grog.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
3
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
4
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
5
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
6
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
7
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
8
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
9
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
10
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
11
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
Feliratok az Amara.org közösségtől
12
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Kezdem a partit
13
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Valami ünnepség lehet elöl
14
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Morizzi mérnök házában
15
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Minden ki van világítva
16
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Nem őt rabolták ki a múltkor este?
17
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
De, ő az.
18
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Mit ünnepelhet?
19
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Mert jót tesz, kimozdul. Szórakoztató.
20
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Éhes vagyok.
21
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Legalább fél órája itt kéne lenniük.
22
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Minden szombaton ez van. Istenem,
de vacak a kaja.
23
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Enrico már három hónapja nem jön.
24
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Hé, kíváncsi vagyok erre a Lolára.
25
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Megint valami néger lesz?
26
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Nem, nem, ez egy spanyol.
27
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Nem, nem, nem.
28
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
A verseny!
29
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
A verseny!
30
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
A verseny!
31
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Állj!
32
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Állj!
33
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Állj!
34
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Állj!
35
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
De ő tényleg spanyol, spanyol?
36
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Igen, spanyol, Madridból.
37
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
És természetes szőke?
38
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Mindenhol szőke.
39
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Áh, ügyes vagy, Maria!
40
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Akkor menjünk asztalhoz?
41
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Nekem most hozták ki az aperitifeket.
Lola, finom aperitifek.
42
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Köszönöm.
43
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
De miért késtek ennyit?
44
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Útlezárások. Tele a város.
45
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Háromszor állítottak meg minket.
46
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Háromszor állítottak meg minket.
47
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Áh, tényleg hallottam szirénákat az
imént, igen.
48
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
És mi történt?
49
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Fogalmam sincs.
50
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
Viszont ezek a rendőri ellenőrzések
biztonságérzetet adnak, bizalmat.
51
00:04:48,000 --> 00:04:55,000
Ah, látom, ti is megtettétek a
biztonsági intézkedéseket.
52
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Mi mindent megerősítettünk.
53
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
Igazából az építész gondolt rá,
hogy megerősítse az ajtókat,
54
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
ablakokat, üvegeket. Egy
széfekkel foglalkozó céghez fordult.
55
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Ez azt jelenti, hogy most olyan,
mintha egy erődbe lennénk zárva?
56
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Igen, bizonyos értelemben.
57
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
De amikor le lesz festve, más lesz.
58
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
De ez nevetséges.
59
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Ne mondj butaságokat, Lola. Ez egy
nagyszerű ötlet volt, Vittoria.
60
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
A biztonsági intézkedések sosem
lehetnek túlzottak manapság.
61
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Nem ez az első alkalom, hogy ezt
csinálod.
62
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Nem kell ebből drámát csinálni.
Nem gondoltam bele, kicsúszott.
63
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Ez nem azt jelenti.
64
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
De igen, azt jelenti. Azt jelenti,
hogy nem törődsz velem egyáltalán.
65
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Nem?
66
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
De igen.
67
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Nem?
68
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
De igenis, tessék.
69
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Ültetni, nem sírni.
70
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Dobálj, ne érj hozzám.
71
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Gyerünk, csináljuk a színjátékot.
72
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Dobálj, undorodom tőled.
73
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Undorodom tőled.
74
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Undorodsz tőlem?
75
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Igen.
76
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Hagyj békén, ne érj hozzám.
77
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Gyerünk, csináljuk a színjátékot.
78
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Hagyj békén, undorodom tőled.
79
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
És takarodj, mert nem bírlak
többé. Takarodj, menj haza.
80
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Ki az?
81
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Én vagyok, Elena.
82
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Gyere, siess, várnak rád.
83
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
És siess, már mindenki az asztalnál
van.
84
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Ó, Istenem, Elena!
85
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Ültessétek le, ültessétek le!
86
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Állj, mindenki álljon meg!
87
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Ültessétek le!
88
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Ültessétek le!
89
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
És tegyétek a lelket az asztalra!
90
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Te is!
91
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Ültessétek az asztalra!
92
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Ültessétek le, hogy sírjon!
93
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Ültessétek le!
94
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Ültessétek le!
95
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
És tegyétek a lelket az asztalra!
96
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Menj, ahogy az Úr mondja.
97
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Pasquale, segíts körülnézni.
98
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Te segíts neki!
99
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Ki itt a főnök?
100
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Ki itt a főnök?
101
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Én vagyok, én.
102
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Vártam valakit?
103
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Kérdeztem valamit!
104
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Nem vártunk senkit.
105
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Jó.
106
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Maradjanak nyugodtak, és nem lesz baj.
107
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Ez egy pár órás dolog.
108
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Holnap reggel, amikor kint csendesebb
109
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
lesz, békében elmegyünk, nem?
110
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Ellenőrizte az ablakokat?
111
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Hasznosak az ilyen dátumok?
112
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Jó.
113
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Erős helyen vagyunk.
114
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Ügyvédek!
115
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Hallgattassék.
116
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Én ügyvéd vagyok, tudok segíteni,
ha kell.
117
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Enrico Manzi vagyok, polgári és büntető
118
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
jogi ügyvéd.
119
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Ügyvéd vagy?
120
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Igen.
121
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Ez baj neked.
122
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Én utálom az ügyvédeket.
123
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
A San Carlisto börtönben délután kitört
124
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
lázadást leverték.
125
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
De nincs hír a két szökött rabról,
126
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
akik megszöktek a börtönből
127
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
és elrabolták Michele Caputo őrt.
128
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
A börtön igazgatója kizárta,
129
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
hogy a két elítélt, a szököttek,
130
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
a lázadás szervezői között lehettek.
131
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
Ők valójában másodrangú bűnözők.
132
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Ez Nicola Fanelli,
133
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
12 év börtönre ítélték fegyveres rablásért
134
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
16 évvel ezelőtt.
135
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Később számos más ítéletet is kapott,
136
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
összesen 24 évre,
137
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
a fogvatartás alatt elkövetett bűncselekményekért.
138
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Most nézzük
139
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Pasquale di Cillo-t,
140
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Fanelli jobbkezét,
141
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
és ugyanolyan büntetésre ítélték
142
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
ugyanazokért a bűncselekményekért.
143
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Úgy gondolják, hogy a szökés
144
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
teljesen véletlenszerű volt,
145
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
csakúgy, mint Caputo elrablása.
146
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
A teleobjektívben láthatják
147
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Michele Caputo őrt,
148
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
53 éves,
149
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
házas, 6 gyereke van.
150
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Úgy vélik, hogy legalább az egyik szökött
151
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
véletlenül megsérült
152
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
a levegőbe lőtt sorozatoktól
153
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
megfélemlítési céllal az őrök által.
154
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Mazzanti biztos úr,
155
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
egy nyilatkozat a TV Gold nézőinek.
156
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Már a két szökevény nyomában vagyunk.
157
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
És azt is tudjuk, melyik negyedben rejtőznek.
158
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
És hogyan tervezik a beavatkozást?
159
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Ezért házról házra fogunk kutatni,
160
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
nem menekülhetnek előlünk.
161
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Mostanra a kettő csapdába esett.
162
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Köszönöm biztos úr.
163
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
És ez minden
164
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Mazzanti főkapitány operatív terméből.
165
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Mester.
166
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Ne veszítsék el a fejüket most!
167
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Ne csináljanak őrültséget!
168
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
A kis kincsekért,
169
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
az új pelenkákért,
170
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Grogg, baby.
171
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
A mi drága inkontinens időseinkért,
172
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Grogg, jó öreg szag.
173
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Grogg papír szett
174
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
az egész családnak.
175
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
A Grogg biztonság.
176
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Tornese doktor vagyok,
177
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
a TV Gold igazgatója.
178
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Kivel beszélek?
179
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Én egy vagyok azokból a másodrangú bűnözőkből.
180
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Most nem csak elkaptalak.
181
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Még hat túszt kérek.
182
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Mind tisztességes családokból valók,
183
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
kivéve a szobalányt.
184
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Te, gyere ide!
185
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Ennyi elég.
186
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Meg lehet tudni, mit akar?
187
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Mit akarok?
188
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Egy repülőt akarok.
189
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Azt akarom, hogy senki ne közeledjen ehhez a házhoz,
190
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
amíg meg nem kapjuk.
191
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Értem,
192
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
azt akarja, hogy értesítsem a hatóságokat
193
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
erről az ultimátumáról.
194
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
És ne feledd, különben mindenkit megölök.
195
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Hallja, Fanelli.
196
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Várjon egy pillanatot.
197
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Mondja meg neki, hogy közvetítse az ultimátumot a
198
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
televízióban, mielőtt értesíti a hatóságokat.
199
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Miért?
200
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Mert csak akkor, ha az emberek tudják, mi történik
201
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
garantált lesz, hogy az a biztos
202
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
nem csinál hirtelen ötleteket.
203
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
A rendőrségben jobb nem bízni.
204
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Megváltoztattam a véleményem.
205
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Ne fáradj a rendőrség értesítésével.
206
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Te ismered őket, igaz?
207
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Jobb nem bízni.
208
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
A televízióban kell elmondanod.
209
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
De, Fanelli úr...
210
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Ha nem teszed, amit mondok,
211
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
hat holttest lesz a lelkiismereted.
212
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Sőt, hét! Megölöm Caputót is!
213
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Várj, lenne egy megoldás.
214
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
De csak a túszok biztonságáért teszem.
215
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Megadom neked a lehetőséget,
216
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
hogy eljuss a televízióba.
217
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Vagyis,
218
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
azt akarod mondani,
219
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
én a televízióban?
220
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Pontosan, egy rendkívüli kapcsolat
221
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
élőben.
222
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Nem veheti el a terítéket.
223
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Tegyen valamit a szegény lába alá.
224
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Minden a Ceslongra csöpög.
225
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Természetesen, asszonyom.
226
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Feliratok készítette: Amara.org közösség
227
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Feliratok készítette: Amara.org közösség
228
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Feliratok készítette: Amara.org közösség
229
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Ne mozduljatok.
230
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Vigyázz.
231
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Ragionietto Foluti, a TV Gold szerződéses-
232
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
és íróirodája. Fanelli úr, gondolom.
233
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Nagy örömömre szolgál, hogy személyesen-
234
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
megismerhetem önt, Fanelli úr. Dr. Galli,
235
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
a legjobb kommentátorunk. És Giulio Borgetti,
236
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
operatőr és hangtechnikus.
237
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Hol vannak?
238
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Jó estét.
239
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Jó estét.
240
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Jó estét.
241
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Jó estét.
242
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Jó estét.
243
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Jó estét, uraim.
244
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Rendkívüli kapcsolat, értette?
245
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Nem érdekel a pihenés!
246
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Azonnal gyertek!
247
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Valdello, hívd a híradó szerkesztőjét.
248
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Mindenki ide.
249
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Kész is.
250
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Még ezek is lennének.
251
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Operatőrök és képmás jogok.
252
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Bürokrácia.
253
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
A szokásos megerősítések.
254
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Ön Caputo őr, igaz?
255
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Ön Michele Caputo, ugye?
256
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Nem látja, hogy rosszul van?
257
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Azt kérdezem, Michele Caputo őr.
258
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Igen.
259
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Önnek mi a neve?
260
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Maria.
261
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Miért nincs megkötözve, mint a többiek?
262
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Én a szobalány vagyok.
263
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
És a pelenka hol van?
264
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
A lába alá tették.
265
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Rossz, tegye vissza rá.
266
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
De ez mind csöpög.
267
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Csöpögnie kell, ez természetes, kedves hölgyem.
268
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Megsérült, csöpögnie kell, igaz?
269
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Tegye vissza a pelenkát.
270
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
De hölgyem!
271
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Maria, tegye, amit a férfi mond.
272
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Sőt, kínáljon nekik valamit inni.
273
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Mit kívánnak?
274
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Egyébként, befejezték a vacsorát, amikor bejöttek?
275
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Épphogy elkezdtük.
276
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
És akkor hol vannak az abroszok?
277
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
A szalvéták, a tányérok, az ételek?
278
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Kitakarítottam, hogy rendet tegyek.
279
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Nagyon rossz, hölgyem, nagyon rossz.
280
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Semmit sem szabad megváltoztatni.
281
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
A tények iránti tiszteletből.
282
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Legyen szíves mindent visszaállítani.
283
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
De már semmi sem maradt.
284
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Megették az összes aranyat.
285
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Az abroszok, hölgyem, az abrosz, a tányérok.
286
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Bent van, mit tegyek bele?
287
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Ne aggódjon amiatt, aminek benne kell lennie.
288
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Kérje a segítséget a könyvelőktől.
289
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Menjen, bátran.
290
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Kalasnyikov.
291
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
A fegyver márkáját kérdezem, Kalasnyikov?
292
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Nem, egy Bronin.
293
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Egy Volker.
294
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Önnek mi van?
295
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Caputo, válaszoljon, mi a fegyver márkája?
296
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Egy Kalasnyikov?
297
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Ööö, Volker.
298
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Caputo, válaszoljon.
299
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Caputo, bátran.
300
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Mit csinál ön?
301
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Igen, magának mondom, mit csinál?
302
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Egy kis alapozót tesz fel,
303
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
mert pattanásai vannak,
304
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
só, ta, és latne.
305
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Elnézést, miért kell eltakarnia?
306
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
A mitesszereket,
307
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
a keléseket,
308
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
a fekete pontokat, amik látszanak,
309
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
mivel megvannak.
310
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Gyönyörűek, semmi smink.
