj
folytatása?
1049
01:29:45,530 --> 01:29:51,260
Ami most történik, az az élet
félelem által uralt tragédiájának nevezhető.
1050
01:29:51,790 --> 01:29:57,290
A félelem katasztrófája, amelyet az
élet értelmetlen tevékenységei okoznak.
1051
01:29:57,290 --> 01:29:59,700
A bajtársaim harcolnak!
1052
01:29:59,700 --> 01:30:03,750
Nem késő még megmenteni
sok embert a félelemtől!
1053
01:30:04,090 --> 01:30:06,130
A félelmükkel harcolnak!
1054
01:30:06,920 --> 01:30:09,170
Miért lenne rossz veszíteni?
1055
01:30:09,880 --> 01:30:13,560
Élve lenni azt jelenti, hogy
végül meghalunk.
1056
01:30:17,490 --> 01:30:22,380
A halál előtti pillanat
talán megkönnyebbülést hoz.
1057
01:30:23,440 --> 01:30:30,700
Nem hajt többé csak a szaporodás,
sosem tudva, mi az egész értelme...
1058
01:30:31,350 --> 01:30:34,950
Érezhetjük, hogy felszabadulunk.
1059
01:30:45,050 --> 01:30:47,040
Ahogy a nap lenyugodott...
1060
01:30:47,590 --> 01:30:52,350
Versenyeztem Erennel és Mikasával...
versenyre a dombon lévő fához.
1061
01:30:54,140 --> 01:30:57,180
Eren futni kezdett abban a
pillanatban, ahogy a versenyt javasolta,
1062
01:30:57,180 --> 01:31:00,230
és Mikasa szándékosan lemaradt mögötte.
1063
01:31:00,690 --> 01:31:02,560
Persze, én voltam az utolsó.
1064
01:31:03,020 --> 01:31:06,900
De aznap enyhe, meleg szellő volt,
1065
01:31:06,900 --> 01:31:09,610
és olyan jó érzés volt futni.
1066
01:31:10,740 --> 01:31:12,870
A szél felkavarta
az összes száraz levelet.
1067
01:31:13,450 --> 01:31:17,240
Ebben a pillanatban az a gondolat
szaladt át a fejemen,
1068
01:31:18,320 --> 01:31:24,210
hogy talán azért születtem,
hogy Mikasával és Erennel versenyezzek.
1069
01:31:27,080 --> 01:31:31,140
Amikor esős napokon bent olvastam,
1070
01:31:31,720 --> 01:31:34,930
amikor makkot adtam egy mókusnak,
1071
01:31:35,390 --> 01:31:37,760
és amikor együtt sétáltunk a piacon,
1072
01:31:38,260 --> 01:31:39,840
ugyanezt éreztem.
1073
01:31:40,230 --> 01:31:44,600
Éreztem, hogy ezek a jelentéktelen
pillanatok hihetetlenül értékesek.
1074
01:31:44,600 --> 01:31:45,850
Honnan vetted ezt?
1075
01:31:47,440 --> 01:31:49,850
A homokba ásva találtam.
1076
01:31:50,600 --> 01:31:52,610
Miért lenne ez itt?
1077
01:31:53,240 --> 01:31:54,780
Ki tudja?
1078
01:31:54,780 --> 01:32:00,500
De bár erre nincs szükség
a szaporodáshoz vagy bármi máshoz,
1079
01:32:00,870 --> 01:32:04,040
számomra ez egy hihetetlenül
értékes dolog.
1080
01:32:05,960 --> 01:32:08,500
Ó, persze.
1081
01:32:09,870 --> 01:32:13,760
Csak dobtuk a labdát,
elkapkodtuk, aztán újra dobtuk.
1082
01:32:14,470 --> 01:32:17,010
Csak ennyi. Újra és újra.
1083
01:32:21,850 --> 01:32:23,730
Nem volt értelme.
1084
01:32:24,310 --> 01:32:26,140
De ahogy mondod.
1085
01:32:26,770 --> 01:32:31,320
Boldog lettem volna,
ha örökké csak játszhatok.
1086
01:32:45,040 --> 01:32:46,040
Pieck!
1087
01:32:49,330 --> 01:32:51,420
Még harcolhatok, amint a
karom meggyógyul!
1088
01:32:51,420 --> 01:32:54,420
Elértük a határainkat!
Vonuljunk vissza Reiner pozíciójába!
1089
01:32:57,380 --> 01:32:58,690
Reiner!
1090
01:33:00,630 --> 01:33:01,810
Jean! Pieck!
1091
01:33:07,520 --> 01:33:08,640
Annie!
1092
01:33:26,080 --> 01:33:27,580
Mi ez?
1093
01:33:34,350 --> 01:33:36,590
Porco! Marcel!
1094
01:33:42,680 --> 01:33:43,720
Ymir!
1095
01:33:44,520 --> 01:33:48,350
Ő... Bertholdt mentett meg minket?
1096
01:33:48,650 --> 01:33:50,060
Nem értem.
1097
01:33:50,060 --> 01:33:50,860
De...
1098
01:33:50,860 --> 01:33:52,940
Nem hagyom, hogy ez a lehetőség
kicsússzon a kezemből!
1099
01:34:00,070 --> 01:34:01,200
Eltaláltam!
1100
01:34:06,700 --> 01:34:08,200
Add Arminnak...
1101
01:34:09,200 --> 01:34:11,960
Vissza!
1102
01:34:19,130 --> 01:34:20,090
Armin!
1103
01:34:29,970 --> 01:34:30,900
Annie!
1104
01:34:39,980 --> 01:34:41,150
Annie?
1105
01:34:42,910 --> 01:34:44,080
Armin...
1106
01:34:45,330 --> 01:34:47,240
Sajnálom, mindenki.
1107
01:34:48,620 --> 01:34:51,540
De most már jól vagyok.
1108
01:34:52,210 --> 01:34:53,880
Annie, mögötted!
1109
01:35:07,390 --> 01:35:10,440
Mi folyik itt? Titánok mentik őket?!
1110
01:35:10,440 --> 01:35:12,230
Úgy tűnik.
1111
01:35:12,230 --> 01:35:14,440
Hééé!
1112
01:35:14,940 --> 01:35:17,440
Hééé!
1113
01:35:18,440 --> 01:35:20,950
Erre!
1114
01:35:22,390 --> 01:35:23,450
Ez nem lehet...
1115
01:35:23,450 --> 01:35:27,570
Én vagyok az, akit látni akartál, igaz,
Levi?
1116
01:35:27,570 --> 01:35:30,460
Én nem akartalak látni!
1117
01:35:31,410 --> 01:35:32,910
Zeke...
1118
01:35:39,790 --> 01:35:42,050
Mi folyik itt?
1119
01:35:42,050 --> 01:35:43,970
Mindez Zeke-nek köszönhető.
1120
01:35:43,970 --> 01:35:45,180
Zeke-nek?
1121
01:35:45,720 --> 01:35:50,640
Ő ébresztette fel a bajtársainkat az
Utakban, ahol nincs élet és halál.
1122
01:35:51,310 --> 01:35:55,020
Minden eldi összeköttetésben van az
Utakon keresztül.
1123
01:35:55,520 --> 01:35:56,940
Ez valószínűleg azért van,
1124
01:35:57,660 --> 01:36:01,380
mert az Ősalapító Ymir kapcsolatot keres.
1125
01:36:01,980 --> 01:36:04,260
Valamit keres tőlünk.
1126
01:36:07,260 --> 01:36:08,660
Bertholdt...
