Tsuyokute-New-Saga---12.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:14,020 --> 00:00:16,780
Teljesen a magadévá tetted.
2
00:00:17,290 --> 00:00:20,200
Igen. Viszket a kezem, hogy élesben is
kipróbáljam.
3
00:00:21,630 --> 00:00:23,450
Hé, lenne egy kérdésem hozzád.
4
00:00:23,450 --> 00:00:25,120
Mit gondolsz a démonokról?
5
00:00:28,870 --> 00:00:32,250
Nos... hogy is fogalmazzak?
6
00:00:32,250 --> 00:00:36,010
Egyértelműen erősek, de nem is annyira
félelmetesek.
7
00:00:38,430 --> 00:00:43,330
Amikor először találkoztunk velük,
a pletykák és legendák uralták a képem,
8
00:00:43,330 --> 00:00:47,270
de minél többet tanultam, annál kevésbé
lettek ijesztőek.
9
00:00:47,580 --> 00:00:50,280
Nem számít, mennyire erősek lehetnek,
10
00:00:50,280 --> 00:00:54,310
végső soron nem sokban különböznek
tőlünk, így nincs mitől félni.
11
00:00:54,310 --> 00:00:55,280
Erre gondolsz?
12
00:00:55,730 --> 00:00:59,030
Igen, arra. Pontosan arra.
13
00:01:00,630 --> 00:01:02,460
Mi az? Mi a baj?
14
00:01:02,830 --> 00:01:07,470
Semmi. Csak azon gondolkodtam, hogy
talán mégis hasonlóan gondolkodunk.
15
00:01:07,470 --> 00:01:09,940
Fújj, kiráz a hideg tőled.
16
00:01:14,420 --> 00:01:17,020
Szóval ez is hozzájárult a döntéséhez.
17
00:01:18,270 --> 00:01:20,270
Elengeded a női démont?!
18
00:01:20,910 --> 00:01:22,890
I-Igen.
19
00:01:23,470 --> 00:01:25,810
Miután kifejezetten megmondtam, hogy
ne tedd?!
20
00:01:25,810 --> 00:01:28,150
Sok minden történt nálunk, oké?
21
00:01:28,530 --> 00:01:31,670
A francba. Nem számítottam erre.
22
00:01:31,670 --> 00:01:35,780
Úgy értem, nem tűnt rossz embernek.
23
00:01:36,180 --> 00:01:40,890
Ha valóban fenyegetést jelentett volna,
Theron sosem engedte volna el.
24
00:01:41,250 --> 00:01:48,830
Talán a három évszázados ideiglenes
béke megváltoztatta a humanoidokat és
a démonokat egyaránt.
25
00:01:48,830 --> 00:01:50,870
Ó, itt vagy.
26
00:01:52,210 --> 00:01:54,800
Már jobban érzitek magatokat?
27
00:01:55,170 --> 00:01:58,620
Igen. Az orvos tiszta egészségügyi
papírt adott.
28
00:01:58,620 --> 00:02:00,660
Azonnal visszatérhetnénk a harcba!
29
00:02:02,030 --> 00:02:04,530
Én nem sérültem meg különösebben.
30
00:02:04,530 --> 00:02:07,810
Sokat pihentem, szóval most már jól
vagyok.
31
00:02:08,070 --> 00:02:11,140
Értem. Mindketten jól teljesítettetek.
32
00:02:12,050 --> 00:02:14,710
Annyira örülök, hogy mindketten
túléltétek.
33
00:02:15,490 --> 00:02:16,410
Köszönöm.
34
00:02:18,830 --> 00:02:22,250
Nem volt nagy ügy. Tényleg.
35
00:02:22,250 --> 00:02:25,660
Komolyan. Ne légy ilyen drámai.
36
00:02:27,790 --> 00:02:30,000
Nos, ezt idegesítő nézni.
37
00:02:35,610 --> 00:02:38,730
Jó napot, Kyle. Apa hátul van.
