TranslateSubtitles.org

Tsuyokute-New-Saga---11.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,660 --> 00:00:04,000
Elég kemény vagy, de ennek vége!

2
00:00:04,000 --> 00:00:05,020
Gnúm!

3
00:00:06,230 --> 00:00:07,230
Hiábavaló!

4
00:00:07,230 --> 00:00:08,100
Liese!

5
00:00:08,100 --> 00:00:08,950
Értem!

6
00:00:10,320 --> 00:00:12,880
Át fogok tépni rajtad és a lelkede!

7
00:00:15,870 --> 00:00:17,870
Mi...?

8
00:00:18,350 --> 00:00:20,390
Még egy ilyen jön!

9
00:00:27,020 --> 00:00:28,910
A gnóm nem pajzs volt.

10
00:00:28,910 --> 00:00:30,940
Azért volt ott, hogy kitakarja a
látómezőmet!

11
00:00:32,820 --> 00:00:34,270
Hogy merszeled?!

12
00:00:57,990 --> 00:00:59,140
Huh.

13
00:01:07,570 --> 00:01:08,650
Rendben!

14
00:01:29,560 --> 00:01:31,320
Urza! Tedd meg!

15
00:01:33,320 --> 00:01:35,190
Szalámandra!

16
00:01:45,540 --> 00:01:47,930
A szalamandra teljes ereje állt a
lángok mögött.

17
00:01:48,390 --> 00:01:50,650
Még egy démon sem élhetné túl
sérülés nélkül.

18
00:01:57,230 --> 00:01:58,570
Megcsináltuk!

19
00:01:58,570 --> 00:02:00,350
A kiképzésünk kifizetődött.

20
00:02:01,300 --> 00:02:03,350
Te is jól teljesítettél.

21
00:02:03,790 --> 00:02:04,870
Köszönöm.

22
00:02:08,750 --> 00:02:11,470
Végül is elég könnyen nyertek.

23
00:02:13,500 --> 00:02:14,610
Nos...

24
00:02:15,090 --> 00:02:16,650
Nem tudom ezt.

25
00:02:23,390 --> 00:02:24,490
Ugyan már!

26
00:02:30,260 --> 00:02:31,180
Jön!

27
00:04:05,860 --> 00:04:07,060
Te ott.

28
00:04:07,060 --> 00:04:09,430
Kitértél a támadásom elől
korábban.

29
00:04:10,270 --> 00:04:12,810
Ó, igen. Most, hogy említed...

30
00:04:12,810 --> 00:04:15,530
Nekem kellene gyorsabbnak lennem
közülünk.

31
00:04:15,530 --> 00:04:16,820
Hogy csináltad ezt?

32
00:04:17,470 --> 00:04:18,940
Hogy?

33
00:04:19,940 --> 00:04:21,940
Nos, te egy trükkös póni vagy.

34
00:04:22,370 --> 00:04:24,070
Egy trükkös...?

35
00:04:24,070 --> 00:04:27,100
Valójában merevek a mozdulataid.

36
00:04:27,100 --> 00:04:29,140
Túl egyenesek.

37
00:04:29,140 --> 00:04:33,430
Jobban harcoltál, amikor visszafogtad
magad ellenünk.

38
00:04:33,430 --> 00:04:34,830
Mi?

39
00:04:34,830 --> 00:04:39,710
Lehetséges, hogy ez az első alkalom,
hogy életedet kockáztatod a harcban?

40
00:04:39,710 --> 00:04:41,030
Ez az, nem igaz?

41
00:04:42,470 --> 00:04:45,310
Más szavakkal, nincs tapasztalatod.

42
00:04:45,910 --> 00:04:49,720
Amikor valami váratlant teszünk,
megráz téged, és rosszul reagálsz.

43
00:04:49,720 --> 00:04:54,450
Fogadok, hogy az emberek azt mondják
neked, hogy túl komoly vagy.

44
00:04:54,450 --> 00:04:57,260
A személyiséged kifejeződik a
harci stílusodban.

45
00:04:57,260 --> 00:04:59,230
Az olyan embereket, mint te, könnyű
kiolvasni.

