TranslateSubtitles.org

Wu-Tang.Clan.Of.Mics.and.Men.S01E01.720p.BluRay.x264-GalaxyTV.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,168 --> 00:00:05,506
[kardcsapás hangok]

2
00:00:11,012 --> 00:00:14,015
[madarak énekelnek]

3
00:00:15,891 --> 00:00:19,353
[kardcsapás hangok]

4
00:00:19,812 --> 00:00:21,355
[férfi kuncog]

5
00:00:21,439 --> 00:00:22,982
[férfi] <i>Gondolod, hogy a</i>
<i>Wu-Tang kardod</i>

6
00:00:23,065 --> 00:00:24,191
<i>le tud győzni engem?</i>

7
00:00:24,275 --> 00:00:26,152
[RZA] <i>A legjobb kardstílus,</i>

8
00:00:26,235 --> 00:00:27,445
<i>amit valaha láttam</i>

9
00:00:27,528 --> 00:00:29,030
<i>egy harcművészeti filmben,</i>

10
00:00:29,321 --> 00:00:30,656
<i>a Wu-Tang kard volt.</i>

11
00:00:30,740 --> 00:00:32,199
[kardcsapás hangok]

12
00:00:32,283 --> 00:00:34,160
[férfi] <i>Ha igaz, amit mondasz,</i>

13
00:00:34,243 --> 00:00:37,246
<i>a Shaolin és a Wu Tang
veszélyes lehet.</i>

14
00:00:37,329 --> 00:00:38,873
[harci zajok]

15
00:00:38,956 --> 00:00:41,709
[RZA] <i>Yo, van egy ötletem</i>

16
00:00:42,668 --> 00:00:45,087
<i>a Wu-Tang Clan-ről.</i>

17
00:00:45,171 --> 00:00:47,757
<i>♪ ambient zene ♪</i>

18
00:00:48,382 --> 00:00:50,092
<i>Néhány a legjobb MC-k közül,</i>

19
00:00:50,176 --> 00:00:51,635
<i>akiket hallottam,</i>

20
00:00:51,969 --> 00:00:53,554
<i>azok a haverok, akikkel
lógok,</i>

21
00:00:53,637 --> 00:00:54,638
<i>a kortársaim.</i>

22
00:00:55,222 --> 00:00:56,390
<i>Ők mások voltak, yo.</i>

23
00:00:56,474 --> 00:00:58,267
<i>♪ Teljesítményhajhász ♪</i>

24
00:00:58,350 --> 00:01:00,227
<i>♪ Éhes hatalomra, falánk ♪</i>

25
00:01:00,311 --> 00:01:02,855
<i>♪ I-95, korbács repül,
mint egy felügyelő ♪</i>

26
00:01:02,938 --> 00:01:05,483
<i>♪ Túlzottan magabiztos
vagyok, de néhányan ♪</i>

27
00:01:05,566 --> 00:01:08,027
<i>♪ azt mondják, túlzottan
buzgó vagyok ♪</i>

28
00:01:08,110 --> 00:01:09,862
<i>♪ Vagy túl lelkes, különösen
amikor cheeba van ♪</i>

29
00:01:09,945 --> 00:01:11,113
[RZA] <i>Ez valami olyasmi volt,</i>
<i>amit csak Staten Island</i>

30
00:01:12,448 --> 00:01:14,533
<i>fejlesztett ki.</i>

31
00:01:14,992 --> 00:01:16,202
Elneveztem Wu-Tang szlengnek.

32
00:01:16,285 --> 00:01:17,995
♪♪♪

33
00:01:18,079 --> 00:01:20,915
<i>♪ Mi a helyzet, Conrad ♪</i>

34
00:01:21,957 --> 00:01:23,501
[RZA] <i>A Wu-tang lett</i>

35
00:01:23,876 --> 00:01:25,294
<i>az a stílus, ami azonosítja</i>

36
00:01:27,088 --> 00:01:28,714
<i>a legjobb MC-ket.</i>

37
00:01:28,798 --> 00:01:30,382
Method Man, Inspectah Deck,

38
00:01:30,466 --> 00:01:31,592
Raekwon, "A Szakács."

39
00:01:31,675 --> 00:01:32,802
U-God, Ghostface Killah,

40
00:01:32,885 --> 00:01:34,011
Cappadonna,

41
00:01:34,095 --> 00:01:35,513
Ol' Dirty Bastard,

42
00:01:35,596 --> 00:01:36,889
a GZA, az RZA.

43
00:01:36,972 --> 00:01:40,184
Masta Killa.

44
00:01:40,684 --> 00:01:42,353
♪♪♪

45
00:01:42,436 --> 00:01:44,313
<i>25 év hosszú idő.</i>

46
00:01:44,396 --> 00:01:46,899
♪♪♪

47
00:01:46,982 --> 00:01:48,901
<i>Még a sok probléma ellenére
is, amik lehetnek</i>

48
00:01:50,236 --> 00:01:51,487
<i>egymás között,
okozzuk egymásnak,</i>

49
00:01:51,570 --> 00:01:53,072
<i>bármikor,</i>

50
00:01:53,656 --> 00:01:55,157
<i>amikor újra összejövünk,</i>
van egy jó energia.

51
00:01:55,908 --> 00:01:56,784
[nő] <i>Italok?</i>

52
00:01:56,867 --> 00:01:57,993
Nézd meg ezeket.

53
00:01:59,286 --> 00:02:00,955
[érthetetlen fecsegés]

54
00:02:01,038 --> 00:02:02,164
[nevet]

55
00:02:02,248 --> 00:02:03,958
[nevetés]

56
00:02:04,041 --> 00:02:05,417
Ez beteges.
Érted, mire gondolok?

57
00:02:05,709 --> 00:02:06,794
[RZA] <i>Wu-Tang...</i>

58
00:02:06,877 --> 00:02:08,254
<i>A bajtársiassággal kezdtük</i>

59
00:02:08,337 --> 00:02:09,338
<i>és a testvériséggel.</i>

60
00:02:10,089 --> 00:02:11,632
♪♪♪

61
00:02:11,715 --> 00:02:14,260
<i>Én így láttam, és ennek semmi
köze az üzlethez, haver.</i>

62
00:02:14,677 --> 00:02:17,012
Csak a testvériségben van értelme,

63
00:02:17,680 --> 00:02:20,266
és ezt hirdetjük.

64
00:02:20,599 --> 00:02:23,227
<i>♪ vidám zene ♪</i>

65
00:02:23,602 --> 00:02:24,728
♪♪♪

66
00:02:24,812 --> 00:02:26,522
[férfi] <i>A Shaolin testvérei.</i>

67
00:02:26,605 --> 00:02:28,983
<i>A Wu-Tang Clan újra lecsap.</i>

68
00:02:29,066 --> 00:02:30,317
<i>A RZA! A GZA!</i>

69
00:02:30,401 --> 00:02:32,027
[a tömeg skandál]
Ol' Dirty Bastard!

70
00:02:32,111 --> 00:02:33,821
<i>♪ Inspectah Deck
Raekwon a Chef ♪</i>

71
00:02:33,904 --> 00:02:35,698
<i>♪ U-God, Cappadonna ♪</i>

72
00:02:35,781 --> 00:02:38,242
<i>♪ Masta Killa,
Ghostface Killah ♪</i>

73
00:02:38,325 --> 00:02:43,330
♪♪♪

74
00:02:46,709 --> 00:02:47,793
[férfi] <i>A Clan családot jelent.</i>

75
00:02:47,877 --> 00:02:48,919
<i>Ők a testvéreim.</i>

76
00:02:49,003 --> 00:02:54,008
♪♪♪

77
00:02:55,009 --> 00:02:56,719
[ODB] <i>A legaljáról kell
kezdened,</i>

78
00:02:56,802 --> 00:02:58,637
<i>hogy a csúcsra juss.
Érted, mit mondok?</i>

79
00:02:58,721 --> 00:02:59,847
<i>És ha egyszer felértél a
csúcsra,</i>

80
00:03:00,723 --> 00:03:02,099
<i>ha egyszer felértél a csúcsra,</i>

81
00:03:02,850 --> 00:03:04,059
<i>akkor már csak egy út van.</i>

82
00:03:04,852 --> 00:03:06,020
[férfi] <i>Ezek a fiatal
seggfejek</i>

83
00:03:06,103 --> 00:03:07,646
<i>Staten Islandről, New Yorkból</i>

84
00:03:08,063 --> 00:03:10,482
<i>meghódították a világot.</i>

85
00:03:10,941 --> 00:03:13,527
♪♪♪

86
00:03:14,904 --> 00:03:17,031
[érthetetlen fecsegés]

87
00:03:20,576 --> 00:03:22,411
[férfi kuncog]

88
00:03:23,746 --> 00:03:26,665
<i>♪ kísérteties rap
instrumentális háttér ♪</i>

89
00:03:26,749 --> 00:03:31,754
♪♪♪

90
00:03:32,463 --> 00:03:34,715
[RZA] <i>A dolog, ami szerintem
különbözővé tett minket,</i>

91
00:03:34,798 --> 00:03:37,009
azok az élmények voltak,
amiket átéltünk.

92
00:03:37,092 --> 00:03:38,052
♪♪♪

93
00:03:38,135 --> 00:03:39,094
[U-God] <i>Szegények voltunk,</i>

94
00:03:39,762 --> 00:03:40,763
utat kerestünk.