311
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Giulio!
312
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Tökéletes, Panelli úr.
313
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Köszönöm.
314
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Szóval, Panelli,
315
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
megvan már?
316
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Micsoda?
317
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
A szöveg.
318
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Milyen szöveg?
319
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
A leírt szöveg, egy kis jegyzet,
320
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
egy feljegyzés,
321
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
egy üzenet.
322
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Én csak a gépet akarom.
323
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Különben ezeket itt megölöm.
324
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Igen, ezt már tudjuk, Panelli,
325
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
és már mondta, de...
326
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Érti, hogy nem jelenhet meg
több millió
327
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
néző előtt, és mondhatja,
328
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
én akarom a gépet, különben itt
valakit megölök.
329
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Miért? Nem hiszi el?
330
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
De nem ez a lényeg, Panelli,
331
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
hanem az, hogy így mondva senki
sem érdekel.
332
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
El innen.
333
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Nem?
334
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Engedje, hogy én irányítsam,
Panelli, húszéves tapasztalatom van,
335
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
én, tudja? Élő adás.
336
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
A magáét, rajta.
337
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Különben egy kis dolog lesz,
338
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
szánalmas, ostoba, kicsi,
339
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
olyan, mint a tyúktolvajoké,
340
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
köztörvényes bűnözőké.
341
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
De mi köztörvényes bűnözők vagyunk.
342
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Akkor nem akar élő adásokat
csinálni
343
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
a televízióban, gondolom?
344
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Nincs mit megbeszélni,
345
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
én nem csinálok bohóckodást,
világos?
346
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Vagy megír egy üzenetet
347
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
vagy itt nem lesz semmi, ennyi.
348
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Panelli,
349
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
hallgasson rám, Panelli,
350
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Galli doktornak igaza van, tudja?
351
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Egy üzenet több hitelt ad, érti?
352
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Lehetne egy felhívást csinálni,
353
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
minősített aláírásgyűjtéssel,
354
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
fontos. Ha akarja, segíthetek, mi?
355
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Szóval, mit ad ön? Mit ad kezet?
356
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Legyen ott jó, üljön le.
357
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
A kezet.
358
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Egy üzenetet magának kell megírnia.
359
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
De mit akarunk csinálni?
360
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
El akarjuk hamisítani a valóságot itt?
361
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Át akarjuk verni a tévénézőket?
362
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Nem, doktor, én nem akarok senkit átverni.
363
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Én ezeket tényleg megölöm,
364
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
esküszöm. Panelli,
365
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
ön kényszerített minket, hogy idejöjjünk,
366
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
világos?
367
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Ön kényszerített minket, hogy ezt az
egész cirkuszt megrendezzük.
368
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Panelli, nézze a tévét,
369
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
kérem, nézze.
370
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Figyelmeztetem.
371
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Tudja, hogy most nézők milliói várnak
372
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
önre?
373
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Érti, hogy vannak, akik ki tudja, mit
adnának,
374
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
hogy az ön helyén lehessenek
375
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
vagy az ő helyükön?
376
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Értem?
377
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Ön pedig nehézségekről beszél nekünk?
378
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Mi az? Nehéznek tetteti magát, mi?
379
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Szóval, mit kell írnom?
380
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Mit kell írnia?
381
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Egy tömör, szűkszavú
382
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
és befolyásos szöveget kell írnia, mert
valamibe megyünk.
383
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Könyvelő?
384
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Giulio!
385
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Nagyon kevés időnk van,
386
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
és meg kell találnunk mindet.
387
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
És mindent tudnunk kell róluk,
388
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
mindent.
389
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
És ne feledjék, ami a legjobban érdekel
390
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
minket, az az emberi oldal.
391
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Világos?
392
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Az emberi oldal.
393
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
És most menjetek. És jó munkát.
394
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Köszönöm, igazgató úr.
395
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Ön spanyol állampolgár, tényleg.
396
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Spanyol, spanyol.
397
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Madridban született spanyol,
398
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
és természetes szőke.
399
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
De mi a baj?
400
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Nem, önnel van a baj,
401
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
kisasszony. A közönség másfajta
402
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
spanyol hölgyre számított.
403
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Valami szokványosabbra számított,
404
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
ráadásul ebben a ruhában.
405
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
De így járkál öltözve.
406
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Tessék?
407
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Megkérheti azt a kettőt,
408
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
hogy cseréljenek le egy spanyolra,
409
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
ahogy ön mondja, egy szokványosabbra?
410
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Kisasszony, ne beszéljünk butaságokat,
411
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
hanem a spanyol hölgyet.
412
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Van tapasztalatom, nem ez az első élő
413
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
adásom, tudja? Ön közvetítette a vonat-
414
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
balesetet is, ugye?
415
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Igen, én voltam.
416
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
És a közvetítést arról a szegény
417
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
árvaházról, a mészárlásról.
418
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Ó, igen, szegény gyerekek.
419
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Nézze, meghatódott.
420
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Megindító adás volt.
421
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Ez az adás is megindító lesz,
422
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
szerintem.
423
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Figyeljetek, ti ketten, nem tudnátok
424
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
kötözni? Mit mondott?
425
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Így nehezebb.
426
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
És nem akarja, hogy így mutassam be
427
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
önöket a tévében, megkötözve, ugye?
428
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Nem, remélem, csak viccel.
429
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Nem, dehogy viccelek.
430
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Nem, ön viccel velem, bocsánat, a
431
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
türelemért, ha elképzeli, ugye?
432
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Élőben vagyunk a házban, ahová bement
433
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
két váz, és fogva tartanak hét embert,
434
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
és mit lát a közönség? Hét urat,
435
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
akik nyugodtan ülnek egy kanapén,
436
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
és iszogatnak, ahogy a hölgy szerette
437
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
volna. Mondom, de mi ez a rablás?
438
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Alberto, ha így látnak minket,
439
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
rájönnek, milyen drámát élünk át.
440
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Így van, a dráma, a dráma.
441
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Tartsák fel a kezüket.
442
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Fontos, hogy lássam a magasban a
443
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
kezüket. Giulio, látod jól a kezüket?
444
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Igen, csak tartsa őket magasabban.
445
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Köszönöm, ügyvéd úr.
446
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Légiós, gyere ide.
447
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Jöjjön, doktor, mit csinál? Mit csinál Leni?
448
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Csend.
449
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Mi ez a zaj?
450
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Fanelli, ne figyelj el,
451
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
már csak néhány perc van hátra,
452
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
ne lépj be ebbe a szövegbe.
453
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Végre megérkeztetek.
454
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Mindjárt adásban vagyunk. Jó estét.
455
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Kérem.
456
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Jó estét, asszonyom.
457
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Megtiszteltetés. Lovecchio professzor.
458
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Megtiszteltetés megismerni Önt.
459
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Azt hol találtad?
460
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Az utolsó pillanatban szedtem össze. Egy jogász kell.
461
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Mi köze egy jogásznak az árvízhez?
462
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Mi köze az árvíznek?
463
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
De miért, újra a keverékről kell beszélnünk?
464
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Nem, a szökevényekről.
465
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Szökevények? Milyen szökevények?
466
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Most meglátja.
467
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Rendkívüli közvetítés a de Rossi házból.
468
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Figyelem.
469
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Légiósok, kérem, kérlek, kövessetek.
470
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
26, 25, 24...
471
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Fanelli, befejezte?
472
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Készen van?
473
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Nem, még nem.
474
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
20, 19...
475
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Nem, nem, egy pillanat!
476
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Egy pillanat!
477
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Soraggi, gyertek ide. Mindketten.
478
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Tegyétek ide a jeleket.
479
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Vágjátok el ezt a lapot.
480
00:25:30,000 --> 00:25:42,000
10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2...
481
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Mindenki itt van?
482
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Hölgyeim és uraim, jó estét.
483
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Ez a híradónk rendkívüli kiadása.
484
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Ebben a pillanatban,
485
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
az Aktív Gold csapata
486
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
a város egyik lakásában van
487
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
ahol a két szökevény
488
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
a San Callisto börtönből
489
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
menedéket talált,
490
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
hat embert túszul ejtve,
491
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
a felügyelő személyzeten kívül
492
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
akiket magukkal hoztak
493
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
szökési kísérletük kezdetétől fogva.
494
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Mielőtt átadom a vonalat,
495
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
emlékeztetni szeretnék, hogy a kapcsolat
496
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
lehetővé vált
497
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
bátor tudósítónknak köszönhetően
498
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Sandro Galli
499
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
és az operatőr Giulio Borzetti,
500
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
akik előtérbe helyezték
501
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
az információ kötelessége
502
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
mindenféle személyes
503
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
szempont felett.
504
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Mi...
505
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Előre!
506
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Előre!
507
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
A vonal Sandro Gallié.
508
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Köszönöm.
509
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Halló, Galli.
510
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Galli, hallasz engem?
511
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Igen.
512
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Élő adásban vagyunk.
513
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Kedves nézők, jó estét kívánok.
514
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Alberto De Rossi professzor
515
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
házában vagyunk,
516
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
ahol drámai pillanatokat élünk át
517
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
egy 9-es kaliberű pisztoly
518
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
és egy Folker muskéta célkeresztjében,
519
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
a Caputo embereitől elrabolt
520
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
fegyverekkel, a két
521
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
szökevény által.
522
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Pasquale Di Cillo,
523
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
a bűnöző agy csendes
524
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
és könyörtelen keze
525
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
ebben az ügyben.
526
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Nicola Fanelli.
527
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Ő az, aki 19 éven át tökéletesítette
528
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
ezt a szörnyű bosszút,
529
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
ezt az embertelen zsarolást,
530
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
ami gyűlöletben és neheztelésben érett.
531
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
A Mazando felügyelő vezette
532
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
rendőrség elől menekülve
533
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
a két szökevény most
534
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
mindent egy lapra tesz fel
535
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
egy olyan játszmában, aminek a tétje
536
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
a szerelem.
537
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Mindenhol átkutattunk.
538
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Nincsenek itt.
539
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Kik tehát ezek az akadályok?
540
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Kezdjük Elena De Rossival,
541
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
egy Ciotennai diáklánnyal,
542
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
akit a legjobban megrázott
543
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
ez a szörnyű kaland.
544
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
A szülei.
545
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Vittoria De Rossi asszony.
546
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Az apa, Alberto,
547
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
radiológus főorvos
548
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
a Villa del Sorriso klinikán.
549
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
A család barátja,
550
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Enrico Manzi,
551
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
egy köztiszteletben álló ügyvéd.
552
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
A kisasszony,
553
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Lola Gomez,
554
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
egy bájos teremtés,
555
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
spanyol származású,
556
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Manzi ügyvéd menyasszonya.
557
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
És végül
558
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Michele Caputo ügynök,
559
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
aki már megfizetett
560
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
a vérével a kötelesség iránti
561
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
odaadásáért.
562
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Mellette Maria Sabatini,
563
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Maria Sabatini,
564
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
De Rossi házának hűséges
565
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
szolgálója.
566
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
És térjünk a lényegre, Fanelli úr.
567
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Milyen feltételekkel szabadulhatnak
568
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
a túszok?
569
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Egy repülőt
570
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
és egy pilótát akarok.
571
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Ha nem, egyesével megölök mindenkit.
572
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Mikor?
573
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Holnap reggel 7-kor!
574
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Legkésőbb!
575
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Melyik ügy fenyeget azzal, hogy
576
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
elhúzódik, tudjátok?
577
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Ja, és holnap reggel fel kell venni
578
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
a vitát a TV Mixben.
579
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Én oda nem megyek, azok nem fizetnek.
580
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Fizetni fognak, fizetni fognak.
581
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Inkább nem vagytok éhesek?
582
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Legyetek már csendben egy kicsit,
583
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
nem lehet hallani.
584
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Megtiszteltetés, óriási
585
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
megtiszteltetés, öregem.
586
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Mondja, milyen üzenetet akar küldeni.
587
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Az üzenet.
588
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Befejezte, Fanelli?
589
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Fanelli tisztában van szavai
590
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
súlyosságával?
591
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Értem, a szörnyűséges.
592
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Egyetért a barátja által
593
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
kihirdetett döntésekkel?
594
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Beszéljen bátran.
595
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
És akkor?
596
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
És akkor?
597
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
És akkor?
598
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
És akkor?
599
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
És akkor?
600
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Minden bizonnyal egyetért velük.
601
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
ha az ultimátumát elutasítják,
602
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
mi lesz az első áldozat?
603
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Castaldo doktor,
604
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
tegye fel az első kérdést.
605
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Mondja, Caputo úr,
606
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
ön évek óta ismeri
607
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
azt a két urat,
608
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
akiket úgy hívtak,
609
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
hogy Castaldo doktor.
610
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Castaldo doktor.
611
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Castaldo doktor.
612
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Castaldo doktor.
613
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Castaldo doktor.
614
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Castaldo doktor.
615
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Castaldo doktor.
616
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Castaldo doktor.
617
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Ön évek óta ismeri
618
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
azt a két urat, akik túszul ejtették.
619
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Hogyan ítéli meg ezt a különös,
620
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
úgy mondván,
621
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
szerepcsere-helyzetet?
622
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Úgy gondolja, hogy
623
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
a szökevények szemében
624
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
egy szörnyű elnyomó mechanizmus
625
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
szimbóluma, vagy
626
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Solzsenyicin szavaival élve,
627
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
a koncentrációs univerzum képviselője?
628
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Caputo.
629
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Tisztázza a kérdést!
