TranslateSubtitles.org

grog.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
hé

2
00:00:01,000 --> 00:00:32,000
[Zene]

3
00:00:30,000 --> 00:01:04,000
hé

4
00:00:32,000 --> 00:01:07,000
[Zene]

5
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
É

6
00:01:07,000 --> 00:01:47,000
[Zene]

7
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
É

8
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
[Zene]

9
00:02:21,000 --> 00:02:27,000
[Zene]

10
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Biztos valami buli van Maurizio

11
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
mérnök háza előtt.

12
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Ki van világítva az egész.

13
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
>> De nem őt rabolták ki múltkor?

14
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
>> De, ő az.

15
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
>> Mit ünnepelhet?

16
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
>> Mert jót tesz neki, oldja a

17
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
feszültséget, vicces.

18
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
>> Éhes vagyok.

19
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
>> Már legalább fél órája itt kellett

20
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
volnának lenniük.

21
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Minden szombaton ez van. Istenem,

22
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
de rég vacsoráztam.

23
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
>> Enrico már több, mint 3 hónapja nem

24
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
jön. Kíváncsi vagyok erre a Lolára.

25
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
>> Biztos egy újabb [ __ ]

26
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
>> Nem, nem, ez egy spanyol nő.

27
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
hé

28
00:03:40,000 --> 00:03:49,000
[Zene]

29
00:03:49,000 --> 00:03:55,000
Állj

30
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
meg.

31
00:04:09,000 --> 00:04:15,000
De tényleg spanyol? Spanyol.

32
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Igen, madridi spanyol és természetes

33
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
szőke.

34
00:04:16,000 --> 00:04:23,000
>> Mindenhol szőke.

35
00:04:19,000 --> 00:04:25,000
>> Ügyes vagy, Maria. Na, akkor

36
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
>> menjünk az asztalhoz?

37
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
>> Megérkezett a művész úr.

38
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Lola, kér egy opero-t?

39
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
>> Köszönöm.

40
00:04:28,000 --> 00:04:34,000
>> De miért késtek ennyit?

41
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
>> Útakadályok. Tele van a város.

42
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Háromszor állítottak meg minket.

43
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
>> Ja, tényleg hallottam szirénákat

44
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
azt imént. Igen. És mi történt?

45
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Fogalmam sincs, de ezek a rendőri

46
00:04:44,000 --> 00:04:50,000
ellenőrzések biztonságérzetet adnak,

47
00:04:46,000 --> 00:04:54,000
bizalmat ébresztenek bennem. Ja, látom,

48
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
ti is megtettétek a

49
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
óvintézkedéseket.

50
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
>> Mi mindent bebiztosítottunk. Komolyan.

51
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
gondolt az építész arra, hogy

52
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
ajtókat, üvegeket, ablakokat megerősítsen.
Egy

53
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
széfekkel foglalkozó céghez fordult.
Ez azt

54
00:05:05,000 --> 00:05:10,000
jelenti, hogy most olyan, mintha egy

55
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
erődített házban lennénk bezárva.

56
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Igen, bizonyos értelemben. Nos, amikor

57
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
lefestik, más lesz, de ez

58
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
nevetséges.

59
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
>> Öh. Ne mondj butaságokat. Lola. Ez

60
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
nagyon jó ötlet volt, Vittoria. Az

61
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
óvatosság sosem árt manapság.

62
00:05:21,000 --> 00:05:29,000
ezekben az időkben.

63
00:05:24,000 --> 00:05:31,000
[Zene]

64
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
És nem ez az első alkalom, hogy

65
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
megteszed. >> Ne csinálj ebből drámát,
Elena.

66
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Nem gondoltam bele. Kicsúszott. Ez nem

67
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
jelent semmit. És

68
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
>> de igen, jelent. Azt jelenti, hogy

69
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
nem törődsz velem. Nem,

70
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
>> de igen.

71
00:05:40,000 --> 00:05:40,000
>> Nem.

72
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
>> De igen.

73
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
>> De nem. Tessék.

74
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
>> Hagyd abba a sírást. Gyere,

75
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
>> hagyj békén, ne érj hozzám.

76
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
>> Gyere, béküljünk ki.

77
00:05:49,000 --> 00:05:56,000
>> Hagyj békén, undorodom tőled. Tessék.

78
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Igen,

79
00:05:56,000 --> 00:06:03,000
[Zene]

80
00:05:59,000 --> 00:06:06,000
>> Hagyj békén, ne érj hozzám. Ó,

81
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
>> gyere, béküljünk ki. Hagyj békén,

82
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
undorodom tőled.

83
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
>> És menj el, mert nem bírlak tovább.

84
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
Menj el, menj haza.

85
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
[Taps]

86
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
>> Ki az?

87
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
>> Én vagyok, Elena.

88
00:06:21,000 --> 00:06:29,000
>> Gyere, siess, várnak rád. És

89
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
gyorsan, már mindenki az asztalnál van.

90
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Istenem, voltak

91
00:06:42,000 --> 00:06:48,000
>> csendben, csendben, álljatok meg,

92
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
üljetek le,

93
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
üljetek le, és tegyétek a kezeteket

94
00:06:52,000 --> 00:07:02,000
az asztalra. Azt mondtam, tegyétek a

95
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
kezeteket az asztalra, és hagyd abba a

96
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
sírást. Hagyd abba, hagyd abba.

97
00:07:06,000 --> 00:07:12,000
Tedd a kezed az asztalra.

98
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Csináld, amit a férfi mond.

99
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
>> Pasquale, adj egyet. Segíts neki.

100
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Ki a főnök itt?

101
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Ki a főnök itt?

102
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
Én én vagyok.

103
00:07:29,000 --> 00:07:35,000
>> Várnak valakit?

104
00:07:32,000 --> 00:07:38,000
Kérdeztem valamit.

105
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
>> Nem vártunk senkit.

106
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
>> Oké,

107
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
maradjanak nyugodtak, és nem lesz semmi.

108
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
És ez néhány óra kérdése. Holnap reggel,

109
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
amikor kint nyugodtabb lesz, csendben el

110
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
fogunk menni. Nézze meg, az ablakok

111
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
olyan biztonságosak, mint ezek a

112
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
páncélozottak.

113
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Oké,

114
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
egy széfben vagyunk.

115
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Ajándékok.

116
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
>> Figyeljenek,

117
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
én ügyvéd vagyok, segíthetek, ha

118
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
szükségük van rá. Enrico Manzi vagyok,

119
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
polgári és büntetőjogász.

120
00:08:05,000 --> 00:08:11,000
>> Te ügyvéd vagy?

121
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
>> Igen, ez rossz neked. Utálom az

122
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
ügyvédeket.

123
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
A délutáni zavargás a San Callisto

124
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
börtönben lecsendesedett, de nincs hír

125
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
a két szökött rabról, akik a

126
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
börtönből szöktek meg,

127
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
elrabolva Michele Caputo őrt. A

128
00:08:29,000 --> 00:08:34,000
börtön igazgatója kizárta, hogy a két

129
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
szökött rab a zavargás

130
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
szervezői között lehetett volna. Ők

131
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
valójában másodrangú bűnözőknek

132
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
számítanak. Ő Nicola Fanelli,

133
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
12 év börtönre ítélték 16 évvel

134
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
ezelőtt elkövetett fegyveres rablásért.

135
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
16 éve.

136
00:08:49,000 --> 00:08:55,000
Később számos más ítéletet kapott,

137
00:08:52,000 --> 00:09:00,000
összesen 24 évre a fogvatartás alatt

138
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
elkövetett bűncselekmények miatt.

139
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Nézzük most

140
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
>> csend

141
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
>> Pasquale Di Cillo, Fanelli jobbkeze,

142
00:09:05,000 --> 00:09:10,000
ugyanarra a büntetésre ítélték, mint

143
00:09:07,000 --> 00:09:13,000
ő, ugyanazokért a bűncselekményekért.

144
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
Úgy gondolják, hogy a szökés teljesen

145
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
véletlenszerű volt, ahogy Caputo

146
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
elrablása is. A fotón látható Michele

147
00:09:18,000 --> 00:09:25,000
Caputo őr, 53 éves, házas, hat

148
00:09:21,000 --> 00:09:28,000
gyermeke van. Úgy gondolják, hogy a két

149
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
szökött közül legalább az egyik

150
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
véletlenül megsérült a sorozatlövésekben.

151
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
szétválasztva a levegőben a célból

152
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
megfélemlítésére az őrök által.

153
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
Mazzanti biztos úr, egy nyilatkozat

154
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
a TV Gold nézői számára.

155
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
>> Már a nyomában vagyunk a két vázának

156
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
és már tudjuk, melyik negyedben

157
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
rejtőznek.

158
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
>> És hogyan tervezik a beavatkozást?

159
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
>> Házról házra fogunk kutatni. Nem

160
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
szökhetnek meg.

161
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
Mostanra az a kettő csapdában van.

162
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
[Taps]

163
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Köszönöm, biztos úr. És ez minden

164
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Mazzanti főbiztos úr operatív

165
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
szobájából.

166
00:10:12,000 --> 00:10:22,000
[Zene]

167
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
>> Ne veszítsétek el a nyugalmatokat

168
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
most, ne csináljatok őrültségeket.

169
00:10:32,000 --> 00:10:40,000
A kis kincseknek, az új Grog Baby

170
00:10:36,000 --> 00:10:43,000
pelenkák.

171
00:10:40,000 --> 00:10:48,000
És a mi drága időseinknek, a Grog

172
00:10:43,000 --> 00:10:54,000
Good Smell, Grog Paper Set az

173
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
egész családnak. A Grog a biztonság.

174
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Reklám.

175
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
>> Tornese doktor vagyok, a TV Gold

176
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
igazgatója. Kivel beszélek?

177
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
>> Én egyike vagyok azoknak a második

178
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
vonalbeli bűnözőknek.

179
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
>> Most nem csak Caputót tartom fogva.

180
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
További hatot tartok túszként.

181
00:11:12,000 --> 00:11:18,000
>> Mindannyian jó családból valók.

182
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Kezdje a szobalány. Gyere ide.

183
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
>> Elég legyen.

184
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
>> Megtudhatnám, mit akar?

185
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
>> Mit akarok? Egy repülőt akarok, és

186
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
azt akarom, hogy senki se közelítse

187
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
meg ezt a házat, amíg nem adják meg.

188
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
>> Értem, értem. Azt akarja, hogy

189
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
tájékoztassam a hatóságokat erről a

190
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
végső követeléséről.

191
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
>> És ne feledd, különben mindenkit

192
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
megölök.

193
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
>> Hallja, Fanelli.

194
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
>> Á, várjon egy pillanatot.

195
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
>> Mondja meg neki, hogy közvetítse a

196
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
végső követelést. Mielőtt értesítené

197
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
a hatóságokat.

198
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
>> És miért?

199
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
>> Mert csak ha az emberek tudják, mi

200
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
történik itt bent, akkor garantált,
hogy az a biztos nem fog fejjel

201
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
jobban ismeri, mint én, a rendőrség

202
00:11:52,000 --> 00:11:58,000
embereit. Jobb nem bízni bennük. M

203
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
>> meggondoltam magam. Ne merészelj

204
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
értesíteni a rendőrséget. Te ismered

205
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
őket? Nem, jobb nem bízni bennük. A

206
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
televízióban kell elmondanod.

207
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
>> De Fanelli úr,

208
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
>> ha nem teszed, amit mondok, hat

209
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
holttest lesz a lelkiismereteden. Sőt,

210
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
hét. Megölöm Caputót is.

211
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
>> Várjon,

212
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
>> várjon. Lenne egy megoldás, de csak

213
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
a túszok megmentése érdekében teszem.

214
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
teszem.

215
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
>> Lehetőséget adok arra, hogy

216
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
személyesen tegye közzé a végső

217
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
felszólítását a televízióban.

218
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
>> Vagyis,

219
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
azt akarod mondani, hogy én a

220
00:12:27,000 --> 00:12:33,000
televízióban?

221
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
>> Pontosan egy rendkívüli élő

222
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
közvetítésben.

223
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
Maria, ha már leszedted az asztalt,

224
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
tegyél valamit a szegény fickó lába

225
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
alá. Minden a chess longra csöpög.

226
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
>> Természetesen, asszonyom.

227
00:13:49,000 --> 00:14:00,000
[Zene]

228
00:14:04,000 --> 00:15:05,000
[Zene]

229
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
Ne mozduljatok.

230
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Vigyázz.

231
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Ragionietto Folutti, a TV Gold

232
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
szerződés- és írásirodája. Fanelli

233
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
úr, gondolom.

234
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Örülök, hogy személyesen is

235
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
megismerhetem, Fanelli úr. Dr. Galli,

236
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
a legjobb közvetítőnk, és Giulio

237
00:16:07,000 --> 00:16:15,000
Borzetti, operatőr és hangtechnikus.

238
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Hol vannak?

239
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Jó estét.

240
00:16:19,000 --> 00:16:24,000
>> Jó estét.

241
00:16:20,000 --> 00:16:26,000
>> Jó estét, uraim.

242
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
>> Rendkívüli közvetítés. Érti?

243
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
Nem érdekel a pihenőnapod.

244
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Azonnal jöjjön mindenki, mindenki ide.

245
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
>> Baldo, hívd a híradó

246
00:16:33,000 --> 00:16:44,000
szerkesztőit. Mindenki ide.

247
00:16:35,000 --> 00:16:45,000
[Zene]

248
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Kész is.

249
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
>> Még lennének ezek: formalitások,

250
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
nyilatkozatok, képmás jogok,

251
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
bürokrácia,

252
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
a szokásos két aláírás.

253
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
Ön Caputo őr, ugye?

254
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
Michele Caputo a neve, igaz?

255
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
>> Hát nem látja, hogy rosszul van?

256
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
>> Azt kérdezem, hogy Michele őr-e

257
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Caputo.

258
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
>> Igen.

259
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
>> Önnek mi a neve?

260
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
>> Sabatini Maria.

261
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
>> Őt miért nem kötözték meg, mint

262
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
a többieket?

263
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
>> Én a szobalány vagyok.

264
00:17:21,000 --> 00:17:26,000
>> És hol van a köténykéje?

265
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
>> A lába alá tettem.

266
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Rossz, vegye vissza.

267
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
>> De hát ez csupa víz.

268
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
>> Muszáj csöpögnie. Természetes,

269
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
hölgyem, megsebesült. Muszáj

270
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
csöpögnie, nem igaz? Vegye fel a...

271
00:17:34,000 --> 00:17:39,000
>> De, asszonyom...

272
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
>> Maria, úgy teszek, ahogy a férfi

273
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
mondja, sőt, felajánlok nekik valamit

274
00:17:40,000 --> 00:17:45,000
inni. Mit óhajtanak?

275
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
>> Ez most van soron, asszonyom?

276
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Dolgozunk, tudja. Egyébként,

277
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
befejezték a vacsorát, amikor bejöttünk?

278
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
>> Épp csak elkezdtük.

279
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
>> És akkor hol vannak az abroszok?

280
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
A szalvéták, a tányérok, az ételek?

281
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
És elpakoltam, hogy rendet tegyek.

282
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
>> Nagyon rossz, asszonyom, nagyon

283
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
rossz. Nem szabad semmit megváltoztatni

284
00:17:58,000 --> 00:18:03,000
a tények iránti tiszteletből. Legyen

285
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
szíves mindent visszaállítani.

286
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
>> De már semmi sem maradt. Mindent

287
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
megettek.

288
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
>> Az abroszok, asszonyom, az abrosz,

289
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
a tányérok.

290
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
>> Bent vannak, ahova teszem.

291
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
>> Ne aggódjon amiatt, hogy mi

292
00:18:12,000 --> 00:18:18,000
van benne. Kérje Topolutti úr

293
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
segítségét. Menjen. Bátorság,

294
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Kalashnicol.

295
00:18:25,000 --> 00:18:33,000
Azt kérdezem, hogy mi a márka.

296
00:18:27,000 --> 00:18:33,000
Ez egy Kalasnyikov? Nem, egy Brown,

297
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
egy folker. Mi az öné?

298
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Caputo, válaszoljon. Mi a márka?

299
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
Ez egy kalasmiko.

300
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Á, Polker.

301
00:18:44,000 --> 00:18:51,000
Caputo, válaszoljon? Caputo, bátran.

302
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
[Zene]

303
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
>> Mit csinál ön?

304
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
>> Ki? Ő?

305
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
>> Igen, őt mondom. Mit csinál?

306
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
>> Nos, egy kis alapozót tesz fel,

307
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
mert pattanásai vannak, só, halló.

308
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
tacne.

309
00:19:02,000 --> 00:19:09,000
>> Elnézést, miért kell eltakarnia?

310
00:19:05,000 --> 00:19:11,000
És mitesszerei vannak ott, pattanások,

311
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
fekete pontok, amik látszanak, mivel

312
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
vannak. Gyönyörűek, semmi trükk, semmi

313
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
trükk. Giulio,

314
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
>> anya.

315
00:19:17,000 --> 00:19:24,000
>> Tökéletes, Fanelli úr. Köszönöm.

316
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Szóval, Fanelli, kész van?

317
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
>> Mi?

318
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
>> Hogy mi? A szöveg.

319
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
>> Milyen szöveg?

320
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
>> Itt van, a leírt szöveg, nem tudom,

321
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
egy kis jegyzet, egy megjegyzés, egy

322
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
üzenet.>> Nem, nekem nincs üzenetem.