1127
01:36:13,510 --> 01:36:17,950
Mr. Ksaver, álmunk nem valósult meg.
1128
01:36:18,870 --> 01:36:23,220
Még mindig hiszem, hogy az
eutanáziaterv helyes volt.
1129
01:36:23,730 --> 01:36:24,590
De...
1130
01:36:25,430 --> 01:36:28,130
Ha azt jelentette volna, hogy fogócskázhatok
veled,
1131
01:36:28,130 --> 01:36:31,810
nem bánnám, ha újra megszületnék.
1132
01:36:34,100 --> 01:36:40,190
Szóval legalább ezért köszönetet mondok,
apa.
1133
01:36:41,860 --> 01:36:45,040
Mindent elvettem tőled.
1134
01:36:45,630 --> 01:36:49,920
Az életedet, az erődet, és még a féltett
emlékeidet is.
1135
01:36:51,180 --> 01:36:52,400
Ezért...
1136
01:36:52,400 --> 01:36:55,750
Én már tudom, hogy nem akarsz csak
itt állni.
1137
01:36:56,160 --> 01:36:57,120
Mindannyian...
1138
01:36:57,650 --> 01:36:59,470
Kérlek, nyújtsatok segítő kezet!
1139
01:37:07,690 --> 01:37:10,020
Az időjárás kimondottan kellemes.
1140
01:37:11,810 --> 01:37:14,780
Ha ezt hamarabb éreztem volna...
1141
01:37:15,260 --> 01:37:16,520
Nos...
1142
01:37:16,950 --> 01:37:21,080
Miután ennyi embert megöltem, ez már
túl sokat kérne, nem igaz?
1143
01:37:46,560 --> 01:37:49,690
A dübörgés... megállt?
1144
01:38:08,860 --> 01:38:10,900
Jean, menj!
1145
01:38:21,840 --> 01:38:22,840
Jean!
1146
01:38:31,760 --> 01:38:33,100
Te átkozott
1147
01:38:33,100 --> 01:38:38,470
öngyilkos idióta!
1148
01:38:58,080 --> 01:39:00,750
Az megint Eren fejére fog menni!
1149
01:39:06,120 --> 01:39:07,000
Reiner!
1150
01:39:07,000 --> 01:39:07,880
Jean! Pieck!
1151
01:39:08,290 --> 01:39:11,640
Tűnünk innen! Armin felrobbantja az
egészet!
1152
01:39:11,970 --> 01:39:13,970
Várj! Reiner lent van!
1153
01:39:13,970 --> 01:39:18,720
A Páncélos Titánnak ki kell bírnia a
Kolosszus robbanását.
1154
01:39:19,350 --> 01:39:24,520
Mindegy is, ha elszalasztjuk ezt a
lehetőséget, az Reiner elszántságának
megtiprása lenne.
1155
01:39:29,830 --> 01:39:31,010
Köszönöm.
1156
01:39:34,120 --> 01:39:39,200
Nélkületek nem tudtuk volna
megállítani a dübörgést.
1157
01:39:46,790 --> 01:39:50,770
Viszlát, Eren.
1158
01:40:17,820 --> 01:40:20,160
Karina! Jól vagy?
1159
01:40:21,910 --> 01:40:23,420
Mi történt?
1160
01:40:23,420 --> 01:40:25,210
Ez egy őrült robbanás volt!
1161
01:40:25,210 --> 01:40:26,330
Mindenki megúszta?
1162
01:40:26,330 --> 01:40:27,420
Nézd!
1163
01:40:31,280 --> 01:40:32,930
Nézd! A csontok...
1164
01:40:33,760 --> 01:40:34,970
Ez azt jelenti, hogy...
1165
01:40:34,970 --> 01:40:36,380
Eren meghalt?
1166
01:40:41,520 --> 01:40:47,270
A felébredt erőkkel rendelkező
Ackermanoknak hirtelen fáj a fejük.
1167
01:40:47,270 --> 01:40:49,730
Ez... volt az utolsó alkalom, amikor
beszéltünk?
1168
01:40:50,650 --> 01:40:54,320
... Mikasa, gyűlöltelek.
1169
01:40:54,320 --> 01:40:56,130
Ez nem lehet...
1170
01:41:15,490 --> 01:41:18,040
Nem mondhatom, hogy nincs bennem
megbánás.
1171
01:41:19,250 --> 01:41:23,180
De amit tettünk, az helyes volt, nem?
1172
01:41:23,640 --> 01:41:25,730
Megállítottuk a dübörgést.
1173
01:41:26,390 --> 01:41:29,680
Az internálási zónából jöttél? Hogy?
1174
01:41:30,240 --> 01:41:31,860
Leonhart úr volt.
1175
01:41:31,860 --> 01:41:34,400
Ő vezetett el idáig minket.
1176
01:41:35,440 --> 01:41:36,720
Menj, nézd meg őt, drágám.
1177
01:41:44,620 --> 01:41:45,790
Armin!
1178
01:41:45,790 --> 01:41:46,870
Látod Reinert?
1179
01:41:56,460 --> 01:41:57,630
- Reiner!
- Jól van!
1180
01:41:57,920 --> 01:42:00,130
Hé! Nézzétek ott!
1181
01:42:03,140 --> 01:42:06,140
Még mindig él, még azután is, hogy
elviselte azt a robbanást?!
1182
01:42:06,140 --> 01:42:08,520
Mi a fene ez?
1183
01:42:08,520 --> 01:42:09,850
Fogalmam sincs.
1184
01:42:09,850 --> 01:42:13,900
De azt tudom, hogy nem hagyhatjuk,
hogy életben maradjon.
1185
01:42:23,910 --> 01:42:26,100
Nos, ez érthető.
1186
01:42:26,450 --> 01:42:29,450
Nem gondoltam, hogy ez elég lesz
ahhoz, hogy megöljön.
1187
01:42:29,450 --> 01:42:32,630
Igen... De mit csináljunk?
1188
01:42:35,210 --> 01:42:36,340
Eren.
1189
01:42:43,560 --> 01:42:44,570
Ez rossz!
1190
01:42:44,570 --> 01:42:48,560
Ha a világító dolog és Eren érintkezésbe
kerül, a dübörgés újraindulhat!
1191
01:42:48,560 --> 01:42:51,320
Igen. Meg kell ölnünk.
1192
01:42:51,320 --> 01:42:55,020
Hogy fogunk megölni valamit, ami
túlélt egy ilyen robbanást?
1193
01:42:55,020 --> 01:42:56,320
Azt kell célba vennünk,
1194
01:42:56,320 --> 01:42:57,660
aki Eren.
1195
01:42:58,320 --> 01:42:59,860
Rájöttél, igaz?
1196
01:43:00,270 --> 01:43:04,240
Ez a rémálom nem ér véget, amíg le
nem győzzük őt.
1197
01:43:04,870 --> 01:43:08,080
Apa, van egy utolsó dolgom.
1198
01:43:08,530 --> 01:43:12,090
Végigviszem ezt. Colt kedvéért is.
1199
01:43:12,880 --> 01:43:14,130
Miért?
1200
01:43:14,590 --> 01:43:17,290
Miért alakult ez így?
1201
01:43:29,790 --> 01:43:31,670
Megsérült a lábad?
1202
01:43:32,810 --> 01:43:37,020
Nem, már ilyen volt. Köszönöm.
1203
01:43:38,360 --> 01:43:39,520
Hozzátok ide a sérülteket!
1204
01:43:39,520 --> 01:43:46,250
Ha nem lőtted volna ki a pisztolyod
a levegőbe, még mindig egymással harcolnánk.
