TranslateSubtitles.org

A.Thousand.Acres.1997.720p.BluRay.x264-PSYCHD.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:03,313 --> 00:01:06,477
A föld, ami apámé volt...
Ezer hold,

2
00:01:06,567 --> 00:01:08,980
kifizetve, tehermentesen...

3
00:01:09,027 --> 00:01:14,318
Olyan lapos és termékeny, fekete
és feltárt volt, mint bármely más

4
00:01:14,366 --> 00:01:16,779
földdarab a föld színén.

5
00:01:16,827 --> 00:01:22,198
Egy gyönyörű kupola által fedve,
úgy tűnt számomra, gyermekként,

6
00:01:22,249 --> 00:01:25,333
hogy ez a világegyetem
központja.

7
00:01:25,377 --> 00:01:29,747
Nyolc éves voltam, amikor először
láttam a farmot és a világot így.

8
00:01:44,479 --> 00:01:47,017
Emlékszem a vasárnap délutánokra...

9
00:01:47,065 --> 00:01:49,682
és a hosszú, kényelmes utakra,

10
00:01:49,735 --> 00:01:53,900
a nővéremre, Rose-ra, akit imádtam,
ahogy mellettem ült a hátsó ülésen,

11
00:01:53,989 --> 00:01:58,529
az anyámra és apámra
és a kis húgomra, Caroline-ra elöl.

12
00:01:58,619 --> 00:02:01,578
A hangjuk nem volt sietős
és magabiztos volt,

13
00:02:01,622 --> 00:02:04,410
és az életünk biztonságosnak
és jónak tűnt.

14
00:02:07,002 --> 00:02:09,870
A következő évben az anyám meghalt.

15
00:02:09,921 --> 00:02:12,004
Marionnak hívták...

16
00:02:12,049 --> 00:02:15,167
"May"-nek hívta apa.

17
00:02:15,218 --> 00:02:19,087
Mielőtt átadhatta volna nekünk,
hogy apám csak egy ember...

18
00:02:19,181 --> 00:02:24,301
mint bárki más, szokásokkal
és hóbortokkal, változó hangulatokkal,

19
00:02:25,771 --> 00:02:27,763
jó és rossz ítélőképességgel.

20
00:02:33,570 --> 00:02:36,938
Caroline Des Moines-ba költözött
az iskola után.

21
00:02:37,032 --> 00:02:40,525
Rose és én ezen a földön
éltünk egész életünkben.

22
00:02:40,577 --> 00:02:43,411
Soha nem képzeltük,
hogy máshol éljünk.

23
00:02:45,624 --> 00:02:49,117
Három ház volt a
farmunkon.

24
00:02:49,211 --> 00:02:51,749
Apám egyedül élt
a legnagyobb házban...

25
00:02:51,838 --> 00:02:55,798
Abban a házban, ahol született
és ahol felnőttünk.

26
00:02:55,842 --> 00:02:58,129
Rose közvetlenül az
úton túl lakott...

27
00:02:58,136 --> 00:03:00,753
a férjével, Pete-tel
és a két lányukkal.

28
00:03:02,599 --> 00:03:05,307
A házam negyed mérföldre
volt az úton...

29
00:03:05,394 --> 00:03:08,603
Tíz perc séta
minden reggel...

30
00:03:08,689 --> 00:03:10,772
hogy reggelit főzzek apámnak.

31
00:03:29,042 --> 00:03:30,999
Apa?

32
00:03:35,757 --> 00:03:37,794
Apa?

33
00:03:41,138 --> 00:03:45,132
Apa!
Mit csinálsz itt kint?

34
00:03:54,985 --> 00:03:57,477
Már elmúlt hat óra, apa.
Nem voltál bent reggelizni.

35
00:03:58,739 --> 00:04:00,776
Igen.

36
00:04:00,824 --> 00:04:05,865
Nem tudtam elzárni ezt a
nővéredet a rácsoktól, amikor kicsi volt.

37
00:04:05,954 --> 00:04:10,494
Nem számított, mennyit vertük,
mindig dolgokat szúrt át a lyukakon.

38
00:04:10,542 --> 00:04:12,499
Emlékszem.

39
00:04:14,504 --> 00:04:17,838
Ez a föld mind víz alatt volt...
Minden egyes darabja...

40
00:04:17,883 --> 00:04:22,173
Amikor a dédapám először
kijött ide, Ginny.

41
00:04:22,220 --> 00:04:26,305
25 évbe telt neki
lerakni a csöveket...

42
00:04:26,349 --> 00:04:29,433
és kiásni a vízelvezető kutakat.

43
00:04:29,519 --> 00:04:32,978
Nem voltak gépek.
Mindet kézzel csinálta.

44
00:04:35,358 --> 00:04:38,271
- Nincs olyan, hogy szerencse.
- "Maguk teremtették meg."

45
00:04:38,361 --> 00:04:40,227
Maguk teremtették meg.

46
00:04:40,322 --> 00:04:42,860
Az anyád imádta
minden egyes holdját, Ginny.

47
00:04:47,370 --> 00:04:49,282
Nézd.

48
00:04:49,372 --> 00:04:51,864
Biztos Harold van ott kint
az új traktorján.

49
00:04:51,917 --> 00:04:55,206
Nincs akkora bolond, mint egy öreg.

50
00:04:55,253 --> 00:04:57,996
- Szóval mikor lesz Harold kis bulija?
- Délben.

51
00:04:58,048 --> 00:05:00,005
és nem is lesz olyan
kevés.

52
00:05:00,050 --> 00:05:01,916
Valószínűleg hoznunk kell
a saját italunkat.

53
00:05:02,010 --> 00:05:04,923
- Ott leszel, ugye?
- Azt hiszem, ott leszek.

54
00:05:04,971 --> 00:05:09,011
Őszintén szólva, van egy kis
meglepetésem neked és a nővéreidnek.

55
00:05:12,479 --> 00:05:14,436
Nincs sok időnk.

56
00:05:15,899 --> 00:05:18,232
- Tényleg?
- Mmm.

57
00:05:18,276 --> 00:05:20,233
Jobb, ha lezuhanyzol.

58
00:05:21,446 --> 00:05:24,735
- Jó illata van.
- Én előre megyek Ginnyvel.

59
00:05:24,783 --> 00:05:26,900
- Szia, édesem.
- Szia.

60
00:05:26,993 --> 00:05:29,030
Hoppá.
Egyet kihagytam.

61
00:05:32,165 --> 00:05:35,624
Ennyire ronda?

62
00:05:35,710 --> 00:05:37,622
Nem úgy értettem.

63
00:05:45,929 --> 00:05:47,841
- Én viszem a lányokat, oké?
- Oké.

64
00:05:47,931 --> 00:05:49,843
- Szia, Rose.
- Szia.

65
00:05:51,268 --> 00:05:54,386
A lányok Pete-tel jönnek.

66
00:05:57,941 --> 00:06:00,649
Tabulé.
Hmph.

67
00:06:00,735 --> 00:06:05,150
- Mit csináltál?
- Svéd szelet a tékozló fiúnak.

68
00:06:10,620 --> 00:06:13,363
- Jól nézel ki.
- Ohh!

69
00:06:13,456 --> 00:06:17,370
Semmi sem olyan jó, mint egy botrány,
hogy jobban érezzem magam. Mi meglepőbb...

70
00:06:17,460 --> 00:06:21,921
Jess váratlan megjelenése
vagy Harold bulit rendez neki?

71
00:06:21,965 --> 00:06:24,002
Nem a traktorjáért van a buli?

72
00:06:26,970 --> 00:06:29,883
Szia, Harold. Mit hoztál?

73
00:06:29,973 --> 00:06:33,216
Ez egy 9350-es, a csúcsmodell.

74
00:06:33,310 --> 00:06:36,303
A Steiger gyártotta,
szóval tudod, hogy megbízható.

75
00:06:36,354 --> 00:06:38,311
A Case International
megvette őket,

76
00:06:38,356 --> 00:06:42,066
és azt a ronda zöldet
erre a szép pirosra változtatták.

77
00:06:42,152 --> 00:06:45,816
Van fent egy magnó is, szóval
Bob Wills-t hallgathatom szántás közben.

78
00:06:45,864 --> 00:06:47,901
Gyertek csak, srácok.
Nézzétek meg. Gyertek.

79
00:06:47,991 --> 00:06:51,200
Már halott leszel, mire
kifizeted ezt a traktort.

80
00:06:51,286 --> 00:06:53,198
- Szia.
- Szia.

81
00:06:53,288 --> 00:06:55,575
Nézd csak, drágám.

82
00:06:55,665 --> 00:06:58,203
Biztos jó újra itthon lenni,
igaz, Jess?

83
00:06:58,293 --> 00:07:00,626
Nincs terve
visszamenni, egyiknek sem.

84
00:07:00,670 --> 00:07:04,539
Próbál rábeszélni, hogy szántsam fel
a tíz hektárnyi babomat, hogy kipróbálhassa...

85
00:07:04,633 --> 00:07:07,876
- Hogy hívják azt? Bio gazdálkodás.
- Bio gazdálkodás.

86
00:07:07,969 --> 00:07:11,087
Jess Clark visszatért, miután
elhagyta otthonát,

87
00:07:11,181 --> 00:07:13,924
szó nélkül, 17 évesen.

88
00:07:14,017 --> 00:07:18,512
Apja, Harold,
nagy fogadtatást rendezett neki.

89
00:07:18,563 --> 00:07:21,522
Szerintem a legtöbben
kíváncsiságból jöttek el,

90
00:07:21,566 --> 00:07:26,106
de senki sem kérdezte meg tőle, miért jött
vissza, vagy hogy hol volt.

91
00:07:26,196 --> 00:07:29,564
- Mi ez, Gin?
- Csak örültem, hogy látom.

92
00:07:29,658 --> 00:07:33,242
Ó! Fogadok, hogy ez
Marlene ambrosia salátája.

93
00:07:33,328 --> 00:07:36,036
- Szereti...
- Ó, wow. Mit hoztunk ide?

94
00:07:36,122 --> 00:07:39,490
- Jess!
- Itt vannak a Cook lányok.

95
00:07:39,542 --> 00:07:41,875
- Szia, te kis kártevő.
- Eltaláltad.

96
00:07:41,920 --> 00:07:44,788
- Szóval, hol van a kis Caroline?
- "Kis" Caroline?

97
00:07:44,881 --> 00:07:47,874
Tudod, Jess, most ügyvéd,
Des Moines-ban.

98
00:07:47,926 --> 00:07:51,590
- Idén ősszel férjhez megy egy másik ügyvédhez.
- Caroline? Férjhez megy?

99
00:07:51,680 --> 00:07:55,845
Nem egy baba. Apám szerint
majdnem késő a tenyésztéshez.

100
00:07:55,892 --> 00:07:59,351
Tudod, kocák és üszők
és üres kamrák.

101
00:07:59,396 --> 00:08:01,854
Ez egy egész elméleti rendszer.

102
00:08:01,898 --> 00:08:04,185
- Larry még mindig ilyen, mi?
- Nos,

103
00:08:04,234 --> 00:08:08,353
nem kéne azt gondolnod, hogy valami
megváltozott csak mert 13 éve nem láttad.

104
00:08:08,405 --> 00:08:12,900
Azt hiszem, emlékszel,
hogy Rose mindig kimondja, amit gondol.

105
00:08:12,993 --> 00:08:16,657
És emlékszem, hogy szeretted anyád
svájci steakjét.

106
00:08:16,746 --> 00:08:19,033
Hét éve nem ettem húst.

107
00:08:19,082 --> 00:08:21,950
- Ó, és visszajöttél?
- Hé, Rose!

108
00:08:22,002 --> 00:08:25,541
Nézd csak! Eileen Dahl, Ginny.
Köszönnöm kéne neki.

109
00:08:25,588 --> 00:08:27,830
Éhen fogsz halni errefelé.

110
00:08:29,217 --> 00:08:32,335
Nézzük csak.

111
00:08:32,429 --> 00:08:35,263
Azt hiszem, nem fogok.

112
00:08:36,391 --> 00:08:39,350
- Vigyázz a lépcsővel, Apa.
- Igen.

113
00:08:39,436 --> 00:08:41,348
- Hé, fiatalember.
- Ó.

114
00:08:41,438 --> 00:08:43,976
Itt van Caroline.

115
00:08:44,065 --> 00:08:47,649
És a férjem, Ty.
Emlékszel rá.

116
00:08:47,736 --> 00:08:49,648
- Hello, Ginny.
- Szia.

117
00:08:49,738 --> 00:08:51,650
- Hogy vagy, Jess?
- Örülök, hogy látlak, Ty.

118
00:08:51,740 --> 00:08:54,733
- Jessnek kell lenned. Caroline Cook
vagyok. - Igen, tudom.

119
00:08:54,784 --> 00:08:57,026
- Valószínűleg nem emlékszel rám.
- De, emlékszem.

120
00:08:57,120 --> 00:08:59,908
Nos, örülök, hogy újra
látlak.

121
00:08:59,956 --> 00:09:03,449
- Itt alszol?
- Mmm. Apunál.

122
00:09:04,753 --> 00:09:06,665
Én hozok neki egy tányér ételt.

123
00:09:06,755 --> 00:09:09,498
Rendben.

124
00:09:09,591 --> 00:09:13,130
- Hé, Ty! Segíts egy kicsit.
- Elnézést.

125
00:09:13,178 --> 00:09:18,719
Ó, ez Rose férje, Pete.
Nem hiszem, hogy valaha találkoztál vele.

126
00:09:18,808 --> 00:09:20,720
- Örülök, hogy látlak.
- Hé!

127
00:09:20,810 --> 00:09:23,223
És a lányok.
A tiéd?

128
00:09:23,313 --> 00:09:25,646
Nem, Rose-é.

129
00:09:26,775 --> 00:09:28,687
Haza jöttek a hétvégére.

130
00:09:28,777 --> 00:09:30,985
Egy bentlakásos iskolába járnak
West Branchben.

131
00:09:31,029 --> 00:09:33,863
Elmentél, mielőtt Rose-nak
gyerekei lettek volna.

132
00:09:33,948 --> 00:09:37,362
- És a gyerekeid?
- Nem, nekünk, ööö, nincsenek.

133
00:09:38,828 --> 00:09:40,990
A pokolba, kíváncsi vagyok, mennyit
fizetett érte.

134
00:09:41,081 --> 00:09:43,539
Ez egy nagy szerelés
az ő korában.

135
00:09:43,541 --> 00:09:46,033
Apa volt a
legelismertebb ember a megyében.

136
00:09:46,127 --> 00:09:51,714
Egyetlen gazda sem hozott volna döntést
50 mérföldes körzetben Larry Cook nélkül.

137
00:09:51,800 --> 00:09:55,339
Caroline minden harmadik hétvégén
hazajött meglátogatni őt.

138
00:09:55,386 --> 00:10:01,178
Mindig közel álltak egymáshoz. Úgy
tűnt, jobban érti őt, mint Rose és én.

139
00:10:01,226 --> 00:10:05,140
A farmunk a Cook család tulajdonában
van már 100 éve.

140
00:10:05,188 --> 00:10:07,271
Remek megélhetést biztosított számunkra.

141
00:10:07,357 --> 00:10:12,443
Az én életemben a megye
legértékesebb ingatlanja lett.

142
00:10:12,529 --> 00:10:14,691
Ha holnap meghalnék,

143
00:10:14,781 --> 00:10:17,819
ti lányok be lennétek vonva
az összes örökösödési adóba...

144
00:10:17,867 --> 00:10:21,451
ami pénzt adna a kormánynak
a semmiért.

145
00:10:21,538 --> 00:10:24,656
- Kávé, Apa?
- Tessék.

146
00:10:24,707 --> 00:10:27,120
- Van egy tervem.
- Mi a terv?

147
00:10:29,379 --> 00:10:31,746
Alapítunk egy vállalatot,

148
00:10:31,840 --> 00:10:34,674
és ti lányok mind részvényeket
fogtok kapni.

149
00:10:34,717 --> 00:10:40,588
Ti lányok és, ööö, Ty, Pete
fogjátok irányítani a műsort.

150
00:10:40,598 --> 00:10:44,012
Mindegyikőtöknek egyharmada lesz.

151
00:10:44,060 --> 00:10:46,723
Nos, mit szólsz?

152
00:10:46,771 --> 00:10:48,888
Jó ötlet, apu.

153
00:10:48,982 --> 00:10:50,939
Ez egy nagyszerű ötlet!

154
00:10:57,782 --> 00:11:00,650
Nem tudom.
Gondolkodni akarok rajta.

155
00:11:04,914 --> 00:11:08,328
Nem akarod,
lányom, ki vagy esve.

156
00:11:08,418 --> 00:11:10,330
Egyszerű, mint a pofon.

157
00:11:16,467 --> 00:11:22,429
Kár lett volna mondani neki, hogy
Caroline nem utasította vissza.

158
00:11:22,473 --> 00:11:25,307
Csak kétséget fejezett ki.

