TranslateSubtitles.org

LA-TRAVIATA-2011-Arena-di-Verona_Subtitles01_Unnamed.ENG.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:06:06,966 --> 00:06:10,670
Régen lejárt az idő,
amikor meghívtak, elkéstél.

2
00:06:10,803 --> 00:06:14,974
Floránál szerencsejátékoztunk,
repül az idő játék közben.

3
00:06:16,209 --> 00:06:18,745
Flora, kedves barátaim,

4
00:06:18,878 --> 00:06:27,453
élvezzük az este hátralévő részét.

5
00:06:27,453 --> 00:06:31,957
- Igyatok és élvezzétek a partit.
- Tudsz ilyen vidám lenni?

6
00:06:31,958 --> 00:06:38,264
Én akarok: A gyönyörbe vetem
a hitem, mint minden bajom gyógyírja.

7
00:06:38,398 --> 00:06:41,334
Igen, a gyönyör ízesíti az életet.

8
00:06:47,607 --> 00:06:52,278
Alfredo Germont, kedves hölgyem,

9
00:06:52,412 --> 00:06:57,350
nagy tisztelője önnek

10
00:06:58,451 --> 00:07:03,055
és közeli barátom.

11
00:07:03,055 --> 00:07:08,055
Köszönöm, Visconte,
hogy megosztod ezt az ajándékot.

12
00:07:08,761 --> 00:07:12,298
- Kedves Alfredo!
- Márki!

13
00:07:12,432 --> 00:07:16,169
Mint mondtam, a barátság
itt kéz a kézben jár az örömmel.

14
00:07:19,739 --> 00:07:23,476
Üljetek le, kedves barátaim,

15
00:07:23,609 --> 00:07:30,216
és nyissuk meg
a szívünket egymásnak.

16
00:07:30,216 --> 00:07:35,216
Jól mondtad, mert a bor
elűzheti a titkos bánatot.

17
00:07:57,343 --> 00:08:02,281
Nyissuk meg
a szívünket egymásnak.

18
00:08:13,526 --> 00:08:17,296
- Alfredo senki másra nem gondol,
  csak rád. - Viccelsz.

19
00:08:17,430 --> 00:08:18,598
Amikor beteg voltál,
minden nap eljött ide,

20
00:08:18,731 --> 00:08:22,902
- és aggódva érdeklődött rólad.
- Csend legyen!

21
00:08:23,436 --> 00:08:26,272
- Én nem vagyok neki senki.
- Én az igazat mondom.

22
00:08:26,405 --> 00:08:30,042
Igaz ez? De miért tennéd?
Nem értem.

23
00:08:30,042 --> 00:08:35,042
- Igaz.
- Nagyon hálás vagyok neked.

24
00:08:36,249 --> 00:08:40,753
Soha nem tettél
ennyit értem, báró.

25
00:08:40,887 --> 00:08:44,156
Én csak egy éve ismerlek.

26
00:08:44,156 --> 00:08:49,156
Ő csak pár perce
ismer engem.

27
00:08:49,395 --> 00:08:53,666
Jobban tetted
volna, ha hallgatsz.

28
00:08:53,966 --> 00:08:56,869
- Ez a fiatalember idegesít.
- Miért?

29
00:08:57,003 --> 00:08:59,205
Szerintem bájos.

30
00:08:59,672 --> 00:09:02,208
Nincs más mondanivalód?

31
00:09:02,341 --> 00:09:05,111
Rajtad múlik,
hogy meglazítsd a nyelvét.

32
00:09:05,378 --> 00:09:07,847
Én leszek Hébé és töltöm a bort.

33
00:09:07,980 --> 00:09:14,287
- Talán olyan halhatatlan leszel,
  mint ő. - Igyunk!

34
00:09:16,789 --> 00:09:20,660
Báró, tudsz találni egy
köszöntőt

35
00:09:20,793 --> 00:09:24,330
ennek a boldog pillanatnak
a megjelölésére?

36
00:09:24,330 --> 00:09:29,330
- És te?
- Igen, egy ivódal!

37
00:09:29,635 --> 00:09:37,710
- A múzsa nem mosolyog rám.
- Parancsold meg neki, mester!

38
00:09:38,878 --> 00:09:42,148
Megtenné neked?

39
00:09:42,648 --> 00:09:43,916
Igen.

40
00:09:44,050 --> 00:09:47,620
Igen! Most már a szívemben van.

41
00:09:48,087 --> 00:09:56,062
- Figyelj, most ...
- Igen! Hallgassuk meg az énekest.

42
00:10:19,352 --> 00:10:28,127
Igyunk a szépséggel
ékesített öröm kelyheiből,

43
00:10:28,127 --> 00:10:33,127
és a múló órát
ékesítse az öröm.

44
00:10:36,569 --> 00:10:43,576
Igyunk a szerelem édes
remegéseire,

45
00:10:43,576 --> 00:10:48,576
mert azok a szemek
uralkodnak a szívemben.

46
00:10:52,184 --> 00:10:59,859
Igyunk a szerelemre,
a borra, mely csókokat melegít.

47
00:10:59,992 --> 00:11:06,999
Igyunk a szerelemre,
a borra, mely csókokat melegít.

48
00:11:08,501 --> 00:11:17,443
Veled kellemesen
tölthetem az időt.

49
00:11:18,110 --> 00:11:25,818
Az életben minden ostobaság,
ami nem hoz örömet.

50
00:11:26,786 --> 00:11:33,726
Legyünk boldogok, a szerelem
öröme múló és gyors.

51
00:11:33,859 --> 00:11:42,201
Ez egy virág, mely virágzik és
elhal, melyben már nem lehet gyönyörködni.

52
00:11:42,568 --> 00:11:51,811
Legyünk boldogok, buzgók, és
csábító szavak idézzenek minket.

53
00:11:51,811 --> 00:11:56,811
Légy boldog! Bor és dal és
nevetés szépíti az éjszakát!

54
00:12:00,453 --> 00:12:07,893
Hadd találjon minket
az új nap ebben a paradicsomban.

55
00:12:08,928 --> 00:12:16,102
- Az élet nem más, mint öröm.
- Amíg az ember nem szerelmes.

56
00:12:16,235 --> 00:12:23,776
- Ne mondd ezt annak, aki nem
tudja. - Ez a sorsom...

57
00:13:11,357 --> 00:13:15,394
- Mi az?
- Szeretnél most táncolni?

58
00:13:15,661 --> 00:13:20,332
Milyen kellemes gondolat!
Mindannyian elfogadjuk!

59
00:13:20,699 --> 00:13:22,134
Akkor menjünk!

60
00:13:23,302 --> 00:13:24,770
- Ó!
- Mi a baj?

61
00:13:25,437 --> 00:13:28,607
- Semmi, semmi.
- Miért késlekedsz?

62
00:13:29,275 --> 00:13:33,112
Menjünk!
Égiek!

63
00:13:33,579 --> 00:13:37,116
- Megint! - Rosszul vagy?
- Égiek! Mi a baj?

64
00:13:37,383 --> 00:13:44,256
Remegem. De menjetek csak.
Mindjárt csatlakozom hozzátok.

65
00:13:44,256 --> 00:13:49,256
Ha így mondod.

66
00:14:10,449 --> 00:14:12,785
Milyen sápadt vagyok!

67
00:14:15,988 --> 00:14:17,022
Te itt!

68
00:14:18,557 --> 00:14:21,460
Még mindig rosszul érzed magad?

69
00:14:22,194 --> 00:14:23,262
Most már jobban vagyok.

70
00:14:24,530 --> 00:14:27,766
Ha így folytatod,
megölöd magad.

71
00:14:28,334 --> 00:14:33,672
Jobban kell
vigyáznod magadra.

72
00:14:33,806 --> 00:14:35,474
Azt hiszed, tudnék?

73
00:14:36,575 --> 00:14:45,251
Ha jogom lenne,
én lennék drága életed őrzője.

74
00:14:45,384 --> 00:14:50,289
Mit mondasz?
Törődik velem valaki?

75
00:14:50,289 --> 00:14:53,825
Mert senki
nem szeret téged a világon.

76
00:14:53,826 --> 00:14:56,762
- Senki?
- Kivéve én.

77
00:14:56,896 --> 00:15:00,833
Ez igaz!
Elfelejtettem azt a nagy szenvedélyt!

78
00:15:00,966 --> 00:15:03,936
Nevetsz?
Nincs szíved?

79
00:15:04,570 --> 00:15:10,376
Szív? Igen...
Talán. Miért kérdezed?

80
00:15:10,509 --> 00:15:14,747
Ha lenne,
nem gúnyolnál ki engem!

81
00:15:14,880 --> 00:15:17,716
- Komolyan gondolod?
- Nem csaplak be.

82
00:15:18,350 --> 00:15:25,724
- Régóta szeretsz engem?
- Több mint egy éve.

