TranslateSubtitles.org

Mahoutsukai-ni-Narenakatta-Onnanoko-no-Hanashi---06.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,460 --> 00:00:08,860
Varázsló kisasszony, az 1. osztály 3.
helyezést ért el a mezei futóversenyen!

2
00:00:08,860 --> 00:00:11,320
De azért...

3
00:00:11,320 --> 00:00:13,780
Legalább azt hittem, képes leszek rá!

4
00:00:17,620 --> 00:00:21,360
De... nem tudtam varázsolni.

5
00:00:22,130 --> 00:00:27,840
Suzuki kisasszony szavai után azt
gondoltam, talán én is lehetek varázsló.

6
00:00:28,300 --> 00:00:31,010
Mekkora bolondot csináltam magamból.

7
00:00:38,640 --> 00:00:42,350
A lányok történetei, akik nem
tudtak varázslók lenni.

8
00:02:03,980 --> 00:02:07,440
Mielőtt észrevettem volna, itt volt
a kabátos idő,

9
00:02:07,440 --> 00:02:10,590
és a Rettoranba elérkezett a
vizsgaidőszak.

10
00:02:11,150 --> 00:02:12,110
Kezdés!

11
00:02:18,240 --> 00:02:20,640
Milyen szerencsések is lehetünk!

12
00:02:20,640 --> 00:02:22,770
Nincs vizsga neked vagy nekem!

13
00:02:22,770 --> 00:02:26,460
Hé, Maki, szerinted tényleg nincs
záróvizsgánk?

14
00:02:26,460 --> 00:02:28,920
Nos, a tanárunk még mindig eltűnt.

15
00:02:28,920 --> 00:02:30,310
Pontosan!

16
00:02:30,310 --> 00:02:33,530
Ennyit arról, hogy "Varázslókat
csinálok belőletek!"

17
00:02:33,530 --> 00:02:35,680
Lehetne ennél felelőtlenebb?

18
00:02:35,680 --> 00:02:37,760
Várj, ma csak ti ketten vagytok?

19
00:02:37,760 --> 00:02:40,870
Yuzu kisasszony egy pillanattal
ezelőtt még velünk volt.

20
00:02:40,870 --> 00:02:43,100
De a következő pillanatban már
eltűnt.

21
00:02:43,350 --> 00:02:44,850
Yuzu...

22
00:02:44,850 --> 00:02:49,600
Őszintén szólva, én is reménykedtem,
amikor hallottam, amit mondtál.

23
00:02:49,600 --> 00:02:52,700
Azt hittem, én is tudok varázsolni.

24
00:02:52,700 --> 00:02:56,780
Akkor ezt mondta, de kíváncsi vagyok,
hogy érez most.

25
00:03:02,340 --> 00:03:03,870
Ó, Yuzu kisasszony!

26
00:03:03,870 --> 00:03:06,820
Mit csinál az iskolai nővérrel?

27
00:03:07,480 --> 00:03:10,290
Mindenki, kérem, foglalja el a helyét.

28
00:03:13,370 --> 00:03:16,220
Van egy záróvizsgánk Suzuki
kisasszonytól.

29
00:03:16,220 --> 00:03:17,930
Mi?!

30
00:03:17,930 --> 00:03:19,110
Azt hittem, könnyen megússzuk!

31
00:03:19,110 --> 00:03:19,850
Miért most?!

32
00:03:19,850 --> 00:03:22,140
Már úgyis otthagyott minket!

33
00:03:23,220 --> 00:03:26,060
Ki fogom osztani a vizsgalapokat.

34
00:03:30,360 --> 00:03:31,500
Yuzu kisasszony...

35
00:03:31,500 --> 00:03:32,860
Mi folyik itt?

36
00:03:34,250 --> 00:03:35,490
Persze.

37
00:03:35,750 --> 00:03:38,680
Hé, Yuzu, érted, amit az iskolai
nővér mond?

38
00:03:38,680 --> 00:03:39,860
Persze hogy nem.

39
00:03:39,860 --> 00:03:44,230
Harris úr a Magumiból korábban
behívott a tanári szobába.

40
00:03:44,930 --> 00:03:46,120
A záróvizsgáitok.

41
00:03:46,590 --> 00:03:48,620
A tanárotok küldte el nekem.

42
00:03:48,620 --> 00:03:50,220
Suzuki kisasszony?

43
00:03:50,220 --> 00:03:52,190
Adjátok oda az összes osztálytársatoknak.

44
00:03:52,190 --> 00:03:54,310
Küldök valakit, hogy felügyelje a
vizsgát.

45
00:03:55,400 --> 00:03:58,600
És ez valaki az iskolai nővér?

46
00:03:58,600 --> 00:04:02,930
Igen. Őszintén szólva, egy szót sem
értek abból, amit mondanak,

47
00:04:03,410 --> 00:04:07,790
de lelkesnek és boldognak tűnnek, hogy
egy osztályteremben taníthatnak.