95
00:03:40,846 --> 00:03:43,974
♪♪♪

96
00:03:44,058 --> 00:03:45,643
[Ghostface Killah]
<i>Ahonnan jöttem...</i>

97
00:03:46,060 --> 00:03:47,353
Merre... merre van a színpad?

98
00:03:47,436 --> 00:03:48,896
- Erre?
- Persze.

99
00:03:48,979 --> 00:03:51,649
Hálás vagyok mindenért.

100
00:03:51,774 --> 00:03:52,775
Nehéz volt.

101
00:03:52,858 --> 00:03:53,734
[nyögések]

102
00:03:53,817 --> 00:03:54,777
Hé!

103
00:03:54,944 --> 00:03:56,445
[Ghostface Killah]
<i>Én abból a korszakból jövök, ahol</i>

104
00:03:56,528 --> 00:03:57,655
meg fognak rabolni.

105
00:03:58,572 --> 00:03:59,907
[férfi] <i>A Cot-korszak.</i>

106
00:04:00,991 --> 00:04:02,451
<i>Törvénytelen.</i>

107
00:04:03,244 --> 00:04:05,496
<i>A rohadékok beverik az arcod
a cuccaidért.</i>

108
00:04:06,330 --> 00:04:07,665
[férfi] <i>Ez egy rémálom volt,
tudod,</i>

109
00:04:07,748 --> 00:04:09,416
<i>de ugyanakkor,</i>
ez volt az otthon.

110
00:04:09,500 --> 00:04:11,543
♪♪♪

111
00:04:11,627 --> 00:04:13,754
<i>♪ A Wu-Tang Clan-nel
nem szabad szórakozni ♪</i>

112
00:04:14,171 --> 00:04:16,423
<i>♪ A Wu-Tang Clan-nel
nem szabad szórakozni ♪</i>

113
00:04:16,507 --> 00:04:18,842
<i>♪ A Wu-Tang Clan-nel
nem szabad szórakozni ♪</i>

114
00:04:18,926 --> 00:04:20,761
<i>♪ A Wu-Tang Clan-nel
nem szabad szórakozni ♪</i>

115
00:04:21,345 --> 00:04:22,763
[RZA] <i>A Biblia azt mondta,</i>

116
00:04:22,846 --> 00:04:25,015
<i>hogy amikor
az ember fia visszatér,</i>

117
00:04:25,099 --> 00:04:27,268
a szájából jön majd

118
00:04:27,351 --> 00:04:28,852
<i>egy kétélű kard.</i>

119
00:04:28,936 --> 00:04:30,354
A nyelvünk a kardunk.

120
00:04:30,729 --> 00:04:33,357
<i>♪ Dobálok, érvényesítek,
a stílusom félelmetes ♪</i>

121
00:04:33,440 --> 00:04:36,068
<i>♪ Több családi viszályt okozok,
mint Richard Dawson ♪</i>

122
00:04:36,151 --> 00:04:38,112
<i>♪ És a felmérés szerint ♪
♪ Meghaltál ♪</i>

123
00:04:38,195 --> 00:04:40,781
<i>♪ A Halálos Repülő Guillotine
levágja a kibaszott fejed ♪</i>

124
00:04:40,864 --> 00:04:42,074
<i>♪ Uram, ki volt az? ♪</i>

125
00:04:42,157 --> 00:04:43,200
<i>♪ Hé, yo, a Wu visszatért ♪</i>

126
00:04:43,284 --> 00:04:45,828
<i>♪ A niggerek úgy mondják:
"Bo Bo!", mint Super Cat ♪</i>

127
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
<i>♪ Én senkitől sem félek
ó, nem, itt jön ♪</i>

128
00:04:47,830 --> 00:04:50,249
<i>♪ Wu-Tang sógun,
gyilkos a dobhártyának ♪</i>

129
00:04:50,332 --> 00:04:51,917
<i>♪ Tedd a tűt a barázdába,
én goromba leszek ♪</i>

130
00:04:52,001 --> 00:04:53,127
<i>♪ Rákényszerülve, hogy
elkúrjam ♪</i>

131
00:04:53,210 --> 00:04:55,004
<i>♪ A stílusom úgy viszi,
mint egy pickup truck ♪</i>

132
00:04:55,087 --> 00:04:57,214
<i>♪ Át a tiszta kék égen,
a tengertől a ragyogó tengerig ♪</i>

133
00:04:57,298 --> 00:04:59,925
<i>♪ Úgy vágom a számokat, mint
az irányító zsákolásai LT-nél ♪</i>

134
00:05:00,009 --> 00:05:02,177
<i>♪ Szóval miért próbálnád
tesztelni a Rebel INS-t ♪</i>

135
00:05:02,261 --> 00:05:04,763
<i>♪ Áldott a születésem óta,
földbe döngölöm a legjobbat ♪</i>

136
00:05:04,847 --> 00:05:06,932
<i>♪ Mert én sütöm a tortát,
majd elviszem a tortát ♪</i>

137
00:05:07,016 --> 00:05:08,392
<i>♪ És meg is eszem,
a bandámmal ♪</i>

138
00:05:08,475 --> 00:05:09,435
<i>♪ Államról államra megyünk ♪</i>

139
00:05:09,518 --> 00:05:10,602
<i>♪ Ha marhaságot akarsz ♪</i>

140
00:05:10,686 --> 00:05:12,187
<i>♪ Akkor hozd a balhét ♪</i>

141
00:05:12,271 --> 00:05:14,690
<i>♪ A Wu-Tang Clan-nel
nem szabad szórakozni ♪</i>

142
00:05:14,898 --> 00:05:16,233
Én azt mondtam: "Mi?
Mi ez?

143
00:05:16,317 --> 00:05:17,359
Kik ezek az emberek?

144
00:05:17,443 --> 00:05:19,528
Miért olyanok, mint a
szuperhősök, akik tudnak rappelni?"

145
00:05:19,611 --> 00:05:21,447
Ez nem hasonlított semmihez,
amit valaha láttam.

146
00:05:21,530 --> 00:05:23,866
Én azt mondtam: "Yo, mi...
mi ez?"

147
00:05:23,949 --> 00:05:25,826
<i>♪ A Meth kijön majd ♪</i>

148
00:05:25,909 --> 00:05:26,952
<i>♪ Holnap ♪</i>

149
00:05:27,036 --> 00:05:29,163
<i>♪ Stílusok, állapotok
furcsák, bizarro ♪</i>

150
00:05:29,246 --> 00:05:31,498
<i>♪ Több afróval áramlok,
mint Rollo ♪</i>

151
00:05:31,582 --> 00:05:33,083
<i>♪ Egy elágazáshoz érve ♪</i>

152
00:05:33,167 --> 00:05:34,668
<i>♪ Merre menjünk, csak kövessük ♪</i>

153
00:05:34,752 --> 00:05:37,004
<i>♪ A meth a legenda, a niggerek
Sleepy Hollow ♪</i>

154
00:05:37,087 --> 00:05:38,756
<i>♪ Tény, nehéz engem követni ♪</i>

155
00:05:38,839 --> 00:05:40,049
<i>♪ Dolo-ért üzleteltem ♪</i>

156
00:05:40,132 --> 00:05:41,550
<i>♪ Bogart jön be ♪</i>

157
00:05:41,633 --> 00:05:43,510
<i>♪ A niggerek csak néznek:
"Ó, Istenem, nem te!" ♪</i>

158
00:05:43,594 --> 00:05:44,762
[Bobbito]
<i>Kb. "Mi a fene az</i>

159
00:05:44,845 --> 00:05:45,721
a szar?"

160
00:05:45,804 --> 00:05:47,181
Mondom, "Nem tudom."

161
00:05:47,264 --> 00:05:48,599
Hallottál már azokról a srácokról,
akik felbukkannak,

162
00:05:48,682 --> 00:05:50,726
<i>kb. 100-an mindenhol.</i>

163
00:05:50,809 --> 00:05:52,394
[férfi] <i>Lement a fény,</i>

164
00:05:52,478 --> 00:05:53,896
és hirtelen hallod, hogy:
"Suu!"

165
00:05:53,979 --> 00:05:56,565
[mindenki kiabál]

166
00:05:56,648 --> 00:05:57,900
Hallod ezt a [sziszegő hangot]

167
00:05:57,983 --> 00:05:59,234
<i>És csak kérded:
"Mi volt ez?"</i>

168
00:05:59,318 --> 00:06:01,070
[nevetés]
<i>Mi folyik itt?</i>

169
00:06:01,153 --> 00:06:02,780
<i>Az elől lévő csajok értik.</i>

170
00:06:02,863 --> 00:06:04,531
<i>Mindenki más meg csak nézett:</i>

171
00:06:04,615 --> 00:06:05,949
"Mi történt most?"

