TranslateSubtitles.org

Tsuyokute-New-Saga---07.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:04,550 --> 00:00:07,610
Ott van. Karan városállama.

2
00:00:08,150 --> 00:00:10,950
Úgy hallottam, mélyen a hegyekben van...

3
00:00:10,950 --> 00:00:13,530
De gyakorlatilag egybeolvadt velük.

4
00:00:13,530 --> 00:00:16,850
Hogyan építettek várost a hegység közepén?

5
00:00:16,850 --> 00:00:19,020
Látod, ez fordítva történt.

6
00:00:19,370 --> 00:00:22,170
A várost nem a hegyekben építették.

7
00:00:22,170 --> 00:00:24,750
A hegyeket építették a város köré.

8
00:00:24,750 --> 00:00:27,030
A hegyeket építették?

9
00:00:27,030 --> 00:00:29,630
A várost eredetileg a Xarles korszakban alapították

10
00:00:29,630 --> 00:00:32,880
előőrsnek, hogy megvédjék a démonoktól.

11
00:00:32,880 --> 00:00:37,100
Később magas minőségű érclelőhelyeket fedeztek fel a föld alatt,

12
00:00:37,100 --> 00:00:40,330
így feltoltuk a földet, hogy a felszínre hozzuk őket.

13
00:00:41,190 --> 00:00:45,730
Más szóval, maguk a hegyek az érclelőhelyek.

14
00:00:45,730 --> 00:00:49,370
Hűha. Az ősi mágia tényleg valami lehetett.

15
00:00:54,470 --> 00:00:56,130
Emberi lovasaik vannak.

16
00:00:56,810 --> 00:00:59,370
Ez a Gargan Birodalom címere.

17
00:00:59,860 --> 00:01:03,330
Azok a birodalom wyvern lovagjai.

18
00:01:04,680 --> 00:01:07,810
Szóval megszelídítették a wyverneket? Lenyűgöző.

19
00:01:07,810 --> 00:01:10,310
Mit csinálnak Karanban?

20
00:01:12,250 --> 00:01:15,630
Remélem, semmi közük ahhoz, amiért itt vagyunk.

21
00:01:19,010 --> 00:01:20,490
Mi is induljunk el.

22
00:02:58,850 --> 00:03:00,730
Zirgusból jöttünk, mint küldöttek.

23
00:03:00,730 --> 00:03:03,280
Szeretnénk találkozni a nagykövettel.

24
00:03:03,280 --> 00:03:04,940
Egy pillanat, kérem.

25
00:03:06,150 --> 00:03:06,830
Igen.

26
00:03:08,130 --> 00:03:09,290
Értem.

27
00:03:14,350 --> 00:03:16,970
Sok törpe van itt.

28
00:03:17,420 --> 00:03:19,940
Az elfek és a törpék nem jönnek ki jól, igaz?

29
00:03:19,940 --> 00:03:23,500
Az irántunk való megvetésük teljesen egyoldalú.

30
00:03:23,500 --> 00:03:24,680
Nincsenek erős érzéseim.

31
00:03:26,750 --> 00:03:28,130
Köszönöm, hogy vártak.

32
00:03:31,080 --> 00:03:33,700
Miranda vagyok, a zirgi nagykövet.

33
00:03:33,700 --> 00:03:37,320
Önök biztosan Milena királynő küldöttei.

34
00:03:41,910 --> 00:03:43,190
Örülök, hogy találkozhatunk.

35
00:03:43,190 --> 00:03:44,900
A nevem Kyle Leonard.

36
00:03:45,660 --> 00:03:49,100
A hírneve megelőzi önt Karanban.

37
00:03:49,100 --> 00:03:50,500
Kérem, erre tessék.

38
00:03:53,830 --> 00:03:55,030
Miranda...

39
00:03:55,500 --> 00:03:58,170
Szóval ebben az időben nagykövetként szolgált Karanban.

40
00:04:02,760 --> 00:04:05,240
Meg tudom erősíteni, hogy ez a levél a királynőtől származik.

41
00:04:05,240 --> 00:04:07,950
Szóval a kormányzót jöttek meglátogatni?

42
00:04:08,310 --> 00:04:14,310
Az ország zűrzavarban van, de nem vártam ilyen szokatlan küldötteket.