323
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Én a gépet akarom, és kész. Csak

324
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
ezeket itt megölöm.

325
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
>> Igen, ezt már tudjuk. Fanelli ezt már

326
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
mondta, de hát érti, hogy nem állhat

327
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
millió tévénéző elé és mondhatja,

328
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
hogy én a gépet akarom, különben

329
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
megölök valakit

330
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
>> Mert nem hiszi el?

331
00:19:51,000 --> 00:19:57,000
>> Nem ez a lényeg, Fanelli. Az a baj,

332
00:19:52,000 --> 00:19:58,000
hogy így senkit nem érdekel. El.

333
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
>> Nem,

334
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
>> Engedje, hogy vezessen, Fanelli. 20

335
00:19:59,000 --> 00:20:05,000
éves tapasztalatom van, tudja, élőben.

336
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
Írnia kell egy szöveget a saját

337
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
számára, különben egy kicsinyes,

338
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
ostoba, apró, tyúktolvajokhoz,

339
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
közönséges bűnözőkhöz méltó

340
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
dologgá válik.>> De mi közönséges

341
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
bűnözők vagyunk. Akkor ne akarjanak

342
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
élő adást a televízióban, Krisztus?

343
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Egy pillanat, gondolkodjunk, gondolkozz

344
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
velem. Nézze, nincs mit gondolkodni.

345
00:20:21,000 --> 00:20:26,000
Én nem csinálok bohóckodást. Értve?

346
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Vagy készít egy saját üzenetet,

347
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
vagy itt nem lesz semmi. Tessék.

348
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
>> Fanelli, figyel rám, Fanelli?

349
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Dr. Galli úrnak igaza van, tudja, egy

350
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
üzenet nagyobb hitelt ad, érti? Ha

351
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
indíthat egy fellebbezést, gyűjtve

352
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
minősített, fontos aláírásokat. Ha akar,

353
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
tudok segíteni. Ööö,

354
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
>> mit ad maga? Mit ad a kezébe? Legyen

355
00:20:44,000 --> 00:20:50,000
csak jó ott. Üljön le. Adja ide a kezét.

356
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
>> Az üzenetet magának kell megírnia.

357
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
De mit akarunk csinálni? Akarjuk

358
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
hamisítani a valóságot itt? Akarjuk

359
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
becsapni a tévénézőket? Nem,

360
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
doktor úr, én nem akarok senkit becsapni.

361
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
>> Én ezeket tényleg megölöm,

362
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
megesküszöm rá.

363
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
>> Panelli kényszerített minket, hogy

364
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
idejöjjünk. Világos? Ő kényszerített

365
00:21:06,000 --> 00:21:12,000
rá, hogy ezt az egész szart összeszereljük.

366
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Panelli, nézze a tévét, kérem. Nézze

367
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
figyelmesen. Tudja, hogy most

368
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
tévénézők milliói várják

369
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Önt? Érti, hogy vannak emberek,

370
00:21:19,000 --> 00:21:25,000
akik ki tudja, mit adnának azért,

371
00:21:20,000 --> 00:21:29,000
hogy az Ön helyén vagy az ő helyükön

372
00:21:25,000 --> 00:21:32,000
legyenek? Ööö, Ön ehelyett nehézségeket

373
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
okoz nekünk. Mi az? Nehezíted.

374
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
>> És akkor mit kell írnom?

375
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
>> Mit kell írnia? Egy tömör, szűkszavú

376
00:21:34,000 --> 00:21:41,000
és befolyásos szöveget kell írnia,

377
00:21:37,000 --> 00:21:44,000
mert adásban vagyunk. Könyvelő úr,

378
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
>> Giulio,

379
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
nagyon kevés időnk van, és meg kell

380
00:21:49,000 --> 00:21:56,000
találnunk mindet, és mindent tudnunk

381
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
kell róluk, mindent. És ne feledjék,

382
00:21:56,000 --> 00:22:03,000
a legfontosabb dolog az emberi

383
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
szempont. Világos? Az emberi szempont.

384
00:22:03,000 --> 00:22:08,000
És most menjetek és jó munkát.

385
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
>> Köszönöm, igazgató úr.

386
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
>> Ön spanyol állampolgár? Tényleg

387
00:22:22,000 --> 00:22:29,000
spanyol. Spanyol. Igen. Madridban

388
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
született spanyol, és természetes szőke.

389
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
>> De mi a baj?

390
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
>> Nem, Önnel van baj, kisasszony. A

391
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
közönség másfajta spanyolt várt.

392
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
Egy szokványosabb típust vár, aztán

393
00:22:36,000 --> 00:22:42,000
abban a ruhában, de így járkál öltözve.

394
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
Ööö,

395
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
>> de mindig megkérheti azt a kettőt,

396
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
hogy helyettesítsenek egy spanyollal,

397
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
ahogy Ön mondja, egy szokványosabbal.

398
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
>> Kisasszony, ne mondjunk butaságokat,

399
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
mert ez komoly dolog. Elég egy apróság

400
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
ahhoz, hogy elrontsa. Van tapasztalatom

401
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
ezekről a dolgokról. Nem ez az első

402
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
közvetítés, amit csinálok, tudja.

403
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
>> Ön csinálta a közvetítést a

404
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
vonat kisiklásáról, igaz?

405
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
>> Igen, igen, én vagyok az.

406
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
>> És a közvetítést is azokról a

407
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
szegény gyerekekről a árvaotthonban.

408
00:23:05,000 --> 00:23:10,000
>> Ó, igen, szegény gyerekek.

409
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
>> Ah, nézze, nagyon meghatott. Egy

410
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
megható adás volt.

411
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
>> Ez is, asszonyom, egy megható adás

412
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
lesz, azt hiszem.

413
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Hallják, ti ketten, nem tudnátok

414
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
kicsomózni minket?

415
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Mit mondott? Több mint két órája vagyunk

416
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
így, és nem is akarja tőlem, hogy

417
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
a televízióban megkötözött kézzel

418
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
mutassam be önöket. Nem, nem, remélem,

419
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
hogy csak viccel.

420
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
>> Nem, nem, egyáltalán nem viccelek.

421
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
>> Nem, ön viccel. Elnézést, legyen

422
00:23:29,000 --> 00:23:34,000
türelmes. Képzelje el. Élőben

423
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
vagyunk. A házban, ahová betörtek

424
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
két váza, elraboltak hét embert.

425
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
És mit lát a közönség? Hét úriembert

426
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
, akik nyugodtan ülnek egy kanapén,

427
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
és egy italt tartanak a kezükben,

428
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
ahogy a hölgye kérte. Nem, mondom,

429
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
ez ön szerint emberrablás? Válaszoljon.

430
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
>> Alberto. Az emberek látva, hogy így

431
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
vagyunk megkötözve, rájönnek a drámára,

432
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
amit átélünk.

433
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
>> Így van, ügyes. A dráma, a dráma.

434
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Tartsa fel a kezét. Fontos, hogy

435
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
lássam a magasban a kezét. Giulio, jól

436
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
látod a kezeit?

437
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
>> Igen, igen, csak tartsa magasabban.

438
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
>> Köszönöm. Így, ügyvéd úr.

439
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Légiós, gyere ide. Jövök, doktor úr.

440
00:24:04,000 --> 00:24:09,000
>> Mit csinál?

441
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
>> Mit csinál Leli?

442
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
>> Csendben!

443
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
Ki ez a zaj? Fanelli, ne kalandozzon

444
00:24:13,000 --> 00:24:20,000
el, pár perc van hátra. Koncentráljon

445
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
erre a szövegre.

446
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
>> Végre megérkeztek, mindjárt

447
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
adásba kerülünk.

448
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
>> Jó estét.

449
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
>> Tessék.

450
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
>> Jó estét, asszonyom. Nagyon, ahogy mondta

451
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
lei

452
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
>> megtiszteltetés

453
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
>> Lovecchio professzor,

454
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
>> megtiszteltetés megismerni önt.

455
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
>> Ezt hol találta?

456
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
>> Az utolsó pillanatban szedtem össze. Egy

457
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
jogásznak kell lennie.

458
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
>> Mi köze egy jogásznak az árvízhez?

459
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
>> Mi köze az árvíznek?

460
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
>> De miért kell újra az

461
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
vérfertőzésről beszélnünk?

462
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
>> Nem, a szökevényekről.

463
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
>> A szökevények? Milyen szökevények?

464
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
>> Majd meglátja.

465
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
>> Rendkívüli adás a Rossi házból.

466
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
-27

467
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
>> Könyvelő úr, kérem mögöttem, jó.

468
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
>> 25

469
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
24

470
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
>> 23

471
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
>> Befejeztem. Kész van.

472
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
>> 22

473
00:25:14,000 --> 00:25:20,000
>> Nem, még nem

474
00:25:16,000 --> 00:25:25,000
>> 20 19 amit most írt. Egy pillanat

475
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
csak, egy pillanat csak.

476
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
>> Gyertek ide mindketten. Tegyétek fel

477
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
a jeleket. 12 11 lap

478
00:25:30,000 --> 00:25:42,000
>> 10

479
00:25:32,000 --> 00:25:42,000
9 8 7 6 5 4 3 2

480
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
>> Giulio.

481
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
>> Igen,

482
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
>> mind itt vagyunk.

483
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
>> Igen, igen.

484
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
>> Hölgyeim és uraim, jó estét. Ez

485
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
egy rendkívüli kiadása a mi

486
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
híradónknak. Ebben a pillanatban

487
00:25:52,000 --> 00:25:57,000
a TV Gold egy csapatja egy

488
00:25:54,000 --> 00:26:00,000
városi lakásban tartózkodik, ahol

489
00:25:57,000 --> 00:26:03,000
a San Callisto börtönből szökött

490
00:26:00,000 --> 00:26:06,000
két elítélt hat embert túszul

491
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
ejtett, a felügyelőkön kívül, akiket

492
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
magukkal hoztak a szökési

493
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
kísérletük kezdete óta.

494
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
Mielőtt átadnám a vonalat, szeretném

495
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
emlékeztetni önöket, hogy a

496
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
kapcsolat a mi bátor tudósítónknak,

497
00:26:18,000 --> 00:26:24,000
Sandro Gallinak és Giulio

498
00:26:20,000 --> 00:26:25,000
Borzetti operatőrnek köszönhető, akik

499
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
az információs kötelességet minden

500
00:26:25,000 --> 00:26:32,000
más szempont elé helyezték.

501
00:26:28,000 --> 00:26:34,000
személyes jellegű. Mi

502
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
>> jelen vagyunk fegyver nélkül, valami

503
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
fenyegetés az ujjával. Gyerünk.

504
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
>> A vonal Sandro Gallinak.

505
00:26:38,000 --> 00:26:45,000
>> Köszönöm. Halló, Galli? Galli, hallasz?

506
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
>> Igen, igen, hallak, Baldello. Igen,

507
00:26:45,000 --> 00:26:51,000
>> élő adásban vagyunk.

508
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
Kedves nézők, jó estét. Alberto De

509
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Rossi professzor házában vagyunk, ahol

510
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
drámai pillanatokat élünk át egy

511
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
9-es kaliberű pisztoly és egy folker

512
00:26:57,000 --> 00:27:03,000
muskéta tüze alatt, Caputo embereitől

513
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
elrabolt fegyverek a véres szökés két

514
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
főszereplője által.

515
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Pasquale Di Cillo, a hallgatag és

516
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
könyörtelen kar a bűnöző agy mögött

517
00:27:10,000 --> 00:27:17,000
ebben az ügyben, Nicola Fanelli. Ő az,

518
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
aki 19 éven át finomította ezt a

519
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
szörnyű bosszút. Ezt az embertelen

520
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
zsarolást, amely gyűlöletben és

521
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
neheztelésben érlelődött. A rendőrség

522
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
által üldözve, Mazzanti felügyelő

523
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
vezetésével, a két váza most mindent

524
00:27:28,000 --> 00:27:34,000
egy lapra tesz fel egy olyan kihívásban,

525
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
amelynek célja a halál.

526
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
>> Mindenhol átkutattunk.

527
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
>> Itt nincsenek.

528
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
>> Emberek. Kik hát ezek az akadályok?

529
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Kezdjük Elena De Rossival, egy

530
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
tizennyolc éves diáklánnyal, akit ez a

531
00:27:44,000 --> 00:27:50,000
szörnyű kaland traumatizált a

532
00:27:47,000 --> 00:27:54,000
legjobban, a szüleivel, Vittoria De

533
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
Rossi asszonnyal,

534
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
az apjával, Albertóval, a Villa del

535
00:27:56,000 --> 00:28:03,000
Sorriso klinika főradiológusával, a

536
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
család barátjával, Enrico Manzival,

537
00:28:03,000 --> 00:28:09,000
neves és elismert ügyvéddel,

538
00:28:06,000 --> 00:28:13,000
Lola Gomez kisasszonnyal, egy kedves

539
00:28:09,000 --> 00:28:16,000
spanyol származású teremtéssel, Manzi

540
00:28:13,000 --> 00:28:21,000
ügyvéd menyasszonyával. És végül

541
00:28:16,000 --> 00:28:24,000
Michele Caputo embereivel, akik már

542
00:28:21,000 --> 00:28:29,000
vérükkel fizettek a kötelesség iránti

543
00:28:24,000 --> 00:28:33,000
odaadásukért.

544
00:28:29,000 --> 00:28:37,000
Mellette Maria Sabatini, a De Rossi ház

545
00:28:33,000 --> 00:28:39,000
hűséges háztartásbelije.

546
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
És térjünk a lényegre, Fanelli úr,

547
00:28:39,000 --> 00:28:45,000
melyek a túszok szabadon bocsátásának

548
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
feltételei?

549
00:28:46,000 --> 00:28:51,000
>> Egy repülőt és egy pilótát akarok,

550
00:28:51,000 --> 00:28:57,000
különben egyesével megölök mindenkit.

551
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
>> Mikor?

552
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
>> Holnap reggel legkésőbb 7:00-kor.

553
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
>> Azaz alig több mint 6 óra múlva.
Uram,

554
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
>> milyen ügy fenyeget azzal, hogy

555
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
elhúzódik, tudja? Már igen. És holnap

556
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
reggel fel kell vennünk a vitát a

557
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
TV Mixben. De én oda nem megyek, azok

558
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
nem fizetnek.

559
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
>> Fizetni fognak, fizetni fognak.

560
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
>> Fanelli úr, mi az? Maga nem éhes?

561
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
>> Kérem, legyenek már csendben, nem

562
00:29:15,000 --> 00:29:20,000
lehet hallani. Ki maga? Megtiszteltetés,

563
00:29:17,000 --> 00:29:23,000
nagyon megtiszteltetés, öregúr. Szóval,

564
00:29:20,000 --> 00:29:26,000
Fanelli úr, mondja el az üzenetet,

565
00:29:23,000 --> 00:29:29,000
amit közvetíteni akar,

566
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
az üzenetet.

567
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Fanelli befejezte.

568
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Fanelli tisztában van szavai súlyával.

569
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Értem, szörnyű nekem. Osztja a barátja

570
00:30:12,000 --> 00:30:17,000
által kinyilvánított döntéseket. Beszéljen

571
00:30:14,000 --> 00:30:20,000
nyugodtan.

572
00:30:17,000 --> 00:30:24,000
Mindenképpen osztja őket. Fanelli úr

573
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
mondja meg, ha visszautasítják az

574
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
ultimátumát,

575
00:30:28,000 --> 00:30:35,000
ki lesz az első áldozat?

576
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
เฮ

577
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
[Zene]

578
00:30:47,000 --> 00:31:15,000
Castaldo doktor, tegye fel az első

579
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
kérdést.

580
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
>> Mondja, Caputo, évek óta ismeri azt

581
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
a két urat, akik túszul ejtették.
Hogyan

582
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
ítéli meg ezt a különös, mondhatni

583
00:31:23,000 --> 00:31:30,000
szerepcsere helyzetet?

584
00:31:26,000 --> 00:31:33,000
Ön úgy gondolja, hogy a szökevények

585
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
szemében egy szörnyű elnyomó gépezet

586
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
szimbólumát képviseli, vagy, hogy

587
00:31:35,000 --> 00:31:40,000
Solženyicin szavaival éljek, a

588
00:31:38,000 --> 00:31:44,000
koncentrációs univerzum képviselője.

589
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Caputo, világos a kérdés. Caputo,

590
00:31:44,000 --> 00:31:50,000
válaszoljon.

591
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
>> Galli,

592
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
>> igen,

593
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
>> minden rendben, Galli? Van valami

594
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
baj?

595
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
>> Nem, nem, minden rendben. Köszönöm,

596
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Baldello. Válaszoljon, Caputo, bátran.

597
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
>> Mit csinál Caputo?

598
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Caputo, válaszoljon.

599
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
>> Válaszoljon. Érthető a kérdés?

600
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
>> Caputo. Több millió tévénéző nézi

601
00:32:05,000 --> 00:32:12,000
várva a válaszát. Bátorság.

602
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
[Zene]

603
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
Professzor úr, ön orvos, egy férfi,

604
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
aki megszokta mások szenvedését és

605
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
akár a halálát is látni.

606
00:32:35,000 --> 00:32:41,000
Professzor úr, azt szeretném kérdezni,

607
00:32:38,000 --> 00:32:44,000
milyen érzés önnek ezekben a percekben,

608
00:32:41,000 --> 00:32:47,000
gondolva arra, hogy néhány óra múlva

609
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
ön vagy valamelyik szerette ott feküdhet

610
00:32:47,000 --> 00:32:52,000
holtan azon a kanapén?