172
00:06:06,492 --> 00:06:09,411
<i>♪ nyugodt zenekari zene ♪</i>

173
00:06:09,495 --> 00:06:14,333
♪♪♪

174
00:06:14,416 --> 00:06:15,959
[Raekwon] <i>Hűha.</i>

175
00:06:16,293 --> 00:06:18,379
<i>Azt hiszem, láttam itt
kb. Óz, a csodák csodájá-t</i>

176
00:06:18,462 --> 00:06:19,963
<i>vagy valami hasonlót.</i>

177
00:06:20,047 --> 00:06:21,507
<i>Évekkel ezelőtt.</i>

178
00:06:21,590 --> 00:06:23,467
<i>Jól néz ki, azért.
Jól néz ki.</i>

179
00:06:23,550 --> 00:06:24,718
♪♪♪

180
00:06:24,802 --> 00:06:26,553
- Mi újság, öreg?
- Minden oké, Rae.

181
00:06:26,637 --> 00:06:28,806
[Method Man] <i>Mostanában csak
a koncerteken találkozunk,</i>

182
00:06:28,889 --> 00:06:31,016
<i>vagy a stúdióban,</i>

183
00:06:31,100 --> 00:06:32,267
<i>ha stúdióban.</i>

184
00:06:32,518 --> 00:06:34,895
♪♪♪

185
00:06:34,978 --> 00:06:36,772
Ez a Batcave.

186
00:06:36,855 --> 00:06:38,732
[Method Man] <i>De látod,</i>

187
00:06:38,816 --> 00:06:40,943
<i>amikor mind egy szobában
vagyunk,</i>

188
00:06:41,860 --> 00:06:44,321
<i>és igazán hiányzik ez
a kurafiú,</i>

189
00:06:44,405 --> 00:06:46,490
<i>a kommunikáció hiánya miatt,</i>

190
00:06:46,573 --> 00:06:47,658
<i>mert tudod,</i>

191
00:06:47,741 --> 00:06:49,076
<i>a srácok nem lógnak
együtt,</i>

192
00:06:49,159 --> 00:06:50,160
<i>és ilyenek,</i>

193
00:06:51,120 --> 00:06:52,955
Minden ilyen dolog
azonnal eltűnik.

194
00:06:53,122 --> 00:06:55,207
Úgy értem, nem is gondolsz
többé rá.

195
00:06:56,417 --> 00:06:58,502
mindketten: Ah!

196
00:06:58,585 --> 00:06:59,837
[érthetetlen csevej]

197
00:06:59,920 --> 00:07:01,171
Áh, jó illatod van, Chef.

198
00:07:01,255 --> 00:07:03,132
Tudod, hogy megy ez.

199
00:07:03,215 --> 00:07:04,550
Áh!

200
00:07:04,633 --> 00:07:06,051
[Raekwon] <i>Mi történik?</i>

201
00:07:06,802 --> 00:07:09,680
♪♪♪

202
00:07:09,763 --> 00:07:12,433
Én is szeretlek, kutya.
Kétség sem fér hozzá.

203
00:07:13,058 --> 00:07:14,435
<i>♪ Én gettós vagyok, mint a C ♪</i>

204
00:07:14,518 --> 00:07:16,353
<i>♪ A gettómban,
hívj bajnoknak ♪</i>

205
00:07:17,187 --> 00:07:18,981
<i>♪ Azt mondják, vadulunk
az utcákon ♪</i>

206
00:07:19,064 --> 00:07:20,816
<i>♪ Ágyúkat durrantunk
abban a hőségben ♪</i>

207
00:07:20,899 --> 00:07:22,651
<i>♪ Elaltatjuk őket,
mintha Ambient szednének ♪</i>

208
00:07:23,444 --> 00:07:25,028
<i>♪ A rapperek pánikrohamot
kapnak ♪</i>

209
00:07:25,112 --> 00:07:26,280
<i>♪ Kapjanak be egy Xanny-t ♪</i>

210
00:07:26,697 --> 00:07:28,198
<i>♪ Felbukkanunk
mindenhol, ahol vagy ♪</i>

211
00:07:28,282 --> 00:07:29,408
<i>♪ És kiirtjuk a családodat ♪</i>

212
00:07:30,075 --> 00:07:31,743
<i>♪ Wu blokk
valódi, te nem ♪</i>

213
00:07:31,827 --> 00:07:32,911
<i>♪ Újra rajongóvá teszünk ♪</i>

214
00:07:32,995 --> 00:07:34,079
<i>♪ Fordulj meg, mint Tupac ♪</i>

215
00:07:34,163 --> 00:07:35,664
<i>♪ Köpd a kamerába ♪</i>

216
00:07:35,914 --> 00:07:37,249
<i>♪ Method Man intézi őket ♪</i>

217
00:07:37,332 --> 00:07:38,542
<i>♪ Nincs húr, nincs mandolin ♪</i>

218
00:07:38,625 --> 00:07:39,751
<i>♪ A mocskot köpöm ♪</i>

219
00:07:39,835 --> 00:07:41,211
<i>♪ Nincs dad-dad-dadogás ♪</i>

220
00:07:41,420 --> 00:07:42,463
<i>♪ Egy kis tamarind ♪</i>

221
00:07:42,546 --> 00:07:43,755
<i>♪ A csapatommal
mintákat veszünk ♪</i>

222
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
<i>♪ Vitathatatlan ♪</i>

223
00:07:45,424 --> 00:07:46,508
<i>♪ Hívj bajnoknak ♪</i>

224
00:07:47,217 --> 00:07:48,385
[férfi] <i>Method Man.</i>

225
00:07:48,469 --> 00:07:50,137
<i>Senkinek sem volt ilyen kadenciája,</i>

226
00:07:50,220 --> 00:07:52,014
<i>ilyen flow-ja.
Egyedi, eredeti volt.</i>

227
00:07:52,473 --> 00:07:54,308
Colin Kaep letérdelhet.

228
00:07:54,391 --> 00:07:55,642
Nekem akciófigura kell.

229
00:07:55,726 --> 00:07:57,060
Ott, ahol vagyok, letérdelünk,

230
00:07:57,144 --> 00:07:58,479
hogy kiiktassunk egy niggert.

231
00:07:58,896 --> 00:08:00,147
- Hallom a rappereket...
- "Letérdelünk,

232
00:08:00,230 --> 00:08:02,065
hogy kiiktassunk egy niggert."
Ez jó.
- [Method Man] Igen.

233
00:08:02,357 --> 00:08:03,650
[Method Man]
<i>Még mindig azért írom a szövegeim,</i>

234
00:08:03,734 --> 00:08:05,194
<i>hogy lenyűgözzem ezeket a srácokat.</i>

235
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
<i>Tudom, ha nekik tetszik,</i>

236
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
<i>akkor a cuccom hivatalos.</i>

237
00:08:08,530 --> 00:08:10,282
<i>♪ A rím ritmusa, amit dobok ♪</i>

238
00:08:10,365 --> 00:08:12,117
<i>♪ A szigetről jön, vad ♪</i>

239
00:08:12,201 --> 00:08:14,119
<i>♪ A testvéreknek távol kell maradniuk
Shaolintól ♪</i>

240
00:08:14,203 --> 00:08:16,580
<i>♪ Úgy érzem, igaz, hogy a népem
tanuljon ♪</i>

241
00:08:16,663 --> 00:08:18,582
<i>♪ Hogy az összes rímem
egy gondolatból ered ♪</i>

242
00:08:18,665 --> 00:08:20,375
<i>♪ Egy kurva gondolatból ♪</i>

243
00:08:20,459 --> 00:08:22,920
<i>♪ Shimmy, shimmy on
shimmy yam, shimmy yay ♪</i>

244
00:08:23,003 --> 00:08:25,255
<i>♪ Add ide a mikrofont,
hogy elvehessem ♪</i>

245
00:08:25,339 --> 00:08:26,381
<i>♪ Alkalmazkodj a hanghoz ♪</i>

246
00:08:26,465 --> 00:08:27,758
<i>♪ Ami megremeg
egy gettó boomboxot ♪</i>

247
00:08:27,841 --> 00:08:30,052
<i>♪ Pattintsd a Glockokat,
mint a hírolvasók ♪</i>

248
00:08:30,135 --> 00:08:31,345
<i>♪ Radioaktív rím ♪</i>

249
00:08:31,428 --> 00:08:32,638
[Ghostface Killah]
<i>A flow-imat</i>

250
00:08:32,721 --> 00:08:34,056
<i>a klán többi tagjától tanultam.</i>

251
00:08:34,139 --> 00:08:35,849
<i>RZ, Dirt, Rae.</i>

252
00:08:35,933 --> 00:08:37,935
<i>Én csak a termékük vagyok.</i>

253
00:08:38,727 --> 00:08:40,312
[RZA] <i>Ghost-faced killer</i>

254
00:08:40,395 --> 00:08:42,940
<i>volt a legveszélyesebb gonosztevő,</i>

255
00:08:43,023 --> 00:08:44,983
<i>ami valaha feltűnt a filmvásznon.</i>

256
00:08:45,067 --> 00:08:46,818
<i>- Ghost-faced killer!</i>
- [gonosz nevetés]

257
00:08:46,902 --> 00:08:49,029
[RZA] <i>És éreztem, hogy a</i>
<i>Ghostface energia az a karakter.</i>

258
00:08:49,112 --> 00:08:50,531
<i>az a karakter.</i>

259
00:08:51,532 --> 00:08:53,450
[Ghostface Killah] Csak a hangulat
magában abban az időben.

260
00:08:53,534 --> 00:08:54,451
Érted, mire gondolok?

261
00:08:54,535 --> 00:08:56,620
Csak a szellem jó volt.