46
00:05:01,690 --> 00:05:03,620
Úgy értem, persze...

47
00:05:03,980 --> 00:05:07,490
Csak azért mondhatjuk ezt, mert a
stratégiánk bevált.

48
00:05:11,270 --> 00:05:14,750
Értem. Igazad van.

49
00:05:15,010 --> 00:05:17,100
Akkor folytassuk?

50
00:05:17,100 --> 00:05:19,500
Igen. A valódi harc most kezdődik.

51
00:05:22,730 --> 00:05:23,760
Nem.

52
00:05:24,390 --> 00:05:26,010
Vesztettem.

53
00:05:26,010 --> 00:05:27,260
Mi?

54
00:05:27,260 --> 00:05:28,730
Megadja magát?

55
00:05:28,730 --> 00:05:31,190
Nem hiszem el.

56
00:05:31,190 --> 00:05:34,440
Én csupán alábecsültelek a múltkor.

57
00:05:34,440 --> 00:05:37,020
Nem veszíthetnék teljes erőmmel...

58
00:05:37,330 --> 00:05:38,650
...vagy legalábbis azt hittem.

59
00:05:39,590 --> 00:05:42,370
Azonban úgy tűnik, tévedtem.

60
00:05:43,620 --> 00:05:45,310
Ne érts félre.

61
00:05:45,310 --> 00:05:48,570
Nem félek sem a vereségtől, sem a haláltól.

62
00:05:48,910 --> 00:05:52,700
Hogy humanoidoknak adjam meg magam,
forr tőle a vérem.

63
00:05:54,190 --> 00:05:58,710
De a mi urunk megparancsolta, hogy térjek
vissza élve.

64
00:05:59,330 --> 00:06:03,330
Szóval, mivel van rá lehetőség, hogy
veszítsek, nem szállhatok szembe veled.

65
00:06:05,100 --> 00:06:07,710
Egyelőre lemondok a szent kardról.

66
00:06:09,100 --> 00:06:11,630
A-abban az esetben...

67
00:06:11,630 --> 00:06:13,300
Legyen hát.

68
00:06:13,300 --> 00:06:14,310
Nos?

69
00:06:14,830 --> 00:06:18,560
Most, hogy megadtam magam, mit akartok,
hogy tegyek?

70
00:06:18,870 --> 00:06:20,410
Mi?

71
00:06:21,450 --> 00:06:22,580
Mit tegyünk?

72
00:06:22,580 --> 00:06:24,900
N-ne engem kérdezzetek.

73
00:06:24,900 --> 00:06:28,320
Mivel megadta magát, nem mondhatnánk,
hogy távozzon?

74
00:06:28,620 --> 00:06:32,120
Ó, dehogy! Nem engedhetünk el egy
démont csak úgy.

75
00:06:32,120 --> 00:06:34,980
Mi? Értem én, csak hát...

76
00:06:34,980 --> 00:06:40,090
Biztos vagyok benne, hogy te szívesen
lecsapnál egy életéért könyörgő ellenséget.

77
00:06:40,090 --> 00:06:41,330
Nem lelem benne örömöm!

78
00:06:41,620 --> 00:06:44,240
De nem tudom úgy befeketíteni a szívemet,
mint te.

79
00:06:44,240 --> 00:06:45,710
Az én szívem sem fekete!

80
00:06:45,970 --> 00:06:50,720
Tudom. Nem akart Kyle információt?

81
00:06:51,110 --> 00:06:52,740
Információ, mi?

82
00:06:52,740 --> 00:06:56,970
Tudni akart a humanoid földeket
beszivárgó démonokról.

83
00:06:59,450 --> 00:07:03,980
Mi ketten kaptunk csak erre parancsot
az uralkodónktól.

84
00:07:04,200 --> 00:07:05,710
Mi? Tényleg?

85
00:07:06,060 --> 00:07:11,090
Mások saját akaratukból is behatolhattak,
de erről nem tudnék.

86
00:07:11,740 --> 00:07:13,620
Nem, gondolom, nem.