611
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Szeretném kérdezni öntől, mint egyházi

612
00:32:52,000 --> 00:32:58,000
embertől, tudós embertől, hogy írja le

613
00:32:55,000 --> 00:33:02,000
nekünk, ha lehetséges, mit érez

614
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
ezekben a pillanatokban. Ah!

615
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
[Zene]

616
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
[Taps]

617
00:33:09,000 --> 00:33:17,000
[Zene]

618
00:33:12,000 --> 00:33:21,000
Sírjon, Elena, sírjon.

619
00:33:17,000 --> 00:33:25,000
Ne szégyellje. Ne szégyellje.

620
00:33:21,000 --> 00:33:29,000
Elena sírjon. Minden néző

621
00:33:25,000 --> 00:33:32,000
megérti a lelkiállapotát.

622
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
>> Sírjon Elena.

623
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
Elena, ebben a pillanatban ön az összes

624
00:33:39,000 --> 00:33:46,000
édesanyjának a lánya ebben az országban.

625
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
az összes édesanyjának a lánya ebben az

626
00:34:14,000 --> 00:34:20,000
országban. Mazzanti főnök, a TV GO

627
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
nyilatkozata. Biztos úr,

628
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
fennáll a veszélye, hogy egy gyűlöletes,

629
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
barbár rituálévá válik. Ezért van

630
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
szükség megakadályozni, hogy ártatlan

631
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
életekkel fizessenek, akiknek semmi

632
00:34:33,000 --> 00:34:38,000
közük az ügyhöz, ami érinti őket.

633
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
érinti.

634
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
Köszönöm mindenkinek. Nagyon jó. Manzi

635
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
ügyvéd úrral befejezzük az első

636
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
interjúkörünket. Köszönöm. Vonat

637
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
a stúdióba.

638
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
>> Köszönjük Galli. Most nyissuk meg a

639
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
vitát erről a hallatlan erőszakos

640
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
esetről. Kezdje csak, Gastaldo doktor.

641
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
>> Nos. Van erőszak és erőszak. Az

642
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
igazi erőszak soha nem csak fizikai.

643
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
Ez nem a külső megjelenés. Az erőszak

644
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
egy erkölcsi dimenzió.

645
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
erkölcsi dimenzió.

646
00:35:02,000 --> 00:35:07,000
>> Pontosan. A szellem kategóriája.

647
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
>> Az erőszak erőszakot szül. Ez egy

648
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
spirál, egy ördögi kör.

649
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
>> Ez a nők elleni erőszak. Hová teszik

650
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
a nők elleni erőszakot?

651
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
>> Abinese, önnek ehhez az ügyhöz van

652
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
köze a nőkkel, mert az egész este...

653
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
aki...

654
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
>> Ez nem olyan téma, amit meg kellene

655
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
beszélnünk ma este.

656
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
És drága...

657
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
>> Soha nem is volt az.

658
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Kapcsold be.

659
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Ó.

660
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Megérkezett a főbíró.

661
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
>> Hol van?

662
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
>> Az alsó lakásban.

663
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
>> Visszatérünk a szerepcsere kérdéséhez,

664
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
amiről korábban beszéltem, de a mélyére

665
00:36:13,000 --> 00:36:19,000
ásva. Ki a fogoly és ki a fogvatartó?

666
00:36:16,000 --> 00:36:22,000
Ki az áldozat és ki a hóhér? Ki az

667
00:36:19,000 --> 00:36:25,000
elnyomott és ki az elnyomó? Ki? Elnézést,

668
00:36:22,000 --> 00:36:27,000
de nekem ez teljesen világosnak tűnik.

669
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Ne szakítson félbe. Várja ki a sorát.

670
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
A sorát.

671
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
>> Uraim, nyugalom, nyugalom, ne engedjük

672
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
el magunkat.

673
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
Most elég.

674
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
>> Bemutatom a Creuiger házaspárt.

675
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
>> Kínálhatok egy kis likőrt, biztos úr?

676
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
>> Én szétverem ezeket a tévés tetveket,

677
00:36:39,000 --> 00:36:43,000
ha továbbra is akadályozzák a

678
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
fontosabb műveleteket.

679
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
>> Ismerem az igazgatót, beszélni fogok

680
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
vele. Van egy telefon.

681
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
>> Igen, természetesen. Jöjjön velem.

682
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
>> Ti ketten, hívjátok fel azt a kettőt.

683
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
>> Igen, főnök.

684
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
>> Rajta, siessetek, kapcsolódjatok rá

685
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
a tévések frekvenciájára.

686
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
>> Teljesen egyetértek önnel.

687
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
>> Ön mit keres itt?

688
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
>> Hagyják befejezni a felszólalásokat.

689
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
>> Menjen el.

690
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
>> Önök...

691
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
>> De tegye magát a helyemre, bíró úr.

692
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Az a két bűnöző kész lett volna megölni

693
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
a túszokat, ha nemet mondunk nekik.

694
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
a túszokat.

695
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
>> De miért nem szóltak nekünk? Ez volt

696
00:37:09,000 --> 00:37:14,000
az egyik feltétel, amit megszabtak.

697
00:37:11,000 --> 00:37:17,000
Hallja, nekünk és önöknek ugyanaz a célunk,

698
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
megmenteni azokat a szegény embereket.

699
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
>> Jöjjön ide azonnal, a biztos úr

700
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
beszélni akar önnel.

701
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
>> siessen már.

702
00:37:21,000 --> 00:37:26,000
>> Rendben, amint lehet, ott leszek.

703
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
>> Mit is mondtam, Stella? Hogy ez

704
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
egy remek alkalom.

705
00:37:27,000 --> 00:37:32,000
>> Igen, igen, egy nagyszerű alkalom

706
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
az ön adásához. Bízom az ön

707
00:37:32,000 --> 00:37:38,000
találékonyságában, Stella. Kevés ideje

708
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
van, de szabad kezet kap. Megyek. Nem

709
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
fogom csalódást okozni. Igazgató úr,

710
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
>> ne csináljon butaságokat. Fanelli.

711
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
A bíró azt mondta, hogy enyhítik a

712
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
lakássértés vádját. Ha

713
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
megadja magát.

714
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
>> Nem,

715
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
>> én egy repülőt akarok.

716
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
>> Adj legalább 12 órát.

717
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
>> Nem, én egy repülőt akarok.

718
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
>> Elkészítjük a lakás alaprajzát.

719
00:37:58,000 --> 00:38:03,000
>> A kortárs, gazdag városok erőszakja

720
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
a kiváltott és manipulált szükségletekből

721
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
fakad. Pontosan, a kiváltott

722
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
szükséglet az, ami frusztrációt okoz,

723
00:38:08,000 --> 00:38:13,000
ami következésképpen az erőszak

724
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
spiráljának növekedését eredményezi.

725
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
Ez a szociológus ezen a kanadai

726
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
nemzetközi konferencián az ember, az

727
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
egyén helyzetéről beszélt.

728
00:38:19,000 --> 00:38:25,000
>> Figyeljen,

729
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
>> eldöntötték, hová mennek a géppel?

730
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
>> Nos, érdemes olyan országba menniük,

731
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
amely nem ad ki olyan könnyen

732
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
embereket, mint Mexikó vagy Brazília.

733
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
>> Ó, igen, Rio gyönyörű. Három éve

734
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
voltunk ott. Emlékszel, Alberto, a

735
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
karneválra?

736
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
>> Most már én is emlékszem a riói

737
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
karneválra. Menjünk.

738
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
>> Vagy a Galapagos-szigetekre.

739
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
>> Jaj, ne, mit csinálnának a Tollo-n.

740
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Egy hét múlva már unni fogják,

741
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
mondom én.

742
00:38:46,000 --> 00:38:51,000
>> Persze. Jobb Rio, ott több az élet,

743
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
több ember, és a belseje is

744
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
gyönyörű.

745
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
>> Én Brazíliába küldtem nehéz

746
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
helyzetben lévő ügyfeleimet, és most

747
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
nagyon jól vannak. Nagyszerű

748
00:38:58,000 --> 00:39:03,000
befektetéseket is csináltak, de tudja,

749
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
hogy a cruzeiro a harmadik világ márkája.

750
00:39:03,000 --> 00:39:10,000
Az ember helyzetét hasonlította össze a

751
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
egyedülálló az eldugott társadalomban.

752
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
>> A lakás olyan biztonságos, mint egy

753
00:39:14,000 --> 00:39:19,000
páncélszekrény.

754
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
Még a Capo pásztorát is eltörték.

755
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
>> Ne kiabáljon, asszonyom,

756
00:39:20,000 --> 00:39:26,000
>> de mindent tönkretesznek.

757
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
>> Ne kiabáljon, mondtam.

758
00:39:39,000 --> 00:39:45,000
>> Ó, tényleg szükségem van rá. Tudja, a

759
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
idegi feszültség is ezekben az órákban. Igen.

760
00:39:45,000 --> 00:39:50,000
De látta, milyen arca van annak a

761
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Pasquale-nak? Az mindenre képes lehet.

762
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
mindenre.

763
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
>> És a TV-ben azt mondták, hogy bent volt

764
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
lopásért.

765
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
>> Igen, 19 év.

766
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
>> Ah,

767
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
>> persze, hogy sok, ugye. Egy egész

768
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
élet. 20 éve nem látott nőt. De

769
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
gondolja el?

770
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
>> Gondolja, hogy meg akar

771
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
erőszakolni minket.

772
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
>> Nem, nem ezt akartam mondani.

773
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
>> Nem, mert ha megpróbál bejönni, én

774
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
őrültként kezdek el kiabálni.

775
00:40:08,000 --> 00:40:13,000
>> Engem végig nézett. Nem

776
00:40:10,000 --> 00:40:16,000
csinált mást, csak bámult. Esküszöm.

777
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
>> Vittoria. Lezuhanyozhatnék? Olyan

778
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
izzadtnak érzem magam.

779
00:40:17,000 --> 00:40:22,000
>> Egy mit? Egy zuhanyt? De ha az bejön,

780
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
nem félsz? Nem, nem fog semmi rossz

781
00:40:22,000 --> 00:40:28,000
történni, amíg itt vannak a TV-sek.

782
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Nyilvánvalóan ne felejtsük el, hogy a

783
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
nézők

784
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
>> Talán most kellene beszélni, hogy nincsenek

785
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
itt a hölgyek.

786
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
>> Miről beszélni? Bocsánat, ön biztosan

787
00:40:34,000 --> 00:40:40,000
megértette, hogy a kapcsolatunk

788
00:40:37,000 --> 00:40:43,000
nagy érdeklődést váltott ki. Az imént

789
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
mondta a

790
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
igazgató, hogy a TV Goldnál

791
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
több ezer telefonhívást kapnak

792
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
>> és hogy szeretnék

793
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
>> mind nagy szolidaritást fejeznek ki.

794
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Igen

795
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
>> ó, köszönöm szépen.

796
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Ez az, amire szükség van.

797
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
>> Nem igaz, mert fontos, hogy az

798
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
emberek szívükön viseljék a sorsotokat.

799
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Itt van,

800
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
>> de nem érted, Alberto? Most azok ott
801
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
kívül óvatosabbnak kell lenniük,

802
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
tudván, hogy a nézők szeme rajtuk van.

803
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
>> Íme, a nézők most tudni akarják,

804
00:41:06,000 --> 00:41:11,000
mind ugyanazt a kérdést teszik fel.

805
00:41:08,000 --> 00:41:12,000
>> Milyen kérdést?

806
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
>> Ki lesz az első?

807
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
>> De mi első, kérem?

808
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
>> Az első áldozat, professzor.

809
00:41:15,000 --> 00:41:20,000
Akit elsőként végeznek ki.

810
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
Jól mondom?

811
00:41:20,000 --> 00:41:25,000
Talán nem emlékszik arra, amit

812
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
Fanelli mondott.

813
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
>> De, de, nagyon jól emlékszem,

814
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
ha megengedi, megmutatnám neki.

815
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
>> Elnézést, Giulia.

816
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
>> Igen, doktor úr.

817
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
>> Igen, jó. Tedd be egy kicsit az

818
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
>> első élő adás felvételét.

819
00:41:36,000 --> 00:41:42,000
Most beszélünk

820
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
>> Értem, hogy megsértődhetett.

821
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
vasból

822
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
>> ami egyértelműen Gastaldo doktor

823
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
és de Grazi atya között van

824
00:41:48,000 --> 00:41:53,000
>> de Rossi ház hűséges szolgálója.

825
00:41:50,000 --> 00:41:59,000
És térjünk a lényegre, Fanelli úr,

826
00:41:53,000 --> 00:42:01,000
milyen feltételekkel szabadulhatnak

827
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
a túszok?

828
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
>> Egy repülőt és egy pilótát akarok,

829
00:42:02,000 --> 00:42:07,000
különben egyesével megölök mindenkit.

830
00:42:04,000 --> 00:42:13,000
Mikor?

831
00:42:07,000 --> 00:42:13,000
>> Holnap reggel 7:00-kor legkésőbb.

832
00:42:14,000 --> 00:42:20,000
>> Elég Giulio, elég ennyi. Köszönöm.

833
00:42:16,000 --> 00:42:21,000
>> Nézze, a

834
00:42:20,000 --> 00:42:26,000
>> nem elfogadható. Tárgyalni kell.

835
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
>> világosnak tűnik számomra, hogy

836
00:42:27,000 --> 00:42:33,000
az állam, mi az a politika,

837
00:42:29,000 --> 00:42:37,000
megőrültünk. Itt van az az illat a

838
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
spontán természetes ellentétekkel.

839
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Érvelés.

840
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
>> Egyezzetek, amennyit akartok, de

841
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
egyszerre csak egy beszéljen.

842
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
>> Gondolod, hogy megölik apát?

843
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
>> Ahogy mondtam, gondolod, hogy

844
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
megölik apát?

845
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
>> Miért kéne megölniük apát? Sajnálom.

846
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
Végül is ő a legidősebb.

847
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
>> Ó, ne mondj butaságokat, Elena.

848
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
Senkit sem fognak megölni, adnak egy

849
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
repülőt és elmennek. Jobban érzi

850
00:42:55,000 --> 00:43:01,000
magát most?

851
00:42:57,000 --> 00:43:03,000
Ó, igen, nagyszerű ötlet volt. Csak

852
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
kicsit féltem, hogy az ott kint

853
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
be fog jönni.

854
00:43:05,000 --> 00:43:10,000
Nem, el tudja képzelni, ha bejönne,

855
00:43:07,000 --> 00:43:15,000
meztelenül látna a zuhany alatt.

856
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
És ő, aki 20 éve tart, ki kell

857
00:43:17,000 --> 00:43:23,000
füstölni gázzal. Van egy híres gáz,

858
00:43:20,000 --> 00:43:25,000
ami megállítja a reflexeket, és akkor

859
00:43:23,000 --> 00:43:28,000
gázzal kell lőni, vagy a gázt be

860
00:43:25,000 --> 00:43:31,000
kell vezetni a radiátor csöveibe.

861
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Ezt kell csinálni.

862
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
>> Mit mond, a

863
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
>> több parancsra lenne szükség, és

864
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
>> körbe kell venni őket, és meg kell

865
00:43:35,000 --> 00:43:39,000
próbálni letartóztatni őket, és ha

866
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
ellenállnak, imád lőni és lőni

867
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
komolyan.

868
00:43:41,000 --> 00:43:46,000
[Taps]

869
00:43:42,000 --> 00:43:49,000
Én is hoztam.

870
00:43:46,000 --> 00:43:52,000
én is hoztam.

871
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
be kell fejezni.

872
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
>> Mondja, mondja a kamerákba.

873
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
>> Asszonyom, mit tett?

874
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
>> Miért? Mi történt?

875
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
>> Látom, hogy beleegyezik.

876
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
>> a ruha.

877
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
>> és kicsit izzadtnak éreztem magam,

878
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
úgy tűnik nekem. Most úgy gondolta,

879
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
hogy átöltözik.

880
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
>> amíg veszélyben van az élete, a

881
00:44:10,000 --> 00:44:15,000
férje élete és különösen a lánya

882
00:44:13,000 --> 00:44:19,000
élete, ön mit csinál? Arra gondol,

883
00:44:15,000 --> 00:44:23,000
hogy ruhát cserél és sminkel.

884
00:44:19,000 --> 00:44:25,000
És az anyai érzései, mi? Mit

885
00:44:23,000 --> 00:44:28,000
gondolnak az emberek az anyai

886
00:44:25,000 --> 00:44:31,000
érzéseiről, amikor meglátják az új

887
00:44:28,000 --> 00:44:33,000
ruhában és felfrissülve?

888
00:44:31,000 --> 00:44:36,000
>> De mi köze a ruhához? Van köze,

889
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
van köze, mert az emberek azt fogják

890
00:44:36,000 --> 00:44:41,000
gondolni, hogy felesleges aggódni

891
00:44:38,000 --> 00:44:43,000
a sorsuk miatt, mivel az anya az

892
00:44:41,000 --> 00:44:46,000
első, aki ruhát cserél és

893
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
átöltözik.

894
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
>> Menjen vissza, és vegye fel azt a

895
00:44:49,000 --> 00:44:56,000
ruhát, ami előtte volt. Pasquale

896
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
kísérje el az asszonyt és ellenőrizze.