43
00:04:15,810 --> 00:04:18,820
Ez pont olyan, mint az új királynő.

44
00:04:18,820 --> 00:04:21,170
Közel állnak egymáshoz?

45
00:04:21,170 --> 00:04:25,500
Valóban. Három évvel ezelőttig az egyik tanára voltam.

46
00:04:25,500 --> 00:04:27,320
Főleg diplomáciát tanítottam neki.

47
00:04:31,340 --> 00:04:36,260
Őszinte hálámat fejezem ki, hogy megmentették Archenben.

48
00:04:36,860 --> 00:04:41,460
Azonban az a férfi, akit látni jöttek, Bax kormányzó...

49
00:04:41,460 --> 00:04:44,070
Jelenleg ágyhoz kötött.

50
00:04:44,070 --> 00:04:46,090
Nem lesz könnyű találkozót szerezni.
51
00:04:46,090 --> 00:04:48,380
Annyira súlyos a kormányzó állapota?

52
00:04:48,750 --> 00:04:51,560
Számtalanszor kértem, hogy találkozhassak
 vele,

53
00:04:51,560 --> 00:04:54,350
de azt mondják, hogy a jelenlegi állapotában
 nem fogad látogatókat.

54
00:04:54,860 --> 00:04:57,600
Nincs látogató, mi?

55
00:04:57,600 --> 00:04:58,610
Viszont...

56
00:04:59,320 --> 00:05:03,480
Kötelessége találkozni a királynő
 követeivel.

57
00:05:04,550 --> 00:05:05,510
Menjünk.

58
00:05:08,670 --> 00:05:10,680
Miért van szüksége ilyen sok őrre?

59
00:05:10,680 --> 00:05:13,500
Talán félnek attól, hogy mit húzhat az
 birodalom.

60
00:05:13,830 --> 00:05:16,740
Nem kell jelen lennem, ha csak
 tárgyalunk, igaz?

61
00:05:16,740 --> 00:05:18,740
Én a saját dolgom fogom csinálni.

62
00:05:18,740 --> 00:05:19,750
Persze.

63
00:05:19,750 --> 00:05:21,610
Légy vissza sötétedés előtt!

64
00:05:21,610 --> 00:05:23,070
Nem vagyok gyerek!

65
00:05:23,540 --> 00:05:24,610
Viszlát később!

66
00:05:28,010 --> 00:05:33,090
Ez egy szívfájdalom, de ez a Gargan
 nagykövetség.

67
00:05:33,640 --> 00:05:37,640
Ha ott bármi történik, nem fogunk tudni
 segíteni.

68
00:05:37,640 --> 00:05:39,530
Legyetek óvatosak.

69
00:05:39,530 --> 00:05:42,400
Nézd csak, Lady Miranda.

70
00:05:42,830 --> 00:05:45,310
Nem számítottam rá, hogy itt látlak.

71
00:05:46,190 --> 00:05:49,410
Nézd csak, maga a Gargan nagykövet.

72
00:05:56,840 --> 00:05:58,170
Hogy vagy?

73
00:05:58,460 --> 00:06:00,730
A nevem Alzard Vane.

74
00:06:00,730 --> 00:06:05,510
Én vagyok a Gargan Birodalom
 második legmagasabb rangú udvari varázslója.

75
00:06:05,510 --> 00:06:07,380
Örülök, hogy találkozhatok veled.

76
00:06:10,180 --> 00:06:14,050
Úton voltam, hogy találkozzak Karan
 kormányzójával.

77
00:06:14,050 --> 00:06:17,060
Ó, tényleg? Karan Zirgushoz tartozik.

78
00:06:17,060 --> 00:06:20,600
Zirgus nagyköveteként nem kellene
 először vele találkoznom?

79
00:06:20,600 --> 00:06:23,570
Karan egy önkormányzó városállam.

80
00:06:23,940 --> 00:06:27,430
Nem gondoltam, hogy szükségem van
 Zirgus engedélyére.

81
00:06:31,940 --> 00:06:33,590
Gyűlölik egymást.

82
00:06:33,590 --> 00:06:36,450
Úgy tűnik, hogy az emberközi diplomácia
 is bonyolult.