630
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Válaszoljon!
631
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Galli?
632
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Minden rendben, Galli? Van valami baj?
633
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Nem, nem, minden rendben, köszönöm, Baldello.
634
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Válaszoljon, Caputo, bátran!
635
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Mit csinál, Caputo?
636
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Caputo, válaszoljon!
637
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Válaszoljon, tisztázza a kérdést!
638
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Caputo, több millió néző
639
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
várja a válaszát, bátran!
640
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Professzor úr,
641
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
ön orvos,
642
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
nem szokott hozzá
643
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
más emberek szenvedéseinek és halálának
644
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
a látványához.
645
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Professzor úr, szeretném
646
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
megkérdezni,
647
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
milyen érzés önnek
648
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
ebben a pillanatban
649
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
annak a gondolatára, hogy néhány óra múlva
650
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
ön vagy valamelyik szerette
651
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
lehet, hogy ott fekszik
652
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
halottan azon a kanapén.
653
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Nem tudom, hogyan
654
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
ott halottan azon a kanapén.
655
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Szeretném megkérdezni
656
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
mint egyházi ember, tudomány embere
657
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
hogy leírná nekünk
658
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
ha lehetséges
659
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
mit érez ezekben a pillanatokban.
660
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Sírásra, Emela,
661
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
sírásra.
662
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Ne szégyellje,
663
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
ne,
664
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
ne szégyellje,
665
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Emela, sírjon.
666
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Minden néző megérti majd
667
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
az ön lelkiállapotát.
668
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Sírásra, Emela.
669
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Emela, ebben a pillanatban
670
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
ön minden anya lánya
671
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
ebben az országban
672
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
és minden anya ebben az országban.
673
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Mazzanti főfelügyelő,
674
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
egy groggy típusú nyilatkozatot.
675
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Felügyelő.
676
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Fennáll a veszélye, hogy gyűlöletes barbár rítussá válik
677
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
és ezért szükséges
678
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
megakadályozni, hogy fizessenek
679
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
az ártatlanok életével
680
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
akiknek semmi közük
681
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
a rájuk vonatkozó eseményhez.
682
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Köszönöm mindenkinek.
683
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Nagyon jól, Manzi ügyvéddel
684
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
lezárjuk az első interjúkört.
685
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Köszönöm és vonal a stúdiónak.
686
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Köszönöm, Galli.
687
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Most megnyitjuk a vitát
688
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
erről a példátlan erőszakos esetről.
689
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Kezdjen bele, Gastardo doktor.
690
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Nos, van erőszak és erőszak.
691
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Az igazi erőszak sosem
692
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
csak fizikai.
693
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Ez nem a külső megjelenés.
694
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Az erőszak egy erkölcsi dimenzió.
695
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Pontosan, a szellem kategóriája.
696
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Az erőszak erőszakot szül,
697
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
ez egy spirál, egy ördögi kör.
698
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Az erőszak a nők ellen, ugye?
699
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Hova teszitek, az erőszakot a nők ellen?
700
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Ez nem olyan téma, amivel foglalkoznunk kell
701
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
ma este megbeszélni.
702
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Ez sosem téma.
703
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Nézd! Kapcsold be!
704
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Te!
705
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Megérkezett a bíró, főnök.
706
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Hol van? A lenti lakásban.
707
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Térjünk vissza a szerepcsere
708
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
kérdéséhez, amiről korábban beszéltem.
709
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
De menjünk a mélyére.
710
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Ki a túsz és ki a fogvatartó?
711
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Ki az áldozat és ki a hóhér?
712
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Ki az elnyomott és ki az elnyomó?
713
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Ki?
714
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Elnézést, de nekem ez nagyon világos.
715
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Ne szakítson félbe.
716
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Várja ki a sorát.
717
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Uraim, nyugalom, nyugalom.
718
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Bíró! Most már elég!
719
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Bemutatom a Kroiger házaspárt.
720
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Kínáljon egy kis likőrt, biztos úr.
721
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Én szétcsapom őket
722
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
ezeket a televíziós tetveket,
723
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
ha továbbra is akadályozzák a munkát.
724
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Nyugodjon meg, kedves, ismerem
725
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
az igazgatót, és beszélni fogok vele.
Van egy telefon.
726
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Ti ketten! Hívjátok fel azt a kettőt!
727
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Gyerünk!
728
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Kapcsolódjatok be
729
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
a televíziósok frekvenciájára.
730
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Mit csinál maga?
731
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Menjen el!
732
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Kifelé!
733
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
De tegye magát a helyembe, bíró úr.
734
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Az a két bűnöző készen állt
735
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
és a túszok, ha nemet mondunk.
736
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
De miért nem értesítettek minket?
737
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Ez volt az egyik feltételük.
738
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Figyeljen, mi és Önök
739
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
ugyanazt a célt szolgáljuk.
740
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Megmenteni azokat a szegény embereket.
741
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Gyere ide azonnal.
742
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
A biztos úr beszélni akar veled.
És siess.
743
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Rendben, ott leszek a lehető leghamarabb.
744
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Mit is mondtam, Stella?
745
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Hogy ez egy nagy lehetőség.
746
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Igen, igen.
747
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Egy óriási lehetőség a műsorának.
748
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Bízom a találékonyságában, Stella.
749
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Kevés ideje van, de szabad keze.
750
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Megyek.
751
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Nem fogom cserbenhagyni, igazgató.
752
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Ne csinálj hülyeségeket, Fanelli!
753
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
A bíró azt mondta, hogy leminősítik
754
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
a birtokháborítást, ha megadjátok.
755
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Egy hibát akarok!
756
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Adj legalább tizenkét órát!
757
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Egy hibát akarok!
758
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Elkészítjük a lakás alaprajzát.
759
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Az erőszak
760
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
a kortárs, gazdag helyzetekben
761
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
az indukált szükségletekből fakad
762
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
és manipulált.
763
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Az indukált szükséglet, amely
764
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
frusztrációkat okoz
765
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
következésképpen meghatározza
766
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
az erőszak spiráljának növekedését.
767
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Ez a szociológus
768
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
ezen a kanadai nemzetközi konferencián
769
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
az ember, az egyén helyzetéről beszélt.
770
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Penta!
771
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Eldöntöttétek, hova mentek a géppel?
772
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Érdemes olyan országba menni, amely nem
773
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
adja ki könnyen a kiadatást, mint Mexikó
774
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
vagy Brazília.
775
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Ó, igen, Rio gyönyörű, 3 éve voltunk ott.
776
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Emlékszel Albertóra a karneválon?
777
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Most a Rio-i karneválra emlékszem.
778
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Vagy a Galapagos-szigeteken van.
779
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
De nem, mondd meg, mit csinálnak
780
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
a tetőn? Egy hét múlva
781
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
már unni fogjátok, én megmondom.
782
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Persze, jobb Rio, ott
783
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
több az élet, több az ember, és ráadásul
784
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
belül is gyönyörű.
785
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Brazíliába küldtem néhány bajba
786
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
került ügyfelemet, és most nagyon jól vannak.
787
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Remek befektetéseket is végeztek.
788
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
De tudja, hogy a crucero
789
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
a harmadik világ márkája.
790
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
A lakás úgy van bebetonozva, mint egy széf.
791
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Még a capo Temò-i
792
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
pásztorlányt is eltörték.
793
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Ne kiabáljon, asszonyom!
794
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
De mindent tönkretesznek!
795
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Ne kiabáljon, mondtam!
796
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Ó, pont erre volt szükségem!
797
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Tudja, még az idegi feszültség
798
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
is, ezekben az órákban. Persze.
799
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
De látta, hogy milyen arca
800
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
van annak a Pasquale-nak?
801
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Mindent tudnia kell.
802
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
A TV-ben azt mondták, hogy lopásért
803
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
ült bent. Tényleg?
804
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
19 év. Ah!
805
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Persze, az sok idő, mi?
806
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Ez más dolog.
807
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Ez más dolog.
808
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Ez más dolog.
809
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Ez más dolog.
810
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Persze, az sok idő, mi?
811
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Egy egész élet. 20 éve nem láttál
812
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
nőt. De gondol rá?
813
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Azt hiszi, meg akar erőszakolni minket.
814
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Nem, nem akartam ezt mondani.
815
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Nem, mert ha megmozdul, hogy bejöjjön,
816
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
úgy fogok sikítani, mint egy őrült!
817
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Engem nézett egész idő alatt.
818
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Nem csinált mást, csak bámult rám. Esküszöm.
819
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Vittoria, zuhanyozhatnék le?
820
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Annyira izzadtnak érzem magam.
821
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Mit? Egy zuhanyt.
822
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
De ha az bejön, félelmetes lesz.
823
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Nem, semmi rossz nem fog történni,
824
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
még akkor sem, ha ott vannak a TV-sek.
825
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Talán jó lenne beszélni
826
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
most, hogy nincsenek itt urak.
827
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Miről beszélni, bocsánat?
828
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Ön bizonyára megértette,
829
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
hogy a mi kapcsolatunk
830
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
nagyon nagy érdeklődést
831
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
váltott ki.
832
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Épp az imént közölte velem az igazgató,
833
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
hogy a TV Gold több ezer
834
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
telefont kap.
835
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
És mit akarnak?
836
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Mindnyájan nagy szolidaritást
837
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
fejeznek ki.
838
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Nagyon köszönjük.
839
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
De igenis igaz, mert fontos,
840
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
hogy az emberek szívükön viseljék
841
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
az önök sorsát.
842
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Nem érti, Alberto. Most odakint azoknak
843
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
óvatosabban kell eljárniuk, tudva,
844
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
hogy a nézők szeme rajtuk van.
845
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Így van, a nézők most tudni akarják.
846
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Mind ugyanazt a kérdést teszik fel.
847
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Milyen kérdést? Ki lesz az első?
848
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Első mi, bocsánat?
849
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Az első áldozat, professzor úr.
850
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Az, akit kivégeznek.
851
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Először is, jól mondom.
852
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Talán nem emlékszik arra, amit
853
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Fanelli mondott.
854
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
De, de, én nagyon is emlékszem,
855
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
amikor ő...
856
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Nem, ha megengedi, én megmutatnám
857
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
neki újra. Elnézést.
858
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Giulia! Igen, doktor úr?
859
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Igen, jó, tegyél be egy kicsit a
860
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
legelső élő adás felvételéből.
861
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Értem, hogy ez tönkre tehet, igaz?
862
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Nagyon is lehetséges.
863
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Hűséges cselédje a Rossi
864
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
házának.
865
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
És térjünk a lényegre, Fanelli úr.
866
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Milyen feltételekkel engedné szabadon
867
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
a túszokat? Egy repülőt akarok
868
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
és egy pilótát.
869
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Ha nem, megölök mindenkit.
870
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Egyet-egyet. Mikor?
871
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Holnap reggel 7-kor, legkésőbb!
872
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Elég, Giulio, elég ennyi, köszönöm.
873
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Érthetőnek tűnik?
874
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Közeledjetek amennyit akartok, de
875
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
egyszerre csak egy beszéljen.
876
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Gondolod, hogy megölik őt, apa?
877
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Hogy?
878
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Azt mondtam, gondolod, hogy megölik
879
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
őt, apa? Miért kéne megölniük, apa?
880
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Végül is ő a legidősebb.
881
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Ó, figyelj, nem hagyod el a zelle-t,
882
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
ugye? Nem fognak megölni senkit.
883
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Jönni fog egy repülő és elmennek.
884
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Jobban érzi magát most?
885
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Ez egy nagyszerű ötlet volt.
886
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Csak egy kicsit féltem, hogy valaki
887
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
oda kint be fog jönni.
888
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Bent hagytam a képet, ha bejönne,
889
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
látna zuhany alatt egész éjjel.
890
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
És ő, már húsz éve, hogy...
891
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Gázzal kiűzni őket és elkapni őket
892
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
éjszaka.
893
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Ez egy nagyszerű ötlet volt.
894
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Ez egy nagyszerű ötlet volt.
895
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Ez egy nagyszerű ötlet volt.
896
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Gázzal kiűzni őket, az kell.
897
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Létezik egy híres gáz, ami
898
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
megállítja a reflexeket.
899
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Akkor gázzal kell lőni, vagy
900
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
gázt kell beengedni.
901
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
a radiátor csöveiben.
902
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Ezt kell tenni.
903
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Mit mond a...
904
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Több rendre lenne szükség, nem elég.
905
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Hogy a kondáknak meg kell állítani őket.
906
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
És ha léteznek, akkor lőni
907
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
és igazán a körre lőni.
908
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Bravó!
909
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
Bravó!
910
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Bravó!
911
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Asszonyom, mit tett?
912
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Miért? Mi történt?
913
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
A ruha.
914
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Kicsit izzadtnak éreztem magam.
915
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
És úgy gondolta, jó ötlet átöltözni.
916
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Amíg az élete veszélyben van,
917
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
a férjéé is.
918
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
És főleg a lánya élete.
919
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Mit csinál?
920
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Arra gondol, hogy átöltözzön
921
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
és újra sminkelje magát.
922
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
És az anyai érzései?
923
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
Mit fognak gondolni az emberek
924
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
az anyai érzéseiről,
925
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
amikor meglátják az új ruhában
926
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
és újonnan sminkelve?
927
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
De mi köze ennek a ruhához?
928
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Van köze!
929
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Mert az emberek azt fogják gondolni, hogy
930
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
felesleges aggódni a sorsuk miatt,
931
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
mivel az anya az első,
932
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
aki átöltözik
933
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
és megváltoztatja az ágyát!