897
00:45:00,000 --> 00:45:05,000
Ahogy láttátok és főleg hallottátok,

898
00:45:02,000 --> 00:45:07,000
kedves TV Gold nézők, a

899
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
legtöbb polgár, aki itt van

900
00:45:07,000 --> 00:45:12,000
a tömbház mellett, ahol vannak.

901
00:45:10,000 --> 00:45:14,000
átélve ezeket a drámai órákat, nem a

902
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
tárgyalások híve vagyok, hanem a kemény

903
00:45:14,000 --> 00:45:20,000
vonalé, azt szeretném, ha a rendfenntartó

904
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
erők beavatkoznának és megsemmisítenék

905
00:45:32,000 --> 00:45:36,000
Panelli, Panelli, figyelj, mindjárt

906
00:45:34,000 --> 00:45:38,000
adásba kerülünk a második élő adással.

907
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Ő döntötte el.

908
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
>> És mit?

909
00:45:39,000 --> 00:45:43,000
>> Hogy mit, Panelli? A nevet. Az első

910
00:45:41,000 --> 00:45:47,000
áldozat nevét.

911
00:45:43,000 --> 00:45:50,000
>> És miért én dönteném el?

912
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
Ők döntsék el. Nekem mindegyik jó.

913
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
>> Mi ez az első áldozat dolog?

914
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
>> Mi ez az első áldozat dolog?

915
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
>> Kérdezd meg tőle. Kérdezd meg tőle.

916
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
tőle.

917
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
>> Itt van, ő az. Ő dolgozik minden

918
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
áron.

919
00:45:56,000 --> 00:46:01,000
>> Alberto professzor, ne beszéljen így,

920
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
mert mindent megteszek, hogy ez ne

921
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
történjen meg.

922
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
>> Á, igen. Ezért nem tudjuk, ki az.

923
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Professzor úr, ha mi mondunk egy

924
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
nevet,

925
00:46:06,000 --> 00:46:11,000
>> adásban vagyunk, doktor úr.

926
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
>> Csendet kérek.

927
00:46:13,000 --> 00:46:21,000
>> Kedves nézők, jó estét.

928
00:46:18,000 --> 00:46:24,000
5 órával a túszejtés kezdete után

929
00:46:21,000 --> 00:46:27,000
láthatják a túszok arcára írt

930
00:46:24,000 --> 00:46:30,000
szorongást, aminek ki vannak téve a két

931
00:46:27,000 --> 00:46:33,000
szökött könyörtelen döntése miatt,

932
00:46:30,000 --> 00:46:36,000
hogy megölnek egyet közülük, ha nem

933
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
fogadják el az ultimátumot,

934
00:46:36,000 --> 00:46:40,000
ahogy a hatóságok hozzáállása

935
00:46:38,000 --> 00:46:43,000
sejtetni engedi.

936
00:46:40,000 --> 00:46:46,000
És ez nem elég, Fanelli és Dicillo egy

937
00:46:43,000 --> 00:46:50,000
újabb kegyetlen próbatételnek vetik

938
00:46:46,000 --> 00:46:53,000
alá a túszokat, megparancsolva nekik,

939
00:46:50,000 --> 00:46:57,000
hogy ők maguk válasszák ki az első

940
00:46:53,000 --> 00:46:59,000
áldozatot. És itt vannak, egy asztal

941
00:46:57,000 --> 00:47:02,000
köré gyűlve, kénytelenek ezt a

942
00:46:59,000 --> 00:47:06,000
szörnyű próbát szembenézni, amit

943
00:47:02,000 --> 00:47:08,000
csodálatos derűvel és

944
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
felelősségtudattal tesznek. Baldello.

945
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
>> Igen, uram.

946
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
>> Ez a csirke szar.

947
00:47:11,000 --> 00:47:15,000
>> Szar.

948
00:47:12,000 --> 00:47:16,000
>> Tényleg szar.

949
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
>> Gyerünk,

950
00:47:16,000 --> 00:47:20,000
>> Mazzanti felügyelő, gondolom.

951
00:47:18,000 --> 00:47:24,000
>> Ah.

952
00:47:20,000 --> 00:47:26,000
>> Marizio mérnök vagyok.

953
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Épp egy partin voltunk nálam itt,

954
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
szemben, amikor meghallottuk a

955
00:47:27,000 --> 00:47:33,000
szökést.

956
00:47:29,000 --> 00:47:35,000
És akkor Ivon? Igen, nézze, biztos úr,

957
00:47:33,000 --> 00:47:38,000
mi betörjük a nappali ablakát,

958
00:47:35,000 --> 00:47:40,000
a szökevények a földre vetik magukat,

959
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
önök bemennek, mi pedig gondoskodunk

960
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
a fedezőtűzről.

961
00:47:40,000 --> 00:47:44,000
>> Fedezőtűzről?

962
00:47:42,000 --> 00:47:47,000
>> Igen, csak önnek sikerüljön

963
00:47:44,000 --> 00:47:49,000
kinyittatnia velük egy ablakot.

964
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Kifelé.

965
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
>> Kifelé.

966
00:47:50,000 --> 00:47:55,000
>> Biztos úr, biztos úr, ön visszautasítja

967
00:47:52,000 --> 00:47:58,000
egy állampolgár segítségét.

968
00:47:55,000 --> 00:48:01,000
>> Meg fogja bánni.

969
00:47:58,000 --> 00:48:04,000
>> A következő kapcsoláskor a választ,

970
00:48:01,000 --> 00:48:06,000
a nevet. Addig visszaadjuk a vonalat

971
00:48:04,000 --> 00:48:10,000
a stúdiónak. Köszönöm.

972
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
>> Kedves hallgatók, tisztelt hallgatók,

973
00:48:10,000 --> 00:48:15,000
ez egy olyan kérdés, amely megdöbbenti

974
00:48:11,000 --> 00:48:17,000
a lelkiismeretünket. Soha, soha nem

975
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
gondoltuk volna, hogy ilyen nyugtalanító

976
00:48:17,000 --> 00:48:22,000
helyzetbe kell kerülnünk.

977
00:48:19,000 --> 00:48:23,000
>> Nagy várakozást teremtettünk. Most

978
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
azonban

979
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
nem szabad csalódást okozni.

980
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
>> Üdv a nézőinknek! A háta mögött

981
00:48:26,000 --> 00:48:30,000
láthatják a cellát, amely néhány órával

982
00:48:28,000 --> 00:48:32,000
ezelőtt még a két vasi lakója volt.

983
00:48:30,000 --> 00:48:34,000
Fanelli di Cillo. Itt van velünk

984
00:48:32,000 --> 00:48:36,000
a börtön szociális munkása, dr.

985
00:48:34,000 --> 00:48:38,000
Moreno.

986
00:48:36,000 --> 00:48:41,000
Doktor úr, mondjon valamit a vasiról.

987
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
vasiról.

988
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
M

989
00:48:42,000 --> 00:48:48,000
meg akarom mutatni a szobájukat.

990
00:48:45,000 --> 00:48:52,000
Jöjjön,

991
00:48:48,000 --> 00:48:54,000
nézzen körül.

992
00:48:52,000 --> 00:48:59,000
Ez a szoba sokkal jobban elmondja,

993
00:48:54,000 --> 00:48:59,000
kik voltak Nicola és Pasquale, mint én.

994
00:49:00,000 --> 00:49:05,000
Itt vannak a mindennapi életük

995
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
tárgyai,

996
00:49:05,000 --> 00:49:11,000
olyan tárgyak, amelyek beszélnek helyettük.

997
00:49:08,000 --> 00:49:13,000
Itt nagyon jól láthatja, milyen volt

998
00:49:11,000 --> 00:49:15,000
a személyiségük.

999
00:49:13,000 --> 00:49:18,000
Én mindenesetre

1000
00:49:15,000 --> 00:49:21,000
megdöbbentem

1001
00:49:18,000 --> 00:49:24,000
mert sosem számítottam volna ilyen

1002
00:49:21,000 --> 00:49:26,000
erőszakos gesztusra részükről,

1003
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
mert mindig is minta rabok voltak.

1004
00:49:26,000 --> 00:49:28,000
minta rabok.

1005
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
>> De régóta vannak itt bezárva.

1006
00:49:28,000 --> 00:49:32,000
régóta.

1007
00:49:29,000 --> 00:49:36,000
>> Nos, Pasquale már 16 éve a vendégünk,

1008
00:49:32,000 --> 00:49:37,000
Nicola pedig itt született.

1009
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
itt belül.

1010
00:49:37,000 --> 00:49:43,000
>> Hogy született itt?

1011
00:49:38,000 --> 00:49:45,000
>> Igen, Nicola apja N., az anyja pedig

1012
00:49:43,000 --> 00:49:47,000
a női részlegen hozta világra, itt a

1013
00:49:45,000 --> 00:49:49,000
közeli szárnyon.

1014
00:49:47,000 --> 00:49:52,000
>> És itt nőtt fel?

1015
00:49:49,000 --> 00:49:54,000
>> Nos, nem igazán nőtt fel, hanem a

1016
00:49:52,000 --> 00:49:57,000
csecsemőotthonunkban, ami egy nagyon

1017
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
szép hely egy gyönyörű kerttel.

1018
00:49:57,000 --> 00:50:00,000
>> De korábban sosem próbált megszökni?

1019
00:49:58,000 --> 00:50:03,000
korábban?

1020
00:50:00,000 --> 00:50:07,000
>> Nos, mindenki gondol a szökésre, de

1021
00:50:03,000 --> 00:50:09,000
számukra ez más volt, mert ez az otthonuk,

1022
00:50:07,000 --> 00:50:11,000
sok éve itt vannak, ez a családjuk.

1023
00:50:09,000 --> 00:50:13,000
Innen kint már nem ismernek senkit.

1024
00:50:11,000 --> 00:50:16,000
Senki sem várja őket.

1025
00:50:13,000 --> 00:50:19,000
Senki sem várja őket.

1026
00:50:16,000 --> 00:50:21,000
Tudja, Nicola csak 3 évet töltött

1027
00:50:19,000 --> 00:50:22,000
a falakon kívül. Egész életében

1028
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
csak 3 évet.

1029
00:50:22,000 --> 00:50:26,000
>> Értem. És mit szeretne mondani Pasqualéról

1030
00:50:24,000 --> 00:50:29,000
a nézőinknek?

1031
00:50:26,000 --> 00:50:33,000
Pasquale,

1032
00:50:29,000 --> 00:50:33,000
mutatni szeretnék valamit. Jöjjön.

1033
00:50:33,000 --> 00:50:41,000
Nézze, nem fogja elhinni, de Pasqualénak

1034
00:50:37,000 --> 00:50:44,000
van egy nagy tehetsége. Nézze,

1035
00:50:41,000 --> 00:50:45,000
már 6 hónapja dolgozik ezen a

1036
00:50:44,000 --> 00:50:49,000
betlehemen.

1037
00:50:45,000 --> 00:50:52,000
Karácsonyra kellett elkészítenie.

1038
00:50:49,000 --> 00:50:56,000
Csak az ökör hiányzott, látja?

1039
00:50:52,000 --> 00:50:56,000
Csak ezt kellett még megcsinálnia.

1040
00:50:57,000 --> 00:51:03,000
Gyere vissza, Pasquale,

1041
00:51:01,000 --> 00:51:06,000
gyere vissza befejezni a munkádat.

1042
00:51:03,000 --> 00:51:06,000
Csináld meg az ökröt.

1043
00:51:08,000 --> 00:51:14,000
Az embereid tönkreteszik a

1044
00:51:11,000 --> 00:51:18,000
>> biztos úr. Micsoda szégyen. Panaszt

1045
00:51:14,000 --> 00:51:22,000
fogok tenni a barátomnál, Righi ezredesnél.

1046
00:51:18,000 --> 00:51:24,000
>> Righi ezredes 4 éve meghalt.

1047
00:51:22,000 --> 00:51:25,000
Jó estét. Biztosan

1048
00:51:24,000 --> 00:51:28,000
felismerik ezen a fényképen

1049
00:51:25,000 --> 00:51:29,000
a szökött Nicola Fanellit. Ez a kép

1050
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
az esküvőjéről a jelenlévővel.

1051
00:51:29,000 --> 00:51:33,000
Franca Fanelli asszony és ez az

1052
00:51:31,000 --> 00:51:35,000
a ház, ahol együtt éltek.

1053
00:51:33,000 --> 00:51:37,000
Asszonyom, önnek született egy

1054
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
lánya Nicola Fanellitől, igaz?

1055
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
>> Igen.

1056
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
>> És hol van

1057
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
>> Graziella?

1058
00:51:39,000 --> 00:51:41,000
>> Hol van?

1059
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
>> Ööö, ki?

1060
00:51:41,000 --> 00:51:44,000
>> A lánya, asszonyom.

1061
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
>> Nos, Graziella még nem jött

1062
00:51:44,000 --> 00:51:47,000
vissza.

1063
00:51:44,000 --> 00:51:49,000
>> És mennyi ideje nem látta az

1064
00:51:47,000 --> 00:51:51,000
apját? >> Nos, Graziella akkor

1065
00:51:49,000 --> 00:51:53,000
született, amikor Nicola már börtönben

1066
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
volt. Kérdeztem, asszonyom, hogy a

1067
00:51:53,000 --> 00:51:56,000
lánya meglátogatta-e az apját,

1068
00:51:54,000 --> 00:51:58,000
>> de mondtam, soha nem látta, soha

1069
00:51:56,000 --> 00:52:01,000
nem akarta látni. Azt mondja, hogy

1070
00:51:58,000 --> 00:52:02,000
szégyelli, hogy bűnöző apja van.

1071
00:52:01,000 --> 00:52:03,000
Azt mondja, hogy nem akarja

1072
00:52:02,000 --> 00:52:05,000
Fanellinek hívni magát többé.

1073
00:52:03,000 --> 00:52:07,000
>> Ez a lánya fényképe. Megmutatja

1074
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
nekünk, asszonyom, kérem?

1075
00:52:07,000 --> 00:52:11,000
>> Tessék itt a

1076
00:52:08,000 --> 00:52:13,000
>> Nem, nem nekem, a tévénézőknek.

1077
00:52:11,000 --> 00:52:15,000
Mutassa meg jól. Nagyon jó, mutassa

1078
00:52:13,000 --> 00:52:17,000
meg jól. Tisztelt tévénézők, ez

1079
00:52:15,000 --> 00:52:19,000
Graziella Fanelli, Franca és Nicola

1080
00:52:17,000 --> 00:52:21,000
Fanelli lánya. Engedje le, engedje

1081
00:52:19,000 --> 00:52:23,000
le. Nos, asszonyom, meséljen nekünk

1082
00:52:21,000 --> 00:52:26,000
valamit Nicoláról?

1083
00:52:23,000 --> 00:52:30,000
>> Nos, mit mondhatnék?

1084
00:52:26,000 --> 00:52:32,000
2 évig jártunk, aztán találtuk

1085
00:52:30,000 --> 00:52:36,000
ezt a házat, és összeházasodtunk.

1086
00:52:32,000 --> 00:52:36,000
Amikor Nicolát elkapták, még

1087
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
mindig fizettük a részleteket.

1088
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
>> Értem.

1089
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
>> Nicola választotta ezt

1090
00:52:40,000 --> 00:52:45,000
>> és maga mindent úgy hagyott, ahogy

1091
00:52:42,000 --> 00:52:47,000
>> kidobná a bútorokat, és a

1092
00:52:45,000 --> 00:52:50,000
hálószobát is Nicola választotta,

1093
00:52:47,000 --> 00:52:51,000
a szekrényt és a diófa fésülködőasztalt

1094
00:52:50,000 --> 00:52:55,000
is részletre.

1095
00:52:51,000 --> 00:52:56,000
>> Megmutatja nekünk, asszonyom? Igen,

1096
00:52:55,000 --> 00:52:58,000
de nem, minden rendetlen.

1097
00:52:56,000 --> 00:53:00,000
>> Ne aggódjon, ez természetes, a

1098
00:52:58,000 --> 00:53:01,000
tévénézők megértik.

1099
00:53:00,000 --> 00:53:03,000
>> Giovà, itt vannak az urak.

1100
00:53:01,000 --> 00:53:05,000
>> Szia, hogy van?

1101
00:53:03,000 --> 00:53:08,000
>> Eh, el kell néznie. Giovanni nincs

1102
00:53:05,000 --> 00:53:10,000
jól, és régóta betegszabadságon van.

1103
00:53:08,000 --> 00:53:12,000
idő.

1104
00:53:10,000 --> 00:53:14,000
>> Képzelje el, hölgyem. Nos, kedves

1105
00:53:12,000 --> 00:53:16,000
nézők, az a férfi, aki Nicola Fanelli

1106
00:53:14,000 --> 00:53:18,000
helyét vette át Franca asszony életében.

1107
00:53:16,000 --> 00:53:20,000
Franca asszony életében.

1108
00:53:18,000 --> 00:53:22,000
>> Szóval, megérkezik-e Comarba, vagy nem,

1109
00:53:20,000 --> 00:53:24,000
ők várnak rám, érted? Igen,

1110
00:53:22,000 --> 00:53:27,000
igazgató úr, mindjárt itt lesz.

1111
00:53:24,000 --> 00:53:28,000
>> Igen, siessen, mindenkit megtaláltak,

1112
00:53:27,000 --> 00:53:29,000
szinte mindenkit. Patrizia nagyszerű volt.