83
00:06:38,230 --> 00:06:41,400
Mi is éppen a kormányzóhoz tartunk.

84
00:06:41,400 --> 00:06:42,960
Miért nem megyünk együtt?

85
00:06:42,960 --> 00:06:44,590
Örömmel.

86
00:06:44,590 --> 00:06:47,590
Egyébként ki lehet ön?

87
00:06:47,970 --> 00:06:51,970
Én Kyle Leonard vagyok, Milena királynő
 követe.

88
00:06:52,780 --> 00:06:55,790
Ah, tehát ön Zirgus hőse.

89
00:06:57,900 --> 00:07:00,480
Már gondolkodtam rajta, mióta hallottam,
 hogy a neve Leonard.

90
00:07:00,480 --> 00:07:02,770
Kicsit hasonlít Ceraia-ra.

91
00:07:02,770 --> 00:07:04,790
Ismeri az anyámat?

92
00:07:05,230 --> 00:07:08,140
Ő és én együtt voltunk diákok.

93
00:07:08,140 --> 00:07:13,740
Már húsz éve, de egymás mellett
 tanultunk mágiát és más tantárgyakat.

94
00:07:14,430 --> 00:07:19,250
Nagy öröm számomra, hogy találkozhatok
 a fiával.

95
00:07:24,700 --> 00:07:26,000
Én is örülök a találkozásnak.

96
00:07:33,750 --> 00:07:38,140
Ez a munka talán szórakoztatóbb lesz,
 mint gondoltam.

97
00:07:41,240 --> 00:07:43,020
Miért nem láthatjuk őt?

98
00:07:43,020 --> 00:07:47,000
A-Ahogy mondtam, a kormányzó még nem
 épült fel.

99
00:07:47,000 --> 00:07:49,150
Ezt mondod már két hónapja.

100
00:07:49,150 --> 00:07:54,060
Ha sokkal tovább fog tartani a felépülése,
 akkor, ahogy javasoltam,

101
00:07:54,060 --> 00:07:56,600
Ki kell neveznünk egy új kormányzót.

102
00:07:56,600 --> 00:07:58,410
I-Igen, asszonyom.

103
00:07:58,750 --> 00:08:00,480
Két nap múlva visszatérek.

104
00:08:00,480 --> 00:08:04,780
Remélem, addig jó híreket hoz nekem.

105
00:08:06,780 --> 00:08:10,470
Szóval, mint látják, nem találkozhatunk a
kormányzóval.

106
00:08:10,470 --> 00:08:12,420
Ez mindenképp úgy tűnik.

107
00:08:13,030 --> 00:08:17,780
A birodalom baráti kapcsolatot remélt
Karánnal kovácsolni,

108
00:08:17,780 --> 00:08:20,490
de majd máskor visszatérek.

109
00:08:26,870 --> 00:08:30,580
Ő biztosan tudja, hogy felbontják a
jegyzességet.

110
00:08:30,580 --> 00:08:31,570
Igen.

111
00:08:31,950 --> 00:08:34,380
A kényszerítés a birodalom bevált
stratégiája.

112
00:08:34,730 --> 00:08:37,940
Biztos vagyok benne, hogy mindenféle
fenyegetést fognak kezdeni.

113
00:08:37,940 --> 00:08:42,810
Még Alzard is próbálhat a kegyeidbe
férkőzni.

114
00:08:44,850 --> 00:08:51,960
Szóval kinevezek egy új kormányzót, aki
jobban fel van szerelve a birodalommal

115
00:08:51,960 --> 00:08:54,590
Valakire gondol már?

116
00:08:54,590 --> 00:08:55,590
Igen.

117
00:08:55,590 --> 00:08:59,400
Egy tag a kovács céhből és Karan legjobb
kovácsa.

118
00:08:59,400 --> 00:09:01,000
A neve Gazus.

119
00:09:07,980 --> 00:09:12,610
Tudnom kellett volna, hogy nem fogok
találni semmit, ha csak körülnézek

120
00:09:12,830 --> 00:09:16,050
Nincs sok lány sem.

121
00:09:19,570 --> 00:09:20,570
Ne állj ellen!

122
00:09:20,570 --> 00:09:22,620
Kérem, hagyja abba! Engedjen el!