83
00:15:26,926 --> 00:15:36,135
Egy nap, boldogan, ragyogóan,

84
00:15:36,268 --> 00:15:45,311
fénylően ragyogtál rám.

85
00:15:45,311 --> 00:15:50,311
Attól a naptól kezdve
remegtem

86
00:15:53,919 --> 00:16:03,662
egy olyan szerelemmel, mint
amilyet még soha nem ismertem.

87
00:16:03,662 --> 00:16:08,662
Az a szerelem

88
00:16:11,337 --> 00:16:25,617
az egész
univerzum szívverése.

89
00:16:25,751 --> 00:16:36,195
Titokzatos, magasztos,

90
00:16:36,328 --> 00:16:52,378
szív fájdalma és öröme.

91
00:16:53,379 --> 00:16:56,682
Ha ez igaz, menekülj tőlem.

92
00:16:57,016 --> 00:17:00,486
Én csak barátságot
tudok neked ajánlani.

93
00:17:00,486 --> 00:17:05,486
Nem tudok szeretni,
és nem is bírok elviselni ilyen nagy szerelmet.

94
00:17:07,993 --> 00:17:15,034
Én becsületes és őszinte vagyok.
Találnod kell valaki mást.

95
00:17:15,300 --> 00:17:21,407
Akkor nem lesz
nehéz elfelejtened engem.

96
00:19:24,263 --> 00:19:27,699
- Mit csinálsz, az ördögbe?
- Szórakozunk.

97
00:19:27,833 --> 00:19:29,368
Jól van, maradjatok ott.

98
00:19:31,904 --> 00:19:35,407
Ne beszéljünk többet a szerelemről.
Egyetértesz?

99
00:19:36,775 --> 00:19:41,113
- Úgy teszek, ahogy akarod. Elmegyek.
- Idáig jutottunk?

100
00:19:42,948 --> 00:19:45,784
- Fogadd el ezt a virágot.
- Miért?

101
00:19:46,652 --> 00:19:49,888
- Hogy visszahozzam.
- Mikor?

102
00:19:50,022 --> 00:19:52,257
Mikor elhervadt.

103
00:19:52,658 --> 00:19:55,227
Égiek! Holnap?

104
00:19:55,627 --> 00:19:58,497
Jól van. Holnap.

105
00:19:58,497 --> 00:20:01,599
Boldog vagyok!

106
00:20:01,600 --> 00:20:06,600
- Még mindig azt mondod, hogy szeretsz?
- Ó, mennyire szeretlek!

107
00:20:22,154 --> 00:20:24,723
- Elmész?
- Most megyek.

108
00:20:25,357 --> 00:20:27,859
- Viszlát.
- Nem kérek többet.

109
00:20:29,127 --> 00:20:36,602
- Viszlát.
- Viszlát.

110
00:20:48,880 --> 00:20:51,083
Az égen felébred a hajnal,

111
00:20:51,216 --> 00:20:53,385
és itt az ideje, hogy távozzunk.

112
00:20:53,518 --> 00:20:57,923
Köszönöm, kedves hölgyem,
a nagyszerű szórakozást.

113
00:21:18,076 --> 00:21:22,714
A város tele van partikkal,

114
00:21:22,848 --> 00:21:30,722
ez az öröm ideje.

115
00:21:38,630 --> 00:21:43,869
Álmunkban erőnk
helyreáll a további örömökhöz.

116
00:22:25,277 --> 00:22:30,716
Milyen furcsa is ez ...

117
00:22:31,483 --> 00:22:36,221
Szavai
a szívembe vannak vésve.

118
00:22:40,492 --> 00:22:48,900
Egy igaz szerelem katasztrófa lenne?

119
00:22:52,070 --> 00:22:56,875
Mit gondolsz, háborgó lelkem?

120
00:22:58,643 --> 00:23:02,681
Egy férfi sem gyújtott fel
téged ezelőtt.

121
00:23:03,081 --> 00:23:09,588
Ó, soha nem ismert öröm!

122
00:23:10,222 --> 00:23:15,394
Szeretni és szeretve lenni.

123
00:23:16,595 --> 00:23:20,532
Hogyan utasíthatom el,

124
00:23:21,233 --> 00:23:39,284
az én vidám életemért?

125
00:23:51,363 --> 00:24:00,272
Talán ő az, akit a lelkem,

126
00:24:01,273 --> 00:24:08,880
magányosan a zűrzavar közepette,

127
00:24:14,686 --> 00:24:24,429
örömmel fest

128
00:24:25,964 --> 00:24:33,405
titokzatos színekben.

129
00:24:38,443 --> 00:24:47,419
Ő, aki szerényen és éberen
jött a házamhoz, mikor beteg voltam,

130
00:24:47,552 --> 00:25:03,034
és a lázamat
a szerelem lángjává változtatta.

131
00:25:03,034 --> 00:25:08,034
Ez a szerelem a szívdobbanás

132
00:25:14,779 --> 00:25:25,657
az egész világegyetemnek.

133
00:25:26,024 --> 00:25:37,035
Titokzatos, magasztos,

134
00:25:37,536 --> 00:25:58,823
fájdalom és öröm a szívnek.

135
00:27:05,357 --> 00:27:12,097
Őrület! Őrület!
Ez egy hiábavaló delírium!

136
00:27:13,231 --> 00:27:17,636
Szegény nő, egyedül,

137
00:27:17,769 --> 00:27:24,075
elhagyatva ebben
a zsúfolt sivatagban, amit Párizsnak hívnak.

138
00:27:25,243 --> 00:27:30,915
Miben reménykedhetek?
Mit kellene tennem?

139
00:27:31,783 --> 00:27:34,586
Élvezzem magam!

140
00:27:34,719 --> 00:27:49,200
Pusztuljak el az öröm örvényében.

141
00:27:51,269 --> 00:27:54,105
Élvezzem magam!

142
00:28:16,361 --> 00:28:22,667
Mindig szabadnak kell lennem,
hogy örömről örömre siethessek.

143
00:28:22,801 --> 00:28:28,506
Az életemnek az öröm
útjain kell haladnia.

144
00:28:29,107 --> 00:28:34,713
Hajnalban vagy a nap végén,
mindig boldog, bárhol is vagyok,

145
00:28:39,050 --> 00:28:44,656
gondolataim mindig
új örömök felé szállnak.

146
00:32:39,757 --> 00:32:44,495
Nincs számomra öröm,
ha távol vagyok tőle!

147
00:32:46,864 --> 00:32:49,968
Három hónap telt el

148
00:32:49,968 --> 00:32:54,968
mióta Violetta értem
feladta a gazdagságot, a tisztelőket,

149
00:32:57,742 --> 00:33:01,646
és a pompás partikat,

150
00:33:01,646 --> 00:33:06,646
ahol mindenki ünnepelte,
akit a szépsége rabul ejtett.

151
00:33:14,459 --> 00:33:20,465
Most boldog e bájos helyen,

152
00:33:21,099 --> 00:33:25,336
mindent elfelejt énértem.

153
00:33:27,372 --> 00:33:36,781
Vele az oldalamon újjászületem.

154
00:33:37,215 --> 00:33:42,987
És a szerelem leheletétől éledve,

155
00:33:43,354 --> 00:34:01,706
elfelejthetem a múltat, látva őt boldognak.

156
00:34:12,016 --> 00:34:15,586
Szenvedélyes lelkem

157
00:34:16,554 --> 00:34:21,125
és az ifjúság tüze,

158
00:34:21,125 --> 00:34:26,125
megszelídítette
szerelmes, nyugodt mosolyával.

159
00:34:31,636 --> 00:34:34,105
A nap óta, hogy azt mondta nekem:

160
00:34:34,105 --> 00:34:39,105
"Hű akarok lenni
hozzád egész életemben,"

161
00:34:42,680 --> 00:34:48,820
Elfelejtettem a világot

162
00:34:48,953 --> 00:34:55,827
és úgy éltem, mint a mennyben.

163
00:36:22,413 --> 00:36:25,483
- Annina, hol voltál?
- Párizsban.

164
00:36:25,616 --> 00:36:30,021
- Ki küldött oda?
- A gazdasszonyom. - Miért?

165
00:36:30,154 --> 00:36:34,792
Eladni a lovakat,
a kocsikat és egyéb dolgait.

166
00:36:34,926 --> 00:36:36,861
Mit mondasz?

167
00:36:36,994 --> 00:36:39,297
Nagyon drága
egyedül élni itt.

168
00:36:39,564 --> 00:36:42,433
- Miért nem mondtad el?
- Azt mondta, nem szabad.

169
00:36:42,433 --> 00:36:45,735
Nem szabad?
Mennyire van szükségünk?

170
00:36:45,736 --> 00:36:49,840
- 1000 Louis.
- Elmehetsz. Párizsba megyek.

171
00:36:49,840 --> 00:36:52,108
Ne mondd el
a gazdasszonyodnak, hogy beszéltünk.

172
00:36:52,109 --> 00:36:55,813
Mindent helyre lehet hozni.