934
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Menjen vissza oda
935
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
és vegye fel azt a ruhát, ami előtte volt.
936
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Pasquale, kísérje el a hölgyet.
937
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
És az ellenőrzés.
938
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Ahogy látták és főleg hallották,
939
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
kedves nézők a TV Gold-on,
940
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
a többség a polgároknak,
941
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
akik itt vannak a palota mellett,
942
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
ahol ezek a drámai órák zajlanak,
943
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
nem a tárgyalásokért vannak,
944
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
hanem egy kemény vonalért,
945
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
azért vannak, hogy a rendőrség
946
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
beavatkozzon és...
947
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Panelli, figyelj, hamarosan adásba
948
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
kerülünk a második élő adással.
949
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
És mi van?
950
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Hogy mi van, Panelli? A név?
951
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Az első áldozat neve.
952
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
És miért én döntsem el?
953
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Döntsék el ők.
954
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
Nekem mindenki jó.
955
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
Mi ez az első áldozat dolog?
956
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
A holnap, a holnap egy kicsit neki.
957
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Nézd, ő az, ő az, aki mindenáron dolgozik.
958
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Alberto professzor, ne beszéljen így,
959
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
mert én mindent megteszek,
960
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
hogy ez ne történhessen meg.
961
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Á, igen? És ezért nem tudja, ki az?
962
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Ha mi megnevezünk valakit...
963
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Adásban vagyunk, doktor úr.
964
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Sissi, kérlek!
965
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
Kedves tévénézők,
966
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
jó estét kívánok.
967
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Öt órával
968
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
a túszejtés kezdete után
969
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
láthatják az arcukra írva
970
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
a túszok szorongását,
971
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
aminek ki vannak téve
972
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
a két szökevény kegyetlen
973
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
döntése miatt,
974
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
hogy megölnek egyet közülük,
975
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
ha nem fogadják el az ultimátumot,
976
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
ahogy a hatóságok viselkedését.
977
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
Sejteti.
978
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
És ezzel nem elégednek meg,
979
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
Fanelli és Di Cillo
980
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
egy további
981
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
kegyetlen próba elé
982
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
állítják a túszokat,
983
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
rákényszerítve őket,
984
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
hogy válasszák ki ők maguk az első áldozatot.
985
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
És itt vannak,
986
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
egy asztal körül
987
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
összegyűlve,
988
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
erre a szörnyű próbára kényszerítve,
989
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
amit csodálatra méltó
990
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
nyugalommal és a felelősség
991
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
vállalásával viselnek el.
992
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Valdello?
993
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Ez a csirke szar!
994
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Szar?
995
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Tényleg szar!
996
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Gyerünk!
997
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Mazzanti biztos úr, gondolom.
998
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Marizio mérnök vagyok.
999
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Egy partin voltunk
1000
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
nálam, itt szemben,
1001
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
amikor elviseltük az emberrablást.
1002
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
És akkor?
1003
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Igen, nézze, biztos úr.
1004
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Mi eltaláljuk a nappali ablakát.
1005
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
A szökevények a földre vetik magukat.
1006
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Önök bemennek.
1007
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Mi gondoskodunk a fedező tűzről.
1008
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Fedező tűz?
1009
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Elég, ha rá tudja venni, hogy kinyisson
egy ablakot.
1010
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
Kifelé!
1011
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Kifelé!
1012
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Biztos úr!
1013
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
Ön visszautasítja!
1014
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Kifelé!
1015
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
A következő kapcsolásnál,
1016
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
a válasz.
1017
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
A név.
1018
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Addig pedig visszakapcsolunk a
stúdióba.
1019
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Köszönjük.
1020
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
Kedves hallgató hölgyek, kedves
hallgató urak.
1021
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
És ez egy olyan kérdés,
1022
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
ami megdöbbenti a lelkiismeretünket.
1023
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Sohasem gondoltuk volna,
1024
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
hogy ilyen helyzetbe fogunk kerülni,
1025
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
ami ennyire nyugtalanító.
1026
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Nagy várakozást keltettünk.
1027
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Most viszont,
1028
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
nem szabad csalódást okozni nekik.
1029
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
A válla mögött láthatják a cellát,
1030
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
amely néhány órával ezelőttig
1031
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
a két Fanelli és Di Cillo váza lakott.
1032
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
És itt van velünk a börtön
szociális munkása,
1033
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
dr. Moreno.
1034
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Doktor úr, mondjon nekünk valamit
1035
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
a vázákról.
1036
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
De...
1037
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Meg akarom mutatni a
1038
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
szobájukat.
1039
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Íme.
1040
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Körültekint.
1041
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Ez a szoba
1042
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
sokkal jobban el tudja mondani, mint
én,
1043
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
hogy kik voltak Nicola és Pasquale.
1044
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
Itt vannak a
1045
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
mindennapi életük tárgyai.
1046
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Tárgyak, amelyek beszélnek helyettük.
1047
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Itt nagyon jól
1048
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
láthatja, milyen volt a
1049
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
személyiségük.
1050
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Egyébként én
1051
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Meg voltam döbbenve.
1052
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
Mert sosem számítottam volna
1053
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
ilyen erőszakos gesztusra
1054
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
a részükről.
1055
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Mert mindig is
1056
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
mintarabok voltak.
1057
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
De régóta voltak már itt bezárva?
1058
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Nos, Pasquale
1059
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
tizenhat éve volt a vendégünk.
1060
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
És Nicola, nos,
1061
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Nicola itt született bent.
1062
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Hogy született itt?
1063
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
Igen. Nicola apja
1064
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
N.L.
1065
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
És az anyja szülte meg a női
1066
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
részlegen, itt a közeli szárnyon.
1067
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
És itt nőtt fel?
1068
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
Nos, éppen nem nőtt fel.
1069
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
A mi brefotrofiónkban nőtt fel,
1070
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
ami egy nagyon szép hely,
1071
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
gyönyörű kerttel.
1072
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
De nem próbált korábban megszökni?
1073
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Nos,
1074
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
mindenki gondol a szökésre.
1075
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
De nekik más volt, mert
1076
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
ez az otthonuk.
1077
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
Ők már annyi éve itt vannak.
1078
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
És ez a családjuk.
1079
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Itt kint már nem ismernek senkit.
1080
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
Nincs senki, aki várná őket.
1081
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
Tudja, Nicola
1082
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
csak három évet töltött
1083
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
e falakon kívül.
1084
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
Egész életében csak három évet.
1085
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Értem. És Pasquale-ről mit jelent
1086
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
a mi tisztelőink?
1087
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
Szeretnék mutatni valamit.
1088
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
Nem fogja elhinni, de Pasqualénak
1089
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
nagy tehetsége van.
1090
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Hat hónapja dolgozott
1091
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
ezen a betlehemen.
1092
00:50:45,000 --> 00:50:47,000
Karácsonyra kellett elkészítenie.
1093
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Már csak az ökör hiányzott, látja?
1094
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
Csak ezt kellett még megcsinálnia.
1095
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
Gyere vissza, Pasquale.
1096
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
Gyere vissza befejezni a munkád.
1097
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
Csináld meg az ökröt.
1098
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
A te embereid
1099
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
lerombolják a nyugalmam!
1100
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
Főfelügyelő, micsoda szégyen!
1101
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
Tönkreteszik a barátomat,
1102
00:51:15,000 --> 00:51:17,000
Righi ezredest!
1103
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Righi ezredes
1104
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
négy éve meghalt.
1105
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Jó estét kívánok!
1106
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
Biztosan felismerték ezen a
1107
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
fényképen Nicola Fanelli szökevényt
1108
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
és a házasságkötésükről készült
1109
00:51:29,000 --> 00:51:31,000
fotót a jelen lévő Franca Fanelli
1110
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
asszonnyal, és ez az a ház, ahol éltek.
1111
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
Asszonyom, önnek született egy lánya
1112
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
a Nicola Fanellivel való kapcsolatából, igaz?
1113
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
Igen. Hála a.
1114
00:51:39,000 --> 00:51:41,000
Hol van? Ööö, ki?
1115
00:51:41,000 --> 00:51:43,000
A lánya, asszonyom.
1116
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
Hát, Graziella még nem tért vissza.
1117
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
De mióta nem látta az apját?
1118
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
Hát, Graziella akkor született,
1119
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
amikor Nicola már börtönben volt.
1120
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
Azt kérdeztem, asszonyom,
1121
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
hogy a lánya meglátogatta-e az apját.
1122
00:51:55,000 --> 00:51:57,000
De megmondtam. Soha nem látta őt.
1123
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Soha nem akarta látni őt.
1124
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
Azt mondja, szégyelli, hogy bűnöző apja van.
1125
00:52:01,000 --> 00:52:03,000
Azt mondja, nem akarja többé
1126
00:52:03,000 --> 00:52:05,000
Fanellinek hívni magát.
1127
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
Ez a lánya fényképe.
1128
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
Megmutatná nekünk, asszonyom, kérem?
1129
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
Jó anyám, nézők, rajta!
1130
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
Íme, mutassa meg jól, így. Nagyon jó.
1131
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
Mutassa meg jól, tisztelt nézők.
1132
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
Ez Graziella Fanelli,
1133
00:52:17,000 --> 00:52:19,000
Franca és Nicola Fanelli lánya.
1134
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
Engedje le, nyugodtan engedje le, asszonyom.
1135
00:52:21,000 --> 00:52:23,000
Hallja, asszonyom, meséljen nekünk valamit Nicoláról.
1136
00:52:23,000 --> 00:52:25,000
Hát, mit mondhatnék?
1137
00:52:25,000 --> 00:52:27,000
Két évig
1138
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
jártunk.
1139
00:52:29,000 --> 00:52:31,000
Aztán megtaláltuk ezt a házat,
1140
00:52:31,000 --> 00:52:33,000
és összeházasodtunk.
1141
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
Amikor Nicolát elkapták,
1142
00:52:35,000 --> 00:52:37,000
még mindig fizettük a részleteket.
1143
00:52:37,000 --> 00:52:39,000
Értem.
1144
00:52:39,000 --> 00:52:41,000
Ezt az étkezőt Nicola választotta.
1145
00:52:41,000 --> 00:52:43,000
És mindent úgy hagyott, ahogy volt?
1146
00:52:43,000 --> 00:52:45,000
Kidobhatnád a bútorokat.
1147
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
A hálószobát is Nicola választotta.
1148
00:52:47,000 --> 00:52:49,000
A szekrényt és a diófa fésülködőasztalt.
1149
00:52:49,000 --> 00:52:51,000
Mindig részletekben.
1150
00:52:51,000 --> 00:52:53,000
Megmutatná nekünk, asszonyom?
1151
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Igen, de nem, minden
összevissza van.
1152
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
ez.
1153
00:52:57,000 --> 00:52:59,000
Ne aggódjon, ez természetes.
A nézők megértik.
1154
00:52:59,000 --> 00:53:01,000
Giovanna, itt vannak már az urak?
1155
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
Szervusz! Hogy van?
1156
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
Meg kell őt bocsátaniuk.
1157
00:53:05,000 --> 00:53:07,000
Giovanna nincs valami jól.
1158
00:53:07,000 --> 00:53:09,000
Már régóta betegszabadságon van.
1159
00:53:09,000 --> 00:53:11,000
De kérem, asszonyom.
1160
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
Íme, kedves nézők,
1161
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
az ember, aki átvette Nicola
Fanelli helyét
1162
00:53:15,000 --> 00:53:17,000
Franca asszony életében.
1163
00:53:17,000 --> 00:53:19,000
Szóval, megérkezik már
vagy sem
1164
00:53:19,000 --> 00:53:21,000
ez a comarbaba?
1165
00:53:21,000 --> 00:53:23,000
Engem várnak, érted?
1166
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
Igen, igazgató úr, mindjárt itt lesz.
1167
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
Na, siessen!
1168
00:53:27,000 --> 00:53:29,000
Mindent megtaláltak?
1169
00:53:29,000 --> 00:53:31,000
Majdnem mindent. Patrizia nagyszerű volt.
1170
00:53:31,000 --> 00:53:33,000
Persze, nagy vigasz lesz
azoknak a szegény embereknek.
1171
00:53:33,000 --> 00:53:35,000
Persze, Maruccio, jól
lesznek vele.
1172
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
Sss! Van egy érrendszeri sérülés.
1173
00:53:37,000 --> 00:53:39,000
A golyó a tipia-ban csapódott be.
1174
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
Ennek itt szétválasztásra van
szüksége.
1175
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
És ez mit jelent?
1176
00:53:45,000 --> 00:53:47,000
Ez azt jelenti, hogy fennáll a vér
miatti halál kockázata, azonnal meg kell műteni.
1177
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
Akkor műtsd meg!
1178
00:53:49,000 --> 00:53:51,000
Én? Orvos vagy vagy nem?
1179
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
De viccel. Én radiológus vagyok,
nem sebész.
1180
00:53:53,000 --> 00:53:55,000
Alberto, te orvos vagy.
1181
00:53:55,000 --> 00:53:57,000
És a te kötelességed, hogy
megmentsd ennek az embernek az életét.
1182
00:53:57,000 --> 00:53:59,000
De nincsenek férjek,
érzésteleníteni kell.
1183
00:53:59,000 --> 00:54:01,000
Vér kell a transzfúziókhoz.
1184
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
A TV Gold mindent megad,
amire szüksége van.
1185
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
De ha én mondom, nem, nem.
1186
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Sosem operáltam még életemben.