48
00:04:08,950 --> 00:04:11,190
Befejeztem a vizsgalapok kiosztását.

49
00:04:13,940 --> 00:04:15,150
Kezdjétek el a vizsgákat!

50
00:04:17,110 --> 00:04:18,690
Miféle teszt ez?

51
00:04:18,690 --> 00:04:20,820
Mi? Megint ez a képtelenség?

52
00:04:21,150 --> 00:04:23,280
"Gondolj egy varázslatra, amit el akarsz
hajtani..."

53
00:04:23,280 --> 00:04:25,240
"...és rajzold le a mátrixát..."

54
00:04:25,240 --> 00:04:27,950
ZÁRÓVIZSGA

55
00:04:25,580 --> 00:04:27,050
"...erre a papírra"?

56
00:04:27,960 --> 00:04:29,370
Mi a csuda?

57
00:04:29,370 --> 00:04:31,080
Ezt teljesen elszúrta.

58
00:04:32,790 --> 00:04:34,300
Vizsga alatt tilos a beszélgetés!

59
00:04:34,300 --> 00:04:35,330
Oké.

60
00:04:35,330 --> 00:04:37,010
Azt hiszem, nincs más választásunk.

61
00:04:39,720 --> 00:04:42,470
Egy varázslat, amit el akarok
hajtani?

62
00:04:42,470 --> 00:04:44,210
Nincs is ilyen!

63
00:04:44,850 --> 00:04:49,230
Úgy értem, úgy döntöttem, hogy
feladom a varázslóvá válást.

64
00:04:57,740 --> 00:05:00,240
Egy útvonalterv varázsmátrixot rajzoltam!

65
00:05:00,240 --> 00:05:02,350
Egy zenei jegy varázsmátrixot!

66
00:05:02,740 --> 00:05:04,840
Egy kamera varázsmátrixot!

67
00:05:05,200 --> 00:05:07,700
Egy tápanyag varázsmátrixot!

68
00:05:07,700 --> 00:05:09,730
Egy gyümölcsöskert varázsmátrixot!

69
00:05:10,160 --> 00:05:12,620
Egy szép és rendezett varázsmátrixot!

70
00:05:12,620 --> 00:05:14,680
Egy tamburin varázsmátrixot!

71
00:05:15,470 --> 00:05:17,540
Éljen a divatőrült!

72
00:05:19,880 --> 00:05:22,610
Lerajzolom őket! Annyit rajzolok,
amennyit csak kell!

73
00:05:29,430 --> 00:05:31,390
Brekk, brekk.

74
00:05:33,600 --> 00:05:34,940
Ceruzát le.

75
00:05:41,770 --> 00:05:43,070
Lejárt az idő!

76
00:05:44,170 --> 00:05:45,280
Én...

77
00:05:45,620 --> 00:05:47,600
Nem tudtam semmit rajzolni.

78
00:05:51,550 --> 00:05:52,480
Igen!

79
00:05:52,480 --> 00:05:53,830
Vége!

80
00:05:53,830 --> 00:05:56,050
Igen!

81
00:05:53,830 --> 00:05:56,580
Hú! Kész is.

82
00:05:56,580 --> 00:05:58,960
Ez annyira Ms. Suzukis volt, nem gondolod?

83
00:05:58,960 --> 00:06:00,100
Értem a vizsgát.

84
00:06:00,100 --> 00:06:01,600
I-igen, teljesen.

85
00:06:04,490 --> 00:06:07,640
A vizsgákkal a hátunk mögött végre
itt a téli szünet ideje.

86
00:06:07,950 --> 00:06:12,600
A legtöbb Rettoran diák hazamegy
újévre,

87
00:06:12,600 --> 00:06:17,790
ezért hagyomány, hogy minden osztály
bulit rendez az órák utáni este.

88
00:06:17,790 --> 00:06:19,430
Ott! Tökéletes.

89
00:06:21,070 --> 00:06:23,640
Mi? Még mindig egyenruhában vagy,
Kurumi?

90
00:06:24,450 --> 00:06:28,000
Azt kell felvennünk, amik lenni
akarunk, ha felnövünk ma.

91
00:06:28,000 --> 00:06:31,380
De én nem akarok semmi lenni.

92
00:06:32,350 --> 00:06:34,270
Dehogynem: varázsló!

93
00:06:34,270 --> 00:06:37,530
Ms. Suzuki rád bízott mindent, amíg
távol van!

94
00:06:37,530 --> 00:06:39,550
Nem, nem tette!

95
00:06:39,550 --> 00:06:45,550
Nem lehetek varázsló, de nem akarok
más lenni.

96
00:06:45,930 --> 00:06:50,510
Mit is akartam csinálni varázslóként?

97
00:06:50,510 --> 00:06:53,090
Milyen varázslatot akartam csinálni?