1205
01:43:47,030 --> 01:43:49,660
Én már elég hibát elkövettem.
1206
01:43:50,030 --> 01:43:52,750
Dolgozzunk együtt, és győzzük le ezt.
1207
01:43:52,750 --> 01:43:53,420
Egyetértek.
1208
01:43:53,420 --> 01:43:54,380
Apa!
1209
01:43:58,290 --> 01:44:00,290
A-Annie?
1210
01:44:05,800 --> 01:44:08,970
Ez a gőz a világító dologból jön!
1211
01:44:08,970 --> 01:44:10,430
Meghalt?
1212
01:44:10,430 --> 01:44:13,810
Nem... Nem olyan szaga van, mint amikor
a Titánok meghalnak.
1213
01:44:15,400 --> 01:44:19,690
Lehet, hogy... Mi van, ha olyan,
mint amit Ragako faluban használtak?
1214
01:44:20,440 --> 01:44:21,110
Mi?
1215
01:44:21,110 --> 01:44:22,410
Mikasa! Pieck!
1216
01:44:22,410 --> 01:44:24,780
Szálljatok Felcóra! Elmegyünk innen!
1217
01:44:24,780 --> 01:44:27,320
Mi? Miről beszélsz?
1218
01:44:27,800 --> 01:44:30,830
Az Ackermannok és a Titán használók
immunisak, emlékeztek?
1219
01:44:31,290 --> 01:44:34,620
Jobban tudjátok bárkinél, hogy mit
kell tennünk!
1220
01:44:35,750 --> 01:44:37,000
De az...
1221
01:44:37,540 --> 01:44:38,790
Nem...
1222
01:44:39,300 --> 01:44:40,580
Ez túl sok...
1223
01:44:40,580 --> 01:44:41,680
Most! Menjetek!
1224
01:44:46,680 --> 01:44:47,840
Nem!
1225
01:44:47,840 --> 01:44:50,810
Apa!
1226
01:45:05,030 --> 01:45:07,460
Szóval így megyünk el.
1227
01:45:08,490 --> 01:45:09,860
Úgy tűnik.
1228
01:45:10,400 --> 01:45:12,370
A többit a bajtársainkra bízzuk.
1229
01:45:12,370 --> 01:45:16,330
A Felderítő Ezred katonái így
végzik.
1230
01:45:17,460 --> 01:45:22,470
Emlékszel, Jean? Az éjszakára,
amikor elégettük a holttesteket.
1231
01:45:22,920 --> 01:45:23,840
Igen.
1232
01:45:24,300 --> 01:45:28,340
Ez mind a te hibád, tudod.
1233
01:45:28,340 --> 01:45:31,600
Hogy ránk ragadt az, hogy meg kell
mentenünk az emberiséget.
1234
01:45:42,310 --> 01:45:43,360
Ez képtelenség.
1235
01:45:43,990 --> 01:45:47,360
Hogy történhet ilyesmi?
1236
01:45:48,240 --> 01:45:51,120
Hé! Hé! Annie!
1237
01:45:51,580 --> 01:45:52,620
Jól vagy?
1238
01:45:53,040 --> 01:45:54,870
Mi a csuda történt?
1239
01:45:59,120 --> 01:46:00,700
T-Titkár!
1240
01:46:26,570 --> 01:46:29,900
A gazember egy hadsereget idézett.
1241
01:46:30,400 --> 01:46:32,160
A fenébe! Elég már!
1242
01:46:32,620 --> 01:46:34,910
Nem engedlek tovább!
1243
01:46:37,790 --> 01:46:42,300
Nagyon élvezed a poklot, igaz, Eren?
1244
01:46:42,920 --> 01:46:46,550
Rendben. A te módszereddel csináljuk.
1245
01:46:46,550 --> 01:46:48,670
Ezt végig fogom csinálni!
1246
01:47:00,940 --> 01:47:03,440
Conny? Jean? Gabi?
1247
01:47:05,020 --> 01:47:06,270
Ez nem lehet...
1248
01:47:06,270 --> 01:47:07,190
Hogy?
1249
01:47:07,860 --> 01:47:09,190
Anya?
1250
01:47:14,160 --> 01:47:15,200
Pieck!
1251
01:47:15,620 --> 01:47:16,700
Annie!
1252
01:47:23,550 --> 01:47:27,950
Mikor lesz már vége a kínjainknak?
1253
01:47:29,940 --> 01:47:31,100
Mikasa?
1254
01:47:32,100 --> 01:47:33,600
Szedd össze magad!
1255
01:47:33,600 --> 01:47:36,640
Mi vagyunk az egyetlenek, akik
megölhetik Erent most!
1256
01:47:38,290 --> 01:47:40,720
Ez túl sok...
1257
01:47:41,750 --> 01:47:43,370
Nem bírok többet elviselni.
1258
01:47:45,360 --> 01:47:46,770
Vissza akarok menni.
1259
01:47:50,000 --> 01:47:54,040
Vissza akarok menni az otthonunkba.
1260
01:47:57,480 --> 01:48:00,320
Mikasa. Ébredj fel.
1261
01:48:02,710 --> 01:48:03,890
Meg fogsz fázni.
1262
01:48:05,080 --> 01:48:06,380
Eren?
1263
01:48:07,130 --> 01:48:08,080
Mi?
1264
01:48:08,080 --> 01:48:12,300
Mikor aludtam el?
1265
01:48:16,890 --> 01:48:19,510
Biztosan kimerültél.
1266
01:48:21,390 --> 01:48:25,430
Csak az van, hogy olyan érzésem
van, mintha egy nagyon hosszú
1267
01:48:25,900 --> 01:48:29,560
álmot láttam volna.
Pihenjünk csak, és ne csináljunk
semmit a nap hátralevő részében.
1268
01:48:30,060 --> 01:48:32,410
Fogtam pár hatalmas halat, szóval—
1269
01:48:33,700 --> 01:48:34,910
Mikasa?
1270
01:48:35,570 --> 01:48:36,950
Miért sírsz?
1271
01:48:36,950 --> 01:48:37,950
Mi?
1272
01:48:40,360 --> 01:48:41,920
Nem tudom.
1273
01:48:43,000 --> 01:48:47,790
Hirtelen olyan érzésem támadt,
mintha nem kéne itt lennem.
1274
01:48:49,930 --> 01:48:53,270
Már nem tehetünk semmit.
1275
01:48:54,050 --> 01:48:54,930
Mi?
1276
01:48:55,390 --> 01:49:01,060
Azon a napon mindent félredobtunk,
hogy elmeneküljünk erre a helyre.
1277
01:49:04,160 --> 01:49:06,580
Két hónappal Marley háborújának vége után,
1278
01:49:07,190 --> 01:49:09,980
egy Paradis-sziget elleni invázió
volt a láthatáron.
1279
01:49:11,330 --> 01:49:13,440
Ha nem menekültünk volna,
mindenkit megöltek volna.
1280
01:49:14,180 --> 01:49:17,880
Biztos vagyok benne, hogy Armin
kétségbeesetten próbál megtalálni minket.
1281
01:49:19,950 --> 01:49:25,000
Nem tudtam rávenni magam, hogy Historiát
a pokolba taszítsam, és elkötelezzem
1282
01:49:25,730 --> 01:49:29,010
magam a gyilkolás végtelen
körforgásának, és nem tudtam
1283
01:49:30,910 --> 01:49:32,470
genocídiumot hozni az összes
emberiségre a szigeten kívül.
Szóval csak menjünk
1284
01:49:33,260 --> 01:49:36,070
és éljük ki a hátralévő négy
évemet békében és csendben...