1113
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
nagyszerű volt.

1114
00:53:29,000 --> 00:53:33,000
>> Persze, nagy vigasz lesz azoknak a

1115
00:53:31,000 --> 00:53:35,000
szegény embereknek. Nem igaz, Stella.

1116
00:53:33,000 --> 00:53:36,000
>> Igen, Maruccio, jól fogják érezni magukat.

1117
00:53:35,000 --> 00:53:38,000
Maruccio. Eh,

1118
00:53:36,000 --> 00:53:41,000
>> van egy érrendszeri sérülés. A lövedék

1119
00:53:38,000 --> 00:53:43,000
a tipiben ágyazódott be. Ez itt

1120
00:53:41,000 --> 00:53:44,000
szeptikémiát kockáztat

1121
00:53:43,000 --> 00:53:46,000
>> vagyis

1122
00:53:44,000 --> 00:53:47,000
>> vagyis azt kockáztatja, hogy vérmérgezésben

1123
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
hal meg. Azonnal meg kell operálni.

1124
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
>> Akkor operáld meg.

1125
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
>> Én

1126
00:53:49,000 --> 00:53:52,000
>> Megmondjam vagy ne?

1127
00:53:50,000 --> 00:53:53,000
>> Ugye viccel? Én egy

1128
00:53:52,000 --> 00:53:55,000
radiológus vagyok, nem pedig sebész.

1129
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
>> Alberto, te orvos vagy, a te kötelességed

1130
00:53:55,000 --> 00:53:57,000
megmenteni ennek az embernek az életét.

1131
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
>> De nincsenek eszközök, érzéstelenítést

1132
00:53:57,000 --> 00:53:59,000
kell végezni. Vér kell a

1133
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
transzfúziókhoz.

1134
00:53:59,000 --> 00:54:02,000
>> Áh, ha e miatt aggódik, professzor,

1135
00:54:00,000 --> 00:54:04,000
ne aggódjon, a TV Gold gondoskodik

1136
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
mindenről, amire szüksége van.

1137
00:54:04,000 --> 00:54:07,000
>> Értitek, hogy soha életemben nem

1138
00:54:05,000 --> 00:54:09,000
operáltam még. Professzor,

1139
00:54:07,000 --> 00:54:12,000
ez mindent sokkal

1140
00:54:09,000 --> 00:54:12,000
jelentőségteljesebbé tesz.

1141
00:54:18,000 --> 00:54:23,000
Az epidurális érzéstelenítés befejezése

1142
00:54:20,000 --> 00:54:25,000
után a lövedék eltávolítására irányuló

1143
00:54:23,000 --> 00:54:28,000
műtét hamarosan megkezdődik. De

1144
00:54:25,000 --> 00:54:31,000
Rossi professzort egy rögtönzött

1145
00:54:28,000 --> 00:54:32,000
csapat fogja segíteni, amelyet maguk a

1146
00:54:31,000 --> 00:54:34,000
túszok állítottak össze.

1147
00:54:32,000 --> 00:54:38,000
Ráadásul De Rossi professzor, a neves

1148
00:54:34,000 --> 00:54:40,000
radiológus is először készül erre

1149
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
a sebészeti beavatkozásra.

1150
00:54:40,000 --> 00:54:44,000
alkalommal.

1151
00:54:40,000 --> 00:54:46,000
>> Íme. Készen állnak, Mori.

1152
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
>> Nos, itt vagyunk. A művelet

1153
00:54:46,000 --> 00:54:49,000
nehéznek ígérkezik a

1154
00:54:47,000 --> 00:54:52,000
bizonytalan körülmények miatt, és a

1155
00:54:49,000 --> 00:54:54,000
De Rossi professzor máris vágni készül.

1156
00:54:52,000 --> 00:54:58,000
Igen,

1157
00:54:54,000 --> 00:55:00,000
úgy tűnik, hogy vágott. Íme, ezek

1158
00:54:58,000 --> 00:55:03,000
koherens pillanatok.

1159
00:55:00,000 --> 00:55:07,000
>> egy koherens. Nagy érzelmek pillanatai

1160
00:55:03,000 --> 00:55:08,000
ezek mindannyiunk számára. Igen,

1161
00:55:07,000 --> 00:55:11,000
>> Coker.

1162
00:55:08,000 --> 00:55:17,000
>> Ez egy másik eszköz.

1163
00:55:11,000 --> 00:55:17,000
>> Olló. Igen, az ott. Szétfeszítők,

1164
00:55:17,000 --> 00:55:22,000
>> közel érezzük magunkat ebben a

1165
00:55:20,000 --> 00:55:25,000
helyzetben Caputo ügynök családjához.

1166
00:55:22,000 --> 00:55:27,000
Jó estét mindenkinek! Caputo

1167
00:55:25,000 --> 00:55:30,000
börtönőr szerencsétlen lakásában vagyunk,

1168
00:55:27,000 --> 00:55:32,000
feleségével, Annunziata asszonnyal és

1169
00:55:30,000 --> 00:55:34,000
hat gyermekével együtt, hogy

1170
00:55:32,000 --> 00:55:36,000
együtt nézzük végig De Rossi

1171
00:55:34,000 --> 00:55:37,000
professzor sürgősségi beavatkozását

1172
00:55:36,000 --> 00:55:37,000
a rokonukon.

1173
00:55:37,000 --> 00:55:39,000
>> Szétfeszítők.

1174
00:55:37,000 --> 00:55:41,000
>> Nunziata asszony, hogy érzi magát

1175
00:55:39,000 --> 00:55:43,000
ebben a pillanatban?

1176
00:55:41,000 --> 00:55:45,000
>> Én jól vagyok, kisasszony, köszönöm.

1177
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
>> És ti gyerekek? Mit

1178
00:55:45,000 --> 00:55:48,000
>> felhelyezett tampon.

1179
00:55:46,000 --> 00:55:49,000
>> Miért nem válaszolsz te, aki a

1180
00:55:48,000 --> 00:55:51,000
legnagyobb vagy?

1181
00:55:49,000 --> 00:55:54,000
>> Töröld meg.

1182
00:55:51,000 --> 00:55:56,000
Itt. Itt. Hogy hívnak? Göndörke?

1183
00:55:54,000 --> 00:55:58,000
Nem akarsz legalább egy búcsút inteni

1184
00:55:56,000 --> 00:56:03,000
az apukádnak, aki annyit szenved? Ööö,

1185
00:55:58,000 --> 00:56:03,000
>> Clemmer kell a Mostasnak, az.

1186
00:56:06,000 --> 00:56:09,000
>> Tessék?

1187
00:56:10,000 --> 00:56:15,000
Ó, szegénykém.

1188
00:56:13,000 --> 00:56:16,000
De a többiek is?

1189
00:56:15,000 --> 00:56:18,000
>> Nem.

1190
00:56:16,000 --> 00:56:20,000
>> Ó, jó.

1191
00:56:18,000 --> 00:56:23,000
Szóval, szeretnénk mindannyian

1192
00:56:20,000 --> 00:56:27,000
együtt elbúcsúzni apától? Gyerünk,

1193
00:56:23,000 --> 00:56:33,000
hajrá. Szia, apa! Szia, apa!

1194
00:56:27,000 --> 00:56:36,000
>> Szia, apa! Szia, apa! Szia, apa! Szia!

1195
00:56:33,000 --> 00:56:36,000
Szia!

1196
00:56:36,000 --> 00:56:40,000
>> Szia, apa!

1197
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
Pusztít

1198
00:56:45,000 --> 00:56:51,000
Clemmer

1199
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
felhelyezett tampon.

1200
00:56:55,000 --> 00:56:58,000
>> Bíró úr.

1201
00:56:56,000 --> 00:57:00,000
>> Jó estét, Tornese doktor. Bemutatom

1202
00:56:58,000 --> 00:57:01,000
Mazzanti biztost, a TV Gold igazgatóját.

1203
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
>> Jó estét.

1204
00:57:01,000 --> 00:57:04,000
>> Jó estét.

1205
00:57:02,000 --> 00:57:05,000
>> Végre méltóztatott megjelenni, miután

1206
00:57:04,000 --> 00:57:07,000
ezt a zűrzavart okozta.

1207
00:57:05,000 --> 00:57:08,000
>> Amint tudtam, jöttem. Várnom kellett

1208
00:57:07,000 --> 00:57:08,000
rá.

1209
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
>> És ki ő?

1210
00:57:08,000 --> 00:57:12,000
>> Hogyhogy? A nagy Comar Baba, a

1211
00:57:10,000 --> 00:57:14,000
TV7 parapszichológusa, most nekem dolgozik.

1212
00:57:12,000 --> 00:57:16,000
>> Ci mancava solo il vampiro qui dentro.

1213
00:57:14,000 --> 00:57:17,000
>> Már csak egy vámpír hiányzott ide.

1214
00:57:16,000 --> 00:57:20,000
Nem okozott már elég bajt? Most figyel

1215
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
rám? Nekem

1216
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
>> Momento, commissario. Lei aveva un'idea.

1217
00:57:20,000 --> 00:57:24,000
>> Pillanat, biztos. Volt egy ötlete.

1218
00:57:22,000 --> 00:57:28,000
>> Figyeljen, bíró úr, ezt az ötletet

1219
00:57:24,000 --> 00:57:28,000
akkor fogom önnek felvetni.

1220
00:57:33,000 --> 00:57:41,000
World War. Ki nyeri a harmadik

1221
00:57:37,000 --> 00:57:46,000
világháborút? Ez a Rog War Games

1222
00:57:41,000 --> 00:57:48,000
új játéka. Ketten, hárman, négyen

1223
00:57:46,000 --> 00:57:51,000
játszható. Játszható párokban és

1224
00:57:48,000 --> 00:57:52,000
csapatokban is.

1225
00:57:51,000 --> 00:57:54,000
>> Készüljünk most.

1226
00:57:52,000 --> 00:57:55,000
>> Ez egy eredeti, szenvedélyes időtöltés.

1227
00:57:54,000 --> 00:57:57,000
>> Mit tett? Megőrült. Meg kellett volna

1228
00:57:55,000 --> 00:57:57,000
állnia. Tegye vissza azonnal.

1229
00:57:57,000 --> 00:57:58,000
subito dentro.

1230
00:57:57,000 --> 00:58:00,000
>> Mit mond?

1231
00:57:58,000 --> 00:58:02,000
>> Nem látja, hogy nem vagyunk adásban?

1232
00:58:00,000 --> 00:58:04,000
Reklám van. Tegye vissza a helyére.

1233
00:58:02,000 --> 00:58:07,000
A golyót adásban kell kivennie.

1234
00:58:04,000 --> 00:58:10,000
deve estrarre in trasmissione.

1235
00:58:07,000 --> 00:58:11,000
A reklám hamarosan véget ér. Nem,

1236
00:58:10,000 --> 00:58:16,000
>> no, ma che cosa?

1237
00:58:11,000 --> 00:58:18,000
>> Gates minden Grog üzletben.

1238
00:58:16,000 --> 00:58:28,000
Grog a biztonság.

1239
00:58:18,000 --> 00:58:29,000
>> Galli adásban. -6 -5 -4 -3 -2 -1.

1240
00:58:28,000 --> 00:58:32,000
Kedves nézők, az operáció legkényesebb

1241
00:58:29,000 --> 00:58:33,000
szakaszához érkeztünk. De Rossi

1242
00:58:32,000 --> 00:58:36,000
professzor éppen a lövedék

1243
00:58:33,000 --> 00:58:38,000
eltávolítására készül.

1244
00:58:36,000 --> 00:58:41,000
Íme, sikerült neki. Megmutatja a

1245
00:58:38,000 --> 00:58:44,000
lövedéket a kamerának. Ez

1246
00:58:41,000 --> 00:58:47,000
rendkívüli, hihetetlen. Ismét bebizonyosodott,

1247
00:58:44,000 --> 00:58:50,000
hogy a szerencsétlenségek erősítik

1248
00:58:47,000 --> 00:58:52,000
meg az emberi jóság és szolidaritás

1249
00:58:50,000 --> 00:58:56,000
nagyszerű kötelékeit. A de Rossi házból egy

1250
00:58:52,000 --> 00:59:00,000
solidarietà umane. Da casa de Rossi un

1251
00:58:56,000 --> 00:59:03,000
testvéri üzenet mindannyiótoknak.

1252
00:59:00,000 --> 00:59:06,000
>> Ez most még egy bajt hoz ránk.

1253
00:59:03,000 --> 00:59:09,000
Én vállalom a felelősséget.

1254
00:59:06,000 --> 00:59:11,000
Mindjárt kezdjük.

1255
00:59:09,000 --> 00:59:15,000
>> Biztos, hogy működni fog?

1256
00:59:11,000 --> 00:59:17,000
>> A területén ő a legjobb.

1257
00:59:15,000 --> 00:59:20,000
>> Nicola,

1258
00:59:17,000 --> 00:59:22,000
Nicola Fanelli,

1259
00:59:20,000 --> 00:59:24,000
Nicola,

1260
00:59:22,000 --> 00:59:27,000
hallgass rám,

1261
00:59:24,000 --> 00:59:27,000
nézz rám,

1262
00:59:28,000 --> 00:59:31,000
ülj le

1263
00:59:32,000 --> 00:59:37,000
és most

1264
00:59:34,000 --> 00:59:37,000
lazíts.

1265
00:59:38,000 --> 00:59:41,000
Fáradt vagy,

1266
00:59:40,000 --> 00:59:45,000
[Zene]

1267
00:59:41,000 --> 00:59:45,000
pihenésre van szükséged.

1268
00:59:46,000 --> 00:59:51,000
Meleged van, Nicola, nagyon meleged.

1269
00:59:52,000 --> 00:59:57,000
Ég a homlokod,

1270
00:59:55,000 --> 00:59:59,000
száraz a torkod.

1271
00:59:57,000 --> 01:00:04,000
[Zene]

1272
00:59:59,000 --> 01:00:04,000
Innod kell.

1273
01:00:08,000 --> 01:00:17,000
Most múlt hét,

1274
01:00:12,000 --> 01:00:17,000
de nem kapsz levegőt.

1275
01:00:17,000 --> 01:00:28,000
Levegőre van szükséged.

1276
01:00:22,000 --> 01:00:30,000
Friss levegőt kell szívnod.

1277
01:00:28,000 --> 01:00:32,000
Nyisd ki az ablakot.

1278
01:00:30,000 --> 01:00:34,000
Lélegezz.

1279
01:00:32,000 --> 01:00:38,000
Nem,

1280
01:00:34,000 --> 01:00:43,000
ne hagyd magad elterelni, Nicola.

1281
01:00:38,000 --> 01:00:45,000
Nyisd ki az ablakot és nézz a szemembe.

1282
01:00:43,000 --> 01:00:47,000
>> Itt vagyok, Nicola.

1283
01:00:45,000 --> 01:00:49,000
Nézz rám,

1284
01:00:47,000 --> 01:00:51,000
nézz rám,

1285
01:00:49,000 --> 01:00:54,000
nézz rám,

1286
01:00:51,000 --> 01:00:54,000
nézz rám.

1287
01:01:00,000 --> 01:01:04,000
Mesterlövészek vannak az utca túloldalán.

1288
01:01:02,000 --> 01:01:07,000
Mar Baba murujának nagylelkű kísérlete

1289
01:01:04,000 --> 01:01:11,000
nem járt sikerrel.

1290
01:01:07,000 --> 01:01:13,000
A helyzet a TV barátai. És ebben

1291
01:01:11,000 --> 01:01:18,000
a pillanatban a rendőrség elment a

1292
01:01:13,000 --> 01:01:20,000
biztoshoz, akik andoiniak,

1293
01:01:18,000 --> 01:01:23,000
akikről nem tudjuk, hogy mi a fene

1294
01:01:20,000 --> 01:01:23,000
történik

1295
01:01:24,000 --> 01:01:28,000
drámai órákat él át, és ugyanezeket a

1296
01:01:25,000 --> 01:01:30,000
drámai órákat élitek át velünk

1297
01:01:28,000 --> 01:01:33,000
a TV Golddal ti otthon és mi itt

1298
01:01:30,000 --> 01:01:35,000
készen ebben a kivételben.

1299
01:01:33,000 --> 01:01:38,000
>> Semmi közünk hozzá. Idegenek

1300
01:01:35,000 --> 01:01:41,000
kezdeményezése, az biztos.

1301
01:01:38,000 --> 01:01:43,000
civilek. A rendőrségnek ehhez semmi köze,

1302
01:01:41,000 --> 01:01:47,000
nem mi vagyunk, civilek. Meg fogjuk

1303
01:01:43,000 --> 01:01:50,000
állítani őket. Intézkedünk, bízzák ránk.

1304
01:01:47,000 --> 01:01:53,000
Azonnal elveszítjük őket. Ne bántsák a

1305
01:01:50,000 --> 01:01:56,000
túszokat. Kérem, üdvözöljék a

1306
01:01:53,000 --> 01:01:58,000
túszokat, kíméljék meg őket.

1307
01:01:56,000 --> 01:02:00,000
>> Átkozottak, [ __ ] fiai! Át akartatok

1308
01:01:58,000 --> 01:02:03,000
verni, mi? Át akartatok verni, de én

1309
01:02:00,000 --> 01:02:03,000
mindegyikőtökkel megteszem. Utakat csinálok.

1310
01:02:03,000 --> 01:02:06,000
Nem.

