TranslateSubtitles.org

Tsuyokute-New-Saga---10.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:29,300 --> 00:00:31,790
Kétség sem fér hozzá. Ez az!

2
00:00:44,030 --> 00:00:46,550
Megtaláltam a szent kardot!

3
00:00:53,150 --> 00:00:54,580
Szalámandra!

4
00:01:02,950 --> 00:01:04,350
Kitért?!

5
00:01:09,660 --> 00:01:13,840
Nem azt mondta, hogy hozzá sem érhetünk?

6
00:01:14,110 --> 00:01:19,100
Úgy tűnik, a helyzetünk nem olyan reménytelen,
mint gondolja.

7
00:01:21,730 --> 00:01:23,550
Meg fogsz fizetni ezért...

8
00:03:04,780 --> 00:03:07,050
Micsoda előadás.

9
00:03:07,610 --> 00:03:10,290
Hogy mersz...

10
00:03:10,970 --> 00:03:13,090
Hogy mersz letörni a szarvamat?!

11
00:03:13,090 --> 00:03:14,540
Hé, várj csak, ne olyan gyorsan.

12
00:03:15,270 --> 00:03:17,950
Gyere közelebb, és összetöröm.

13
00:03:18,300 --> 00:03:21,990
Vedd le a lábad arról, emberi söpredék!

14
00:03:22,550 --> 00:03:27,020
Tudom, hogy a démonok szarva a büszkeségük,

15
00:03:27,380 --> 00:03:31,170
odáig, hogy a szarvatlanokat alacsonyabb
rendűnek tekintik.

16
00:03:32,460 --> 00:03:38,060
Hú, a kormányzó bonyolult módot talált
erre a baba elrejtésére.

17
00:03:38,460 --> 00:03:39,940
Ez a szent kard?

18
00:03:39,940 --> 00:03:42,510
Kifogástalanul van súlyozva és kiegyensúlyozva.

19
00:03:42,510 --> 00:03:44,320
Tökéletesen illeszkedik a kezembe.

20
00:03:46,610 --> 00:03:48,740
Te gazember! Add meg magad a karddal!

21
00:03:49,280 --> 00:03:53,090
Nem adom csak úgy oda, mert azt mondtad.

22
00:03:53,090 --> 00:03:55,500
Még ki sem próbáltam.

23
00:03:56,670 --> 00:03:58,460
Te szemét...

24
00:04:00,990 --> 00:04:02,590
Van egy javaslatom.

25
00:04:03,580 --> 00:04:05,890
Miért nem kötünk ideiglenes fegyverszünetet?

26
00:04:06,310 --> 00:04:07,390
Mi?

27
00:04:07,620 --> 00:04:09,740
Mit javasolsz?

28
00:04:09,740 --> 00:04:12,850
Vannak betegeink és sérültjeink itt.

29
00:04:13,420 --> 00:04:15,490
Nem akarom erőltetni ezt a harcot.

30
00:04:16,950 --> 00:04:20,030
Három nap múlva újra találkozunk egy párbajra.

31
00:04:21,220 --> 00:04:23,070
Párbaj, azt mondod?

32
00:04:23,510 --> 00:04:24,400
Igen.

33
00:04:24,400 --> 00:04:28,750
Visszatérünk ide harcolni, és ha nyersz,
átadjuk a kardot és a szarvadat.

34
00:04:28,750 --> 00:04:30,890
Hé, ez nem rajtunk múlik –

35
00:04:29,940 --> 00:04:34,460
Ha mi nyerünk, mesélsz nekünk a démonokról,

36
00:04:34,460 --> 00:04:38,540
beleértve, hogy kik mások szivárogtak be
az emberek társadalmába.

37
00:04:38,980 --> 00:04:43,090
Átadod nekünk az összes démon információt,
amivel rendelkezel.

38
00:04:45,170 --> 00:04:49,540
Ne aggódj. Személyesen nézek veled szembe.

39
00:04:50,150 --> 00:04:56,190
Biztosan nem utasítanál vissza egy tisztességes
párbajt egy emberrel, akit alacsonyabb rendűnek tartasz.

40
00:04:58,410 --> 00:04:59,820
Legyen hát.

41
00:05:04,130 --> 00:05:06,410
Térjetek vissza ide három nap múlva!

42
00:05:42,940 --> 00:05:45,070
Hé, visszajöttem –

43
00:05:49,060 --> 00:05:50,690
Sajnálom, hogy aggódtál.