262
00:08:56,703 --> 00:08:58,497
Ez volt a kezdete a...

263
00:08:58,580 --> 00:08:59,831
az utazásnak.

264
00:09:01,792 --> 00:09:02,751
Ugye?

265
00:09:02,834 --> 00:09:04,753
[Cappadonna]
Mindent együtt csináltunk.

266
00:09:04,836 --> 00:09:05,837
Mint, az anyáink

267
00:09:05,921 --> 00:09:07,714
ismerik egymást.

268
00:09:07,798 --> 00:09:09,216
Érted, mire gondolok?
Némelyik...

269
00:09:09,424 --> 00:09:11,301
Nem, nem tudom, hogy az apáink
ismerik-e egymást.

270
00:09:11,385 --> 00:09:12,761
A fenébe, ahonnan jöttünk,

271
00:09:13,345 --> 00:09:15,514
a legtöbbünk csonka családból
származik

272
00:09:15,597 --> 00:09:17,140
és hasonlókból...
Érted, mire gondolok?

273
00:09:17,349 --> 00:09:18,684
[Cappadonna] Mint, hé,

274
00:09:18,767 --> 00:09:20,352
ilyen régre nyúlik vissza.

275
00:09:20,435 --> 00:09:22,229
[Cappadonna] Ez a valódi
ragasztó e mögött a dolog mögött.

276
00:09:22,312 --> 00:09:23,772
Érted, mire gondolok?

277
00:09:24,773 --> 00:09:26,400
<i>♪ hip-hop zene ♪</i>

278
00:09:27,317 --> 00:09:28,819
[Raekwon] <i>Itt élünk, ember.</i>

279
00:09:28,902 --> 00:09:29,820
<i>Érted, mire gondolok?</i>

280
00:09:30,654 --> 00:09:32,864
<i>Ez a Wu-Tang emlékmű,
itt van, srácok.</i>

281
00:09:33,490 --> 00:09:35,117
[RZA] <i>Raekwon a szakács.</i>

282
00:09:35,200 --> 00:09:38,245
<i>Tudod, Raekwon, olyan,
mint az utca eleganciája.</i>

283
00:09:39,037 --> 00:09:40,122
Ez azt mondja, 2 Cent,

284
00:09:40,205 --> 00:09:42,207
és ez azt mondja, "Case"
ott, igaz?

285
00:09:42,708 --> 00:09:44,042
[Raekwon]
Szóval látod az összes nevet.

286
00:09:44,167 --> 00:09:45,669
Ők a többi testvérem,
aki elhunyt,

287
00:09:45,752 --> 00:09:47,713
akiket nem felejtettünk el,
tudod?

288
00:09:47,921 --> 00:09:50,048
De még mindig a szívünkben
élnek, tudod, mit mondok?

289
00:09:50,841 --> 00:09:52,467
[RZA]
<i>Mindig úgy éreztem, hogy Raekwon</i>

290
00:09:52,551 --> 00:09:55,095
<i>az egyik legjobb hangja
a Wu-Tang Clannek,</i>

291
00:09:55,387 --> 00:09:57,097
<i>amint felkerült a zeneszámra,</i>

292
00:09:57,180 --> 00:09:59,308
<i>valamiért úgy hangzott,
mint egy lemez.</i>

293
00:09:59,600 --> 00:10:02,436
<i>♪ A szigeten kezdődött,
AKA Shaolin ♪</i>

294
00:10:02,519 --> 00:10:05,397
<i>♪ Nigga vadul, lövések
dördülnek, a telefon tárcsáz ♪</i>

295
00:10:05,480 --> 00:10:07,274
<i>♪ Régen, most nyolc éves vagyok ♪</i>

296
00:10:07,357 --> 00:10:10,110
<i>♪ Most felvételt készítek,
Rae-nek ennie kell ♪</i>

297
00:10:10,193 --> 00:10:13,071
<i>♪ És tudatlan és fiatalon
őrült, én akartam lenni az ♪</i>

298
00:10:13,155 --> 00:10:15,240
<i>♪ Míg blaow! Blaow!
Blaow! ♪</i>

299
00:10:15,324 --> 00:10:17,826
<i>♪ Igen, apám
16 éves kora óta drogos ♪</i>

300
00:10:17,909 --> 00:10:20,203
<i>♪ Belövi azt a "Ez az a szar!"
a véráramába ♪</i>

301
00:10:20,996 --> 00:10:22,497
[Raekwon] <i>Nos, itt kezdődött</i>
<i>minden.</i>

302
00:10:22,581 --> 00:10:23,624
Ez itt a zöld terület.

303
00:10:23,707 --> 00:10:25,292
Most a talajon vagytok.

304
00:10:25,375 --> 00:10:26,585
Értitek, amit mondok?

305
00:10:26,668 --> 00:10:28,837
Ez... ez... ez Shaolin, itt.

306
00:10:28,920 --> 00:10:30,130
Értitek, amit mondok? Nézzétek.

307
00:10:30,213 --> 00:10:31,131
Csak nézzétek meg.

308
00:10:31,340 --> 00:10:32,799
Villantsatok körbe.
Értitek, amit mondok?

309
00:10:32,883 --> 00:10:34,676
Látok sok levelet és szart.

310
00:10:38,639 --> 00:10:41,558
[férfi] <i>A projekt mögött</i>
<i>beépítetlen terület volt,</i>

311
00:10:42,392 --> 00:10:44,311
<i>és volt két tavacska.</i>

312
00:10:45,145 --> 00:10:47,356
<i>Az egyik tavacska a fehér</i>
<i>fiúk oldala volt a városban,</i>

313
00:10:47,439 --> 00:10:49,691
<i>így mi inkább a fekete</i>
<i>oldalunkon maradtunk.</i>

314
00:10:50,275 --> 00:10:51,526
<i>A mi oldalunk volt.</i>

315
00:10:52,194 --> 00:10:53,737
<i>Őrült, bolond fantáziánk volt.</i>

316
00:10:53,820 --> 00:10:56,490
<i>Csak fogtunk régi, koszos tutajt,</i>
<i>és gumikat tettünk alájuk,</i>

317
00:10:56,573 --> 00:10:58,241
<i>és kimentünk oda hosszú</i>
<i>botokkal és rudakkal,</i>

318
00:10:58,325 --> 00:11:00,661
<i>és csak a tutajokon voltunk</i>
<i>és tutajharcokat vívtunk.</i>

319
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
<i>Aztán szalamandrákat és</i>
<i>pókokat találtunk,</i>

320
00:11:03,288 --> 00:11:05,457
<i>és... és kukacokat ástunk ki.</i>

321
00:11:06,208 --> 00:11:08,001
<i>Tudod, csak gyerekes dolgok, haver.</i>

322
00:11:08,919 --> 00:11:10,671
[férfi] <i>Olyanok voltunk, mint</i>
<i>a Mi bandánk.</i>

323
00:11:11,380 --> 00:11:13,131
<i>Klubházakat építettünk,</i>

324
00:11:13,674 --> 00:11:14,800
<i>gokartokat,</i>

325
00:11:15,300 --> 00:11:16,718
<i>íjakat és nyilakat.</i>

326
00:11:18,428 --> 00:11:20,305
<i>Értem, mindent együtt</i>
<i>csináltunk, haver.</i>

327
00:11:21,014 --> 00:11:22,683
[férfi] <i>A legtöbb klántag</i>

328
00:11:23,767 --> 00:11:25,143
<i>Park Hillből származik.</i>

329
00:11:25,644 --> 00:11:27,020
[Cappadonna] <i>Ott van,</i>
<i>ott van, pont ott.</i>

330
00:11:27,104 --> 00:11:28,188
Ott megy.

331
00:11:28,897 --> 00:11:30,148
A Verrazzano.

332
00:11:30,691 --> 00:11:32,150
A szűz, akit ismerek.

333
00:11:33,860 --> 00:11:34,986
[RZA] <i>U-God...</i>

334
00:11:35,737 --> 00:11:36,780
<i>Mindig is volt</i>

335
00:11:36,863 --> 00:11:39,658
<i>egy agresszív erőszak</i>
<i>benne, tudod?</i>

336
00:11:39,741 --> 00:11:40,992
<i>Értem, egy gyönyörű fickó volt.</i>

337
00:11:41,076 --> 00:11:42,994
<i>Tudod, amikor mosolyog,</i>
<i>az egész szoba felragyog,</i>

338
00:11:43,078 --> 00:11:45,539
<i>mert nehéz őt mosolyra</i>
<i>bírni.</i>

339
00:11:45,622 --> 00:11:47,165
[nevet]

340
00:11:47,999 --> 00:11:49,501
[RZA] <i>Inspectah Deck...</i>

341
00:11:50,001 --> 00:11:52,129
<i>Ő olyan volt, mint a fickó,</i>
<i>aki mindent lát,</i>

342
00:11:52,462 --> 00:11:53,797
<i>talán azért, mert az ablaka</i>

343
00:11:54,214 --> 00:11:55,716
<i>az épület elején volt.</i>

344
00:11:56,466 --> 00:11:58,301
<i>Kinézhetett azon az ablakon,</i>
<i>és láthatta</i>

345
00:11:58,385 --> 00:11:59,803
<i>mindazt, ami történik.</i>

346
00:12:01,221 --> 00:12:02,472
<i>Cappadonna.</i>

347
00:12:02,889 --> 00:12:05,225
<i>♪ Staten Island hely,</i>
<i>'76-os év ♪</i>

348
00:12:05,350 --> 00:12:06,560
<i>♪ Lakosok Park Hill ♪</i>

349
00:12:07,060 --> 00:12:08,353
[RZA] <i>Ő egy szleng mester.</i>

350
00:12:09,229 --> 00:12:11,481
<i>Valószínűleg a legerősebb</i>
<i>inspiráció.</i>

351
00:12:11,857 --> 00:12:14,359
<i>sok más MC-nek
Park Hillből,</i>

352
00:12:14,443 --> 00:12:15,777
<i>és én és ő kazettákat
szoktunk csinálni,</i>

353
00:12:15,902 --> 00:12:17,237
<i>amikor gyerekek voltunk...
érted, mire gondolok?</i>

354
00:12:17,320 --> 00:12:18,613
<i>14 évesen.</i>

355
00:12:18,697 --> 00:12:19,781
<i>♪ Dupla-check dialektus ♪</i>

356
00:12:20,115 --> 00:12:21,700
Ó, nézd a gyerekeket
hátul, játszanak.

