TranslateSubtitles.org

Tsuyokute-New-Saga---03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,040 --> 00:00:05,010
Sok sikertelen kihívást éltél túl, hogy
most előttem állhass.

2
00:00:05,610 --> 00:00:07,360
Dicséretet érdemelsz azért, mert...

3
00:00:07,750 --> 00:00:09,750
Psszt! A barátaim meghallanak minket.

4
00:00:09,750 --> 00:00:13,240
H-Hogy merszeled?! Fogalmad sincs,
ki va- va- vagyok én?!

5
00:00:13,530 --> 00:00:15,480
Arra kérlek, hogy csendesedj le.

6
00:00:15,480 --> 00:00:16,740
Tudom, hogy ki vagy.

7
00:00:17,340 --> 00:00:20,460
A varázskirálynő Sildonia Xarles
másolata vagy,

8
00:00:20,460 --> 00:00:25,380
aki az ősi varázskirályság
csúcsán uralkodott, maga a királynő alkotta.

9
00:00:25,380 --> 00:00:27,250
H-Honnan tudod ezt?

10
00:00:27,550 --> 00:00:28,880
Később elmagyarázom.

11
00:00:28,880 --> 00:00:31,260
Valamint átugrottuk a csapdáidat és
a rejtvényeidet, hogy ideérjünk.

12
00:00:31,490 --> 00:00:33,340
Ástunk egy rövidítést.

13
00:00:33,340 --> 00:00:36,510
Hogy merszeled ezt tenni a sírommal?!

14
00:00:36,980 --> 00:00:38,890
Egyébként el tudod végezni a
végső próbát?

15
00:00:39,440 --> 00:00:40,840
Én kihúzom a kardot.

16
00:00:40,840 --> 00:00:44,270
Ezt is tudod? Mégis, ki vagy te?

17
00:00:44,810 --> 00:00:46,520
Hamarosan meglátod.

18
00:00:56,480 --> 00:00:57,280
Rajta.

19
00:01:02,080 --> 00:01:03,890
Tökéletes olvasás.

20
00:01:13,800 --> 00:01:16,090
Ez igaz?

21
00:01:16,090 --> 00:01:18,870
Igen. Elolvastad az emlékeimet, nem?

22
00:01:18,870 --> 00:01:20,890
Nekem is megvan az Isteni
Sárkány Szíve.

23
00:01:21,230 --> 00:01:22,910
Nem hiszem el.

24
00:01:22,910 --> 00:01:26,390
Tudtam, hogy létezik időutazó varázslat, de...

25
00:01:26,610 --> 00:01:28,900
Kyle, itt vagy?

26
00:01:28,900 --> 00:01:31,650
Nem jó! A barátaim nem tudnak
semmiről sem.

27
00:01:31,650 --> 00:01:33,190
Csak kövess, oké?

28
00:01:33,190 --> 00:01:33,830
Mi?

29
00:01:33,830 --> 00:01:34,970
Kérlek!

30
00:01:34,970 --> 00:01:36,670
Egy igazi fájdalom vagy, tudod?

31
00:01:37,150 --> 00:01:39,410
Kyle, mit csinálsz?

32
00:01:39,410 --> 00:01:42,760
Hú, egy legendás intelligens kard!

33
00:01:42,760 --> 00:01:44,660
És a te neved Sildonia Xarles?!

34
00:01:45,810 --> 00:01:46,660
Mi?

35
00:01:49,700 --> 00:01:52,630
Liese, ugye? Ezek a finomságok
elég ízletesek.

36
00:01:53,330 --> 00:01:56,620
Csak egyszerű élelmiszerek, amiket
mielőtt elindultunk készítettem.

37
00:01:57,070 --> 00:01:59,140
Mondd, te tényleg a varázskirálynő vagy?

38
00:01:59,570 --> 00:02:01,480
Hogy pontos legyek, egy része.

39
00:02:01,480 --> 00:02:07,390
Én egy varázslatos életforma vagyok,
amelyet arra hoztak létre, hogy

40
00:02:07,390 --> 00:02:09,180
megítéljem, méltó vagy-e a kincsemre.

41
00:02:09,510 --> 00:02:12,670
És mégis eszel finomságokat?

42
00:02:12,670 --> 00:02:13,900
Varázserővé alakítom át őket, hogy
fenntartsam magam.

43
00:02:14,270 --> 00:02:16,340
Nem fognak kárba veszni.

44
00:02:16,340 --> 00:02:20,140
Miért nézel ki úgy, mint egy gyerek?