1311
01:02:03,000 --> 01:02:10,000
>> Lőjetek strzacia. Lőjetek. Hall engem

1312
01:02:06,000 --> 01:02:12,000
Fanelli? Vége, vége. Elkaptuk őket.

1313
01:02:10,000 --> 01:02:13,000
Letartóztatták azokat, akik rátok

1314
01:02:12,000 --> 01:02:15,000
lőttek.

1315
01:02:13,000 --> 01:02:19,000
>> Nézzen a tévében, nézzen önmagára.

1316
01:02:15,000 --> 01:02:19,000
A vádlottak mind büntetlen előéletűek.

1317
01:02:19,000 --> 01:02:26,000
Nagyra becsült szakemberekről van szó,

1318
01:02:22,000 --> 01:02:29,000
akik eddig távol álltak minden

1319
01:02:26,000 --> 01:02:32,000
erőszakos epizódtól, ha csak nem

1320
01:02:29,000 --> 01:02:35,000
áldozatként. Marizio mérnököt például

1321
01:02:32,000 --> 01:02:39,000
múlt héten kirabolták a saját háza

1322
01:02:35,000 --> 01:02:42,000
alatt. Mindenesetre egyikük sem ismerte

1323
01:02:39,000 --> 01:02:44,000
a túszokat, sem pedig az emberrablókat,

1324
01:02:42,000 --> 01:02:46,000
sem pedig az emberrablókat,

1325
01:02:44,000 --> 01:02:49,000
sem pedig az emberrablókat,

1326
01:02:46,000 --> 01:02:52,000
megindultak a támadásra.

1327
01:02:49,000 --> 01:02:54,000
Láttam, láttam és hallottam is.

1328
01:02:52,000 --> 01:02:55,000
>> Ez mindenképpen egy szimptómás

1329
01:02:54,000 --> 01:02:56,000
esemény.

1330
01:02:55,000 --> 01:02:58,000
>> az állapota.

1331
01:02:56,000 --> 01:03:01,000
>> és azt is tudod, mi fog történni 7-kor.

1332
01:02:58,000 --> 01:03:04,000
Már csak egy félidő hiányzik.

1333
01:03:01,000 --> 01:03:08,000
>> és az önvédelem tűnik az egyetlen

1334
01:03:04,000 --> 01:03:08,000
módnak a reagálásra.

1335
01:03:33,000 --> 01:03:37,000
Nyisd ki,

1336
01:03:35,000 --> 01:03:41,000
nyisd ki,

1337
01:03:37,000 --> 01:03:41,000
>> nyissa ki Maria.

1338
01:03:48,000 --> 01:03:51,000
[Zene]

1339
01:03:51,000 --> 01:03:54,000
[Taps]

1340
01:04:01,000 --> 01:04:06,000
Professzor úr, Fabrizio úrnak szüksége

1341
01:04:03,000 --> 01:04:07,000
lenne. Már több mint 8 órája van ott

1342
01:04:06,000 --> 01:04:11,000
bezárva. Ó, igen, igen, kísérje el a

1343
01:04:07,000 --> 01:04:11,000
fürdőszobába.

1344
01:04:11,000 --> 01:04:14,000
>> És ki ez a másik?

1345
01:04:12,000 --> 01:04:17,000
>> Ő a testvérem, Fabrizio.

1346
01:04:14,000 --> 01:04:20,000
>> A testvérét itt tartja bent.

1347
01:04:17,000 --> 01:04:22,000
>> Ez egy eskü, amit apunak tettem

1348
01:04:20,000 --> 01:04:25,000
halálakor, hogy mindig velem tartsam.

1349
01:04:22,000 --> 01:04:28,000
>> Mindig? Vagyis ő itt van mindig.

1350
01:04:25,000 --> 01:04:30,000
>> Ó, nem, nem mindig. Ott. Először

1351
01:04:28,000 --> 01:04:32,000
apukájával egyforma szobában.

1352
01:04:30,000 --> 01:04:33,000
>> De miért? Hagyd abba, Lola, nem a

1353
01:04:32,000 --> 01:04:34,000
te dolgod.

1354
01:04:33,000 --> 01:04:36,000
>> Nem, kérlek, Rico, semmi gondom

1355
01:04:34,000 --> 01:04:38,000
beszélni róla.

1356
01:04:36,000 --> 01:04:41,000
Mindenkinek megvan a maga baja. Lola

1357
01:04:38,000 --> 01:04:44,000
kisasszony, a bátyámat 40 évesen úgy

1358
01:04:41,000 --> 01:04:46,000
tartotta, mintha négy lenne. Gondozta,

1359
01:04:44,000 --> 01:04:48,000
etetette, felügyelte,

1360
01:04:46,000 --> 01:04:51,000
>> fogva tartotta itt bent.

1361
01:04:48,000 --> 01:04:54,000
>> És mit kéne tennem? Óvodába küldeni,

1362
01:04:51,000 --> 01:04:56,000
elmegyógyintézetbe zárni? És aztán

1363
01:04:54,000 --> 01:04:58,000
milyen fogoly az a fogoly. Tudom, mennyi

1364
01:04:56,000 --> 01:04:59,000
pénzt költöttem arra a szobára.

1365
01:04:58,000 --> 01:05:00,000
>> Ó, Vittorio, te is mondd. Hogy

1366
01:04:59,000 --> 01:05:02,000
otthonosabbá, kényelmesebbé tegyük.

1367
01:05:00,000 --> 01:05:04,000
De rájöttök, hogy teljesen

1368
01:05:02,000 --> 01:05:05,000
hangszigetelt, hogy onnan nem hallani

1369
01:05:04,000 --> 01:05:08,000
egy szót sem abból, ami itt történik?

1370
01:05:05,000 --> 01:05:10,000
Neki így jó, szórakozik, kikapcsol,

1371
01:05:08,000 --> 01:05:13,000
elfoglalja magát.

1372
01:05:10,000 --> 01:05:16,000
>> Professzor, nem akar beengedni minket?

1373
01:05:13,000 --> 01:05:18,000
>> De hogy van

1374
01:05:16,000 --> 01:05:20,000
Pasquale? Pasquale nem maradhat itt

1375
01:05:18,000 --> 01:05:23,000
ebben a helyzetben.

1376
01:05:20,000 --> 01:05:26,000
Ez neki rossz, higgye el. Engedje be.

1377
01:05:23,000 --> 01:05:28,000
Ó, nem.

1378
01:05:26,000 --> 01:05:31,000
De mi lenne?

1379
01:05:28,000 --> 01:05:32,000
>> Nemet mondott. Pasquale nemet mondott.

1380
01:05:31,000 --> 01:05:35,000
>> Professzor, professzor, elnézést.

1381
01:05:32,000 --> 01:05:37,000
Pasquale, uram, sosem volt lefilmezve

1382
01:05:35,000 --> 01:05:39,000
az élő adásaink alatt. Attól tartok,

1383
01:05:37,000 --> 01:05:41,000
hogy ez zavart okozhat a

1384
01:05:39,000 --> 01:05:46,000
tévénézőkben.

1385
01:05:41,000 --> 01:05:46,000
Egy új szereplő nem

1386
01:05:49,000 --> 01:05:55,000
>> Maria, tegyen mindent rendbe.

1387
01:05:52,000 --> 01:05:55,000
>> Igen, asszonyom.

1388
01:05:57,000 --> 01:06:03,000
[Zene]

1389
01:06:02,000 --> 01:06:07,000
리

1390
01:06:03,000 --> 01:06:07,000
[Zene]

1391
01:06:09,000 --> 01:06:18,000
[Zene]

1392
01:06:10,000 --> 01:06:18,000
[Taps]

1393
01:06:23,000 --> 01:06:32,000
[Zene]

1394
01:06:29,000 --> 01:06:34,000
Hölgyeim és uraim, üdvözlök mindenkit,

1395
01:06:32,000 --> 01:06:37,000
a stúdióban és a tévénézőket is, és

1396
01:06:34,000 --> 01:06:39,000
szívből köszönöm a technikusoknak és

1397
01:06:37,000 --> 01:06:41,000
munkatársaknak, hogy lehetővé tették

1398
01:06:39,000 --> 01:06:47,000
rekordidő alatt összeállítani ezt a

1399
01:06:41,000 --> 01:06:47,000
rendkívüli Roller Se kiadást,

1400
01:06:51,000 --> 01:06:55,000
>> ami nemcsak az időpont miatt

1401
01:06:54,000 --> 01:06:58,000
szokatlan, de főleg a valóban

1402
01:06:55,000 --> 01:07:00,000
kivételes vendégek részvétele miatt.

1403
01:06:58,000 --> 01:07:02,000
Nem, ezúttal nem a szokásos nagy

1404
01:07:00,000 --> 01:07:06,000
nevekről van szó a szórakoztatóiparból,

1405
01:07:02,000 --> 01:07:10,000
hanem olyan hétköznapi emberekről, mint mi

1406
01:07:06,000 --> 01:07:10,000
és mint ti. Ah.

1407
01:07:19,000 --> 01:07:25,000
[Taps]

1408
01:07:20,000 --> 01:07:26,000
[Zene]

1409
01:07:25,000 --> 01:07:30,000
[Taps]

1410
01:07:26,000 --> 01:07:30,000
[Zene]

1411
01:07:34,000 --> 01:07:41,000
Hölgyeim és uraim, Soratti admirális és

1412
01:07:38,000 --> 01:07:41,000
felesége.

1413
01:07:44,000 --> 01:07:49,000
Igen, ők Vittoria De Rossi szülei, a

1414
01:07:47,000 --> 01:07:52,000
tragikus, még mindig tartó emberrablás

1415
01:07:49,000 --> 01:07:54,000
egyik áldozata.

1416
01:07:52,000 --> 01:07:57,000
Ez egy igazán szívszorító pillanat.

1417
01:07:54,000 --> 01:07:59,000
Köszönjük, hogy eljöttek, de együtt

1418
01:07:57,000 --> 01:08:02,000
töltjük az időt, hogy enyhítsük a

1419
01:07:59,000 --> 01:08:04,000
drámai várakozást. Admirális, mondana

1420
01:08:02,000 --> 01:08:06,000
valamit a nézőinknek?

1421
01:08:04,000 --> 01:08:08,000
>> Igen, Stella, tengeralattjáró-

1422
01:08:06,000 --> 01:08:09,000
parancsnok voltam.

1423
01:08:08,000 --> 01:08:11,000
Úgy gondolom, ezt a helyzetet úgy kell

1424
01:08:09,000 --> 01:08:13,000
kezelni, mint egy igazi csatát.

1425
01:08:11,000 --> 01:08:15,000
Precíz tervre van szükség.

1426
01:08:13,000 --> 01:08:17,000
>> Ezt a helyzetet úgy kell kezelni, mint

1427
01:08:15,000 --> 01:08:19,000
egy igazi csatát. Precíz tervre van

1428
01:08:17,000 --> 01:08:21,000
szükség, és nekünk van. Csak a

1429
01:08:19,000 --> 01:08:24,000
döntéshozatal és a megvalósítás

1430
01:08:21,000 --> 01:08:24,000
szándéka hiányzik.

1431
01:08:24,000 --> 01:08:29,000
Uraim. Foglaljon helyet, nagykövet úr,

1432
01:08:27,000 --> 01:08:31,000
vártuk. Kifejeztem a hivatalos

1433
01:08:29,000 --> 01:08:33,000
tiltakozásomat.

1434
01:08:31,000 --> 01:08:36,000
az a veszély, ami G. kisasszonyt fenyegeti.

1435
01:08:33,000 --> 01:08:36,000
Főméltóságú úr.

1436
01:08:40,000 --> 01:08:44,000
Nézze, mi megpróbálunk mindenkit

1437
01:08:42,000 --> 01:08:47,000
megmenteni. Ne szakítson félbe.

1438
01:08:44,000 --> 01:08:50,000
Laorita Gómezola teljesen az önök

1439
01:08:47,000 --> 01:08:52,000
belügye, ezért az élete nem kerülhet

1440
01:08:50,000 --> 01:08:54,000
veszélybe egy meggondolatlan

1441
01:08:52,000 --> 01:08:56,000
magatartás miatt.

1442
01:08:54,000 --> 01:08:58,000
Megfontolatlanság.

1443
01:08:56,000 --> 01:09:00,000
Íme Paola Manzi, Enrico ügyvéd édesanyja,

1444
01:08:58,000 --> 01:09:03,000
Lola Gomez kisasszony vőlegénye. Régóta

1445
01:09:00,000 --> 01:09:06,000
ismeri Lola kisasszonyt? Nem, nincs

1446
01:09:03,000 --> 01:09:08,000
szerencsém ismerni a fiam összes

1447
01:09:06,000 --> 01:09:11,000
menyasszonyát.

1448
01:09:08,000 --> 01:09:11,000
Lola, nézd, anya már csak ilyen.

1449
01:09:18,000 --> 01:09:22,000
Megszállott, idős. Tudod.

1450
01:09:19,000 --> 01:09:26,000
A maga rögeszméi, öreg. Tudod.

1451
01:09:22,000 --> 01:09:28,000
még azt sem, amit mond, tudod, Lola?
Lola,

1452
01:09:26,000 --> 01:09:31,000
hinnéd el nekem. És én ismétlem, hogy

1453
01:09:28,000 --> 01:09:33,000
azonnal cselekedni kell. Van egy

1454
01:09:31,000 --> 01:09:34,000
tévedhetetlen tervem. Az embereim

1455
01:09:33,000 --> 01:09:36,000
tökéletesen képzettek. Egy szempillantás
alatt

1456
01:09:34,000 --> 01:09:38,000
ki tudnánk füstölni ezeket a bűnözőket
és

1457
01:09:36,000 --> 01:09:40,000
ezt kellett volna tennünk az elejétől.

1458
01:09:38,000 --> 01:09:42,000
>> Mazzanti, ön túlságosan heves és

1459
01:09:40,000 --> 01:09:44,000
elhanyagolja a nemzetközi kapcsolatokat.

1460
01:09:42,000 --> 01:09:46,000
Nagykövet úr, ön mit gondol?

1461
01:09:44,000 --> 01:09:48,000
>> Én nem mondok semmit, ha nem beszélek

1462
01:09:46,000 --> 01:09:54,000
Gomez kisasszonnyal.

1463
01:09:48,000 --> 01:09:57,000
Íme Lunziata Caputo és Franca

1464
01:09:54,000 --> 01:09:57,000
Panelli.

1465
01:10:02,000 --> 01:10:10,000
Egy igazán megható találkozás.

1466
01:10:05,000 --> 01:10:10,000
Két nő, akiket a tragédia egyesített.

1467
01:10:11,000 --> 01:10:15,000
>> Fantasztikus.

1468
01:10:12,000 --> 01:10:18,000
[Taps]

1469
01:10:15,000 --> 01:10:19,000
>> Köszönöm. Elég. És most, Franca asszony.

1470
01:10:18,000 --> 01:10:22,000
És most, Franca asszony.

1471
01:10:19,000 --> 01:10:24,000
>> Nicola, még van időd. Ne

1472
01:10:22,000 --> 01:10:29,000
rontsd el a saját és ártatlan lelkek

1473
01:10:24,000 --> 01:10:29,000
életét. Gondolj a lányodra,

1474
01:10:34,000 --> 01:10:39,000
>> Patrizia.

1475
01:10:37,000 --> 01:10:41,000
[Zene]

1476
01:10:39,000 --> 01:10:47,000
>> És most mindenkinek a Criisly Grog

1477
01:10:41,000 --> 01:10:51,000
mackók. Hívok valakit.

1478
01:10:47,000 --> 01:10:52,000
Hogy hívnak? Hé, hogy hívnak?

1479
01:10:51,000 --> 01:10:56,000
Izgatott. Sajnálom,

1480
01:10:52,000 --> 01:10:58,000
>> mi van? Hé,

1481
01:10:56,000 --> 01:11:00,000
de a többiek is.

1482
01:10:58,000 --> 01:11:02,000
És most egy nagy meglepetést

1483
01:11:00,000 --> 01:11:05,000
tartogatunk önöknek.

1484
01:11:02,000 --> 01:11:07,000
Kedves nézők, adásunk végén a

1485
01:11:05,000 --> 01:11:10,000
debütáló sarka.

1486
01:11:07,000 --> 01:11:10,000
[Zene]

1487
01:11:11,000 --> 01:11:14,000
[Zene]

1488
01:11:18,000 --> 01:11:22,000
Hölgyeim és uraim, büszke vagyok arra,

1489
01:11:20,000 --> 01:11:26,000
hogy bemutathatok egy debütáló

1490
01:11:22,000 --> 01:11:29,000
decepciont, Grace Fant. Grace Fanelli
a

1491
01:11:26,000 --> 01:11:32,000
való életben, Franca és Nicola lánya.

1492
01:11:29,000 --> 01:11:32,000
Üdvözöllek.

1493
01:11:40,000 --> 01:11:44,000
>> Figyelj Grace, mi késztetett arra,

1494
01:11:42,000 --> 01:11:45,000
hogy felhívj minket?

1495
01:11:44,000 --> 01:11:46,000
>> Ő volt. Azt mondta, hogy ezúttal nem

1496
01:11:45,000 --> 01:11:48,000
mondhattok nekünk nemet.

1497
01:11:46,000 --> 01:11:50,000
>> És igaza van. Ez volt Tantevet

1498
01:11:48,000 --> 01:11:52,000
kilövőpályája. A vőlegényed, kedves?