357
00:12:21,783 --> 00:12:22,951
Hallod a gyerekeket
hátul játszani?

358
00:12:23,076 --> 00:12:25,203
<i>♪ Staten Island-i ritmus
Kalóriákat égetünk ♪</i>

359
00:12:25,912 --> 00:12:26,872
[Inspectah Deck]
Igen.

360
00:12:26,955 --> 00:12:28,915
[Cappadonna] Ott szoktunk
játszani, ott, igaz?

361
00:12:28,999 --> 00:12:30,292
[U-God] Kickball.
Mindaz a szar.

362
00:12:30,375 --> 00:12:31,710
[Inspectah Deck] Igen, B.

363
00:12:31,793 --> 00:12:33,628
[Cappadonna] <i>Nagyon fiatalok
voltunk,</i>

364
00:12:33,712 --> 00:12:37,174
mint, öö, Raekwon,
G... öö, U-God...

365
00:12:37,257 --> 00:12:39,176
[Inspectah Deck] <i>Ha feljössz
a tömbhöz, mindenkit látsz.</i>

366
00:12:39,259 --> 00:12:41,553
<i>Meth az 55-ben lakott.
Én a 260-ban laktam.</i>

367
00:12:42,012 --> 00:12:44,306
<i>Raekwon lejjebb lakott,
szerintem a 225-ben,</i>

368
00:12:44,389 --> 00:12:45,348
<i>és Deck a 160-ban lakott.</i>

369
00:12:45,432 --> 00:12:46,767
Szoktam hazasétálni az
iskolából

370
00:12:46,850 --> 00:12:47,934
a Chef-fel minden nap.

371
00:12:48,018 --> 00:12:50,187
Én és Deck ugyanabban
az osztályban voltunk.

372
00:12:50,270 --> 00:12:51,938
A dolgok megváltoztak.

373
00:12:52,981 --> 00:12:55,066
Fel szoktam jönni ide,
gondolkodni a város többi

374
00:12:55,150 --> 00:12:56,234
részéről és mi történik.

375
00:12:56,443 --> 00:12:58,069
<i>Fel szoktunk jönni ide,
én és Cappadonna,</i>

376
00:12:58,153 --> 00:13:00,363
írni a rímeinket, freestyle,

377
00:13:00,489 --> 00:13:01,907
akárhogy is hívják,
akármi is volt az,

378
00:13:01,990 --> 00:13:03,617
de nagy álmaink
szoktak lenni

379
00:13:03,700 --> 00:13:05,410
arról, hogy elkerüljünk
mindent, érted?

380
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
<i>♪ elmélkedő zene ♪</i>

381
00:13:08,497 --> 00:13:12,375
♪♪♪

382
00:13:12,459 --> 00:13:14,044
A gettó olyan, mint egy
börtön, és tudod...

383
00:13:14,127 --> 00:13:15,462
olyan, mint egy gazdasági
börtön.

384
00:13:15,545 --> 00:13:17,672
Nem tudsz, tudod, elköltözni,
nem tudsz, tudod,

385
00:13:17,923 --> 00:13:19,216
odamenni, ahova akarsz.

386
00:13:19,299 --> 00:13:20,759
Nem mehetsz bizonyos
tömbökbe. Nem tudod,

387
00:13:20,842 --> 00:13:21,885
mi fog ott történni.

388
00:13:21,968 --> 00:13:23,512
Amit akarsz,
az egyfajta szabadság.

389
00:13:23,595 --> 00:13:25,388
Azt hiszem, öö, Wu...

390
00:13:25,472 --> 00:13:28,141
olyan érzés volt, mint azok
az utcák,

391
00:13:28,225 --> 00:13:30,227
amiket gyerekként ismertem.

392
00:13:30,310 --> 00:13:31,770
Olyan érzés volt, mint a
80-as évek,

393
00:13:31,853 --> 00:13:33,855
amiből, tudod,
éppen kijöttem.

394
00:13:33,939 --> 00:13:35,440
Tudod, úgy éreztem,
mintha beszélnének,

395
00:13:35,524 --> 00:13:37,484
tudod, hozzám,
helyettem beszélnének.

396
00:13:37,567 --> 00:13:39,486
Az erőszak, tudod,
az utcákon...

397
00:13:39,569 --> 00:13:40,862
érted, amit mondok...
egyszerűen

398
00:13:40,946 --> 00:13:43,907
nagyon, nagyon...
ismerős volt számomra.

399
00:13:44,282 --> 00:13:45,367
Amikor felnősz a gettóban,

400
00:13:45,450 --> 00:13:48,078
úgy érezheted, mintha
az életed olyan kicsi lenne

401
00:13:48,161 --> 00:13:49,538
és mintha senki sem látna.

402
00:13:49,621 --> 00:13:51,498
és a történeted nem fontos.

403
00:13:52,332 --> 00:13:53,875
Nem éreztem úgy,
hogy ha bekerülök a tévébe,

404
00:13:53,959 --> 00:13:55,293
ha... nem éreztem úgy,
hogy az képviselne engem,

405
00:13:55,377 --> 00:13:57,003
tudod, ahonnan jöttem.

406
00:13:57,087 --> 00:13:59,840
Úgy érezzük, hogy ez az élmény
teljesen kitörlődik.

407
00:13:59,923 --> 00:14:02,384
Úgy értem, úgy érzed, ezek az
emberek még csak nem is látnak,

408
00:14:02,926 --> 00:14:04,803
és ez a fontossága, tudod, a
Wu-nak,

409
00:14:04,886 --> 00:14:06,012
és, tudod, mindezeknek a srácoknak

410
00:14:06,096 --> 00:14:07,639
számomra. Úgy éreztem...

411
00:14:07,722 --> 00:14:08,890
Éreztem, hogy látnak.

412
00:14:09,432 --> 00:14:11,226
<i>♪ ütős zene vokálokkal ♪</i>

413
00:14:11,309 --> 00:14:12,561
[RZA] <i>Tudod, Masta Killa</i>

414
00:14:13,186 --> 00:14:16,439
<i>az egyik utolsó MC volt, aki
csatlakozott a cypherhez.</i>

415
00:14:18,066 --> 00:14:20,151
<i>Elkezdte szabadjára engedni
a szövegeit</i>

416
00:14:21,319 --> 00:14:22,821
és az őszinteségén keresztül

417
00:14:22,904 --> 00:14:24,489
ő lett a Masta Killa.

418
00:14:25,198 --> 00:14:28,910
[nevet]

419
00:14:31,621 --> 00:14:34,124
Ez az első otthon, ahová
hazajöttem

420
00:14:34,624 --> 00:14:36,626
a Brooklyn Zsidó Kórházból.

421
00:14:36,710 --> 00:14:39,796
A jobb oldalon, tudod, az az
ablak,

422
00:14:39,880 --> 00:14:41,756
amelyikből mindennap
kitekintettem.

423
00:14:41,840 --> 00:14:43,466
<i>Az apám énekes volt, tudod?</i>

424
00:14:43,550 --> 00:14:45,260
<i>Nagyon benne volt az R&B-ben,</i>

425
00:14:45,343 --> 00:14:47,095
<i>és még fel is jött a tömbhöz,</i>

426
00:14:47,178 --> 00:14:49,472
<i>énekelve néha, érted, mire
gondolok?</i>

427
00:14:49,848 --> 00:14:51,641
És amikor hallottam a hangját,

428
00:14:51,725 --> 00:14:53,643
majdnem kiugrottam az ablakon,

429
00:14:53,727 --> 00:14:55,395
mert annyira izgatott voltam,

430
00:14:55,478 --> 00:14:57,856
hogy tudtam, hogy apám
hazajön,

431
00:14:58,273 --> 00:15:00,650
<i>szóval a megpróbáltatásokon
és gyötrelmeken keresztül,</i>

432
00:15:00,734 --> 00:15:03,403
<i>amikor végleg elhagyta az
otthont,</i>

433
00:15:03,737 --> 00:15:05,739
az traumatikus volt számomra,
öreg,

434
00:15:05,822 --> 00:15:07,782
mert, tudod, olyan volt, hogy
gyere már.