173
00:36:56,814 --> 00:36:59,350
Menj! Menj!

174
00:37:05,323 --> 00:37:08,793
Ó, bűntudatom! Milyen gyalázatos!

175
00:37:08,926 --> 00:37:13,130
Olyan tévesen éltem!

176
00:37:13,130 --> 00:37:18,130
De az igazság
felébresztett, mint egy villám!

177
00:37:21,772 --> 00:37:25,810
Egy kis ideig maradj csendben,

178
00:37:25,943 --> 00:37:30,414
becsület kiáltása.

179
00:37:30,414 --> 00:37:34,351
Biztos bosszúállód lesz bennem.

180
00:37:34,352 --> 00:37:37,788
Lemosom ezt a szégyent.

181
00:37:38,122 --> 00:37:41,759
Szégyenkezve pirulok!
Milyen gyalázatos!

182
00:38:53,798 --> 00:38:57,601
- Alfredo?
- Épp most ment el Párizsba.

183
00:38:57,735 --> 00:39:01,339
- Mikor jön vissza?
- Mielőtt besötétedik.

184
00:39:01,939 --> 00:39:05,409
- Megmondta, hogy mondjam meg neked.
- Milyen furcsa!

185
00:39:09,947 --> 00:39:12,316
- Neked.
- Nagyon jó.

186
00:39:12,450 --> 00:39:16,687
Hamarosan egy üzletember érkezik.
Engedd be azonnal.

187
00:39:18,723 --> 00:39:26,731
Flora felfedezett engem
és meghív egy táncra ma este.

188
00:39:27,531 --> 00:39:29,834
Hiába fog várni rám.

189
00:39:30,534 --> 00:39:36,540
- Egy úriember van itt.
- Biztos az, akire várok.

190
00:39:44,815 --> 00:39:48,185
- Mademoiselle Valéry?
- Én vagyok az.

191
00:39:48,319 --> 00:39:51,555
Alfredo apját látod magad előtt.

192
00:39:51,555 --> 00:39:56,555
- Te?
- Igen, a bolondé,

193
00:39:56,660 --> 00:40:01,365
aki a pusztulásba rohan
irántad való rajongása miatt.

194
00:40:01,499 --> 00:40:07,338
Nő vagyok
és a saját házamban.

195
00:40:07,805 --> 00:40:13,110
Bocsásson meg, ha elmegyek,
inkább az ön érdekében, mint az enyémben.

196
00:40:14,945 --> 00:40:18,916
Micsoda modor!
Mégis ...

197
00:40:18,916 --> 00:40:21,918
Biztos tévedés van.

198
00:40:21,919 --> 00:40:26,122
Mindennel meg akar
ajándékozni, ami az övé.

199
00:40:26,123 --> 00:40:29,460
Nem merne.
Vissza kellene utasítanom.

200
00:40:31,195 --> 00:40:35,666
De ilyen luxus ...

201
00:40:36,967 --> 00:40:40,838
Senki sem tud erről.

202
00:40:41,105 --> 00:40:43,974
De te megismered az igazságot.

203
00:40:55,986 --> 00:40:59,990
Égiek!
Mit mondasz nekem?

204
00:41:00,558 --> 00:41:05,729
Meg akarsz szabadulni
minden vagyonodtól?

205
00:41:06,964 --> 00:41:14,705
Talán a múltad
közeledik hozzád?

206
00:41:15,773 --> 00:41:23,380
Már nem létezik.
Én szeretem Alfredót,

207
00:41:23,514 --> 00:41:39,697
és Isten eltörölte,
hála a bűnbánatomnak.

208
00:41:40,498 --> 00:41:46,036
Milyen nemes érzések!

209
00:41:46,036 --> 00:41:51,036
Milyen édesen hangzik most a hangod.

210
00:41:52,643 --> 00:41:58,782
Egy áldozatot jöttem kérni
ezekből a nemes érzésekből.

211
00:41:58,916 --> 00:42:04,121
Ne mondj többet! Biztosan valami
szörnyűt fogsz követelni.

212
00:42:04,688 --> 00:42:07,825
Előre láttam.
Vártam téged.

213
00:42:08,626 --> 00:42:16,800
Túl boldog voltam.

214
00:42:17,201 --> 00:42:22,239
Alfredo apja könyörög most neked

215
00:42:22,373 --> 00:42:34,785
két gyermeke sorsáért.

216
00:42:34,785 --> 00:42:39,785
- Két gyermekéért?
- Igen.

217
00:42:47,565 --> 00:42:58,375
Isten adott nekem egy lányt,
olyan tiszta, mint egy angyal.

218
00:42:58,742 --> 00:43:10,821
És ha Alfredo nem hajlandó
visszatérni a családja körébe,

219
00:43:11,255 --> 00:43:17,227
a férfi, akit szeret,
és aki őt szereti,

220
00:43:17,227 --> 00:43:22,227
akinek a felesége kellett volna,
hogy legyen,

221
00:43:22,933 --> 00:43:35,346
felbontja az eljegyzést,
ami boldoggá tette őket.

222
00:43:35,946 --> 00:43:46,223
Ó, ne változtasd
a szerelmük rózsáit tövisekké,

223
00:43:53,998 --> 00:44:02,640
biztosan a szíved
nem fog ellenállni az imámnak.

224
00:44:07,611 --> 00:44:13,751
Értem. Egy ideig
távol kell maradnom Alfredótól.

225
00:44:14,351 --> 00:44:17,621
Nehéz lesz nekem, de ...

226
00:44:17,755 --> 00:44:19,556
- Nem ezt kérem.
- Égiek!

227
00:44:19,690 --> 00:44:20,858
Mit akarsz még?

228
00:44:21,191 --> 00:44:24,328
- Már annyit felajánlottam.
- Nem eleget.

229
00:44:24,461 --> 00:44:26,797
Azt akarod, hogy örökre
elhagyjam őt?

230
00:44:26,930 --> 00:44:33,804
- Ennek meg kell történnie.
- Nem! Soha!

231
00:44:34,838 --> 00:44:40,544
Nem tudod, milyen szenvedélyes
szerelem ég a szívemben?

232
00:44:41,045 --> 00:44:47,584
Hogy nincsenek barátaim
vagy családom az élők között?

233
00:44:47,584 --> 00:44:52,584
Hogy Alfredo megesküdött,
hogy mindezeket pótolja nekem?

234
00:44:57,961 --> 00:45:03,934
Nem tudod, hogy az életemet
szörnyű betegség fenyegeti?

235
00:45:04,201 --> 00:45:07,104
Hogy látom, a vég közeleg?

236
00:45:07,237 --> 00:45:13,477
Ha elválnék Alfredótól,

237
00:45:14,178 --> 00:45:23,787
a fájdalom olyan
szörnyű lenne, hogy inkább meghalnék.

238
00:45:46,543 --> 00:45:52,249
Ez egy nagy áldozat.

239
00:45:53,417 --> 00:46:00,390
De hallgass meg türelmesen.

240
00:46:02,059 --> 00:46:09,032
Fiatal és gyönyörű vagy.

241
00:46:09,833 --> 00:46:17,274
- És idővel ...
- Ne mondj többet!

242
00:46:17,841 --> 00:46:25,015
Értem, amit mondasz,
de ez lehetetlen.

243
00:46:25,415 --> 00:46:33,290
Én csak őt akarom szeretni.

244
00:46:34,024 --> 00:46:42,266
Lehet, hogy ez így van.
De a férfiak gyakran kevésbé hűségesek.

245
00:46:42,399 --> 00:46:47,905
Ó, Istenem!

246
00:46:49,072 --> 00:46:59,416
Egy nap, amikor az idő
elszállítja a bájaidat,

247
00:46:59,950 --> 00:47:04,755
az unalom gyorsan felemelkedik.

248
00:47:04,888 --> 00:47:10,427
Mi fog akkor történni?
Gondolj csak bele!

249
00:47:10,994 --> 00:47:20,938
A gyengéd szeretet balzsama
nem lesz ott számodra,

250
00:47:20,938 --> 00:47:25,938
mivel a kötelékek, amelyek összekötnek
titeket, nincsenek megáldva az éggel.

251
00:47:34,518 --> 00:47:39,518
- Ez igaz.
- Akkor hagyd el

252
00:47:40,958 --> 00:47:47,164
ezt a csábító álmot.

253
00:47:47,297 --> 00:47:57,441
Légy a családom
vigasztaló angyala.

254
00:47:57,574 --> 00:48:03,780
Violetta, gondold meg, van még idő.

255
00:48:03,914 --> 00:48:08,018
Isten az, gyermekem,

256
00:48:13,457 --> 00:48:22,466
aki ihleti
azokat a szavakat, amelyeket egy apa mond.

257
00:48:22,599 --> 00:48:31,008
Tehát a szerencsétlen nőnek,
aki egyszer elesett,

258
00:48:31,141 --> 00:48:41,718
nincs reménye a feltámadásra.