1499
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
>> Igen.

1500
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
>> Igen.

1501
01:11:53,000 --> 01:11:55,000
Hogy hívnak?

1502
01:11:54,000 --> 01:11:58,000
>> Nardelli Fabio.

1503
01:11:55,000 --> 01:12:00,000
>> Bravo. Nos, sok sikert srácok. Hallod?

1504
01:11:58,000 --> 01:12:02,000
Grace, akarsz mondani valamit apának?

1505
01:12:00,000 --> 01:12:05,000
>> Igen,

1506
01:12:02,000 --> 01:12:05,000
>> Add meg magad, apa!

1507
01:12:11,000 --> 01:12:16,000
És most az Uniflux előadja a Kik vagyunk

1508
01:12:14,000 --> 01:12:18,000
mi? Egy dalt, amelyet Grace Fan és

1509
01:12:16,000 --> 01:12:20,000
vőlegénye, Fabio Nardelli írt. Sok

1510
01:12:18,000 --> 01:12:22,000
sikert kívánunk mindannyian barátainknak

1511
01:12:20,000 --> 01:12:25,000
a nehézségekben ezzel a dallal, amelyet

1512
01:12:22,000 --> 01:12:28,000
két szóval szeretnénk bemutatni.

1513
01:12:25,000 --> 01:12:31,000
Gondolkozz el rajta, Nicola!

1514
01:12:28,000 --> 01:12:35,000
>> Apának ajánlva.

1515
01:12:31,000 --> 01:12:35,000
[Zene]

1516
01:12:37,000 --> 01:12:40,000
[Taps]

1517
01:12:41,000 --> 01:12:47,000
és pszichiáter

1518
01:12:44,000 --> 01:12:51,000
az egész idő alatt, tényleg

1519
01:12:47,000 --> 01:12:54,000
és tanulmányozhatsz minket, mert

1520
01:12:51,000 --> 01:12:56,000
még kevesebbet fogsz tudni

1521
01:12:54,000 --> 01:13:00,000
és nem érted

1522
01:12:56,000 --> 01:13:00,000
és kik vagyunk mi.

1523
01:13:00,000 --> 01:13:07,000
Mert kik vagyunk mi? Mert kik vagyunk mi?

1524
01:13:03,000 --> 01:13:07,000
Mert kik vagyunk mi?

1525
01:13:07,000 --> 01:13:14,000
Talán mi vagyunk a hiba

1526
01:13:10,000 --> 01:13:17,000
a nagy számítógépben

1527
01:13:14,000 --> 01:13:20,000
ami rossz eredményt hozott

1528
01:13:17,000 --> 01:13:26,000
az állami nácizmusod miatt

1529
01:13:20,000 --> 01:13:31,000
és még mindig azt kérdezed, hogy kik

1530
01:13:26,000 --> 01:13:33,000
vagyunk mi? Kik vagyunk mi? Kik

1531
01:13:31,000 --> 01:13:38,000
vagyunk mi?

1532
01:13:33,000 --> 01:13:40,000
Kik vagyunk mi? Kik vagyunk mi? Kik

1533
01:13:38,000 --> 01:13:44,000
vagyunk mi?

1534
01:13:40,000 --> 01:13:47,000
Kik vagyunk mi? Kik vagyunk mi? Kik

1535
01:13:44,000 --> 01:13:47,000
vagyunk mi?

1536
01:13:50,000 --> 01:13:57,000
[Zene]

1537
01:13:54,000 --> 01:13:57,000
Mi vagyunk

1538
01:13:57,000 --> 01:14:03,000
a másik generáció.

1539
01:13:59,000 --> 01:14:06,000
>> Hola. Olà, signorita Gomez. Signorita

1540
01:14:03,000 --> 01:14:09,000
Gomez. Olà. Holaorita

1541
01:14:06,000 --> 01:14:12,000
Gezo

1542
01:14:09,000 --> 01:14:12,000
con laorita GZor

1543
01:14:14,000 --> 01:14:20,000
Castillo Sánchezorita

1544
01:14:17,000 --> 01:14:20,000
Gezo

1545
01:14:21,000 --> 01:14:27,000
admiración del gobierno suente conducta

1546
01:14:30,000 --> 01:14:32,000
mi ambasador

1547
01:14:32,000 --> 01:14:33,000
Spanyolország,

1548
01:14:32,000 --> 01:14:35,000
>> signorita Gomez,

1549
01:14:33,000 --> 01:14:36,000
>> Mazzanti,

1550
01:14:35,000 --> 01:14:38,000
én Mazzantit akarok.

1551
01:14:36,000 --> 01:14:42,000
>> Hol van Mazzanti?

1552
01:14:38,000 --> 01:14:45,000
>> És a Mafanti úrral vannak?

1553
01:14:42,000 --> 01:14:47,000
>> Én vagyok, Mazzanti felügyelő.

1554
01:14:45,000 --> 01:14:49,000
Nos, mit döntött, Fanelli?

1555
01:14:47,000 --> 01:14:52,000
>> 7 óra 1 perckor adom a kezébe az

1556
01:14:49,000 --> 01:14:52,000
első halottat

1557
01:14:52,000 --> 01:14:58,000
>> és most megmondom a nevét.

1558
01:14:55,000 --> 01:15:00,000
>> Nos, hallották? Nem akarják

1559
01:14:58,000 --> 01:15:02,000
megadni magukat. Mit akarunk

1560
01:15:00,000 --> 01:15:03,000
dönteni, bíró úr?

1561
01:15:02,000 --> 01:15:05,000
Készítsen elő mindent a tervéhez,

1562
01:15:03,000 --> 01:15:07,000
felügyelő, de várjunk az

1563
01:15:05,000 --> 01:15:09,000
utolsó pillanatig, hogy beindítsuk.

1564
01:15:07,000 --> 01:15:12,000
>> Természetesen, bíró úr. Ő maga fogja

1565
01:15:09,000 --> 01:15:16,000
elindítani. Készítsen elő mindent. Igen,

1566
01:15:12,000 --> 01:15:16,000
>> uraim, foglaljanak helyet.

1567
01:15:17,000 --> 01:15:21,000
Ó, kedves nézők,

1568
01:15:19,000 --> 01:15:23,000
közölnünk kell, hogy az utolsó

1569
01:15:21,000 --> 01:15:27,000
kapcsolat a két elkövetővel is

1570
01:15:23,000 --> 01:15:29,000
sikertelen volt. Sőt, megismételték

1571
01:15:27,000 --> 01:15:33,000
azon szándékukat, hogy végrehajtják

1572
01:15:29,000 --> 01:15:36,000
szörnyű halálos fenyegetésüket. És

1573
01:15:33,000 --> 01:15:39,000
talán ebben a pillanatban a bűnözők

1574
01:15:36,000 --> 01:15:42,000
kijelölik az első áldozatukat. Én

1575
01:15:39,000 --> 01:15:42,000
Capputtóra gondolok.

1576
01:15:42,000 --> 01:15:48,000
Felesleges így nézni rám.

1577
01:15:46,000 --> 01:15:49,000
Szóval, elég a simogatásból. Azok odakint

1578
01:15:48,000 --> 01:15:51,000
a mi bőrünkre játszanak. Keménykednek.

1579
01:15:49,000 --> 01:15:53,000
A halottat akarják, akarják, hogy

1580
01:15:51,000 --> 01:15:53,000
elhagyják ezt az átkozott repülőt.

1581
01:15:53,000 --> 01:15:55,000
repülőt.

1582
01:15:53,000 --> 01:15:57,000
>> Igen, de miért pont Caputo?

1583
01:15:55,000 --> 01:15:59,000
>> Hogyhogy? Miért Caputo? Mert az

1584
01:15:57,000 --> 01:16:01,000
egyetlen, aki tényleg benne van ebben a

1585
01:15:59,000 --> 01:16:04,000
történetben, az ő, aki a börtönőr, nem

1586
01:16:01,000 --> 01:16:06,000
mi. Pont egy. Másodszor, elengedte

1587
01:16:04,000 --> 01:16:08,000
őket, sőt, hagyta, hogy foglyul ejtsék

1588
01:16:06,000 --> 01:16:09,000
először, és ezért neki kell először

1589
01:16:08,000 --> 01:16:11,000
lennie, még akkor is, ha

1590
01:16:09,000 --> 01:16:12,000
>> mindent megtettünk, hogy megmentsük az

1591
01:16:11,000 --> 01:16:14,000
életét. Pontosan.

1592
01:16:12,000 --> 01:16:17,000
>> Figyeljenek,

1593
01:16:14,000 --> 01:16:19,000
figyeljenek. Ha itt mindent rendesen

1594
01:16:17,000 --> 01:16:21,000
csinálunk, lehet, hogy elég lesz egy

1595
01:16:19,000 --> 01:16:23,000
példa. Azok megértik, engednek, és

1596
01:16:21,000 --> 01:16:26,000
vége lesz. A чувstva nem számítanak.

1597
01:16:23,000 --> 01:16:27,000
Itt gondolkodni kell.

1598
01:16:26,000 --> 01:16:29,000
Undorodom tőled, azért.

1599
01:16:27,000 --> 01:16:31,000
>> Ja, undorodik. És nem undorodik attól,

1600
01:16:29,000 --> 01:16:32,000
hogy meghívott minket a házába, hogy

1601
01:16:31,000 --> 01:16:34,000
csapdába esve ebben a kaszinóban? Mi

1602
01:16:32,000 --> 01:16:34,000
közünk volt nekünk ehhez a történethez

1603
01:16:34,000 --> 01:16:36,000
nálad otthon?

1604
01:16:34,000 --> 01:16:38,000
>> A professzornak igaza van. Undorító

1605
01:16:36,000 --> 01:16:40,000
vagy, Enrico. Viszolygok tőled. De ne

1606
01:16:38,000 --> 01:16:41,000
mondj butaságokat, Enriconak van igaza.

1607
01:16:40,000 --> 01:16:42,000
Egy ember áldozata lehet mindenki

1608
01:16:41,000 --> 01:16:44,000
megmentése.

1609
01:16:42,000 --> 01:16:46,000
>> Ó, végre egy kis józan ész. Akkor

1610
01:16:44,000 --> 01:16:48,000
megegyeztünk?

1611
01:16:46,000 --> 01:16:51,000
>> Nem, semmiben sem értünk egyet. Te

1612
01:16:48,000 --> 01:16:52,000
nem dönthetsz mindenki helyett. Ha valakit

1613
01:16:51,000 --> 01:16:53,000
el kell ítélni, sorsot kell

1614
01:16:52,000 --> 01:16:55,000
húzni.

1615
01:16:53,000 --> 01:16:57,000
>> De bocsánat, apa, ez nem igazságos.

1616
01:16:55,000 --> 01:17:01,000
Hiszen nem vagyunk egyformák. Te már

1617
01:16:57,000 --> 01:17:02,000
éltél egy életet, de én még fiatal

1618
01:17:01,000 --> 01:17:09,000
vagyok.

1619
01:17:02,000 --> 01:17:12,000
>> Igaza van.

1620
01:17:09,000 --> 01:17:12,000
[Zene]

1621
01:17:18,000 --> 01:17:22,000
[Taps]

1622
01:17:20,000 --> 01:17:24,000
Ne mondjunk hülyeségeket. A halál nem

1623
01:17:22,000 --> 01:17:25,000
lottó, legalább szavazzunk.

1624
01:17:24,000 --> 01:17:26,000
>> Titkos vagy nyílt szavazás? Titkos,

1625
01:17:25,000 --> 01:17:28,000
egyértelmű.

1626
01:17:26,000 --> 01:17:30,000
>> A nyílt jobb, elkerüli a csalást.

1627
01:17:28,000 --> 01:17:31,000
>> Jó, egy hozzászólás mellette, egy

1628
01:17:30,000 --> 01:17:33,000
ellene. Én a titkosat mondom, mert ez

1629
01:17:31,000 --> 01:17:35,000
lelkiismereti kérdés.

1630
01:17:33,000 --> 01:17:36,000
>> Nyílt. Hacsak nem szégyellitek a

1631
01:17:35,000 --> 01:17:37,000
lelkiismereteteket. Vittorio, mit

1632
01:17:36,000 --> 01:17:39,000
akarsz mondani?

1633
01:17:37,000 --> 01:17:40,000
>> Én tudom.

1634
01:17:39,000 --> 01:17:42,000
>> Nem, mondd el. Vagy neked nincs bátorságod

1635
01:17:40,000 --> 01:17:44,000
kimondani, amit gondolsz.

1636
01:17:42,000 --> 01:17:44,000
>> Vittorio, jobb, ha nem válaszolok.

1637
01:17:44,000 --> 01:17:46,000
>> Nem, most válaszolj, most beszélj.

1638
01:17:44,000 --> 01:17:48,000
Érted?

1639
01:17:46,000 --> 01:17:53,000
>> Elég, elég, elég. Szavazzunk. Akkor

1640
01:17:48,000 --> 01:17:55,000
ki van a titkos szavazás mellett?

1641
01:17:53,000 --> 01:17:56,000
Le a kezekkel. Ellene. Le a kezekkel.

1642
01:17:55,000 --> 01:17:56,000
Ön miért nem szavaz? Tartózkodik?

1643
01:17:56,000 --> 01:17:58,000
>> Én?

1644
01:17:56,000 --> 01:17:59,000
>> Igen, ön.

1645
01:17:58,000 --> 01:18:01,000
>> Én a házvezetőnő vagyok.

1646
01:17:59,000 --> 01:18:03,000
>> És mi köze van ennek?

1647
01:18:01,000 --> 01:18:05,000
>> De van köze, ügyvéd úr, van köze. Én

1648
01:18:03,000 --> 01:18:06,000
nem szavazok sem titkosan, sem nyíltan.

1649
01:18:05,000 --> 01:18:08,000
>> Maria, pedig én mindig úgy bántam

1650
01:18:06,000 --> 01:18:10,000
vele, mint egy családtaggal. Ő

1651
01:18:08,000 --> 01:18:11,000
Azért jöttem, hogy dolgozzak, nem azért,

1652
01:18:10,000 --> 01:18:14,000
hogy lelőjenek.

1653
01:18:11,000 --> 01:18:16,000
>> Ja, igen. Aki dolgozik, az jelölt?

1654
01:18:14,000 --> 01:18:22,000
Jelölt.

1655
01:18:16,000 --> 01:18:22,000
[Zene]

1656
01:18:22,000 --> 01:18:26,000
[Taps]

1657
01:18:22,000 --> 01:18:26,000
[Zene]

1658
01:18:27,000 --> 01:18:32,000
Szóval, utoljára kérdezem, ki van a

1659
01:18:29,000 --> 01:18:32,000
zárolt lista mellett?

1660
01:18:33,000 --> 01:18:39,000
Emelje fel a kezét.

1661
01:18:35,000 --> 01:18:41,000
Ki ellenzi?

1662
01:18:39,000 --> 01:18:42,000
Alberto, figyelj, a testvéred nem

1663
01:18:41,000 --> 01:18:43,000
szavazhat kétszer. Vagy mellette van,

1664
01:18:42,000 --> 01:18:45,000
vagy ellene.

1665
01:18:43,000 --> 01:18:46,000
>> Ki? Ő? Igen, ő.

1666
01:18:45,000 --> 01:18:48,000
>> Menjünk már. Nem akarom belekeverni

1667
01:18:46,000 --> 01:18:49,000
őt ebbe a történetbe. Nem,

1668
01:18:48,000 --> 01:18:51,000
>> miért ne? Egész életében fogva tartják,

1669
01:18:49,000 --> 01:18:52,000
és most aggályaid vannak.

1670
01:18:51,000 --> 01:18:54,000
>> Milyen aggályaim? Azt sem tudja, mi

1671
01:18:52,000 --> 01:18:54,000
történik.

1672
01:18:54,000 --> 01:18:56,000
>> Jobb is.

1673
01:18:54,000 --> 01:18:57,000
>> Alberto, nem védheted őt egész

1674
01:18:56,000 --> 01:18:58,000
életedben. Neki is vállalnia kell a

1675
01:18:57,000 --> 01:19:00,000
felelősséget.

1676
01:18:58,000 --> 01:19:04,000
>> A nagybácsi már nagyfiú, apa.

1677
01:19:00,000 --> 01:19:04,000
>> Helyes. Szóval, ki van mellette?

1678
01:19:07,000 --> 01:19:10,000
>> Ő jelölt. Egy pillanat. És ti miért

1679
01:19:09,000 --> 01:19:12,000
nem szavaztok?

1680
01:19:10,000 --> 01:19:14,000
>> Hát mi statiszták vagyunk. Nélkülünk

1681
01:19:12,000 --> 01:19:15,000
nincs élő adás. És ha nincs élő adás,

1682
01:19:14,000 --> 01:19:17,000
akkor mi értelme az áldozatnak? Másrészt

1683
01:19:15,000 --> 01:19:17,000
ügyvéd úr, a szerződés nem

1684
01:19:17,000 --> 01:19:19,000
írja elő.

1685
01:19:17,000 --> 01:19:21,000
>> A szerződés.

1686
01:19:19,000 --> 01:19:21,000
>> Pillanat. Eljárási indítvány.

1687
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
>> Mondd.

1688
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
>> Szavazati nyilatkozatot szeretnék

1689
01:19:23,000 --> 01:19:25,000
tenni.

1690
01:19:23,000 --> 01:19:26,000
>> Tedd.