123
00:09:22,620 --> 00:09:24,620
Hagyd abba—

124
00:09:32,970 --> 00:09:35,620
Megsérült, kisasszony?

125
00:09:36,250 --> 00:09:38,140
É-Én...

126
00:09:40,930 --> 00:09:42,640
Én egy srác vagyok.

127
00:09:44,740 --> 00:09:46,590
T-Tényleg?

128
00:09:46,590 --> 00:09:49,400
I-Igen, bár sokszor néznek lánynak.

129
00:09:50,860 --> 00:09:53,240
Nem hiszem el magam...

130
00:09:53,240 --> 00:09:54,900
Ki a fene vagy te?

131
00:09:54,900 --> 00:09:57,150
Ne törődj bele, kívülálló!

132
00:09:58,010 --> 00:09:59,660
Teljesen igazad van.

133
00:10:00,120 --> 00:10:01,090
Sajnálom a zavarást.

134
00:10:01,090 --> 00:10:01,770
Mi?!

135
00:10:01,770 --> 00:10:03,790
N-Nem fogsz megmenteni?

136
00:10:04,850 --> 00:10:06,040
Várj.

137
00:10:06,270 --> 00:10:07,700
Van egy kérdésem.

138
00:10:07,700 --> 00:10:09,450
Van egy idősebb nővéred, aki úgy néz ki,
mint te?

139
00:10:09,450 --> 00:10:11,320
Ó, igen. Van egy, aki öt évvel idősebb.

140
00:10:11,320 --> 00:10:12,920
Az emberek azt mondják, nagyon hasonlítunk.

141
00:10:13,460 --> 00:10:15,090
Készüljetek fel, gazemberek!

142
00:10:15,090 --> 00:10:17,170
Mindjárt jól elverlek titeket!

143
00:10:17,170 --> 00:10:19,680
Mi?!

144
00:10:20,520 --> 00:10:22,320
Mi a fene folyik itt?

145
00:10:22,320 --> 00:10:24,060
Mindegy! Nem hagyhatjuk, hogy legyőzzön
minket!

146
00:10:24,060 --> 00:10:27,730
Kapjátok el!

147
00:10:36,150 --> 00:10:37,630
Ennek semmi értelme.

148
00:10:37,630 --> 00:10:38,930
Elképesztő.

149
00:10:39,380 --> 00:10:42,360
Készültem a menekülésre, ha rosszra
fordulnak a dolgok, de...

150
00:10:42,360 --> 00:10:44,100
Hallak.

151
00:10:44,450 --> 00:10:46,760
K-Köszönöm szépen!

152
00:10:46,760 --> 00:10:48,370
Az én nevem Goh.

153
00:10:48,370 --> 00:10:50,080
Én egy mesterember vagyok.

154
00:10:50,080 --> 00:10:51,840
Egy mesterember?

155
00:10:51,840 --> 00:10:53,840
Varázstárgyakat készítesz?

156
00:10:55,240 --> 00:10:56,100
Valami olyasmit.

157
00:10:56,460 --> 00:10:59,940
Na mármost, kik ezek a srácok?

158
00:10:59,940 --> 00:11:03,130
Ők adósságbehajtók.

159
00:11:03,130 --> 00:11:04,720
Adósságbehajtók?

160
00:11:04,720 --> 00:11:07,960
Értem. A szüleid részegesek vagy
    szerencsejáték-függők, akik…

161
00:11:07,960 --> 00:11:08,730
Nem, igazából.

162
00:11:09,190 --> 00:11:11,370
Az adósság az enyém.

163
00:11:11,370 --> 00:11:13,650
Akkor a szüleid betegek, és gyógyszerre kell…

164
00:11:13,650 --> 00:11:14,920
Az sem.

165
00:11:14,920 --> 00:11:16,230
Akkor mi az?!

166
00:11:16,790 --> 00:11:21,510
A főnökük befektetett egy varázsfegyverbe, amit fejlesztek,

167
00:11:21,510 --> 00:11:25,990
de mérges lett, amikor mondtam,
    hogy tíz év lesz befejezni.

168
00:11:27,720 --> 00:11:34,000
Értem. Tehát sokkal rosszabb ember
    vagy, mint amilyennek látszol.