98
00:06:53,090 --> 00:06:55,230
Mi is vagyok én valójában?!

99
00:06:55,230 --> 00:06:57,900
Mit kéne most csinálnom?!

100
00:06:59,980 --> 00:07:01,530
Kurumi! Szedd össze magad, oké?

101
00:07:01,530 --> 00:07:03,960
Gyerünk. Mély levegőket.

102
00:07:03,960 --> 00:07:06,200
Be, ki.

103
00:07:06,660 --> 00:07:09,760
Be, ki.

104
00:07:09,760 --> 00:07:11,660
Na, így már jobb.

105
00:07:12,060 --> 00:07:13,780
Köszi, Maki.

106
00:07:13,780 --> 00:07:17,140
De fogalmam sincs, mit vegyek fel.

107
00:07:18,100 --> 00:07:19,440
Ebben az esetben...

108
00:07:20,570 --> 00:07:22,170
Tamburindobos tánc!

109
00:07:22,170 --> 00:07:23,880
Jól nézel ki, Kurumi!

110
00:07:23,880 --> 00:07:25,410
Biztos vagy ebben?

111
00:07:25,410 --> 00:07:27,890
Olyan érzésem van, mintha a te álmodon
utaznék.

112
00:07:27,890 --> 00:07:29,920
Ne aggódj!

113
00:07:29,920 --> 00:07:32,350
Érezzük jól magunkat ma!

114
00:07:33,140 --> 00:07:34,320
Igen.

115
00:07:34,320 --> 00:07:39,770
Most pedig kezdődjön a Rettoran
Standard 1. Osztály elő-szünidei bulija!

116
00:07:39,770 --> 00:07:42,260
Mindannyian túléltük az első félévet!

117
00:07:42,260 --> 00:07:43,480
Éljen!

118
00:07:43,770 --> 00:07:45,580
Éljen!

119
00:07:45,580 --> 00:07:50,160
És így beindult a bulink.

120
00:07:50,610 --> 00:07:53,830
Már négy hónapot töltöttem a
Rettoranban.

121
00:07:53,830 --> 00:07:58,960
Az osztálytársaim mind nagyon egyediek,
és remekül érzem magam velük. Mégis...

122
00:08:04,800 --> 00:08:07,550
Miss Magician, nem tudom megmagyarázni.

123
00:08:08,560 --> 00:08:10,390
Várjatok, mindenki!

124
00:08:10,390 --> 00:08:13,100
Várjatok!

125
00:08:15,980 --> 00:08:19,290
Egyedül, egyedül, teljesen egyedül!

126
00:08:20,690 --> 00:08:24,530
Olyan érzésem van, mintha lemaradtam
volna,

127
00:08:25,020 --> 00:08:27,990
és nem tudom teljes szívvel élvezni magam.

128
00:08:27,990 --> 00:08:33,630
Következik az 1. Osztály saját divatgéniusza,
Asuka Kurumaru, divatbemutatót tart!

129
00:08:33,630 --> 00:08:35,240
Yeah!

130
00:08:38,250 --> 00:08:39,370
Pow!

131
00:08:39,370 --> 00:08:40,500
Vau!

132
00:08:40,500 --> 00:08:41,630
Mwahaha!

133
00:08:41,630 --> 00:08:42,630
Kezdjük?

134
00:08:42,630 --> 00:08:44,060
Miau!

135
00:08:44,060 --> 00:08:45,590
Huh? Ki az?

136
00:08:45,590 --> 00:08:46,210
Huh?

137
00:08:46,210 --> 00:08:47,020
Ki?

138
00:08:47,020 --> 00:08:49,380
Nem egy Magumi diák?

139
00:08:49,380 --> 00:08:52,470
Aniku Kuhmah. De miért?

140
00:08:52,830 --> 00:08:55,950
Ó? Mi hoz egy Magumi diákot ide?

141
00:08:56,290 --> 00:08:57,990
Igazából, tudjátok...

142
00:08:57,990 --> 00:09:02,400
A mai naptól kezdve, öm... átmegyek
a Standard 1. Osztályba.

143
00:09:02,400 --> 00:09:03,360
Mi?

144
00:09:03,360 --> 00:09:04,310
Huh?

145
00:09:04,310 --> 00:09:06,020
Hogy érted ezt?

146
00:09:06,520 --> 00:09:10,740
Alapvetően... megbuktam.

147
00:09:10,740 --> 00:09:13,200
Mi?!

148
00:09:15,160 --> 00:09:19,410
Mi?! Magumi diák voltál, de nem tudtad
befejezni a versenyt?!

149
00:09:19,410 --> 00:09:20,860
Te, egy Magumi diák?!

150
00:09:20,860 --> 00:09:22,070
Lemone.

151
00:09:23,380 --> 00:09:26,010
De Yuzu kisasszony, nem hiszem el!

152
00:09:26,010 --> 00:09:28,130
Értem, egy Magumi diák, aki nem tudta
befejezni?!