1691
01:19:25,000 --> 01:19:29,000
>> Engem ez az egész dolog undorít, és

1692
01:19:26,000 --> 01:19:29,000
csak azért veszek részt, mert építek.

1693
01:19:29,000 --> 01:19:30,000
>> Én is. Professzor. Undorító vagy.

1694
01:19:29,000 --> 01:19:31,000
Enrico.

1695
01:19:30,000 --> 01:19:32,000
>> Undorító vagyok.

1696
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
>> Igen.

1697
01:19:32,000 --> 01:19:33,000
>> Tökéletes. Akkor siessünk,

1698
01:19:33,000 --> 01:19:34,000
készítsünk elő mindent.

1699
01:19:33,000 --> 01:19:35,000
>> Várj,

1700
01:19:34,000 --> 01:19:35,000
>> mi az?
>> Én nem szavazok.

1701
01:19:35,000 --> 01:19:37,000
>> Szavazni kell?

1702
01:19:35,000 --> 01:19:38,000
>> Nem, én nem szavazhatok, és nem is

1703
01:19:37,000 --> 01:19:38,000
lehetek jelölt.

1704
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
>> És miért?

1705
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
>> Mert nekem ehhez semmi közöm. Én egy

1706
01:19:40,000 --> 01:19:41,000
spanyol talp vagyok.

1707
01:19:40,000 --> 01:19:43,000
>> És ez minket érdekel?

1708
01:19:41,000 --> 01:19:45,000
>> Engem érdekel, kedves hölgyem. Ez az

1709
01:19:43,000 --> 01:19:47,000
egész az önök dolga. A nagykövet is

1710
01:19:45,000 --> 01:19:50,000
ezt mondta. Én kívülálló vagyok.

1711
01:19:47,000 --> 01:19:53,000
>> Ah, igen. Ki akarja jelöltnek?

1712
01:19:50,000 --> 01:19:55,000
Jelölt? Halló, Tornese vagyok, a TV

1713
01:19:53,000 --> 01:19:56,000
Gold igazgatója. Halló, Panelli.

1714
01:19:55,000 --> 01:19:59,000
>> Panelli, hallasz? Panelli.

1715
01:19:56,000 --> 01:20:02,000
Szóval, döntöttek, választottak? Ki az?

1716
01:19:59,000 --> 01:20:02,000
Ki az?

1717
01:20:02,000 --> 01:20:04,000
>> Megtudja 7:00-kor.

1718
01:20:02,000 --> 01:20:07,000
>> Ahogy akarják, 7:05-kor adásba mennek

1719
01:20:04,000 --> 01:20:08,000
az utolsó élő adásra.

1720
01:20:07,000 --> 01:20:11,000
>> Nem, elég az élő adásokból. Figyelj

1721
01:20:08,000 --> 01:20:13,000
ide, Fanelli.

1722
01:20:11,000 --> 01:20:15,000
>> Azok odakint még nem jöttek be, mert

1723
01:20:13,000 --> 01:20:18,000
láttak titeket a TV-ben. Ti addig

1724
01:20:15,000 --> 01:20:19,000
fogtok élni, amíg ott bent látnak

1725
01:20:18,000 --> 01:20:21,000
titeket, és amíg látják a túszokat,

1726
01:20:19,000 --> 01:20:24,000
de ha kijöttök abból a dobozból, akkor

1727
01:20:21,000 --> 01:20:28,000
meg vagytok baszva. Már meghaltatok,

1728
01:20:24,000 --> 01:20:31,000
anélkül, hogy tudnátok, és anélkül,

1729
01:20:28,000 --> 01:20:33,000
hogy bárki is tudná. Világos ez most,

1730
01:20:31,000 --> 01:20:34,000
Fanelli.

1731
01:20:33,000 --> 01:20:37,000
>> Hány órakor mondtad?

1732
01:20:34,000 --> 01:20:41,000
>> 7:05-kor.

1733
01:20:37,000 --> 01:20:41,000
>> És akkorra meglesz?

1734
01:20:47,000 --> 01:20:53,000
Kapcsolj be valamit.

1735
01:20:49,000 --> 01:20:55,000
>> Fanelli! Fanelli, elnézést, most

1736
01:20:53,000 --> 01:20:59,000
nem megyünk adásba.

1737
01:20:55,000 --> 01:20:59,000
>> Még van 25 perc.

1738
01:20:59,000 --> 01:21:06,000
>> Azt mondtam, kapcsold be ezt a szart.

1739
01:21:03,000 --> 01:21:08,000
Nagyon kevés perc van hátra az

1740
01:21:06,000 --> 01:21:10,000
ultimátum lejártáig.

1741
01:21:08,000 --> 01:21:12,000
Nagy szorongás pillanatai ezek mindannyi-

1742
01:21:10,000 --> 01:21:13,000
unknak.

1743
01:21:12,000 --> 01:21:16,000
Még mindig van remény a két szökött

1744
01:21:13,000 --> 01:21:19,000
meggondolására, a gyűlöletes fenyege-

1745
01:21:16,000 --> 01:21:21,000
tésről való lemondásra. Kapcsolatba

1746
01:21:19,000 --> 01:21:24,000
lépünk Bellinivel a hatóságok döntése-

1747
01:21:21,000 --> 01:21:27,000
ivel kapcsolatos legfrissebb hírekért.

1748
01:21:24,000 --> 01:21:29,000
Anelli és Di Cillo, nincs más

1749
01:21:27,000 --> 01:21:33,000
választásom. Adják meg magukat,

1750
01:21:29,000 --> 01:21:38,000
és kíméljenek meg értékes emberéleteket.

1751
01:21:33,000 --> 01:21:38,000
Adják meg magukat, mielőtt késő lenne.

1752
01:21:44,000 --> 01:21:51,000
GZ bizalom

1753
01:21:48,000 --> 01:21:51,000
lehetséges, hogy megmentse.

1754
01:21:52,000 --> 01:21:56,000
Hallották a bíró utolsó felhívását

1755
01:21:54,000 --> 01:21:58,000
Bianchinak és a nagykövetnek.

1756
01:21:56,000 --> 01:22:01,000
Eközben a TV Gold stúdióiból érkeztek

1757
01:21:58,000 --> 01:22:04,000
a túszok rokonai egy buszon, amelyet

1758
01:22:01,000 --> 01:22:05,000
szívélyesen a rendelkezésükre bocsátottak.

1759
01:22:04,000 --> 01:22:07,000
rendelkezésre bocsátottak.

1760
01:22:05,000 --> 01:22:09,000
Arcukra van festve a rémálom, amelyet

1761
01:22:07,000 --> 01:22:11,000
élnek szeretteik sorsáért, akiknek

1762
01:22:09,000 --> 01:22:15,000
élete két vérszomjas kezében van,

1763
01:22:11,000 --> 01:22:15,000
akik mindenre készek.

1764
01:22:19,000 --> 01:22:25,000
Neki, finom napjaiban, Grog Freedom,

1765
01:22:23,000 --> 01:22:29,000
Freedom,

1766
01:22:25,000 --> 01:22:32,000
a kis kincsekért, az új pelenkákért,

1767
01:22:29,000 --> 01:22:35,000
Grog, Baby

1768
01:22:32,000 --> 01:22:40,000
szeretteinkért a kontinenseken.

1769
01:22:35,000 --> 01:22:45,000
Grog Good Old Smell, Grog Paper Set

1770
01:22:40,000 --> 01:22:48,000
az egész családnak. A Grog biztonság.

1771
01:22:45,000 --> 01:22:48,000
[Zene]

1772
01:22:48,000 --> 01:22:53,000
Hirdetés.

1773
01:22:50,000 --> 01:22:56,000
>> És itt vagyunk az utolsó kapcsolattal

1774
01:22:53,000 --> 01:22:59,000
5 perccel a határidő lejárta előtt.

1775
01:22:56,000 --> 01:22:59,000
A vonal a Casa De Rossiban.

1776
01:23:01,000 --> 01:23:08,000
Kedves nézők, jó napot kívánok.

1777
01:23:05,000 --> 01:23:14,000
A túszok kijelölik az első áldozatot,

1778
01:23:08,000 --> 01:23:16,000
akit a két szökevény pontosan hétkor

1779
01:23:14,000 --> 01:23:19,000
feláldoz,

1780
01:23:16,000 --> 01:23:22,000
ha nem fogadják el a követeléseiket,

1781
01:23:19,000 --> 01:23:25,000
a követeléseiket,

1782
01:23:22,000 --> 01:23:28,000
és nem úgy tűnik, hogy el fogadják.

1783
01:23:25,000 --> 01:23:32,000
fogadják el.

1784
01:23:28,000 --> 01:23:34,000
A túszok ezért úgy döntöttek, hosszas

1785
01:23:32,000 --> 01:23:37,000
hosszas

1786
01:23:34,000 --> 01:23:40,000
és alapos vita után,

1787
01:23:37,000 --> 01:23:43,000
hogy szabályos szavazást tartanak,

1788
01:23:40,000 --> 01:23:45,000
titkos szavazással.

1789
01:23:43,000 --> 01:23:49,000
Ezzel rendkívüli bizonyítékot adnak

1790
01:23:45,000 --> 01:23:53,000
a méltóságról és a demokrácia iránti

1791
01:23:49,000 --> 01:23:56,000
szeretetről annak legmagasabb formájában.

1792
01:23:53,000 --> 01:23:58,000
Ezeken a szavazásokon ugyanis minden

1793
01:23:56,000 --> 01:24:01,000
választó egyben jelölt, és minden

1794
01:23:58,000 --> 01:24:04,000
jelölt választó. Ebben a pillanatban

1795
01:24:01,000 --> 01:24:07,000
Gomez kisasszony szavaz, és ez a

1796
01:24:04,000 --> 01:24:10,000
jele a szupranacionális értéknek,

1797
01:24:07,000 --> 01:24:13,000
az európai értéknek teljes mértékben

1798
01:24:10,000 --> 01:24:16,000
ennek a szavazásnak.

1799
01:24:13,000 --> 01:24:19,000
Itt a szavazás

1800
01:24:16,000 --> 01:24:22,000
lezárul

1801
01:24:19,000 --> 01:24:22,000
ebben a pillanatban.

1802
01:24:23,000 --> 01:24:29,000
Nagyon jó.

1803
01:24:25,000 --> 01:24:32,000
Ekkor felnyitják az urnát,

1804
01:24:29,000 --> 01:24:35,000
amely a szavazólapokat tartalmazza,

1805
01:24:32,000 --> 01:24:36,000
hogy megkezdjék a számlálást.

1806
01:24:35,000 --> 01:24:39,000
[Taps]

1807
01:24:36,000 --> 01:24:41,000
amit Toffolutti könyvelő fog

1808
01:24:39,000 --> 01:24:43,000
végezni, a szerződéskötési és

1809
01:24:41,000 --> 01:24:49,000
iratkezelési irodából, a TV Goldnál.

1810
01:24:43,000 --> 01:24:54,000
Nézzük az eredményeket.

1811
01:24:49,000 --> 01:24:57,000
Itt az első szavazólap, Caputo.

1812
01:24:54,000 --> 01:24:59,000
És itt egy érvénytelen szavazólap,

1813
01:24:57,000 --> 01:25:02,000
ahogy a nézők maguk is

1814
01:24:59,000 --> 01:25:06,000
láthatják.

1815
01:25:02,000 --> 01:25:08,000
Egy másik szavazólap Caputoval.

1816
01:25:06,000 --> 01:25:14,000
Nézzük. Egy üres szavazólap.

1817
01:25:08,000 --> 01:25:17,000
Újabb üres szavazólap, majd

1818
01:25:14,000 --> 01:25:20,000
ismét Caputo,

1819
01:25:17,000 --> 01:25:23,000
ismét Caputo

1820
01:25:20,000 --> 01:25:26,000
és ismét Caputo.

1821
01:25:23,000 --> 01:25:31,000
Elsöprő győzelem a bátor

1822
01:25:26,000 --> 01:25:36,000
börtönőrnek a szavazatok 62,5%-ával.

1823
01:25:31,000 --> 01:25:38,000
Egy nagy egység bizonyítéka, ami

1824
01:25:36,000 --> 01:25:41,000
lehetővé tette a rendkívüli

1825
01:25:38,000 --> 01:25:44,000
elsőséget a kicsi, bátor

1826
01:25:41,000 --> 01:25:49,000
börtönőr, Michele Caputo számára.

1827
01:25:44,000 --> 01:25:52,000
>> Bíró úr, pár másodperc van hátra,

1828
01:25:49,000 --> 01:25:52,000
>> és...

1829
01:25:52,000 --> 01:26:01,000
a kis, bátor börtönőr, Michele

1830
01:25:56,000 --> 01:26:01,000
Caputo számára. Egy nagy,

1831
01:26:01,000 --> 01:26:07,000
ami lehetővé tette a kivételes

1832
01:26:03,000 --> 01:26:12,000
elsőséget a kicsi, bátor

1833
01:26:07,000 --> 01:26:15,000
börtönőr, Michele Caputo számára.

1834
01:26:12,000 --> 01:26:19,000
Egy nagyszerű egyetértés bizonyítéka,

1835
01:26:15,000 --> 01:26:23,000
ami lehetővé tette a kivételes

1836
01:26:19,000 --> 01:26:25,000
elsőséget.

1837
01:26:23,000 --> 01:26:27,000
>> Bátor börtönőr, Michele Caputo.

1838
01:26:25,000 --> 01:26:31,000
Egy nagyszerű

1839
01:26:27,000 --> 01:26:34,000
egyetértés bizonyítéka, ami

1840
01:26:31,000 --> 01:26:36,000
lehetővé tette a kivételes

1841
01:26:34,000 --> 01:26:38,000
elsőséget a kicsi, bátor börtönőr

1842
01:26:36,000 --> 01:26:40,000
Michele számára. Ez egy felvétel,

1843
01:26:38,000 --> 01:26:42,000
nézze, látja. Ez egy felvétel.

1844
01:26:40,000 --> 01:26:44,000
Egy felvétel.

1845
01:26:42,000 --> 01:26:45,000
>> Nyissátok ki,

1846
01:26:44,000 --> 01:26:46,000
nyissátok ki,

1847
01:26:45,000 --> 01:26:47,000
nyissátok ki,

1848
01:26:46,000 --> 01:26:49,000
>> nyugalom.

1849
01:26:47,000 --> 01:26:51,000
>> Nyissátok ki,

1850
01:26:49,000 --> 01:26:52,000
>> válaszoljatok egy ferretto-ra.

1851
01:26:51,000 --> 01:26:56,000
>> Változtasd.

1852
01:26:52,000 --> 01:26:59,000
>> Melyik hajtű? Változtasd, változtasd.

1853
01:26:56,000 --> 01:26:59,000
>> Nyitva van.

1854
01:27:00,000 --> 01:27:04,000
>> Hol van az a kettő? Hol van az a kettő?

1855
01:27:02,000 --> 01:27:07,000
>> Főnök úr, a fürdőszoba ablaka

1856
01:27:04,000 --> 01:27:10,000
nyitva van. Ketten közületek

1857
01:27:07,000 --> 01:27:10,000
ne emlékeztessenek engem

1858
01:27:15,000 --> 01:27:18,000
>> qu főnök úr. Arrafelé szöktek el.

1859
01:27:17,000 --> 01:27:21,000
arra.

1860
01:27:18,000 --> 01:27:21,000
[Zene]

1861
01:27:24,000 --> 01:27:35,000
[Zene]

1862
01:27:32,000 --> 01:27:38,000
Íme, végre visszatért a mosoly a

1863
01:27:35,000 --> 01:27:41,000
túszok arcára a szörnyű

1864
01:27:38,000 --> 01:27:44,000
odüsszea után ezen az éjszakán. Mondd

1865
01:27:41,000 --> 01:27:46,000
el Galli, mi volt a végkifejlet?

1866
01:27:44,000 --> 01:27:50,000
>> Ööö, semmi, csak az, hogy minket

1867
01:27:46,000 --> 01:27:51,000
arra kényszerítettek, hogy felvegyük az

1868
01:27:50,000 --> 01:27:54,000
egész jelenetet. Nem,

1869
01:27:51,000 --> 01:27:59,000
egyébként nem értettem, miért. Ööö,

1870
01:27:54,000 --> 01:28:02,000
aztán amikor ööö Baldello csihát,

1871
01:27:59,000 --> 01:28:04,000
visszaadta nekünk a vonalat a

1872
01:28:02,000 --> 01:28:06,000
kapcsolathoz és ők leadták a

1873
01:28:04,000 --> 01:28:12,000
felvételt,

1874
01:28:06,000 --> 01:28:12,000
aztán bezártak minket oda és

1875
01:28:12,000 --> 01:28:17,000
szerintem nem tartották be azt a

1876
01:28:15,000 --> 01:28:20,000
pontos kötelezettségvállalásukat,

1877
01:28:17,000 --> 01:28:20,000
amit korábban tettek.

1878
01:28:48,000 --> 01:28:51,000
ฮ เฮ

1879
01:28:51,000 --> 01:28:56,000
[Taps]

1880
01:29:03,000 --> 01:29:07,000
[Taps]

1881
01:29:08,000 --> 01:29:49,000
[Zene]

1882
01:29:47,000 --> 01:29:52,000
เฮ

1883
01:29:49,000 --> 01:29:52,000
เ

1884
01:29:55,000 --> 01:30:13,000
[Zene]

1885
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
pa
Powered by translatesubtitles.org