TranslateSubtitles.org

Mahoutsukai-ni-Narenakatta-Onnanoko-no-Hanashi---04.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,110 --> 00:00:11,030
Varázslónő, Maki és én beléptünk az MRC-be!

2
00:00:11,500 --> 00:00:17,370
A Misztikus Kutatási Tanács elméletben és
gyakorlatban is tanulmányozza a mágiát, így...

3
00:00:17,750 --> 00:00:19,330
Nem arra az MRC-re gondolok.

4
00:00:19,330 --> 00:00:23,770
Maki és én beléptünk a Varázskutató Klubba.

5
00:00:25,930 --> 00:00:28,560
De ennek az MRC-nek a valódi fókusza a

6
00:00:28,560 --> 00:00:31,010
"Rettoran hét csodájának" vizsgálata.

7
00:00:31,340 --> 00:00:37,480
Állítólag az iskola egy pontján furcsa
energia szabadul fel, amit "M elemnek" hívnak.

8
00:00:39,020 --> 00:00:41,170
Ha az M elem kibocsátása tovább nő,

9
00:00:41,170 --> 00:00:45,480
az katasztrófát jelenthet az akadémiának –
sőt, a világnak.

10
00:00:45,480 --> 00:00:48,490
Tényleg valami ilyen komoly dologhoz
közelítünk?

11
00:00:50,700 --> 00:00:53,180
A tanácsadónk Ms. Suzuki!

12
00:00:53,710 --> 00:00:58,790
Gyorsabban kell varázslókat faragnom
belőletek, mint gondoltam.

13
00:01:00,310 --> 00:01:05,210
Tudtam. Ms. Suzuki ősi mágia
utódait próbálja kiképezni.

14
00:01:05,210 --> 00:01:09,130
Varázslónő, mi az az "ősi mágia"?

15
00:01:09,130 --> 00:01:12,280
Tényleg varázsló lehetek?

16
00:01:20,600 --> 00:01:24,310
Lányok történetei, akik nem lehettek
varázslók

17
00:02:43,850 --> 00:02:45,230
Mi?!

18
00:02:45,230 --> 00:02:47,480
Kurumi Mirai belépett az MRC-be?!

19
00:02:47,860 --> 00:02:50,900
Mike jelentése szerint.

20
00:02:50,900 --> 00:02:52,100
Melyik klubba léptél be?!

21
00:02:52,100 --> 00:02:53,780
Gyerünk! Mondd el! Melyik klub?!

22
00:02:53,780 --> 00:02:57,280
A szobatársa, Maki Kumeel is vele tartott,
egyébként.

23
00:02:57,280 --> 00:03:01,410
Mi? Azt hittem, Maki a tamburinos
táncklubba lépett be.

24
00:03:02,880 --> 00:03:05,120
Biztonságban! Épp időben értünk ide!

25
00:03:05,120 --> 00:03:06,400
Várj. Hah?

26
00:03:06,400 --> 00:03:08,120
Ms. Suzuki még nincs itt.

27
00:03:08,940 --> 00:03:10,670
Nem akartam, hogy elkéssetek,

28
00:03:11,040 --> 00:03:14,400
ezért öt perccel előrébb állítottam az
órát a szobánkban.

29
00:03:14,400 --> 00:03:16,790
Komolyan? Jézus, Maki!

30
00:03:16,790 --> 00:03:17,640
Ej, ej.

31
00:03:18,000 --> 00:03:20,220
Látom, a napot szokás szerint egy kis
zűrzavarral kezdtétek.

32
00:03:20,220 --> 00:03:21,380
Ó, Yuzu.

33
00:03:21,380 --> 00:03:22,470
Sziasztok!

34
00:03:23,270 --> 00:03:25,200
J-Jó reggelt.

35
00:03:25,200 --> 00:03:29,140
Igaz, hogy mindketten beléptetek az MRC-be?

36
00:03:29,770 --> 00:03:32,650
Igen! Pontosan!

37
00:03:34,720 --> 00:03:36,280
Ennek nincs értelme!

38
00:03:36,280 --> 00:03:40,070
Az MRC csak a varázsló füzetekkel
rendelkező Magumi diákokat veszi fel!

39
00:03:43,520 --> 00:03:46,890
Mi beléptünk az MRC-be, de az MRC,
ahova beléptünk...

40
00:03:48,550 --> 00:03:52,530
A Varázskutató Klub! Rövidítve "MRC"!

41
00:03:53,290 --> 00:03:55,180
A "Varázskutató Klub"?

42
00:03:55,180 --> 00:03:56,850
Hallottál már erről valaha?

43
00:03:56,850 --> 00:03:59,000
Micsoda zavart keltő dolog!

44
00:03:59,000 --> 00:04:00,260
Hmm...