159
00:11:25,351 --> 00:11:29,561
Ügyvédként beszélt, amikor
lányként kellett volna,

160
00:11:29,606 --> 00:11:32,974
de apám büszkesége
sérült...

161
00:11:33,026 --> 00:11:36,815
és mindannyian megértettük, hogy
valami fontos történt.

162
00:11:40,950 --> 00:11:44,534
Ki gondolta volna, hogy Larry
ilyet csinál? Nem hiszem el.

163
00:11:44,621 --> 00:11:48,581
Ha nem gondolja meg magát,
disznóhizlaldát akarok.

164
00:11:48,625 --> 00:11:51,163
És légkondicionáltat is akarok.

165
00:11:51,252 --> 00:11:54,290
Automata öblítőrendszerük van, így
egy ember tisztán tudja tartani,

166
00:11:54,339 --> 00:11:56,296
egyedül, gond nélkül.

167
00:11:56,341 --> 00:11:58,298
Miből fogjuk kifizetni?

168
00:11:59,886 --> 00:12:03,846
- A bank vörös szőnyeggel vár.
- Úgy érted, kölcsönveszünk?

169
00:12:03,890 --> 00:12:07,975
Persze. Van egy jó saját
tenyésztési vonalunk.

170
00:12:08,061 --> 00:12:11,520
Odaadományozhatjuk
azokat a kicsiket.

171
00:12:11,606 --> 00:12:14,314
Mindenki akar egyet.

172
00:12:14,400 --> 00:12:17,768
Azt mondom, "Igen, Jake, de a
saját kanaladdal kell etetned..."

173
00:12:17,820 --> 00:12:20,688
és hagyd, hogy az ágyadban aludjon,
"és ő azt mondja, "Persze, Ty.

174
00:12:20,698 --> 00:12:23,907
Bármit. Már elkezdtem
a főiskolai alapját."

175
00:12:25,995 --> 00:12:29,739
Itt hagyjuk abba a munkát apádnak,
és kezdünk magunknak dolgozni.

176
00:12:29,832 --> 00:12:32,950
Ez a mi helyünk lesz,
a mi módunk a dolgok intézésére.

177
00:12:53,564 --> 00:12:57,604
Tudod, az itt alvás csak
jobban fel fogja dühíteni apát.

178
00:12:57,694 --> 00:13:01,108
Apu egyik napról a másikra
megváltoztatja az egész életét.

179
00:13:01,197 --> 00:13:03,985
Fogadd el, amíg ajánlják.

180
00:13:05,743 --> 00:13:09,362
Ő egy farmer, Rose. Nem tud
semmi más lenni.

181
00:13:09,455 --> 00:13:11,412
Emlékszel...

182
00:13:12,542 --> 00:13:15,660
Épp arra emlékeztem,
mielőtt anyu meghalt,

183
00:13:15,712 --> 00:13:18,705
Azt hiszem, körülbelül öt éves
voltál, és azt mondtad,

184
00:13:18,756 --> 00:13:22,966
"Ha felnövök, nem leszek
felesége egy farmernek."

185
00:13:24,470 --> 00:13:28,305
Ő nevetett, és megkérdezte, hogy
mi leszel,

186
00:13:28,391 --> 00:13:30,383
és azt mondtad,
"Egy farmer."

187
00:13:32,020 --> 00:13:35,184
Nem emlékszem anyura.
Tudod.

188
00:13:35,231 --> 00:13:37,188
Egyébként öt éves voltam.

189
00:13:40,903 --> 00:13:44,021
- Szép álmokat.
- Mmm. Neked is.

190
00:13:49,037 --> 00:13:53,281
Tudom, és ő is tudja, hogy tudom, de
ezért van rám annyira mérges.

191
00:13:53,333 --> 00:13:56,542
Mit adjak neki,
egy pitét vagy egy tortát? Szia, Sadie.

192
00:13:56,586 --> 00:14:00,580
- Szia, Ginny.
- Um, adj egy almás pitét.

193
00:14:00,673 --> 00:14:03,666
- Én fizetem, oké?
- Oké.

194
00:14:03,760 --> 00:14:06,252
Gyere csak.
Gyere ki.

195
00:14:06,304 --> 00:14:10,969
Öleld meg, puszild meg,
és mondd: "Sajnálom, apu."

196
00:14:11,059 --> 00:14:14,268
- Késő. Rose-nál töltöttem az éjszakát.
- Ezt a részt hagyd ki.

197
00:14:14,312 --> 00:14:18,181
- Nos, ő nem fogja.
- Ha megemlíti, csak mondd,

198
00:14:18,274 --> 00:14:21,142
"Azt hittem,
haragszol rám, apu."

199
00:14:21,235 --> 00:14:24,774
- Utálom ezt a kislányos dolgot.
- Tudom, de...

200
00:14:24,822 --> 00:14:26,984
Caroline, ez fontos.

201
00:14:27,075 --> 00:14:30,034
Ő az egész életét adja át.
Nem érted ezt?

202
00:14:30,119 --> 00:14:33,612
A megfelelő szellemben kell
fogadnunk ezt.

203
00:14:33,706 --> 00:14:38,371
Kérlek, csak most tedd meg.
Ez az utolsó alkalom. Ígérem.

204
00:14:38,461 --> 00:14:40,453
Én csak... nem tudom, Ginny.

205
00:14:43,049 --> 00:14:45,541
Megpróbálom, oké?

206
00:14:45,635 --> 00:14:50,130
- Ne haragudj rám.
- Miért nem tudod ezt apának mondani?

207
00:14:50,181 --> 00:14:52,673
- Tessék, Ginny.
- Kösz.

208
00:14:54,852 --> 00:14:58,345
A harmadik inning.

209
00:14:58,439 --> 00:15:02,023
Azt mondta, kaphatok tíz
hold gladióluszt... 80 000 hagymát holdanként.

210
00:15:02,110 --> 00:15:04,193
- Linda, hozz egy szelet sütit.
- Édesem?

211
00:15:04,278 --> 00:15:06,235
- Ó, kösz.
- Én kihagyom.

212
00:15:06,322 --> 00:15:08,939
Tudod, ezer sertést
hízlalni befejezésig el lehetne enni.

213
00:15:08,991 --> 00:15:12,610
- Nyolcszázezer gladiólusz.
- Ó, Pete.

214
00:15:12,662 --> 00:15:15,530
Hallanod kellene magad.

215
00:15:15,581 --> 00:15:17,538
' Ó!
' Ginny!

216
00:15:17,625 --> 00:15:20,208
- Hogy megy odakint?
- Te honnan bukkantál elő?

217
00:15:20,294 --> 00:15:23,878
Gondoltam, talán szükséged van
egy kis segítségre. Kávét csináltam.

218
00:15:23,965 --> 00:15:25,877
Ó.

219
00:15:28,302 --> 00:15:30,669
Gyere, Jess.
Hagyd, majd én.

220
00:15:35,268 --> 00:15:37,760
Nos, a dolgok elég gyorsan
haladnak, mi?

221
00:15:37,854 --> 00:15:41,188
Sosem gondoltam volna apára, mint
egy hirtelen ötlettől vezérelt lényre, de...

222
00:15:43,025 --> 00:15:45,517
Nem hiszem, hogy a dolgok
sokat fognak változni, igazából.

223
00:15:45,570 --> 00:15:47,812
Jó lesz.

224
00:15:47,864 --> 00:15:49,821
A változás jó.

225
00:15:51,534 --> 00:15:53,901
Igen. Én nézni fogom,
ahogy mások dolgoznak...

226
00:15:53,995 --> 00:15:56,682
míg te kint fogsz dolgozni
a traktoron, és próbálod kifizetni.

227
00:15:56,706 --> 00:15:59,790
- Igen.
- Rendben, Kenny. Kezdjük.

228
00:15:59,876 --> 00:16:03,290
- Most van itt az idő.
- Ööö, csak egy pillanat, Larry.

229
00:16:14,515 --> 00:16:16,427
Ó.

230
00:16:26,360 --> 00:16:28,693
Oké, Ken, folytassuk.

231
00:16:32,283 --> 00:16:37,403
Nem hittem el, hogy apa tényleg
kettéosztja a farmot...

232
00:16:37,497 --> 00:16:39,955
és átírja Rose-ra és rám,

233
00:16:40,082 --> 00:16:43,246
teljesen kihagyva Caroline-t.

234
00:16:43,294 --> 00:16:48,255
Az első ösztönöm az volt, hogy
felhívjam, de már veszekedtek...

235
00:16:48,341 --> 00:16:52,927
Napokig nem szóltak egymáshoz,
majd visszatértek, mintha semmi sem történt volna.

236
00:16:54,597 --> 00:16:57,761
A mellizmok. Pontosan.
Nyomd a kezeimnek.

237
00:17:00,186 --> 00:17:03,145
Így van.
Így van.

238
00:17:03,231 --> 00:17:05,814
Rendben, most a másik irányba.

239
00:17:05,900 --> 00:17:08,483
Nyomd a kezeimnek.

240
00:17:11,489 --> 00:17:13,446
- Igen. Érzed?
- Igen.

241
00:17:13,491 --> 00:17:15,608
Ez jobb.
Rendben.

242
00:17:24,961 --> 00:17:27,328
Még mindig aszimmetrikusnak érzem.

243
00:17:27,380 --> 00:17:30,088
Egy ideig fogod, Rose.
Ez a normális.

244
00:17:30,132 --> 00:17:33,500
Talán le kellett volna
vetetnem a másikat a szimmetriáért.

245
00:17:37,515 --> 00:17:40,132
Valami szépet akarok venni.

246
00:17:40,184 --> 00:17:43,097
Olyan dolgokat akarok csinálni,
amiket eddig megtiltottam magamnak.

247
00:17:43,145 --> 00:17:49,107
Tudod, anya pont ugyanabban
halt meg, nem gondoltam, hogy van esélyem.

248
00:17:49,151 --> 00:17:51,768
- Rose.
- Azt hittem, engem is el fog kapni. Tudom.

249
00:17:51,821 --> 00:17:56,782
Ez csak a három hónapos ellenőrzés, és ott a hat
hónapos és az egyéves, de hiszek neki.

250
00:17:56,826 --> 00:17:58,988
Jól leszek.

251
00:17:59,036 --> 00:18:01,619
- Hűha! Hűha!
- Mit csinálsz?

252
00:18:01,664 --> 00:18:04,407
Szerezd meg a labdát!

253
00:18:09,255 --> 00:18:11,588
- Rajta, Pete!
- Megvan?

254
00:18:11,674 --> 00:18:13,631
- Hűha!
- Gyerünk!

255
00:18:13,676 --> 00:18:17,169
- Megvan!
- Ginny, dobd! Dobd, Ginny!

256
00:18:17,221 --> 00:18:21,306
- Rossz labda!
- Szánalmas vagy.

257
00:18:21,350 --> 00:18:24,764
Aztán lefognak.
Leborotválják a szakállamat és a hajam.

258
00:18:24,854 --> 00:18:27,517
Sosem jöttem rá, miért
nem kapcsolták fel a lámpákat.

259
00:18:27,565 --> 00:18:30,979
Felveszek egy fuvar Spokane-be, és
amikor kiszállok, a fickó odahajol hozzám...

260
00:18:31,027 --> 00:18:34,145
és azt suttogja: "Remélem,
sikeres lesz a kemoterápia."

261
00:18:34,196 --> 00:18:37,439
Rose, sajnálom. Elfelejtettem.

262
00:18:37,533 --> 00:18:40,822
Ó, ne tedd. Nem volt kemóm.
Levágattam.

263
00:18:40,870 --> 00:18:44,534
- Nem akarja tudni, Rose.
- Nem, az rendben van. - Megtarthattam a másikat.

264
00:18:44,582 --> 00:18:47,416
Csak kacsintanom kell, amikor belenézek
a tükörbe, hogy elfelejtsem, ami történt.

265
00:18:47,418 --> 00:18:49,535
Ginny, Water Works?

266
00:18:49,629 --> 00:18:53,088
Régen stoppoltam Muscatine és
Davenport között, ezzel a zenekarral.

267
00:18:53,215 --> 00:18:56,299
- Volt zenekarod? Mit játszottál?
- Ööö, gitár. Akusztikus.

268
00:18:56,385 --> 00:18:58,468
- Jó volt.
- Nos, köszönöm.

269
00:18:58,554 --> 00:19:01,342
Egyébként egy este kaptam egy fuvart
egy sráccal és a feleségével.

270
00:19:01,390 --> 00:19:04,224
- Ó. Ne meséld ezt a történetet.
- Egy pár hippi.

271
00:19:04,268 --> 00:19:06,726
- Egy VW kisbuszt vezettek, ugye?
- Utálom ezt.

272
00:19:06,771 --> 00:19:11,391
Két afgán és egy macska hátul. Szóval,
lehúzzák az út szélére,

273
00:19:11,484 --> 00:19:14,852
és elszívunk egy jointot és a felesége...
Lucinda, azt hiszem...

274
00:19:14,904 --> 00:19:17,521
Pete!

275
00:19:17,573 --> 00:19:19,735
- Bevisz hátra.
- Az afgánokkal.

276
00:19:19,825 --> 00:19:24,286
Odakötöz engem a pótkerékhez,
a kutyák között a hátsó ülésen, hogy jól lássanak.

277
00:19:24,330 --> 00:19:27,664
Minden alkalommal rosszabb,
ahogy elmeséli.

278
00:19:27,750 --> 00:19:29,867
- Kiszívja az agyamat.
- Ó!

279
00:19:29,919 --> 00:19:33,788
Mondom neked. Az... az a nő át tud
szívni egy golflabdát egy kerti tömlőn.

280
00:19:33,839 --> 00:19:37,298
Pete, te jössz!

281
00:19:37,385 --> 00:19:40,378
Hadd mondjam el. Szóval itt maradsz,
vagy mi?

282
00:19:40,429 --> 00:19:43,422
- Harold és a biotermesztés?
- Biotermesztés?

283
00:19:43,474 --> 00:19:46,683
- Hallottál Caroline-ról?
- Fel kell hívnom.

284
00:19:46,769 --> 00:19:49,227
Apa meggyőződik. Talán kezdhetném
egy-két hektárral.

285
00:19:49,271 --> 00:19:51,763
Mit fogsz ültetni?
Búzafüvet?

286
00:19:51,857 --> 00:19:56,318
Ó, ember.

287
00:20:28,728 --> 00:20:31,061
Mi a baj?

288
00:20:31,147 --> 00:20:33,764
Semmi.

289
00:20:33,816 --> 00:20:36,980
Elhajtottál.
Aztán visszafordultál.

290
00:20:37,027 --> 00:20:40,191
Csak visszajöttem megnézni,
hogy mit csinálsz.

291
00:20:40,281 --> 00:20:43,399
Egy magazint olvastam.

292
00:20:43,492 --> 00:20:46,451
Miért műveli Ty azt
a mezőt?

293
00:20:46,495 --> 00:20:49,579
- Befejezték a babültetést?
- Majdnem, azt hiszem.

294
00:20:53,377 --> 00:20:58,793
Apa, miért nem, ööö, jössz
a házba vacsorára ma este,

295
00:20:58,841 --> 00:21:03,006
és akkor megkérdezheted
Ty-t magad, hmm?

296
00:21:05,514 --> 00:21:08,803
Akarsz valamit,
mielőtt elmegyek?

297
00:21:08,851 --> 00:21:11,514
Nos, akkor, ööö,
most megyek.

298
00:21:12,605 --> 00:21:14,562
Oké?

299
00:21:16,192 --> 00:21:20,983
Ott volt, amikor Pikenbe mentem
kenyérért, és ott, amikor visszajöttem.

300
00:21:21,030 --> 00:21:23,738
- Kösz.
- Tökéletesíti a "halálfej" pillantást...

301
00:21:23,824 --> 00:21:27,158
élete munkája lesz mostantól,
úgyhogy jobb, ha hozzászokunk.

302
00:21:27,203 --> 00:21:29,866
- Elnézést.
- Sajnálom.

303
00:21:31,248 --> 00:21:35,083
- Mit csinálsz?
- Mit én?

304
00:21:35,127 --> 00:21:37,289
Miért van hirtelen
ennyi ember a konyhában?

305
00:21:37,379 --> 00:21:39,416
Ha nem főzöl,
miért nem mész ki?

306
00:21:40,382 --> 00:21:43,045
Hol van Pammy?

307
00:21:43,135 --> 00:21:47,220
- Kint.
- Gyere. Megmutatom az új épületet.

308
00:21:47,264 --> 00:21:51,474
- Rose, nem a te köröd van apával vacsorázni?
- Én már megetettem.

309
00:21:51,560 --> 00:21:53,552
Ó.

310
00:21:53,604 --> 00:21:57,564
Pammy? Édesem? Miért nem jössz
be a házba? Halló?

311
00:21:59,276 --> 00:22:03,486
- Apa jól van?
- Caroline? Des Moines-ban vagy?

312
00:22:03,572 --> 00:22:06,690
Nem. Pike-ban vagyok.

313
00:22:06,742 --> 00:22:09,405
Jól vagy?