259
00:48:41,718 --> 00:48:46,718
Bár Isten irgalmat mutatna,

260
00:48:50,761 --> 00:48:54,998
az ember soha nem bocsát meg neki.

261
00:49:34,004 --> 00:49:51,688
Mondd meg a lányodnak, oly szép
és tiszta,

262
00:49:51,688 --> 00:49:56,688
hogy van egy áldozat, aki balsorsú,

263
00:50:08,839 --> 00:50:25,255
akinek csak egyetlen
boldogságsugara van,

264
00:50:26,323 --> 00:50:35,832
amit feláldoz
érte a halála előtt.

265
00:50:42,806 --> 00:50:55,452
Sírj, boldogtalan lány.

266
00:50:55,585 --> 00:50:57,487
Látom,

267
00:51:01,058 --> 00:51:11,234
milyen nagy
áldozatot kérek tőled.

268
00:51:11,568 --> 00:51:17,340
Érzem a szívemben a bánatodat.

269
00:51:18,041 --> 00:51:24,181
Légy bátor,
és a nagylelkű szíved győzni fog.

270
00:54:10,313 --> 00:54:12,816
Mondja meg, mit kell tennem.

271
00:54:14,150 --> 00:54:17,153
Mondd meg neki, hogy nem szereted.

272
00:54:18,455 --> 00:54:20,390
Nem fogja elhinni.

273
00:54:22,659 --> 00:54:24,060
Akkor menj el.

274
00:54:25,895 --> 00:54:28,198
Követni fog.

275
00:54:30,000 --> 00:54:33,069
Akkor ...

276
00:54:33,637 --> 00:54:45,181
Ölelj át, mint egy lányodat.
Ez erőt ad nekem.

277
00:54:46,249 --> 00:54:51,888
Hamarosan visszatér hozzád,
de leírhatatlanul boldogtalan.

278
00:54:52,022 --> 00:54:55,458
Ott kell lenned, hogy megvigasztald.

279
00:54:57,727 --> 00:55:02,699
- Mire gondolsz?
- Ha elmondanám, elleneznéd.

280
00:55:04,334 --> 00:55:09,706
Milyen nagylelkű!
És mit tehetek érted?

281
00:55:18,081 --> 00:55:20,083
Hamarosan meghalok!

282
00:55:20,350 --> 00:55:27,390
De nem fogja
átkozni az emlékeit rólam,

283
00:55:27,390 --> 00:55:32,390
ha valaki elmondja neki,
mennyit szenvedtem.

284
00:55:34,631 --> 00:55:37,967
Nem, nagylelkű nő, élned kell,

285
00:55:38,101 --> 00:55:41,705
boldognak kell lenned.

286
00:55:41,705 --> 00:55:46,705
Mert egy nap a menny
megfizeti neked ezeket a könnyeket.

287
00:55:52,182 --> 00:55:59,222
Tudassa vele az áldozatot,
amit a szerelemből hoztam ...

288
00:55:59,589 --> 00:56:07,564
A szerelemből, amit iránta érzek,
az utolsó lélegzetemig.

289
00:56:07,697 --> 00:56:11,434
Az áldozatodat
megjutalmazzák.

290
00:56:11,568 --> 00:56:15,271
Büszke leszel erre a nemes tettre.

291
00:56:15,572 --> 00:56:17,273
Igen, valóban!

292
00:57:10,126 --> 00:57:13,163
Valaki jön. Menj!

293
00:57:13,163 --> 00:57:18,163
- A szívem hálás neked.
- Menj most!

294
00:57:22,539 --> 00:57:28,978
Lehet, hogy nem találkozunk többé.

295
00:57:30,847 --> 00:57:38,888
Legyen boldog!

296
00:57:39,889 --> 00:57:42,158
Viszlát!

297
00:57:43,393 --> 00:57:45,595
Viszlát.

298
00:57:51,501 --> 00:58:00,510
- Tudnia kell az áldozatról
- Igen.

299
00:58:00,910 --> 00:58:09,219
- Amit a szerelemből hoztam,
- Igen.

300
00:58:09,719 --> 00:58:18,328
A szerelemről, amit iránta érzek,
az utolsó lélegzetemig.

301
00:58:19,028 --> 00:58:23,299
- Viszlát.
- Viszlát.

302
00:58:26,503 --> 00:58:33,977
Legyél boldog!

303
00:58:34,944 --> 00:58:43,419
Viszlát!

304
00:59:08,244 --> 00:59:17,153
Égiek, adjatok erőt!

305
00:59:35,872 --> 00:59:38,408
- Hívtál?
- Igen.

306
00:59:38,541 --> 00:59:40,743
Ezt a levelet személyesen add át.

307
00:59:40,877 --> 00:59:45,949
- Ó!
- Egy szót se! Menj azonnal.

308
01:00:01,097 --> 01:00:12,241
Most írnom kell neki.

309
01:00:17,380 --> 01:00:19,349
Mit mondjak?

310
01:00:22,352 --> 01:00:25,321
Ki ad nekem bátorságot?

311
01:01:05,094 --> 01:01:07,163
- Mit csinálsz?
- Semmit.

312
01:01:07,296 --> 01:01:09,732
- Írtál? - Igen. Nem.
- Miért vagy ilyen zavart?

313
01:01:09,866 --> 01:01:12,435
- Kinek írtál?
- Neked.

314
01:01:12,568 --> 01:01:14,404
- Add ide a levelet.
- Nem, majd később.

315
01:01:14,537 --> 01:01:18,408
Bocsáss meg,
valami aggaszt engem.

316
01:01:18,775 --> 01:01:21,544
- Mi az?
- Megérkezett az apám.

317
01:01:21,544 --> 01:01:26,248
- Láttad őt?
- Nem, de egy komoly levelet hagyott.

318
01:01:26,249 --> 01:01:30,353
Én várom őt,
első látásra szeretni fog téged.

319
01:01:30,887 --> 01:01:34,023
Nem szabad, hogy meglásson itt!
Engedj el.

320
01:01:34,557 --> 01:01:36,793
Meg kell nyugtatnod őt.
Én a lábai elé fogok borulni,

321
01:01:36,793 --> 01:01:39,795
nem akarhat elválasztani minket.

322
01:01:39,796 --> 01:01:44,796
Boldogok leszünk,
mert szeretsz engem, ugye?

323
01:01:54,043 --> 01:01:56,679
Ó, nagyon is!

324
01:01:58,648 --> 01:02:01,584
Miért sírsz?

325
01:02:02,719 --> 01:02:09,459
Szükségem volt a sírásra,
most már nyugodt vagyok.

326
01:02:10,460 --> 01:02:12,795
Látod? Rád mosolygok.

327
01:02:17,867 --> 01:02:24,807
Ott leszek
a virágok között, mindig a közeledben.

328
01:02:30,646 --> 01:02:40,356
Szeress engem, Alfredo,

329
01:02:40,356 --> 01:02:45,356
szeress úgy, ahogy én szeretlek!

330
01:03:05,448 --> 01:03:12,121
Viszlát!

331
01:03:21,330 --> 01:03:29,806
Ah! Ez a szív csak a szerelmemért él!

332
01:03:39,515 --> 01:03:44,387
Késő van. Talán
az apám ma már nem jön vissza.

333
01:03:47,990 --> 01:03:49,592
A Madame elutazott.

334
01:03:50,426 --> 01:03:54,397
Egy kocsi várta.
Úton van Párizs felé.

335
01:03:54,530 --> 01:03:56,599
Annina előtte elment.

336
01:03:56,732 --> 01:03:59,836
- Tudom, nyugodj meg.
- Mi ez az egész?

337
01:04:00,102 --> 01:04:05,007
Talán azért ment el,
hogy siettesse a vagyona eladását.

338
01:04:05,141 --> 01:04:07,643
De Annina meg fogja állítani.

339
01:04:12,281 --> 01:04:15,418
Valaki van a kertben.
Ki az?

340
01:04:15,418 --> 01:04:18,820
- Monsieur Germont?
- Igen.

341
01:04:18,821 --> 01:04:22,158
Nem messze innen,
egy hölgy a kocsiban

342
01:04:22,525 --> 01:04:24,894
ezt a levelet adta nekem neked.

343
01:04:29,465 --> 01:04:31,868
Violettától!

344
01:04:35,037 --> 01:04:37,306
Miért vagyok ilyen zaklatott?

345
01:04:40,209 --> 01:04:43,412
Talán azt javasolja, hogy csatlakozzak
hozzá?

346
01:04:48,184 --> 01:04:52,321
Remegem! Égiek!

347
01:04:54,257 --> 01:04:55,224
Bátorság!

348
01:04:57,193 --> 01:05:00,863
"Alfredo, amikor megkapod ezt a
levelet..."

349
01:05:02,098 --> 01:05:04,734
Ah!

350
01:05:08,037 --> 01:05:11,207
Apa!