1285
01:49:36,700 --> 01:49:39,920
Csak mi ketten, valahol,
ahol nincsenek más emberek.
1286
01:49:41,050 --> 01:49:44,190
Te mondtad mindezt, Mikasa.
1287
01:49:44,190 --> 01:49:45,560
A te ötleted volt.
1288
01:49:49,050 --> 01:49:50,150
Igen.
1289
01:49:54,200 --> 01:49:55,520
Sajnálom.
1290
01:49:56,070 --> 01:49:58,600
Tudom, megígértük, hogy nem
fogunk beszélni ezekről a dolgokról.
1291
01:50:00,640 --> 01:50:03,710
Köthetünk egy másik ígéretet?
1292
01:50:05,150 --> 01:50:09,080
Amint meghalok, dobd el ezt a sálat.
1293
01:50:10,020 --> 01:50:14,090
Sokáig fogsz élni ezután.
1294
01:50:15,330 --> 01:50:17,000
Felejts el engem teljesen.
1295
01:50:17,810 --> 01:50:19,340
Felejts el, és légy szabad.
1296
01:50:24,820 --> 01:50:26,420
Kérlek, Mikasa.
1297
01:50:28,020 --> 01:50:29,470
Felejts el engem.
1298
01:50:51,490 --> 01:50:52,500
Sajnálom.
1299
01:50:55,590 --> 01:50:57,000
Nem tudom.
1300
01:50:58,920 --> 01:51:00,750
Eren a szájban van!
1301
01:51:02,600 --> 01:51:05,100
Mindenki, segítsetek odaérni!
1302
01:51:05,100 --> 01:51:06,830
Értettem, Mikasa!
1303
01:51:09,640 --> 01:51:11,280
Eren!
1304
01:52:19,130 --> 01:52:23,050
Később találkozunk, Eren.
1305
01:52:43,910 --> 01:52:53,940
VÉGSŐ
1306
01:52:43,910 --> 01:52:53,940
FEJEZET
1307
01:52:46,080 --> 01:52:53,920
AFELÉ A FÁHOZ A HEGYEN
1308
01:52:58,210 --> 01:53:03,430
Értem, hogy a jövő érdekében volt,
amit a Támadó Titán képességével láttál,
1309
01:53:03,930 --> 01:53:07,800
de muszáj volt ennyire
megverned engem?
1310
01:53:07,800 --> 01:53:11,180
Tényleg kellett a térd a hasba?
1311
01:53:11,850 --> 01:53:14,940
Én csak azt tettem, amit tudtam,
hogy eltávolítsalak benneteket.
1312
01:53:14,940 --> 01:53:18,420
Nekem is elég őrültségnek tűnt.
1313
01:53:19,150 --> 01:53:21,700
Hagytam, hogy elragadjon a hév.
1314
01:53:23,400 --> 01:53:24,990
Nagyon sajnálom.
1315
01:53:24,990 --> 01:53:28,450
Ne nekem kérj bocsánatot.
Kérj bocsánatot Mikasától.
1316
01:53:28,450 --> 01:53:30,950
Őt bántottad meg a hülyeségeiddel.
1317
01:53:31,620 --> 01:53:34,560
Igen, igazad van.
1318
01:53:36,310 --> 01:53:39,330
Az egész azért volt, hogy eltaszíts
minket,
1319
01:53:39,330 --> 01:53:45,470
és hősöket csinálj belőlünk, akik
megöltek téged és megmentették az emberiséget?
1320
01:53:45,800 --> 01:53:51,220
Így van. Minden túlélő ember hálával
tartozna nektek.
1321
01:53:51,810 --> 01:53:56,870
Szigeti ördögök, akik a sziget ellen
fordultak és hűek maradtak az emberiséghez.
1322
01:53:58,360 --> 01:54:01,900
Ezáltal ti lennétek a
legelismertebb személyek a világon.
1323
01:54:02,280 --> 01:54:06,280
Szóval azt mondod, védjük meg Paradisot
a világ többi részének megtorlásától,
1324
01:54:06,280 --> 01:54:09,990
mint a Tybur család
a Nagy Titán Háború után?
1325
01:54:12,640 --> 01:54:15,380
Esélyünk sincs hősökké válni, Eren.
1326
01:54:16,460 --> 01:54:17,830
Sajnálom, hogy csalódást okozok,
1327
01:54:17,830 --> 01:54:22,760
de sem én, sem a többiek nem szándékozunk
hőst játszani, ahogy te szeretnéd.
1328
01:54:25,550 --> 01:54:26,760
Hova mentek?
1329
01:54:27,460 --> 01:54:29,670
Azokra a helyekre, ahova menni akartunk.
1330
01:54:29,980 --> 01:54:31,520
Amíg sétálunk, elmondom neked...
1331
01:54:32,550 --> 01:54:34,520
Ymir alapítóról.
1332
01:54:47,690 --> 01:54:50,820
Szóval ez az a "tüzes víz"?
1333
01:54:51,280 --> 01:54:55,150
Tényleg úgy folyik, mint egy folyó.
1334
01:55:00,290 --> 01:55:02,050
Hol hagytam abba?
1335
01:55:02,050 --> 01:55:03,300
Huh?
1336
01:55:03,300 --> 01:55:05,500
Azt mondtad, hogy a titánok ereje még
létezik,
1337
01:55:05,500 --> 01:55:10,880
mert Ymir alapító 2000 éve
engedelmeskedik Fritz királynak.
1338
01:55:10,880 --> 01:55:12,060
Így van.
1339
01:55:12,060 --> 01:55:16,060
Felégette az otthonát, megölte a
szüleit, és kitépte a nyelvét,
1340
01:55:16,640 --> 01:55:19,470
és még azután is, hogy isteni
erőre tett szert,
1341
01:55:19,470 --> 01:55:21,390
alárendelt maradt neki.
1342
01:55:21,390 --> 01:55:25,070
Mi a világ tette ezt vele?
1343
01:55:25,730 --> 01:55:29,220
Van valami, amit éreztem,
amikor a Járatokban megérintettem őt.
1344
01:55:29,770 --> 01:55:31,580
Nem akartam elhinni.
1345
01:55:32,250 --> 01:55:33,830
Ymir alapító...
1346
01:55:34,550 --> 01:55:36,930
szerette Fritz királyt.
1347
01:55:37,490 --> 01:55:38,580
Mi?
1348
01:55:38,580 --> 01:55:43,750
Ez az, ami Ymirt fogva tartotta,
még 2000 év után is.
1349
01:55:47,380 --> 01:55:51,360
Nem értem Ymir alapító szívének
legmélyebb bugyrait.
1350
01:55:52,710 --> 01:55:56,300
De az egyértelmű volt, hogy szenvedett
1351
01:55:56,920 --> 01:55:58,510
teljes 2000 éven át.
1352
01:55:59,430 --> 01:56:04,610
Folyamatosan keresett valakit,
aki kiszabadítja, végül megjelentek.
1353
01:56:06,380 --> 01:56:07,920
Ez a személy Mikasa volt.
1354
01:56:11,870 --> 01:56:13,910
Mi?! Azt mondtad, "Mikasa"?!
1355
01:56:13,910 --> 01:56:16,910
Igen. Szóval mégsem figyeltél.
1356
01:56:16,910 --> 01:56:18,160
Figyeltem!
1357
01:56:19,620 --> 01:56:22,170
Miért Mikasa?
1358
01:56:22,500 --> 01:56:24,230
Nos...
1359
01:56:24,230 --> 01:56:27,040
Ezt csak Ymir Ősalapító tudja.