45
00:04:00,980 --> 00:04:03,440
Hívjuk akkor "VaRC"-nek.

46
00:04:03,440 --> 00:04:06,350
A "Veszélyesen Abszurd Club" rövidítése.

47
00:04:06,840 --> 00:04:10,600
"Veszélyesen abszurd klub"? Tetszik,
ahogy hangzik.

48
00:04:12,300 --> 00:04:16,530
Ez az iskola tele van veszélyesen abszurd
dolgokkal.

49
00:04:16,530 --> 00:04:17,670
Hah?

50
00:04:21,650 --> 00:04:23,860
Jó reggelt, osztály!

51
00:04:23,860 --> 00:04:27,910
Kezdjünk egy újabb leckével, hogy
varázslókat faragjunk belőletek!

52
00:04:27,910 --> 00:04:29,790
Mit fogunk ma csinálni?

53
00:04:29,790 --> 00:04:32,280
Az ősz a betakarítás évszaka,

54
00:04:32,790 --> 00:04:37,760
szóval ünnepeljünk egy krumplis
pörkölt partival a szabadban!

55
00:04:37,760 --> 00:04:39,470
Mi?

56
00:04:39,950 --> 00:04:41,930
Várjunk csak. Ez nem...

57
00:04:41,930 --> 00:04:44,040
Amikor azt mondtad, "krumplis
pörkölt"...

58
00:04:44,040 --> 00:04:46,310
Arra gondoltál, hogy nekünk kell
felszedni a krumplit?!

59
00:04:46,310 --> 00:04:48,110
Természetesen!

60
00:04:49,830 --> 00:04:51,820
Hű! Ez jól hangzik!

61
00:04:51,820 --> 00:04:54,780
Igen! Én megyek krumplit ásni!

62
00:04:54,780 --> 00:04:57,070
Ó, várj! Mielőtt elkezdenéd...

63
00:04:57,740 --> 00:05:00,360
Feltételezem, mindannyian felismeritek
ezeket?

64
00:05:00,660 --> 00:05:02,820
Egy krumpli és egy édesburgonya,
nyilvánvaló.

65
00:05:03,220 --> 00:05:06,000
Rendben, Yuzu Edel. Van egy rövid
tesztem számodra.

66
00:05:06,000 --> 00:05:10,110
Mindkettő burgonya, de van egy nagy
különbség közöttük.

67
00:05:10,110 --> 00:05:11,470
Mi az?

68
00:05:11,470 --> 00:05:13,370
Nos, különböző fajták.

69
00:05:13,370 --> 00:05:15,210
Légy konkrétabb.

70
00:05:15,210 --> 00:05:16,940
Nem tudok hirtelen semmire
gondolni.

71
00:05:18,140 --> 00:05:20,340
Igen, Sally Andor?

72
00:05:20,340 --> 00:05:22,700
A növény különböző részeit
fogyasztjuk.

73
00:05:22,700 --> 00:05:26,220
A krumpli szár, az édesburgonya
pedig gyökér.

74
00:05:26,220 --> 00:05:27,720
Helyes!

75
00:05:27,720 --> 00:05:30,800
Mi? A krumpli szár?

76
00:05:30,800 --> 00:05:32,250
Tudtad ezt, Kurumi?

77
00:05:32,250 --> 00:05:34,560
Persze hogy tudtam.

78
00:05:34,560 --> 00:05:36,690
Meg vagyok döbbenve, és nem tudom,
miért!

79
00:05:37,060 --> 00:05:39,930
Pontosabban gumónak hívják őket.

80
00:05:39,930 --> 00:05:42,200
De mi a különbség?

81
00:05:42,200 --> 00:05:44,160
Ennek semmi köze a varázslathoz!

82
00:05:44,160 --> 00:05:46,370
Dehogynem.

83
00:05:47,260 --> 00:05:51,880
A varázslat használatához szükséged
van a forrására: az M elemre.

84
00:05:51,880 --> 00:05:54,420
És szerinted hol találhatod meg azt?

85
00:05:54,420 --> 00:05:58,640
Hát a Magumi jegyzetfüzeteiben,
természetesen!

86
00:05:58,640 --> 00:06:03,490
Várj! De akkor honnan szerzik a
varázsfüzetek az energiájukat?

87
00:06:03,490 --> 00:06:04,750
Jó kérdés.

88
00:06:05,120 --> 00:06:06,570
Tudod, Asuka?

89
00:06:06,570 --> 00:06:07,550
Fogalmam sincs.

90
00:06:08,580 --> 00:06:13,640
Igazuk van. Soha nem gondoltam
bele, hogyan működnek azok a
varázsfüzetek.

91
00:06:15,220 --> 00:06:16,820
Csend legyen, osztály.

92
00:06:16,820 --> 00:06:20,820
Egyelőre felejtsétek el a Magumi
modern varázslatait.