351
01:05:11,207 --> 01:05:16,207
Fiam!
Mennyit szenvedsz!

352
01:05:17,046 --> 01:05:25,121
Töröld le könnyeidet,
térj vissza apádhoz,

353
01:05:26,522 --> 01:05:34,664
hogy büszkesége és öröme légy.

354
01:06:08,397 --> 01:06:15,705
Mi törölte ki szívedből
Provence tengerét és földjét?

355
01:06:23,879 --> 01:06:31,287
Milyen végzet ragadott el
hazád napfényétől?

356
01:06:40,296 --> 01:06:48,871
Emlékezz a bánatodban,
hogy boldog voltál ott.

357
01:06:49,005 --> 01:06:58,381
És hogy csak ott
érezheted újra békében magad.

358
01:07:09,225 --> 01:07:13,629
Isten vezetett ide.

359
01:07:49,298 --> 01:07:56,472
Nem tudod,
milyen fájdalmat szenvedett öreg apád.

360
01:08:04,980 --> 01:08:12,621
Amíg távol voltál,
szégyen borította otthonát.

361
01:08:21,497 --> 01:08:29,472
De hogy újra megtaláltalak,
reményeim nem hiábavalóak.

362
01:08:29,872 --> 01:08:39,815
Ha a becsület hangja
nem hallgat el benned,

363
01:08:50,392 --> 01:08:55,131
akkor Isten meghallgatott engem.

364
01:10:11,807 --> 01:10:15,344
Nincs válasz apád szeretetére?

365
01:10:17,246 --> 01:10:20,082
Ezer kígyó
emészti a keblemet.

366
01:10:21,383 --> 01:10:23,786
Hagyj el.
- Elhagylak?

367
01:10:23,919 --> 01:10:27,957
Ó, bosszú!
- Nincs több késlekedés. Menjünk, siessünk.

368
01:10:28,090 --> 01:10:31,493
Áh, Douphol volt az!
- Figyelsz rám?

369
01:10:31,961 --> 01:10:37,233
Hiába találtalak meg?

370
01:10:59,622 --> 01:11:05,094
Nem, nem hallasz szemrehányást;
fedjük el a múltat feledéssel:

371
01:11:05,361 --> 01:11:10,833
A szeretet, mely hozzád vezetett,
mindent megbocsáthat.

372
01:11:11,467 --> 01:11:16,872
Gyere, nézd velem újra
szeretteid örömét;

373
01:11:17,172 --> 01:11:25,981
Ne tagadd meg ezt az örömöt
azoktól, akik eddig szenvedtek.

374
01:11:26,515 --> 01:11:32,087
Siess megvigasztalni egy apát és
egy nővért.

375
01:12:38,053 --> 01:12:41,924
Ah! Elment a partira!

376
01:12:42,658 --> 01:12:46,328
Ezt még visszakapja!

377
01:12:46,729 --> 01:12:52,701
Mit mondasz? Állj!

378
01:13:43,919 --> 01:13:45,854
Lesznek álarcosok,
hogy feldobják az estét,

379
01:13:45,988 --> 01:13:49,158
a kis vikomt vezetésével.

380
01:13:49,158 --> 01:13:53,461
Én is meghívtam Violettát és
Alfredót.

381
01:13:53,462 --> 01:13:55,431
Nem hallottad a legfrissebb híreket?

382
01:13:55,998 --> 01:14:00,035
- Violetta és Germont szakítottak.
- Igaz ez?

383
01:14:00,169 --> 01:14:03,338
A báróval fog jönni.

384
01:14:03,939 --> 01:14:08,610
Én tegnap láttam őket.
Boldognak tűntek.

385
01:14:08,744 --> 01:14:10,479
Csend! Hallod?

386
01:14:10,879 --> 01:14:13,215
Jönnek a barátaink.

387
01:14:20,088 --> 01:14:26,428
Cigányok vagyunk,
távoli földről jöttünk;

388
01:14:27,496 --> 01:14:33,235
Bárki kezéből
ki tudjuk olvasni a jövőt.

389
01:14:34,403 --> 01:14:40,976
Kapcsolatban állunk a csillagokkal;
semmi sem rejtőzik előlünk,

390
01:14:42,244 --> 01:14:48,116
A jövő összes eseményét
felfedhetjük neked.

391
01:15:17,479 --> 01:15:18,647
Nézzük csak!

392
01:15:38,200 --> 01:15:44,139
Te, márki,
nem vagy a hűség mintaképe.

393
01:15:44,540 --> 01:15:47,743
Megint a játékaidat űzöd?
Hidd el, meg fogod fizetni!

394
01:15:47,876 --> 01:15:50,946
Mit akarsz ezzel mondani?
Teljesen hamis!

395
01:15:51,213 --> 01:15:54,716
A róka megváltoztathatja a bőrét,
de nem felejti el a trükkjeit.

396
01:15:54,716 --> 01:15:59,716
Kedves márki, vigyázz,
vagy megbánhatod.

397
01:16:11,300 --> 01:16:17,639
Gyerünk, borítsunk fátylat
arra, ami elmúlt és eltűnt;

398
01:16:18,807 --> 01:16:24,813
Ami megtörtént, nem lehet
visszacsinálni. Üdvözöljük, ami jön.

399
01:17:15,030 --> 01:17:19,635
Matadorok vagyunk Madridból,
a bikaviadalok hősei,

400
01:17:20,135 --> 01:17:24,906
Azért jöttünk, hogy élvezzük a
szórakozást, amit Párizs a hízott ökrön.

401
01:17:25,040 --> 01:17:30,112
Van egy történet, amit elmesélhetünk,
ha meghallgatjátok, és szeretnétek tudni,
hogy tudunk szeretni!

402
01:17:30,479 --> 01:17:36,318
Igen, igen, nagyszerű barátaim, meséljétek
el! Kíváncsian hallgatunk!

403
01:17:37,686 --> 01:17:40,589
Akkor hallgassatok.

404
01:17:43,358 --> 01:17:47,829
Van egy matador Bizkaiból, a bátor,
jóképű Piquillo;

405
01:17:48,363 --> 01:17:52,868
Erős kar és büszke tekintet, ő az aréna
ura.

406
01:17:53,402 --> 01:17:58,573
Egy andalúziai lánnyal hevesen
szerelembe esett

407
01:17:58,573 --> 01:18:03,573
De a szemtelen kis szépség kihívta
csodáló szerelmét;

408
01:18:04,346 --> 01:18:09,584
„Mutasd meg, hogy egy nap alatt öt bikát
terítesz le,

409
01:18:10,018 --> 01:18:14,423
és ha győzedelmesen térsz vissza, az
enyém lesz a szívem és a kezem.”

410
01:18:15,023 --> 01:18:19,561
„Elfogadom!” - mondta a bikaviador, és
sietett a harcba;

411
01:18:20,062 --> 01:18:24,700
mind az öt bikát a hódító hős élettelenül
nyújtotta el a homokon.

412
01:18:30,906 --> 01:18:35,811
Bravo, bravo, bátor bikaviador, hősnek
bizonyultál,

413
01:18:35,944 --> 01:18:40,982
és bebizonyítottad a lánynak, hogy milyen
a te szerelmed.

414
01:18:41,450 --> 01:18:45,921
A biztatás közepette visszament szíve
választottjához,

415
01:18:46,455 --> 01:18:51,126
és mohón átölelte nyereményét a szerelem
erős karjaiban.

416
01:18:51,626 --> 01:18:56,431
Ilyen bravúrokkal tudják a bikaviadorok
meghódítani a szépeket.

417
01:18:56,832 --> 01:19:01,503
De itt szívünk szelídebb, megelégszünk
a szórakozással és a játékokkal!

418
01:19:02,637 --> 01:19:07,676
Igen, élénk barátaim, először próbáljuk
ki a szeszélyes szerencse természetét;

419
01:19:08,243 --> 01:19:12,881
Nyissuk meg a pályákat a bátor
szerencsejátékos előtt.

420
01:19:58,393 --> 01:20:00,762
Alfredo! Vol

421
01:20:01,663 --> 01:20:04,132
Si, amici.

422
01:20:06,368 --> 01:20:10,438
- Hol van Violetta? - Nem tudom.

423
01:20:10,572 --> 01:20:13,875
Milyen szenvtelen! Bravo!

424
01:20:16,111 --> 01:20:19,080
Most játsszunk egyet!

425
01:20:37,566 --> 01:20:41,770
- Itt van, akire vártunk. - Elfogadtam
kedves meghívásodat.

426
01:20:41,770 --> 01:20:46,770
Örülök, báró, hogy eljöttél.

427
01:20:50,212 --> 01:20:53,715
- Germont itt van. Látod őt? - Ég! Itt
van.

428
01:20:54,115 --> 01:21:00,121
- Látom őt. - Egy szót se mondj ennek
az Alfredónak.

429
01:21:00,121 --> 01:21:03,123
Egy szót se.