314
00:22:09,495 --> 00:22:13,580
Sosem hívtál, Ginny.
Miért nem hívtál?

315
00:22:13,666 --> 00:22:16,625
Nos, nem gondoltad,
hogy haragszom rád, ugye?

316
00:22:16,710 --> 00:22:20,169
Mit kellett volna gondolnom?
Hogy csak elfelejtettél?

317
00:22:20,256 --> 00:22:23,590
- Őrültek háza van itt. Alig hallak.
- Beszélnem kell veled, Ginny.

318
00:22:23,634 --> 00:22:27,093
Ó! Édesem, most kezdtük a vacsorát.
Miért nem jössz ki ide?

319
00:22:27,179 --> 00:22:30,047
Nem! Nem, nem megyek
a házba.

320
00:22:30,099 --> 00:22:34,059
- Ó, gyere már, édesem.
- Mi a helyzet a folyóval?

321
00:22:34,103 --> 00:22:39,599
- Öhm, hát...
- Ginny, 15 percre van szükségem.

322
00:22:39,650 --> 00:22:42,267
Ó, rendben.
Oké. Oké.

323
00:22:42,319 --> 00:22:45,153
Jól van, rögtön
ott leszek. Rendben.

324
00:22:51,203 --> 00:22:55,163
- Tudod, hol volt apa tegnap?
- Nem. Miért?

325
00:22:55,249 --> 00:22:59,289
- Des Moines-ban volt.
- Apa sosem megy Des Moines-ba.

326
00:22:59,336 --> 00:23:02,329
De igen.
Eljött az irodámba.

327
00:23:02,339 --> 00:23:05,332
Én nem voltam ott.
New Yorkban voltam.

328
00:23:05,467 --> 00:23:08,426
- Azt mondták, furcsán viselkedett.
- Milyen furcsán?

329
00:23:08,470 --> 00:23:10,462
Bámult mindenkit.

330
00:23:10,556 --> 00:23:13,139
Furcsa módon
dobálta a fejét.

331
00:23:13,225 --> 00:23:17,469
- Nem tudom. Furcsa.
- Valószínűleg ivott a bárban...

332
00:23:17,521 --> 00:23:20,480
- Ivott és vezetett?
- Úgy hangzik.

333
00:23:20,524 --> 00:23:23,312
- Nem szabad hagynod, hogy ezt csinálja.
- Nem tudom megállítani.

334
00:23:23,360 --> 00:23:26,979
Vedd el a kulcsait!

335
00:23:27,031 --> 00:23:32,652
- Ez nem vicces.
- Elég vicces ötlet elvenni a kulcsait.

336
00:23:32,745 --> 00:23:36,159
Ráadásul nincs
semmi dolga. Ő...

337
00:23:37,499 --> 00:23:40,412
- Szeret vezetni.
- Azt mondtad, ivott.

338
00:23:40,502 --> 00:23:43,231
- Úgy hangzik. Nem tudom biztosan.
- Miért nem dolgozik?

339
00:23:43,255 --> 00:23:45,588
Nem akar dolgozni.
Belefáradt a gazdálkodásba.

340
00:23:45,674 --> 00:23:49,042
Az egyetlen olyan vakációt veszi ki,
amit ismer.

341
00:23:49,136 --> 00:23:51,219
Tudod, azt csinálta, amit akart.

342
00:23:53,182 --> 00:23:55,640
Szóval te és Rose
aláírtátok a papírokat.

343
00:23:55,684 --> 00:24:00,600
- Milyen papírokat?
- Vállalati papírokat. Átruházási papírokat.

344
00:24:00,689 --> 00:24:04,478
Persze, hogy megtettük.
Mármint, nem volt választásunk.

345
00:24:05,694 --> 00:24:09,062
Nézd. Csak azt tudom,
hogy apa mindent elvesztett.

346
00:24:09,114 --> 00:24:12,528
Hibásan ítélt meg valamit,
és szenved,

347
00:24:12,576 --> 00:24:16,786
és talán van némi megbánása,
és ez furcsán viselkedésre készteti...

348
00:24:16,872 --> 00:24:20,286
de nem törődsz eléggé ahhoz,
hogy bármit is tegyél ez ellen.

349
00:24:20,376 --> 00:24:23,540
Világos, hogy ki
profitál ebből.

350
00:24:23,629 --> 00:24:25,586
Mi történt veled?

351
00:24:31,887 --> 00:24:33,799
Caroline.

352
00:24:35,724 --> 00:24:38,967
- Lányok! Ebéd!
- Corning!

353
00:24:39,061 --> 00:24:41,021
- Boldog apák napját!
- Boldog apák napját, apa!

354
00:24:41,063 --> 00:24:42,975
Boldog apák napját, nagypapa!

355
00:24:43,065 --> 00:24:45,168
- Add ide a kenyeret, kérlek, Pete.
- Boldog apák napját, apa!

356
00:24:45,192 --> 00:24:47,104
- Köszönöm.
- Valaki adja ide a kukoricát, kérem.

357
00:24:47,194 --> 00:24:50,983
- Persze.
- Faragjam meg én, apa?

358
00:24:51,073 --> 00:24:54,737
Megtennéd, hogy ideadod a kenyeret?

359
00:24:54,827 --> 00:24:59,697
- Csak menj le a csontok között...
- Nos, én tudom!

360
00:24:59,748 --> 00:25:02,912
- Nos, én tudom, hogy tudod.
- Nos, akkor ne mondd meg, mit tegyek.

361
00:25:02,960 --> 00:25:05,577
Nem mondtam.

362
00:25:07,214 --> 00:25:09,126
Add ide.

363
00:25:12,136 --> 00:25:14,378
A krumpli remekül néz ki.

364
00:25:16,432 --> 00:25:19,846
Apa, végigvezettél Des Moines-ig?

365
00:25:22,938 --> 00:25:25,726
Caroline ezen gondolkodott.
Ez... Ez minden.

366
00:25:25,774 --> 00:25:27,731
Add ide a krumplit, kérlek.

367
00:25:27,776 --> 00:25:31,269
- Ti lányok sokat beszéltek távolságban.
- Ginny?

368
00:25:31,363 --> 00:25:33,776
Borsó?

369
00:25:33,824 --> 00:25:36,362
Aggódott miatta, ez minden.

370
00:25:36,452 --> 00:25:40,366
Mondtam, hogy Des Moines-ba mentem?

371
00:25:40,456 --> 00:25:42,573
Nem.

372
00:25:49,298 --> 00:25:52,086
Látod, mit tettél.

373
00:25:52,134 --> 00:25:54,626
- Én kiveszem.
- Én kiveszem.

374
00:25:58,640 --> 00:26:00,757
Néha utálom őt.

375
00:26:00,809 --> 00:26:04,302
Azt akarom, hogy menjen a pokolba,
és maradjon is ott örökké, csak süljön.

376
00:26:04,354 --> 00:26:06,346
Rose!

377
00:26:06,398 --> 00:26:09,891
Miért mondod azt, hogy "Rose!"
ilyen megdöbbent módon?

378
00:26:09,985 --> 00:26:13,569
Mert nem szabad rosszat kívánni,
vagy mert valójában nem gyűlölöd őt?

379
00:26:13,655 --> 00:26:17,444
Nem. Tényleg nem.
Úgy értem, ő egy medve...

380
00:26:17,493 --> 00:26:20,156
Ő nem egy medve.
Ő nem olyan ártatlan.

381
00:26:20,204 --> 00:26:23,618
- Rose!
- És néha téged is utállak.

382
00:26:23,665 --> 00:26:26,578
- Én?
- Utállak, mert te vagy a kapocs köztem és közte.

383
00:26:26,668 --> 00:26:31,163
- Ki?
- Apa! Ne légy már olyan hülye!

384
00:26:31,256 --> 00:26:34,715
Olyan jó lány vagy,
olyan lassan ítélsz.

385
00:26:34,760 --> 00:26:37,924
Ez olyan, mint a hülyeség.
Megőrjít.

386
00:26:38,013 --> 00:26:40,676
Ugyanezt gondoltam Ty-ról
tegnap este.

387
00:26:40,724 --> 00:26:45,435
Úgy értem, ő soha nem kérdőjelezi
meg apát. Olyan lojális.

388
00:26:45,521 --> 00:26:48,810
Ez... Ez valahogy butának tűnik.

389
00:26:50,275 --> 00:26:53,518
Minden alkalommal, amikor
eldöntöm, hogy csinálok valamit...

390
00:26:53,570 --> 00:26:58,565
Lépjek le innen, hagyjam el Pete-et,
szerezzek munkát, keressek pénzt... te megállítasz.

391
00:26:58,575 --> 00:27:00,692
Mindenesetre a lényeg az,

392
00:27:01,870 --> 00:27:04,954
hogy hagytam, hogy sok mindent
megússzon.

393
00:27:05,040 --> 00:27:07,908
Mindannyian hagytuk, de...

394
00:27:07,960 --> 00:27:12,125
...szabályokat alkothatunk, és
szerintem a szabályok elég egyszerűek lehetnek.

395
00:27:17,719 --> 00:27:19,676
- Ginny?
- Hmm?

396
00:27:24,810 --> 00:27:27,769
Mondd meg, mit gondolsz valójában
apáról.

397
00:27:34,027 --> 00:27:36,735
Nem tudom.

398
00:27:36,822 --> 00:27:40,315
Szeretem apát, de annyira
szokása, hogy parancsokat ad.

399
00:27:40,409 --> 00:27:43,152
"Nincs visszabeszélés."
Tudod.

400
00:27:44,913 --> 00:27:48,406
Úgy értem, iszik is meg minden.

401
00:27:48,500 --> 00:27:52,460
Valószínűleg amióta
ismerjük őt, de...

402
00:27:59,303 --> 00:28:01,295
Idegesítesz.

403
00:28:03,765 --> 00:28:06,098
Nem tudom, mit akarsz,
mit mondjak.

404
00:28:09,938 --> 00:28:12,555
Anya sosem mondta el,
mit gondoljunk apáról, és...

405
00:28:15,569 --> 00:28:17,777
Értem, ööö...

406
00:28:17,863 --> 00:28:21,197
néha... néha azon gondolkodom,
hogy jól kijöttek-e egymással...

407
00:28:21,283 --> 00:28:24,196
és hogy szerette-e őt.

408
00:28:27,831 --> 00:28:30,574
Én más dolgokat gondolok...

409
00:28:30,626 --> 00:28:32,583
Ilyesmiket.

410
00:28:35,756 --> 00:28:37,668
A francba, Ginny.

411
00:28:41,220 --> 00:28:44,213
Nem gyűlöllek.
Tudod, hogy nem.

412
00:28:45,515 --> 00:28:47,973
Ó, szerintem most
jobbra fordulnak a dolgok.

413
00:28:49,311 --> 00:28:52,930
Én... Talán a szabályok
bevállnak.

414
00:28:52,981 --> 00:28:55,018
Megpróbálhatjuk.
Hé.

415
00:28:57,152 --> 00:28:59,064
Egységes front, igaz?

416
00:29:00,572 --> 00:29:02,655
Igaz.

417
00:29:25,514 --> 00:29:28,097
- Mit szólnál egy sétához?
- Mmm!

418
00:29:29,685 --> 00:29:32,428
- Mióta vagy itt?
- Körülbelül egy perce.

419
00:29:32,521 --> 00:29:37,437
Hűha. Hirtelen jelensz meg.
Ezt észrevettem rajtad.

420
00:29:39,611 --> 00:29:43,605
Csak figyelmetlen vagy.
Ezt észrevettem rajtad.

421
00:30:00,007 --> 00:30:02,670
Látod azt?

422
00:30:02,718 --> 00:30:04,926
- Igen.
- Vad bojtorján.

423
00:30:08,307 --> 00:30:12,267
- Tudod, mik ezek?
- Mmm-hmm. Préri indigó.

424
00:30:12,352 --> 00:30:14,810
- Nagyon mérgező.
- Rendben.

425
00:30:14,896 --> 00:30:18,515
- És ezek?
- Nos, ezeket ismerem.

426
00:30:18,567 --> 00:30:22,732
- Bolondító fű.
- Nagyon jó.

427
00:30:22,779 --> 00:30:25,647
Jess nevetett, és én is nevettem,

428
00:30:25,741 --> 00:30:30,111
és egy pillanatra minden
távolinak és nem túl fontosnak tűnt.

429
00:30:30,162 --> 00:30:35,203
Azon tűnődtem, vajon nem ez-e
a helyes módja a dolgok szemlélésének.

430
00:30:35,250 --> 00:30:38,994
Tényleg? Még azután is, hogy
ilyen régóta távol voltál?

431
00:30:39,087 --> 00:30:41,204
Erős érzésem volt, hogy
belebotlottunk...

432
00:30:41,256 --> 00:30:44,499
valamilyen merész
magánéletbe...

433
00:30:44,593 --> 00:30:48,257
és hogy az elhagyatott hely,
ahol sétáltunk, valahogy megengedte ezt.

434
00:30:49,806 --> 00:30:52,298
- Nos, ez új.
- Nem, ti vagytok azok.

435
00:30:52,351 --> 00:30:55,810
Hogy érted?

436
00:30:55,896 --> 00:31:00,937
Tudom, hogy nem te kezdeményezted
az átutalást, de az emberek gyanakvók,

437
00:31:01,026 --> 00:31:03,338
és kíváncsiak, hogyan érted el Rose-zal,
hogy Larry neked adja a helyet...

438
00:31:03,362 --> 00:31:06,230
miközben az egész dolog
nyilvánvalóan az őrületbe kergeti őt.

439
00:31:06,281 --> 00:31:08,989
A francba! Harold ott volt!

440
00:31:09,076 --> 00:31:12,615
A te bulidon volt.
Pontosan tudja, hogyan történt.

441
00:31:13,830 --> 00:31:17,198
Nos, a beszéd le fog csillapodni.
Mindig lecsillapodik.

442
00:31:17,292 --> 00:31:19,534
Nem ez Harold fő problémája.

443
00:31:19,628 --> 00:31:23,372
- Mi az?
- A helyzet az, hogy apám szeret.

444
00:31:23,465 --> 00:31:26,082
Meg akar nyerni, azt hiszi,
itt tarthat a farmmal,

445
00:31:26,134 --> 00:31:30,128
még akkor is, ha tudja, hogy
nem úgy gazdálkodnék, ahogy ő.

446
00:31:33,016 --> 00:31:37,306
Harold meg akar javítani engem,
itt, Zebulon megyében.

447
00:31:37,354 --> 00:31:39,937
Ez olyan rossz lenne?

448
00:31:39,981 --> 00:31:42,143
Amikor tíz év múlva
gondolok magamra,

449
00:31:42,192 --> 00:31:45,936
vajon Loren és én leszünk-e,
a Clark testvérek, Frick és Frack.

450
00:31:48,573 --> 00:31:50,781
Nos, itt vagyunk.

451
00:32:44,713 --> 00:32:47,205
Ó! Láttam, hogy
Caroline férjhez ment.

452
00:32:47,257 --> 00:32:50,341
Caroline! Igen!
Volt egy szertartásuk.

453
00:32:50,385 --> 00:32:53,423
- Egy-Egy kicsi.
- Azok is kedvesek.

454
00:32:53,513 --> 00:32:56,722
- Ezek édesek. Én...
- Anya?

455
00:33:00,729 --> 00:33:03,016
Ó, ez szép.
Nézd.

456
00:33:03,064 --> 00:33:05,556
Egy szót sem említett erről,
amikor veled beszélt, ugye?

457
00:33:05,567 --> 00:33:07,559
- Gyere, Rose. Te következel.
- Talán fel kéne hívnunk.

458
00:33:07,569 --> 00:33:09,561
Miért?
Ez nekünk szól.

459
00:33:09,613 --> 00:33:12,447
Így tudatja velünk
a dolgot.

460
00:33:12,491 --> 00:33:15,655
Oké, a lényeg, hogy
fölényesen kezeljük.

461
00:33:15,744 --> 00:33:20,205
Küldök neki egy ajándékot...
Egy nagyon drága ajándékot...

462
00:33:20,248 --> 00:33:24,162
Csak egy kis kártyával,
amire azt írom: "Rose Lewis és családja."

463
00:33:24,252 --> 00:33:26,995
Egyszerűen nem értem,
miért tenne ilyet...

464
00:33:27,088 --> 00:33:29,233
Ha mindannyian a játékra
összpontosítunk, jobb lesz.

465
00:33:29,257 --> 00:33:31,169
Jól érzed
magad, Ty?

466
00:33:31,259 --> 00:33:33,922
- Szerintem ha már játszunk, akkor...
- Istenem, Ty.

467
00:33:33,970 --> 00:33:38,465
- Ginny, nyugodj meg.
- Elegem van ebből a játékból.

468
00:33:38,517 --> 00:33:41,555
Rose!

469
00:33:41,603 --> 00:33:44,095
Ne!

470
00:33:45,774 --> 00:33:48,482
- Mintha megtenném.
- Mintha nem tetted volna.

471
00:34:00,288 --> 00:34:02,371
Halló?

472
00:34:02,457 --> 00:34:04,574
Istenem.
Hol van ő?