153
00:09:28,130 --> 00:09:29,590
Egy Magumi diák?!

154
00:09:29,590 --> 00:09:30,850
Lemone.

155
00:09:35,640 --> 00:09:42,570
Harris úr figyelmeztetett, hogy lejjebb
kerülhetek, ha nem teljesítek jól a vizsgán.

156
00:09:43,100 --> 00:09:47,190
De attól még idegesebb lettem, és...

157
00:09:47,190 --> 00:09:51,140
Ezért nehezebben ment a vizsga?

158
00:09:51,950 --> 00:09:56,190
Sajnálom. Nem akartam tönkretenni
a partit.

159
00:09:56,190 --> 00:09:58,700
Ne aggódj emiatt.

160
00:09:58,700 --> 00:09:59,930
Igen.

161
00:09:59,930 --> 00:10:03,020
Kit érdekel, hogy a mi osztályunkban
vagy a Magumiban vagy?

162
00:10:03,020 --> 00:10:04,470
K-Köszönöm.

163
00:10:04,470 --> 00:10:06,750
Tessék. Egyél egy kis tortát.

164
00:10:08,170 --> 00:10:09,470
Köszönöm.

165
00:10:10,490 --> 00:10:13,970
De többé nem lehetek varázsló.

166
00:10:16,530 --> 00:10:20,220
Visszaadtam a varázskönyvet, ami
mutatta, hogy a Magumiban vagyok.

167
00:10:21,470 --> 00:10:23,350
Köszönöm mindent.

168
00:10:23,630 --> 00:10:27,700
Most az álmom... soha nem fog
beteljesülni.

169
00:10:31,530 --> 00:10:34,970
Sosem gondoltam volna, hogy valaki
kiesik a Magumiból.

170
00:10:34,970 --> 00:10:36,160
Igen...

171
00:10:36,160 --> 00:10:38,160
Ó, ez eszembe juttat valamit.

172
00:10:38,160 --> 00:10:43,120
Nem kaptuk vissza a záróvizsgáinkat,
de szerinted hogy sikerült?

173
00:10:43,120 --> 00:10:43,950
Mi?

174
00:10:43,950 --> 00:10:48,860
Persze, ismerve Suzuki kisasszonyt,
még csak ki sem fogja javítani őket.

175
00:10:50,690 --> 00:10:52,690
Hé, Kurumi, nem kéne pakolnod?

176
00:10:52,690 --> 00:10:54,800
Ó, én nem megyek haza.

177
00:10:54,800 --> 00:10:56,130
Mi, tényleg?!

178
00:10:56,130 --> 00:10:58,890
Mi?! Nem mész haza, Yuzu kisasszony?

179
00:10:58,890 --> 00:10:59,580
Így van.

180
00:10:59,580 --> 00:11:02,370
Ha te maradsz, akkor én is!

181
00:11:02,370 --> 00:11:03,410
Ne törődjetek velem.

182
00:11:03,410 --> 00:11:06,060
Menj haza, Lemone. És te is, Mikana.

183
00:11:06,540 --> 00:11:11,890
A családotok biztosan alig várja,
hogy veletek töltse az újévet.

184
00:11:11,890 --> 00:11:14,510
A tiéd is, Yuzu.

185
00:11:14,510 --> 00:11:18,240
Én inkább írok apámnak.

186
00:11:18,240 --> 00:11:21,840
Még nem érzem, hogy eljött az idő,
hogy hazamenjek.

187
00:11:21,840 --> 00:11:23,460
Én már eldöntöttem.

188
00:11:31,870 --> 00:11:37,340
ZÁRÓVIZSGA GONDOLJ EGY VARÁZSLATRA,
AMIT EL AKARSZ VÉGEZNI, ÉS RAJZOLD LE.

189
00:11:33,980 --> 00:11:35,720
Kurumi Mirai.

190
00:11:35,720 --> 00:11:37,340
Értem.

191
00:11:37,710 --> 00:11:42,210
Úgy tűnik, újra meg kell látogatnom.

192
00:11:42,560 --> 00:11:47,060
A lányok történetei, akik nem
lehettek varázslók.

193
00:11:48,440 --> 00:11:50,690
Viszlát a következő félévben, Kurumi.

194
00:11:52,740 --> 00:11:54,230
Yuzu kisasszony!

195
00:11:54,680 --> 00:11:55,940
Vigyázzatok magatokra!

196
00:11:55,940 --> 00:11:56,760
Én is.

197
00:11:56,760 --> 00:11:58,910
Boldog ünnepeket mindkettőtöknek.

198
00:11:58,910 --> 00:12:01,400
Boldog ünnepeket!

199
00:12:06,200 --> 00:12:07,410
Yuzu?

200
00:12:08,010 --> 00:12:09,520
Kurumi Mirai?

201
00:12:14,950 --> 00:12:16,550
Finom!