45
00:02:20,140 --> 00:02:22,910
Befagyasztottam a növekedésemet
azon a koron, amikor a varázserőm csúcsra ért.

46
00:02:24,180 --> 00:02:27,290
Így néztem ki a halálom napjáig.

47
00:02:27,290 --> 00:02:31,670
Ha nem lettél volna méltó a kincsemre,

48
00:02:31,670 --> 00:02:34,040
beindítottam volna a végső csapdát,
és elpusztítottam volna a labirintust,

49
00:02:34,040 --> 00:02:35,670
de felkeltetted az érdeklődésemet.

50
00:02:35,950 --> 00:02:38,660
Egyelőre jóváhagyásomat adom.

51
00:02:40,410 --> 00:02:42,180
Köszi. Értékelem.

52
00:02:42,430 --> 00:02:44,890
Vigyétek azt a zsákmányzsákot is.

53
00:02:44,890 --> 00:02:48,930
Összeköttetésben van a kincses szobával,
szóval kényelmes a kincsszerzéshez.

54
00:02:48,930 --> 00:02:51,170
Hé, én is kardot használok.

55
00:02:51,170 --> 00:02:53,840
Miért nem engeded, hogy téged használjalak
Kyle helyett?

56
00:02:53,840 --> 00:02:54,570
Mi?

57
00:02:58,370 --> 00:03:00,210
Élettani összeférhetetlenség.

58
00:03:00,670 --> 00:03:02,820
Emiatt utasítanak el folyton.

59
00:03:02,820 --> 00:03:05,450
Az ízlések ezer éve nem változtak.

60
00:04:38,770 --> 00:04:40,570
Finom! Egyszerűen finom!

61
00:04:43,420 --> 00:04:45,380
Majd később ehetsz.

62
00:04:48,030 --> 00:04:50,260
Valami finom illat árad a bódékból is.

63
00:04:50,610 --> 00:04:53,290
Olyan vagy, mint egy vidéki gyerek a
nagyvárosban először.

64
00:04:53,770 --> 00:04:55,860
Most hova megyünk?

65
00:04:55,860 --> 00:04:57,860
Nos, megvan a kincsünk.

66
00:04:57,860 --> 00:04:59,900
Szóval, hogy felkészüljünk a közelgő
csatáinkra,

67
00:04:59,900 --> 00:05:01,970
kiváló minőségű felszerelésre lesz
szükségünk.

68
00:05:04,790 --> 00:05:05,970
Üdvözlöm.

69
00:05:05,970 --> 00:05:07,530
Van valami dolga a boltunkban?

70
00:05:07,880 --> 00:05:09,780
Igen. Felszerelést szeretnék vásárolni.

71
00:05:10,090 --> 00:05:14,030
Elnézést, de van valakinek az ajánlása?

72
00:05:14,030 --> 00:05:18,980
Ó, persze. Új vásárlóknak letétet kell
fizetniük, mielőtt belépnek az üzletbe.

73
00:05:18,980 --> 00:05:23,050
Sajnálom, de tízezer gadol letétet fogunk kérni.

74
00:05:23,640 --> 00:05:27,050
Öt arany Xarles érme elég a négyünknek?

75
00:05:28,200 --> 00:05:30,350
Köszönjük a pártfogást.

76
00:05:30,350 --> 00:05:32,560
Engedje meg, hogy bemutassam a belsőt.

77
00:05:35,430 --> 00:05:38,670
Üdvözlöm. Fesba vagyok, a boltos.

78
00:05:38,670 --> 00:05:41,920
Á, ez Melanis munkája.

79
00:05:41,920 --> 00:05:43,710
Lenyűgöző, hogy felismered.

80
00:05:43,710 --> 00:05:47,320
A régi varázskirályság rendkívüli
kézművese volt.

81
00:05:47,320 --> 00:05:49,610
Nem volt olyan nagyszerű.

82
00:05:49,610 --> 00:05:50,210
Mi?

83
00:05:50,210 --> 00:05:52,480
Inkább büszke volt.

84
00:05:52,480 --> 00:05:56,140
Könnyekben tört ki, amikor elkezdtem
rámutatni a hibákra a munkájában.

85
00:05:56,140 --> 00:05:56,710
Mi?

86
00:05:56,710 --> 00:05:58,560
Kérem, hagyja figyelmen kívül mindezt.

87
00:05:58,560 --> 00:06:00,960
Ennek a kölyöknek csak élénk a
képzelete.

88
00:06:00,960 --> 00:06:04,710
Ó, elnézést kérek.

89
00:06:06,720 --> 00:06:09,720
Naszály, ezek a finomságok is finomak.