38
00:02:38,730 --> 00:02:39,670
Kösz.
39
00:02:40,940 --> 00:02:45,060
Öhm, Sildonia, lenne valami, amit meg
szeretnék veled beszélni.
40
00:02:46,510 --> 00:02:47,560
Rendben.
41
00:02:53,030 --> 00:02:55,250
Szóval, mit szeretnél megbeszélni?
42
00:02:55,250 --> 00:02:58,820
J-Jól van! Öhm, tudod...
43
00:03:01,550 --> 00:03:03,260
Úgy tűnik, felépültél.
44
00:03:05,140 --> 00:03:09,830
Valakinek az ésszerűtlen kérése miatti
kimerültség ellenére, igen.
45
00:03:12,260 --> 00:03:14,300
Azt hallottam, hogy holnap elmész.
46
00:03:14,300 --> 00:03:16,090
Igen. Ez a terv.
47
00:03:17,470 --> 00:03:20,580
Szeretnék adni neked egy búcsúajándékot.
48
00:03:34,420 --> 00:03:37,700
Hüvelyeket a pengédhez és a Szent Kard
Randhoz.
49
00:03:37,700 --> 00:03:42,450
Mivel adtál egy csomó mithrilt és mindent,
ezeket gyakorlásképpen készítettem.
50
00:03:42,830 --> 00:03:44,050
Értékelem.
51
00:03:44,050 --> 00:03:47,450
Sildonia nem szereti az olcsó hüvelyeket.
52
00:03:47,940 --> 00:03:49,970
Sokat tettél értem.
53
00:03:50,350 --> 00:03:53,890
Nem fogom elpazarolni a mithrilt, amit adtál.
54
00:03:56,340 --> 00:03:57,960
Sildonia...
55
00:03:57,960 --> 00:04:00,710
Tényleg elmész?
56
00:04:00,710 --> 00:04:04,260
Valóban. Kyle szerint holnap indulunk.
57
00:04:04,690 --> 00:04:08,720
Öm, szerinted talán...
58
00:04:08,950 --> 00:04:12,230
itt maradhatnál velem örökké?
59
00:04:16,180 --> 00:04:18,390
Sajnos ezt nem tehetem.
60
00:04:18,390 --> 00:04:21,360
Ahova Kyle megy, nekem követnem kell.
61
00:04:21,360 --> 00:04:23,260
Ó, de kérlek.
62
00:04:23,260 --> 00:04:27,120
Szeretném, ha még több dolgot tanítanál.
63
00:04:28,270 --> 00:04:29,510
Goh...
64
00:04:31,050 --> 00:04:34,690
Ne félj. Megtanítottam mindent, amit tudnod kell.
65
00:04:34,690 --> 00:04:39,890
Kyle támogatásával egyedül is be tudod fejezni a gólemet.
66
00:04:42,330 --> 00:04:45,420
Értem. Tehát nem maradhatsz, mi?
67
00:04:45,420 --> 00:04:47,660
Ne vedd személyesen.
68
00:04:47,660 --> 00:04:50,740
Jelenleg Kyle-hoz tartozom.
69
00:04:51,310 --> 00:04:52,140
Mi az?
70
00:04:52,140 --> 00:04:54,660
Ööö, semmi...
71
00:04:55,340 --> 00:04:56,690
Értem.
72
00:04:56,690 --> 00:04:59,020
Elengedem. Mindent.
73
00:04:59,020 --> 00:04:59,820
Mit?
74
00:04:59,820 --> 00:05:03,900
Nem tudom pontosan, mire gondolsz, de van benned potenciál.
75
00:05:03,900 --> 00:05:06,130
Továbbra is szenteld magad a mesterségednek.
76
00:05:08,010 --> 00:05:10,310
Köszönöm.
77
00:05:12,740 --> 00:05:15,990
Ah, Kyle! Már befejezted az ügyeidet?
78
00:05:15,990 --> 00:05:16,850
Igen.