435
00:15:08,408 --> 00:15:10,201
Pops volt minden, tudod, mire
gondolok?

436
00:15:10,285 --> 00:15:12,454
Ez olyan, mint az első
szuperhősöd

437
00:15:12,537 --> 00:15:14,205
az apád, tudod, mire gondolok?

438
00:15:14,998 --> 00:15:16,958
<i>Egy dolog, amit hagyott, az
összes lemeze volt.</i>

439
00:15:17,375 --> 00:15:18,960
[nevet]

440
00:15:19,044 --> 00:15:20,837
<i>Minden lemezét itt hagyta,</i>

441
00:15:20,921 --> 00:15:22,589
<i>és minden nap lejátszottam
őket,</i>

442
00:15:22,672 --> 00:15:25,425
<i>mert</i> így kapcsolódtam hozzá.

443
00:15:25,508 --> 00:15:27,135
Tudod, mire gondolok?
Emlékszem, ahogy énekli

444
00:15:27,218 --> 00:15:28,470
ezt a lemezt, és megvettem,

445
00:15:28,595 --> 00:15:29,721
és feltettem a lemezjátszóra

446
00:15:29,804 --> 00:15:33,141
és hallgattam, csak hogy
emlékezzek

447
00:15:33,224 --> 00:15:35,101
a hangjára, tudod, mire gondolok?

448
00:15:37,437 --> 00:15:38,939
<i>Kinézve abból az ablakból...</i>

449
00:15:39,022 --> 00:15:41,191
- [Robert James Jones] <i>Így van.</i>
- [Masta Killa] <i>Túl kicsi voltam</i>

450
00:15:41,274 --> 00:15:42,901
ahhoz, hogy egyedül
átmenjek az utcán,

451
00:15:42,984 --> 00:15:44,402
ugye?
De én átnéztem

452
00:15:44,486 --> 00:15:45,862
az utca túloldalára,

453
00:15:45,946 --> 00:15:47,906
és legendás DJ-ket láttam,

454
00:15:47,989 --> 00:15:49,574
mint például őt itt,

455
00:15:50,283 --> 00:15:51,952
<i>Divine Sounds,
és más testvérek</i>

456
00:15:52,035 --> 00:15:53,453
<i>a környéken,</i>

457
00:15:53,536 --> 00:15:55,830
<i>és a hip-hop mindenhol ott volt.</i>

458
00:15:56,998 --> 00:15:59,584
<i>Tudod, ilyen zenén nőttem fel
otthon,</i>

459
00:15:59,668 --> 00:16:01,711
<i>de nem úgy nőttem fel,</i>

460
00:16:01,795 --> 00:16:04,005
<i>hogy valaki elkapja a breaket</i>

461
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
<i>és oda-vissza pörgeti,</i>

462
00:16:06,299 --> 00:16:08,259
és... és ezt hallottam
a parkból jönni.

463
00:16:08,343 --> 00:16:10,553
[hip-hop zene szól]

464
00:16:10,637 --> 00:16:12,514
[férfi] <i>Hölgyeim és uraim,</i>
<i>ma este, a legjobb helyen,</i>

465
00:16:13,306 --> 00:16:14,724
<i>velünk vagytok?</i>

466
00:16:15,976 --> 00:16:17,018
<i>Rendben.</i>

467
00:16:18,353 --> 00:16:23,358
♪♪♪

468
00:16:23,650 --> 00:16:25,527
Lementem erre a házibulira,
és tudod,

469
00:16:25,610 --> 00:16:27,362
a DJ vágja.
Ilyet még nem láttam.

470
00:16:27,445 --> 00:16:29,447
Ott állok a DJ pult mellett

471
00:16:29,531 --> 00:16:30,949
és nézem, ahogy ez a srác csinálja,

472
00:16:31,032 --> 00:16:32,826
és kijön egy srác

473
00:16:32,909 --> 00:16:34,995
egy erősítővel és egy basszusgitárral

474
00:16:35,078 --> 00:16:37,038
és csak a breakeket játszotta.

475
00:16:37,122 --> 00:16:38,623
B-bumm, bumm.

476
00:16:38,707 --> 00:16:40,375
B-b-bumm.
Érted, mire gondolok?

477
00:16:41,084 --> 00:16:43,253
Yo, görkorim volt a jamen.

478
00:16:43,670 --> 00:16:46,881
Néha csak egy.
Egy görkori és egy cipő.

479
00:16:47,424 --> 00:16:49,926
Olyan jók voltunk.
Így hívtak minket:

480
00:16:50,010 --> 00:16:52,012
a görkoris banda.
Érted, mire gondolok?

481
00:16:52,095 --> 00:16:56,850
♪♪♪

482
00:16:56,933 --> 00:16:59,060
Ghost breakelt, haver.
Próbáltunk

483
00:16:59,144 --> 00:17:00,437
harcolni Ghosttal iskola közben.

484
00:17:00,520 --> 00:17:01,896
Ghost szélkerekezett,

485
00:17:01,980 --> 00:17:04,065
és ő... ő volt
a parkett ördöge, haver.

486
00:17:04,190 --> 00:17:05,650
Volt a kis, ööö...

487
00:17:05,734 --> 00:17:06,818
szélkabátotok

488
00:17:07,027 --> 00:17:09,320
azokon a szép kis padlókon,
azokon a csúszós padlókon,

489
00:17:09,821 --> 00:17:10,822
csak csináltuk.
Bumm.

490
00:17:10,905 --> 00:17:12,032
Körülbelül 12 éves voltam,

491
00:17:12,115 --> 00:17:14,075
<i>amikor a lábam kezdett vizes lenni</i>

492
00:17:14,159 --> 00:17:15,285
<i>és az utcákkal</i>

493
00:17:15,368 --> 00:17:17,412
és most... mágnesként vonzódok.

494
00:17:17,495 --> 00:17:19,205
<i>♪ Mi csak csináljuk
Ti nem ♪</i>

495
00:17:19,289 --> 00:17:20,665
<i>♪ Nem, nem,
nem álltok meg ♪</i>

496
00:17:20,749 --> 00:17:22,667
<i>♪ Most rockolunk,
most te rockolsz ♪</i>

497
00:17:22,751 --> 00:17:24,169
<i>♪ Csak dobálod,
dobálod, dobálod ♪</i>

498
00:17:24,252 --> 00:17:25,712
<i>♪ A magasba dobod
a kezeidet ♪</i>

499
00:17:25,795 --> 00:17:27,756
A szomszédom, Silky Dan,

500
00:17:27,839 --> 00:17:29,924
fogott egy Fisher-Price lemezjátszót

501
00:17:30,467 --> 00:17:34,637
és lehalkította a hangerőt
a visszapörgésnél,

502
00:17:35,013 --> 00:17:36,139
és vágott,

503
00:17:36,222 --> 00:17:37,891
és az embere rímeket vágott

504
00:17:37,974 --> 00:17:39,517
az általa végzett vágásokhoz.

505
00:17:39,601 --> 00:17:41,186
Nézni őt és őket, ahogy ezt csinálják...

506
00:17:41,269 --> 00:17:43,063
ez valami, aminek én is
a részese akarok lenni.

507
00:17:43,146 --> 00:17:44,606
<i>♪ Csak rázd, a rázást,
a rázást ♪</i>

508
00:17:44,689 --> 00:17:46,066
<i>♪ A ráz-a, ráz-a,
ráz-a rázás ♪</i>

509
00:17:46,149 --> 00:17:47,442
<i>♪ A rázás, a rázás,
a rázás ♪</i>

510
00:17:47,525 --> 00:17:49,235
<i>Régen a gettó falaira
írtunk</i>

511
00:17:49,319 --> 00:17:51,112
Meth régen a "Rugby"-t írta.

512
00:17:51,196 --> 00:17:53,448
Raekwon régen a "Reemo"-t írta.

513
00:17:53,531 --> 00:17:54,824
Érted, mire gondolok?

514
00:17:54,908 --> 00:17:56,576
Az első találkozásom RZA-val

515
00:17:56,910 --> 00:17:58,495
<i>egy utcabálon volt</i>

516
00:17:58,578 --> 00:17:59,704
<i>és RZA DJ-zett.</i>

517
00:17:59,788 --> 00:18:01,081
A neve akkoriban az pr...

518
00:18:01,164 --> 00:18:03,249
Prince Rakeem volt.
[nevet]

519
00:18:03,333 --> 00:18:04,959
RZA előtt.
Érted, mit mondok?

520
00:18:05,043 --> 00:18:07,128
Megkaptuk a Prince Rakeem-et,
Staten Islandről,

521
00:18:07,212 --> 00:18:08,379
érted, mit mondok?

522
00:18:08,463 --> 00:18:09,923
De emlékszem,
figyeltem RZ-t,

523
00:18:10,006 --> 00:18:12,550
és, hé, ez a kölyök
úgy nézett ki,

524
00:18:13,718 --> 00:18:15,011
mintha ragyogna körülötte.

525
00:18:15,303 --> 00:18:17,472
RZA elkezdett ütemeket
csinálni azzal a kis

526
00:18:17,889 --> 00:18:19,015
négy-sávos magnóval.
Szokott nekünk adni kis kazettákat.

527
00:18:19,099 --> 00:18:20,100
Hazaviszem őket...