93
00:06:20,820 --> 00:06:24,610
Meg fogom tanítani nektek az
ősi varázslatot.

94
00:06:24,610 --> 00:06:25,890
Ősi varázslat?

95
00:06:24,610 --> 00:06:25,890
Mi az?

96
00:06:25,890 --> 00:06:26,870
Sosem hallottam róla.

97
00:06:26,870 --> 00:06:31,750
Úgy gondolom, hogy az ősi
varázslatban felhasznált összes
energia a természetben létezik.

98
00:06:31,750 --> 00:06:37,030
És a növények megtestesítik azt egy
olyan módon, ahogyan láthatjuk.

99
00:06:37,030 --> 00:06:43,050
Tudjátok, hogy a növények energiát
vesznek fel a talajból, és a Nap
felé nőnek?

100
00:06:43,460 --> 00:06:46,760
Ez minden varázslat gyökere!

101
00:06:46,760 --> 00:06:50,150
Értem valamennyire, de mégsem teljesen.

102
00:06:50,150 --> 00:06:51,380
Ez teljesen természetes.

103
00:06:52,550 --> 00:06:57,520
Az emberek elfelejtették a történelem során.

104
00:06:57,520 --> 00:06:58,860
Mi elfelejtettük?

105
00:06:59,230 --> 00:07:00,360
Igen.

106
00:07:00,360 --> 00:07:07,280
Eredetileg mindenki varázsló volt!

107
00:07:10,120 --> 00:07:13,870
De most kevesebbek vagyunk, mint a növények!

108
00:07:13,870 --> 00:07:14,960
Hű?

109
00:07:15,230 --> 00:07:21,850
Szóval, azt akarom, hogy vegyétek vissza,
ami jogosan a tiétek, és érezzétek a természetet.

110
00:07:22,950 --> 00:07:25,050
Ó, találtam egyet!

111
00:07:25,430 --> 00:07:27,010
Nézzétek meg ezeket az édesburgonyákat!

112
00:07:27,350 --> 00:07:30,830
Hű! Tényleg gyökerek!

113
00:07:30,830 --> 00:07:33,000
Korábban soha nem gondoltam erre.

114
00:07:33,000 --> 00:07:34,600
Finomnak tűnnek!

115
00:07:36,220 --> 00:07:37,830
Ez a mi Yuzu kisasszonyunk!

116
00:07:37,830 --> 00:07:39,720
Még burgonyaásásban is ő az első!

117
00:07:39,720 --> 00:07:41,870
Egy igazi burgonya lány!

118
00:07:41,870 --> 00:07:44,320
Ez bók akart lenni?

119
00:07:44,610 --> 00:07:46,510
Ez a szellem, osztály!

120
00:07:46,510 --> 00:07:49,780
Ha megvan a krumplid, itt az ideje
megmosni és felvágni őket!

121
00:07:49,780 --> 00:07:51,740
Burgonya mosás...

122
00:07:52,110 --> 00:07:54,910
A burgonya mosás előjátéka...

123
00:07:54,910 --> 00:07:56,240
...kész!

124
00:07:56,710 --> 00:08:00,880
Emelkedjen fel a függöny az első felvonásra!

125
00:08:00,880 --> 00:08:03,340
Most meghámozom és felszeletelem őket!

126
00:08:03,340 --> 00:08:06,690
Éhezem. Csináljuk gyorsan.

127
00:08:06,690 --> 00:08:09,520
Hé, Asuka! Segíts nekünk!

128
00:08:10,210 --> 00:08:11,260
Persze.

129
00:08:12,130 --> 00:08:13,760
Hé! Ki mondta, hogy szundíthatsz?!

130
00:08:14,200 --> 00:08:17,230
Oké. Következő lépésként megpároljuk
őket egy edényben!

131
00:08:17,230 --> 00:08:20,920
Elnézést, Suzuki kisasszony.
Hogyan fogunk tüzet gyújtani?

132
00:08:20,920 --> 00:08:24,540
Ó! Tudom, maestro!

133
00:08:24,540 --> 00:08:30,030
Átmegyünk a háztartási szobába!

134
00:08:30,030 --> 00:08:31,530
Nem egészen.

135
00:08:31,530 --> 00:08:34,530
A Magumi használja ma a háztartási szobát.

136
00:08:34,530 --> 00:08:35,790
Hű?

137
00:08:36,140 --> 00:08:40,420
Óvatosan szabályozzátok a hőmérsékletet
a varázs füzeteitekkel,

138
00:08:40,740 --> 00:08:46,140
és használjátok a "Mix" funkciót az íz
beállításához.

139
00:08:46,140 --> 00:08:47,130
Rendben!

140
00:08:49,970 --> 00:08:54,050
Nézd, Suemil. Az 1. osztály csinál valamit kint.