430
01:21:03,124 --> 01:21:08,496
Ó, miért voltam olyan bolond, hogy
eljöttem?

431
01:21:08,630 --> 01:21:14,469
Drága Istenem, könyörülj rajtam!

432
01:21:15,937 --> 01:21:20,175
Ülj le mellém, és meséld el az események
fordulatát.

433
01:21:23,979 --> 01:21:25,981
- Négyes! - Újra nyertél!

434
01:21:26,114 --> 01:21:30,919
Szerencsétlen a szerelemben, szerencsés
a kártyában!

435
01:21:31,052 --> 01:21:32,721
Folyamatosan nyer!

436
01:21:33,221 --> 01:21:37,759
Ma este nyerni fogok, és az arannyal

437
01:21:37,893 --> 01:21:42,430
boldogan térek vissza a vidékre.

438
01:21:42,564 --> 01:21:44,799
- Egyedül? - Nem! Nem!

439
01:21:46,201 --> 01:21:49,437
Azzal, aki már velem volt,

440
01:21:49,571 --> 01:21:52,307
- aztán elhagyott. - Ó, Istenem!

441
01:21:52,440 --> 01:21:56,444
- Könyörülj rajta! - Uram! - Nyugodj
meg, különben elhagylak.

442
01:21:56,444 --> 01:21:58,580
Báró, hozzám beszéltél?

443
01:21:58,580 --> 01:22:03,017
Olyan szerencsés vagy, hogy kísértesz,
hogy játsszak veled.

444
01:22:03,018 --> 01:22:11,126
- Tényleg? Elfogadom a kihívást. - Mi
fog történni? Meghalok!

445
01:22:16,765 --> 01:22:20,902
- Száz Louis jobbra. - És száz balra.

446
01:22:22,170 --> 01:22:24,873
Egy ász! Egy bubi! Nyertél!

447
01:22:25,507 --> 01:22:27,375
- Dupla? - Rendben. Dupla.

448
01:22:29,678 --> 01:22:32,213
- Négyes, hetes. - Újra!

449
01:22:32,213 --> 01:22:34,281
Most az enyém a győzelem!

450
01:22:34,282 --> 01:22:38,687
Bravo! Alfredónak van a legnagyobb
szerencséje!

451
01:22:39,154 --> 01:22:42,891
A Báró meg fog fizetni
azért a vidéki tartózkodásért!

452
01:22:43,491 --> 01:22:47,395
- Most folytassátok.
- A vacsora kész.

453
01:22:47,529 --> 01:22:49,731
- Menjünk!
- Menjünk.

454
01:22:51,399 --> 01:22:57,439
Mi történik?
Úgy érzem, meghalok.

455
01:22:57,439 --> 01:23:02,439
Könyörülj rajtam, édes Istenem!

456
01:23:02,877 --> 01:23:07,148
- Ha folytatni akarod...
- Ez most lehetetlen.

457
01:23:07,282 --> 01:23:11,486
- Majd később bosszút állok.
- Bármilyen játékban.

458
01:23:14,255 --> 01:23:16,057
Kövessük a barátainkat.

459
01:23:17,292 --> 01:23:20,195
- Később...
- Ahogy szeretnéd.

460
01:23:21,563 --> 01:23:22,364
Menjünk.

461
01:23:24,299 --> 01:23:25,934
Menjünk.

462
01:23:46,755 --> 01:23:51,393
Megkértem, hogy kövessen.
Eljön? Hallgat rám?

463
01:23:52,660 --> 01:23:55,196
El fog jönni,

464
01:23:55,330 --> 01:24:03,838
mert a gyűlölete
jobban mozgatja, mint a hangom.

465
01:24:09,811 --> 01:24:07,241
El kell menned,
veszélyben vagy.

466
01:24:07,242 --> 01:24:09,511
Hívtál?
Mit akarsz?

467
01:24:14,783 --> 01:24:16,918
Értem!
Elég, elég.

468
01:24:17,252 --> 01:24:20,688
- Azt hiszed,
hogy ilyen gyáva vagyok? - Nem, de...

469
01:24:20,822 --> 01:24:24,492
- Mitől félsz?
- Én mindig félek a Bárótól.

470
01:24:24,893 --> 01:24:27,228
Élet és halál kérdése
ez kettőnk között.

471
01:24:27,362 --> 01:24:32,567
Ha az én kezem által hal meg,
egy csapásra elveszíted

472
01:24:34,836 --> 01:24:37,405
a szeretődet és a védelmeződet.

473
01:24:37,739 --> 01:24:39,941
Ez nem rémiszt meg téged?

474
01:24:40,075 --> 01:24:47,382
De mi van, ha ő lesz a gyilkos?
Ez az egyetlen katasztrófa,

475
01:24:47,515 --> 01:24:50,018
amitől félek!
A halálom! Mit törődsz vele?

476
01:24:50,452 --> 01:24:53,121
Eredj el, menj el azonnal!

477
01:24:53,254 --> 01:24:58,660
Megyek, de esküdj meg nekem,
hogy követsz engem

478
01:24:58,793 --> 01:25:00,061
bárhová is megyek.

479
01:25:00,195 --> 01:25:02,630
- Nem, soha!
- Nem, soha!

480
01:25:03,264 --> 01:25:06,568
Menj, szerencsétlen!
Felejtsd el ezt a gyalázatos

481
01:25:07,001 --> 01:25:12,841
nevet!
Hagyj most békén!
Megfogadtam, hogy elkerüllek.

482
01:25:12,974 --> 01:25:15,310
Kinek?
Mondd meg, ki kényszerített

483
01:25:15,443 --> 01:25:18,246
rá?
Valaki, akinek joga volt hozzá.

484
01:25:18,379 --> 01:25:20,415
- Douphol volt az?
- Igen!

485
01:25:20,715 --> 01:25:22,717
Akkor szereted őt?

486
01:25:23,551 --> 01:25:26,488
Igen, szeretem őt.

487
01:25:26,488 --> 01:25:31,488
Gyertek ide, mindenki!

488
01:25:34,329 --> 01:25:39,667
Hívtál minket?
Mit akarsz?

489
01:25:41,336 --> 01:25:45,907
Ismeritek ezt a nőt?

490
01:25:46,407 --> 01:25:47,942
Kit? Violettát?

491
01:25:48,643 --> 01:25:53,081
Tudjátok, mit tett?

492
01:25:53,214 --> 01:25:56,751
- Ne!
- Ne!

493
01:26:05,160 --> 01:26:15,036
Ez a nő minden vagyonát
az irántam való szerelmére

494
01:26:15,336 --> 01:26:20,108
költötte.
Vak voltam,
nyomorult, gyáva,

495
01:26:20,575 --> 01:26:26,381
és mindezt elfogadtam.

496
01:26:26,381 --> 01:26:31,381
De még van időm
arra, hogy tisztázzam magam

497
01:26:36,758 --> 01:26:41,758
az adósságomtól.
Mindenkit tanúul hívok,

498
01:26:53,875 --> 01:27:03,418
hogy itt és most visszafizetem
neki.

499
01:27:03,551 --> 01:27:07,188
Milyen szörnyű kegyetlenség!
Megtörtél egy gyengéd szívet!

500
01:27:11,726 --> 01:27:15,964
Aljas nőgyalázó!

501
01:27:16,097 --> 01:27:20,101
Tűnj innen, undorodunk tőled!

502
01:27:20,235 --> 01:27:26,941
Menj, menj! Undorodunk tőled!

503
01:27:40,321 --> 01:27:48,730
Az a férfi, aki megsért egy nőt,

504
01:27:49,998 --> 01:27:58,206
maga is megérdemli a megvetést.

505
01:27:59,173 --> 01:28:07,682
Hol van a fiam?
Nem látom többé.

506
01:28:07,815 --> 01:28:16,291
Én nem látom benned Alfredót.

507
01:28:36,911 --> 01:28:39,447
Mit tettem?
Megvetem magam!

508
01:28:39,580 --> 01:28:44,118
A féltékeny düh,
a csalódott szerelem marcangolja lelkem.

509
01:28:44,252 --> 01:28:50,291
Én elvesztettem az eszem.
Hogy várhatok megbocsátást tőle?

510
01:28:50,958 --> 01:28:53,961
El akartam menekülni
tőle, de nem tudtam.

511
01:28:54,095 --> 01:28:57,098
Düh által vezérelve jöttem ide.

512
01:28:57,231 --> 01:29:10,878
Most, hogy szabad folyást engedtem
neki, nem érzek mást, csak bűntudatot.

513
01:29:11,012 --> 01:29:16,284
- Ó, micsoda szenvedés! De légy bátor.
- Az ön hölgy iránti sértése

514
01:29:16,284 --> 01:29:21,284
- Mindenki osztozik a bánatodban.
- mindnyájunkat megsért, de a felháborodásod

515
01:29:22,490 --> 01:29:28,062
- Barátok között vagy.
- nem marad megtorlatlanul. Én megmutatom

516
01:29:28,696 --> 01:29:35,370
- Letöröljük a könnyeidet.
- neked, hogyan alázd meg a büszkeségedet.