1187
00:54:07,000 --> 00:54:09,000
Professzor úr, ez sokkal
jelentőségteljesebbé teszi az egészet.
1188
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
Az epidurális érzéstelenítés
befejezése után,
1189
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
hamarosan elkezdődik
1190
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
a műtét a golyó
1191
00:54:23,000 --> 00:54:25,000
eltávolítására.
1192
00:54:25,000 --> 00:54:27,000
De Rossi professzor
1193
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
egy rögtönzött
1194
00:54:29,000 --> 00:54:31,000
csapattal fog dolgozni,
amelyet a túszok alkotnak.
1195
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Egyébként De Rossi professzor,
1196
00:54:35,000 --> 00:54:37,000
a híres radiológus is készül
1197
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
erre a műtétre
1198
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
életében először.
1199
00:54:41,000 --> 00:54:43,000
Na, csináld. Készen állsz?
1200
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
Látod? Itt vagyunk.
1201
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
A műtét nehéznek ígérkezik a
1202
00:54:47,000 --> 00:54:49,000
bizonytalan körülmények miatt.
1203
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
És íme, De Rossi professzor
1204
00:54:51,000 --> 00:54:53,000
nekilát a bemetszésnek.
1205
00:54:53,000 --> 00:54:55,000
Igen? Úgy tűnik,
1206
00:54:55,000 --> 00:54:57,000
hogy bemetélte. Tessék.
1207
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
Coker.
1208
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
Coker.
1209
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
Nagy érzelmekkel teli pillanatok
1210
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
ezek mindannyiunk számára.
1211
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
Igen?
1212
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
Coker.
1213
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
És egy másik eszköz?
1214
00:55:11,000 --> 00:55:13,000
Orbici. Igen, az ott.
1215
00:55:15,000 --> 00:55:17,000
Szétfeszítők.
1216
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
Érezzük a közelségünket ebben
1217
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
a helyzetben a család
1218
00:55:21,000 --> 00:55:23,000
felé Caputo ügynöknek. Jó estét.
1219
00:55:23,000 --> 00:55:25,000
A szerencsétlen őrizetes,
1220
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Michele Caputo otthonában vagyunk,
1221
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
feleségével, Annunziata asszonnyal
1222
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
és hat gyermekével együtt,
1223
00:55:31,000 --> 00:55:33,000
hogy együtt nézzük De Rossi
1224
00:55:33,000 --> 00:55:35,000
professzor sürgősségi beavatkozását
1225
00:55:35,000 --> 00:55:37,000
a családtagjukon.
1226
00:55:37,000 --> 00:55:39,000
Szétfeszítők. Annunziata asszony,
1227
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
hogy érzi magát ebben a pillanatban?
1228
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
Én jól vagyok, kisasszony. Köszönöm.
1229
00:55:43,000 --> 00:55:45,000
És ti, gyerekek, mi?
1230
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
Tampon feltéve.
1231
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
Miért nem válaszolsz te, aki a
1232
00:55:49,000 --> 00:55:51,000
legnagyobb vagy?
1233
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
Töröld meg.
1234
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
Itt, itt. Hogy hívnak,
1235
00:55:55,000 --> 00:55:57,000
szegényke? Nem akarsz legalább
1236
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
egy köszönést küldeni az apukádnak,
aki annyit szenved, mi?
1237
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
Clemmer a mintákhoz.
1238
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
Az ott.
1239
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
Hogy?
1240
00:56:13,000 --> 00:56:15,000
Ó, szegényke.
1241
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
De a többiek is?
1242
00:56:17,000 --> 00:56:19,000
Nem. Á, jól van.
1243
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
Nos, akkor
1244
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
köszönjünk mindannyian apának, mi?
1245
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
Rajta, gyerünk, erőre.
1246
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Szia, apa!
1247
00:56:27,000 --> 00:56:29,000
Szia, apa!
1248
00:56:29,000 --> 00:56:31,000
Szia, apa!
1249
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
Szia, apa!
1250
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
Szia, apa!
1251
00:56:35,000 --> 00:56:37,000
Szia, apa.
1252
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
Szia, apa.
1253
00:56:39,000 --> 00:56:41,000
Vistrui.
1254
00:56:45,000 --> 00:56:47,000
Clemmer.
1255
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
A tampon felhelyezve.
1256
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
Senor Giudice.
1257
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
Jó estét, Tornese doktor.
1258
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
Bemutatom Mazzanti
felügyelőt,
1259
00:56:57,000 --> 00:56:59,000
a TV Gold igazgatóját.
1360
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
Jó estét.
1261
00:57:01,000 --> 00:57:03,000
Végre méltóztattál eljönni,
1262
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
miután ezt az egész
zűrzavart okoztad.
1263
00:57:05,000 --> 00:57:07,000
Amint lehetett, jöttem,
várnom kellett rá.
1264
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
És ő, ki ő?
1265
00:57:09,000 --> 00:57:11,000
Hogyhogy, a nagy Comar Baba,
a TV stúdió parapszichológusa.
1266
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
Most nekem dolgozik.
1267
00:57:13,000 --> 00:57:15,000
Már csak egy vámpír hiányzott ide.
1268
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
Nincs már elég baja így is?
1269
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
Figyeljen rám. Most nekem kell...
1270
00:57:19,000 --> 00:57:19,880
Most nekem kell...
1271
00:57:19,880 --> 00:57:22,280
Egy pillanat, felügyelő,
volt egy ötlete.
1272
00:57:22,280 --> 00:57:24,720
Figyeljen, uram, azt mondja,
van egy ötletem, elmesélem...
1273
00:57:32,040 --> 00:57:34,040
Ki nyeri a harmadik világháborút?
1274
00:57:34,840 --> 00:57:37,920
Ki nyeri a harmadik világháborút?
1275
00:57:38,320 --> 00:57:42,640
Ez a ROG War Games termékcsalád
új játéka.
1276
00:57:43,320 --> 00:57:46,840
Ketten, hárman, négyen is játszhatják.
1277
00:57:47,200 --> 00:57:49,200
Lehet párokban és csapatokban játszani.
1278
00:57:49,880 --> 00:57:51,880
És egyedül is lehet játszani.
1279
00:57:51,880 --> 00:57:54,080
Eredeti és szenvedélyes időtöltés.
1280
00:57:54,080 --> 00:57:55,320
De mit csinált, megőrült?
1281
00:57:55,320 --> 00:57:57,440
Megengedte, hogy megálljon,
tegye vissza azonnal.
1282
00:57:57,440 --> 00:57:58,280
Mit mondasz?
1283
00:57:58,280 --> 00:57:59,880
Hát nem látja, hogy nem vagyunk
adásban?
1284
00:57:59,880 --> 00:58:03,560
Reklám következik, tegye vissza!
1285
00:58:03,560 --> 00:58:04,880
Önnek, a golyónak...
1286
00:58:04,880 --> 00:58:06,560
Az adásban kell lennie!
1287
00:58:06,560 --> 00:58:09,000
A reklámszünet mindjárt véget ér!
1288
00:58:09,000 --> 00:58:09,720
Nem!
1289
00:58:09,720 --> 00:58:12,520
ROG War Games.
1290
00:58:12,520 --> 00:58:14,520
Minden ROG üzletben.
1291
00:58:15,520 --> 00:58:18,000
A ROG a biztonság.
1292
00:58:18,000 --> 00:58:19,480
Galli, adásban vagyunk!
1293
00:58:19,480 --> 00:58:26,680
Mínusz hat, mínusz öt, mínusz négy,
mínusz három, mínusz kettő, mínusz egy.
1294
00:58:27,480 --> 00:58:31,240
Kedves nézők, az operáció
legérzékenyebb fázisában vagyunk.
1295
00:58:31,240 --> 00:58:35,080
De Rossi professzor a golyó
eltávolítására készül.
1296
00:58:35,800 --> 00:58:37,640
Íme, sikerült neki.
1297
00:58:37,640 --> 00:58:40,920
Megmutatja a golyót a kamerának.
1298
00:58:40,920 --> 00:58:43,440
Ez rendkívüli, hihetetlen.
1299
00:58:43,600 --> 00:58:48,760
Ismételten bebizonyosodik,
hogy éppen a szerencsétlenségek
1300
00:58:48,760 --> 00:58:54,480
erősítik meg az emberi
jóság és szolidaritás kötelékeit.
1301
00:58:54,480 --> 00:58:58,880
A De Rossi házból testvéri üzenet mindenkinek.
1302
00:59:00,240 --> 00:59:02,920
Ez most megint bajba kever minket.
1303
00:59:02,920 --> 00:59:06,280
Vállaljon minden felelőtlenséget.
1304
00:59:06,280 --> 00:59:08,920
Mindjárt kezdünk.
1305
00:59:08,920 --> 00:59:11,280
Biztos, hogy működni fog?
1306
00:59:11,320 --> 00:59:14,560
A területén ő a legjobb.
1307
00:59:14,560 --> 00:59:15,880
Nicola!
1308
00:59:16,760 --> 00:59:18,680
Nicola Fanelli!
1309
00:59:20,080 --> 00:59:23,040
Nicola, figyelj rám!
1310
00:59:24,160 --> 00:59:25,480
Nézz rám!
1311
00:59:28,120 --> 00:59:29,520
Ülj le!
1312
00:59:31,760 --> 00:59:35,480
És most lazíts.
1313
00:59:38,280 --> 00:59:40,000
Fáradt vagy.
1314
00:59:41,000 --> 00:59:43,800
Pihenésre van szükséged.
1315
00:59:46,000 --> 00:59:49,600
Meleged van, Nicola, nagyon meleged.
1316
00:59:51,400 --> 00:59:53,800
Ég a homlokod.
1317
00:59:54,880 --> 00:59:57,200
Száraz a torkod.
1318
00:59:59,000 --> 01:00:01,800
Innod kell.
1319
01:00:01,800 --> 01:00:05,600
Most a hetes elvonult.
1320
01:00:06,400 --> 01:00:09,600
De nem tudsz levegőt venni.
1321
01:00:11,600 --> 01:00:14,400
Levegőre van szükséged.
1322
01:00:16,000 --> 01:00:20,000
Friss levegőt kell szívnod.
1323
01:00:21,600 --> 01:00:24,200
Nyisd ki az ablakot.
1324
01:00:24,200 --> 01:00:26,200
Lélegezz.
1325
01:00:27,200 --> 01:00:29,800
Nyisd ki az ablakot.
1326
01:00:29,800 --> 01:00:31,800
Lélegezz.
1327
01:00:31,800 --> 01:00:33,000
Nem!
1328
01:00:33,800 --> 01:00:36,400
Ne kalandozz el, Nicola.
1329
01:00:37,200 --> 01:00:42,400
Nyisd ki az ablakot, és nézz a szemembe.
1330
01:00:42,400 --> 01:00:45,000
Itt vagyok, Nicola.
1331
01:00:45,000 --> 01:00:46,800
Nézz rám!
1332
01:00:46,800 --> 01:00:48,400
Nézz rám!
1333
01:00:49,000 --> 01:00:50,600
Nézz rám!
1334
01:00:51,200 --> 01:00:52,800
Nézz rám!
1335
01:00:56,800 --> 01:00:58,000
Nézz rám!
1336
01:01:19,000 --> 01:01:20,400
Rowan!
1337
01:01:23,400 --> 01:01:25,000
Gennaro!
1338
01:01:26,200 --> 01:01:32,200
velünk, a TV Golddal, ti otthon, és mi itt, készen, ezekben a központokban.
1339
01:01:32,200 --> 01:01:38,200
Nincs közünk hozzá, ez egy központi kezdeményezés, civilek ötlete.
1340
01:01:38,200 --> 01:01:42,200
A rendőrségnek nincs köze hozzá, nem mi vagyunk, civilek.
1341
01:01:42,200 --> 01:01:49,200
Megállítjuk őket, intézkedünk, bízzátok ránk, megállítjuk őket.
1342
01:01:49,200 --> 01:01:55,200
De meg akartatok engem baszni? Meg akartatok engem baszni?
1343
01:01:55,200 --> 01:01:57,200
Meg akartatok engem baszni? De én meg foglak titeket csinálni!
1344
01:01:57,200 --> 01:01:59,200
Megcsinálom az utat!
1345
01:01:59,200 --> 01:02:01,200
De lőjetek, ezen az úton!
1346
01:02:01,200 --> 01:02:06,200
Hall engem, Fanelli? Vége, vége, elkaptuk őket.
1347
01:02:06,200 --> 01:02:08,200
Letartóztatták azokat, akik rátok lőttek.
1348
01:02:08,200 --> 01:02:14,200
Nézze a tévét, nézze maga, kérem, nézze, nézzen meg mindent.
1349
01:02:14,200 --> 01:02:18,200
Mind büntetlen előéletűek, megbecsült szakemberek,
1350
01:02:18,200 --> 01:02:24,200
eddig minden erőszakos esettől mentesek, hacsak nem áldozatként.
1351
01:02:24,200 --> 01:02:32,200
Marizio mérnököt például a múlt héten
a saját lakása alatt rabolták ki.
1352
01:02:32,200 --> 01:02:37,200
Egyikük sem ismerte a túszokat,
1353
01:02:37,200 --> 01:02:39,200
és még kevésbé az emberrablókat.
1354
01:02:39,200 --> 01:02:43,200
Hallotta, Fanelli? Látta a becsülteket?
Válaszoljon!
1355
01:02:43,200 --> 01:02:46,200
Láttam, láttam és hallottam is.