169
00:11:34,000 --> 00:11:35,750
Nos, nekem mindegy.

170
00:11:36,060 --> 00:11:37,870
Egyelőre hazakísérlek.

171
00:11:37,870 --> 00:11:39,800
Be kell mutatkoznom a húgodnak.

172
00:11:39,800 --> 00:11:43,770
Ó, öhm… a húgom már férjnél van.

173
00:11:46,370 --> 00:11:48,610
Gondoltam!

174
00:11:48,610 --> 00:11:50,180
Ezt előre kellett volna mondanod!

175
00:11:50,180 --> 00:11:53,350
Azt hittem, nem mentenél meg, ha
    tudnád.

176
00:11:53,750 --> 00:11:54,600
Hihi.

177
00:11:55,860 --> 00:11:58,780
Majdnem rávettél, hogy aranyosnak gondoljalak!

178
00:11:58,780 --> 00:12:00,740
H-Hogy tehetted?!

179
00:12:01,980 --> 00:12:03,240
Ne légy nevetséges!

180
00:12:03,240 --> 00:12:04,830
Én kovács vagyok.

181
00:12:04,830 --> 00:12:07,240
Nem érdekel semmilyen más munka.

182
00:12:07,240 --> 00:12:11,630
Gazus, Zirgus még több támogatást
    akar nyújtani Karannek,

183
00:12:11,630 --> 00:12:14,250
és együtt akar dolgozni a problémáink megoldásán.

184
00:12:14,250 --> 00:12:17,750
Ehhez nincs szükségem a segítségedre.

185
00:12:17,970 --> 00:12:20,130
Kérlek, gondold meg újra.

186
00:12:18,300 --> 00:12:20,130
Tehát ő Gazus, mi?

187
00:12:20,130 --> 00:12:22,540
Olyan makacs, mint amire számítottam.

188
00:12:20,130 --> 00:12:25,010
Népszerű vagy az emberek körében,
    és több mint képzett és alkalmas vagy.

189
00:12:22,540 --> 00:12:25,010
Ez a beszélgetés sehova sem vezet.

190
00:12:25,230 --> 00:12:27,310
Nehéz lesz meggyőzni.

191
00:12:25,740 --> 00:12:28,410
Kérlek, Gazus.

192
00:12:28,410 --> 00:12:31,230
Egy törp kinevezése kormányzónak
    abszurd ötlet.

193
00:12:31,830 --> 00:12:33,610
Apa, itthon vagyok.

194
00:12:33,610 --> 00:12:35,020
Ó, vendégek vagytok?

195
00:12:36,100 --> 00:12:37,270
Ti mit kerestek itt?

196
00:12:37,740 --> 00:12:40,590
Mi Mirandát kísérjük.

197
00:12:41,020 --> 00:12:43,660
Meghívtak, hogy ugorjak be egy teára.

198
00:12:44,400 --> 00:12:47,980
Állítólag egy Gazus nevű törp
    ügyes kovács.

199
00:12:48,570 --> 00:12:52,660
Ha minden jól megy, tud neked csinálni egy kardot.

200
00:12:52,660 --> 00:12:53,920
Komolyan?

201
00:12:53,920 --> 00:12:56,730
Rám gondoltál?

202
00:12:56,730 --> 00:12:58,050
Persze, hogy rád gondoltam.

203
00:12:58,050 --> 00:13:00,110
Szándékozom továbbra is a csontig
dolgoztatni téged.

204
00:13:00,990 --> 00:13:03,050
Ez az a Kyle, akit ismerünk és szeretünk.

205
00:13:03,460 --> 00:13:05,670
Miranda itt van?

206
00:13:06,180 --> 00:13:09,740
Ez eltart egy darabig. Miért nem
jössz erre?

207
00:13:13,460 --> 00:13:15,290
Sajnálom a rendetlenséget.

208
00:13:19,190 --> 00:13:23,370
Embernek nézel ki, de az apád törpe,
ami azt jelenti...

209
00:13:23,370 --> 00:13:26,700
Ó, én nem vagyok törpe. Én ember vagyok.

210
00:13:26,700 --> 00:13:29,810
A húgommal én az anyám korábbi
kapcsolatából született gyerekei vagyunk.

211
00:13:30,120 --> 00:13:33,200
Édesanyánk két éve elhunyt.