1360
01:56:27,590 --> 01:56:31,570
Még mindig nem tudom, mit tett Mikasa.
1361
01:56:32,720 --> 01:56:37,490
Ami biztos volt számomra, az az,
hogy a Mikasa által elért eredmény...
1362
01:56:38,320 --> 01:56:42,070
...az volt, amiért folyamatosan
előrehaladtam.
1363
01:56:43,190 --> 01:56:47,770
Lemészároltam az emberiséget,
Paradis-on elértem, hogy az eldiak
1364
01:56:47,770 --> 01:56:51,790
egymást öljék, és belerángattam
a drága barátaimat a harcba,
1365
01:56:51,790 --> 01:56:56,950
anélkül, hogy valaha is tudtam
volna, túlélik-e.
1366
01:56:58,640 --> 01:57:01,910
Ez az a jövő, amit az éremátadón
láttál...
1367
01:57:02,460 --> 01:57:03,620
Armin,
1368
01:57:04,840 --> 01:57:07,760
a fejem teljesen összezavarodott.
1369
01:57:08,170 --> 01:57:12,340
Az Ős Titán erejének egyik hatása,
hogy nincs "múlt" vagy "jövő".
1370
01:57:12,340 --> 01:57:14,220
Minden egyszerre létezik.
1371
01:57:14,740 --> 01:57:17,970
És így... nem volt választásom.
1372
01:57:18,720 --> 01:57:24,480
Azon a napon, abban a pillanatban
Bertholdtnak életben kellett maradnia.
1373
01:57:24,950 --> 01:57:25,980
Mi?
1374
01:57:26,330 --> 01:57:28,480
Szóval... én küldtem
1375
01:57:29,520 --> 01:57:31,860
az anyám felé, nem pedig hozzá.
1376
01:57:35,730 --> 01:57:38,030
Menjünk, Eren.
1377
01:57:40,580 --> 01:57:41,790
Oké.
1378
01:57:45,230 --> 01:57:48,120
Szóval, hogy ment?
1379
01:57:48,540 --> 01:57:49,580
Hogy érted?
1380
01:57:49,580 --> 01:57:51,290
Mikasával!
1381
01:57:51,600 --> 01:57:56,140
Szerinted el tud felejteni téged,
és boldogan élhet valaki mással?
1382
01:57:56,140 --> 01:57:58,470
Ahogy te akartad.
1383
01:57:58,470 --> 01:58:00,550
Mmh. Nem tudom.
1384
01:58:07,270 --> 01:58:08,140
Au...
1385
01:58:08,140 --> 01:58:09,810
Miféle válasz ez?
1386
01:58:09,810 --> 01:58:11,560
Még mindig nem bocsátottam meg neked!
1387
01:58:11,560 --> 01:58:15,490
Mit gondolsz arról, hogy figyelmen
kívül hagytad Mikasa érzéseit?
1388
01:58:15,490 --> 01:58:18,610
Mikasa kockára tette az életét,
és csak téged nézett!
1389
01:58:18,970 --> 01:58:22,080
Gondoltad, hogy csak annyit mondhatsz:
"felejts el", és ennyi?!
1390
01:58:24,080 --> 01:58:29,790
Mikasa legalább felejtsen el egy
szívtiprót, mint te, és találjon boldogságot.
1391
01:58:29,790 --> 01:58:34,960
Nos, lehet, hogy hamarabb talál egy
jó srácot, mint gondolnád, és összejönnek.
1392
01:58:36,510 --> 01:58:37,550
Nem...
1393
01:58:38,340 --> 01:58:39,920
Ez megölne!
1394
01:58:39,920 --> 01:58:41,980
Nem akarom, hogy találjon valakit.
1395
01:58:42,340 --> 01:58:44,930
Azt akarom, hogy én legyek az egyetlen
számára egész életemben!
1396
01:58:44,930 --> 01:58:49,600
És miután meghalok, azt akarom,
hogy legalább tíz évig vágyakozzon rám!
1397
01:58:51,940 --> 01:58:54,130
Ó... értem...
1398
01:58:54,690 --> 01:58:58,400
Nem gondoltam volna,
hogy valami ilyen szánalmasat mondasz...
1399
01:58:58,400 --> 01:59:01,110
Ne mondd el Mikasának ezt.
1400
01:59:02,910 --> 01:59:06,010
Azt akarom, hogy boldog legyen.
Tényleg.
1401
01:59:06,620 --> 01:59:10,570
De én... Áh, a fene egye meg!
1402
01:59:11,370 --> 01:59:13,460
Nem akarok meghalni.
1403
01:59:13,900 --> 01:59:18,380
Nem akarom elhagyni Mikasát, vagy
bármelyikőtöket!
1404
01:59:19,080 --> 01:59:22,650
Eren! Próbálkozzunk tovább!
Találjunk egy másik utat!
1405
01:59:22,650 --> 01:59:23,630
Nem tehetjük!
1406
01:59:23,980 --> 01:59:26,830
Biztos vagyok benne, hogy egyikük
sem akart meghalni.
1407
01:59:27,480 --> 01:59:30,390
És mégis... Én...
1408
01:59:41,230 --> 01:59:42,780
Nyolcvan százalék.
1409
01:59:43,660 --> 01:59:44,660
Mi?
1410
01:59:44,950 --> 01:59:48,160
Lelapítom az emberiség
nyolcvan százalékát.
1411
01:59:52,420 --> 01:59:54,920
Hogy tehetted?!
1412
01:59:55,250 --> 01:59:57,500
Eren! Miért?
1413
01:59:58,040 --> 02:00:02,640
Kísérletet teszek az emberiség
teljes kiirtására a falakon kívül,
1414
02:00:03,140 --> 02:00:05,010
és ti mind megállítotok.
1415
02:00:05,010 --> 02:00:07,350
És végül nyolcvan százalék
meghal.
1416
02:00:07,930 --> 02:00:12,770
A falakon kívüli világ
ugyanarra a civilizációs
1417
02:00:12,770 --> 02:00:17,580
szintre süllyed, mint Paradis.
Ami azt jelenti, hogy nem lesz
1418
02:00:18,000 --> 02:00:20,270
egyoldalú megtorló háború,
de ez a konfliktus nem ér véget.
1419
02:00:21,400 --> 02:00:23,310
Mit akarsz ezzel mondani?
1420
02:00:23,940 --> 02:00:27,070
Azt akarod mondani, hogy
értelmetlen, amit tettünk?
1421
02:00:27,070 --> 02:00:30,410
A mészárlás még nem történt
meg! Állítsd meg!
1422
02:00:30,680 --> 02:00:32,040
Nem tehetem.
1423
02:00:32,590 --> 02:00:35,890
Az emberiség húsz százalékát
sikerül csak megmentened.
1424
02:00:36,670 --> 02:00:39,040
Ez már el van döntve.
1425
02:00:39,040 --> 02:00:41,250
"El van döntve"?
1426
02:00:41,250 --> 02:00:44,300
Nem te döntötted el?
Nem te ölted meg őket?
1427
02:00:45,120 --> 02:00:49,760
Oly sokszor teszteltem, de
hiába.
1428
02:00:50,550 --> 02:00:55,020
A dolgok mindig pontosan
úgy történtek, ahogy a jövő
1429
02:00:55,960 --> 02:00:59,520
emlékeimben láttam.
Armin, ahogy mondtad.
1430
02:00:59,520 --> 02:01:03,020
Én... a szabadság rabszolgája
vagyok.
1431
02:01:04,820 --> 02:01:09,180
Ez... teljesen őrült!