473
00:34:20,141 --> 00:34:22,098
Apa?

474
00:34:24,145 --> 00:34:27,138
Apa?
Larry?

475
00:34:27,232 --> 00:34:29,269
- Apa?
- Jól vagy?

476
00:34:38,827 --> 00:34:42,696
Apa, megvannak a tabletták,
amiket a nővér adott?

477
00:34:48,378 --> 00:34:50,335
- Apa!
- Ginny.

478
00:34:54,175 --> 00:34:57,919
Tudom, hogy fáj,
és sajnálom, hogy balesetbe keveredtél,

479
00:34:58,013 --> 00:35:00,756
de most van itt az ideje,
hogy beszéljünk róla.

480
00:35:00,849 --> 00:35:03,933
Úgy értem, ezt a szívedre
kell venned. Egyszerűen nem...

481
00:35:04,019 --> 00:35:06,853
száguldozhatsz az egész világon,

482
00:35:06,896 --> 00:35:09,013
főleg nem,
amikor iszol.

483
00:35:09,065 --> 00:35:12,308
Valószínűleg
visszavonják a jogosítványod,

484
00:35:12,360 --> 00:35:15,694
de ha nem is, én megteszem.

485
00:35:15,739 --> 00:35:19,403
Ha még egyszer megteszed ezt,
elveszem a teherautód kulcsait,

486
00:35:19,492 --> 00:35:21,905
és ha az nem elég,
akkor eladom!

487
00:35:23,538 --> 00:35:26,872
Azt mondtad, amikor kicsi voltam,
hogy egy figyelmeztetés elég kéne,

488
00:35:26,916 --> 00:35:29,533
Nos, apa,
ez a figyelmeztetésed.

489
00:35:36,343 --> 00:35:41,008
Komolyan gondolom a vezetést,
Apa, és Rose támogat engem.

490
00:35:44,434 --> 00:35:46,391
Semmim sincs.

491
00:36:00,450 --> 00:36:02,407
Mennyi az idő?

492
00:36:05,872 --> 00:36:09,786
3:15. 1-kor jöttem el
otthonról.

493
00:36:09,834 --> 00:36:12,201
Mintha egy örökkévalóság telt volna el.

494
00:36:12,253 --> 00:36:14,210
Ez igaz?

495
00:36:17,300 --> 00:36:19,917
Ezt már csináltad korábban.

496
00:36:19,969 --> 00:36:22,256
Feküdtem már le nőkkel korábban.

497
00:36:22,305 --> 00:36:25,139
Ezt még nem csináltam korábban.

498
00:36:25,225 --> 00:36:28,514
Nem feküdtem le más férfiakkal.
Én csak Ty-jal feküdtem le.

499
00:36:30,689 --> 00:36:33,102
Igen, tudom, Ginny.

500
00:36:33,149 --> 00:36:37,234
- Tudom, mit jelent ez.
- Talán igen.

501
00:36:37,278 --> 00:36:39,235
Talán nem.

502
00:36:52,669 --> 00:36:55,787
Ginny, kérdezhetek valamit?

503
00:36:57,173 --> 00:37:00,007
Hogyhogy neked és Ty-nak
nincsenek gyerekei?

504
00:37:00,093 --> 00:37:05,430
- Nos, öt vetélésem volt.
- Jézus.

505
00:37:05,473 --> 00:37:09,934
- Ginny...
- Ty csak hármat tudott közülük.

506
00:37:09,978 --> 00:37:12,766
Ő... Ő nem tudta elviselni
az utána lévő csalódottságot,

507
00:37:12,814 --> 00:37:16,979
szóval valahogy megtartottam magamnak
azt a tényt, hogy még mindig próbálkozom.

508
00:37:17,068 --> 00:37:19,060
Ez valahogy olyan, mint egy utolsó esély.

509
00:37:20,155 --> 00:37:22,067
Mi?

510
00:37:22,157 --> 00:37:24,649
Nem mondta a doktorod, hogy ne
idd a kútvizet?

511
00:37:24,743 --> 00:37:27,827
Mi?

512
00:37:27,871 --> 00:37:30,363
Évek óta írnak erről
dolgokat.

513
00:37:30,415 --> 00:37:35,752
Ginny, a műtrágya lefolyása belefolyik
a víztartó rétegbe, és te azt iszod.

514
00:37:35,837 --> 00:37:38,204
Nos, Rose azt iszik.

515
00:37:38,214 --> 00:37:40,706
Ez nem mindenkit
ugyanúgy érint.

516
00:37:54,439 --> 00:37:56,522
Apa, ne tedd le.

517
00:37:57,984 --> 00:38:01,694
Aggódom érted.
Miért nem vagy kinn Ty-jal dolgozni?

518
00:38:01,780 --> 00:38:05,774
- Nézd. Azért jövök oda, hogy a farmról beszéljek veled.
- Hallgatlak.

519
00:38:19,255 --> 00:38:21,525
Megszakítjuk a rendes
műsorunkat...

520
00:38:21,549 --> 00:38:23,711
hogy elhozzuk nektek ezt
a folyamatos időjárás-jelentést.

521
00:38:23,802 --> 00:38:26,840
Súlyos zivatarjelzést adtak ki
Zebulon megyére.

522
00:38:29,891 --> 00:38:32,634
Ha tönkreteszi a teherautómat,
megölöm.

523
00:38:32,727 --> 00:38:34,639
Ahogy beszélünk,
a radar legfrissebb nézete...

524
00:38:34,729 --> 00:38:37,688
- Apa elvitte Pete teherautóját.
- Mit csinált?

525
00:38:37,732 --> 00:38:40,725
Valószínűleg ivott.
Nem hiszem el.

526
00:38:40,777 --> 00:38:44,111
- Nagypapa ellopta apa teherautóját?
- Nem pontosan, édesem.

527
00:38:44,155 --> 00:38:46,112
Nem kéne kinn lennie
ebben az időben.

528
00:38:46,157 --> 00:38:48,803
Bemegyek Pike-ba, megnézem, megtalálom-e
őtet, mielőtt ez a vihar lecsap. Jössz?

529
00:38:48,827 --> 00:38:52,286
Egyszer meg fogja ölni magát,
vagy Isten ne adja, valaki mást.

530
00:38:52,288 --> 00:38:54,280
Semmi sem tudná megölni őt.

531
00:39:42,297 --> 00:39:45,586
Ginny?
Gyere ki ide, kérlek.

532
00:39:51,681 --> 00:39:55,220
- Larrynek van néhány mondanivalója.
- Kurvára igazam van!

533
00:39:55,310 --> 00:39:57,723
Apa, vihar lesz.

534
00:39:57,812 --> 00:40:00,600
Miért nem viszlek haza,
és megbeszélhetjük reggel?

535
00:40:00,648 --> 00:40:03,937
Nem akarok hazamenni.
Ti lányok odazártok engem.

536
00:40:03,985 --> 00:40:06,147
Nem zárunk oda!

537
00:40:06,237 --> 00:40:10,652
Ez a legszebb ház. Apa,
egész életedben ott laktál.

538
00:40:10,700 --> 00:40:13,113
- Hadd vigyelek haza.
- Nem!

539
00:40:13,161 --> 00:40:15,598
- Most menj Rose-zal, aztán holnap...
- Hadd mondja el Larry a véleményét...

540
00:40:15,622 --> 00:40:19,832
Inkább kint maradok a viharban,
minthogy beragadjak oda.

541
00:40:19,876 --> 00:40:22,493
Jól van. Tedd, amit akarsz.
Úgyis azt fogod tenni.

542
00:40:22,587 --> 00:40:24,829
Úgy beszélsz, mint egy kurva!

543
00:40:24,881 --> 00:40:27,373
- Apa!
- Nem kell többé körbe vinned...

544
00:40:27,383 --> 00:40:31,923
vagy megfőznöd azt az átkozott reggelit,
vagy kitakarítanod azt az átkozott házat...

545
00:40:32,013 --> 00:40:36,303
vagy megmondanod, mit tehetek
és mit nem tehetek.

546
00:40:36,351 --> 00:40:40,971
Te csak egy kurva vagy, ennyi az egész.
Egy kiszáradt kurva! Kurva!

547
00:40:41,022 --> 00:40:43,810
- Larry...
- Eressz el! - Gyere.

548
00:40:43,858 --> 00:40:46,851
Pete és én hazaviszünk,
és bocsánatot kérhetsz Ginnytől...

549
00:40:46,945 --> 00:40:50,859
Ne csinálj bolondot belőlem.
Tudom a játékodat.

550
00:40:50,907 --> 00:40:54,867
Ti lányok
kergettek engem az őrületbe.

551
00:40:54,911 --> 00:40:57,779
Mindent megadtam, amim volt!
És mit kapok cserébe?

552
00:40:57,872 --> 00:41:02,162
Csak parancsokat, hogy ezt csináld
meg azt csináld!

553
00:41:02,210 --> 00:41:04,702
Mi nem kértük,
amit adtál nekünk.

554
00:41:04,796 --> 00:41:09,587
Talán itt az ideje, hogy valami
jutalmat kapjunk azért, amit adtunk.

555
00:41:09,634 --> 00:41:15,301
Azt mondod, tudsz Ginnyről. Én is
mindent tudok rólad, és tudod, hogy tudom.

556
00:41:15,390 --> 00:41:18,883
Ezt tudjuk ajánlani... ugyanezt
az életet... sem többet, sem kevesebbet.

557
00:41:18,935 --> 00:41:24,556
Ha nem akarod, menj máshova. Keress
valaki mást, aki befogad, mert nekem elegem van.

558
00:41:24,607 --> 00:41:28,226
Hallod őt? Majdnem rosszabbul beszél
velem, mint te.

559
00:41:28,277 --> 00:41:31,111
Ha ez neked rossz, apa,

560
00:41:32,281 --> 00:41:35,240
meg fogsz lepődni,
hogy mit is érdemelsz valójában.

561
00:41:37,745 --> 00:41:40,579
Ami engem illet,
mostantól magadra vagy utalva.

562
00:41:42,667 --> 00:41:46,081
A házad lejjebb van az úton.
El tudsz jutni oda. Én bemegyek.

563
00:41:46,129 --> 00:41:49,418
Ó, ne hidd azt,
hogy így bánhatsz velem.

564
00:41:49,465 --> 00:41:52,333
Kidobom a kurvákat
a birtokról!

565
00:41:52,427 --> 00:41:55,511
Leállítom az építkezést,
és visszaszerzem a földemet.

566
00:41:55,596 --> 00:41:58,464
Soha nem lesznek gyerekeid.
Semmi reményed.

567
00:41:58,474 --> 00:42:01,717
- És a gyerekeid nevetni fognak,
amikor meghalsz. - Oké, ennyi volt.

568
00:42:01,769 --> 00:42:05,228
Larry, menjünk haza.
Gyere. Gyere!

569
00:42:05,273 --> 00:42:09,768
Gyere! Menj le rólam,
a Krisztus szerelmére!

570
00:42:11,487 --> 00:42:13,604
- Larry, gyere már.
- Menj le rólam!

571
00:42:16,784 --> 00:42:20,243
Gyere, Larry. Szállj be a kocsiba.
Kezd esni az eső.

572
00:42:20,288 --> 00:42:23,577
Szállj be, Larry.

573
00:42:23,624 --> 00:42:27,538
Larry, csak szállj be a kocsiba.
Nem akarok veled harcolni. Gyere már.

574
00:42:28,713 --> 00:42:31,456
Segítesz vagy mi?

575
00:42:31,507 --> 00:42:34,750
Nem!

576
00:42:36,137 --> 00:42:38,424
Gyere vissza.
Larry, hova mész? Gyere már!

577
00:42:39,807 --> 00:42:43,300
Larry!
Larry?

578
00:42:45,980 --> 00:42:49,519
Micsoda seggfej. Ennyi volt.
Ez tényleg ennyi volt.

579
00:42:49,609 --> 00:42:52,477
Van kabátod vagy valami?

580
00:42:52,528 --> 00:42:56,613
- Tudsz hozni egyet Ty-nak?
- A fenébe.

581
00:42:56,657 --> 00:42:59,775
- Remélem, meghal benne.
- Anya!

582
00:42:59,827 --> 00:43:03,161
Megyek! Tarts ki!
Mindjárt ott vagyok!

583
00:43:03,206 --> 00:43:05,163
Mi történt a fényekkel?

584
00:43:30,942 --> 00:43:33,901
Régen elképzeltem,
hogy Anya megszökött...

585
00:43:33,945 --> 00:43:36,028
és felvett egy álnevet,

586
00:43:37,865 --> 00:43:41,529
és egy napon
visszajön értünk.

587
00:43:41,577 --> 00:43:44,570
Meg akarod hallgatni,
milyen életet választottam nekünk?

588
00:43:44,580 --> 00:43:47,072
Persze.

589
00:43:47,166 --> 00:43:52,207
Pincérnő volt egy szép
szálloda éttermében,

590
00:43:52,255 --> 00:43:56,374
és vele éltünk egy
Hollywood-i stílusú lakásban.

591
00:43:56,425 --> 00:44:00,339
Tudod, szép
szőnyeggel,

592
00:44:00,388 --> 00:44:03,176
fehér falakkal,

593
00:44:03,224 --> 00:44:05,967
kis zajokkal a szomszédoktól
mindkét oldalról.

594
00:44:06,060 --> 00:44:09,428
Azt hiszem, soha nem gondoltam
arra, hogy máshol lakjak, csak a farmon.

595
00:44:09,522 --> 00:44:11,730
Nem vicces ez?

596
00:44:12,900 --> 00:44:15,313
Azt akartam,
hogy más legyen.

597
00:44:16,904 --> 00:44:19,521
Ginny, olyan...

598
00:44:19,574 --> 00:44:21,691
szelídnek tűnsz.

599
00:44:23,244 --> 00:44:25,987
- Mármint, nem vagy dühös?
- Hát, mi...

600
00:44:26,080 --> 00:44:31,246
Mi értelme lenne?
Apának mindig is voltak dührohama.

601
00:44:34,422 --> 00:44:37,665
Nem emlékszel, hogy szokott
utánunk jönni, ugye?

602
00:44:37,758 --> 00:44:41,672
Ó! Persze,
emlékszem.

603
00:44:41,762 --> 00:44:46,132
Úgy értem, ma este emlékeztem,
miközben rám kiabált,

604
00:44:46,225 --> 00:44:51,311
arra az esetre,
amikor elvesztettem a cipőm,

605
00:44:51,397 --> 00:44:53,605
és megpróbáltam elbújni
a tűzhely mögött,

606
00:44:53,649 --> 00:44:56,562
de anya kikényszerített...

607
00:44:56,611 --> 00:44:59,854
és aztán apa addig vert,
amíg el nem estem.

608
00:45:03,117 --> 00:45:06,451
Nem arra gondolok, amikor megvesszőztek
vagy megostoroztak.

609
00:45:11,125 --> 00:45:14,539
Arra gondolok, amikor bement
éjszaka a szobádba.

610
00:45:17,798 --> 00:45:19,710
Arra nem emlékszem.

611
00:45:19,800 --> 00:45:22,213
15 éves voltál.
Emlékezned kell.

612
00:45:24,680 --> 00:45:28,048
Nos, Cook nagypapa...

613
00:45:30,102 --> 00:45:34,142
éjszaka a ház körül ólálkodott,
és mindenkit megnézett.

614
00:45:34,232 --> 00:45:37,976
Olyan volt, mintha
a disznókat ellenőrizné.

615
00:45:38,027 --> 00:45:41,145
Ez nem olyan volt, mint a disznók
ellenőrzése apával.

616
00:45:42,990 --> 00:45:44,902
Mit akarsz mondani?

617
00:45:46,369 --> 00:45:48,486
- Tudod.
- Mit?

618
00:45:50,873 --> 00:45:54,116
Szexelt veled.

619
00:45:58,172 --> 00:46:00,289
Jézusom, Rose!

620
00:46:02,510 --> 00:46:05,924
- Nem szexelt.
- Láttam bemenni.

621
00:46:06,013 --> 00:46:09,597
Hosszú ideig maradt.

622
00:46:09,684 --> 00:46:12,176
Valószínűleg az ablakokat
csukta be, vagy valami.

623
00:46:12,228 --> 00:46:14,185
Ellenőriztem az órámat.

624
00:46:15,356 --> 00:46:17,313
Rose!

625
00:46:19,235 --> 00:46:21,727
Úgy értem, hogy hihetem el...

626
00:46:21,821 --> 00:46:24,939
hogy felébredtél
annyi évvel ezelőtt...

627
00:46:25,032 --> 00:46:28,525
és láttad apát bejönni a szobámba
és megnézted az órádat,

628
00:46:28,619 --> 00:46:33,990
aztán láttad, hogy kijön és újra
megnézted az órádat, és ez bizonyíték...

629
00:46:34,041 --> 00:46:36,033
hogy bent volt...

630
00:46:39,922 --> 00:46:42,255
Apa...

631
00:46:42,300 --> 00:46:46,419
lehet, hogy iszik
és tombol, de...