90
00:06:10,110 --> 00:06:12,850
Ez itt a boltunk zászlóshajó terméke.

91
00:06:12,850 --> 00:06:14,840
Sárkánybőr páncél, mi?

92
00:06:14,840 --> 00:06:20,110
Igen. A sárkánybőr fizikai és mágikus
védelme mellett,

93
00:06:20,110 --> 00:06:23,030
hő-, hideg- és méregállóságot is
adtunk hozzá.

94
00:06:23,030 --> 00:06:28,560
A bélés főnix tollból készült, szóval
elképzelheti az árát.

95
00:06:28,560 --> 00:06:30,360
Oké, elviszem.

96
00:06:30,360 --> 00:06:32,080
Mi? Ö-Persze...

97
00:06:32,080 --> 00:06:33,470
És te, Theron?

98
00:06:33,470 --> 00:06:36,590
Egyforma lenne. Kemény nem.

99
00:06:36,590 --> 00:06:40,620
Itt szerezzük be a felszerelésünket,
szóval válassz ki mindent, amire szükséged van.

100
00:06:40,620 --> 00:06:42,110
Oké!

101
00:06:42,110 --> 00:06:43,630
Mit vegyek?

102
00:06:47,910 --> 00:06:50,140
Könnyebb és könnyebben mozgok benne, mint gondoltam.

103
00:06:50,140 --> 00:06:52,890
Igen. Ezek a páncélkesztyűk is jónak tűnnek.

104
00:06:54,140 --> 00:06:56,260
Egy szellemkő amulett, mi?

105
00:06:56,260 --> 00:06:57,890
Most viselek ilyet először.

106
00:06:57,890 --> 00:07:02,140
Van olyan kardod, amire megvadulnak a nők?

107
00:07:02,140 --> 00:07:03,990
Főleg az olyan nők, mint te...

108
00:07:03,990 --> 00:07:05,400
Azonnal hozok egyet!

109
00:07:06,410 --> 00:07:07,650
Megnézhetem a varázsköveidet?

110
00:07:08,040 --> 00:07:09,650
Természetesen.

111
00:07:10,230 --> 00:07:14,950
Támadásra mit szólsz ezekhez a robbanással
megbűvöltekhez?

112
00:07:16,330 --> 00:07:17,600
Hasznosnak hangzik.

113
00:07:17,600 --> 00:07:21,170
Van valami, ami nagyon hatásos a
hüllőszerű szörnyek ellen?

114
00:07:21,470 --> 00:07:23,670
Természetesen, uram.

115
00:07:24,640 --> 00:07:26,350
Egy Blizzard kő, mi?

116
00:07:26,350 --> 00:07:33,180
Igen. A kövek hideg varázslatokkal
való elvarázslása trükkös, ezért elég drágák.

117
00:07:33,180 --> 00:07:35,010
Vegyük mindet, amiből van.

118
00:07:35,010 --> 00:07:36,680
Mindet, uram?!

119
00:07:36,910 --> 00:07:39,430
Ha van gyógyitalotok, abból is
mindet elvisszük.

120
00:07:39,430 --> 00:07:41,880
Mindet?!

121
00:07:41,880 --> 00:07:46,440
Nagy mennyiségű érme lenne, fizethetek
drágakövekkel is?

122
00:07:47,240 --> 00:07:49,070
Az körülbelül tízmillió gadol.

123
00:07:49,780 --> 00:07:52,070
Tízmillió gadol?!

124
00:07:53,080 --> 00:07:54,820
Nagyon köszönöm.

125
00:07:55,160 --> 00:07:57,730
Várjuk a következő látogatását.

126
00:07:58,600 --> 00:08:00,680
Ember, ez aztán egy vásárlási láz volt.

127
00:08:00,680 --> 00:08:02,710
Remélem, senki sem terjeszt rossz pletykákat.

128
00:08:03,030 --> 00:08:04,280
Ez nem lesz probléma.

129
00:08:04,280 --> 00:08:05,990
Holnap indulunk.

130
00:08:05,990 --> 00:08:07,190
Csak egy éjszakára vagyunk itt?

131
00:08:07,190 --> 00:08:09,090
Akkor nincs vesztegetni való időm!

132
00:08:09,090 --> 00:08:11,320
Azt hiszem, én is körülnézek.

133
00:08:11,320 --> 00:08:13,110
Nem gyakran vagyok a királyi fővárosban.

134
00:08:13,110 --> 00:08:14,530
Én körbevezetlek.

135
00:08:14,530 --> 00:08:16,000
Én már jártam itt korábban.