87
00:07:14,330 --> 00:07:15,540
Mi mást?

88
00:07:16,090 --> 00:07:18,820
Erről Kyle-t kellene megkérdeznünk.

89
00:07:18,820 --> 00:07:19,870
Értem.

90
00:07:20,140 --> 00:07:24,450
Ha férfiak lennétek, hajlandó lettem
volna lefeküdni veletek.

91
00:07:25,260 --> 00:07:26,790
L-lefeküdni...?

92
00:07:26,790 --> 00:07:28,480
Még helyettesítővel is beérném.

93
00:07:28,480 --> 00:07:30,720
Talán az a Kyle férfiú.

94
00:07:30,720 --> 00:07:32,890
S-semmiképp sem!

95
00:07:32,890 --> 00:07:35,590
Erre semmi szükség!

96
00:07:35,590 --> 00:07:38,020
Eleget hallottunk! Tűnés!

97
00:07:39,100 --> 00:07:40,270
Nagyszerű.

98
00:07:41,010 --> 00:07:42,660
Ebben az esetben távozom.

99
00:07:45,620 --> 00:07:48,400
Rászálltak a horgomra, zsinóromra és
súlyomra.

100
00:07:51,460 --> 00:07:55,660
Egyébként még nem tudtam meg a neveiteket.

101
00:07:59,310 --> 00:08:00,410
Én Liese vagyok.

102
00:08:01,700 --> 00:08:02,670
Én Urza vagyok.

103
00:08:04,330 --> 00:08:05,370
Értem.

104
00:08:06,370 --> 00:08:08,330
A nevem Yuliga.

105
00:08:08,330 --> 00:08:10,140
Jegyezd meg, ha tetszik.

106
00:08:15,990 --> 00:08:19,620
Azt hiszem, a démonok elég udvariasak.

107
00:08:20,550 --> 00:08:23,830
Nemcsak megadta magát, hanem nevet is
adott a humanoidoknak.

108
00:08:23,830 --> 00:08:26,810
Ez elképzelhetetlen lett volna az én
koromban.

109
00:08:32,770 --> 00:08:34,670
Elnézést kérek!

110
00:08:35,060 --> 00:08:37,100
Csak a pengémet tesztelem!

111
00:08:45,210 --> 00:08:47,350
Mielőtt harcolnánk, van egy kérdésem.

112
00:08:47,850 --> 00:08:50,670
Hol van a szarvam?

113
00:08:50,670 --> 00:08:52,210
Itt van nálam.

114
00:08:53,020 --> 00:08:55,720
Elveheted a testemről, ha legyőzöl.

115
00:08:56,710 --> 00:08:58,820
Ez megnyugtató.

116
00:08:58,820 --> 00:09:01,710
Akkor kezdjük is el.

117
00:09:02,690 --> 00:09:04,990
Jártas a távolsági támadásokban.

118
00:09:06,300 --> 00:09:08,730
Ki kell találnom, hogyan kerüljek közel.

119
00:09:09,700 --> 00:09:11,010
Erő!

120
00:09:12,100 --> 00:09:13,140
Gyorsaság!

121
00:09:14,050 --> 00:09:15,420
Gyorsan befejezem!

122
00:09:18,490 --> 00:09:19,620
Nem tér ki?

123
00:09:25,330 --> 00:09:26,120
Mi?!

124
00:09:26,120 --> 00:09:29,490
Nem tudsz elkerülni, ha ilyen közel vagy!

125
00:09:37,830 --> 00:09:39,780
Megúsztál egy közvetlen találatot.

126
00:09:39,780 --> 00:09:42,640
De ez még így is két-három bordádba
került.

127
00:09:46,430 --> 00:09:52,150
Ez a büntetésem, amiért hagytam,
hogy egy puszta ember legyőzzön.

128
00:09:52,660 --> 00:09:55,630
Más, mint három nappal ezelőtt.

129
00:09:55,630 --> 00:09:58,660
Ez kell, hogy az igazi ereje legyen.

130
00:09:59,530 --> 00:10:01,780
Megváltozott a kifejezésed.