44
00:06:04,090 --> 00:06:06,170
Gazus, de jó, hogy élsz!

45
00:06:06,170 --> 00:06:06,850
Hé!

46
00:06:06,750 --> 00:06:09,330
Szóval tényleg szerelmesek.

47
00:06:06,850 --> 00:06:08,880
Ha valami történt volna veled, akkor én...

48
00:06:08,880 --> 00:06:11,770
Te bugyuta! Ne ölelgess!

49
00:06:11,770 --> 00:06:13,300
Menj már! Szállj le rólam!

50
00:06:15,050 --> 00:06:21,180
Sajnálom a zavarást, Gazus és Miranda, de
van néhány kérdésem.

51
00:06:25,110 --> 00:06:28,860
A kormányzó nem volt mindig ilyen.

52
00:06:28,860 --> 00:06:33,370
Őszintén törődik Karannal.

53
00:06:33,970 --> 00:06:36,270
Csak rosszul közelíti meg a dolgokat.

54
00:06:36,790 --> 00:06:39,390
Én is itt születtem és nőttem fel.

55
00:06:39,850 --> 00:06:41,670
Értem, hogy mit érez.

56
00:06:43,790 --> 00:06:46,170
Mikor értesültél az eltűnt emberekről?

57
00:06:46,550 --> 00:06:48,400
Egy hónapja.

58
00:06:48,400 --> 00:06:52,460
Számtalanszor mondtam neki, hogy hagyja
abba, de nem hallgatott rám.

59
00:06:52,460 --> 00:06:55,190
Óvatosnak kellett lennünk, nehogy el
akart volna hallgattatni minket.

60
00:06:55,510 --> 00:07:00,380
De én vagyok Karan legjobb kovácsa, ha
szabad így fogalmaznom.

61
00:07:00,850 --> 00:07:04,120
Más szóval, a városnak szüksége van rád
a boldoguláshoz.

62
00:07:04,120 --> 00:07:08,550
Igen, de a kormányzó nem csak hogy
nem hallgatott rám.

63
00:07:09,350 --> 00:07:12,180
Követelte az együttműködésemet.

64
00:07:12,870 --> 00:07:18,490
Megfenyegetett, hogy megöli Goh-t és
Mirandát, ha nem teszem, amit mond.

65
00:07:19,820 --> 00:07:26,210
Szóval távol tartottam magam, remélve,
hogy nem keverednek bele ebbe.

66
00:07:29,690 --> 00:07:33,590
Egyébként, a Szent Kard Rand kapcsán...

67
00:07:33,590 --> 00:07:36,810
Ó, igen. Hagyjátok, hogy Theron megtartsa
a kardot.

68
00:07:36,810 --> 00:07:38,520
Ő találta meg.

69
00:07:38,520 --> 00:07:40,350
Karané!

70
00:07:40,350 --> 00:07:42,480
Ez egy felbecsülhetetlen értékű nemzeti
kincs!

71
00:07:43,030 --> 00:07:45,230
Igen, lehet, hogy az.

72
00:07:45,940 --> 00:07:49,970
Először is, Gazus, mi mentettük meg
az életedet.

73
00:07:49,970 --> 00:07:51,330
Ugye?

74
00:07:51,330 --> 00:07:53,870
É-és hálás vagyok, de...

75
00:07:53,870 --> 00:07:59,750
Ráadásul, Theron és a barátaim itt
megvédték Goh-t, amikor megtámadták
az otthonodat.

76
00:07:59,750 --> 00:08:02,710
Aztán, a nagykövetségen történt
mészárlás során,

77
00:08:02,710 --> 00:08:06,930
elűztem a démont és megvédtem Mirandát,
aki szintén ott volt.

78
00:08:07,380 --> 00:08:12,490
Más szóval, megmentettünk három életet,
a tiédet is beleértve.

79
00:08:16,980 --> 00:08:21,090
Ráadásul, gondjaid voltak a mithril
beszerzésével, nem?

80
00:08:21,090 --> 00:08:22,910
Ebben az esetben...

81
00:08:24,110 --> 00:08:25,900
E-Ez mithril?

82
00:08:25,900 --> 00:08:30,280
Igen. Rengeteget ástunk ki néhány
Xarles romból.

83
00:08:30,540 --> 00:08:36,030
Az egyik célunk Karanba jövet az volt,
hogy találjunk egy kovácsot, aki tudja
használni.