1356
01:02:46,200 --> 01:02:50,200
És most hallgasson rám. Az vagy, amit
akarok.
1357
01:02:50,200 --> 01:02:52,200
És azt is tudja, mi fog történni 7-kor.
1358
01:02:52,200 --> 01:02:54,200
És másfél óra van hátra.
1359
01:02:54,200 --> 01:02:56,200
Fanelli? Fanelli?
1360
01:02:56,200 --> 01:03:00,200
Úgy tűnik, ez az egyetlen módja a
reagálásnak...
1361
01:03:00,200 --> 01:03:03,200
Fanelli? Fanelli?
1362
01:03:31,200 --> 01:03:33,200
Nyisd ki!
1363
01:03:33,200 --> 01:03:35,200
Nyisd ki!
1364
01:03:35,200 --> 01:03:37,200
Nyissa ki, Maria.
1365
01:04:00,200 --> 01:04:04,200
Tanár úr, Fabrizio úrnak szüksége lenne...
1366
01:04:04,200 --> 01:04:06,200
Több mint nyolc órája van ott bezárva.
1367
01:04:06,200 --> 01:04:08,200
Igen, igen, kísérje be a bandába.
1368
01:04:11,200 --> 01:04:12,200
És ez a másik ki?
1369
01:04:12,200 --> 01:04:14,200
A testvérem, Fabrizio.
1370
01:04:14,200 --> 01:04:16,200
A testvérét tartja itt bent?
1371
01:04:16,200 --> 01:04:22,200
Ez egy eskü, amit apámnak tettem
a halálos ágyán, hogy mindig velem tartom.
1372
01:04:22,200 --> 01:04:25,200
Mindig? Vagyis ő mindig itt van?
1373
01:04:25,200 --> 01:04:27,200
Nem, nem, nem mindig, ott.
1374
01:04:27,200 --> 01:04:30,200
Korábban otthon volt apával egy ugyanakkora
szobában.
1375
01:04:30,200 --> 01:04:31,200
De miért?
1376
01:04:31,200 --> 01:04:33,200
Ne hagyd abba, Lola, nem azért vagyok itt...
1377
01:04:33,200 --> 01:04:36,200
Nem, kérlek, Enrico, nincs semmi
bajom beszélni róla.
1378
01:04:36,200 --> 01:04:39,200
Mindenkinek megvan a maga baja, Lola
kisasszony.
1379
01:04:39,200 --> 01:04:42,200
A testvéremet 40 évesen adtátok.
1380
01:04:42,200 --> 01:04:44,200
És mintha négy lennék?
1381
01:04:44,200 --> 01:04:46,200
De gondozva, aprítva, felügyelve...
1382
01:04:46,200 --> 01:04:48,200
Itt tartva fogolyként?
1383
01:04:48,200 --> 01:04:50,200
És mit kellene tennem?
1384
01:04:50,200 --> 01:04:51,200
Bölcsődébe küldeni?
1385
01:04:51,200 --> 01:04:53,200
Bezárni egy elmegyógyintézetbe?
1386
01:04:53,200 --> 01:04:55,200
És milyen fogoly az a fogoly?
1387
01:04:55,200 --> 01:04:58,200
Csak a pénz számít, amit arra a
szobára költöttem.
1388
01:04:58,200 --> 01:05:00,200
Eh, Vittore, mondd csak te is.
1389
01:05:00,200 --> 01:05:02,200
Hogy barátságosabbá, kényelmesebbé
tegyük.
1390
01:05:02,200 --> 01:05:04,200
De rájöttél, hogy hangszigetelted.
1391
01:05:04,200 --> 01:05:06,200
Hogy onnan nem hallani egy szót sem
abból, ami itt történik.
1392
01:05:06,200 --> 01:05:08,200
Ő így jól van.
1393
01:05:08,200 --> 01:05:10,200
Szórakozik, kikapcsolódik, elvonja a
figyelmét.
1394
01:05:10,200 --> 01:05:13,200
Tanár úr, nem akar beengedni minket?
1395
01:05:13,200 --> 01:05:15,200
De hogy néznek ki?
1396
01:05:15,200 --> 01:05:17,200
Pasquale...
1397
01:05:17,200 --> 01:05:20,200
Pasquale nem maradhat itt ebben a
helyzetben...
1398
01:05:20,200 --> 01:05:22,200
...ami méltatlan ahhoz, amiben hisz.
1399
01:05:22,200 --> 01:05:24,200
Engedje be.
1400
01:05:24,200 --> 01:05:26,200
Nem.
1401
01:05:26,200 --> 01:05:27,200
De hogy is lenne?
1402
01:05:27,200 --> 01:05:29,200
Nemet mondott.
1403
01:05:29,200 --> 01:05:31,200
Pasquale nemet mondott.
1404
01:05:31,200 --> 01:05:33,200
Professzor, elnézést.
1405
01:05:33,200 --> 01:05:35,200
Pasquale látja az urat.
1406
01:05:35,200 --> 01:05:37,200
Sosem vettük fel az élő adásaink során.
1407
01:05:37,200 --> 01:05:40,200
Attól tartok, zavart okozhat a nézőkben.
1408
01:05:40,200 --> 01:05:42,200
Egy új karakter...
1409
01:05:46,200 --> 01:05:48,200
Maria, tegyél mindent rendbe.
1410
01:05:48,200 --> 01:05:50,200
Igen, asszonyom.
1411
01:06:15,200 --> 01:06:17,200
Hölgyeim és uraim, üdvözlök mindenkit.
1412
01:06:17,200 --> 01:06:19,200
A stúdióban ülő közönséget és a tévénézőket.
1413
01:06:19,200 --> 01:06:23,200
És szívből köszönjük a technikusoknak és
a munkatársaknak...
1414
01:06:23,200 --> 01:06:26,200
...akik lehetővé tették, hogy rekordidő
alatt elkészítsük...
1415
01:06:26,200 --> 01:06:28,200
...a Roller Seacast rendkívüli...
1416
01:06:28,200 --> 01:06:30,200
...kiadását!
1417
01:06:30,200 --> 01:06:32,200
Igen!
1418
01:06:32,200 --> 01:06:34,200
Igen!
1419
01:06:34,200 --> 01:06:36,200
Igen!
1420
01:06:36,200 --> 01:06:38,200
Igen!
1421
01:06:38,200 --> 01:06:40,200
Igen!
1422
01:06:40,200 --> 01:06:42,200
Igen!
1423
01:06:42,200 --> 01:06:44,200
...rendkívüli...
1424
01:06:44,200 --> 01:06:46,200
...Roller Seacast kiadását!
1425
01:06:52,200 --> 01:06:55,200
Rendkívüli nemcsak a szokatlan időpont...
1426
01:06:55,200 --> 01:06:57,200
...hanem mindenekelőtt a valóban
kivételes vendégek részvétele miatt, nem?
1427
01:06:57,200 --> 01:06:59,200
...valóban kivételes vendégek
részvétele miatt, nem?
1428
01:06:59,200 --> 01:07:01,200
Ezúttal nem a szokásos...
1429
01:07:01,200 --> 01:07:03,200
...nagy nevek a szórakoztatóiparból...
1430
01:07:03,200 --> 01:07:05,200
...hanem közönséges emberek.
1431
01:07:05,200 --> 01:07:07,200
Mint mi...
1432
01:07:07,200 --> 01:07:09,200
...és mint ti.
1433
01:07:12,200 --> 01:07:14,200
Hölgyeim és uraim...
1434
01:07:14,200 --> 01:07:16,200
...Soratti admirális és felesége.
1435
01:07:43,200 --> 01:07:45,200
Igen, ők azok.
1436
01:07:45,200 --> 01:07:47,200
Vittoria de Rossi szülei.
1437
01:07:47,200 --> 01:07:50,200
A tragikus emberrablás egyik áldozata...
1438
01:07:50,200 --> 01:07:52,200
...egész végig követettük.
1439
01:07:52,200 --> 01:07:54,200
Ez egy nagyon gyötrelmes pillanat.
1440
01:07:54,200 --> 01:07:56,200
Köszönjük, hogy eljöttek.
1441
01:07:56,200 --> 01:07:58,200
De együtt töltjük...
1442
01:07:58,200 --> 01:08:00,200
...hogy enyhítsük a drámai várakozást.
1443
01:08:00,200 --> 01:08:03,200
Admirális, mondana valamit a nézőinknek?
1444
01:08:03,200 --> 01:08:05,200
Igen, Stella.
1445
01:08:05,200 --> 01:08:07,200
Tengeralattjárók parancsnoka voltam.
1446
01:08:07,200 --> 01:08:09,200
Azt hiszem, ezt a helyzetet...
1447
01:08:09,200 --> 01:08:11,200
...úgy kell kezelni, mint egy igazi csatát.
1448
01:08:11,200 --> 01:08:13,200
Precíz tervre van szükség.
1449
01:08:13,200 --> 01:08:15,200
Ezt a helyzetet úgy kell kezelni...
1450
01:08:15,200 --> 01:08:17,200
...mint egy igazi csatát.
1451
01:08:17,200 --> 01:08:19,200
Precíz tervre van szükség, és nekünk van.
1452
01:08:19,200 --> 01:08:21,200
Csak a döntések meghozatalának akarata hiányzik...
1453
01:08:21,200 --> 01:08:23,200
...és azok végrehajtása.
1454
01:08:23,200 --> 01:08:25,200
Köszöntöm a szobájában, uram.
1455
01:08:25,200 --> 01:08:27,200
Érezze jól magát, nagykövet úr.
1456
01:08:27,200 --> 01:08:29,200
Vártuk Önt.
1457
01:08:29,200 --> 01:08:31,200
Kifejeztem a hivatalos tiltakozást...
1458
01:08:31,200 --> 01:08:33,200
...a kormányom részéről, a veszély miatt...
1459
01:08:33,200 --> 01:08:35,200
...ami Miss Gomezt fenyegeti.
1460
01:08:35,200 --> 01:08:37,200
Excellenciás úr, mi nem tehetjük...
1461
01:08:37,200 --> 01:08:39,200
Követeljük, hogy tegyenek...
1462
01:08:39,200 --> 01:08:41,200
Nézze, mi megpróbáljuk...
1463
01:08:41,200 --> 01:08:43,200
...mindenkit megmenteni.
1464
01:08:43,200 --> 01:08:45,200
Ne szakítson félbe. Miss Gomez...
1465
01:08:45,200 --> 01:08:47,200
...mint spanyol állampolgár...
1466
01:08:47,200 --> 01:08:49,200
...teljesen kívül áll a belső ügyeiken.
1467
01:08:49,200 --> 01:08:51,200
Ezért az élete nem tehető...
1468
01:08:51,200 --> 01:08:53,200
...veszélybe...
1469
01:08:53,200 --> 01:08:55,200
...egy meggondolatlan és figyelmetlen viselkedés miatt.
1470
01:08:55,200 --> 01:08:57,200
Íme, Paola Manzi asszony...
1471
01:08:57,200 --> 01:08:59,200
...Enrico ügyvéd édesanyja...
1472
01:08:59,200 --> 01:09:01,200
...Lola Gomez kisasszony vőlegénye.
1473
01:09:01,200 --> 01:09:03,200
Régen ismeri Lola kisasszonyt?
1474
01:09:03,200 --> 01:09:05,200
Nem.
1475
01:09:05,200 --> 01:09:07,200
Nincs szerencsém ismerni...
1476
01:09:07,200 --> 01:09:09,200
...a fiam menyasszonyait.
1477
01:09:17,200 --> 01:09:19,200
Lola, nézd, anyukám...
1478
01:09:19,200 --> 01:09:21,200
...ilyen a maga öregkori megszállottságaival.
1479
01:09:21,200 --> 01:09:23,200
Én is az lennék, amit mondok, tudod.
1480
01:09:23,200 --> 01:09:25,200
Lola...
1481
01:09:25,200 --> 01:09:27,200
Lola, hinned kell nekem.
1482
01:09:27,200 --> 01:09:29,200
Én megismétlem, hogy cselekedni kell...
1483
01:09:29,200 --> 01:09:31,200
...azonnal.
1484
01:09:31,200 --> 01:09:33,200
Van egy tévedhetetlen tervem. Az embereim...
1485
01:09:33,200 --> 01:09:35,200
...tökéletesen képzettek. Ki tudjuk őket szorítani...
1486
01:09:35,200 --> 01:09:37,200
...egy pillanat alatt, és ezt kellett volna tennünk az elejétől fogva.
1487
01:09:37,200 --> 01:09:39,200
Mazzanti, túlságosan heves...
1488
01:09:39,200 --> 01:09:41,200
...és elhanyagolja a nemzetközi kapcsolatokat.
1489
01:09:41,200 --> 01:09:43,200
Nagykövet úr, mit gondol?
1490
01:09:43,200 --> 01:09:45,200
Én nem mondok semmit...
1491
01:09:45,200 --> 01:09:47,200
...míg nem beszélhetek Miss Gomezzel.
1492
01:09:47,200 --> 01:09:49,200
Íme...
1493
01:09:49,200 --> 01:09:51,200
...Nunziata Caputo...
1494
01:09:51,200 --> 01:09:53,200
...és...
1495
01:09:53,200 --> 01:09:55,200
...Franca Panetti.
1496
01:10:01,200 --> 01:10:03,200
Egy igazán megható találkozás.
1497
01:10:03,200 --> 01:10:05,200
Két nő, akiket összeköt a tragédia.
1498
01:10:09,200 --> 01:10:11,200
Fantasztikus!