517
01:29:38,406 --> 01:29:50,051
Alfredo, nem érted,

518
01:29:50,918 --> 01:30:03,898
milyen szerelmet érez irántad
ez a szív?

519
01:30:03,898 --> 01:30:08,898
Nem tudod,
hogy bebizonyítottam

520
01:30:16,978 --> 01:30:26,687
még a te helytelenítésed árán is.

521
01:30:30,191 --> 01:30:34,929
- De eljön az idő,
- Tudom,

522
01:30:36,330 --> 01:30:40,568
- amikor tudni fogod,
- hogy szereti őt,

523
01:30:41,869 --> 01:30:52,513
- amikor elismered, hogy igazán
szerettelek. - hogy hűséges hozzá.

524
01:30:53,881 --> 01:31:01,889
Akkor Isten
óvjon meg a bűntudattól.

525
01:31:50,371 --> 01:32:02,517
Még a halálban is szeretni foglak.

526
01:38:30,738 --> 01:38:35,476
- Annina!
- Igen, asszonyom?

527
01:38:36,043 --> 01:38:40,948
Aludtál? Szegény lány!

528
01:38:41,415 --> 01:38:45,686
Igen, bocsásson meg.

529
01:38:46,220 --> 01:38:53,627
Adjon nekem egy kis vizet.

530
01:39:09,009 --> 01:39:14,715
Nézz körül.
Van már nappali világosság?

531
01:39:15,049 --> 01:39:23,557
- Hét óra van.
- Engedj be egy kis fényt.

532
01:39:36,270 --> 01:39:41,809
- Dr. Grenvil.
- Ó, milyen igaz barát!

533
01:39:41,809 --> 01:39:46,809
Fel akarok kelni. Segíts nekem!

534
01:40:08,802 --> 01:40:16,243
Milyen kedves tőled,
hogy ilyen korán gondolsz rám!

535
01:40:16,810 --> 01:40:22,016
Igen, hogy érzed magad?

536
01:40:22,149 --> 01:40:31,392
A testem szenved,
de a lelkem nyugodt.

537
01:40:31,658 --> 01:40:39,266
Tegnap este
egy jámbor pap megvigasztalt. Ah!

538
01:40:41,769 --> 01:40:49,109
A vallás enyhülést hoz a szenvedőknek.

539
01:40:49,910 --> 01:40:56,483
- Milyen volt az éjszaka?
- Jól aludtam.

540
01:40:56,483 --> 01:41:01,483
Akkor légy bátor,
a felépülés közel van.

541
01:41:04,191 --> 01:41:09,191
Egy orvosnak megengedett ilyen
jámbor hazugság.

542
01:41:13,367 --> 01:41:18,367
- Viszlát később.
- Ne felejts el.

543
01:41:29,750 --> 01:41:32,252
Hogy van ő, uram?

544
01:41:33,020 --> 01:41:46,366
A tüdővész
már csak néhány órát ad neki.

545
01:42:03,817 --> 01:42:09,957
- Légy bátor!
- Ma ünnep van?

546
01:42:10,090 --> 01:42:14,595
Párizs tombol,
karnevál van.

547
01:42:14,728 --> 01:42:27,508
Isten tudja, hány ember
szenved az öröm közepette.

548
01:42:28,308 --> 01:42:31,545
Mennyi maradt a fiókban?

549
01:42:33,280 --> 01:42:35,949
Húsz Louis.

550
01:42:35,949 --> 01:42:39,486
Végy el tízet, és add oda a szegényeknek.

551
01:42:39,620 --> 01:42:42,623
Nem sok marad.

552
01:42:42,756 --> 01:42:47,895
Épp amennyi kell...

553
01:42:49,363 --> 01:42:52,866
Mennyi pénz
van a fiókban?

554
01:42:53,433 --> 01:43:01,875
- Nem sok marad neked.
- Épp elég lesz.

555
01:43:15,722 --> 01:43:17,991
"Betartotta az ígéretét.

556
01:43:19,693 --> 01:43:22,529
A párbaj megtörtént.

557
01:43:24,398 --> 01:43:30,537
A báró megsebesült,
de jobban van...

558
01:43:30,537 --> 01:43:34,707
Alfredo külföldön van.

559
01:43:34,708 --> 01:43:38,245
Meséltem neki az áldozatodról.

560
01:43:39,079 --> 01:43:41,915
Visszajön, hogy bocsánatot kérjen...

561
01:43:42,449 --> 01:43:44,184
Én is el fogok jönni.

562
01:43:45,219 --> 01:43:50,524
Vigyázz magadra -
Jobb jövőt érdemelsz.

563
01:43:51,892 --> 01:43:57,030
Giorgio Germont."

564
01:43:57,030 --> 01:44:01,667
Túl késő!

565
01:44:01,668 --> 01:44:06,873
Várok és várok,

566
01:44:07,007 --> 01:44:10,611
de sosem jönnek!

567
01:44:13,013 --> 01:44:18,085
Mennyit változtam!

568
01:44:19,019 --> 01:44:24,625
De az orvos
még mindig reménykedésre biztat.

569
01:44:26,360 --> 01:44:45,112
De ezzel a betegséggel a remény hal.

570
01:44:55,055 --> 01:45:12,673
Búcsú a
múlt boldog álmainak,

571
01:45:12,673 --> 01:45:17,673
az arcomon a rózsák már elhalványultak.

572
01:45:31,391 --> 01:45:49,343
Még Alfredo szerelme is hiányzik

573
01:45:50,010 --> 01:46:07,294
a vigasztaláshoz
és fáradt lelkem felemeléséhez.

574
01:46:29,015 --> 01:46:41,862
Ó, Istenem,
tekints egy tévelygő lélek reményére.

575
01:46:42,429 --> 01:46:58,145
Adj neki bocsánatot, fogadd be őt.

576
01:47:05,118 --> 01:47:17,130
Most minden vége.

577
01:47:44,758 --> 01:47:50,764
Az öröm, a fájdalom

578
01:47:50,764 --> 01:47:55,764
hamarosan véget ér,

579
01:48:01,374 --> 01:48:06,374
A sír a halandók vége.

580
01:48:19,526 --> 01:48:36,243
Nincs könny vagy virág a síromon,

581
01:48:36,743 --> 01:48:51,691
és semmi kereszt
a nevemvel, ami betakarja csontjaim.

582
01:49:13,380 --> 01:49:26,626
Ó, Istenem,
tekints egy tévelygő lélek reményére.

583
01:49:26,893 --> 01:49:34,100
Adj neki bocsánatot,

584
01:49:34,601 --> 01:49:42,742
fogadd be őt.

585
01:49:49,015 --> 01:50:02,429
Ah, mindennek vége,

586
01:50:02,562 --> 01:50:20,914
Most már mindennek vége.

587
01:50:46,172 --> 01:50:44,169
A fejét virágok
és indák díszítik.

588
01:50:44,170 --> 01:50:46,039
Utat a lakoma
megnégyszerezett urának.

589
01:50:48,475 --> 01:50:50,477
Utat
a legszelídebb szarvasmarhának,

590
01:50:50,610 --> 01:50:53,713
üdvözöljétek őt
kürtökön és sípokon játszva.

591
01:50:55,949 --> 01:50:59,619
Párizsiak, adjatok utat
a kövér ökör diadalának.

592
01:51:03,690 --> 01:51:05,659
Ázsiában, Afrikában,
nincs nála szebb.

593
01:51:05,792 --> 01:51:07,727
Ő minden hentes
büszkesége és öröme.

594
01:51:07,927 --> 01:51:13,299
Örömteli álarcosok, őrült fiúk,
köszöntsétek zenével és dallal!

595
01:51:15,168 --> 01:51:18,905
Párizsiak, adjatok utat
a kövér ökör diadalának.

596
01:51:37,924 --> 01:51:39,959
- Madame...
- Mi történt?

597
01:51:40,093 --> 01:51:44,064
Ma jobban érzi magát,
nem igaz?

598
01:51:44,197 --> 01:51:48,168
- Igen, de miért?
- Megígéri, hogy nyugodt marad?

599
01:51:48,168 --> 01:51:50,269
Mit próbál mondani nekem?

600
01:51:50,270 --> 01:51:53,840
Figyelmeztetnem kell
egy váratlan örömre.

601
01:51:53,973 --> 01:51:56,176
Örömöt mondtál?

602
01:51:56,309 --> 01:51:57,143
Igen, asszonyom.

603
01:51:57,277 --> 01:51:59,746
Alfredo!
Láttad őt! Jön!

604
01:52:00,547 --> 01:52:02,348
Gyorsan! Alfredo!

605
01:52:03,783 --> 01:52:09,289
- Szeretett Alfredo!
- Violettám!

606
01:52:12,225 --> 01:52:14,928
Micsoda öröm!