79
00:05:17,470 --> 00:05:20,550
Számítok rád, hogy befejezed a gólemet, Goh.
80
00:05:21,700 --> 00:05:22,920
Rendben.
81
00:05:23,230 --> 00:05:24,590
Vigyázz magadra.
82
00:05:26,780 --> 00:05:29,910
Kyle-nak már van Liese és Urza...
83
00:05:30,310 --> 00:05:32,180
Neki is el kell vinnie Sildoniát?
84
00:05:32,820 --> 00:05:37,190
Kyle-t sok néven fogják ismerni.
85
00:05:37,420 --> 00:05:43,140
Azt mondják, a "bujálkodó hős" elnevezés itt, Karanban keletkezett.
86
00:05:54,970 --> 00:06:00,580
Mirandától megtudtam, hogy Bax kormányzó meghalt.
87
00:06:04,670 --> 00:06:08,050
Dicsőség Karanak...
88
00:06:12,130 --> 00:06:13,230
Kormányzó!
89
00:06:17,290 --> 00:06:19,510
Nem volt már sok ideje eleve sem,
90
00:06:19,940 --> 00:06:25,050
de miután megtudta, hogy mindaz, amit tett, hiábavaló volt, rosszabbra fordult.
91
00:06:27,020 --> 00:06:33,700
Bax kormányzó bevallotta az egész igazságot a halálos ágyán a fogvatartásokról.
92
00:06:33,700 --> 00:06:35,790
Akkor ez a megpróbáltatás...
93
00:06:35,790 --> 00:06:40,620
Igen. Tekinthetjük megoldottnak, bár egy probléma továbbra is fennáll.
94
00:06:41,060 --> 00:06:45,250
A Gargan nagykövetségen történt mészárlásra gondol?
95
00:06:45,250 --> 00:06:46,340
Igen.
96
00:06:46,340 --> 00:06:52,140
A birodalom Zirgust fogja hibáztatni az incidensért, és ránk fogja húzni a nadrágot.
97
00:06:52,930 --> 00:06:58,290
Mivel Milena királynő visszavonta az eljegyzését, ki tudja, mit fognak követelni?
98
00:06:58,620 --> 00:07:00,220
Fáj a fejem.
99
00:07:00,900 --> 00:07:04,750
Nincs más választásom, mint a kérdést a kezedbe adni.
100
00:07:05,530 --> 00:07:06,710
Igen, tudom.
101
00:07:07,110 --> 00:07:10,060
Bocsáss meg a panaszkodásért.
102
00:07:10,060 --> 00:07:12,160
Ne aggódj miatta.
103
00:07:12,510 --> 00:07:17,410
Továbbá, Gazust hivatalosan is
kiválasztották a következő kormányzónak.
104
00:07:17,860 --> 00:07:22,790
Tényleg? De ő bezárkózott a
műhelyébe.
105
00:07:22,790 --> 00:07:23,910
Így van.
106
00:07:24,300 --> 00:07:26,420
Akkor fogadta el a szerepet, ha...
107
00:07:26,420 --> 00:07:32,130
...mi kezeljük a munkát, miközben
ő annyi időt tölt kovácsolással, amennyit csak akar.
108
00:07:34,980 --> 00:07:37,240
Szóval ez a történet, mi?
109
00:07:37,240 --> 00:07:40,690
Már csinált nekünk hüvelyeket a
kardjainkhoz.
110
00:07:40,690 --> 00:07:42,640
Azt mondta, mithrillal gyakorolt.
111
00:07:44,460 --> 00:07:46,430
Ez pont rá vall.
112
00:07:46,430 --> 00:07:48,830
Azt mondani, hogy gyakorlás volt,
csak egy kifogás volt.
113
00:07:48,830 --> 00:07:53,710
Ha nem lennél, sokkal több áldozat
lett volna.
114
00:07:54,210 --> 00:07:58,540
Gazus és én is köszönjük a szívünk
mélyéről.