136
00:08:16,000 --> 00:08:17,600
Tényleg? Köszönöm!

137
00:08:18,340 --> 00:08:19,380
Visszajövünk.

138
00:08:19,380 --> 00:08:21,080
Viszlát!

139
00:08:22,560 --> 00:08:24,910
Ez a kettő közel került egymáshoz.

140
00:08:24,910 --> 00:08:26,630
Kicsit zavar engem.

141
00:08:26,630 --> 00:08:28,260
Akkor én is megyek!

142
00:08:28,260 --> 00:08:29,750
Ízletes standokat látok ott...

143
00:08:29,750 --> 00:08:33,600
Várj. Van valami, amit meg akarok
beszélni veled.

144
00:08:33,600 --> 00:08:35,360
Amíg a többiek nincsenek itt.

145
00:08:36,830 --> 00:08:38,480
Értem...

146
00:08:41,300 --> 00:08:42,870
Először is szeretnék megerősíteni
valamit.

147
00:08:42,870 --> 00:08:45,620
Tényleg lehetséges megváltoztatni a
jövőt?

148
00:08:46,030 --> 00:08:48,990
Furcsa kérdés ez.

149
00:08:48,990 --> 00:08:52,380
A jövő definíció szerint nincs kőbe vésve.

150
00:08:52,880 --> 00:08:54,130
Hogy érted?

151
00:08:54,650 --> 00:08:59,340
Amikor visszautaztál az időben,
egyszerre egy új világba kerültél.

152
00:08:59,340 --> 00:09:01,410
Ez csak az én elméletem,

153
00:09:01,410 --> 00:09:03,430
de nincs egyetlen idővonal.

154
00:09:03,430 --> 00:09:06,370
Az idő számos vonalra szakad, mint
a faágak.

155
00:09:06,370 --> 00:09:10,400
És a lelked egyik ágról a másikra
ugrott.

156
00:09:10,850 --> 00:09:14,780
Ennek bizonyítékaként a Szent
Sárkány Szíve, amit katalizátorként

157
00:09:14,780 --> 00:09:17,910
használtál, veled együtt ide is
átszállítódott.

158
00:09:18,450 --> 00:09:22,660
Tehát ha ez egy új világ, nem
feltétlenül követi ugyanazt a történelmet.

159
00:09:22,990 --> 00:09:25,610
Legalábbis nem teljesen.

160
00:09:25,610 --> 00:09:28,570
Bár a főbb vonalak ugyanazok lesznek.

161
00:09:28,980 --> 00:09:32,470
Ebben a tempóban a Nagy Invázió
szinte biztosan bekövetkezik.

162
00:09:33,660 --> 00:09:34,920
Értem...

163
00:09:35,290 --> 00:09:39,300
Természetesen csak akkor, ha én vagy
te nem teszünk semmit.

164
00:09:39,300 --> 00:09:43,560
Lehetőségünk kell, hogy legyen egy
új történelem kovácsolására a tetteinken

165
00:09:43,830 --> 00:09:45,940
és a részvételünkön keresztül, bár
valószínűleg nehéz lesz.

166
00:09:46,450 --> 00:09:47,190
Igen.

167
00:09:47,960 --> 00:09:49,770
Ez elég nekem.

168
00:09:50,400 --> 00:09:51,710
De várj egy percet.

169
00:09:52,140 --> 00:09:55,640
Most két Szent Sárkány Szív van
ebben a világban, igaz?

170
00:09:55,640 --> 00:09:57,200
De csak egy én vagyok.

171
00:09:57,200 --> 00:10:00,630
Igen, erről is van egy elméletem.

172
00:10:00,630 --> 00:10:05,450
A legtiltottabb mágiák egy fúziós
varázslat, amit soha nem szabad kimondani.

173
00:10:05,890 --> 00:10:07,140
Fúziós varázslat?

174
00:10:07,460 --> 00:10:09,210
Mi az? Soha nem hallottam róla.

175
00:10:09,450 --> 00:10:15,230
Egyszerűen fogalmazva, ez egy módja
annak, hogy növeljük a varázserőt a

176
00:10:15,740 --> 00:10:17,470
lelkek egyesítésével.
Növelni a varázserődet?

177
00:10:17,470 --> 00:10:21,500
A varázserődet születéskor a lelked
alkata határozza meg.

178
00:10:21,500 --> 00:10:26,480
Az ősi Xarlesben kutattuk a lelkek
megerősítésének módjait.

179
00:10:27,140 --> 00:10:31,910
Ez megtehető az egyesítésükkel, de
sok probléma van ezzel.