131
00:10:02,220 --> 00:10:05,100
A humanoidokkal vívott nagy háborúnkban,
három évszázaddal ezelőtt,

132
00:10:05,100 --> 00:10:08,670
Megöltem számtalan embert, aki pontosan
így nézett rám!

133
00:10:19,940 --> 00:10:22,050
Meddig tudsz még futni?

134
00:10:22,540 --> 00:10:24,420
Ki kell találnom, hogyan zárkózzak fel.

135
00:10:26,300 --> 00:10:27,310
Öngyilkos támadás?

136
00:10:27,780 --> 00:10:29,230
Érdekes.

137
00:10:36,650 --> 00:10:38,110
Hiábavaló!

138
00:10:45,660 --> 00:10:49,420
Elegem van a csúnya, értelmetlen
vergődésedből.

139
00:10:51,210 --> 00:10:52,420
Ne mozdulj!

140
00:10:52,420 --> 00:10:54,590
Akarod, hogy eltörjem a szarvad?!

141
00:10:54,870 --> 00:10:56,590
Te gazember!

142
00:10:57,260 --> 00:10:58,930
Ne próbálkozz semmivel.

143
00:10:59,450 --> 00:11:02,590
Ha összetöröm, soha nem állíthatod
helyre.

144
00:11:03,090 --> 00:11:05,650
Bár értékelem a szarvamat,

145
00:11:06,140 --> 00:11:08,850
ne gondold, hogy az életemet adnám
érte cserébe.

146
00:11:09,180 --> 00:11:11,980
Igen, ebben nincs kétségem.

147
00:11:29,250 --> 00:11:31,210
Ennyi volt?

148
00:11:31,210 --> 00:11:34,260
Nem, mutatok többet.

149
00:11:58,550 --> 00:12:01,150
Ez lenne az ász a te ujjadban?

150
00:12:01,750 --> 00:12:04,950
Meg kell tapsolnom a kitartásodat.

151
00:12:04,950 --> 00:12:07,160
A dolgokat itt és most befejezem.

152
00:12:10,030 --> 00:12:13,160
Lenyűgözően félelmetes voltál,

153
00:12:13,160 --> 00:12:17,990
de az emberek és a démonok közötti
erő különbsége áthidalhatatlan!

154
00:12:19,100 --> 00:12:21,460
Gondolkodhatsz ezen, miközben meghalsz.

155
00:12:21,460 --> 00:12:23,190
Ó, tisztában vagyok vele.

156
00:12:24,810 --> 00:12:30,680
Nagyon is jól tudom, mennyire
félelmetesek és erősek a démonok.

157
00:12:31,270 --> 00:12:35,970
Ezért bármit megteszek, hogy legyőzzelek!

158
00:12:41,780 --> 00:12:43,540
Micsoda szégyen.

159
00:12:43,540 --> 00:12:45,670
Mit érhet ez el most?

160
00:12:47,180 --> 00:12:48,830
Mi ez?

161
00:12:49,540 --> 00:12:53,050
Egy zseniális mester által készített
erős ragasztó.

162
00:12:53,050 --> 00:12:55,330
Felragasztva soha nem lehet eltávolítani.

163
00:12:56,000 --> 00:12:58,590
Mutatok valami mást is.

164
00:13:11,210 --> 00:13:13,260
Ezt a láncot egy törpe kovácsolta.

165
00:13:13,660 --> 00:13:15,460
Jól áll neked.

166
00:13:16,100 --> 00:13:17,900
Ez semmi!

167
00:13:19,810 --> 00:13:20,870
Ennek nincs értelme.

168
00:13:21,910 --> 00:13:24,850
Ezt speciálisan arra tervezték,
hogy ellenálljon a magmának.

169
00:13:24,850 --> 00:13:25,990
Nem gondolod, hogy...?

170
00:13:26,570 --> 00:13:28,240
Ez mithril.

171
00:13:28,240 --> 00:13:30,840
Ez mithril lánc?

172
00:13:30,840 --> 00:13:34,220
Igen. Készíttettem kifejezetten neked.

173
00:13:38,460 --> 00:13:39,250
Nos...