115
00:08:01,830 --> 00:08:05,020
Feltehetek egy személyes kérdést?
116
00:08:05,020 --> 00:08:06,570
Igen, persze.
117
00:08:07,660 --> 00:08:10,620
Goh-nak mostanában anyagi gondjai
voltak.
118
00:08:11,340 --> 00:08:14,050
Te húztad a szálakat emögött,
ugye?
119
00:08:14,050 --> 00:08:15,010
Mi?
120
00:08:15,690 --> 00:08:22,740
Bax kormányzó fenyegette, Gazus
eltávolodott tőled, hogy téged kihagyjon a dolgokból.
121
00:08:23,390 --> 00:08:30,390
A helyzetet nem ismerve, te egy
tervvel álltál elő, hogy a kettőtöket közelebb kényszerítsd egymáshoz.
122
00:08:30,830 --> 00:08:34,580
Megcéloztad Goh-t, aki befektetőket
keresett.
123
00:08:35,310 --> 00:08:37,910
Még közvetítőként sem léptél fel.
124
00:08:37,910 --> 00:08:42,620
Csak a megfelelő embereknek
sugalltad, hogy üzleti lehetőség van.
125
00:08:43,270 --> 00:08:50,050
Aztán vártad, hogy felrobbanjon,
azzal a szándékkal, hogy megmented Goh-t, ezzel megszerezve Gazus kegyeit.
126
00:08:50,900 --> 00:08:53,530
Még ha tévedek is, kétlem, hogy
messze vagyok a valóságtól.
127
00:08:54,340 --> 00:08:57,820
Ámulok. A következtetési
képességeid lenyűgözőek.
128
00:08:58,610 --> 00:09:02,720
Van azonban valamilyen konkrét
bizonyítékod?
129
00:09:03,210 --> 00:09:05,480
Sajnos nincs.
130
00:09:05,480 --> 00:09:07,940
Nos, ez kár.
131
00:09:07,940 --> 00:09:12,360
Ebben az esetben ez nem csupán
spekuláció?
132
00:09:12,710 --> 00:09:14,430
Úgy tűnik.
133
00:09:14,430 --> 00:09:16,990
Miért nem felejtjük el mindketten,
hogy ezt mondtam?
134
00:09:17,360 --> 00:09:21,330
Mondj, amit akarsz, de ez egy
elég komoly vád volt.
135
00:09:21,330 --> 00:09:24,370
Hogy sikerült erre rájönnöd?
136
00:09:24,780 --> 00:09:31,380
Nos, tudod, tudom, hogy nincs
lelkiismeretfurdalásod egy ilyen számító dologgal kapcsolatban.
137
00:09:31,620 --> 00:09:32,420
Mi?
138
00:09:34,790 --> 00:09:38,890
Ha van valami, ami miatt bűnösnek
érzed magad, szeretném, ha tennél nekem egy szívességet.
139
00:09:39,390 --> 00:09:45,780
Meg tudnád győződni arról, hogy
senki ne tudja meg a Goh gólem helyreállítási projektjének részleteit?
140
00:09:46,390 --> 00:09:50,010
Egyetlen nemzet sem tudhatja.
Még Zirgus sem.
141
00:09:50,730 --> 00:09:54,780
Ha ez minden, amire szükséged van,
úgy gondolom, meg tudom tenni.
142
00:09:56,310 --> 00:09:58,100
Akkor megállapodtunk.
143
00:09:59,110 --> 00:10:03,890
De tényleg hiszed, hogy sikerülni
fog neki?
144
00:10:04,330 --> 00:10:07,970
Ki fektet be egy olyan projektbe,
amelyről azt várja, hogy kudarcot vall?
145
00:10:10,090 --> 00:10:11,830
Azt hiszem, van benne valami.
146
00:10:12,270 --> 00:10:16,050
De ez a gólem nagy áldás lenne az
erőink számára.