180
00:10:31,910 --> 00:10:33,660
Nem sikerült?

181
00:10:33,660 --> 00:10:40,730
Valóban. Csecsemők lelkét
próbáltuk használni, és mesterséges

182
00:10:41,180 --> 00:10:44,800
lelkekkel kísérleteztünk.
Visszagondolva semmitől sem féltünk.
Még az istenektől sem.

183
00:10:45,550 --> 00:10:47,000
De elkanyarodtam a témától.

184
00:10:47,820 --> 00:10:50,900
Most két Szent Sárkány Szív van.

185
00:10:50,900 --> 00:10:55,750
Szóval mit gondolsz, mi történt a
Kyle Leonard lelkével ebben a világban?

186
00:10:56,210 --> 00:10:59,010
Mi történt vele? Nem azt akarod
mondani...

187
00:10:59,010 --> 00:11:01,360
Így van. Itt van.

188
00:11:02,920 --> 00:11:09,230
A lelé egyesülés, amiről beszéltem,
anélkül történt meg veled, hogy

189
00:11:09,230 --> 00:11:13,920
felfogtad volna.
A lelkednek meg kellett volna erősödnie,
és a varázserődnek meg kellett volna

190
00:11:14,270 --> 00:11:15,770
duplázódnia.
Cseng valami?

191
00:11:16,260 --> 00:11:17,780
Most, hogy említed...

192
00:11:21,510 --> 00:11:26,450
Lehetséges, hogy a jövőben képes
leszel a legmagasabb szintű varázslatok

193
00:11:27,260 --> 00:11:30,400
használatára.
Én, használjam a legmagasabb szintű
varázslatokat, amik léteznek?

194
00:11:30,400 --> 00:11:32,710
Ez csak egy elmélet.

195
00:11:33,540 --> 00:11:37,060
Az, hogy elsajátítod-e őket, egy
másik kérdés,

196
00:11:37,060 --> 00:11:39,210
és nem feltétlenül lesz minden hatás jó.

197
00:11:39,780 --> 00:11:41,690
Lesznek negatív hatások?

198
00:11:42,180 --> 00:11:46,220
Ki tudja? Ez példátlan.

199
00:11:46,580 --> 00:11:50,660
Tehát ha valami szokatlant észlelsz,
ne habozz megemlíteni.

200
00:11:50,660 --> 00:11:52,790
Szívesen adok neked tanácsot újra.

201
00:11:54,870 --> 00:11:57,520
Köszönöm. Értékelem.

202
00:12:09,410 --> 00:12:12,960
Megszoktam a táborozást, de az ágyak
nagyon jók.

203
00:12:13,450 --> 00:12:14,710
Egyetértek.

204
00:12:19,040 --> 00:12:21,240
Te még nem fekszel le, Urza?

205
00:12:21,680 --> 00:12:27,720
Nem. Minden hónapban várom, hogy
megfürödjek a telihold fényében.

206
00:12:28,100 --> 00:12:31,120
Rendben. Ebben az esetben én fordulok
be először.

207
00:12:33,600 --> 00:12:34,730
Jó éjt.

208
00:12:34,730 --> 00:12:36,620
Igen, jó éjt.

209
00:12:42,210 --> 00:12:46,990
Nem voltam benne biztos, hogy fog
menni először, de ez az út nem is volt
olyan rossz.

210
00:12:47,860 --> 00:12:49,430
Liese egy jó lány.

211
00:12:49,430 --> 00:12:50,950
Mi is jól kijövünk egymással.

212
00:12:51,500 --> 00:12:55,600
Sildoniának hatalmas tudása van,
szóval mindig van valami érdekes
mondanivalója.

213
00:12:56,110 --> 00:12:59,560
Theron... nos, őt jó nézni.

214
00:13:00,390 --> 00:13:02,510
És aztán ott van Kyle.

215
00:13:03,480 --> 00:13:04,990
Ő furcsa.

216
00:13:05,760 --> 00:13:09,610
Úgy néz rám, mintha látna rajtam
keresztül.

217
00:13:11,350 --> 00:13:13,740
Mégis valamiért ez nem zavar.

218
00:13:16,950 --> 00:13:18,520
Nem!

219
00:13:19,660 --> 00:13:23,800
Én vagyok az egyetlen... akinek
szabad Kyle mellett lennie...

220
00:13:24,860 --> 00:13:26,030
Álmában beszél?

221
00:13:32,960 --> 00:13:36,610
Ó, nagy Muna Istennő, áldd meg
ezt az utazást.

222
00:13:46,170 --> 00:13:48,800
Várj, teljesen elfelejtettem!