1499
01:10:13,200 --> 01:10:15,200
Köszönöm, elég.
1500
01:10:15,200 --> 01:10:17,200
És most, Franca asszony?
1501
01:10:17,200 --> 01:10:19,200
Nicola, még van időd.
1502
01:10:19,200 --> 01:10:21,200
Ne rontsd el az életed...
1503
01:10:21,200 --> 01:10:23,200
...és ártatlan lelkek életét.
1504
01:10:23,200 --> 01:10:25,200
Gondolj a lányodra, Nicola.
1505
01:10:25,200 --> 01:10:27,200
Patrizia!
1506
01:10:31,200 --> 01:10:33,200
És most, mindannyiótoknak...
1507
01:10:33,200 --> 01:10:35,200
...a mackók...
1508
01:10:35,200 --> 01:10:37,200
...kvintini grogg.
1509
01:10:37,200 --> 01:10:39,200
Gyerünk!
1510
01:10:39,200 --> 01:10:41,200
Hogy hívnak?
1511
01:10:41,200 --> 01:10:43,200
Hogy hívnak?
1512
01:10:43,200 --> 01:10:45,200
Izgatott.
1513
01:10:45,200 --> 01:10:47,200
Mi az?
1514
01:10:47,200 --> 01:10:49,200
Öh?
1515
01:10:49,200 --> 01:10:51,200
Mi az?
1516
01:10:51,200 --> 01:10:53,200
Mi az?
1517
01:10:53,200 --> 01:10:55,200
Öh?
1518
01:10:55,200 --> 01:10:57,200
A többiek is?
1519
01:10:57,200 --> 01:10:59,200
És most, tartogatunk nektek...
1520
01:10:59,200 --> 01:11:01,200
...egy nagy meglepetést.
1521
01:11:01,200 --> 01:11:03,200
Kedves nézők...
1522
01:11:03,200 --> 01:11:05,200
...adásunk végén...
1523
01:11:05,200 --> 01:11:07,200
...a kezdők sarka!
1524
01:11:17,200 --> 01:11:19,200
Hölgyeim és uraim...
1525
01:11:19,200 --> 01:11:21,200
...büszkén mutatom be...
1526
01:11:21,200 --> 01:11:23,200
...a nagy csalódást...
1527
01:11:23,200 --> 01:11:25,200
...Grace Phant!
1528
01:11:25,200 --> 01:11:27,200
Az életben, Phanellinek köszönhetően...
1529
01:11:27,200 --> 01:11:29,200
...Franca és Nicola lánya.
1530
01:11:29,200 --> 01:11:31,200
Üdvözöljük, Grace Phan!
1531
01:11:39,200 --> 01:11:41,200
Figyelj, Grace...
1532
01:11:41,200 --> 01:11:43,200
...mi késztetett arra, hogy felhívj minket?
1533
01:11:43,200 --> 01:11:45,200@
Ő volt az.
1534
01:11:45,200 --> 01:11:47,200
Azt mondta, ezúttal nem mondhat nemet.
1535
01:11:47,200 --> 01:11:49,200
És igaza van. Ez volt az ugródeszka...
1536
01:11:49,200 --> 01:11:51,200
...sok sztárhoz. Ő a vőlegényed, drágám?
1537
01:11:51,200 --> 01:11:53,200
Igen.
1538
01:11:53,200 --> 01:11:55,200
Hogy hívnak?
1539
01:11:55,200 --> 01:11:57,200
Nardelli Fabio.
1540
01:11:57,200 --> 01:11:59,200
Figyelj, Grace, akarsz valamit mondani apunak?
1541
01:11:59,200 --> 01:12:01,200
Igen.
1542
01:12:01,200 --> 01:12:03,200
Add meg magad, apa.
1543
01:12:11,200 --> 01:12:13,200
És most, az Uniplux előadja...
1544
01:12:13,200 --> 01:12:15,200
..."Kik vagyunk mi", egy dalt, amelyet Grace Phan írt...
1545
01:12:15,200 --> 01:12:17,200
...és a vőlegénye, Fabio Nardelli.
1546
01:12:17,200 --> 01:12:19,200
Minden jót kívánunk...
1547
01:12:19,200 --> 01:12:21,200
...nehéz helyzetben lévő barátainknak...
1548
01:12:21,200 --> 01:12:23,200
...ezzel a dallal, amelyet be akarunk mutatni...
1549
01:12:23,200 --> 01:12:25,200
...két szóval.
1550
01:12:25,200 --> 01:12:27,200
Gondold át, Nicola.
1551
01:12:27,200 --> 01:12:29,200
Ajánlom neked, apa.
1552
01:12:47,200 --> 01:12:49,200
Nem tanulhatsz helyettem.
1553
01:12:49,200 --> 01:12:51,200
Még kevesebbet fogsz tudni.
1554
01:12:53,200 --> 01:12:55,200
Nem érted...
1555
01:12:55,200 --> 01:12:57,200
...hogy kik vagyunk mi.
1556
01:12:59,200 --> 01:13:01,200
Mert kik vagyunk mi?
1557
01:13:01,200 --> 01:13:03,200
Kik vagyunk mi?
1558
01:13:03,200 --> 01:13:05,200
Kik vagyunk mi?
1559
01:13:07,200 --> 01:13:09,200
Talán a nagygépükben...
1560
01:13:09,200 --> 01:13:11,200
...a nagyszámítógépükben.
1561
01:13:13,200 --> 01:13:15,200
Micsoda rossz eredmény.
1562
01:13:17,200 --> 01:13:19,200
A te állami náciizmusodtól.
1563
01:13:21,200 --> 01:13:23,200
És még mindig kérdezed...
1564
01:13:23,200 --> 01:13:25,200
...hogy kik vagyunk mi?
1565
01:13:27,200 --> 01:13:29,200
Mert kik vagyunk mi?
1566
01:13:29,200 --> 01:13:31,200
Kik vagyunk mi?
1567
01:13:33,200 --> 01:13:35,200
Kik vagyunk mi?
1568
01:13:35,200 --> 01:13:37,200
Kik vagyunk mi?
1569
01:13:37,200 --> 01:13:39,200
Kik vagyunk mi?
1570
01:13:41,200 --> 01:13:43,200
Kik vagyunk mi?
1571
01:13:43,200 --> 01:13:45,200
Kik vagyunk mi?
1572
01:13:47,200 --> 01:13:49,200
Kik vagyunk mi?
1573
01:13:49,200 --> 01:13:51,200
Kik vagyunk mi?
1574
01:13:53,200 --> 01:13:55,200
Kik vagyunk mi?
1575
01:13:55,200 --> 01:13:57,200
Kik vagyunk mi?
1576
01:13:57,200 --> 01:13:59,200
Kik vagyunk mi?
1577
01:14:01,200 --> 01:14:03,200
Kik vagyunk mi?
1578
01:14:05,200 --> 01:14:07,200
Kik vagyunk mi?
1579
01:14:07,200 --> 01:14:09,200
Kik vagyunk mi?
1580
01:14:11,200 --> 01:14:13,200
Kik vagyunk mi?
1581
01:14:13,200 --> 01:14:17,200
Gomez kisasszony, szeretném
1582
01:14:17,200 --> 01:14:19,200
kifejezni a kormány nagy
1583
01:14:19,200 --> 01:14:21,200
becsülését és csodálatát
1584
01:14:22,200 --> 01:14:24,200
bátor viselkedéséért.
1585
01:14:24,200 --> 01:14:26,200
A spanyol nép büszke önre.
1586
01:14:26,200 --> 01:14:28,200
Ő a nagykövetem.
1587
01:14:28,200 --> 01:14:30,200
Ő Spanyolország nagykövete.
1588
01:14:30,200 --> 01:14:31,200
Gomez kisasszony...
1589
01:14:31,200 --> 01:14:32,200
Mazanti!
1590
01:14:32,200 --> 01:14:34,200
Mazantit akarom!
1591
01:14:34,200 --> 01:14:35,200
Mazantit akarom!
1592
01:14:35,200 --> 01:14:38,200
Szeretnének beszélni Mazanti
1593
01:14:38,200 --> 01:14:39,200
úrral?
1594
01:14:39,200 --> 01:14:41,200
Én vagyok az.
1595
01:14:41,200 --> 01:14:43,200
Mazanti felügyelő vagyok.
1596
01:14:43,200 --> 01:14:45,200
Nos, mire jutottál, Fanelli?
1597
01:14:45,200 --> 01:14:47,200
Hét óra egy perckor
1598
01:14:49,200 --> 01:14:51,200
átadom az első halottat.
1599
01:14:52,200 --> 01:14:53,200
Ez a neve módja.
1600
01:14:53,200 --> 01:14:54,200
Nos?
1601
01:14:54,200 --> 01:14:56,200
Nem akarják megadni magukat.
1602
01:14:56,200 --> 01:14:58,200
Miről akarunk dönteni, bíró?
1603
01:14:58,200 --> 01:15:01,200
Készítsen elő mindent a tervéhez, biztos úr.
1604
01:15:01,200 --> 01:15:03,200
De várjunk az utolsó pillanatig, hogy elindítsuk.
1605
01:15:03,200 --> 01:15:04,200
Természetesen, bíró.
1606
01:15:04,200 --> 01:15:06,200
Ő maga fogja elindítani.
1607
01:15:06,200 --> 01:15:08,200
Készítsen elő mindent.
1608
01:15:08,200 --> 01:15:10,200
Uraim, foglaljanak helyet.
1609
01:15:13,200 --> 01:15:15,200
Ó, kedves nézők.
1610
01:15:15,200 --> 01:15:18,200
Azt kell közölnünk, hogy az utolsó kapcsolat
1611
01:15:18,200 --> 01:15:20,200
a két vázzal is sikertelen volt.
1612
01:15:20,200 --> 01:15:23,200
Sőt, megismételték azon szándékukat,
1613
01:15:23,200 --> 01:15:25,200
hogy véghezviszik
1614
01:15:25,200 --> 01:15:27,200
a szörnyű halálos fenyegetésüket.
1615
01:15:27,200 --> 01:15:30,200
És talán, ebben a pillanatban,
1616
01:15:30,200 --> 01:15:34,200
a bűnözők kijelölik az első áldozatukat.
1617
01:15:34,200 --> 01:15:36,200
Felesleges, hogy így nézzenek egymásra.
1618
01:15:38,200 --> 01:15:40,200
Szóval, elég a színjátékból.
1619
01:15:40,200 --> 01:15:42,200
Azok ott kint a mi bőrünkre játszanak.
1620
01:15:42,200 --> 01:15:44,200
Keménykednek, halottat akarnak,
1621
01:15:44,200 --> 01:15:46,200
őket akarják, hogy elengedjék ezt az átkozott gépet.
1622
01:15:46,200 --> 01:15:48,200
Igen, de miért pont Caputót?
1623
01:15:48,200 --> 01:15:49,200
Hogyhogy miért Caputót?
1624
01:15:49,200 --> 01:15:51,200
Mert az egyetlen, aki tényleg benne van ebben
1625
01:15:51,200 --> 01:15:52,200
a történetben, ő az a börtönőr,
1626
01:15:52,200 --> 01:15:55,200
nem mi, első pont, második pont,
1627
01:15:55,200 --> 01:15:56,200
ha ő engedte el őket.
1628
01:15:56,200 --> 01:15:59,200
Sőt, az egyetlen, aki tényleg benne van ebben
1629
01:15:59,200 --> 01:16:00,200
a történetben, ő az a börtönőr,
1630
01:16:00,200 --> 01:16:02,200
nem mi, első pont, második pont,
1631
01:16:02,200 --> 01:16:03,200
ha ő engedte el őket.
1632
01:16:03,200 --> 01:16:06,200
Sőt, még ha fogságba is ejtették, őt először.
1633
01:16:07,200 --> 01:16:09,200
Szóval ő az első, akinek...
1634
01:16:09,200 --> 01:16:11,200
Ha mindent megtettünk az életéért.
1635
01:16:11,200 --> 01:16:12,200
Pontosan.
1636
01:16:12,200 --> 01:16:15,200
Figyeljetek, figyeljetek,
1637
01:16:15,200 --> 01:16:17,200
ha itt rendesen csináljuk a dolgokat,
1638
01:16:17,200 --> 01:16:19,200
lehet, hogy elég lesz egyetlen példa.
1639
01:16:19,200 --> 01:16:21,200
Értik, engednek, és befejezzük.
1640
01:16:21,200 --> 01:16:23,200
Az érzelmek nem számítanak.
1641
01:16:23,200 --> 01:16:25,200
Itt ésszerűen kell gondolkodni.
1642
01:16:25,200 --> 01:16:27,200
Veled gondolkodni undorító, Caputo.
1643
01:16:27,200 --> 01:16:28,200
Ja, undorító?
1644
01:16:28,200 --> 01:16:30,200
És nem undorít, hogy meghívtál minket a házadba?
1645
01:16:30,200 --> 01:16:32,200
Hogy ebbe a zűrzavarba csaltál minket,
1646
01:16:32,200 --> 01:16:34,200
hogy miért voltunk benne ebben a házadban?
1647
01:16:34,200 --> 01:16:35,200
A professzornak igaza van.
1648
01:16:35,200 --> 01:16:37,200
Undorító vagy, Enrico, visszataszítasz.
1649
01:16:37,200 --> 01:16:39,200
Ne beszéljen butaságokat, Enricónak igaza van.
1650
01:16:39,200 --> 01:16:41,200
Egy ember áldozata mindenki megmentése lehet.