141
00:09:05,880 --> 00:09:10,530
Ó, értem!

142
00:09:10,780 --> 00:09:15,700
Szóval, hogyan fogunk főzni,
miközben kint ragadtunk?

143
00:09:15,700 --> 00:09:17,290
Egyszerű!

144
00:09:17,710 --> 00:09:21,750
Mindannyian varázsköröket rajzoltok,
hogy tüzet gyújtsatok.

145
00:09:21,750 --> 00:09:23,830
Azt akarod, hogy tüzet gyújtsunk...

146
00:09:23,830 --> 00:09:25,710
...varázslattal?

147
00:09:31,260 --> 00:09:34,170
Milyen varázskör gyújtana tüzet?

148
00:09:34,170 --> 00:09:37,720
Suzuki kisasszony egy kicsit elmagyarázta
az első óráján, de...

149
00:09:38,050 --> 00:09:40,510
Egyszerűen rajzolnunk kell néhányat,
és kideríteni.

150
00:09:42,450 --> 00:09:44,160
Mit szóltok ehhez?!

151
00:09:47,050 --> 00:09:48,940
Vagy talán ez?!

152
00:09:53,450 --> 00:09:55,170
Kitartás, Kurumi!

153
00:09:55,170 --> 00:09:57,270
Minél hamarabb sikerül, annál
hamarabb ehetünk pörköltet.

154
00:09:56,660 --> 00:09:58,040
Ez hogy tetszik?!

155
00:09:57,270 --> 00:09:59,650
Még csak meg sem próbálod, Sally?!

156
00:09:59,650 --> 00:10:00,990
És ez?!

157
00:09:59,650 --> 00:10:02,250
A specialitásaim a főzés és az evés!

158
00:10:02,540 --> 00:10:09,090
Gyerünk, osztály! Soha nem
fog ez a pörkölt elkészülni,

ha nem varázsoljátok elő a tüzet!

159
00:10:09,540 --> 00:10:11,150
Ez a mi Miss Yuzu-nk!

160
00:10:11,150 --> 00:10:13,840
Ki másnak jutna eszébe
nagyítót használni?

161
00:10:13,840 --> 00:10:15,680
De biztos vagy benne, Yuzu?

162
00:10:15,680 --> 00:10:18,650
A tanár azt mondta, varázskört
használjunk.

163
00:10:18,650 --> 00:10:23,810
Jó lesz. Egy kézzel rajzolt
varázskör úgysem érne célt.

164
00:10:26,220 --> 00:10:29,570
Kinek kell varázslat? Nekem
van egy szaxofonom!

165
00:10:30,540 --> 00:10:33,480
Hogyan gyújtottak tüzet az
ősök? Kovakővel és gyújtóssal!

166
00:10:33,480 --> 00:10:37,240
Én, én, én, Mike csináltam
már ilyet kempingezéskor!

167
00:10:41,990 --> 00:10:46,570
Mit akar a tanár ezzel a
feladattal elérni?

168
00:10:47,680 --> 00:10:49,170
Ó, meggyulladt!

169
00:10:49,170 --> 00:10:51,380
Ez a mi Miss Yuzu-nk!

170
00:10:59,540 --> 00:11:01,100
Újabb kudarc.

171
00:11:01,100 --> 00:11:04,810
Ó, hát még mindig varázsigéket
firkafirkálsz?

172
00:11:05,190 --> 00:11:07,810
Mi már elkezdtük a pörköltünket.

173
00:11:07,810 --> 00:11:11,440
De te azt a nagyítót használtad!
Hogy lehet az egy varázskör?

174
00:11:11,820 --> 00:11:14,820
De ez a lencse mégiscsak
természeti energiát használ.

175
00:11:14,820 --> 00:11:17,570
Mondhatjuk, hogy napenergiával
csináltam.

176
00:11:17,840 --> 00:11:19,950
Én azt mondom, ez csalás.

177
00:11:19,950 --> 00:11:21,780
Napenergia...

178
00:11:22,830 --> 00:11:25,620
Amikor tűzön főzöl,

179
00:11:25,620 --> 00:11:30,880
ne felejtsd el ezt a bűbájt, és
a nap segítséget fog nyújtani.

180
00:11:31,170 --> 00:11:33,130
Tényleg?

181
00:11:33,130 --> 00:11:36,970
Nyújtsd ki az ujjaidat a
bűbájhoz.

182
00:11:36,970 --> 00:11:38,260
Így?

183
00:11:39,950 --> 00:11:43,080
Igen. Gyorsan tanulsz, Kurumi.

184
00:11:47,260 --> 00:11:53,050
Nézd! A bűbájodnak köszönhetően
tudom, hogy ez a leves finom lesz.

185
00:12:08,010 --> 00:12:08,870
Láttad azt?