202
00:12:16,550 --> 00:12:17,580
Ugye, hogy az?

203
00:12:18,750 --> 00:12:21,680
Még mindig nem hiszem el, hogy
te is a kollégiumban maradsz.

204
00:12:21,950 --> 00:12:23,680
Én sem!

205
00:12:23,680 --> 00:12:26,710
Azt hittem, biztos hazamész.

206
00:12:26,710 --> 00:12:29,350
Miért nem mentél végül?

207
00:12:29,790 --> 00:12:31,040
Én...

208
00:12:32,010 --> 00:12:37,570
Nos, egyedül akartam maradni
itt, és kitalálni, mit érzek.

209
00:12:38,110 --> 00:12:39,530
Mit érzel?

210
00:12:39,530 --> 00:12:40,640
Igen.

211
00:12:40,980 --> 00:12:46,370
Tudod, mindkét szülőm a Rettoranba
járt.

212
00:12:46,370 --> 00:12:49,460
A családunk generációk óta
elit állami varázslók.

213
00:12:50,020 --> 00:12:55,410
Persze, mindig elvárták tőlem,
hogy kövessem a nyomdokaikat.

214
00:12:56,070 --> 00:12:58,760
Ezért sokat tanultam.

215
00:12:59,230 --> 00:13:03,360
A szüleim dicsértek, amikor jó
jegyeket kaptam.

216
00:13:03,690 --> 00:13:05,330
Ez boldoggá tett.

217
00:13:06,660 --> 00:13:09,570
De végül nem jutottam be a
Magumiba.

218
00:13:10,260 --> 00:13:13,650
Csalódást okoztam a szüleimnek.

219
00:13:14,260 --> 00:13:16,680
Azóta bűntudatom van.

220
00:13:16,680 --> 00:13:19,960
Yuzu kisasszony, Yuzu kisasszony!
Mind repülnek!

221
00:13:19,960 --> 00:13:22,790
Persze, hogy repülnek. Ők a
Magumi diákjai.

222
00:13:24,490 --> 00:13:28,540
Legbelül jobban irigyeltem a
Magumi diákjait, mint hittem.

223
00:13:29,600 --> 00:13:34,360
De ahogy az 1. számú
Normál Osztályban töltöttem az időt,
az érzéseim kezdtek megváltozni.

224
00:13:34,360 --> 00:13:38,710
Olyan sok egyedi emberrel
találkoztam itt. Főleg veled.

225
00:13:38,710 --> 00:13:39,630
Huh?

226
00:13:39,630 --> 00:13:41,410
Aztán rájöttem...

227
00:13:41,410 --> 00:13:46,460
Én csak azért vettem célba a
Magumit, mert boldoggá akartam
tenni a szüleimet.

228
00:13:46,940 --> 00:13:48,930
Hogy boldoggá tedd őket?

229
00:13:48,930 --> 00:13:51,590
Még mindig így érzek.

230
00:13:52,290 --> 00:13:57,320
De ha csak ezt akarom, akkor
biztosan van más módja is.

231
00:13:57,620 --> 00:14:00,800
Időt akartam arra, hogy ezen
egyedül gondolkodjak.

232
00:14:01,650 --> 00:14:06,700
Emlékszel, mit mondott nekem
Suzuki tanárnő, mielőtt elment?

233
00:14:07,020 --> 00:14:10,510
Egyik kemény munkád sem volt
hiábavaló.

234
00:14:10,510 --> 00:14:12,020
Tudom, hogy meg tudod csinálni!

235
00:14:13,300 --> 00:14:16,210
Olyan volt, mintha az apám
beszélt volna.

236
00:14:16,610 --> 00:14:18,970
Ez nagyon boldoggá tett.

237
00:14:19,440 --> 00:14:27,510
Megteszem, amit tudok, hogy
megháláljam a szeretetet, amit
a szüleim adtak.

238
00:14:28,070 --> 00:14:30,720
Ez a mostani álmom.

239
00:14:30,720 --> 00:14:33,340
Akkor nem leszel varázsló?

240
00:14:33,340 --> 00:14:35,150
Nem, nem leszek.

241
00:14:35,150 --> 00:14:40,350
Abban a pillanatban fel kellett
volna adnom a reményt, ahogy nem
jutottam be a Magumiba.

242
00:14:40,350 --> 00:14:41,190
Huh?

243
00:14:41,190 --> 00:14:47,940
Lehet, hogy az álmom még nem
nagyon kiforrott, de ettől
függetlenül izgatott vagyok.

244
00:14:47,940 --> 00:14:49,040
Tényleg?

245
00:14:49,040 --> 00:14:54,160
Úgy értem, soha nem kerestem
a saját jövőmet korábban.

246
00:14:54,510 --> 00:14:55,730
Hűha.

247
00:14:55,730 --> 00:14:57,420
Te aztán tényleg csodálatos vagy,
Yuzu.