84
00:08:39,070 --> 00:08:43,290
Valószínűleg te vagy a legjobb kovács
a kontinensen.

85
00:08:43,940 --> 00:08:47,500
Végül talán egy nagyobb pengét fogsz
kovácsolni, mint a szent kard.

86
00:08:48,140 --> 00:08:50,800
N-Nagyobbat, mint a szent kard?

87
00:08:51,090 --> 00:08:54,910
Mi biztosítjuk a mithrilt, amire
szükséged van hozzá.

88
00:08:55,380 --> 00:08:57,040
Használj annyit, amennyit csak szeretnél.

89
00:08:57,040 --> 00:08:59,900
A-Annyi mithrilt, amennyit csak
szeretnék?

90
00:08:59,900 --> 00:09:01,310
Képzeld el.

91
00:09:01,570 --> 00:09:07,590
Képzeld el, hogy a legjobb minőségű
mithrilt használod egy kard kovácsolásához.

92
00:09:09,650 --> 00:09:13,210
Most pedig, figyelembe véve a
fantasztikus ajánlatunkat,

93
00:09:13,210 --> 00:09:17,660
biztosan nem lesz gond azzal, hogy
egy szent kard eltűnik.

94
00:09:17,660 --> 00:09:19,290
D-De...

95
00:09:19,290 --> 00:09:23,270
A szent kard sosem volt Karanban.
Ugye?

96
00:09:24,810 --> 00:09:28,100
H-Ha te mondod.

97
00:09:28,970 --> 00:09:32,880
Örülök, hogy Gazus az a fajta, aki
hagyja, hogy a partnere irányítson.

98
00:09:32,880 --> 00:09:36,170
Következőként, van valamim, amit
szeretnék, hogy elkészíts.

99
00:09:38,910 --> 00:09:40,580
Azt akarod, hogy én készítsem el ezt?

100
00:09:40,580 --> 00:09:42,660
Igen. Szerinted meg tudod csinálni?

101
00:09:42,660 --> 00:09:45,870
Most, hogy a mithril nem gond, persze.

102
00:09:45,870 --> 00:09:47,810
De ez három napomba fog telni.

103
00:09:47,810 --> 00:09:49,020
Csináld meg kettőben.

104
00:09:49,020 --> 00:09:50,130
Két nap alatt?!

105
00:09:50,130 --> 00:09:51,590
Ne legyél nevetséges!

106
00:09:51,590 --> 00:09:53,820
Nevetséges, de nem lehetetlen, igaz?

107
00:09:55,300 --> 00:09:57,540
Egy párbajom van három nap múlva.

108
00:09:57,540 --> 00:10:00,420
Előtte szükségem van rá. Kérlek.

109
00:10:00,820 --> 00:10:05,310
A fene egye meg! Aki megmentette az
 életem, ilyen seggfej kellett, hogy legyen.

110
00:10:05,660 --> 00:10:06,830
A fene egye meg az egészet!

111
00:10:06,830 --> 00:10:09,700
El kell húznom a seggem a kovácsműhelybe
 és bebújni oda.

112
00:10:11,020 --> 00:10:13,970
Miranda, vigyázz Gohra egy darabig.

113
00:10:20,370 --> 00:10:22,340
Most már minden rendben van ott.

114
00:10:22,820 --> 00:10:23,970
Akkor már csak...

115
00:10:35,070 --> 00:10:37,540
Jól vagytok ti ketten?

116
00:10:37,910 --> 00:10:40,620
Igen. Nem sérültünk meg komolyan.

117
00:10:43,020 --> 00:10:47,390
Én még mindig azt hiszem, hogy az a női
 démon visszafogta magát.

118
00:10:47,950 --> 00:10:50,850
Egyetlen támadást sem tudtam kivédeni.

119
00:10:50,850 --> 00:10:53,110
Fogalmam sem volt, hogy a démonok
 ennyire erősek.

120
00:10:53,700 --> 00:10:57,800
A szülővárosom vénei félelmetesnek
 írták le őket.

121
00:10:57,800 --> 00:10:59,970
Úgy tűnik, nem túloztak.

122
00:10:59,970 --> 00:11:02,060
Az erejük egy másik szinten van.

123
00:11:02,670 --> 00:11:05,050
Nem kell erőltetnetek, hogy harcoljatok—

124
00:11:05,050 --> 00:11:06,420
De minden rendben van!

125
00:11:07,140 --> 00:11:09,020
Legközelebb nyerni fogunk!