147
00:10:16,050 --> 00:10:19,950
Ha minden jól megy, be kell
jelentenem a királyságnak.
148
00:10:20,650 --> 00:10:24,060
Nos, nem várom el, hogy örökké
elrejtsd.
149
00:10:24,700 --> 00:10:28,220
Csak kerüld el a figyelmet, amíg a
kutatása sínen nem van...
150
00:10:28,220 --> 00:10:30,810
...és a megvalósítás kilátásban
nincs.
151
00:10:30,810 --> 00:10:31,900
Értem.
152
00:10:33,390 --> 00:10:34,540
Minden rendben van.
153
00:10:34,950 --> 00:10:37,670
Még ha eltart is egy ideig, nem lesz több,
mint három év.
154
00:10:37,670 --> 00:10:40,200
Utána nem kell titokban tartani.
155
00:10:41,260 --> 00:10:42,700
Öhm...
156
00:10:42,700 --> 00:10:44,930
Ne vágj ilyen arcot.
157
00:10:44,930 --> 00:10:49,230
Inkább látnálak mosolyogni.
158
00:10:49,810 --> 00:10:53,460
Csodálom, hogy ezt mondod, miután
megfenyegettél.
159
00:10:56,620 --> 00:10:58,370
Teljesen igazad van.
160
00:10:59,300 --> 00:11:06,470
De sokkal jobban nézel ki most, mint
amikor csak túléltél.
161
00:11:06,820 --> 00:11:07,870
Micsoda?
162
00:11:08,790 --> 00:11:16,480
Bocsánat a furcsa kérdésért, de találkoztunk
már korábban?
163
00:11:17,970 --> 00:11:21,610
Nem. Most találkoztunk először itt,
Karanban.
164
00:11:48,070 --> 00:11:49,770
Jaj, ne már.
165
00:11:50,050 --> 00:11:53,600
Soha nem tudtam rendesen tesztelni a
kardomat.
166
00:11:53,600 --> 00:11:55,050
Ne mondd ezt.
167
00:11:55,050 --> 00:11:56,790
Hamarosan megkapod a lehetőséget.
168
00:11:57,130 --> 00:12:01,000
Egyelőre vissza kell térnünk Zirgusba,
és jelentést kell tennünk.
169
00:12:01,000 --> 00:12:05,660
Talán megkérem őket, hogy fizessenek
nekem még egy-két snacket.
170
00:12:06,700 --> 00:12:08,450
Csak erre gondolsz.
171
00:12:08,450 --> 00:12:11,290
Hogy érted, hogy csak erre?
172
00:12:08,770 --> 00:12:12,750
Valószínűleg mindenféle kérdést fognak
feltenni az utunkról.
173
00:12:11,290 --> 00:12:14,050
Ugyan már. Szüksége van a tápanyagokra.
174
00:12:13,180 --> 00:12:16,920
Igen, ezt nem lehet elkerülni.
175
00:12:14,050 --> 00:12:16,620
Snackké változtatlak, és megeszlek!
176
00:12:16,620 --> 00:12:17,290
Mi?!
177
00:12:17,290 --> 00:12:23,590
Már korábban is feszültség volt Zirgus és
a Gargan Birodalom között Karan miatt.
178
00:12:24,590 --> 00:12:30,220
Ki tudja, egy kulcsfontosságú személy
meggyilkolása mennyire befolyásolja majd
a kapcsolatukat?
179
00:12:32,340 --> 00:12:34,790
Tudjuk, hogy a démonok készülnek
valamire.
180
00:12:35,290 --> 00:12:36,860
Nagyobb problémáink vannak.
181
00:12:38,250 --> 00:12:40,510
Támadást tervezhetnek.
182
00:12:40,950 --> 00:12:43,490
Ha azzal vagyunk elfoglalva, hogy
egymással harcolunk,
183
00:12:43,490 --> 00:12:45,700
az a lehető legrosszabb eredményt
eredményezheti.