632
00:46:46,512 --> 00:46:48,504
Úgy értem, templomba jár.

633
00:46:48,556 --> 00:46:52,049
- Ez igaz.
- Nos, nem történt meg.

634
00:46:53,227 --> 00:46:56,641
- De igen.
- Mi?

635
00:46:58,274 --> 00:47:02,985
Mert amikor abbahagyta, hogy bejárjon
hozzád, elkezdett hozzám bejárni,

636
00:47:04,238 --> 00:47:06,821
és ez volt az, amit tett.

637
00:47:08,075 --> 00:47:10,317
Szexeltünk az ágyamban.

638
00:47:12,913 --> 00:47:16,577
Mi, amikor 13 éves voltál?

639
00:47:16,667 --> 00:47:20,536
És 14 és 15 és 16.

640
00:47:20,588 --> 00:47:23,205
Ohh.

641
00:47:23,257 --> 00:47:26,000
Nem hiszem...

642
00:47:26,093 --> 00:47:28,756
Azt hittem, rendben van.

643
00:47:28,804 --> 00:47:33,344
Biztosan rendben volt, mert ő azt mondta,
és ő volt a szabályalkotó.

644
00:47:33,434 --> 00:47:37,053
Én csak nem...
Nem tudom ezt hallgatni.

645
00:47:37,104 --> 00:47:39,346
Nem erőszakolt meg, Ginny.

646
00:47:41,108 --> 00:47:43,395
Elcsábított.

647
00:47:43,444 --> 00:47:47,279
Azt mondta, rendben van,
és jó, hogy örömet szerezzek neki,

648
00:47:48,824 --> 00:47:50,816
hogy különleges vagyok...

649
00:47:53,120 --> 00:47:55,032
és szeretett engem.

650
00:47:57,958 --> 00:48:00,541
Mi van Caroline-nal?

651
00:48:00,628 --> 00:48:02,540
Nem vagyok benne biztos.

652
00:48:05,216 --> 00:48:08,709
Azt mondta, ha vele megyek,
nem fog érdeklődni iránta.

653
00:48:08,803 --> 00:48:12,797
Ezért küldöd a lányokat
internátusba?

654
00:48:12,848 --> 00:48:17,684
Én éberen figyelek.
Pete is.

655
00:48:17,728 --> 00:48:20,812
Pete tudja?

656
00:48:20,856 --> 00:48:22,939
Most vannak abban a korban,
amiben mi voltunk.

657
00:48:22,983 --> 00:48:26,021
Nem "mi"! Te!

658
00:48:26,112 --> 00:48:28,229
Velem nem történt meg!

659
00:48:36,956 --> 00:48:38,913
Nem tudom, mit mondjak.

660
00:48:44,463 --> 00:48:46,955
Ez annyira nevetséges.

661
00:48:48,551 --> 00:48:50,634
Olyan idiótának érzem magam, olyan...

662
00:48:52,263 --> 00:48:54,550
naivnak és bolondnak.

663
00:48:57,351 --> 00:48:59,638
Rose, csak...

664
00:49:00,855 --> 00:49:02,972
Sajnálom...

665
00:49:04,525 --> 00:49:07,108
hogy ezt tette veled.

666
00:49:13,784 --> 00:49:16,242
Ne éreztesd velem,
hogy sajnáljam magam.

667
00:49:17,496 --> 00:49:20,204
Minél jobban fel vagyok háborodva,
annál jobban érzem magam.

668
00:49:50,613 --> 00:49:52,570
Kidobtak.

669
00:50:10,966 --> 00:50:13,674
Ginny?

670
00:50:15,429 --> 00:50:18,217
- Problémád van, kislány.
- Szerinted, Harold?

671
00:50:18,265 --> 00:50:20,757
Tudom.
Kérek abból.

672
00:50:20,809 --> 00:50:22,801
Gyere, csinálok frisset.

673
00:50:22,895 --> 00:50:26,684
Áh. Apád nem akar
ide hazajönni.

674
00:50:26,774 --> 00:50:30,643
Nem akarja látni
egyikőtöket sem.

675
00:50:32,404 --> 00:50:35,442
- Meddig akarod ott tartani?
- Joga van ott maradni.

676
00:50:35,491 --> 00:50:38,108
Már 60 éve
vagyunk barátok.

677
00:50:40,454 --> 00:50:42,366
Rendben.

678
00:50:42,456 --> 00:50:44,789
Na, ez egy női szó,
az a "rendben".

679
00:50:44,833 --> 00:50:48,452
Nos, Harold, mit
szeretnél, mit mondjak?

680
00:50:48,504 --> 00:50:51,963
Azt akarom, hogy mondd, hogy ő az apád,

681
00:50:52,007 --> 00:50:55,000
hogy bár idegesítő,
tartozol neki.

682
00:50:55,010 --> 00:50:58,549
- Rose is tartozik neki.
- Rose nem tartozik neki semmivel.

683
00:50:58,639 --> 00:51:01,507
Rose mindig is probléma volt
közted és köztem.

684
00:51:01,559 --> 00:51:04,723
Fogd be, Harold!
Hallasz engem?

685
00:51:04,812 --> 00:51:07,475
Fogd be
Rose-ról és Apuról!

686
00:51:12,361 --> 00:51:14,318
Makacs ember.

687
00:51:14,363 --> 00:51:17,447
Nem számít,
mit gondolok vagy mondok.

688
00:51:17,491 --> 00:51:22,452
Nem szereti, ha azt mondják, hogy téved,
amikor nem egyértelmű, mennyire téved.

689
00:51:24,039 --> 00:51:26,873
Most teszek neked
egy szívességet.

690
00:51:29,378 --> 00:51:31,495
Ó, igen?
Mi az?

691
00:51:33,173 --> 00:51:36,257
Íme, mit fogok
tenni érted.

692
00:51:36,343 --> 00:51:39,461
Elhozom apádat
a vasárnapi templomi vacsorára,

693
00:51:39,513 --> 00:51:42,381
és ti lányok,
jelenjetek meg ott és legyetek társaságkedvelőek.

694
00:51:42,474 --> 00:51:44,466
Szerintem ezt meg tudjátok oldani.

695
00:51:44,518 --> 00:51:49,183
Miért, Larrynek megvan az ő oldala;
Neked megvan a te oldalad. Tudom.

696
00:51:58,407 --> 00:52:00,364
Nézz rá.

697
00:52:00,409 --> 00:52:03,152
Ez csak azt mutatja.

698
00:52:03,203 --> 00:52:07,664
- Mit?
- Mennyit tettünk érte, nevezetesen mindent.

699
00:52:09,376 --> 00:52:11,993
Bár azt gondolnád,
Harold kölcsönözhetne neki egy fésűt.

700
00:52:24,475 --> 00:52:28,594
Joan Stanley szerint
Apu elvesztette a fejét.

701
00:52:28,687 --> 00:52:32,351
Dühít engem.

702
00:52:32,399 --> 00:52:36,939
Dühít? Rose, csak nézz rá.

703
00:52:37,029 --> 00:52:40,648
Ó, Ginny. Ez csak egy trükk
a-a-a szánalomért. Mi lesz a következő?

704
00:52:40,741 --> 00:52:43,700
- Nem akarom tudni, mi lesz.
- Mitől félsz?

705
00:52:43,744 --> 00:52:46,487
Azt hiszem, csak félek
mindentől, ami Apával kapcsolatos.

706
00:52:46,580 --> 00:52:49,448
- Rosszul bántunk vele?
- Az emberek azt hiszik, igen.

707
00:52:49,500 --> 00:52:55,167
- De tényleg? Te is így gondolod?
- Nem hiszem, nem.

708
00:52:55,255 --> 00:52:58,043
Nos, akkor ragaszkodj
ahhoz, ami igaz.

709
00:53:00,636 --> 00:53:02,969
Rendben, Rose.

710
00:53:06,558 --> 00:53:09,141
- Ó, öhm... csak család. Csak család.
- Rendben.

711
00:53:09,228 --> 00:53:15,145
- Köszönöm. Elnézést kérek. Kösz, Ken.
Rajta.
- Leülhetek ide?

712
00:53:15,150 --> 00:53:19,815
Ginny, miért nem ülsz ide?
Jess? Köszönöm.

713
00:53:24,368 --> 00:53:26,325
Mindenki.

714
00:53:26,370 --> 00:53:29,909
Csillapodjatok, kérem.
Beszélni fogunk a főnökkel.

715
00:53:29,957 --> 00:53:33,041
Lehajtott fejjel
és felemelt szívvel imádkozunk.

716
00:53:33,127 --> 00:53:35,460
Mindenható Isten, köszönjük
ezeket az áldásokat,

717
00:53:35,504 --> 00:53:37,587
nem csak az ételt,
hanem a családot és a barátokat is.

718
00:53:37,631 --> 00:53:40,624
Újra elkötelezzük magunkat
a szolgálatodra. Ámen.

719
00:53:40,718 --> 00:53:43,677
Együnk.

720
00:53:46,724 --> 00:53:49,262
Hé! Hé, mindenki!

721
00:53:50,978 --> 00:53:54,972
Nézzétek, hogy falják itt,
mintha semmi rosszat sem tettek volna.

722
00:53:55,065 --> 00:53:59,059
Kidobtak egy embert a saját farmjáról
egy olyan éjszakán, amikor egy farkast
sem tartanál kint a pajtádból.

723
00:53:59,153 --> 00:54:01,861
Halkabban, Harold Clark. A füled
mellett beszélsz, mint mindig.

724
00:54:01,864 --> 00:54:06,484
Tudjátok, kiről beszélek.
Ginny és Rose Cook.

725
00:54:06,577 --> 00:54:10,821
Nos, ismerem a számukat. Senki sem
vert át. Kurva! Ez vagy te!

726
00:54:12,499 --> 00:54:15,412
Én is ismerem a te számodat,
te rohadék.

727
00:54:15,502 --> 00:54:18,586
A szemeden van a helyem,
mint nekik.

728
00:54:18,672 --> 00:54:21,164
Odalopakodsz hozzám,
mintha átadnám neked.

729
00:54:21,216 --> 00:54:23,208
Nos, nem vagyok olyan kibaszottul
hülye.

730
00:54:23,343 --> 00:54:25,835
Harold, ezt kellene csinálnod!
Harold, azt kellene csinálnod!

731
00:54:25,929 --> 00:54:28,262
Ki a fene vagy te,
hogy bármiről is beleszólj?

732
00:54:28,348 --> 00:54:30,828
Maradj távol innen, aztán
idevonulsz... Mi...

733
00:54:32,352 --> 00:54:34,594
Gyerünk,
most már, Harold! Hagyd abba!

734
00:54:34,688 --> 00:54:37,931
Gyerünk. Gyerünk.

735
00:54:38,025 --> 00:54:41,518
Őrült alak!

736
00:54:41,570 --> 00:54:43,983
Hagyjatok békén, a fenébe is.
Isten...

737
00:54:45,824 --> 00:54:48,692
Harolddal minden
egy játék. Ő játssza a bohócot.

738
00:54:48,744 --> 00:54:52,237
Eléri, hogy mindenki kinevesse.
Ó, nem... de ő nem nevet.

739
00:54:52,331 --> 00:54:55,870
Minden, amit csinál, valamilyen
számítás eredménye.

740
00:54:57,252 --> 00:54:59,494
Egyszerűen nem hiszem el,
hogy mennyire biztos voltam benne,
hogy megváltozott.

741
00:54:59,546 --> 00:55:03,165
Nos, Jess, Harold mindig is
kiszámíthatatlan volt.

742
00:55:03,217 --> 00:55:06,335
Huh... Én-én megütöttem.
Tudod, megütöttem.

743
00:55:06,386 --> 00:55:08,548
- Beszélnem kellene vele.
- Nem.

744
00:55:08,597 --> 00:55:13,717
Elutasított téged.
Mindenki látta, hogy megtette.

745
00:55:13,769 --> 00:55:17,604
13 éve
hajt rád.

746
00:55:17,648 --> 00:55:20,732
Ugyanezt fogja veled tenni,
amit te tettél vele.

747
00:55:20,776 --> 00:55:23,610
Csapdát állított neked, amikor
idejöttél,

748
00:55:23,654 --> 00:55:26,067
aztán megbosszulta.

749
00:55:27,115 --> 00:55:30,108
Nem mehetsz vissza
Haroldhoz most.

750
00:55:30,202 --> 00:55:34,037
Miért nem maradsz Apánál?
A ház csak ott áll.

751
00:55:34,081 --> 00:55:37,165
Persze, Jess. Úgy értem, nem kellene
Apa szobájában maradnod.

752
00:55:37,251 --> 00:55:42,212
Használhatnád a régi
szobámat, és akkor...

753
00:55:42,256 --> 00:55:45,840
Úgy értem, miután ez az egész
lecsendesedik... Akkor hazamehetnél.

754
00:55:47,135 --> 00:55:49,878
Ginny örökké reménykedik.

755
00:56:36,351 --> 00:56:39,344
Ty?
Ginny?

756
00:56:39,438 --> 00:56:43,022
Ginny?

757
00:56:45,485 --> 00:56:47,818
Segíthetek valamiben, Ken?

758
00:56:48,906 --> 00:56:52,490
Öhm, ezek neked szólnak.

759
00:56:52,576 --> 00:56:55,034
Neked, Ty-nak, Rose-nak és Pete-nek.

760
00:56:55,120 --> 00:56:58,830
Jobb, ha elmondod,
mik ezek.

761
00:56:58,874 --> 00:57:03,835
Nos, Ginny, apád és Caroline
perelnek, hogy visszaszerezzék a farmot.

762
00:57:06,006 --> 00:57:08,168
Jobb, ha keresel magadnak
egy ügyvédet.

763
00:57:08,216 --> 00:57:13,257
- Azt hittem, te vagy az ügyvédünk.
- Nem lehetek. Ez, öhm, nem etikus.

764
00:57:13,347 --> 00:57:15,839
Ráadásul nem is akarok az lenni.

765
00:57:15,933 --> 00:57:18,095
Őszintén szólva nem gondolom,
hogy jól bántál apáddal.

766
00:57:28,362 --> 00:57:30,570
Mi nem kértük a farmot.

767
00:57:33,200 --> 00:57:35,692
É-én nem beszélhetek
a perről, Ginny.

768
00:57:35,744 --> 00:57:37,701
Miről másról lehetne
beszélni, Caroline?

769
00:57:37,746 --> 00:57:39,738
Úgy értem, ez mindent
másik kiűz, nem igaz?

770
00:57:39,748 --> 00:57:42,707
Az apura gondolni abban a viharban
mindent másikat kiűz.

771
00:57:42,751 --> 00:57:46,620
Te nem voltál ott. Nem tudod,
mi történt, vagy milyen volt.

772
00:57:46,713 --> 00:57:50,502
Apa ott volt.
Ty ott volt.

773
00:57:52,052 --> 00:57:55,545
- Beszéltél Ty-jal?
- Ő ott volt.

774
00:57:58,850 --> 00:58:02,764
Tudod, mindent megtettünk
érted, Rose és én.

775
00:58:02,813 --> 00:58:05,100
Megtaláltuk a módját, hogy
megkapd, amit csak akartál.

776
00:58:05,148 --> 00:58:08,732
- Megmentettünk téged apától. Úgy értem, Rose volt az, aki...
- Megmentettetek?

777
00:58:08,819 --> 00:58:10,776
A saját apámtól?

778
00:58:10,821 --> 00:58:15,111
Nézd, ezen a ponton nem igazán
hibáztatlak téged és Rose-t amiatt, ahogy neveltetek.

779
00:58:15,200 --> 00:58:17,112
Tényleg nem.

780
00:58:17,202 --> 00:58:21,071
Igazából szeretnék egyszer
beleszállni. Szerintem egészséges lenne.

781
00:58:21,123 --> 00:58:24,161
De most épp van egy megbeszélésem.
Viszlát, Ginny.

782
00:58:40,434 --> 00:58:42,391
Mikor beszéltél Caroline-nal?

783
00:58:44,271 --> 00:58:48,561
Ty! Miért nem mondtad el,
hogy beszéltél Caroline-nal?

784
00:58:48,608 --> 00:58:50,565
Azt gondoltam,
tudnia kell Larryről.

785
00:58:52,070 --> 00:58:54,027
Jó.

786
00:58:54,114 --> 00:58:56,026
Nézd, mi történt.

787
00:59:26,021 --> 00:59:27,978
Jess!

788
00:59:30,692 --> 00:59:32,649
Jess!

789
00:59:35,989 --> 00:59:39,323
Hé. Mit csinálsz?

790
00:59:39,367 --> 00:59:42,360
Kopogtál?
Bekapcsolva volt a rádió.

791
00:59:44,998 --> 00:59:47,661
Azt hiszem, egy ideje
nem láttalak.

792
00:59:47,751 --> 00:59:50,494
Hiányoztál.

793
00:59:50,545 --> 00:59:53,333
Szeretlek, Jess.

794
01:00:09,940 --> 01:00:12,057
Várj! Mindjárt lemegyek.