607
01:52:15,328 --> 01:52:17,797
Én vagyok a hibás,
tudok mindent, kedvesem.

608
01:52:17,931 --> 01:52:20,567
Csak azt tudom, hogy visszakaptalak!

609
01:52:20,700 --> 01:52:26,005
A szívem súgja, mennyire
szeretlek, nem élhetek nélküled.

610
01:52:26,005 --> 01:52:31,005
Hogy még életben találtál,
az mutatja, hogy a bánat nem öl.

611
01:52:31,411 --> 01:52:36,411
Felejtsd el a fájdalmad, kedvesem,
és bocsáss meg nekem és apámnak.

612
01:52:36,883 --> 01:52:41,883
Én megbocsátok? Én vagyok a hibás,
de csak a szerelem engedte ezt meg.

613
01:52:42,455 --> 01:52:47,761
Sem ember, sem ördög, angyalom,
nem választhat el soha tőlem!

614
01:52:47,894 --> 01:53:03,109
Sem ember, sem ördög, angyalom,
nem választhat el soha tőlem!

615
01:53:24,330 --> 01:53:32,572
Elhagyjuk Párizst, kedvesem,

616
01:53:32,705 --> 01:53:41,247
és együtt éljük le az életet.

617
01:53:41,614 --> 01:53:50,156
Jutalmul
a múltbeli szenvedéseidért

618
01:53:50,523 --> 01:53:59,265
újra kivirágzol az egészségben.

619
01:53:59,265 --> 01:54:04,265
Te leszel a levegőm és a fényem,

620
01:54:08,842 --> 01:54:18,685
és a jövő ránk mosolyog.

621
01:54:19,485 --> 01:54:27,994
Elhagyjuk Párizst, kedvesem,

622
01:54:27,994 --> 01:54:32,994
és együtt éljük le az életet.

623
01:54:36,502 --> 01:54:44,444
Jutalmul a múltbeli szenvedésekért

624
01:54:44,811 --> 01:54:53,152
újra kivirágzom az egészségben.

625
01:54:53,286 --> 01:55:01,628
Te leszel a levegőm és a fényem,

626
01:55:02,262 --> 01:55:12,038
és a jövő ránk mosolyog.

627
01:57:13,426 --> 01:57:21,134
Ne tovább. Alfredo, menjünk
templomba, hogy megköszönjük visszatérted.

628
01:57:21,634 --> 01:57:24,270
- Sápadt vagy!
- Semmiség!

629
01:57:24,771 --> 01:57:30,243
A váratlan öröm
mindig megzavarja a szomorú szívet.

630
01:57:30,376 --> 01:57:33,546
- Ég! Violetta!
- A betegségem!

631
01:57:33,679 --> 01:57:41,320
Csak egy gyengeség.
Most újra erős vagyok.

632
01:57:42,155 --> 01:57:46,159
Látod? Mosolygok.

633
01:57:46,292 --> 01:57:49,429
- Milyen kegyetlen sors!
- Semmiség volt!

634
01:57:50,096 --> 01:57:53,966
- Annina, segíts felöltöznöm.
- Most?

635
01:57:54,400 --> 01:58:00,039
- Várj!
- Nem, ki akarok menni.

636
01:58:06,779 --> 01:58:12,985
Ég! Nem tudok.

637
01:58:12,985 --> 01:58:15,787
Ég! Mit látok?
Menj, és hozd az orvost!

638
01:58:15,788 --> 01:58:22,862
Mondd meg neki, hogy Alfredo
visszatért a szerelmemhez.

639
01:58:22,995 --> 01:58:29,635
Mondd meg neki,
hogy még élni akarok ...

640
01:58:36,342 --> 01:58:51,257
De ha az ő visszatérése nem ment
meg,

641
01:58:52,692 --> 01:59:03,169
senki sem tud a földön.

642
01:59:11,344 --> 01:59:17,950
Istenem, meghalni
ilyen fiatalon, ennyi szenvedés után!

643
01:59:18,084 --> 01:59:24,991
Meghalni, amikor az összes
könnyem éppen megszárad!

644
01:59:25,124 --> 01:59:32,098
A reményem és a hitem
csak illúzió volt!

645
01:59:32,465 --> 01:59:40,206
Hiába hitte a szívem
olyan állhatatosan.

646
01:59:40,339 --> 01:59:47,313
Ó, lélegzetem és életem,
szívem öröme!

647
01:59:47,446 --> 01:59:54,554
Most össze kell kevernem a könnyeimet
a tiéddel!

648
01:59:54,687 --> 02:00:01,928
Jobban, mint valaha, hidd el nekem,
szükségem van a hűségedre!

649
02:00:02,061 --> 02:00:09,235
Ne zárd be a szíved a remény elől!

650
02:00:09,368 --> 02:00:12,905
- Violetta, nyugodj meg!
- Alfredo!

651
02:00:13,039 --> 02:00:29,755
- A szomorúságod rosszabb a halálnál!
- Milyen szomorú szerelmünk vége!

652
02:00:50,643 --> 02:00:53,045
- Ah, Violetta!
- Uram?

653
02:00:53,512 --> 02:00:56,515
- Apám!
- Nem felejtettél el!

654
02:00:56,649 --> 02:01:05,324
Ahogy ígértem, jöttem, hogy átöleljelek
mint egy lányt, nagylelkű lány!

655
02:01:05,458 --> 02:01:09,362
De, sajnos, túl későn jöttél.

656
02:01:10,296 --> 02:01:12,298
De hálás vagyok.

657
02:01:13,332 --> 02:01:20,940
Látod, Grenvil, a legkedvesebbek
karjaiban halok meg.

658
02:01:21,274 --> 02:01:22,975
Mit mondasz?

659
02:01:24,710 --> 02:01:28,848
Ó, Istenem, ez igaz!

660
02:01:30,716 --> 02:01:33,619
Látod őt, apa?

661
02:01:33,753 --> 02:01:39,659
Ne mondj többet, kínozol engem!
A bűntudat megragadja a lelkem.

662
02:01:39,792 --> 02:01:46,098
Minden szava úgy csap be,
mint a villám!

663
02:01:46,999 --> 02:01:49,602
Ó, öreg bolond voltam!

664
02:01:49,735 --> 02:01:59,979
Csak most látom, mit
tettem!

665
02:02:01,947 --> 02:02:10,389
Gyere közelebb hozzám.

666
02:02:11,590 --> 02:02:28,774
Hallgasd, szeretett Alfredo:

667
02:02:40,553 --> 02:02:53,799
Fogadd el ezt a képet rólam
boldogabb napokban.

668
02:02:54,867 --> 02:03:10,316
Hogy emlékezz arra, aki
igazán szeretett téged.

669
02:03:10,449 --> 02:03:13,686
- Ne beszélj nekem a halálról,
- Drága, fenséges áldozat,

670
02:03:13,819 --> 02:03:16,288
élned kell tovább, szerelmem!

671
02:03:16,422 --> 02:03:19,959
- Egy kétségbeesett szerelemről.
- Isten nem hozna rám

672
02:03:20,092 --> 02:03:23,195
- Bocsáss meg a kínzásért,
- ilyen szörnyű fájdalmat!

673
02:03:23,329 --> 02:03:26,565
Amit a jó szívednek adtam.

674
02:03:31,170 --> 02:03:41,714
Ha egy fiatal lány

675
02:03:43,549 --> 02:03:53,426
neked adja a szívét

676
02:03:55,027 --> 02:04:02,034
élete tavaszán,

677
02:04:03,302 --> 02:04:14,547
vedd el őt feleségül, mert ez a kívánságom.

678
02:04:16,816 --> 02:04:22,154
Add neki ezt a képet,

679
02:04:22,721 --> 02:04:28,994
mondd el neki, hogy egy ajándéka

680
02:04:31,530 --> 02:04:38,037
annak, aki a mennyből, az angyalok
közül,

681
02:04:38,170 --> 02:04:47,713
imádkozik érte és érted.

682
02:04:47,847 --> 02:04:59,358
- Amíg van könnyem,
- A halál nem választhat el

683
02:04:59,792 --> 02:05:10,503
- Sírni fogok érted!
- tőlem ilyen hamar!

684
02:05:15,107 --> 02:05:19,144
Élj, vagy egyetlen koporsó

685
02:05:21,413 --> 02:05:25,751
fog téged velem együtt bezárni!

686
02:05:51,744 --> 02:05:53,379
Milyen furcsa!

687
02:05:55,814 --> 02:05:57,149
Mi?

688
02:05:58,350 --> 02:06:05,824
A fájdalom görcsei megszűntek!

689
02:06:07,526 --> 02:06:20,706
Újjászületett bennem az az
erő, ami egykor az enyém volt!

690
02:06:22,241 --> 02:06:31,650
Úgy érzem, visszatérek az életbe!

691
02:06:31,784 --> 02:06:37,556
Ó, öröm!
Powered by translatesubtitles.org