184
00:12:46,270 --> 00:12:50,790
Ezért dolgozunk a humanoidok
egyesítésén.
185
00:12:51,380 --> 00:12:53,250
Megváltoztathatjuk a sorsunkat.
186
00:12:56,950 --> 00:12:58,210
Atyaég, haver.
187
00:12:58,590 --> 00:13:01,650
Mindig ilyen motivált vagy.
188
00:13:12,550 --> 00:13:15,580
Ez egy nehéz helyzet.
189
00:13:16,970 --> 00:13:18,250
Tájékoztattak minket, hogy
190
00:13:18,250 --> 00:13:22,730
mindhárom herceget sürgősen behívták
Ruos birodalmi fővárosába.
191
00:13:23,230 --> 00:13:27,830
Ilyen ütemben a két nemzetünk közötti
feszültség csak romlani fog.
192
00:13:27,830 --> 00:13:29,740
Igen, tudom.
193
00:13:30,780 --> 00:13:32,620
Auges, Kilren.
194
00:13:33,140 --> 00:13:35,180
Van egy küldetésem számotokra.
195
00:13:42,210 --> 00:13:43,100
Ott.
196
00:13:48,150 --> 00:13:51,250
Vajon Kyle jól van?
197
00:13:57,420 --> 00:14:00,540
Olyan tehetetlen vagy, mint valaha,
mindennel, ami nem mágia.
198
00:14:01,370 --> 00:14:03,300
Layla! Jó reggelt.
199
00:14:03,300 --> 00:14:06,400
Hé, Ceraia. Látom, keményen dolgozol.
200
00:14:06,400 --> 00:14:08,140
Már mész is?
201
00:14:08,140 --> 00:14:12,410
Persze. Ha látom őket, köszönök a nevedben.
202
00:14:12,410 --> 00:14:16,410
Bármi megtörténhet útközben. Legyél óvatos.
203
00:14:16,700 --> 00:14:20,420
Persze. Ez egy kritikus időszak neked is.
204
00:14:20,420 --> 00:14:22,090
Ne terheld túl magad.
205
00:14:32,430 --> 00:14:34,270
Hé, nézd!
206
00:14:41,270 --> 00:14:42,440
Az...
207
00:14:50,350 --> 00:14:51,700
Kész. Most már nincs több.
208
00:14:51,700 --> 00:14:52,820
Mi?
209
00:14:54,620 --> 00:14:58,730
Kocsival utazni szép és könnyű, de kicsit unalmas.
210
00:15:00,550 --> 00:15:02,150
Én következem.
211
00:15:03,410 --> 00:15:04,910
Nem fogok veszíteni ezúttal.
212
00:15:05,750 --> 00:15:07,460
Majd meglátjuk.
213
00:15:11,150 --> 00:15:14,070
Talán ezt választom.
214
00:15:15,740 --> 00:15:17,890
Vagy talán ezt.
215
00:15:19,980 --> 00:15:21,100
Ezt!
216
00:15:21,100 --> 00:15:22,740
Nekem is elfogyott!
217
00:15:22,740 --> 00:15:25,110
H-Honnan tudtad?
218
00:15:25,110 --> 00:15:28,490
Rá volt írva az arcodra. Olvaslak, mint egy könyvet.
219
00:15:28,970 --> 00:15:30,610
M-Még egy játék.
220
00:15:31,130 --> 00:15:34,860
Persze, de lehet, hogy újra nyerek.
221
00:15:31,540 --> 00:15:34,270
Öt napig tart odaérni.
222
00:15:34,270 --> 00:15:35,980
Vegyük lazán.
223
00:15:34,860 --> 00:15:36,370
Én nyerek ezúttal.
224
00:15:37,460 --> 00:15:43,790
Hálás vagyok, hogy elfogadta ezt a hirtelen
felkérést, Kyle úr.
225
00:15:44,270 --> 00:15:46,590
Nem, engem ér a megtiszteltetés.