795
01:00:24,454 --> 01:00:26,411
Most csak várj.
Ne menj sehova.

796
01:00:26,456 --> 01:00:29,369
- Ken, ne tedd ezt velem.
- Ez egy felszólítás, Ty.

797
01:00:29,417 --> 01:00:32,188
- Félig kész vagyok.
- Tudom, de ez egy hitelkeret. Be van fagyasztva.

798
01:00:32,212 --> 01:00:34,204
- Ha nem fejezem be most... Az időjárás...
- Sajnálom. Sajnálom.

799
01:00:34,214 --> 01:00:36,171
Ó, ne már! Mióta
ismersz engem?

800
01:00:36,216 --> 01:00:39,028
- Félig kész vagyok.
- Nem én teszem veled. Ez egy felszólítás...

801
01:00:39,052 --> 01:00:41,030
- Hadd hadjam befejezni, mielőtt az időjárás...
- Bírósági végzés.

802
01:00:41,054 --> 01:00:42,966
Tudod... Mióta ismersz engem?

803
01:00:43,056 --> 01:00:45,969
Mióta üzletelek ezzel a bankkal?

804
01:00:58,905 --> 01:01:02,364
Nézd, ha nem lenne ez a peres dolog,
minden rendben lenne.

805
01:01:03,910 --> 01:01:05,822
Sajnálom, Ty.

806
01:01:07,747 --> 01:01:11,741
- Szóval, Marv, bezáratsz minket?
- Nem én döntöttem, Ginny.

807
01:01:11,793 --> 01:01:14,581
É-Ez... csak addig, amíg
ezt a dolgot nem rendezzük.

808
01:01:23,638 --> 01:01:26,506
Hidd el, mindig nehéz.

809
01:01:26,600 --> 01:01:30,219
De miután a váltás megtörtént,
és az idősebb generáció gondját

810
01:01:30,270 --> 01:01:33,354
viselik, a legtöbb esetben
visszatérnek a dolgok a normális kerékvágásba.

811
01:01:33,440 --> 01:01:35,352
Isten ments.

812
01:01:37,235 --> 01:01:40,319
A rossz gazdálkodás és visszaélés
záradék az átruházási szerződésben...

813
01:01:40,405 --> 01:01:43,819
nem igazán van jól meghatározva, de
biztosan megpróbálják bizonyítani a visszaélést...

814
01:01:43,909 --> 01:01:45,992
és valószínűleg a rossz gazdálkodást is.

815
01:01:46,077 --> 01:01:50,913
Szóval, úgy kell gazdálkodnotok,
mint a mintagazdáknak a tárgyalásig.

816
01:01:50,957 --> 01:01:52,914
És ti lányok.

817
01:01:52,959 --> 01:01:55,417
Viseljetek ruhát minden nap.

818
01:01:55,462 --> 01:01:59,126
- A füvet nyírva, a verandát sepregetve.
- Viccelsz.

819
01:01:59,216 --> 01:02:01,674
A látszat mindennél fontosabb
egy ilyen záradéknál.

820
01:02:01,801 --> 01:02:03,963
Ha kell,

821
01:02:04,012 --> 01:02:06,004
felhívom néhány szomszédotokat,
hogy tanúskodjanak a képességeitekről.

822
01:02:06,014 --> 01:02:09,507
Az ő ügyvédjük pedig felhívja a
szomszédokat, hogy a hibáitokról valljanak.

823
01:02:09,601 --> 01:02:12,309
Ha jól néztek ki, nem fognak
tudni hozzátok nyúlni.

824
01:02:12,395 --> 01:02:14,352
Ez nevetséges.

825
01:02:14,439 --> 01:02:17,182
Ez több millió dollár.

826
01:02:17,234 --> 01:02:22,025
A millió dollár sosem nevetséges.

827
01:02:34,000 --> 01:02:37,164
- Megvan a listád, apu?
- Igen.

828
01:02:37,212 --> 01:02:39,169
Van pénzed?

829
01:02:39,214 --> 01:02:41,831
- Igen, apu.
- Huh? É-Hadd lássam.

830
01:02:41,883 --> 01:02:44,341
- Hát, a tárcámban van.
- Ó.

831
01:02:44,386 --> 01:02:47,595
Ez szép. Selyem.

832
01:02:47,681 --> 01:02:51,641
- Mm.
- Igen, ez jól mutathat a bíróságon.

833
01:02:51,685 --> 01:02:53,802
Vagy ez?

834
01:02:53,853 --> 01:02:55,810
Most pedig üljünk le.

835
01:02:56,856 --> 01:02:58,813
Gyerünk.
Ülj le ide.

836
01:02:58,858 --> 01:03:02,727
- Apu, tényleg meg kéne keresnünk ezeket.
- Nem. Gyere. Ülj mellém.

837
01:03:03,738 --> 01:03:05,730
Oké.

838
01:03:12,914 --> 01:03:15,907
Emlékszel arra a barna kabátra,
ami volt neked, huh?

839
01:03:16,001 --> 01:03:19,165
Egy kis madárlány voltál, huh?
Kis kalap is.

840
01:03:19,212 --> 01:03:21,169
És az a bársonyos dolog.

841
01:03:21,214 --> 01:03:24,878
- Bársony.
- Igen, az én madárlányom voltál.

842
01:03:24,968 --> 01:03:28,086
- Úgy néztél ki, mint egy kis ökörszem.
- Tényleg?

843
01:03:28,179 --> 01:03:30,512
Mmm. Nem is tetszett, az sem.
Nem bizony.

844
01:03:30,557 --> 01:03:35,052
Nem akartál barna kabátot
és kalapot. Rózsaszínt akartál, huh?

845
01:03:35,103 --> 01:03:37,595
- Cukorka rózsaszínt.
- Jaj, nem emlékszem.

846
01:03:37,647 --> 01:03:43,109
Én emlékszem valami pirosra.
Egy piros kabátra szívekkel.

847
01:03:45,864 --> 01:03:49,357
Sosem tudtalak távol tartani
azoktól a vízelvezető kutaktól.

848
01:03:49,409 --> 01:03:52,902
Nem számított, mennyit büntettünk
vagy korbácsoltunk...

849
01:03:52,954 --> 01:03:56,413
Mint a moly a lánghoz.

850
01:03:58,084 --> 01:04:02,328
- Hmm. Az én kis madárlányom.
- Hmm.

851
01:04:03,965 --> 01:04:06,582
Nem emlékszem.

852
01:04:09,596 --> 01:04:11,553
Ó, apu.

853
01:04:35,455 --> 01:04:38,448
Ó, Istenem.

854
01:04:38,583 --> 01:04:43,954
Rose, milyen színű volt a kabátod,
amikor körülbelül öt éves voltál?

855
01:04:44,005 --> 01:04:45,962
- A kabátom?
- Igen.

856
01:04:46,007 --> 01:04:51,219
Biztos... Ó, az a barna,
bársonyos dolog volt.

857
01:04:51,304 --> 01:04:54,513
- Ó, utáltam azt a valamit.
- Milyen színűt akartál?

858
01:04:54,599 --> 01:04:59,094
Valószínűleg rózsaszínt.
Megőrültem a rózsaszínért évekig.

859
01:04:59,145 --> 01:05:03,139
- Mi az...
- Caroline megkapta a kabátod?

860
01:05:05,485 --> 01:05:07,397
Nem, elhasználódott.

861
01:05:07,487 --> 01:05:10,355
Anya feldarabolta
tisztítórongynak.

862
01:05:13,743 --> 01:05:18,784
Roberta boltjában voltam,
és Caroline és apu bejöttek.

863
01:05:18,832 --> 01:05:20,994
Tudod, nem tudom megmondani...

864
01:05:21,042 --> 01:05:25,002
...milyen hangnemet használt rá.

865
01:05:25,046 --> 01:05:27,584
Lágy és szeretetteljes volt.

866
01:05:27,674 --> 01:05:32,260
De volt valami a felszín alatt...
Azt hittem, elájulok.

867
01:05:32,345 --> 01:05:35,759
Mondd ki.

868
01:05:37,183 --> 01:05:39,971
Mit mondjak ki?

869
01:05:40,019 --> 01:05:42,511
Mondd ki.

870
01:05:50,697 --> 01:05:53,531
Úgy történt, ahogy mondtad.

871
01:06:04,919 --> 01:06:07,036
Emlékeztem rá.

872
01:06:09,132 --> 01:06:12,341
Úgy tettem, mintha aludnék.

873
01:06:15,013 --> 01:06:17,426
És ahogy mondta...

874
01:06:19,601 --> 01:06:21,558
"Csend."

875
01:06:24,063 --> 01:06:26,976
"Csend, lány.
Ne harcolj most ellenem."

876
01:06:31,362 --> 01:06:33,775
Rose, emlékszem az illatokra.

877
01:06:37,744 --> 01:06:41,704
A whiskeyre, a cigarettára
és a farm szagokra.

878
01:06:44,834 --> 01:06:50,455
Emlékszem, hogy valahogy...

879
01:06:50,548 --> 01:06:52,460
elhagytam a testem.

880
01:06:56,429 --> 01:06:58,842
Hogy ne legyek ott.

881
01:07:04,812 --> 01:07:07,771
Csak hogy ne én legyek.

882
01:07:28,503 --> 01:07:31,166
# Tudod, a gyűrű ragyogni fog #

883
01:07:31,256 --> 01:07:33,839
# Az éjszaka holtján #

884
01:07:33,925 --> 01:07:35,917
# Mi egy igaz szerelem vagyunk #

885
01:07:35,969 --> 01:07:39,462
- Hé.
- # És most látjuk a fényt, baby #

886
01:07:39,514 --> 01:07:44,100
- Hé.
- # Ha hívod a nevem hegyen-völgyön át #

887
01:07:44,143 --> 01:07:46,806
# Le tudnak vinni #

888
01:07:46,854 --> 01:07:50,063
- # És a börtönbe zárni, baby #
- Akarsz menni?

889
01:07:50,149 --> 01:07:52,732
- # De a gyűrű működni fog #
- Nem, köszi.

890
01:07:52,819 --> 01:07:55,402
# De zuhogó esőben #

891
01:08:00,201 --> 01:08:03,444
# És ahogy te mész #

892
01:08:03,496 --> 01:08:06,364
# Úgy megyek én is #

893
01:08:06,457 --> 01:08:11,373
# És két lábbal előre
hallom a startpisztolyt #

894
01:08:11,462 --> 01:08:14,580
# Akarod a nevemet hívni #

895
01:08:14,674 --> 01:08:16,757
# Az éjszaka sötétjében #

896
01:08:16,843 --> 01:08:20,712
# De nem tart sokáig,
mielőtt a zűrzavar és harc ##

897
01:08:35,445 --> 01:08:37,903
Melyiknél történt ez?

898
01:08:37,947 --> 01:08:40,781
Pete Lewis teherautóját
a 15. utcai hídnál kaptam el.

899
01:08:40,867 --> 01:08:43,405
Értesítsd a rokonait.

900
01:08:43,494 --> 01:08:47,704
Értettem,
Carl. Küldök egy vontatót és egy mentőt.

901
01:09:06,392 --> 01:09:08,805
Rose? (Rózsa?)

902
01:09:13,358 --> 01:09:18,194
Ginny, ööö, Pete összetörte
a teherautót...

903
01:09:18,237 --> 01:09:21,355
és... belefulladt az árokba.

904
01:09:23,076 --> 01:09:26,035
A lányok még alszanak.
Le tudsz menni oda?

905
01:09:31,125 --> 01:09:34,243
Ginny néni, bárcsak Anya
engedné, hogy bébiszitterkedjek.

906
01:09:34,337 --> 01:09:38,047
Azt mondta, hogy ha ő kell,
hogy elvigyen, kilométerdíjat számol.

907
01:09:38,091 --> 01:09:40,549
Ó, ez nekem viccnek hangzik.

908
01:09:43,012 --> 01:09:45,800
- Hol van Anya?
- Áh, hamarosan visszajön, édesem.

909
01:09:45,890 --> 01:09:49,304
- Oké. Megyek tévét nézni.
- Oké.

910
01:10:15,628 --> 01:10:18,166
Lányok, rossz híreim vannak.

911
01:10:23,344 --> 01:10:25,882
Az apukátokról van szó.

912
01:10:38,943 --> 01:10:41,856
Az elmúlt hét pokol volt
a gyerekeimnek.

913
01:10:46,492 --> 01:10:48,404
Át kellett volna mennem
hozzátok...

914
01:10:48,494 --> 01:10:52,909
Megőrülök, hogy kijussak
ebből a h-házból.

915
01:10:54,834 --> 01:10:57,747
De Pammy folyton felébred és...

916
01:10:59,297 --> 01:11:03,837
hív... hív engem.

917
01:11:06,345 --> 01:11:09,304
Tegnap éjjel kb. 45 percenként
felébredt.

918
01:11:11,017 --> 01:11:13,976
Nos, amúgy sem tudok aludni.

919
01:11:15,438 --> 01:11:17,395
Hogy vannak?
Nagyon sajnálom őket.

920
01:11:17,440 --> 01:11:21,400
Igen, hát, láttad őket.
Sokkot kaptak.

921
01:11:23,362 --> 01:11:25,274
Gyűlölöm Pete-et ezért.

922
01:11:25,364 --> 01:11:27,856
Szart!

923
01:11:29,702 --> 01:11:32,445
Ginny, nem tudod, milyen
volt Pete-tel.

924
01:11:32,538 --> 01:11:37,124
Azt mondta, amikor visszajöttem
a kórházból...

925
01:11:37,210 --> 01:11:42,126
hogy jobban szeretné, ha rajtam
maradna a hálóingem, ha a szobában van.

926
01:11:45,635 --> 01:11:47,592
Rose.

927
01:11:54,852 --> 01:11:58,721
Olyan kísértésben vagyok, hogy...

928
01:11:58,773 --> 01:12:02,016
átmenjek oda, és bemenjek.

929
01:12:03,069 --> 01:12:05,561
Mégis miért?

930
01:12:08,616 --> 01:12:11,074
Hogy ágyba bújjak Jess-szel.

931
01:12:17,083 --> 01:12:20,497
Ne nézz rám így.
Nem tudom kezelni.

932
01:12:22,922 --> 01:12:26,586
Tegyél fel egy kérdést, bármilyen
kérdést. Megmondom az igazat.

933
01:12:28,427 --> 01:12:30,510
Csak mondd meg.

934
01:12:33,182 --> 01:12:36,016
Érzi a testem.

935
01:12:36,102 --> 01:12:40,767
Ő... Sokat nézi.

936
01:12:40,815 --> 01:12:46,356
Tudod... úgy érinti meg, mintha...
Szeretné.

937
01:12:46,445 --> 01:12:49,028
Értem, tudom, hogy ez véget ér,
de amíg tart, nem tudok...

938
01:12:49,115 --> 01:12:51,949
- Mikor ér véget?
- Nem tudok betelni vele.

939
01:12:51,993 --> 01:12:55,532
Nem ér véget minden? Úgy értem,
nem erről szólnak az afférok?

940
01:12:55,621 --> 01:12:59,956
- Nem fog véget érni.
- Jess sosem nyugodott le, Rose.

941
01:13:00,001 --> 01:13:02,709
Nyugtalan.

942
01:13:02,795 --> 01:13:06,539
Sok nője volt, fogadj rá.
Úgy értem, hacsak nem kötelezi el magát...

943
01:13:06,632 --> 01:13:11,297
De megtette. Kényszerít engem,
hogy-h... hogy csak...

944
01:13:11,345 --> 01:13:14,088
- Csak mit?
- Ezt nem tudjuk eldönteni. Mit?

945
01:13:14,140 --> 01:13:18,805
- Hol?
- Elmondtad Pete-nek Jess-ről?

946
01:13:21,314 --> 01:13:23,271
Igen.

947
01:13:23,316 --> 01:13:26,559
- És mit mondott?
- Hogy meg fogja ölni Apát.

948
01:13:26,652 --> 01:13:29,440
Apát?

949
01:13:29,488 --> 01:13:33,448
Apát hibáztatta mindenért, ami
rosszul sült el az életünkben.

950
01:13:35,036 --> 01:13:39,997
Ha a lényegre akartunk jutni,
halálosan féltékeny volt.

951
01:13:41,751 --> 01:13:44,038
De túl gyenge volt.

952
01:13:44,086 --> 01:13:48,831
Nem tudott érdemben
semmit tenni elöl, csak fenyegetni.

953
01:13:48,883 --> 01:13:53,969
A francba, Ginny. A lényegüket
tekintve mind ilyenek.

954
01:13:54,013 --> 01:13:57,097
Mi csak azért gondoljuk így,
mert apu ilyen volt.

955
01:14:00,645 --> 01:14:02,557
Értem, ha ő...

956
01:14:04,690 --> 01:14:06,727
Ha ő nem...

957
01:14:06,817 --> 01:14:10,652
Mondd ki a szavakat, Ginny.

958
01:14:12,198 --> 01:14:17,034
Ha nem vert volna minket,
és nem kefélt volna meg,

959
01:14:17,078 --> 01:14:19,035
akkor másképp gondolkodnánk,
nem igaz?