186
00:12:10,190 --> 00:12:13,960
Lenyűgöző, hogy ilyen közel
kerültél hozzá, Kurumi Mirai.

187
00:12:14,500 --> 00:12:17,050
Ezt mára elfogadom.

188
00:12:17,740 --> 00:12:18,760
Huh?

189
00:12:18,760 --> 00:12:21,220
Mostantól én átveszem.

190
00:12:37,570 --> 00:12:39,070
Meggyulladt!

191
00:12:44,010 --> 00:12:47,150
Kyo, láttad azt?

192
00:12:47,150 --> 00:12:48,710
Mit?

193
00:12:54,440 --> 00:12:55,840
Kész a kaja!

194
00:12:55,840 --> 00:12:58,170
Mm! Ez fantasztikusan finom!

195
00:12:58,170 --> 00:13:01,080
Tényleg! Senki sem fűszerez úgy,
mint te, Sally!

196
00:13:01,080 --> 00:13:03,800
Nem számítana, ha nem gyújtottál
volna tüzet.

197
00:13:07,240 --> 00:13:08,860
Vigyázz...

198
00:13:09,990 --> 00:13:11,290
...Minami Suzukira.

199
00:13:12,900 --> 00:13:13,940
Huh?

200
00:13:14,980 --> 00:13:18,990
A lányok történetei, akik
nem lehettek varázslók

201
00:13:20,370 --> 00:13:22,490
"Óvakodj Minami Suzukitól"?

202
00:13:22,490 --> 00:13:24,490
Igen. A semmiből jött.

203
00:13:24,830 --> 00:13:28,260
A lány, aki figyelmeztetett, a
  Magumi diákja, Suemil Amatha.

204
00:13:28,260 --> 00:13:30,240
Huh? Maki, ismered őt?

205
00:13:30,240 --> 00:13:31,460
Mondtam neked, emlékszel?

206
00:13:31,460 --> 00:13:36,130
Szinte mindenki ugyanabba a
  felkészítőbe járt, Suemil is.

207
00:13:36,800 --> 00:13:41,590
Suemil Amatha. A családja
  generációk óta asztrológiával foglalkozik.

208
00:13:41,590 --> 00:13:43,300
Asztrológia?

209
00:13:43,300 --> 00:13:46,110
Szóval jó a jövendőmondásban is.

210
00:13:46,110 --> 00:13:49,020
Fogadok, hogy valamit megtudott
  Ms. Suzukiról ezen a módon.

211
00:13:49,020 --> 00:13:52,480
A legmélyebb űr csillagai az igazságra
  mutatnak!

212
00:13:53,980 --> 00:13:56,480
Ez úgy néz ki, mint az a hely, Miss Yuzu.

213
00:13:56,480 --> 00:13:59,190
Értem. Tehát ez a MaRC.

214
00:13:59,190 --> 00:14:02,570
De kétlem, hogy engedélyt kaptak
  a szoba használatára.

215
00:14:03,200 --> 00:14:04,910
Mégis,

216
00:14:04,910 --> 00:14:07,620
mit gondolsz, mi volt az a
  "valami", amit megtudott?

217
00:14:08,020 --> 00:14:09,580
Öm, Elnök Asszony,

218
00:14:09,580 --> 00:14:13,540
tudom, hogy kicsit késő kérdezni,
  de ki is az a Ms. Suzuki?

219
00:14:13,540 --> 00:14:19,040
Ő egy állami varázsló, aki a
  Rettoran Magumiban végzett.

220
00:14:19,040 --> 00:14:20,800
Ezt tudod, ugye?

221
00:14:20,800 --> 00:14:21,760
Igen.

222
00:14:21,760 --> 00:14:27,930
De köztünk szólva, nem hiszem,
  hogy ő csak egy állami varázsló.

223
00:14:28,450 --> 00:14:32,390
Tudod, az állami varázslók egy
  ponton két csoportra szakadtak.

224
00:14:32,390 --> 00:14:33,850
Tényleg?

225
00:14:34,370 --> 00:14:38,130
Az egyik csoport csak az Állami
  Varázsló Intenzív Fejlesztési

226
00:14:38,130 --> 00:14:42,380
Program végzettjeit fogadta el.
  Ez a modern mágia frakció.

227
00:14:42,380 --> 00:14:43,970
Ők jegyzetfüzeteket használnak.
  Aztán ott van az ősi mágia frakció.

228
00:14:43,970 --> 00:14:49,160
Azt állítják, hogy mindenkiben
  megvan a potenciál a mágiára.

229
00:14:49,160 --> 00:14:50,830
Ősi mágia...

230
00:14:50,830 --> 00:14:54,980
De végül az ősi mágiát
  színlelésnek bélyegezték,

231
00:14:54,980 --> 00:14:57,740
és a modern mágia lett a standard.