126
00:11:09,410 --> 00:11:10,330
Igaz?

127
00:11:10,330 --> 00:11:13,480
Igen. Azt hiszik, alattuk vagyunk.

128
00:11:13,480 --> 00:11:15,400
Ezt ki tudjuk használni.

129
00:11:17,230 --> 00:11:19,900
Azt terveztem, hogy Theron fog beállni
 legközelebb, de...

130
00:11:21,670 --> 00:11:23,850
Nem gondoltam, hogy ennyire motiváltak
 lesznek.

131
00:11:24,690 --> 00:11:27,660
Szóval nekem nincs semmi dolgom?

132
00:11:27,660 --> 00:11:31,420
De. Ha úgy adódik, kaszáld le a
 démonokat hátulról.

133
00:11:31,420 --> 00:11:33,410
A piszkos munka az enyém, akkor.

134
00:11:33,410 --> 00:11:36,010
Azt mondtad, ez egy tisztességes párbaj
 lesz.

135
00:11:36,010 --> 00:11:37,920
Minden a tervem része.

136
00:11:38,180 --> 00:11:40,610
Te egy undorító alak vagy.

137
00:11:40,980 --> 00:11:44,430
Egyáltalán szükséges volt elhalasztani
 a harcot?

138
00:11:45,070 --> 00:11:49,310
Igen. Nem engedhetem meg, hogy
 sarokba szoruljanak és kétségbe essenek.

139
00:11:49,610 --> 00:11:52,090
Ó, persze. A varázskör.

140
00:11:52,590 --> 00:11:54,260
De mégis...

141
00:11:54,260 --> 00:11:57,540
Te csak arra vágysz, hogy használd a
 szent kardot.

142
00:11:57,540 --> 00:11:59,800
Hát, igen, persze.

143
00:11:59,800 --> 00:12:04,990
Ráadásul a férfi démont nem igazán
 foglalkoztatta a szent kard,

144
00:12:04,990 --> 00:12:07,580
szóval meg kellett szereznünk azt.

145
00:12:07,580 --> 00:12:10,660
Te a szarvát akartad a kezdetektől?

146
00:12:11,350 --> 00:12:14,410
Akárhogy is, azok a démonok elég
 erősek voltak.

147
00:12:14,820 --> 00:12:17,580
Nem biztos, hogy nyerni fogunk egy
 tisztességes harcban.

148
00:12:18,050 --> 00:12:19,090
Tudom.

149
00:12:19,390 --> 00:12:21,090
Ezért kértem három napot.

150
00:12:35,110 --> 00:12:37,190
Ez határozottan az összeomlás szélén van.

151
00:12:37,790 --> 00:12:39,770
Tennünk kell valamit ez ügyben.

152
00:12:40,210 --> 00:12:42,620
A varázserő felszabadítása egyszerű.

153
00:12:43,110 --> 00:12:46,900
Ha egyszer megtanulod, még te is
meg tudod csinálni.

154
00:12:48,500 --> 00:12:50,390
A varázserő ebben a katalizátorban...

155
00:12:50,790 --> 00:12:52,930
Nem tudom átvinni a Szent Sárkány
Szívébe?

156
00:12:53,870 --> 00:13:02,020
Értem. Ez könnyen tárolhat annyi
varázserőt, hogy elpusztítson egy várost.

157
00:13:02,770 --> 00:13:05,380
Napokba telik az átvitel befejezése.

158
00:13:08,230 --> 00:13:09,890
Kíváncsiságból,

159
00:13:09,890 --> 00:13:16,140
egyáltalán lehetséges lett volna
földmozgató mágiával több mithrilt a
felszínre kényszeríteni?

160
00:13:17,410 --> 00:13:21,620
Nem. Az összes ér ebben a területen
kimerült.

161
00:13:21,620 --> 00:13:23,280
Gondoltam.

162
00:13:23,280 --> 00:13:27,290
Még ha sikerült volna is többet
gyűjteniük, az megváltoztatta volna a
tájat.

163
00:13:27,290 --> 00:13:29,900
Ez a város akkor is elpusztult
volna.

164
00:13:30,570 --> 00:13:34,490
Tehát a kormányzó minden erőfeszítése
hiábavaló volt.

165
00:14:50,200 --> 00:14:52,340
A párbaj holnap lesz!

166
00:14:52,340 --> 00:14:55,110
Hogy lehet ilyen nyugodt?!

167
00:14:55,450 --> 00:14:57,970
Én jobban szeretem így.