174
00:13:40,130 --> 00:13:43,940
Ahogy ígértem, mindent el fogsz
mondani nekem.

175
00:13:55,370 --> 00:13:57,520
Mit akarsz tudni?

176
00:13:58,020 --> 00:14:03,850
Először is, igaz, hogy a jelenlegi
démonkirály nem vágyik konfliktusra?

177
00:14:04,900 --> 00:14:06,020
Igen.

178
00:14:07,010 --> 00:14:10,530
Ruiza az előző király lánya.

179
00:14:11,170 --> 00:14:13,700
A múltban már volt dolga emberekkel.

180
00:14:13,700 --> 00:14:17,790
Állítólag ez az oka annak, hogy
vágyik a szent kardra.

181
00:14:18,690 --> 00:14:21,310
De az emberek és a démonok halálos
ellenségek.

182
00:14:21,940 --> 00:14:25,300
Meglep, hogy a többi démon nem
fejezte ki elégedetlenségét.

183
00:14:25,300 --> 00:14:28,020
Dehogynem!

184
00:14:28,020 --> 00:14:32,460
A háborúpárti frakció sürgetésére
küldtek ide felderítésre.

185
00:14:33,170 --> 00:14:35,930
Ruiza király maga nem lelkesedett
az ötletért.

186
00:14:37,270 --> 00:14:40,470
Tehát több frakció is van a
démonok között, mi?

187
00:14:40,470 --> 00:14:45,820
Ez azt jelenti, hogy a háborúpárti
frakció a jelenlegi király leváltására törekszik?

188
00:14:46,350 --> 00:14:49,390
Ruiza király hatalma mérhetetlen.

189
00:14:49,390 --> 00:14:53,150
A trón megszerzése nem lenne
egyszerű feladat.

190
00:14:53,980 --> 00:14:57,830
A következő kérdésem a legégetőbb.

191
00:14:58,340 --> 00:15:00,140
Gondold át alaposan a választ.

192
00:15:02,630 --> 00:15:08,590
Van-e fekete szárnyú, szarvatlan
jelölt a trónra?

193
00:15:08,980 --> 00:15:10,580
Szarvatlan?

194
00:15:10,580 --> 00:15:12,790
Biztosan tudsz valamit!

195
00:15:16,010 --> 00:15:18,710
Ilyen ember nem létezhet.

196
00:15:18,710 --> 00:15:19,600
Mi?

197
00:15:19,860 --> 00:15:21,910
A démonok szarvai a büszkeségünk.

198
00:15:21,910 --> 00:15:24,860
Egy szarvatlant soha nem koronázhatnak meg!

199
00:15:25,190 --> 00:15:30,610
És még soha nem hallottam olyan
fekete szárnyú démonról, aki elég erős lenne ahhoz, hogy király legyen.

200
00:15:33,820 --> 00:15:34,910
Értem.

201
00:15:35,540 --> 00:15:38,720
Akkor még nem találkoztál a következő
démonkirállyal.

202
00:15:39,380 --> 00:15:41,370
Hogy érted ezt?

203
00:15:42,570 --> 00:15:46,510
Azt hiszem, ez az egész hiábavaló volt.

204
00:15:47,130 --> 00:15:48,750
V-Várj!

205
00:15:48,750 --> 00:15:52,010
Ruiza király tudhat valamit!

206
00:15:52,860 --> 00:15:56,540
Én el tudok intézni egy kihallgatást
Ruiza királynál!

207
00:15:56,970 --> 00:16:00,890
Normális esetben elképzelhetetlen
lenne, hogy egy humanoid találkozzon

208
00:16:00,890 --> 00:16:03,060
a démonkirállyal!
Ennek csábítania kell!

209
00:16:05,290 --> 00:16:06,650
Rendben.

210
00:16:06,890 --> 00:16:08,500
Jobb, ha nem próbálsz semmit.

211
00:16:09,770 --> 00:16:10,900
Persze, hogy nem.

212
00:16:11,290 --> 00:16:12,900
Micsoda bolond.

213
00:16:12,900 --> 00:16:15,500
Ilyen könnyen kicsúszott a győzelem
a kezei közül.