223
00:13:54,970 --> 00:13:58,810
Az állóképességem valamelyest
javult, de még van hova fejlődnöm.

224
00:14:00,150 --> 00:14:02,150
A Fantom Edzési Módszer?

225
00:14:02,150 --> 00:14:04,820
Az én időmben nem volt ilyen.

226
00:14:05,570 --> 00:14:08,320
Azonban ez nem vetekszik egy valódi
csatával.

227
00:14:09,980 --> 00:14:11,620
Ez valóban egy csodálatos kard.

228
00:14:12,070 --> 00:14:14,330
Olyan, mintha a testem meghosszabbítása
lenne.

229
00:14:14,590 --> 00:14:15,980
Persze hogy az.

230
00:14:15,980 --> 00:14:18,980
Én vagyok Xarles varázslati
technológiájának megtestesülése.

231
00:14:18,980 --> 00:14:22,340
Nincs nagyobb penge, amelyet humanoid
kezek kovácsoltak.

232
00:14:22,710 --> 00:14:26,970
Használtam már mithril kardokat, de
egyik sem hasonlítható ehhez.

233
00:14:28,500 --> 00:14:30,960
Pontosabban, ez nem mithrilből van.

234
00:14:30,960 --> 00:14:32,900
Mi? Akkor...

235
00:14:32,900 --> 00:14:33,870
Kyle!

236
00:14:36,290 --> 00:14:38,350
Én... végre megtaláltalak.

237
00:14:38,780 --> 00:14:40,600
Mi folyik itt? Késő van.

238
00:14:40,600 --> 00:14:42,460
A Szerződés Alkalmazása!

239
00:14:42,460 --> 00:14:44,360
Csak most tehetjük meg teliholdkor!

240
00:14:44,820 --> 00:14:46,480
Ó, elfelejtettem.

241
00:14:46,480 --> 00:14:48,240
Te javasoltad!

242
00:14:48,240 --> 00:14:50,290
Tudom, de...

243
00:14:51,610 --> 00:14:53,370
Csináljuk meg máskor.

244
00:14:53,370 --> 00:14:55,670
Az egy hónap múlva lesz!

245
00:14:55,670 --> 00:14:57,620
A valódi nevem a tét!

246
00:14:58,550 --> 00:15:01,250
Oké, jó. Ha ragaszkodsz hozzá.

247
00:15:01,250 --> 00:15:03,170
Nem kellene ilyen zavartan hangoznod!

248
00:15:07,790 --> 00:15:11,890
Általában, egy Szerződés Alkalmazásakor
felajánlanánk egymásnak a valódi
neveinket

249
00:15:12,430 --> 00:15:15,240
és megesküdnénk, hogy egy életen
át együtt maradunk.

250
00:15:15,240 --> 00:15:17,290
Esküvői szertartásokon szokták
előadni.

251
00:15:18,760 --> 00:15:21,760
Amikor először hallottam róla, a szívem repesett.

252
00:15:22,390 --> 00:15:24,980
Most mégis így alakultak a dolgok.

253
00:15:25,300 --> 00:15:28,380
Sosem álmodtam, hogy ilyet egy olyan
férfival teszek, akit fél hónapja ismerek.

254
00:15:30,090 --> 00:15:32,360
Kész vagyok. Állj ide.

255
00:15:35,540 --> 00:15:36,620
Ne aludj el!

256
00:15:36,620 --> 00:15:38,490
Ó, sajnálom.

257
00:15:38,490 --> 00:15:40,870
Azt hittem, ez egyszerűbb lesz.

258
00:15:40,870 --> 00:15:43,380
Csak állj ott. Kezdjük el.

259
00:15:44,210 --> 00:15:47,630
Most végrehajtom a Szerződés Alkalmazását.

260
00:15:55,880 --> 00:15:58,140
Innen olyan lesz, mint legutóbb.

261
00:16:07,660 --> 00:16:10,860
A nagy holdistennő, Muna nevében,

262
00:16:11,760 --> 00:16:14,740
Én, Urza Eksess, parancsolok neked.

263
00:16:14,970 --> 00:16:17,740
Megtiltom, hogy megoszd a valódi
nevem, vagy gonosz célra használd.

264
00:16:17,740 --> 00:16:18,940
Megesküszöl erre?

265
00:16:18,940 --> 00:16:19,870
Esküszöm.

266
00:16:35,140 --> 00:16:37,170
Mi-Mi-Mi?!

267
00:16:36,090 --> 00:16:36,640
Mi?

268
00:16:37,170 --> 00:16:39,140
Mit gondolsz, mit csinálsz?!