1432
02:01:09,980 --> 02:01:13,250
Azt mondod... nem lehet
visszacsinálni?
1433
02:01:13,830 --> 02:01:15,670
Ez nem lehet!
1434
02:01:16,080 --> 02:01:18,460
Ez egyáltalán nem megoldás!
1435
02:01:18,460 --> 02:01:21,540
Mi, nem lehet háború, ha
nincsenek emberek?
1436
02:01:21,540 --> 02:01:23,970
Ez olyan, mint egy rossz vicc!
Ki venné ezt komolyan?
1437
02:01:24,840 --> 02:01:29,670
Eren, igaz, hogy nincs
kilátás ennek a konfliktusnak,
1438
02:01:29,670 --> 02:01:34,980
és biztos vagyok benne, hogy
a pokol, amin keresztülmentünk,
1439
02:01:35,770 --> 02:01:38,140
újra és újra megtörtént.
De azt kell gondolnunk, hogy
1440
02:01:38,980 --> 02:01:43,070
mindezek ellenére egy napon
végül megérthetjük egymást...
1441
02:01:43,410 --> 02:01:49,990
És most senkinek sem lesz
hite, még egy ilyen kis dologban
1442
02:01:51,400 --> 02:01:53,620
sem! Az egyetlen lecke, ami
megmarad számukra...
1443
02:01:53,620 --> 02:01:55,660
az az, hogy ölniük kell, vagy
megölik őket.
1444
02:01:56,040 --> 02:01:57,500
Ennyi.
1445
02:01:59,080 --> 02:02:03,510
És azt mondod, mindezt értünk
tetted?
1446
02:02:04,760 --> 02:02:05,760
Eren.
1447
02:02:06,300 --> 02:02:07,840
Ez a neved.
1448
02:02:08,230 --> 02:02:09,970
Nem. Nem tettem.
1449
02:02:11,780 --> 02:02:16,230
Eren, szabad vagy.
1450
02:02:20,390 --> 02:02:24,440
Én mindent le akartam rombolni.
1451
02:02:26,640 --> 02:02:28,690
Látni akartam ezt a látványt.
1452
02:02:29,990 --> 02:02:31,120
Miért?
1453
02:02:32,290 --> 02:02:36,950
Nem tudom miért. Csak meg akartam
tenni...
1454
02:02:36,950 --> 02:02:38,700
...annyira nagyon.
1455
02:02:42,720 --> 02:02:46,590
Azt hittem, mindent megteszek,
hogy megvédjelek titeket.
1456
02:02:46,590 --> 02:02:50,590
De Sasha és Hange miattam haltak
meg,
1457
02:02:51,050 --> 02:02:54,110
és végül halálos összecsapásokba
kerültetek Floch-kal.
1458
02:02:55,600 --> 02:02:56,970
Miért...
1459
02:02:57,430 --> 02:02:59,560
Miért alakult ez így?
1460
02:03:00,030 --> 02:03:01,980
Végre tudom.
1461
02:03:02,900 --> 02:03:05,110
Mert egy idióta vagyok.
1462
02:03:05,650 --> 02:03:09,810
Egy egyszerű idióta, aki hatalomhoz
jutott.
1463
02:03:10,690 --> 02:03:14,190
Ezért ez a megoldás volt az
egyetlen lehetséges kimenetel.
1464
02:03:15,620 --> 02:03:17,680
Ennyi az egész, igaz?
1465
02:03:30,170 --> 02:03:31,340
Értem.
1466
02:03:32,720 --> 02:03:36,260
Emberek eltörlését kívánni a
világból...
1467
02:03:36,810 --> 02:03:38,010
Én is éreztem már így.
1468
02:03:39,350 --> 02:03:42,230
Hazug. Te soha nem tennéd...
1469
02:03:42,230 --> 02:03:44,020
Senki sem gondolná,
1470
02:03:44,400 --> 02:03:47,360
tekintve, hogy egy hős vagyok, aki
az emberiség húsz százalékát mentette
meg.
1471
02:03:47,360 --> 02:03:51,860
Mégis én mutattam meg neked a
könyvet a külvilágról.
1472
02:03:52,320 --> 02:03:56,280
Én ültettem a fejedbe egy szabad,
lakatlan világ gondolatát.
1473
02:03:57,020 --> 02:03:58,130
Én voltam.
1474
02:03:59,240 --> 02:04:00,530
Mi az?
1475
02:04:01,030 --> 02:04:03,340
Szóval végre észrevetted.
1476
02:04:03,340 --> 02:04:05,540
Végig a lábunk előtt hevert,
1477
02:04:05,980 --> 02:04:08,620
de te mindig a távolba néztél.
1478
02:04:10,130 --> 02:04:12,300
Köszönöm, Eren.
1479
02:04:13,020 --> 02:04:17,280
Hogy megmutattad, mi van a falakon
túl. Hogy megmutattad ezt a látványt.
1480
02:04:18,390 --> 02:04:20,570
Mi tettük ezt.
1481
02:04:21,260 --> 02:04:26,020
Szóval ezután örökké együtt
leszünk, nem?
1482
02:04:26,690 --> 02:04:29,520
Ez után? Hol?
1483
02:04:29,860 --> 02:04:32,740
A pokolban, feltéve, hogy létezik.
1484
02:04:32,740 --> 02:04:36,410
Szenvedni fogunk az emberiség nyolcvan
százalékának megölésének bűnéért.
1485
02:04:37,380 --> 02:04:38,490
Együtt.
1486
02:04:48,700 --> 02:04:50,870
Armin, itt az idő.
1487
02:04:51,270 --> 02:04:53,520
Kitörlöm az emlékezetedet az itt
töltött időről,
1488
02:04:53,870 --> 02:04:56,760
de ha minden véget ért, újra
emlékezni fogsz.
1489
02:04:57,050 --> 02:04:58,090
Tudom.
1490
02:04:58,090 --> 02:05:00,010
A következő találkozónk egy
halálig tartó harc lesz.
1491
02:05:00,840 --> 02:05:03,020
És a következő azután...
1492
02:05:04,150 --> 02:05:05,230
Igen.
1493
02:05:06,280 --> 02:05:08,060
Várni fogok rád.
1494
02:05:08,440 --> 02:05:09,690
A pokolban.
1495
02:05:10,520 --> 02:05:15,980
Így van. Együtt leszünk, örökké.
1496
02:05:19,950 --> 02:05:22,040
Meggyógyultak már a sebeid?
1497
02:05:22,040 --> 02:05:25,040
Mi? Annie?
1498
02:05:26,600 --> 02:05:29,510
Igen, mivel volt egy kis időnk...
1499
02:05:53,740 --> 02:05:56,610
Emlékszem már. Én...
1500
02:05:57,410 --> 02:05:58,500
Armin.
1501
02:06:16,880 --> 02:06:19,310
Neked is visszatértek az emlékeid,
ugye?
1502
02:06:20,340 --> 02:06:23,140
Amikor Eren meglátogatott minket.
1503
02:06:24,020 --> 02:06:25,180
Igen.
1504
02:06:25,680 --> 02:06:30,640
Azt mondta, hogy a döntéseiddel
elért eredmény
1505
02:06:31,260 --> 02:06:36,440
az a titánok erejének
eltörlése a világból.
1506
02:06:37,820 --> 02:06:42,160
Emlékszem már, te átkozott
lelkiismeretes idióta.
1507
02:06:42,750 --> 02:06:46,410
Eren, nem hiszem el, hogy...
1508
02:06:47,000 --> 02:06:52,920
Figyelj ide: Eren azt mondta, anyám
visszaváltozik emberré.