960
01:14:21,415 --> 01:14:23,577
De megtette.

961
01:14:23,668 --> 01:14:27,708
És ami megőrjít,
az az, hogy ez az ember, aki ver...

962
01:14:27,755 --> 01:14:32,500
és megkeféli a saját lányait,
be tud menni a közösségbe...

963
01:14:32,551 --> 01:14:37,296
és tiszteletet és hatalmat kap,
és természetesnek veszi...

964
01:14:37,390 --> 01:14:39,427
hogy megérdemli.

965
01:14:39,517 --> 01:14:44,057
Ó, őt tisztelik, és az emberek
azt mondják, micsoda ribancok vagyunk.

966
01:14:44,105 --> 01:14:48,065
És ennyi. A történet vége.
Ezt nem bírom elviselni.

967
01:14:51,362 --> 01:14:54,901
Arra gondoltam... elhagyjuk ezt
a helyet... Jess és én...

968
01:14:54,991 --> 01:14:59,736
Ez volt az egyetlen alternatíva,
de nem akarok elmenni innen.

969
01:15:01,706 --> 01:15:04,449
Azt akarom, ami apué volt.
Azt akarom.

970
01:15:06,961 --> 01:15:09,203
Azt hiszem, megfizettem érte.
Nem gondolod?

971
01:15:12,675 --> 01:15:16,635
Szerinted egy mell fél kiló?
Ez az én font húsom.

972
01:15:35,281 --> 01:15:38,149
Oké, itt egy kérdés számodra.

973
01:15:39,201 --> 01:15:42,160
Tudtad, hogy lefeküdtem
Jess-szel?

974
01:15:43,247 --> 01:15:46,831
Persze.

975
01:15:46,917 --> 01:15:49,955
Te lefeküdtél vele addigra?

976
01:15:51,047 --> 01:15:53,255
- Nem.
- De elmondta neked?

977
01:15:54,300 --> 01:15:57,168
Valamikor... valamikor.

978
01:15:57,219 --> 01:15:59,802
Régen.

979
01:15:59,847 --> 01:16:05,138
Azt hiszem, ez azt jelenti,
hogy neki és nekem nincs közös titkunk,
igaz?

980
01:16:30,836 --> 01:16:34,329
A kocák eladása kihúz minket
a betakarításig.

981
01:16:34,423 --> 01:16:37,086
Gondolnom kell a törlesztésre
annak a kölcsönnek.

982
01:16:37,176 --> 01:16:39,759
Nem fogja magát megfizetni.

983
01:16:39,845 --> 01:16:42,963
Azt hittem, a te helyed bérleti
díját erre szántuk.

984
01:16:43,015 --> 01:16:46,304
Azt fel fogja emészteni
a betakarítás.

985
01:16:46,352 --> 01:16:49,095
Az ügyvéd sem lesz olcsó.

986
01:16:49,188 --> 01:16:51,054
Valahol meg kell találnunk.

987
01:16:51,107 --> 01:16:56,068
Szerencsés vagyok, ha a kocák
értékének háromnegyedét megkapom.

988
01:16:56,112 --> 01:17:00,026
Kiváló tenyészállatok,
de mi a választás?

989
01:17:24,014 --> 01:17:26,927
Cook kisasszony, mikor merültek
fel a gyanúi...

990
01:17:27,017 --> 01:17:30,636
azzal a tervvel kapcsolatban,
amely a Cook farm felosztására irányult?

991
01:17:30,729 --> 01:17:33,312
Ó, az elejétől fogva
gyanús voltam.

992
01:17:33,399 --> 01:17:36,392
Az egész projekt nagyon
atípusos volt apám számára,

993
01:17:36,443 --> 01:17:38,400
és tudattam a
fenntartásaimat.

994
01:17:38,445 --> 01:17:41,404
És hogyan fogadták
a fenntartásait?

995
01:17:41,448 --> 01:17:45,283
A nővérem, Ginny Smith, nagyon
erősen sürgetett, hogy menjek bele a tervbe.

996
01:17:45,327 --> 01:17:46,909
Mit gondolt erről?

997
01:17:46,954 --> 01:17:49,321
Nos, hátsó szándékot
sejtettem nála.

998
01:17:49,415 --> 01:17:52,579
Tudom, hogy ő és Rose is meg
akarják szerezni a birtokot.

999
01:17:52,626 --> 01:17:55,744
- Ó, istenem. Hallgassa ezt.
- Tiltakozom, bíró úr.

1000
01:17:55,796 --> 01:17:59,915
Csendben, Lewis asszony.
A tiltakozásnak helyt adok.

1001
01:18:00,009 --> 01:18:02,797
Ty Smith úr azt mondta, hogy
a lányai elküldték az apját...

1002
01:18:02,887 --> 01:18:05,379
egy szörnyű viharba,
ugye?

1003
01:18:05,431 --> 01:18:08,139
- Igen, azt mondta.
- Tényleg?

1004
01:18:08,225 --> 01:18:11,809
- Köztudott volt, hogy apám a viharban volt.
- Nem vagyok meglepve.

1005
01:18:11,896 --> 01:18:14,263
Cook kisasszony, a kapcsolata
az apja és...

1006
01:18:14,315 --> 01:18:16,307
a lányai között
irreleváns ebben az esetben.

1007
01:18:16,400 --> 01:18:20,360
A rossz gazdálkodás vagy visszaélés
záradék az alapítás előtti szerződésben...

1008
01:18:20,446 --> 01:18:23,109
csak a gazdasági
ingatlanokra vonatkozik.

1009
01:18:24,575 --> 01:18:26,567
Cook kisasszony,
a múltban,

1010
01:18:26,619 --> 01:18:29,828
a Cook farmot
terhelte valaha adósság?

1011
01:18:29,914 --> 01:18:33,157
- Nem.
- Most adósság terheli?

1012
01:18:33,209 --> 01:18:36,418
Igen, mindenképpen.

1013
01:18:36,462 --> 01:18:40,172
- Nincs több kérdésem.
- Nincs kérdésem.

1014
01:18:40,257 --> 01:18:42,670
A tanú elbocsátható.

1015
01:18:49,600 --> 01:18:54,720
Tehát a munkások
sok túlóráztak?

1016
01:18:54,813 --> 01:18:57,931
- Igen.
- Hogy a munkát a visszafordíthatatlan ponton túlra tolják?

1017
01:18:57,983 --> 01:19:01,772
- Tiltakozom, Bíróság.
- Elfogadva. Fogalmazzon át, ügyvéd úr.

1018
01:19:01,820 --> 01:19:04,813
Mindent sietve végeztek,
ugye?

1019
01:19:04,865 --> 01:19:09,781
Nos, minél hamarabb végeztünk a
munkával, annál hamarabb kezdtünk keresni.

1020
01:19:09,828 --> 01:19:12,366
Nem mondtad a férjednek,
Ty Smithnek,

1021
01:19:12,456 --> 01:19:16,871
hogy a nagy pénzek
költése szédítővé tett?

1022
01:19:18,212 --> 01:19:20,374
Elmondtad a férjednek, hogy...

1023
01:19:20,464 --> 01:19:22,877
a nagy pénzek költése
szédítővé tett?

1024
01:19:22,967 --> 01:19:25,209
- Igen, de az...
- Más szóval,

1025
01:19:25,302 --> 01:19:27,510
te és a férjed
nagyon túlköltekeztetek,

1026
01:19:27,596 --> 01:19:30,304
és mindketten tudtátok.

1027
01:19:32,977 --> 01:19:35,094
Nem.

1028
01:19:35,187 --> 01:19:38,601
Bíróság, ebben a pillanatban
szeretném Larry Cook urat a tanúk padjára hívni.

1029
01:19:47,032 --> 01:19:51,367
Ezt a pillanatot
tette el erre a pillanatra.

1030
01:19:51,412 --> 01:19:53,904
Készüljön fel.

1031
01:19:57,876 --> 01:19:59,833
Cook úr,

1032
01:19:59,878 --> 01:20:02,416
jóhiszeműen alapított
egy vállalatot...

1033
01:20:02,506 --> 01:20:05,419
és átadta a farmját
a két idősebb lányának,

1034
01:20:05,509 --> 01:20:08,923
Rose Cook Lewisnak és Virginia
Cook Smithnek és férjeiknek,

1035
01:20:08,971 --> 01:20:10,963
Tyler Smithnek és Peter Lewisnak?

1036
01:20:16,437 --> 01:20:19,396
- Cook úr?
- Az Isten szerelmére, éhen fognak halni.

1037
01:20:21,233 --> 01:20:23,190
A föld nem terem
az olyanoknak, mint ők.

1038
01:20:23,235 --> 01:20:27,229
Larry, aláírtad a farmot
Ginnynek és Rose-nak?

1039
01:20:27,323 --> 01:20:30,532
Nem érdekel, hogy
börtönbe megyek.

1040
01:20:30,576 --> 01:20:33,785
Senki nem megy börtönbe, Larry.
Ez nem ilyen tárgyalás.

1041
01:20:33,871 --> 01:20:37,410
A farmról beszélünk.
A te farmodról.

1042
01:20:37,458 --> 01:20:40,292
Arról, amit az apád
és a nagyapád épített.

1043
01:20:40,336 --> 01:20:42,703
Mi történt vele?

1044
01:20:42,755 --> 01:20:46,544
Minden víz alatt volt.
Mondtam nekik.

1045
01:20:46,592 --> 01:20:49,335
Minden utolsó darabja víz alatt.

1046
01:20:49,428 --> 01:20:51,920
- Leraktuk a cserepeket.
- Igen, uram.

1047
01:20:51,972 --> 01:20:57,309
Ástuk a vízelvezető kutakat.
Nincs gép. Mindent kézzel csináltunk.

1048
01:20:57,353 --> 01:21:02,098
A nagyapám, az apám, aztán én.

1049
01:21:02,149 --> 01:21:04,607
- Igen, a farmod.
- A farmom.

1050
01:21:04,651 --> 01:21:07,359
Mit kezdtél vele?

1051
01:21:09,823 --> 01:21:13,783
Én... Én elvesztettem.

1052
01:21:15,287 --> 01:21:20,123
- Hogyan? Larry?
- Ó...

1053
01:21:20,167 --> 01:21:24,912
Larry! Figyelj rám.
Mi történt a farmmal?

1054
01:21:24,963 --> 01:21:28,832
- Kinek adtad?
- Nekik! Azoknak a ribancoknak!

1055
01:21:28,842 --> 01:21:31,380
- Az összesnek.
- Jön a lényeg.

1056
01:21:31,470 --> 01:21:35,339
- Cook úr! Larry!
- Ő halott, tudod.

1057
01:21:35,391 --> 01:21:37,724
- Ki halott, Cook úr?
- A lányom.

1058
01:21:37,810 --> 01:21:41,724
Melyik lánya? Az összes lánya
ebben a tárgyalóteremben van, uram.

1059
01:21:41,814 --> 01:21:46,934
Caroline!
Caroline halott!

1060
01:21:46,985 --> 01:21:50,945
Azt hiszem, ellopták a testet
és már el is temették.

1061
01:21:50,989 --> 01:21:53,777
Apa?
Itt vagyok.

1062
01:21:53,826 --> 01:21:55,946
Bíró úr, itt az "A" bizonyíték...
A szóban forgó szerződés.

1063
01:21:55,994 --> 01:21:58,077
Én ezt a tanú válasza
helyett mutatom be.

1064
01:21:58,122 --> 01:22:00,990
- Lehet, hogy... Ők-ők-ők ölték meg.
- Apa!

1065
01:22:01,041 --> 01:22:04,830
Azon a napon, a templom után.
Nem jelent meg, hogy elvegye a részét.

1066
01:22:04,878 --> 01:22:09,748
Aztán amikor lementem Des Moines-ba,
hogy megkeressem, nem volt ott.

1067
01:22:09,842 --> 01:22:12,710
- Apa! Apa!
- Nézze, Ön bíró...

1068
01:22:12,761 --> 01:22:16,129
- Megesküszöm, hogy talán megölték és eltemették.
- Apa, itt vagyok.

1069
01:22:16,181 --> 01:22:18,673
Nem.

1070
01:22:18,725 --> 01:22:23,686
Segíts fel, fiam.
Már nem megy úgy, mint régen.

1071
01:22:27,568 --> 01:22:29,525
Elnézést.

1072
01:22:29,570 --> 01:22:32,938
Ő volt a legédesebb,
legkönnyedebb, legboldogabb kis madár.

1073
01:22:33,031 --> 01:22:36,365
Egész nap énekelt
valami kis dalt.

1074
01:22:36,410 --> 01:22:39,903
Apró kis ujjacskák mindig
dolgokat ejtettek a kút rácsán át.

1075
01:22:40,038 --> 01:22:42,621
Apa, az Rose volt!

1076
01:22:42,708 --> 01:22:45,371
Rose volt az, aki dolgokat
ejtett a rácson át.

1077
01:22:45,419 --> 01:22:48,002
Rose volt az, aki énekelt!

1078
01:22:51,717 --> 01:22:53,674
De az volt!

1079
01:22:57,431 --> 01:23:00,515
Nem érzem, hogy szünetre
van szükségem, hogy döntsek.

1080
01:23:00,559 --> 01:23:02,846
Az érvek elég világosak,

1081
01:23:02,895 --> 01:23:04,887
és a felperesek
nem tudták bizonyítani...

1082
01:23:04,938 --> 01:23:08,932
sem a vagyonnal való visszaélést,
sem az eszközök rossz kezelését.

1083
01:23:08,942 --> 01:23:12,561
Tény, hogy ebben az államban,
ha jogilag átruházza a vagyonát,

1084
01:23:12,654 --> 01:23:15,488
nagyon nehéz meggondolni magát
és visszaszerezni azt.

1085
01:23:15,574 --> 01:23:17,861
Az alperesek javára
döntök,

1086
01:23:17,910 --> 01:23:20,869
Lewis asszony, Smith asszony
és Smith úr.

1087
01:23:22,247 --> 01:23:25,240
A tárgyalás véget ért.

1088
01:23:34,343 --> 01:23:36,801
Ő még azt sem tudja,
hogy elvesztette a farmot.

1089
01:23:36,887 --> 01:23:39,800
Mit akarsz,
Rose? Véret?

1090
01:23:41,266 --> 01:23:43,758
Azt akarom, hogy tudja.

1091
01:23:43,810 --> 01:23:46,268
Apa!

1092
01:23:48,941 --> 01:23:51,274
Elvesztetted!

1093
01:23:51,318 --> 01:23:54,231
Hallasz engem?

1094
01:23:54,279 --> 01:23:56,236
Gyere.

1095
01:23:57,282 --> 01:24:00,275
Ő még azt sem tudja.

1096
01:24:40,158 --> 01:24:43,742
Egy dolog, amit beszerezhetnénk,
egy új tűzhely. Ez egy veszélyforrás.

1097
01:24:43,829 --> 01:24:46,162
Nem feltétlenül gondolom,
hogy ez a megfelelő idő...

1098
01:24:46,206 --> 01:24:48,243
arra, hogy új
tűzhelyet szerezzünk.

1099
01:24:48,333 --> 01:24:52,623
Nos, talán felrobban,
és megszabadít minket a szenvedéstől.

1100
01:24:52,671 --> 01:24:56,085
Elhozom a tűzhelyet apád
házából holnap. Az elég új.

1101
01:24:58,010 --> 01:25:01,344
Vagy átmehetnénk oda.
Én vagyok a legidősebb.

1102
01:25:02,389 --> 01:25:04,756
Az a ház túl nagy nekünk.

1103
01:25:07,352 --> 01:25:11,767
Nos, azért épült, hogy nagy legyen.
Azért épült, hogy mutogassák.

1104
01:25:11,857 --> 01:25:16,773
Talán örököltem én is
egy sor mutogatást.

1105
01:25:18,530 --> 01:25:20,943
Szerintem te eleget mutogattál
idén nyáron, őszintén szólva.

1106
01:25:39,426 --> 01:25:41,884
Szükségem van ezer dollárra.

1107
01:25:43,639 --> 01:25:48,100
Én ezer dollárt
kértem. Csak ennyit akartam.

1108
01:25:48,101 --> 01:25:51,640
- Egy dollár egy hold.
- Én az életemet adtam ennek a helynek.

1109
01:25:51,730 --> 01:25:53,642
Most a tiéd.

1110
01:26:05,118 --> 01:26:08,202
Nem tudtam, hová megyek.

1111
01:26:08,246 --> 01:26:11,614
Csak azt tudtam, hogy
el kell mennem.

1112
01:26:11,708 --> 01:26:16,043
A bíróság eltávolított minket
egymástól és a régi életünktől.

1113
01:26:16,088 --> 01:26:19,081
Nem volt itt semmi
számomra többé.

1114
01:26:20,967 --> 01:26:23,505
A legnehezebb rész
Rose elhagyása volt.

1115
01:26:23,595 --> 01:26:26,087
Egész életünkben vigyáztunk
egymásra...