214
00:16:21,010 --> 00:16:21,660
Öld meg!

215
00:16:28,510 --> 00:16:29,480
Mi?

216
00:16:29,480 --> 00:16:31,710
Túlságosan meredtél.

217
00:16:32,210 --> 00:16:34,380
Még csak nem is kellett odanéznem,
hogy tudjam, hol van.

218
00:16:36,060 --> 00:16:37,370
Igazán kár.

219
00:16:37,870 --> 00:16:43,060
Ha elvittél volna a királyodhoz, ahogy
mondtad, kicsit tovább élhettél volna.

220
00:16:44,500 --> 00:16:47,730
Ezek lehettek a felelősek a követség
mészárlásáért.

221
00:16:48,330 --> 00:16:54,320
Ők láthatatlan mágikus lények, akiket
megidézel, és egyszerre többet is

222
00:16:54,700 --> 00:16:57,190
tudsz irányítani.
Láthatatlan orgyilkosok, igaz?

223
00:16:58,510 --> 00:17:02,080
H-Honnan tudsz a titkos fegyveremről?

224
00:17:02,670 --> 00:17:06,080
Abban a pillanatban tudtam, ahogy
megláttalak.

225
00:17:06,310 --> 00:17:08,970
Ez is az együttműködőnk kérése volt.

226
00:17:08,970 --> 00:17:10,930
Hogy utasíthattam volna vissza?

227
00:17:10,930 --> 00:17:12,260
Az a démon...

228
00:17:13,060 --> 00:17:19,830
Nem tudod, de mi már találkoztunk
korábban, Garnias.

229
00:17:21,020 --> 00:17:23,770
H-Honnan tudod a nevemet?

230
00:17:23,770 --> 00:17:26,090
Találkoztunk már?

231
00:17:26,090 --> 00:17:30,660
Végre rájöttem, miért tűnt valami
furcsának.

232
00:17:32,050 --> 00:17:37,860
A nagy invázió során rejtélyes félelmet
éreztem a fajtád iránt –

233
00:17:38,780 --> 00:17:42,290
a királyotok iránti heves
hűségedet, a démonkirályt.

234
00:17:42,780 --> 00:17:44,990
De most semmit sem érzek ebből.

235
00:17:48,260 --> 00:17:52,420
Még mindig erős vagy, de nem félek
tőled.

236
00:17:52,660 --> 00:17:54,440
Miről beszélsz?

237
00:17:54,440 --> 00:17:56,800
Ki a fene vagy te?!

238
00:17:57,410 --> 00:18:00,020
Végeztem veled.

239
00:18:00,020 --> 00:18:01,210
Várj—

240
00:18:05,850 --> 00:18:08,190
Viszlát, Garnias.

241
00:18:16,030 --> 00:18:19,450
Egyszer sok barátomat megölted.

242
00:18:19,990 --> 00:18:22,230
De hálás is vagyok neked.

243
00:18:22,550 --> 00:18:26,220
Te adtad meg nekem a démonkirály
kastélyának helyét.

244
00:18:29,330 --> 00:18:34,330
De nem voltál hajlandó elmondani
nekem semmit a tényleges démonkirályról.

245
00:18:36,390 --> 00:18:38,430
Átkozott legyél!

246
00:18:38,430 --> 00:18:41,720
Meg fogsz fizetni ezért!

247
00:18:43,140 --> 00:18:47,730
A tőled származó információk nélkül a
végső öngyilkos támadásunk soha nem

248
00:18:48,210 --> 00:18:52,230
működött volna.
Hálám jeléül hadd osszak meg veled
valamit.

249
00:18:52,620 --> 00:18:58,580
Még ha magmának is van kitéve, egy
egész napba telik, mire a mithril

250
00:18:59,770 --> 00:19:02,620
átolvad.
Én azokat a láncokat fél napja
merítettem alá.

251
00:19:03,810 --> 00:19:05,090
Szerencsés vagy.

252
00:19:05,550 --> 00:19:08,370
Ha kibírod még fél napig, túlélheted.