212
00:13:33,200 --> 00:13:37,200
Mióta a húgom egy éve férjhez ment,
a ház egy disznóól.

213
00:13:37,200 --> 00:13:38,330
Ó, légy óvatos.

214
00:13:38,330 --> 00:13:41,400
Ez egy erős ragasztó, amit ha egyszer
felvittél, nem lehet eltávolítani.

215
00:13:41,400 --> 00:13:42,840
Figyelmeztess hamarabb!

216
00:13:54,420 --> 00:14:00,650
Ó, ezek az ősi varázsfegyver tervei,
amit megpróbálok helyreállítani.

217
00:14:07,740 --> 00:14:09,240
Te voltál az?

218
00:14:10,900 --> 00:14:11,620
Hü?

219
00:14:11,990 --> 00:14:15,900
Te vagy annak a gólemnek az alkotója?

220
00:14:18,570 --> 00:14:19,390
Mi?

221
00:14:25,790 --> 00:14:28,540
Léteznek autonóm varázsfegyverek,
más néven gólemek.

222
00:14:29,020 --> 00:14:34,090
A létrehozásukhoz szükséges technológia
nagy része elveszett, amikor Xarles elesett,

223
00:14:34,470 --> 00:14:36,330
de a Nagy Invázió vége felé,

224
00:14:36,690 --> 00:14:41,610
a Gargan Birodalom bevetett egy
prototípust a démonok ellen,

225
00:14:42,070 --> 00:14:45,620
ami sokkal többet ért el a csatában,
mint valaha is humanoid katonák.

226
00:14:48,570 --> 00:14:51,200
Értem. Ez jól van megtervezve.

227
00:14:52,250 --> 00:14:54,820
A Titán alapján lett modellezve, igen?

228
00:14:55,250 --> 00:14:56,510
Meg tudod mondani?!

229
00:14:56,510 --> 00:15:00,040
Végeztem néhány fejlesztést ősi szövegek
alapján.

230
00:15:00,330 --> 00:15:05,230
Valóban, nem lehet probléma a
energiaforrás varázslatosról hétköznapira.

231
00:15:06,820 --> 00:15:08,790
Mekkora az esélye, hogy ez működni fog?

232
00:15:09,540 --> 00:15:10,880
Nagyon magas, azt mondanám.

233
00:15:11,190 --> 00:15:12,980
Nem hiszem el.

234
00:15:12,980 --> 00:15:16,390
Ezek tömeggyártása hatalmas áldás
lenne a csapataink számára!

235
00:15:17,010 --> 00:15:20,540
Goh, a lehető leghamarabb be kell
fejezned ezt a gólemet!

236
00:15:20,540 --> 00:15:24,960
D-De ez legalább tíz évbe fog telni.

237
00:15:24,960 --> 00:15:26,400
Ez nem elég gyors!

238
00:15:26,400 --> 00:15:27,730
Fejezd be egy éven belül!

239
00:15:27,730 --> 00:15:31,500
De ez abszurd mennyiségű pénzbe kerü—

240
00:15:31,500 --> 00:15:33,270
Akkor költs úgy, mintha nem lenne holnap!

241
00:15:33,270 --> 00:15:34,540
Én fedezem, amire szükséged van!

242
00:15:37,830 --> 00:15:39,170
Mi?!

243
00:15:39,170 --> 00:15:41,450
Köszönöm az üzletet!

244
00:15:41,450 --> 00:15:44,190
Valamint tartsd ezt magadban.

245
00:15:44,190 --> 00:15:47,600
De már van néhány más befektetőm.

246
00:15:47,600 --> 00:15:50,840
Mondd meg nekik, hogy megbuktál, és
teljes mértékben fizesd vissza a befektetésüket!

247
00:15:50,840 --> 00:15:52,590
Én mindezt is fedezem!

248
00:15:54,280 --> 00:15:56,100
Tényleg?!

249
00:16:00,230 --> 00:16:01,350
Rendben!

250
00:16:01,350 --> 00:16:04,100
Szereztem egy isteni pártfogót!

251
00:16:10,790 --> 00:16:13,030
Hogy ment, Miranda?

252
00:16:13,030 --> 00:16:14,860
Semmire sem jutottunk.