528
00:18:20,183 --> 00:18:23,061
♪♪♪

529
00:18:23,144 --> 00:18:24,270
Én csak kinézhettem az ablakon

530
00:18:24,354 --> 00:18:26,189
és láthattam mindenkit
az épület előtt,

531
00:18:26,272 --> 00:18:27,899
<i>csak táncolni, DJ-k vágtak.</i>

532
00:18:27,982 --> 00:18:29,150
Ez más volt, hé.

533
00:18:29,234 --> 00:18:30,443
Ez más volt.

534
00:18:30,527 --> 00:18:31,653
Egyszerűen te lettél.

535
00:18:31,736 --> 00:18:34,823
♪♪♪

536
00:18:34,906 --> 00:18:39,911
♪♪♪

537
00:18:46,835 --> 00:18:48,419
<i>Én voltam az egyetlen
Stapletonból.</i>

538
00:18:49,295 --> 00:18:51,631
A projektünk az öklözős
játékunkról volt ismert.

539
00:18:52,298 --> 00:18:54,342
<i>Raekwon és a többiek...
ők Park Hillben laktak.</i>

540
00:18:54,592 --> 00:18:56,177
<i>Találkoznunk kellett középen</i>

541
00:18:56,261 --> 00:18:57,762
<i>hogy ugyanabba a
középiskolába járjunk.</i>

542
00:18:58,179 --> 00:18:59,889
<i>Tudod, és így ismertük
meg igazán egymást...</i>

543
00:18:59,973 --> 00:19:01,266
<i>meg egymást.</i>

544
00:19:01,349 --> 00:19:03,059
<i>Tízcentes csokoládés tej.</i>

545
00:19:03,393 --> 00:19:05,145
A pirított mandulás
fagyi cucc.

546
00:19:05,228 --> 00:19:07,063
Érted, mire gondolok?
Ez a cucc, olyan volt,

547
00:19:07,438 --> 00:19:09,315
valószínűleg az egyik
legjobb fagyi, amit valaha ettem.

548
00:19:09,399 --> 00:19:10,733
Pirított mandula.

549
00:19:10,817 --> 00:19:12,152
Vanília csodák.
Haha.

550
00:19:12,235 --> 00:19:13,987
<i>♪ komor zene ♪</i>

551
00:19:14,070 --> 00:19:16,156
<i>Az élet, tudod, mármint, apa
és anya szétváltak,</i>

552
00:19:16,239 --> 00:19:17,907
mint a szokásos szarok.

553
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
Mintha, oké, anyu gondoskodik
rólad.

554
00:19:19,909 --> 00:19:21,202
Érted, mire gondolok?
Egy idő után,

555
00:19:21,286 --> 00:19:23,037
anyu... anyu...

556
00:19:23,121 --> 00:19:25,248
két gyereke lett
izomsorvadással.

557
00:19:25,498 --> 00:19:27,250
Érted, mire gondolok?
Szóval nehéz anyunak.

558
00:19:27,333 --> 00:19:28,376
Anya elkezdett inni.

559
00:19:28,459 --> 00:19:31,296
Én vagyok a legidősebb, szóval
nekem kell gondoskodni a

560
00:19:31,713 --> 00:19:33,506
két testvérről. Látod, mire
gondolok? Leemelni őket a

561
00:19:33,590 --> 00:19:34,841
vécéről, ráültetni őket
a vécére,

562
00:19:34,924 --> 00:19:36,050
betenni őket az ágyba,

563
00:19:36,885 --> 00:19:38,511
felöltöztetni őket. Én.

564
00:19:40,221 --> 00:19:41,514
Én egy kicsi... a kis testem.

565
00:19:42,432 --> 00:19:44,184
Tudod, talán depressziós voltam,
és nem is tudtam,

566
00:19:44,267 --> 00:19:45,310
hogy depressziós vagy.

567
00:19:45,393 --> 00:19:46,394
Érted, mire gondolok?

568
00:19:46,477 --> 00:19:48,188
A nagynéném szokta mondani,
"Mi bajod van?"

569
00:19:48,271 --> 00:19:50,273
Én meg mondtam, hogy...
"Tudod, semmi."

570
00:19:50,356 --> 00:19:51,608
"Miért nézel ki szomorúan?"

571
00:19:51,691 --> 00:19:53,193
"Nem tudom."
Érted?

572
00:19:53,276 --> 00:19:54,694
Nem tudom, hogy szomorúan nézek
ki.

573
00:19:54,777 --> 00:19:55,820
Érted, mire gondolok?

574
00:19:55,904 --> 00:19:57,739
♪♪♪

575
00:19:57,822 --> 00:19:59,699
És tudom, min mennek keresztül
a testvéreim,

576
00:19:59,782 --> 00:20:00,825
mert fiatal vagyok,

577
00:20:00,909 --> 00:20:02,285
mert nem mehetnek ki a szabadba.

578
00:20:02,660 --> 00:20:04,204
Ott ülnek és egész nap tévét
néznek,

579
00:20:04,913 --> 00:20:07,207
és én nem vagyok az a fajta,
aki azt mondja, "Yo, oké, yo,

580
00:20:07,290 --> 00:20:08,791
oké, menjünk... menjünk ki
a szabadba,

581
00:20:08,875 --> 00:20:10,793
és toljuk őket körbe,
és vigyük ki őket a szabadba,"

582
00:20:10,877 --> 00:20:12,170
mert most, amikor ránézek,

583
00:20:12,253 --> 00:20:13,546
ezektől a szaroktól
megkönnyezem,

584
00:20:13,630 --> 00:20:15,465
mert azt kívánom, bárcsak
megtettem volna.

585
00:20:15,548 --> 00:20:18,009
Amiket a gyerekek...

586
00:20:18,092 --> 00:20:19,719
...átéltek...

587
00:20:19,802 --> 00:20:21,679
nem 300 dolláros Jordanek
voltak.

588
00:20:22,055 --> 00:20:23,598
Ilyen idők voltak.

589
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
♪♪♪

590
00:20:27,560 --> 00:20:31,272
♪♪♪

591
00:20:31,356 --> 00:20:32,815
Érted?
Atya ég, tesó.

592
00:20:32,899 --> 00:20:34,525
Értem...
Várj egy percet.

593
00:20:34,609 --> 00:20:36,236
Átmegyek oda.

594
00:20:36,778 --> 00:20:39,239
<i>♪ Syl Johnson "Is It Because
I'm Black" szól ♪</i>

595
00:20:39,322 --> 00:20:40,615
<i>♪ Ó ♪</i>

596
00:20:41,199 --> 00:20:43,117
<i>♪ Valami visszatart ♪</i>

597
00:20:43,368 --> 00:20:44,911
Szerepelni fogunk a tévében?

598
00:20:44,994 --> 00:20:47,080
♪♪♪

599
00:20:47,163 --> 00:20:48,248
<i>♪ Vajon ♪</i>

600
00:20:49,082 --> 00:20:50,959
<i>♪ Azért van ez, mert fekete
vagyok ♪</i>

601
00:20:51,042 --> 00:20:52,835
♪♪♪

602
00:20:52,919 --> 00:20:54,212
Ilyen környezetben élsz,

603
00:20:54,295 --> 00:20:55,380
és tudod, hogy le vagy égve,

604
00:20:56,005 --> 00:20:57,382
de ez nem számít,

605
00:20:57,465 --> 00:20:59,050
mert mindenki más is
körülötted

606
00:20:59,133 --> 00:21:01,094
ugyanabban a kibaszott helyzetben.

607
00:21:01,177 --> 00:21:02,136
Hé, yo.

608
00:21:02,720 --> 00:21:05,014
Ez... ez itt a
régi iskolám.

609
00:21:05,098 --> 00:21:06,933
Ők igaziak... nem is régi iskola.

610
00:21:07,016 --> 00:21:08,601
Csak igazi iskola,
mert ezek a testvérek

611
00:21:08,685 --> 00:21:10,311
ugyanazok,
érted, amit mondok?

612
00:21:10,395 --> 00:21:12,105
Mi a helyzet, bébi?
Gyere ide...

613
00:21:12,188 --> 00:21:13,273
<i>Én igazából nem akartam</i>

614
00:21:13,356 --> 00:21:15,024
<i>ugyanabba az iskolába járni
a bátyámmal.</i>

615
00:21:15,441 --> 00:21:16,693
<i>Korábban ugyanabba
az iskolába jártunk</i>

616
00:21:16,776 --> 00:21:18,736
<i>és csak négy nadrágunk volt</i>

617
00:21:18,820 --> 00:21:20,238
<i>három fiúra,</i>

618
00:21:21,447 --> 00:21:23,324
szóval...
Érted, mire gondolok?

619
00:21:23,408 --> 00:21:25,660
Ha hétfőn a feketét vettem fel,

620
00:21:26,577 --> 00:21:27,954
ő kedden vette fel,

621
00:21:28,621 --> 00:21:30,248
de mire eljön péntek...

622
00:21:30,331 --> 00:21:32,917
[nevetés] újra
a fekete van rajtam,

623
00:21:33,001 --> 00:21:34,544
és a bátyám már
viselte, szóval

624
00:21:34,627 --> 00:21:36,462
az, hogy különböző
iskolákba jártunk, jobb

625
00:21:36,546 --> 00:21:37,630
módot adott a cserékre.