232
00:14:57,740 --> 00:15:00,500
Alapvetően a modern mágia győzött.

233
00:15:00,820 --> 00:15:04,470
Szóval az ősi mágiát egyfajta
  tabunak is nevezhetnéd.

234
00:15:04,470 --> 00:15:06,790
Az ő szószólóik...

235
00:15:06,790 --> 00:15:09,140
...ki lettek zárva a mágia világából!

236
00:15:09,140 --> 00:15:10,180
Kizárva?!

237
00:15:10,850 --> 00:15:11,940
Kizárva?!

238
00:15:13,050 --> 00:15:13,980
Pszt!

239
00:15:14,370 --> 00:15:15,940
De a pletykák szerint

240
00:15:15,940 --> 00:15:20,900
még mindig kint vannak, titokban
  varázsolnak.

241
00:15:20,900 --> 00:15:22,250
Várj...

242
00:15:22,250 --> 00:15:23,360
Nem azt akarod mondani...?

243
00:15:23,760 --> 00:15:28,930
Igen. Ms. Suzuki ehhez a
  földalatti frakcióhoz tartozik.

244
00:15:28,930 --> 00:15:30,830
Mit csinál akkor Rettoranban?

245
00:15:30,830 --> 00:15:33,730
Úgy tesz, mintha követné a szabályokat,

246
00:15:33,730 --> 00:15:36,080
de szerintem belülről akarja
  megváltoztatni a dolgokat.

247
00:15:36,080 --> 00:15:37,540
Mit?

248
00:15:37,820 --> 00:15:39,920
Ez Ms. Suzuki terve?

249
00:15:39,920 --> 00:15:42,150
Épp valami súlyos dolgot hallottunk.

250
00:15:42,150 --> 00:15:43,000
Igen, azt tettük.

251
00:15:43,000 --> 00:15:44,650
Elnézést, elnök asszony.

252
00:15:44,650 --> 00:15:48,410
Azt mondta, az állami mágusok két
frakcióra oszlottak, de miért?

253
00:15:48,410 --> 00:15:50,350
Nem tudom az okát.

254
00:15:51,190 --> 00:15:54,720
Igazából ez a másik ok, amiért ezt
a szobát választottuk.

255
00:15:54,720 --> 00:15:57,600
Az igazság tiltott könyvekben rejtőzik!

256
00:15:57,600 --> 00:15:59,030
Mint a betiltott könyvekben?

257
00:15:59,960 --> 00:16:05,360
Ennek a könyvtárnak kell, hogy legyenek
olyan történelmi könyvei, amelyek

258
00:16:05,700 --> 00:16:08,280
foglalkoznak a szakadás okával, valahol
a tiltott helyeken elrejtve.

259
00:16:08,280 --> 00:16:11,660
És azért hozták létre itt a MaRC-ot,
hogy megkeressék őket?

260
00:16:11,660 --> 00:16:12,820
"MaRC"?

261
00:16:12,820 --> 00:16:16,870
Ó, egy lány az osztályunkban azt
mondta, hogy az "MRC" túl zavaró,

262
00:16:16,870 --> 00:16:18,330
ezért "MaRC"-nak kellene neveznünk.

263
00:16:18,330 --> 00:16:22,090
MaRC, mint "Majorly Ridiculous Club"
(Nagyon Nevetséges Klub).

264
00:16:22,930 --> 00:16:24,450
Ez jó.

265
00:16:24,450 --> 00:16:25,870
Amikor az igazságot keresed,

266
00:16:25,870 --> 00:16:30,640
segít, ha az emberek azt hiszik, hogy
csak egy nevetséges csapat furcsaság vagy.

267
00:16:30,640 --> 00:16:33,190
Az agyam olyan nagy, megtanultam
elrejteni!

268
00:16:33,190 --> 00:16:35,310
A vasból készült szókincsem mögött!

269
00:16:36,220 --> 00:16:39,600
Imádják a nevet, amit adtál nekik,
Yuzu kisasszony!

270
00:16:41,370 --> 00:16:43,840
Nem, ez minden volt, csak nem bók.

271
00:17:01,500 --> 00:17:05,250
Úgy tűnik, elkezdődött, és több
fronton is.

272
00:17:07,820 --> 00:17:09,850
Ez érdekes lesz.

273
00:17:18,140 --> 00:17:19,940
Senki sem néz.

274
00:17:19,940 --> 00:17:21,470
Ez az oldal is tiszta.

275
00:17:28,530 --> 00:17:30,190
Ó, Hoota!

276
00:17:33,840 --> 00:17:34,740
Nem ezek...

277
00:17:38,810 --> 00:17:42,120
Komolyan mondom, fogalmam sincs,
hogyan kell használni ezeket a dolgokat.