253
00:16:15,250 --> 00:16:17,630
Gazus, újra jövök majd.

254
00:16:17,630 --> 00:16:19,120
Ne fáradj.

255
00:16:24,530 --> 00:16:29,180
Gazus, szeretnék én is kérni valamit.

256
00:16:29,560 --> 00:16:31,620
Kardot akarsz, vagy valami mást?

257
00:16:32,190 --> 00:16:35,480
Sajnálom, de most csak törzsvendégektől
fogadok el megrendeléseket.

258
00:16:36,140 --> 00:16:39,190
Apa, legalább hallgasd meg őt.

259
00:16:39,190 --> 00:16:42,140
Szerintem ezek az emberek nagyon
hasznosak lesznek.

260
00:16:49,210 --> 00:16:50,540
Ne aggódj.

261
00:16:50,540 --> 00:16:53,400
Nem vagyok elfogult a tündékkel
szemben.

262
00:16:53,400 --> 00:16:57,990
É-Értem. Ez dicséretes egy törpétől.

263
00:16:58,910 --> 00:17:00,950
Egy kardot szeretnék.

264
00:17:00,950 --> 00:17:03,160
A jelenlegi nem elég jó.

265
00:17:03,650 --> 00:17:07,240
Ó? Úgy néz ki, Dortos munkája.

266
00:17:07,240 --> 00:17:10,670
Nem sok kardforgató mondhatja,
hogy az ő pengéi nem elég jók.

267
00:17:10,670 --> 00:17:13,720
Apa, Theron nagyon erős.

268
00:17:13,720 --> 00:17:15,760
Kétlem, hogy az a kard elég neki.

269
00:17:15,760 --> 00:17:16,550
Mi?

270
00:17:16,770 --> 00:17:19,900
Ideális esetben egy Kyle-éhoz
hasonló kardot szeretnék.

271
00:17:27,790 --> 00:17:29,650
A-Az a kard...!

272
00:17:30,490 --> 00:17:32,120
Hadd nézzem meg közelebbről!

273
00:17:34,540 --> 00:17:39,620
Láttam néhány híres Xarles pengét,
de ez egy másik szint.

274
00:17:40,070 --> 00:17:42,580
Nem hittem volna, hogy van még egy
ilyen.

275
00:17:42,900 --> 00:17:43,830
Még egy?

276
00:17:44,670 --> 00:17:49,210
Jelenleg nem tudok neked egy
ehhez fogható kardot készíteni.

277
00:17:50,830 --> 00:17:53,480
Azt hiszem, Sildonia tényleg ennyire
jó.

278
00:17:53,480 --> 00:17:54,700
De természetesen.

279
00:17:54,700 --> 00:17:58,340
Nincs nagyszerűbb kard, amelyet
emberi kéz kovácsolt.

280
00:18:03,470 --> 00:18:06,060
Sajnálom, de mára el kell mennetek.

281
00:18:12,440 --> 00:18:17,170
Nem vártam sokat, de mondott
valami furcsát.

282
00:18:17,170 --> 00:18:20,800
Egy másik, ehhez hasonló kardról,
ugye?

283
00:18:20,800 --> 00:18:24,440
Ami arra utal, hogy látott valami
ehhez hasonlót.

284
00:18:25,090 --> 00:18:26,790
Közel hozzám?

285
00:18:26,790 --> 00:18:29,870
Ezt nem hagyom!

286
00:18:30,500 --> 00:18:34,250
Holnap visszajöhetünk, és megnézhetjük,
hogy mond-e többet.

287
00:18:38,510 --> 00:18:42,450
Kár a kard miatt, de a gólem jó
lelet volt.

288
00:18:42,450 --> 00:18:43,890
Valóban.

289
00:18:45,400 --> 00:18:49,540
Előző életemben Goh valószínűleg
nem tudta újraalkotni a fegyvert.

290
00:18:49,540 --> 00:18:53,790
Csődbe ment, és el kellett adnia
a terveit.

291
00:18:54,820 --> 00:18:56,890
Aztán amikor a birodalom megszerezte
azokat,

292
00:18:56,890 --> 00:19:00,410
képesek voltak egy prototípust
készíteni a nagy invázió végén.