269
00:16:39,140 --> 00:16:42,070
Azt hittem, csókkal pecsételjük meg a
szerződést.

270
00:16:42,070 --> 00:16:42,890
Tévedtem?

271
00:16:42,890 --> 00:16:45,870
Ez olyan, mint egy bónusz az esküvőkön!

272
00:16:45,870 --> 00:16:48,400
A szerződés akkor teljes, ha megesküszöl
a feltételeire!

273
00:16:48,720 --> 00:16:52,310
Ó, tényleg? Ebben az esetben...

274
00:16:52,890 --> 00:16:55,060
Azt hiszem, ez egy szerencsétlen baleset
volt.

275
00:16:56,790 --> 00:16:59,060
Mivel már van egy varázskörünk,

276
00:16:59,410 --> 00:17:02,910
Kötök egy szerződést egy szalamandra
tűzszellemmel is.

277
00:17:02,910 --> 00:17:03,790
Mi?

278
00:17:03,790 --> 00:17:08,170
Az első parancsom, hogy perzseld le az
előttem álló szexuális zaklatót.

279
00:17:08,490 --> 00:17:10,210
Mi?!

280
00:17:21,360 --> 00:17:23,430
Miért vagytok hárman ilyen álmosak?

281
00:17:23,700 --> 00:17:26,560
Volt egy szerencsétlen incidens.

282
00:17:26,560 --> 00:17:29,220
Fogd be. Ne beszélj róla.

283
00:17:29,220 --> 00:17:31,600
Kyle, égett szagod van.

284
00:17:31,600 --> 00:17:34,120
Ez is egy szerencsétlen félreértés volt...

285
00:17:34,910 --> 00:17:36,700
Értem, ez semmi.

286
00:17:37,360 --> 00:17:40,040
Egyébként elvégeztük a Szerződés
Alkalmazását,

287
00:17:40,380 --> 00:17:43,080
De feltételezhetem, hogy továbbra is
velünk fogsz utazni?

288
00:17:43,410 --> 00:17:44,950
Nincs más választásom.

289
00:17:44,950 --> 00:17:50,170
Még mindig nem hallottam, hogyan vagy
miért tudod a valódi nevemet.

290
00:17:50,520 --> 00:17:53,090
Nem engedhetlek ki a szemem elől.

291
00:17:53,090 --> 00:17:54,850
Ja, úgy hangzik, nincs választásod.

292
00:17:56,710 --> 00:17:59,400
Egyébként azért vagyok álmos, mert...

293
00:17:59,400 --> 00:18:03,310
Biztos vagyok benne, hogy késő estig
nőket szédítettél, és visszautasítottak.

294
00:18:03,310 --> 00:18:05,670
Nem csak késő estig! Egész éjjel csináltam!

295
00:18:05,670 --> 00:18:08,400
A városi nők könnyebbsége teljes hazugság!

296
00:18:08,400 --> 00:18:11,860
Ne figyeljetek rá. Miért megyünk legközelebb
Archenbe?

297
00:18:12,370 --> 00:18:18,650
Ó, mert... Sildoniának állítólag van
egy kis prófétai képessége.

298
00:18:18,650 --> 00:18:19,110
Mi?

299
00:18:19,110 --> 00:18:23,290
Az olvasat szerint Archenbe kell mennünk
legközelebb.

300
00:18:23,290 --> 00:18:26,930
A-Ah, igen, valóban. Úgy van.

301
00:18:26,930 --> 00:18:30,370
Én rendelkezem ilyen képességgel. Igen.

302
00:18:30,370 --> 00:18:32,210
Tényleg? Ez a reakció furcsának tűnik.

303
00:18:32,210 --> 00:18:33,630
Csak a képzeleted.

304
00:18:41,330 --> 00:18:43,140
Ez elég nagy tömeg.

305
00:18:43,480 --> 00:18:47,070
Úgy tűnik, Miléna hercegnő jön, hogy
részvétet nyilvánítson.

306
00:18:47,070 --> 00:18:48,890
Mindig is látni akartam őt.

307
00:18:49,220 --> 00:18:51,060
Akkor szerencsénk van.

308
00:18:51,060 --> 00:18:53,400
Én is most látom őt először.

309
00:18:58,890 --> 00:19:00,410
Itt van.

310
00:19:07,840 --> 00:19:11,920
Miléna de Zirgus hercegnő, Zirgus
büszkesége és öröme...

311
00:19:12,450 --> 00:19:14,380
Ő a jövőbeli királynő.

312
00:19:15,100 --> 00:19:17,050
Olyan szép, ahogy mondják.