168
00:14:58,460 --> 00:15:00,710
Nem engedhetjük meg magunknak, hogy
veszítsünk.

169
00:15:01,140 --> 00:15:06,130
A Nagy Invázió megelőzéséhez a
leginkább a démonokkal kapcsolatos
információkra van szükségünk.

170
00:15:06,130 --> 00:15:10,050
Különösen a következő démonkirályról.

171
00:15:29,110 --> 00:15:31,240
Még nincsenek itt.

172
00:15:31,240 --> 00:15:35,180
Hiba volt, hogy nem adtunk meg egy
időpontot.

173
00:15:35,180 --> 00:15:38,010
Mindig is ilyen voltál.

174
00:15:38,010 --> 00:15:40,000
Elfelejted a fontos részleteket.

175
00:15:42,530 --> 00:15:45,890
Kétlem, hogy hamarosan megjelennének,
szóval miért nem teázunk egyet?

176
00:15:48,760 --> 00:15:52,020
Ami még fontosabb, kitaláltál egy
tervet?

177
00:15:52,020 --> 00:15:53,760
Persze!

178
00:15:54,020 --> 00:15:57,110
Nem vagyok annyira arrogáns, hogy azt
gondoljam, a győzelmünk biztos,

179
00:15:57,500 --> 00:15:59,700
de van esélyünk.

180
00:16:11,370 --> 00:16:13,280
Szóval nem futottál el, hmm?

181
00:16:15,260 --> 00:16:16,530
Vártunk rád!

182
00:16:17,780 --> 00:16:20,540
Kyle, morzsák vannak rajtad.

183
00:16:20,540 --> 00:16:21,260
Mi?

184
00:16:21,260 --> 00:16:22,590
Micsoda hanyag alak.

185
00:16:22,590 --> 00:16:23,890
Te jó ég.

186
00:16:23,890 --> 00:16:25,050
Takarítsd ezt el.

187
00:16:25,050 --> 00:16:26,940
Theron, ne csak ülj ott.

188
00:16:26,940 --> 00:16:28,980
Hogy tudtál ilyen rendetlenséget
csinálni?

189
00:16:28,980 --> 00:16:30,820
Sajnálom.

190
00:16:32,800 --> 00:16:37,750
Őszintén szólva, csodálkozom, hogy
teázol egy démonokkal vívott párbaj
előtt.

191
00:16:37,750 --> 00:16:39,250
Nem kellett volna!

192
00:16:39,250 --> 00:16:41,810
Nem én harcolok.

193
00:16:41,810 --> 00:16:44,880
Ti kértétek ezt a párbajt.

194
00:16:44,880 --> 00:16:47,000
Ki akartok gúnyolni minket?

195
00:16:47,000 --> 00:16:48,950
Hagyjátok őket.

196
00:16:48,950 --> 00:16:52,820
Megpróbálják leengedni az őrségünket,
és felébreszteni a dühünket.

197
00:16:53,780 --> 00:16:54,980
Sajnálom a várakozást.

198
00:16:57,320 --> 00:17:00,330
Most pedig rendezzük ezt le.

199
00:17:04,300 --> 00:17:05,170
Azonban...

200
00:17:05,860 --> 00:17:07,790
Először is, miért nem megyünk máshova?

201
00:17:08,330 --> 00:17:13,470
Én és te szemtől szemben harcolunk,
de ez a kamra túl szűk két harchoz.

202
00:17:16,050 --> 00:17:17,550
Ahogy kívánod.

203
00:17:17,550 --> 00:17:20,370
Csak azt választod meg, hol halsz meg.

204
00:17:20,370 --> 00:17:22,060
Biztos vagy benne?

205
00:17:22,060 --> 00:17:24,010
Ez nem ad nekik előnyt?

206
00:17:24,010 --> 00:17:27,150
Nem érdekel, ha vannak trükkjeik.

207
00:17:27,150 --> 00:17:30,070
Teljesen el fogom pusztítani őt.

208
00:17:32,070 --> 00:17:33,060
Kövessetek.

209
00:17:34,380 --> 00:17:36,070
A többi rajtatok múlik.

210
00:17:36,070 --> 00:17:37,130
Persze!

211
00:17:41,130 --> 00:17:42,920
Itt maradsz?

212
00:17:42,920 --> 00:17:46,580
Azonnal értesítenem kell őt, ha
bármi történik itt.