226
00:15:47,010 --> 00:15:50,640
"A démonok teljes mértékben felelősek
a karani császári nagykövetségen történt
227
00:15:50,640 --> 00:15:56,100
tragédiáért, ami nem Zirgus ellenséges
cselekedete volt."
228
00:15:56,100 --> 00:16:00,130
Mint aki levágott egyet közülük,
személyesen tanúsíthatom ezt.
229
00:16:00,130 --> 00:16:03,100
Őszintén értékeljük a vallomását.
230
00:16:03,590 --> 00:16:10,080
Ennek a konferenciának a sikere és a nemzeteink
közötti béke az ön vállán nyugszik.
231
00:16:10,080 --> 00:16:12,490
Nagyon nagy nyomást helyeznek rám.
232
00:16:13,110 --> 00:16:16,870
Nyugalom, nyugalom. Nem kell ennyire
felidegesítenie magát.
233
00:16:17,140 --> 00:16:26,140
Legrosszabb esetben háború tör ki, és
vagy Zirgus, vagy a Gargan Birodalom elpusztul.
234
00:16:26,140 --> 00:16:30,260
Auges miniszter, ne vicceljen a nemzeteinket
érintő súlyos ügyekkel.
235
00:16:30,260 --> 00:16:34,720
Bocsásson meg. Egyszerűen csak úgy gondolom,
hogy nem kellene ennyire feszülteknek lennünk.
236
00:16:34,720 --> 00:16:40,060
Ön azért ideges, mert soha nem viselt ilyen
nagy felelősséget, nem igaz?
237
00:16:40,520 --> 00:16:44,330
Ami engem illet, hozzá vagyok szokva a
birodalmi látogatásokhoz.
238
00:16:44,330 --> 00:16:46,960
Hagyja, hogy én intézzek mindent.
239
00:16:46,960 --> 00:16:48,330
Nos, nos.
240
00:16:48,330 --> 00:16:53,420
Felmászni egy alacsony rangú tisztviselőtől
a miniszteri posztig Remonas király támogatásával
241
00:16:53,420 --> 00:16:55,670
biztosan megváltoztatja az ember
beszédmódját, hmm?
242
00:16:59,780 --> 00:17:01,610
Én ezt nem mondanám.
243
00:17:02,250 --> 00:17:03,940
Ne légy ennyire szerény.
244
00:17:05,110 --> 00:17:06,540
Nem, tényleg.
245
00:17:07,570 --> 00:17:08,800
Ó, kérlek.
246
00:17:08,800 --> 00:17:10,530
Nem, ha kérhetem!
247
00:17:10,530 --> 00:17:12,010
Nem, ha kérhetem!
248
00:17:10,770 --> 00:17:12,790
Kérlek, jussunk oda hamarosan.
249
00:17:12,010 --> 00:17:13,140
Nem, ha kérhetem!
250
00:17:13,140 --> 00:17:14,050
Ha kérhetem!
251
00:17:19,050 --> 00:17:21,100
Ó, most már látni a várost!
252
00:17:21,100 --> 00:17:25,440
Először járok Ruosban. Nem gondoltam,
hogy ilyen hatalmas.
253
00:17:25,440 --> 00:17:31,070
Hagyjuk, hogy ma este kényeztessenek
minket a vacsorán.
254
00:17:31,900 --> 00:17:34,070
A Gargan Birodalom, mi?
255
00:17:34,850 --> 00:17:36,150
Talán láthatom őt.
256
00:17:48,940 --> 00:17:55,720
Zirgus ragaszkodik hozzá, hogy ők is
áldozatai voltak a nagykövetségi
mészárlásnak.
257
00:17:55,720 --> 00:17:58,430
Azt állítják, hogy mindezt démonok
tették.
258
00:17:58,430 --> 00:18:01,050
Tényleg elvárják, hogy elhiggyük ezt?