278
00:17:42,120 --> 00:17:42,970
Igen.

279
00:17:42,970 --> 00:17:44,580
De amúgy,

280
00:17:44,580 --> 00:17:48,200
kíváncsi vagyok, Ms. Suzuki valójában
mit tervez.

281
00:17:48,200 --> 00:17:50,050
Igen.

282
00:17:50,450 --> 00:17:53,660
Ő tanít minket ősi mágiára, nem igaz?

283
00:17:53,660 --> 00:17:55,960
Talán be akar toborozni minket az
ő oldalára.

284
00:17:55,960 --> 00:17:56,760
Igen.

285
00:17:57,860 --> 00:18:00,770
Hé, Kurumi. Egész idő alatt semmi
mást nem mondtál, csak "igen".

286
00:18:01,300 --> 00:18:02,390
Igen...

287
00:18:02,390 --> 00:18:03,730
Érted? Megint megtetted!

288
00:18:07,120 --> 00:18:09,760
Mi van, Yuzu kisasszony?

289
00:18:09,760 --> 00:18:13,200
Jelenteni kellene az iskolának, amit
hallottunk?

290
00:18:13,200 --> 00:18:15,030
Igen, gondolom.

291
00:18:15,310 --> 00:18:19,080
De Yuzu, még mindig nem tudunk semmit
biztosan.

292
00:18:19,080 --> 00:18:21,000
Nem kellene először megerősítenünk
a gyanúnkat?

293
00:18:21,340 --> 00:18:22,720
Igen, gondolom.

294
00:18:22,720 --> 00:18:25,450
Várj! Te melyik oldalon állsz, Yuzu
kisasszony?!

295
00:18:25,450 --> 00:18:27,010
Igen, gondolom.

296
00:18:27,010 --> 00:18:29,340
Érted? Megint csinálod!

297
00:18:29,830 --> 00:18:32,790
Azt hiszem, kimegyek egy kicsit
szellőzni.

298
00:18:32,790 --> 00:18:34,010
Ó, Yuzu kisasszony!

299
00:18:36,080 --> 00:18:37,890
Elment.

300
00:18:39,440 --> 00:18:43,430
Hé, Maki. Emlékszel arra a varázs
ábrára, amit ma rajzoltam az órán?

301
00:18:43,430 --> 00:18:47,090
Ó, persze! Én is ezen gondolkodtam
 egész idő alatt.

302
00:18:47,090 --> 00:18:49,610
Hogy jutottál eszedbe ez a tömb?

303
00:18:50,000 --> 00:18:55,510
Ez... egy bűbáj, amit a nagymamám
 tanított, amikor kicsi voltam.

304
00:18:55,510 --> 00:18:56,790
Egy bűbáj?

305
00:18:58,260 --> 00:19:01,870
Egy bűbáj, hogy süt a nap, egy
 bűbáj, hogy essen az eső,

306
00:19:01,870 --> 00:19:05,220
egy bűbáj, hogy a virágok extra
 szépen virágozzanak,

307
00:19:05,220 --> 00:19:11,100
egy bűbáj, hogy jobban érezd
 magad, egy bűbáj a jó álmokért...

308
00:19:12,570 --> 00:19:15,720
Rengeteg bűbáj van, mi?

309
00:19:16,520 --> 00:19:18,890
Van még sok, ahonnan ezek jöttek,
 édesem.

310
00:19:19,510 --> 00:19:21,240
Taníts meg, nagyi!

311
00:19:21,240 --> 00:19:25,350
Sok-sok dolgot akarok megtanulni!

312
00:19:25,930 --> 00:19:27,680
Szóval hogyan kell csinálni őket?

313
00:19:27,680 --> 00:19:30,330
Mindenféle alakzatot rajzolsz az
 ujjaiddal.

314
00:19:30,330 --> 00:19:31,420
Alakzatokat?

315
00:19:31,420 --> 00:19:36,050
A nagymamám azt mondta, mindenki
 ilyen bűbájokat csinált régen.

316
00:19:36,050 --> 00:19:37,210
Ti ketten.

317
00:19:38,240 --> 00:19:39,250
Yuzu?

318
00:19:39,570 --> 00:19:40,740
Mit csináltok?

319
00:19:40,740 --> 00:19:43,330
Nos, tudod...

320
00:19:43,330 --> 00:19:46,040
Ti hárman! Tökéletes időzítés!

321
00:19:46,540 --> 00:19:47,920
Suzuki asszony.

322
00:19:48,300 --> 00:19:51,540
Egy kis időre el kell mennem.

323
00:19:51,540 --> 00:19:53,190
Vigyázzatok erre a helyre, amíg
 távol vagyok.

324
00:19:53,190 --> 00:19:55,090
Ne aggódj. Csak emlékezz, amit
 tanítottam.