248
00:14:57,420 --> 00:14:58,130
Huh?

249
00:14:59,080 --> 00:15:05,090
Épp elhatároztam, hogy feladom
a varázslatot, de folyamatosan
tétovázom.

250
00:15:05,090 --> 00:15:07,800
Mi? Tényleg feladod?

251
00:15:10,240 --> 00:15:14,870
Suzuki nincs vissza, és egy varázslatom
sem működik.

252
00:15:14,870 --> 00:15:16,920
Pedig olyan közel jártál.

253
00:15:16,920 --> 00:15:18,110
Nem igazán.

254
00:15:18,700 --> 00:15:23,360
Az igazat megvallva, üresen adtam
vissza a vizsgalapom.

255
00:15:23,360 --> 00:15:24,490
Mi?!

256
00:15:24,490 --> 00:15:29,160
Nem jutott eszembe egyetlen
varázskör sem, amit le akartam rajzolni.

257
00:15:32,910 --> 00:15:34,810
Ennyit az ígéretemről.

258
00:15:34,810 --> 00:15:36,120
Várj, az...

259
00:15:36,460 --> 00:15:39,470
Egy bűvész adta nekem, amikor kicsi
voltam.

260
00:15:39,470 --> 00:15:40,230
Mi?

261
00:15:40,720 --> 00:15:41,540
De...

262
00:15:41,540 --> 00:15:44,580
Nincs jogom ehhez, ugye?

263
00:15:44,580 --> 00:15:48,260
Még Aniku is visszaadta, amikor
lejjebb került egy osztályba.

264
00:15:48,830 --> 00:15:50,460
Szóval, most mi lesz?

265
00:15:50,460 --> 00:15:52,970
Mit szólnál egy sétához?

266
00:15:52,970 --> 00:15:53,750
Rejtsd el azt.

267
00:15:53,750 --> 00:15:54,330
Mi?

268
00:15:54,330 --> 00:15:55,050
Most.

269
00:15:55,050 --> 00:15:56,580
J-Jó!

270
00:15:56,580 --> 00:15:57,560
Szia!

271
00:15:57,560 --> 00:15:58,900
A-Asuka!

272
00:15:59,270 --> 00:15:59,970
Kyo!

273
00:15:59,970 --> 00:16:02,190
Mit csináltok itt? Nem mentetek haza?

274
00:16:02,190 --> 00:16:06,080
Dehogy. Az egész családunk elment
együtt nyaralni.

275
00:16:06,080 --> 00:16:10,160
Szóval Kyo és én arról beszélgettünk,
hogy itt töltjük az újévet.

276
00:16:10,160 --> 00:16:12,200
É... Értem.

277
00:16:12,200 --> 00:16:14,790
Hű! Szóval nem mi vagyunk az egyetlenek!

278
00:16:14,790 --> 00:16:16,590
Valójában még van egy.

279
00:16:16,590 --> 00:16:17,510
Hé!

280
00:16:22,060 --> 00:16:23,630
Aniku?!

281
00:16:23,900 --> 00:16:27,710
Túl szégyellem magam ahhoz, hogy
szembe nézzek a szüleimmel, miután
lejjebb kerültem egy osztályba.

282
00:16:27,710 --> 00:16:28,840
Így öten vagyunk.

283
00:16:29,190 --> 00:16:32,510
Aniku. Mindenki.

284
00:16:32,510 --> 00:16:35,850
Mivel mindannyian itt ragadtunk,
tegyük emlékezetessé ezt az újévet.

285
00:16:36,310 --> 00:16:39,270
J-Jól van.

286
00:16:40,400 --> 00:16:41,980
Mi? Mi volt az?

287
00:16:42,880 --> 00:16:44,730
Azt hittem, zajt hallottam innen.

288
00:16:45,070 --> 00:16:46,110
Mit csináljunk?

289
00:16:46,110 --> 00:16:47,660
Mi van, ha egy szörnyeteg?

290
00:16:47,660 --> 00:16:48,450
Szörnyeteg?

291
00:16:48,860 --> 00:16:52,700
Egyszer olvastam róla egy könyvben,
ami A Boldog Ünnepi Horror címet viselte.

292
00:16:52,960 --> 00:16:56,310
Egy szörny megjelenik egy iskolában,
amikor mindenki távol van, és...

293
00:16:57,000 --> 00:16:58,110
Ki van ott?!

294
00:17:01,490 --> 00:17:03,120
Micsoda poros hely!

295
00:17:03,120 --> 00:17:04,540
Én büszkén porolok!

296
00:17:04,540 --> 00:17:07,010
Ó! Elnök! Alelnök!

297
00:17:07,420 --> 00:17:09,220
A MaRC-ból!

298
00:17:09,480 --> 00:17:10,930
Miből?

299
00:17:10,930 --> 00:17:13,300
A Varázskutató Klubból.