253
00:19:08,370 --> 00:19:15,500
Megfizetsz ezért... Megesküszöm, megfizetsz!

254
00:19:24,950 --> 00:19:29,020
Haláltusája nem sokban különbözött a múltkori-
tól.

255
00:21:14,790 --> 00:21:15,900
Ez...

256
00:21:18,140 --> 00:21:21,860
Nem tudom, mi az, de meg akart ölni.

257
00:21:24,340 --> 00:21:26,700
Valószínűleg nekem állítottak csapdát.

258
00:21:27,130 --> 00:21:30,600
Parancsba kaphatta, hogy támadjon, ha erre-
jövök.

259
00:21:30,830 --> 00:21:33,100
Theron, mit csinálsz?

260
00:21:33,100 --> 00:21:36,660
Megtámadtad, amíg nem figyelt?

261
00:21:36,660 --> 00:21:40,730
Á, ne érts félre. Én mentettem meg.

262
00:21:40,730 --> 00:21:41,810
Mi?

263
00:21:41,810 --> 00:21:43,060
Megmentetted?

264
00:21:44,140 --> 00:21:48,610
Értem. Milyen undorító mágikus életforma.

265
00:21:49,730 --> 00:21:52,990
Az a férfi démon küldte utánad?

266
00:21:53,380 --> 00:21:59,140
Igen. A legnagyobb sértés egy démonnak, ha
egy humanoid töri le a szarvát.

267
00:21:59,490 --> 00:22:04,510
Valószínűleg el akart hallgattatni, mielőtt-
jelentenék a démonkirálynak.

268
00:22:04,510 --> 00:22:06,970
Ez tényleg rá vallana.

269
00:22:06,970 --> 00:22:09,860
Még úgy is nézett ki, mintha szörnyű szemé-
lyisége lenne.

270
00:22:09,860 --> 00:22:12,260
De Theron esetében, a látszat ellenére...

271
00:22:12,870 --> 00:22:15,840
Elismered, hogy nekem is vannak jó tulajdo-
nságaim?

272
00:22:15,840 --> 00:22:18,830
Kérlek! Elpirulsz tőle.

273
00:22:19,150 --> 00:22:22,100
Nem mondhatom el nekik, hogy meg akartam-
ölni,

274
00:22:22,100 --> 00:22:26,990
és csak ösztönösen váltottam célt, mert meg-
éreztem egy furcsa jelenlétet.

275
00:22:28,540 --> 00:22:30,530
Eggyel tartozom.

276
00:22:31,830 --> 00:22:35,540
Ebben az esetben elfogadom az ajánlatod,
hogy lefekszem veled...

277
00:22:39,430 --> 00:22:40,770
Őszintén...

278
00:22:43,110 --> 00:22:48,030
Kétlem, hogy újra találkozunk, de emlékezni-
fogok rád.

279
00:22:57,420 --> 00:23:00,060
Egyébként is, nagyon erős volt.

280
00:23:00,060 --> 00:23:03,530
Igen. Szeretnék újra szembenézni vele.

281
00:23:03,530 --> 00:23:09,180
Csak ha valaha is megtesszük, a következő-
harcunk biztosan kemény lesz.

282
00:23:09,180 --> 00:23:14,700
Igazad van. Yuliga tanulni fog az első valódi-
harcából és vereségéből.

283
00:23:15,030 --> 00:23:18,860
Még erősebb ellenség lesz, amikor újra az
utunkba áll.

284
00:23:22,290 --> 00:23:25,830
Kyle azt mondta, ne hagyjam életben távozni,-
de...

285
00:23:26,710 --> 00:23:31,250
Miért nem dolgozunk egy gyilkos kombó mozu-
laton legközelebb?

286
00:23:28,110 --> 00:23:30,530
Nos, mindegy.

287
00:23:34,970 --> 00:23:40,250
Következő alkalommal

288
00:23:34,970 --> 00:23:40,250
A hősies történet folytatódik

289
00:23:35,630 --> 00:23:39,930
Következő alkalommal: "A hősies történet
folytatódik."
Powered by translatesubtitles.org