293
00:19:00,410 --> 00:19:04,780
Technológiai szempontból
valószínűleg a birodalomhoz kell
fordulnunk segítségért.

294
00:19:06,840 --> 00:19:12,170
De ha most túl sokat osztunk meg
velük, túl erőssé válnak.

295
00:19:12,170 --> 00:19:17,340
Milena királynő eljegyzésének
lemondása rontani fogja a
kapcsolatokat országaink között.

296
00:19:17,720 --> 00:19:22,680
Ha nem vigyázunk, háború törhet ki
az emberek között a nagy invázió
előtt.

297
00:19:23,140 --> 00:19:26,680
Ezt tulajdonképpen meglehetősen
érdekesnek találnám.

298
00:19:26,920 --> 00:19:27,880
Hé.

299
00:19:27,880 --> 00:19:29,420
Viccelek.

300
00:19:34,580 --> 00:19:35,440
Szervusz.

301
00:19:35,670 --> 00:19:37,740
Bocsánat a korai látogatásért.

302
00:19:38,820 --> 00:19:42,700
Arra gondoltam, szívesen beszélgetnék
a régi barátom fiával.

303
00:19:42,700 --> 00:19:43,950
Rendben...

304
00:19:44,210 --> 00:19:47,020
Miért nem ebédelünk együtt később?

305
00:19:47,020 --> 00:19:50,180
A barátaid és a nagykövet is csatlakozhat.

306
00:19:50,180 --> 00:19:53,330
Akár szárnyasgyíkokon is szelhetjük
az eget.

307
00:19:53,330 --> 00:19:55,170
Biztos benne?

308
00:19:55,170 --> 00:19:57,720
Azt hittem, a lovaglás képessége
államtitok.

309
00:19:57,720 --> 00:20:00,040
Ó, te is képes leszel rá.

310
00:20:00,040 --> 00:20:04,560
Végtére is Ceraia dolgozta ki a
szárnyasgyík-lovaglás technikáit.

311
00:20:04,560 --> 00:20:05,820
Édesanyám?

312
00:20:07,460 --> 00:20:09,860
Ceraia nagyon tehetséges volt.

313
00:20:10,980 --> 00:20:16,970
Lehet, hogy idősebb vagyok, de mindig
olyan akartam lenni, mint ő.

314
00:20:18,430 --> 00:20:21,290
Most pedig csak egy lusta háziasszony.

315
00:20:22,470 --> 00:20:24,950
Azt hiszem, ez sem áll tőle távol.

316
00:20:27,560 --> 00:20:29,630
Nos, találkozunk a Gargan nagykövetségen.

317
00:20:30,010 --> 00:20:31,630
Várom az ebédet.

318
00:20:34,530 --> 00:20:38,360
Tegnap is ezt gondoltam, de a mágikus
ereje jelentős.

319
00:20:38,360 --> 00:20:39,500
Észreveszed?

320
00:20:39,500 --> 00:20:44,720
Igen. Elegendő ahhoz, hogy magas
szintű varázslatokat hajtson végre.

321
00:20:45,070 --> 00:20:48,470
Talán egyszer még különleges fokozatú
varázslatokat is tud majd szórni.

322
00:20:48,470 --> 00:20:50,360
Különleges fokozatú varázslatok?

323
00:20:52,130 --> 00:20:55,900
A birodalom udvari varázslói nem
viccelnek.

324
00:21:02,580 --> 00:21:05,070
A többieknek nem kellett volna jönni?

325
00:21:05,070 --> 00:21:08,240
Nem szeretik a hivatalos étkezéseket.

326
00:21:14,840 --> 00:21:15,960
Kyle?

327
00:21:17,460 --> 00:21:19,460
Ez az érzés...

328
00:21:22,030 --> 00:21:22,670
Mi az?

329
00:21:30,430 --> 00:21:32,520
Kyle, mi a…

330
00:21:58,820 --> 00:22:00,090
Démon!

331
00:23:35,050 --> 00:23:40,250
Következő alkalommal

332
00:23:35,050 --> 00:23:40,250
Akik a színfalak mögött cselekszenek

333
00:23:35,930 --> 00:23:39,430
Következő rész: "Akik a színfalak
mögött cselekszenek."
Powered by translatesubtitles.org