300
00:17:13,300 --> 00:17:15,650
Mit műveltek ketten?!

301
00:17:15,650 --> 00:17:18,080
És te mit csinálsz itt?

302
00:17:18,390 --> 00:17:21,810
Az Elem M Őrjárat nem megy szabadságra.

303
00:17:21,810 --> 00:17:24,640
A sötétség erői sosem pihennek!

304
00:17:26,230 --> 00:17:28,230
Mi... Mi a helyzet velük?

305
00:17:28,230 --> 00:17:33,090
Kurumi Mirai, látom velünk maradtál EMP-zni!

306
00:17:33,090 --> 00:17:34,870
Nem, igazából nem...

307
00:17:34,870 --> 00:17:37,370
És még segítséget is hoztál!

308
00:17:37,370 --> 00:17:38,750
Köszönöm!

309
00:17:38,750 --> 00:17:41,210
Nem, félreérted...

310
00:17:41,570 --> 00:17:44,330
Ami azt jelenti, hogy mindannyian
akartok csatlakozni, igaz?

311
00:17:44,330 --> 00:17:45,820
Üdv a klubban!

312
00:17:45,820 --> 00:17:49,000
Köszönöm, köszönöm, köszönöm, köszönöm!

313
00:17:49,300 --> 00:17:50,760
Ööö, oké?

314
00:17:50,760 --> 00:17:53,890
Gyülekezzetek ma este, bátor bajnokok!

315
00:17:55,190 --> 00:17:56,710
Nem is választhattatok volna jobb időt.

316
00:17:56,710 --> 00:17:59,350
Valami nagyon furcsa dolog történik
a Rettoranban.

317
00:17:59,660 --> 00:18:02,800
Mindenki találkozzon a klubszobában ASAP.

318
00:18:04,810 --> 00:18:07,020
Mi?! Egy titokzatos földalatti létesítmény?!

319
00:18:07,020 --> 00:18:09,950
Valami van a Rettoran alatt.

320
00:18:09,950 --> 00:18:13,530
Jeleit találtuk annak, hogy valaki
éjszaka mászkál.

321
00:18:13,530 --> 00:18:16,910
Pont mint a Boldog Ünnepi Horror!

322
00:18:16,910 --> 00:18:20,170
Nem, lehet, hogy a Rettoran hét
csodájának egyike.

323
00:18:20,170 --> 00:18:22,790
Egy extra-dimenziós kapu tényleg ki fog
nyílni ezúttal!

324
00:18:23,170 --> 00:18:25,380
A Rettoran hét csodája, mi?

325
00:18:25,380 --> 00:18:26,720
Tudtok róluk?

326
00:18:26,720 --> 00:18:29,420
Hallottunk pletykákat. Igaz?

327
00:18:29,420 --> 00:18:34,090
Igen. Egy rokon említette, aki a
Rettoranba járt, mielőtt idejöttünk.

328
00:18:34,090 --> 00:18:37,100
Egyébként látni fogjátok, mire
gondolunk, ha ma este velünk jöttök.

329
00:18:37,100 --> 00:18:38,260
Veletek menni?

330
00:18:38,260 --> 00:18:39,810
Ez ránk is vonatkozik?

331
00:18:41,770 --> 00:18:44,480
Tessék. Van elég mindenkinek.

332
00:18:45,730 --> 00:18:49,190
Üdv a Varázskutató Klubban!

333
00:18:49,190 --> 00:18:52,150
Sajnáljuk, hogy belevontunk titeket ebbe.

334
00:18:52,470 --> 00:18:54,610
Az elnök néha elég erőszakos tud lenni.

335
00:18:55,150 --> 00:18:57,240
Te is, Aniku! Sajnálom!

336
00:18:57,690 --> 00:18:58,790
Mi?

337
00:18:58,790 --> 00:19:00,290
N-Nincs semmi baj.

338
00:19:00,290 --> 00:19:02,750
Nos, amúgy is jól hangzik. Igaz?

339
00:19:02,750 --> 00:19:05,000
Igen. Hozzuk ki a legtöbbet belőle!

340
00:19:05,290 --> 00:19:08,720
De tényleg akartok egy olyan
balfácánt, mint én?

341
00:19:09,050 --> 00:19:11,040
Nem tudom, tudok-e segíteni.

342
00:19:11,040 --> 00:19:13,460
Semmi nem tiltja, hogy visszaküzdd magad.

343
00:19:13,830 --> 00:19:16,680
Várni fogok rád.

344
00:19:29,980 --> 00:19:31,490
Vártunk rád.

345
00:19:31,490 --> 00:19:33,940
Úgy tűnik, ez a bejárat.

346
00:19:37,100 --> 00:19:39,280
Pandora szelencéje kinyílt!

347
00:19:39,570 --> 00:19:41,110
Itt az ideje, hogy beosonjunk!

348
00:19:41,110 --> 00:19:43,290
Mi? Tényleg bemegyünk oda?