1116
01:26:26,139 --> 01:26:28,847
úgy, ahogy az anyátlan gyerekek
szokták.

1117
01:26:30,936 --> 01:26:33,895
Féltem, hogy magára hagyom
a haragjával...

1118
01:26:33,939 --> 01:26:35,896
és a gyűlöletével.

1119
01:26:35,941 --> 01:26:37,898
Rose.

1120
01:26:40,445 --> 01:26:44,735
Mindig azt hittem, hogy örökké
együtt leszünk ezen az ezer holdon.

1121
01:26:58,130 --> 01:27:03,922
Hat hónapba telt, mire címeztem
egy levelet Rose-nak, hogy hol vagyok.

1122
01:27:03,969 --> 01:27:07,929
Amikor válaszolt, féltem
elolvasni, ezért bedobtam egy fiókba.

1123
01:27:10,809 --> 01:27:14,302
Egy évvel később még mindig
nem tudtam elolvasni a leveleit.

1124
01:27:22,779 --> 01:27:24,691
- Több kávét?
- Nem.

1125
01:27:24,740 --> 01:27:26,697
- Kávé?
- Mm-hmm.

1126
01:27:26,742 --> 01:27:28,699
- Rendben van a reggeli?
- Mm-hmm.

1127
01:27:28,744 --> 01:27:30,701
Jó.

1128
01:27:35,667 --> 01:27:38,330
Hozhatok valamit?

1129
01:27:39,504 --> 01:27:41,416
Szia, Ginny.

1130
01:27:42,340 --> 01:27:44,297
Ty.

1131
01:27:44,342 --> 01:27:47,005
A lányoktól van.

1132
01:27:55,061 --> 01:27:57,018
Köszi.

1133
01:28:05,864 --> 01:28:08,527
Texasba megyek, Ginny.

1134
01:28:10,577 --> 01:28:15,117
Gondoltam, szerzek egy munkát
azoknál a nagy sertéstelepeknél.

1135
01:28:15,207 --> 01:28:17,494
Engem megöltek azok a sertésépületek.

1136
01:28:17,542 --> 01:28:20,250
- A tárgyalás utáni tél olyan rossz volt...
- Meghallgatás volt.

1137
01:28:20,337 --> 01:28:23,250
- Senki sem volt perben.
- Én voltam.

1138
01:28:27,385 --> 01:28:30,219
- És Rose?
- Rose.

1139
01:28:30,263 --> 01:28:32,971
Átköltözött
apád házába.

1140
01:28:34,392 --> 01:28:36,554
Mindent aláírtam...

1141
01:28:36,603 --> 01:28:39,061
A földet, épületeket,
sertéseket, a felszerelést...

1142
01:28:39,105 --> 01:28:41,062
Az egészet
neki adtam.

1143
01:28:42,901 --> 01:28:45,188
Biztos benne, hogy valami
földbirtokos bárónő lesz.

1144
01:28:45,237 --> 01:28:48,321
Mindent kitalált,
ahogy az lenni szokott.

1145
01:28:48,406 --> 01:28:50,898
Úgy járkál, mint valami királynő.

1146
01:28:50,992 --> 01:28:54,235
- Őszintén szólva, az apád mindenben.
- Hol van most?

1147
01:28:54,287 --> 01:28:57,906
Caroline befogadta.
Vele lakik.

1148
01:29:00,585 --> 01:29:02,497
Tudom, mit mond Rose, Ginny...

1149
01:29:02,587 --> 01:29:04,499
Apádról?

1150
01:29:04,589 --> 01:29:07,172
Elmondta nekem.
Már mindenkinek elmondta.

1151
01:29:07,259 --> 01:29:11,253
Senki sem hisz neki.

1152
01:29:11,304 --> 01:29:14,468
Szerintem az emberek tartsák
a magánéletüket magánban.

1153
01:29:14,558 --> 01:29:19,019
Utáltam az egész zűrzavart.
Utáltam, ahogy Rose belerángatott.

1154
01:29:19,104 --> 01:29:23,269
Carolina oldalára álltál.
Caroline-nak beszéltél rólam!

1155
01:29:23,316 --> 01:29:26,184
A farm oldalára álltam.
Ennyi az egész.

1156
01:29:29,281 --> 01:29:31,568
Azt hiszem, mi másképp
látjuk a dolgokat.

1157
01:29:34,327 --> 01:29:37,286
Jobban, mint gondolnád.

1158
01:29:38,623 --> 01:29:41,991
Vissza kell mennem dolgozni.

1159
01:29:42,043 --> 01:29:47,414
- Neked kell az utolsó szó, mi?
- Tied legyen. Nem érdekel.

1160
01:29:49,759 --> 01:29:51,671
Nem emlékszem rád ilyennek.

1161
01:29:51,761 --> 01:29:54,378
Nem is voltam ilyen.

1162
01:29:54,472 --> 01:29:59,467
Nem, te a dolgok jó oldalát
nézted, és szép voltál.

1163
01:29:59,561 --> 01:30:03,020
És vicces.

1164
01:30:05,650 --> 01:30:09,564
Együgyű voltam.

1165
01:30:12,574 --> 01:30:15,817
Együgyű voltam.

1166
01:30:35,764 --> 01:30:38,051
Halló, Denny's.

1167
01:30:38,141 --> 01:30:40,633
- Ginny Cook ott dolgozik?
- Igen, ott dolgozik.

1168
01:30:40,685 --> 01:30:43,223
Ginny?

1169
01:30:43,313 --> 01:30:46,021
- Telefon.
- Egy perc múlva megyek.

1170
01:31:00,538 --> 01:31:04,122
- Halló?
- Ginny néni, anyu kórházban van.

1171
01:31:20,433 --> 01:31:23,267
Az egészet akarta, Ginny.
Odaadtuk neki.

1172
01:31:23,311 --> 01:31:27,271
Második radikális masztektómia.
Annyi kemó, amennyit bírt a teste.

1173
01:31:27,315 --> 01:31:30,149
De ez már nagyon előrehaladott.

1174
01:31:30,235 --> 01:31:33,103
- Az Isten tudja, de harcos.
- Igen.

1175
01:31:33,196 --> 01:31:36,109
Gyertek.
Elviszlek hozzá.

1176
01:32:07,480 --> 01:32:10,188
Vigyétek vissza magatokkal a
lányokat.

1177
01:32:11,276 --> 01:32:13,188
Úgy érted...?

1178
01:32:15,447 --> 01:32:17,905
Ígérd meg, hogy elviszed őket.

1179
01:32:17,949 --> 01:32:20,441
Persze, hogy elviszem őket.

1180
01:32:24,914 --> 01:32:27,327
Holnap megbeszéljük, hogy mikor.

1181
01:32:29,627 --> 01:32:31,584
Oké.

1182
01:32:31,629 --> 01:32:34,588
Menj haza.
Csinálj nekik vacsorát.

1183
01:32:38,136 --> 01:32:40,594
Csinálj nekik rántott csirkét.

1184
01:33:13,046 --> 01:33:16,539
Fogalmuk sem volt,
hogy az anyjuk nem jön haza.

1185
01:33:17,717 --> 01:33:21,677
És nem tudtam elmondani nekik.
Még nem.

1186
01:33:21,721 --> 01:33:25,055
Rájöttem, hogy semmit sem tudok
felajánlani Pammynek és Lindának...

1187
01:33:25,100 --> 01:33:28,468
az apjuk halálának
alkalmából,

1188
01:33:28,520 --> 01:33:31,888
- mivel semmit sem tanultam anyám halálának alkalmából.
- Ó!

1189
01:33:31,981 --> 01:33:35,145
- Ó, Istenem!
- Ó, Ginny néni!

1190
01:33:35,193 --> 01:33:39,312
Rose meg fog halni,
és ők hamarosan megtudják.

1191
01:33:39,364 --> 01:33:41,321
Gyakran gondoltam
arra, hogy egy szülő halála...

1192
01:33:41,366 --> 01:33:45,656
az az egyetlen szerencsétlenség,
amelyre nincs kárpótlás.

1193
01:33:45,703 --> 01:33:50,619
Ó, megnőttetek. Nézzétek csak.
Annyit nőttetek.

1194
01:33:52,710 --> 01:33:55,248
Azt mondta nekem, hogy...

1195
01:33:56,381 --> 01:33:59,920
jöjjek és csináljak nektek
rántott csirkét.

1196
01:34:00,009 --> 01:34:02,126
Vegetáriánusok vagyunk.

1197
01:34:02,220 --> 01:34:04,587
- Néha eszünk húst az iskolában.
- Ó.

1198
01:34:04,681 --> 01:34:07,549
És néha elmegyünk a Kentucky
Fried Chickenbe.

1199
01:34:09,477 --> 01:34:12,390
Szóval, csináljak
krumplipürét és mártást?

1200
01:34:12,438 --> 01:34:14,725
- Igen, kérlek.
- Igen, kérlek.

1201
01:34:16,109 --> 01:34:18,066
- Vedd el ezeket, édesem.
- Oké.

1202
01:34:19,112 --> 01:34:21,069
Itt van még a kötényem?

1203
01:34:34,002 --> 01:34:35,959
Szia.

1204
01:34:41,509 --> 01:34:44,468
Később elhozom a lányokat.

1205
01:34:44,512 --> 01:34:49,098
Nem, az messze van.

1206
01:34:52,020 --> 01:34:56,981
Nem hagytam mindent kimondatlanul
a lányokkal, ahogy Anya velünk.

1207
01:34:57,025 --> 01:35:00,860
Elmondtam nekik, amikor láttam,
mi történik.

1208
01:35:00,945 --> 01:35:05,030
Nos, ennek örülök.

1209
01:35:05,116 --> 01:35:08,985
Le vagyok nyűgözve, ahogy
elrendeztél minden szálat.

1210
01:35:11,164 --> 01:35:13,281
Főnökösködő a végsőkig.

1211
01:35:15,877 --> 01:35:18,745
Módot keresel arra, hogy
megbántsd az érzéseimet?

1212
01:35:18,796 --> 01:35:22,415
Valószínűleg.

1213
01:35:23,551 --> 01:35:25,508
Még mindig egy férfin vitatkoztok?

1214
01:35:27,805 --> 01:35:32,891
Minden gondolatért, amit Ty-ról
gondoltam, 20-szor gondoltam Jess-re.

1215
01:35:35,230 --> 01:35:39,895
- Végül megelégelted volna.
- Meg?

1216
01:35:39,984 --> 01:35:43,853
Majdnem. Megelégeltem volna.

1217
01:35:43,905 --> 01:35:47,023
De elment, amikor megbetegedtem.

1218
01:35:48,910 --> 01:35:54,326
Ginny, el akarok neked mondani
néhány dolgot, néhány gyakorlati dolgot.

1219
01:35:54,374 --> 01:35:58,835
A farmot rád és Caroline-ra hagyom,

1220
01:35:58,920 --> 01:36:00,877
nem a lányokra.

1221
01:36:03,925 --> 01:36:06,588
Azt akarom, hogy mindez
véget érjen a mi generációnkkal.

1222
01:36:08,137 --> 01:36:12,177
- Rose, én nem akarok gazdálkodni.
- Nem is kell.

1223
01:36:12,267 --> 01:36:17,228
Marv Carson rávesz, hogy eladd a,
öö, Midwestern Corporationnek.

1224
01:36:18,856 --> 01:36:21,098
Nem tudom, mi lesz azon
felül, ami lesz,

1225
01:36:21,192 --> 01:36:24,981
a tartozásokon és a, öö,
az adókon kívül.

1226
01:36:30,493 --> 01:36:33,031
Ne, ne tedd ezt velem.

1227
01:36:33,121 --> 01:36:37,661
Nem leszünk szomorúak.
Dühösek leszünk, amíg meg nem halunk.

1228
01:36:42,380 --> 01:36:44,793
Ezt nehéz elviselni, Rose.

1229
01:36:48,845 --> 01:36:50,711
Jól vagy?

1230
01:36:52,348 --> 01:36:55,762
Ó, jobban teszem, ha megyek,
mielőtt a lányok felkelnek.

1231
01:37:02,859 --> 01:37:05,272
Mit fogok kezdeni nélküled?

1232
01:37:07,405 --> 01:37:11,570
Legyél óvatos, miközben
a saját döntéseidet hozod, mint mindig.

1233
01:37:12,785 --> 01:37:14,777
Igen.

1234
01:37:18,291 --> 01:37:20,999
Ginny?

1235
01:37:26,090 --> 01:37:28,503
Nincsenek eredményeim.

1236
01:37:28,593 --> 01:37:31,176
Nem teremtettem jó életet Pete-tel.

1237
01:37:31,262 --> 01:37:34,175
Nem vezettem a lányokat a felnőttkorba.
Nem tartottam meg Jess-t.

1238
01:37:34,265 --> 01:37:37,633
Nem gazdálkodtam sikeresen.

1239
01:37:37,727 --> 01:37:42,813
Még Apát sem tudtam rávenni, hogy
tudja, mit tett, vagy...

1240
01:37:44,609 --> 01:37:46,566
hogy mit jelent.

1241
01:37:47,653 --> 01:37:49,519
És a városban mindenki beszél...

1242
01:37:49,614 --> 01:37:52,277
arról, hogy mindent tönkretettem.

1243
01:37:52,367 --> 01:37:56,077
Három generáció ugyanazon
a földön...

1244
01:37:56,120 --> 01:37:58,362
Nagyszerű föld.

1245
01:37:58,456 --> 01:38:02,120
Apa, csodálatos gazda
és szent is ráadásul.

1246
01:38:03,544 --> 01:38:08,505
Szóval, csak az van nekem...

1247
01:38:08,549 --> 01:38:11,212
hogy láttam.

1248
01:38:11,302 --> 01:38:15,262
Hogy félelem nélkül láttam...

1249
01:38:15,306 --> 01:38:19,016
és anélkül, hogy elfordultam volna.

1250
01:38:19,102 --> 01:38:22,220
És hogy nem bocsátottam meg
a megbocsáthatatlant.

1251
01:38:28,528 --> 01:38:34,069
Ez az egyetlen, magányos
és kizárólagos eredményem.

1252
01:38:36,994 --> 01:38:39,407
Ez valami, nem igaz?

1253
01:38:53,469 --> 01:38:58,385
Caroline.
Mesélj neki Apuról.

1254
01:39:46,481 --> 01:39:49,724
Rose aznap délután meghalt.

1255
01:39:49,775 --> 01:39:51,732
Mondjuk úgy, hogy minden...

1256
01:39:51,777 --> 01:39:54,064
eltűnt személy
hagyott nekem valamit,

1257
01:39:54,113 --> 01:39:58,528
abban az értelemben, hogy
örökségemnek érzem,

1258
01:39:58,576 --> 01:40:01,910
amikor emlékeztetnek rájuk.
Maga a harag Rose-ra emlékeztet,

1259
01:40:01,954 --> 01:40:06,073
de a legtöbb nő is az utcán,
aki olyan ruhát visel, amit szeretett...

1260
01:40:06,125 --> 01:40:11,462
és a csípőjükön hordják
a gyermekeiket azzal a ringó

1261
01:40:12,965 --> 01:40:16,709
kecsességgel, ami neki volt.
Rose hagyott egy rejtvényt,

1262
01:40:16,761 --> 01:40:19,754
amit nem fejtettem meg:
Hogyan ítéljük meg azokat,

1263
01:40:19,847 --> 01:40:24,808
akik bántottak minket...
amikor nem mutattak megbánást

1264
01:40:24,852 --> 01:40:27,970
vagy akár megértést sem.
A megbánás Apura emlékeztet,

1265
01:40:28,064 --> 01:40:31,774
akinek nem volt.
Legalábbis nem irántam.

1266
01:40:31,859 --> 01:40:34,772
Nem meséltem Caroline-nak
Apuról.

1267
01:40:34,820 --> 01:40:37,688
Elmondhattam volna neki mindent.

1268
01:40:37,782 --> 01:40:40,946
Ráönthettem volna
az igazságot.

1269
01:40:40,993 --> 01:40:45,988
De az Rose igazsága lett volna,
nem az enyém.

1270
01:40:46,082 --> 01:40:49,120
Apa a következő tavasszal
szívrohamban halt meg.

1271
01:40:49,210 --> 01:40:53,955
Azer ezer holdunkat átvette
egy óriási mezőgazdasági vállalat.

1272
01:40:54,006 --> 01:40:58,842
A házakat ledózerolták,
hogy helyet csináljanak a termésnek.

1273
01:40:58,928 --> 01:41:03,298
És bár a farm és minden
ajándéka és terhe szétszóródott,

1274
01:41:05,268 --> 01:41:09,182
az örökségem velem
és Rose gyermekeivel van.

1275
01:41:10,398 --> 01:41:13,516
Ahogy telnek az évek,
nézem, ahogy nőnek,

1276
01:41:13,609 --> 01:41:16,898
és bennük valami újat látok.

1277
01:41:16,988 --> 01:41:20,698
Valamit, ami nővéremnek
és nekem sosem volt.

1278
01:41:20,783 --> 01:41:22,695
Reményt látok.
Powered by translatesubtitles.org