1509
02:06:53,340 --> 02:06:57,900
Azt... mondta, hogy éljünk hosszú
életet.
1510
02:06:59,160 --> 02:07:00,800
És mi lesz veled?
1511
02:07:00,800 --> 02:07:05,030
Törődj magaddal, te öngyilkos
mániákus.
1512
02:07:06,550 --> 02:07:07,770
Tényleg?
1513
02:07:08,840 --> 02:07:12,820
Bárcsak beszélgethettem volna vele.
1514
02:07:16,610 --> 02:07:18,570
Isten hozott itthon.
1515
02:07:19,190 --> 02:07:22,580
Itthon vagyok, apa.
1516
02:07:22,580 --> 02:07:25,590
Gabi!
1517
02:07:28,140 --> 02:07:30,580
Nézd, ki bukkant fel.
1518
02:07:32,040 --> 02:07:33,930
Nézted?
1519
02:07:35,500 --> 02:07:37,710
Úgy tűnik, ez volt az a megoldás,
1520
02:07:38,670 --> 02:07:42,220
amiért odaadtátok a szíveteket.
1521
02:08:11,910 --> 02:08:13,100
Sasha?
1522
02:08:16,500 --> 02:08:19,320
Anya! Apa!
1523
02:08:20,790 --> 02:08:22,850
Gabi!
1524
02:08:22,850 --> 02:08:23,760
Falco!
1525
02:08:30,950 --> 02:08:32,360
Anya...
1526
02:08:33,270 --> 02:08:38,360
Úgy tűnik, már nem
én vagyok a Páncélozott Titán.
1527
02:08:39,410 --> 02:08:40,820
Tényleg?
1528
02:08:41,860 --> 02:08:43,620
Örülök.
1529
02:08:43,620 --> 02:08:44,280
Mi?
1530
02:08:44,280 --> 02:08:48,120
Ez alatt az idő alatt... Sajnálom,
Reiner.
1531
02:08:49,200 --> 02:08:52,750
Ti voltatok minden, amire valaha
szükségem volt.
1532
02:08:59,580 --> 02:09:01,630
Most mennem kell.
1533
02:09:01,980 --> 02:09:04,010
Huh? Hová?
1534
02:09:04,570 --> 02:09:10,510
Ha itt maradok, biztos vagyok benne,
hogy Eren nem kaphat tisztességes temetést.
1535
02:09:11,470 --> 02:09:13,020
Jó ötlet.
1536
02:09:15,730 --> 02:09:19,770
Helyezzétek nyugalomra egy szép,
csendes helyen.
1537
02:09:26,540 --> 02:09:30,150
Tudjátok, ott, ahol Eren
mindig sziesztázott.
1538
02:09:31,460 --> 02:09:34,350
Igen. Szerintem az jó hely.
1539
02:09:50,710 --> 02:09:52,830
Kérem, hallgasson rám, Müller
titkár.
1540
02:09:53,440 --> 02:09:55,770
Eren Jaeger halott.
1541
02:09:55,770 --> 02:09:58,440
A titánok ereje is eltűnt!
1542
02:09:59,100 --> 02:10:01,940
Mi már csak átlagos emberek vagyunk!
1543
02:10:02,450 --> 02:10:06,450
Ezt tudja bizonyítani? Itt és most?
1544
02:10:12,790 --> 02:10:14,910
Egy vérvizsgálat—
1545
02:10:14,910 --> 02:10:16,580
Azt mondtam, itt és most!
1546
02:10:16,990 --> 02:10:20,330
Kérem, bizonyítsa be nekünk.
1547
02:10:21,000 --> 02:10:24,050
Hogy ember vagy titán.
1548
02:10:26,840 --> 02:10:32,350
Ha még mindig birtokolnánk titán
erőket, felhasználnánk az ellenállásra.
1549
02:10:33,220 --> 02:10:38,350
De még azokra a ránk szegezett
csövekre is erőtlenek maradunk.
1550
02:10:38,350 --> 02:10:41,210
Nincs nagyobb bizonyíték arra, hogy
emberek vagyunk.
1551
02:10:42,500 --> 02:10:44,110
Ki vagy te?
1552
02:10:46,110 --> 02:10:50,110
Armin Arlelt, egy eldiai a Paradicsom
szigetéről.
1553
02:10:50,680 --> 02:10:54,780
Én öltem meg a Támadó Titánt,
Eren Jägert.
1554
02:10:57,310 --> 02:10:58,790
Te voltál, nem?
1555
02:11:00,200 --> 02:11:03,320
Aki egész idő alatt belekukucskált
a fejembe.
1556
02:11:05,540 --> 02:11:08,630
Azt hiszem, a szerelmed nem volt
más, mint egy hosszú rémálom.
1557
02:11:09,800 --> 02:11:12,390
Az elvett életek soha nem térnek
vissza.
1558
02:11:13,310 --> 02:11:19,390
Mégis létezem a te életed
által.
1559
02:11:28,710 --> 02:11:31,270
Nyugodj békében, Ymir.
1560
02:12:03,010 --> 02:12:06,440
Három év telt el azóta a nap
óta, amit "Égi és Földi csata"-ként
1561
02:12:08,120 --> 02:12:10,830
ismerünk. Rendkívüli számú élet
elvesztése után,
1562
02:12:12,150 --> 02:12:17,280
akik túlélték, biztosan még mindig
gyógyulatlan sebekkel szenvednek.
1563
02:12:21,580 --> 02:12:25,130
Ahogy a világ, még mindig
megrázkódva a veszteségtől, félt,
1564
02:12:25,130 --> 02:12:30,000
Eldia létrehozott egy katonai
erőt a Jäegeristák vezetésével,
1565
02:12:30,000 --> 02:12:32,210
amely napról napra erősödik.
1566
02:12:33,300 --> 02:12:37,430
A tengerentúli emberiség
túlélőitől való megtorlástól félve,
1567
02:12:37,430 --> 02:12:39,720
a sziget egy hangon kiált:
1568
02:12:40,720 --> 02:12:41,720
"Ha nyerünk, élünk."
1569
02:12:42,560 --> 02:12:44,020
"Ha veszítünk, meghalunk."
1570
02:12:45,110 --> 02:12:47,060
"Harcra kell kelnünk, hogy győzzünk."
1571
02:12:47,730 --> 02:12:50,650
"Harcolj. Harcolj."
1572
02:12:52,440 --> 02:12:56,160
Még a titánok eltűnésével sem
szűnik meg a konfliktus.
1573
02:12:56,660 --> 02:13:00,030
Eren átadta nekem mindazt,
amit a jövőről tudott.
1574
02:13:00,820 --> 02:13:04,500
Bár nem láthatom a jövőt, ami
ezen túl rejlik,
1575
02:13:04,500 --> 02:13:08,000
Én tisztán láttam ezt a jövőt.
1576
02:13:08,580 --> 02:13:12,890
Biztos vagyok benne, hogy ez az
eredmény nem csak Eren döntéseinek
1577
02:13:13,410 --> 02:13:18,010
következménye. Ez a világ a
mi döntéseink által létrehozott
1578
02:13:19,010 --> 02:13:21,930
eredmény. Harcolnunk kell,
1579
02:13:21,930 --> 02:13:24,100
hogy ne kelljen többé harcolnunk.
1580
02:13:24,510 --> 02:13:28,520
Még akkor is, ha békétől
elszakított életet élünk.
1581
02:13:29,650 --> 02:13:33,320
Nem ezt az életet kívánta nekünk.
1582
02:13:33,320 --> 02:13:37,320
De akár kívánta, akár nem, ezt az
életet adta tovább nekünk.