259
00:18:01,050 --> 00:18:05,180
Démonok nem jelentek meg az elmúlt
háromszáz évben!
260
00:18:05,570 --> 00:18:12,210
Zirgus jelentése szerint azonban
valaki megölte a felelős démont.
261
00:18:13,180 --> 00:18:16,390
Alzard is az áldozatok között volt.
262
00:18:16,700 --> 00:18:21,070
Ha ez igaz, ez a feltételezett bajnok
az emberiség egyik legerősebbje.
263
00:18:21,070 --> 00:18:23,600
Elképzelhetetlen, hogy bárki is
264
00:18:23,600 --> 00:18:28,090
erősebb lehetne a wyvern lovagjainknál
és a második legerősebb udvari varázslónál.
265
00:18:28,820 --> 00:18:32,340
Nem akarom tovább hallgatni Zirgus
hazugságait.
266
00:18:32,700 --> 00:18:35,570
És te, Maiser! Mi ez a viselkedés?
267
00:18:35,570 --> 00:18:39,010
A Gargan Birodalom tekintélye forog
kockán!
268
00:18:41,010 --> 00:18:44,580
Mindketten egy kicsit feszültek vagytok,
nem gondoljátok?
269
00:18:45,180 --> 00:18:47,850
Hallottam, hogy van egy hős Zirgusban.
270
00:18:48,170 --> 00:18:50,870
Talán ő győzte le a démont.
271
00:18:53,070 --> 00:18:54,790
Miért mondod ezt?
272
00:18:54,790 --> 00:18:56,130
Csak egy megérzés.
273
00:18:57,620 --> 00:18:58,860
Egy megérzés, mi?
274
00:18:59,740 --> 00:19:03,690
A megérzéseid gyakran helyesek, Maiser.
275
00:20:28,870 --> 00:20:30,900
Biztosan gyorsan dolgozol.
276
00:20:31,790 --> 00:20:32,730
Zavarok?
277
00:20:33,140 --> 00:20:36,060
Nem, nem beszéltünk semmi fontosról.
278
00:20:37,110 --> 00:20:40,420
Egyébként van valami dolgod velem?
279
00:20:40,420 --> 00:20:43,820
Igen. Én a közvetlenséget szeretem.
280
00:20:44,650 --> 00:20:46,430
Térjünk a lényegre.
281
00:20:46,850 --> 00:20:49,260
Szolgálsz engem?
282
00:20:50,350 --> 00:20:53,190
Örülök, hogy ilyen nagyra tartasz, de—
283
00:20:53,190 --> 00:20:57,690
Ha nem, akkor azt hiszem, itt és most
el kell távolítanom téged.
284
00:20:58,790 --> 00:21:01,170
Túl képzett vagy.
285
00:21:01,650 --> 00:21:04,820
Ha nem leszel a szövetségesem, akkor
nem engedhetlek a közelembe.
286
00:21:06,130 --> 00:21:09,550
Mit szólsz, Kyle Leonard?
287
00:22:26,880 --> 00:22:31,180
Fordítás: Sho Stifler Időzítés: Andy
Ellis Szerkesztés: Riley Dalton Minőség
ellenőrzés: William Haggard Fordítás
ellenőrzés: Elizabeth Ellis
288
00:22:56,620 --> 00:22:58,100
Bocsáss meg.
289
00:22:58,830 --> 00:23:03,770
Bár a nyomozásunk során megtaláltuk
a szent kardot, nem sikerült megszereznünk.
290
00:23:04,970 --> 00:23:07,510
Úgy tűnik, Garnias is elpusztult.
291
00:23:11,990 --> 00:23:17,790
Örömmel elfogadok bármilyen büntetést,
hogy jóvátegyem ezt a kudarcot.
292
00:23:21,060 --> 00:23:22,650
Mi a parancsod...
293
00:23:24,430 --> 00:23:26,260
Ruiza Démonkirály?
294
00:23:34,970 --> 00:23:40,250
Köszönjük a megtekintést!