313
00:19:17,050 --> 00:19:18,920
Tényleg az.

314
00:19:26,800 --> 00:19:28,040
Jól vagy?

315
00:19:29,400 --> 00:19:30,620
Nem sérültél meg?

316
00:19:30,960 --> 00:19:32,310
Ö-Öhm.

317
00:19:33,060 --> 00:19:35,730
Milyen szép virágok. Köszönöm.

318
00:19:39,850 --> 00:19:41,770
Olyan kedves.

319
00:19:41,770 --> 00:19:45,280
Azt hallottam, időt szakított a
sűrű napirendjében erre a látogatásra.

320
00:19:45,280 --> 00:19:47,580
Milyen csodálatos hercegnő.

321
00:19:51,930 --> 00:19:52,980
Zentos...

322
00:20:04,510 --> 00:20:08,180
Kyle, biztos vagy benne, hogy ez a
hercegnő az?

323
00:20:08,680 --> 00:20:12,020
Igen. Miléna hercegnő tizenhat éves.

324
00:20:13,450 --> 00:20:15,940
Két nap múlva meg fog halni.

325
00:20:23,350 --> 00:20:28,550
Két nap múlva, a kora reggeli órákban,
amikor Archenből Sanes faluba tart,

326
00:20:28,550 --> 00:20:30,650
a hercegnő karavánját megtámadja egy
hüdra.

327
00:20:31,160 --> 00:20:35,540
Az Archen környéki erdők mindig is
tele voltak szörnyekkel,

328
00:20:35,540 --> 00:20:39,490
és Sanes falut egy hónappal ezelőtt
támadta meg egy hüdra.

329
00:20:40,280 --> 00:20:43,370
A hercegnő azért jött Archenbe,
mert értesült erről.

330
00:20:43,740 --> 00:20:47,150
És legközelebb a még mindig veszélyes
Sanes faluba megy,

331
00:20:47,150 --> 00:20:49,560
csak azért, hogy útközben lemészárolják.

332
00:20:50,550 --> 00:20:54,690
Az emberek azt fogják mondani, hogy
ez egy tragédia, amelyet a jóindulata
és a balszerencséje okozott,

333
00:20:55,000 --> 00:21:00,780
de ha engem kérdezel, ez a meggondolatlan
cselekedeteinek természetes következménye.

334
00:21:00,780 --> 00:21:03,700
Nem volt valami turpisság a háttérben,
ugye?

335
00:21:04,800 --> 00:21:08,700
Mint egy merénylet, amit úgy állítottak
be, mintha szörnyek műve lenne.

336
00:21:09,160 --> 00:21:13,480
Nos, a hercegnő halála után mindenféle
pletykák keringtek.

337
00:21:13,480 --> 00:21:19,150
A legnagyobb gyanú a hercegnő
féltestvérére, Carenas hercegre vetült.

338
00:21:19,530 --> 00:21:22,850
Egy ágyas gyermeke lévén, ő a második
a trónöröklési sorban.

339
00:21:22,850 --> 00:21:25,720
Neki van a legtöbb haszna a halálából.

340
00:21:26,180 --> 00:21:31,600
És ami még gyanúsabb, Carenas herceg
éppen most van a városban.

341
00:21:31,600 --> 00:21:35,730
Ó? De senki sem beszél erről.

342
00:21:36,240 --> 00:21:39,200
Ő egy remete, és nem jelenik meg a
nyilvánosság előtt.

343
00:21:39,200 --> 00:21:41,660
Milyen nagyon gyanús.

344
00:21:41,970 --> 00:21:47,500
Nos, mondtam, hogy voltak pletykák, de
végül szerencsétlen balesetnek minősítették.

345
00:21:47,500 --> 00:21:52,930
És most ezt a szerencsétlen balesetet
akarod felhasználni?

346
00:21:53,310 --> 00:21:58,230
Igen. Bátran meg fogok jelenni, hogy
megmentsem Zirgus büszkeségét és örömét,
amikor veszélyben van.

347
00:21:58,230 --> 00:22:03,790
Ez tökéletes kezdete lesz a hősi
történetemnek.

348
00:23:35,010 --> 00:23:55,250
Következő alkalommal

349
00:23:35,010 --> 00:23:55,250
A tökéletes kezdet egy hősi történethez

350
00:23:35,890 --> 00:23:40,020
Következő rész: "A tökéletes kezdet
egy hősi történethez".

I'm sorry, but I need the text you want translated to proceed. Please provide the text you would like translated into Hungarian.
Powered by translatesubtitles.org