325
00:19:55,090 --> 00:19:56,850
Mit tanítottál nekünk?

326
00:19:56,850 --> 00:19:58,260
Ősi mágiát.

327
00:19:58,260 --> 00:20:00,450
Többé-kevésbé ráéreztél, igaz?

328
00:20:00,450 --> 00:20:02,010
Ööö... Egy kicsit sem.

329
00:20:02,010 --> 00:20:06,490
Figyelj. Minden geometriai
 alakzatokból, pontokból és vonalakból áll.

330
00:20:06,490 --> 00:20:10,440
Amikor ezt látod, képes leszel
 saját varázsképleteket rajzolni.

331
00:20:10,440 --> 00:20:13,320
Minden alakzatok, pontok és vonalak.

332
00:20:13,320 --> 00:20:17,280
Ezek a varázsképletek hozzáférnek az
 M Térhez.

333
00:20:17,810 --> 00:20:21,490
Végtelen hullámok keletkeznek az M
 Térben,

334
00:20:21,490 --> 00:20:25,670
és ezek a hullámok beszélnek az
 agyadba.

335
00:20:26,730 --> 00:20:29,380
Ez az, ami működteti az ősi
 mágiát.

336
00:20:29,380 --> 00:20:30,120
Hah?

337
00:20:30,120 --> 00:20:31,360
Hogy érted?

338
00:20:31,360 --> 00:20:33,090
Nem értem.

339
00:20:33,090 --> 00:20:34,670
Hamarosan rájössz,

340
00:20:34,670 --> 00:20:36,190
Kurumi Mirai.

341
00:20:37,010 --> 00:20:38,970
Engedd, hogy a természet átvegye
 az irányítást.

342
00:20:39,490 --> 00:20:40,850
Természet?

343
00:20:40,850 --> 00:20:42,640
És Yuzu Edel,

344
00:20:43,140 --> 00:20:44,360
ez rád is vonatkozik.

345
00:20:44,360 --> 00:20:46,310
Mi? Én?

346
00:20:46,310 --> 00:20:49,980
Egyik kemény munkád sem volt
 hiábavaló.

347
00:20:49,980 --> 00:20:51,270
Tudom, hogy meg tudod csinálni!

348
00:20:53,970 --> 00:20:55,070
És ami téged illet...

349
00:20:55,410 --> 00:20:57,490
Sok sikert a tamburinos tánchoz.

350
00:20:59,800 --> 00:21:00,890
Rendben!

351
00:21:02,020 --> 00:21:03,700
Ó, kifutottam az időből!

352
00:21:03,700 --> 00:21:05,890
Ezt a kis fickót rád bízom.

353
00:21:05,890 --> 00:21:07,370
Brekk, brekk.

354
00:21:07,850 --> 00:21:08,580
Egy béka?

355
00:21:08,580 --> 00:21:09,790
Brekk.

356
00:21:09,790 --> 00:21:12,160
A neve Daikicsi.

357
00:21:12,160 --> 00:21:13,970
Nos, csak így tovább!

358
00:21:13,970 --> 00:21:15,630
Hah? Mit tovább?

359
00:21:20,280 --> 00:21:21,200
Ő csak...

360
00:21:21,200 --> 00:21:22,590
...elrepült.

361
00:21:23,660 --> 00:21:25,090
Brekk, brekk.

362
00:21:31,170 --> 00:21:33,570
Lehet, hogy utoljára láttuk őt.

363
00:21:34,020 --> 00:21:35,580
Miről beszélsz?

364
00:21:35,580 --> 00:21:36,830
Nézz oda.

365
00:21:36,830 --> 00:21:38,280
Suzuki kisasszony?

366
00:21:39,990 --> 00:21:42,910
A kamillának olyan szép illata van.

367
00:21:44,650 --> 00:21:49,000
Varázsló Kisasszony, ki valójában
Suzuki kisasszony?

368
00:21:49,570 --> 00:21:52,790
Mi fog történni a Rettoranban?

369
00:21:52,500 --> 00:21:55,960
Folytatás következik...

370
00:21:56,000 --> 00:22:01,720
Krumplit fogok enni!

371
00:23:26,710 --> 00:23:30,670
Extra, extra! Végre mi következünk!

372
00:23:30,670 --> 00:23:32,800
Köszönjük a várakozást!

373
00:23:32,800 --> 00:23:34,980
Píp, píp! Most érkezünk.

374
00:23:34,980 --> 00:23:36,440
Kérjük, maradjon a fehér vonalak
mögött és—

375
00:23:36,440 --> 00:23:37,910
Nem, ez az! Már itt vagyunk!

376
00:23:37,910 --> 00:23:40,980
Viszlát a jövő héten!

377
00:23:39,280 --> 00:23:40,980
Héten!
Powered by translatesubtitles.org