349
00:19:43,290 --> 00:19:45,680
Ne aggódj. Veled vagyok.

350
00:19:46,040 --> 00:19:48,000
K-Köszönöm.

351
00:19:49,120 --> 00:19:50,790
Rendben. Induljunk el.

352
00:19:53,890 --> 00:19:55,150
Te is.

353
00:19:58,690 --> 00:20:03,310
Valahol itt lent kell lennie egy M elem gejzírnek.

354
00:20:03,310 --> 00:20:04,240
És...

355
00:20:04,240 --> 00:20:06,850
Egy szörny fog megjelenni, hogy a föld végső
szegletébe csalogasson minket!

356
00:20:06,850 --> 00:20:08,060
Egy szörny?!

357
00:20:08,060 --> 00:20:12,110
Nem szabad túl komolyan venni az alelnök
mondanivalóját.

358
00:20:13,890 --> 00:20:15,490
R-Rendben.

359
00:20:18,960 --> 00:20:20,740
Rém sötét van.

360
00:20:20,740 --> 00:20:22,940
Ilyenkor én vagyok a te embered!

361
00:20:23,420 --> 00:20:25,700
Éljen a fashionista!

362
00:20:25,700 --> 00:20:27,390
Szép volt, Asuka!

363
00:20:27,390 --> 00:20:29,840
Egy fashionista beragyogja a sötétséget!

364
00:20:29,840 --> 00:20:31,320
Mindenki jól van?

365
00:20:31,320 --> 00:20:33,280
Sötét van, úgyhogy vigyázzatok a lépéseitekre.

366
00:20:33,280 --> 00:20:35,170
Rendben! Óvatosak leszünk!

367
00:20:37,170 --> 00:20:38,340
Yuzu?

368
00:20:38,630 --> 00:20:41,910
A-Akár "Yuzie"-nek is hívhatsz.

369
00:20:41,910 --> 00:20:43,300
Hű? Miért most?

370
00:20:43,300 --> 00:20:45,450
É-Én nem bírom jól a sötétet.

371
00:20:45,450 --> 00:20:49,150
A-Alig tudom, mit beszélek...

372
00:20:51,310 --> 00:20:52,340
Kurumi!

373
00:20:54,830 --> 00:20:56,530
Valami elszaladt ott fent!

374
00:20:56,910 --> 00:20:57,940
Hoota?

375
00:20:59,180 --> 00:21:00,830
Hoota itt van velünk!

376
00:21:01,700 --> 00:21:03,410
Akkor mi volt az?

377
00:21:03,410 --> 00:21:05,780
Ne, ne, ne! Én hazamegyek!

378
00:21:05,780 --> 00:21:07,160
Nyugodj meg, Aniku.

379
00:21:07,160 --> 00:21:11,230
Tulajdonképpen, kicsit...

380
00:21:12,830 --> 00:21:13,810
Jól vagy?

381
00:21:13,810 --> 00:21:15,300
I-Igen.

382
00:21:15,300 --> 00:21:17,480
Követjetek engem, mindannyian.

383
00:21:17,480 --> 00:21:19,300
Elmegyünk szembenézni az igazsággal!

384
00:21:19,300 --> 00:21:22,510
Kurumi, kérlek, ne engedd el a kezem.

385
00:21:22,510 --> 00:21:27,870
Ne aggódj. Nem fogom... Yuzu.

386
00:21:28,520 --> 00:21:30,980
Maradjunk mindannyian együtt!

387
00:21:30,980 --> 00:21:32,150
Igen.

388
00:21:32,150 --> 00:21:33,160
Te is, Aniku.

389
00:21:33,160 --> 00:21:34,440
J-Jól van.

390
00:21:36,610 --> 00:21:39,360
Most pedig mutasd meg magad!

391
00:21:45,960 --> 00:21:47,550
Miss Magician,

392
00:21:49,000 --> 00:21:52,620
Rettorannak komoly titkai lehetnek!

393
00:21:52,330 --> 00:21:56,000
Folytatjuk...

394
00:21:56,040 --> 00:22:01,760
Mindenki hazament a szünidőre, kivéve minket

395
00:23:26,910 --> 00:23:30,800
Úgy tűnik, a diákjaim nehéz időket
éltek át, mióta elmentem.

396
00:23:30,800 --> 00:23:31,440
Brekeke.

397
00:23:31,440 --> 00:23:32,720
De jól lesznek!

398
00:23:32,720 --> 00:23:35,110
Kurumi és Yuzu kitalálnak valamit.

399
00:23:35,110 --> 00:23:35,920
Brekeke, brekeke.

400
00:23:35,920 --> 00:23:38,750
És te ott! Ne hagyd abba a nézést csak
azért, mert én nem vagyok itt!

401
00:23:38,750 --> 00:23:40,150
Brekk, brekk!
Powered by translatesubtitles.org