1583
02:13:38,450 --> 02:13:41,070
Hogyan fogunk élni a hátralévő
időben?
1584
02:13:41,740 --> 02:13:42,540
Ebben...
1585
02:13:43,170 --> 02:13:45,540
...Titánok nélküli világban?
1586
02:13:51,180 --> 02:13:54,630
Nem tudom túltenni magam azon,
milyen gyönyörű Historia kézírása.
1587
02:13:56,420 --> 02:13:57,630
Még jó illata is van.
1588
02:13:57,630 --> 02:14:01,300
Megismétlem, amit korábban
mondtam: Ne vágyakozzatok
1589
02:14:01,300 --> 02:14:02,770
házas nőkre. Ez ijesztő.
1590
02:14:02,770 --> 02:14:07,190
Nem tudom nem észrevenni
a hajadra való fixációdat.
1591
02:14:07,190 --> 02:14:09,060
Kinek próbálsz tetszeni?
1592
02:14:09,060 --> 02:14:12,570
A hölgyeknek, akik a történelem-
könyveket fogják olvasni az
1593
02:14:13,030 --> 02:14:15,580
iskolában. Nem a lovak terepi
útmutatójára gondolsz?
1594
02:14:15,580 --> 02:14:19,180
Igazán kár, hogy az életed
meghosszabbodott, Reiner.
1595
02:14:19,860 --> 02:14:21,780
A Paradicsom szigete láthatóvá vált.
1596
02:14:23,750 --> 02:14:27,330
Armin, tényleg azt gondolod, hogy
ez működni fog?
1597
02:14:27,860 --> 02:14:30,710
Leromboltuk a falakat, elárultuk a
szigetet,
1598
02:14:31,250 --> 02:14:34,970
és megöltük Erent, akit az
eldiaiak tisztelnek.
1599
02:14:34,970 --> 02:14:38,380
Tényleg mi lehetünk a Szövetséges
Erők nagykövetei a béketárgyaláson?
1600
02:14:39,670 --> 02:14:43,980
Nem lennék meglepve, ha most
azonnal elsüllyesztenék a hajónkat.
1601
02:14:44,290 --> 02:14:47,730
Igen, csodálom, hogy még felszínen vagyunk.
1602
02:14:48,160 --> 02:14:52,350
Ez az a "nemzetközi hősök" szerepe,
amit az az idióta ránk erőltetett.
1603
02:14:53,280 --> 02:14:55,360
"Azt akarom, hogy hosszú életetek legyen",
a fenéket.
1604
02:14:55,360 --> 02:14:59,860
Annie, ne mondd, hogy úgy szálltál
fel erre a hajóra, hogy élve hazajutsz.
1605
02:15:00,150 --> 02:15:05,870
Persze, hogy nem. De nem mintha bárki
is öngyilkosságot akart volna elkövetni,
nem?
1606
02:15:09,870 --> 02:15:13,420
Újra a pokolba sétálni, mintha
ez lenne a válasz.
1607
02:15:14,390 --> 02:15:19,190
A Felderítő Egység tele van olyan
álmodozókkal, akik nem tudják, mikor
kell abbahagyni.
1608
02:15:20,300 --> 02:15:21,920
Én Katonai Rendészet vagyok, bár.
1609
02:15:21,920 --> 02:15:24,390
De egyelőre nem fognak megölni minket.
1610
02:15:25,270 --> 02:15:28,140
Végül is mindenki a Paradison
tudni akarja majd.
1611
02:15:29,160 --> 02:15:31,370
Ismerni a történetünket.
1612
02:15:50,190 --> 02:15:55,710
Tudni, hogy miért állt elő egy csapat,
aki újra és újra megpróbálta megölni
egymást,
1613
02:15:56,420 --> 02:15:58,380
és miért szólít fel békére.
1614
02:16:17,820 --> 02:16:20,270
A történet, amit láttunk.
1615
02:16:32,140 --> 02:16:34,710
Mondjunk el nekik mindent.
1616
02:16:56,440 --> 02:17:00,190
Eren, a többiek hamarosan meglátogatnak.
1617
02:17:03,740 --> 02:17:05,220
Nem tesz ez boldoggá?
1618
02:17:46,780 --> 02:17:51,070
Újra látni akarlak.
1619
02:18:14,070 --> 02:18:19,270
Eren, köszönöm, hogy ezt a
sálat körém tekerted.
1620
02:22:10,050 --> 02:22:11,860
Vége...
1621
02:22:11,860 --> 02:22:12,900
Igen.
1622
02:22:13,580 --> 02:22:14,860
Mit gondoltál?
1623
02:22:14,860 --> 02:22:16,340
Hmm...
1624
02:22:16,760 --> 02:22:19,110
Tetszett.
1625
02:22:19,110 --> 02:22:23,970
Ez egy nagyon hosszú történet volt,
de minden előrevetítés kifizetődött,
1626
02:22:24,550 --> 02:22:28,140
és megfelelően elbúcsúzhattunk
az összes szereplőtől.
1627
02:22:28,760 --> 02:22:32,640
Igen... Te nem olvasod
a teória oldalakat, Mikasa.
1628
02:22:33,130 --> 02:22:37,320
Azt hiszem, a sötét elvtársam mondott
valamit, de nem hallottam, mert nem
szólalt fel.
1629
02:22:37,320 --> 02:22:39,400
Még mindig voltak függőben lévő
rejtélyek!
1630
02:22:39,680 --> 02:22:42,750
Olyan, mintha... Nagyjából azt kaptam,
amit vártam,
1631
02:22:42,750 --> 02:22:47,830
de azt hittem, lesz valami, ami
jó értelemben meghazudtolja a
várakozásaimat!
1632
02:22:48,840 --> 02:22:50,310
Nos...
1633
02:22:50,310 --> 02:22:54,550
Szerintem ésszerű azt mondani, hogy
hagytak néhány dolgot nyitva az
értelmezésre!
1634
02:22:54,900 --> 02:22:57,460
Vagy azt, hogy azt akarták, hogy
szép, egyszerű befejezése legyen!
1635
02:22:57,460 --> 02:23:01,830
Néha könnyebb szeretni valakit, ha
vannak hibái, nem igaz?
1636
02:23:01,830 --> 02:23:02,880
Néha...
1637
02:23:02,880 --> 02:23:07,100
Ezek a szavak nem elegendőek ahhoz,
hogy eloszlassák a kétségeimet és a
elégedetlenségemet!
1638
02:23:07,450 --> 02:23:13,320
Mert erre a napra vártam... tíz éve!
1639
02:23:15,650 --> 02:23:17,210
Halljuk, mit mond Eren!
1640
02:23:17,210 --> 02:23:18,990
Nem volt olyan rossz, igaz?
1641
02:23:23,500 --> 02:23:25,000
Én...
1642
02:23:29,840 --> 02:23:32,750
Boldog voltam, hogy veletek
nézhettem meg a filmet.
1643
02:23:33,700 --> 02:23:38,040
Ha lesz folytatás vagy valami, nézzük
meg együtt.
1644
02:23:47,280 --> 02:23:52,970
Nehéz elhinni, nem igaz? Hogy ezek
a Titánok tényleg léteztek száz évvel
ezelőtt.
1645
02:23:52,970 --> 02:23:56,840
Nem tudom, hogy mennyi alapult
valós történelmen, bár.
1646
02:23:56,840 --> 02:24:01,360
Remélem, hogy az a három gyerekkori
barát tényleg létezett.
1647
02:24:01,360 --> 02:24:03,480
Igen, én is.