213
00:17:46,580 --> 00:17:49,740
Általában a kardommal kellene
maradnom,

214
00:17:49,740 --> 00:17:53,020
de amíg ellátom varázserővel,
addig nincs gond.

215
00:17:54,490 --> 00:17:56,840
Nos, fel vagytok készülve?

216
00:17:56,840 --> 00:17:59,090
Én csak tanúként vagyok itt.

217
00:17:59,990 --> 00:18:03,600
Ha legyőzöd azt a kettőt, neked
adom a szent kardot.

218
00:18:05,600 --> 00:18:07,010
Értem.

219
00:18:07,620 --> 00:18:11,110
Őszintén szólva, nem akarom ezt,
de a kardért van.

220
00:18:13,610 --> 00:18:18,500
Az előző harcunkból megtudtam,
hogy elég erős vagy.

221
00:18:25,460 --> 00:18:28,370
Ezúttal teljes erővel fogok harcolni.

222
00:18:46,700 --> 00:18:49,820
Ha nem akarsz meghalni, hamar
meg kell adnod magad.

223
00:18:51,420 --> 00:18:53,380
Ez rossz.

224
00:18:54,020 --> 00:18:56,190
Ez egy kicsit váratlan,

225
00:18:56,540 --> 00:19:01,030
de ha túlélik az első támadást,
akkor tisztességes harc lesz.

226
00:19:10,970 --> 00:19:12,420
Olyan gyors!

227
00:19:12,420 --> 00:19:14,440
Sokkal gyorsabb, mint korábban!

228
00:19:17,300 --> 00:19:18,670
Szalmandra!

229
00:19:21,610 --> 00:19:22,010
Jaj.

230
00:19:24,250 --> 00:19:25,470
Forró cucc!

231
00:19:30,590 --> 00:19:31,910
Épp útban vagy!

232
00:19:35,420 --> 00:19:36,270
Gnóm!

233
00:19:39,030 --> 00:19:40,510
Kettő egyszerre?

234
00:19:45,200 --> 00:19:46,220
Meg—

235
00:19:48,200 --> 00:19:51,580
Csak súrolt, de alig tudok
éber maradni!

236
00:19:55,990 --> 00:19:56,950
Ne tedd!

237
00:20:09,380 --> 00:20:12,100
Ahogy gondoltam, egyértelmű a
különbség az erőben.

238
00:20:12,100 --> 00:20:14,650
Nem kellene segítened nekik?

239
00:20:14,650 --> 00:20:21,150
Nem tévedsz, de ha nem vigyázok,
később megölnek a beavatkozásért.

240
00:20:21,410 --> 00:20:24,660
Ráadásul a helyzet nem is olyan rossz.

241
00:20:25,670 --> 00:20:27,110
Ő erős.

242
00:20:27,500 --> 00:20:29,650
Igen, de...

243
00:20:30,260 --> 00:20:32,950
Nem mondanám, hogy legyőzhetetlen.

244
00:20:34,550 --> 00:20:37,940
Elég kemény vagy, de ideje véget
vetni ennek!

245
00:20:37,940 --> 00:20:38,960
Gnóm!

246
00:20:40,170 --> 00:20:41,170
Hiábavaló!

247
00:20:41,170 --> 00:20:42,050
Liese!

248
00:20:42,050 --> 00:20:42,950
Értem!

249
00:20:44,360 --> 00:20:46,550
Át fogok tépni rajtad és a
szellemeden!

250
00:20:49,810 --> 00:20:51,810
Mi...?

251
00:20:52,260 --> 00:20:53,920
Még több van, ahonnan ez jött!

252
00:21:00,860 --> 00:21:02,830
A gnóm nem pajzs volt.

253
00:21:02,830 --> 00:21:04,860
Az volt a célja, hogy eltakaja a
kilátást.

254
00:21:06,750 --> 00:21:08,300
Hogy mersz ilyet?!

255
00:21:31,940 --> 00:21:33,430
Hm.

256
00:21:41,510 --> 00:21:42,570
Így van!

257
00:21:52,050 --> 00:21:53,330
Ez a hely megfelel.

258
00:21:54,990 --> 00:21:57,690
Most pedig kezdjük el.

259
00:23:35,050 --> 00:23:40,250
Következő alkalommal

260
00:23:35,050 --> 00:23:40,250
Titkos, tüzes stratégia

261
00:23:35,900 --> 00:23:39,390
Következő alkalommal: "Titkos,
tüzes stratégia."
Powered by translatesubtitles.org