1651
01:16:41,200 --> 01:16:43,200
Ó, végre egy kis józan ész.
1652
01:16:43,200 --> 01:16:45,200
Szóval, akkor egyetértünk.
1653
01:16:45,200 --> 01:16:48,200
Nem, egyáltalán nem értünk egyet.
1654
01:16:48,200 --> 01:16:50,200
Nem dönthetsz mindenki helyett.
1655
01:16:50,200 --> 01:16:52,200
Ha valakit el kell ítélni, sorsot
kell húzni.
1656
01:16:52,200 --> 01:16:54,200
De bocsi, apa, ez nem igazságos.
1657
01:16:54,200 --> 01:16:56,200
Nem vagyunk mind egyformák.
1658
01:16:56,200 --> 01:16:58,200
Te már leéltél egy életet, de én?
1659
01:16:58,200 --> 01:17:00,200
Én még fiatal vagyok.
1660
01:17:00,200 --> 01:17:01,200
Igaza van.
1661
01:17:02,200 --> 01:17:04,200
Nem gondolsz rá, örökre.
1662
01:17:04,200 --> 01:17:06,200
Nem érezzük már jól magunkat.
1663
01:17:06,200 --> 01:17:09,200
Van egy szokásos életem, aminek
mindig lesz egy szokásos élete.
1664
01:17:18,200 --> 01:17:20,200
Ne mondjunk butaságokat.
1665
01:17:20,200 --> 01:17:22,200
A halál nem egy lottó.
1666
01:17:22,200 --> 01:17:23,200
Legalább szavazzunk.
1667
01:17:23,200 --> 01:17:24,200
Titkos nyílt szavazás.
1668
01:17:24,200 --> 01:17:26,200
De titkos, világos?
1669
01:17:26,200 --> 01:17:28,200
Jobb a nyílt, elkerüli a bajokat.
1670
01:17:28,200 --> 01:17:30,200
Hát jó, egy beavatkozás szívességet
tesz, egy pedig ellenzi.
1671
01:17:30,200 --> 01:17:34,540
nyilvános lelkiismeret, hacsak nem
szégyelli a lelkiismeretét
1672
01:17:34,540 --> 01:17:39,260
győzelem, ami azt jelenti, hogy én
tudom, nem, mondd el, vagy ha te
1673
01:17:39,260 --> 01:17:42,820
ezredes, azt mondanánk neki, hogy mit
gondolsz, Vittorio, jobb, ha nem
1674
01:17:42,820 --> 01:17:47,680
válaszolsz most, válaszolj, beszélj,
elég, elég, elég, szavazzunk,
1675
01:17:47,680 --> 01:17:55,520
szóval, ki van a titkos szavazásért
le a kezekkel, ellenkezőleg le a
1676
01:17:55,720 --> 01:18:01,480
kezekkel, miért nem szavazol,
tartózkodik én én vagyok a szobalány,
1677
01:18:01,480 --> 01:18:05,040
mi köze van hozzá és köze van
hozzá ügyvéd, köze van hozzá én nem
1678
01:18:05,040 --> 01:18:09,840
szavazok sem titkosan, sem
nyilvánosan, Maria és én, aki
1679
01:18:09,840 --> 01:18:14,280
mindig úgy bántam vele, mint egy
családból valóval, de milyen
1680
01:18:26,280 --> 01:18:31,600
családról beszél, asszonyom, én
azért jövök ide, hogy dolgozzak,
1681
01:18:32,040 --> 01:18:41,200
nem azért, hogy lelőjenek, ja, aki
akarja, jelölt, jelölt akkor
1682
01:18:41,200 --> 01:18:46,600
utoljára, ki van a zárt lista
mellett le a kezekkel, ki van
1683
01:18:46,600 --> 01:18:50,200
ellene, Alberto, nézd, a testvéred
nem szavazhat kétszer vagy
1684
01:18:50,200 --> 01:18:53,920
mellette van, vagy ellene ő igen,
ő nem szeretném belekeverni őt
1685
01:18:53,920 --> 01:18:57,160
ebbe a történetbe, miért nem
elrabolták egész életében, és most
1686
01:18:57,160 --> 01:19:01,520
lelkiismeret furdalásod van,
lelkiismeret furdalásod van, nem is
1687
01:19:01,520 --> 01:19:11,000
tudja, mi történik, jobb Alberto,
nem védheted őt örökké, neki is
1688
01:19:11,000 --> 01:19:14,680
vállalnia kell a felelősséget, a
nagybácsi már nagy, apa, igaz,
1689
01:19:14,680 --> 01:19:19,240
szóval, ki van mellette, jelölt
egy pillanat, és ti miért nem
1690
01:19:19,240 --> 01:19:23,800
szavaztok, és mi vagyunk a statiszták
nélkülünk nincs élő adás, és ha
1691
01:19:23,800 --> 01:19:28,040
nincs élő adás, miért van áldozat
a másik fél ügyvédje, a szerződés
1692
01:19:28,040 --> 01:19:32,040
nem írja elő a szerződést egy
pillanatot opzione d'orde beszélj,
1693
01:19:32,040 --> 01:19:36,520
hogy szavazási nyilatkozatot tegyél
nekem az egész dolog undorító, és
1694
01:19:36,520 --> 01:19:40,480
csak kényszerből veszek részt benne,
de társ prof, undorodsz tőlem, Enrico,
1695
01:19:40,480 --> 01:19:44,880
undorodsz tőlem, igen, tökéletes,
akkor siessünk, készítsünk el
1696
01:19:44,880 --> 01:19:51,820
mindent, várj, mi van, én nem
szavazok, szavaznod kell, nem, nem
1697
01:19:51,820 --> 01:19:59,400
szavazhatok és nem is lehetek jelölt,
mert nekem semmi közöm hozzá én
1698
01:19:59,400 --> 01:20:05,840
spanyol vagyok, engem érdekel Carla,
asszonyom, ez az egész a ti
1699
01:20:05,840 --> 01:20:09,880
ügyetek, ezt a nagykövet is mondta,
én kívül vagyok, aki akarja, jelölt,
1700
01:20:10,080 --> 01:20:13,080
te vagy jelölt, kész Toronese vagyok,
a tv gold igazgatója, kész, Fanelli
döntöttetek választottatok ki ő tudni
fogja hétkor, ahogy akarjátok hétkor
öt perccel kevesebb mentek adásba az
utolsó élő adásért nem elég az élő
adás jó hallgatni Fanelli
1701
01:20:13,080 --> 01:20:16,640
Kint még nem jöttek be, mert láttak
a tévében.
1702
01:20:16,640 --> 01:20:21,520
Addig éltek, amíg ott látnak, amíg
látják a túszokat, de ha
1703
01:20:21,520 --> 01:20:28,080
kimentek abból a dobozból, akkor
szívás, halottak vagytok anélkül, hogy
1704
01:20:28,080 --> 01:20:30,640
tudnátok, és anélkül, hogy bárki
is tudná.
1705
01:20:30,640 --> 01:20:37,680
Világos most, Fanelli? Kinek mondtam
a hétegyre? Akkor meglesz.
1706
01:20:37,680 --> 01:20:40,000
Meglesz.
1707
01:20:46,240 --> 01:20:53,920
Kapcsolj be valamit, Fanelli! Fanelli,
elnézést, nem adunk adást.
1708
01:20:53,920 --> 01:20:58,240
Még 25 perc van hátra.
1709
01:20:58,680 --> 01:21:02,960
Mondtam, hogy kapcsold be ezt a
szart!
1710
01:21:03,440 --> 01:21:08,720
Már csak pár perc van hátra az
ultimátum lejártáig. Ez most
1711
01:21:08,720 --> 01:21:13,440
nagy szorongás mindannyiunk számára.
Még mindig van remény a két
1712
01:21:13,440 --> 01:21:18,920
szökevény meggondolására, a
gyűlöletes fenyegetés feladására.
1713
01:21:18,920 --> 01:21:23,720
Kapcsoljuk Bellinit a hatóságok
döntéseivel kapcsolatos legfrissebb
1714
01:21:23,720 --> 01:21:30,400
hírekért. Fanelli és Dicillo, nincs
más választásom. Adjátok meg
1715
01:21:30,400 --> 01:21:37,280
magatokat, és kíméljétek a
értékes emberi életeket. Adjátok
1716
01:21:43,600 --> 01:21:52,440
meg magatokat, mielőtt túl késő
lenne. Señorita, bízzon bennünk,
1717
01:21:52,440 --> 01:21:57,080
mindent megteszünk, hogy
megmentsük. Hallottátok Bianchi
1718
01:21:57,080 --> 01:22:01,280
bíró és a nagykövet utolsó
felhívását. Eközben a TV Gold
1719
01:22:01,280 --> 01:22:06,480
stúdiójából túszok rokonai
érkeztek egy busszal, melyet
1720
01:22:06,480 --> 01:22:10,600
kedvesen rendelkezésükre bocsátottak.
Arcukra van festve a rémálom,
1721
01:22:10,600 --> 01:22:17,960
amit átélnek szeretteik sorsáért,
akiknek élete két vérszomjas
1722
01:22:17,960 --> 01:22:27,000
kezében van, akik mindenre készek.
Önnek, azokban a kényes napokban,
1723
01:22:27,000 --> 01:22:35,480
Grog Freedom, a kis kincseknek. Az
új Pandolini Grog a drága
1724
01:22:35,480 --> 01:22:45,880
időseinknek, kontinenseken át.
Grog good old smell, Grog paper set
1725
01:22:49,240 --> 01:22:55,640
az egész családnak, Grog és
biztonság. És itt vagyunk a végső
1726
01:22:55,640 --> 01:23:06,120
kapcsolatban, öt perccel a határidő
előtt, a vonalon... Kedves nézők,
1727
01:23:06,120 --> 01:23:15,760
jó napot! A túszok sorsolják az
első áldozatot, akit a két
1728
01:23:15,760 --> 01:23:24,240
szökevény pontosan hétkor feláldoz,
amennyiben kéréseiket nem fogadják
1729
01:23:24,640 --> 01:23:33,920
el. A jelek szerint nem fogadják el.
A túszok ezért egy hosszú és
1730
01:23:33,920 --> 01:23:42,200
alapos vita után úgy döntöttek,
hogy szabályos, titkos szavazást
1731
01:23:42,200 --> 01:23:49,360
tartanak. Ezzel rendkívüli
bizonyítékát adják a méltóságnak
1732
01:23:49,360 --> 01:23:55,960
és a demokrácia szeretetének annak
legmagasabb formájában. Ezekben a
1733
01:23:55,960 --> 01:24:01,320
szavazásokban ugyanis minden
választó egyben jelölt is, és minden
1734
01:24:01,320 --> 01:24:06,520
jelölt választó. Ebben a pillanatban
Gomez kisasszony szavaz. Ez a
1735
01:24:06,520 --> 01:24:16,680
jelképe a nemzetek feletti, teljes
európai értéknek. Íme, a szavazás
1736
01:24:16,680 --> 01:24:28,920
ebben a pillanatban zárul le. Nagyon
jó. Ezen a ponton lepecsételjük a
1737
01:24:28,920 --> 01:24:39,040
szavazóurnát, mely a szavazólapokat
tartalmazza, hogy folytassuk a
1738
01:24:39,040 --> 01:24:43,640
szavazatok számlálását. A számlálást
Toffoluti úr, a szerződés- és
1739
01:24:44,120 --> 01:24:56,000
iratkezelési iroda számviteli
munkatársa végzi. Nézzük az
1740
01:24:56,000 --> 01:25:06,160
eredményeket. Íme az első szavazólap
Caputóval. És íme egy érvénytelen
1741
01:25:06,160 --> 01:25:22,240
szavazólap. Ahogy a nézők is láthatják,
egy másik szavazólap Caputóval.
1742
01:25:22,240 --> 01:25:32,000
Nézzünk egy üres szavazólapot.
És aztán ismét Caputó, ismét
1743
01:25:32,000 --> 01:25:39,200
Caputó és ismét Caputó. Caputo
győzelme a bátor őrnagygal 62,5%-
1744
01:25:39,200 --> 01:25:47,440
kal. A nagy, nagy egyetértés
bizonyítéka, amely lehetővé tette
1745
01:25:47,440 --> 01:25:58,360
a kis, bátor felügyelő Michele
Caputo kivételes helytállását.
1746
01:25:58,360 --> 01:26:17,000
Egy nagy, nagy
1747
01:26:17,000 --> 01:26:30,200
Egy nagy, nagy
1748
01:26:30,200 --> 01:26:35,160
a kis, bátor felügyelő Michele
Caputo kivételes helytállását.
1749
01:26:35,160 --> 01:26:39,560
Felvétel.
1750
01:27:09,560 --> 01:27:38,440
Végre visszatért a mosoly a túszok
arcára a szörnyű odüsszea után.
1751
01:27:38,440 --> 01:27:46,360
ma este azt mondod kakasok, mi volt a
végkifejlet? Semmi, csak kényszerítettek
1752
01:27:46,360 --> 01:27:55,040
minket, hogy felvegyük az egész
jelenetet. Egyébként nem értem, hogy miért,
1753
01:27:55,040 --> 01:28:04,480
mert amikor Balvello visszaadta a vonalat
a kapcsolathoz, ők leadták a felvételt,
1754
01:28:04,480 --> 01:28:15,000
aztán bedobtak minket oda, és szerintem
ők is megszegték a korábbi ígéretüket,
1755
01:28:15,000 --> 01:28:18,520
amit korábban tettek.