626
00:21:38,423 --> 00:21:39,924
Ismered Biggie Smallst?

627
00:21:40,008 --> 00:21:41,092
Igen, ismerem Biggie-t.

628
00:21:41,175 --> 00:21:43,177
Igen, ismerem Tupacot.
Yo.

629
00:21:43,261 --> 00:21:44,429
[izgatottan] Ha!

630
00:21:44,512 --> 00:21:46,848
Oké, ez itt Park Hill,
ez itt a Killer Hill projekt, haver.

631
00:21:46,931 --> 00:21:48,433
<i>10304.</i>

632
00:21:48,516 --> 00:21:51,227
<i>♪ Valaki akarok lenni
nagyon ♪</i>

633
00:21:51,728 --> 00:21:52,895
<i>♪ Látod ♪</i>

634
00:21:53,313 --> 00:21:55,732
<i>♪ Gyémántgyűrűket és
dolgokat akarok ♪</i>

635
00:21:55,815 --> 00:21:56,983
[nő] Ez szép!

636
00:21:57,066 --> 00:21:58,776
<i>♪ Mint te ♪</i>

637
00:21:58,860 --> 00:22:00,361
[férfi] <i>Soha nem lehet</i>
<i>megszabadulni a...</i>

638
00:22:00,445 --> 00:22:02,405
a valóságtól,
érted, amit mondok?

639
00:22:02,488 --> 00:22:04,365
♪♪♪

640
00:22:04,449 --> 00:22:05,700
[RZA] <i>Egy dolog</i>
<i>a projektekkel kapcsolatban...</i>

641
00:22:05,783 --> 00:22:07,785
<i>szinte olyan, mint egy rendőrállam,
ha belegondolsz,</i>

642
00:22:07,869 --> 00:22:09,787
<i>mert lakótelepi rendőrséged van</i>

643
00:22:09,871 --> 00:22:11,664
<i>a projekteken belül,</i>

644
00:22:12,332 --> 00:22:14,834
<i>és egy négy háztömbnyi
körzet vesz körül.</i>

645
00:22:15,793 --> 00:22:17,754
Van egy bodegád,
egy borbélyod,

646
00:22:17,837 --> 00:22:19,172
egy gyógyszertárad,

647
00:22:19,422 --> 00:22:21,424
<i>a boltod és a megtakarításod,
a csekkbeváltó helyed.</i>

648
00:22:22,967 --> 00:22:24,093
Érted, mire gondolok?
Úgy tervezték,

649
00:22:24,177 --> 00:22:25,470
hogy ne kelljen elmenned,

650
00:22:25,553 --> 00:22:27,347
és sokan nem is mennek el.

651
00:22:27,764 --> 00:22:29,057
[Ghostface Killah]
<i>Úgy néz ki, mint egy börtön,</i>

652
00:22:29,140 --> 00:22:30,224
ahogy fel van építve.

653
00:22:30,308 --> 00:22:32,101
Mint, hé, a szintek.

654
00:22:32,769 --> 00:22:35,897
<i>♪ Hogy visszatartanak minket,
visszatartanak, visszatartanak ♪</i>

655
00:22:35,980 --> 00:22:37,357
[Inspectah Deck]
<i>Mi nem dicsőítjük.</i>

656
00:22:37,440 --> 00:22:38,483
<i>Mi csak, hé...</i>

657
00:22:38,566 --> 00:22:39,776
első kézből.
Ti tudni akarjátok

658
00:22:39,859 --> 00:22:41,611
mit látunk az életünkben,
ti tudni akarjátok

659
00:22:41,694 --> 00:22:43,446
miről beszélünk,
erről beszélünk.

660
00:22:44,530 --> 00:22:46,324
<i>♪ Ez nem helyes,
ez nem helyes ♪</i>

661
00:22:46,949 --> 00:22:50,036
<i>♪ Hogy visszatartanak minket,
visszatartanak, visszatartanak ♪</i>

662
00:22:50,244 --> 00:22:51,746
[Method Man]
<i>És valahol középen</i>

663
00:22:51,829 --> 00:22:53,456
<i>az egész szarnak ott van a remény</i>

664
00:22:54,499 --> 00:22:56,250
<i>hogy egyikünk vagy mindannyiunk</i>

665
00:22:56,334 --> 00:22:58,127
meg fogja csinálni
valamikor

666
00:22:58,211 --> 00:22:59,545
ebben az életben és kész.

667
00:22:59,629 --> 00:23:01,506
♪♪♪

668
00:23:01,589 --> 00:23:03,633
Ezt mondom
a lakótelepekről.

669
00:23:07,762 --> 00:23:10,014
Ez a gettó.
Régi jó Bed-Stuy.

670
00:23:10,306 --> 00:23:11,641
Élni vagy halni.

671
00:23:11,724 --> 00:23:13,101
[RZA]
<i>A GZA... persze,</i>

672
00:23:13,184 --> 00:23:15,436
<i>a Zseni.
Ő az egyik alapja.</i>

673
00:23:16,270 --> 00:23:19,357
<i>Ööö, ő a zseni,
ahogy gondolkodik,</i>

674
00:23:19,440 --> 00:23:21,317
és a dalszövegeinek tartalma van.

675
00:23:22,568 --> 00:23:25,780
Itt kezdődött az
All In Together Now banda,

676
00:23:26,781 --> 00:23:28,116
pont ezen a tömbön.

677
00:23:28,199 --> 00:23:30,910
719, Monroe.
Itt laktam régen,

678
00:23:30,993 --> 00:23:33,246
abban... abban a lakásban
ott a lépcsőknél.

679
00:23:33,329 --> 00:23:34,831
[Method Man]
<i>Állandó volt, hogy RZA</i>

680
00:23:34,914 --> 00:23:36,958
és GZA mindig lépéseket tesz,
és lemezszerződést kaptak.

681
00:23:37,500 --> 00:23:39,836
Egy, kettő, három, hm.

682
00:23:39,919 --> 00:23:41,963
[beat-box]

683
00:23:42,046 --> 00:23:43,297
Ó, ez a hang elég beteg.

684
00:23:43,381 --> 00:23:44,632
Igen.

685
00:23:45,425 --> 00:23:47,260
[Method Man] <i>Mint, Dirty, GZA,</i>
<i>és RZA unokatestvérek,</i>

686
00:23:47,343 --> 00:23:49,262
<i>szóval volt egy csomó számuk.</i>

687
00:23:49,887 --> 00:23:51,931
<i>♪ Hadd meséljek
nektek a Zseniről, hé ♪</i>

688
00:23:52,014 --> 00:23:53,558
<i>♪ Nekem saját stílusom van ♪</i>

689
00:23:53,641 --> 00:23:55,059
<i>♪ A kezeim
olyanok, mint a satu ♪</i>

690
00:23:55,143 --> 00:23:56,727
<i>♪ Amik tartják a mikrofont ♪</i>

691
00:23:56,811 --> 00:23:59,063
<i>♪ Simán folyok
durva rímekkel ♪</i>

692
00:23:59,147 --> 00:24:01,190
<i>♪ Tudod miért?
Mert nem tudok betelni ♪</i>

693
00:24:01,274 --> 00:24:02,483
<i>♪ Szóval gyakorolni akarok ♪</i>

694
00:24:02,567 --> 00:24:03,693
Sok csata volt, haver.

695
00:24:03,776 --> 00:24:04,944
Igen. Volt-e...?

696
00:24:05,027 --> 00:24:06,487
Kerületről kerületre járva,

697
00:24:06,571 --> 00:24:08,114
MC-ket keresve,

698
00:24:08,614 --> 00:24:10,491
és csatázva, számokat írva.

699
00:24:10,575 --> 00:24:12,076
És f... és, tudod,
azt hittük, mi vagyunk

700
00:24:12,160 --> 00:24:13,661
a legbetegebb MC-k New Yorkban,
szóval mi voltunk...

701
00:24:13,953 --> 00:24:16,456
Éhség volt, hogy MC-ként ismerjenek.

702
00:24:16,873 --> 00:24:18,541
Miután láttuk ezt a két testvért,

703
00:24:18,624 --> 00:24:21,711
a GZA-t és a RZA-t, ahogy
jönnek és megcsinálják, amit

704
00:24:21,794 --> 00:24:23,671
kell, akkor tudtam, hogy előbb
vagy utóbb ez egy nagyobb

705
00:24:23,921 --> 00:24:25,715
helyzet lesz.

706
00:24:26,132 --> 00:24:27,341
Tudod, mert volt...

707
00:24:27,425 --> 00:24:29,177
Mindig volt valaki Staten
Islandről.

708
00:24:29,260 --> 00:24:31,429
Tudod, még a régi Justice...
Br-Brooklyn

709
00:24:31,512 --> 00:24:32,889
a végsőkig.

710
00:24:32,972 --> 00:24:35,224
- Tudod, ő még mindig Staten Island.
- [U-God] Az a Park Hill-i nigga.

711
00:24:35,308 --> 00:24:37,143
Az a Park Hill-i nigga
a lelke mélyén.

712
00:24:37,310 --> 00:24:39,187
- [Raekwon] Tudja, Park Hill...
- Nem, ő egy suttyó.

713
00:24:39,270 --> 00:24:40,730
[Raekwon] Érted, mire gondolok?
De...

714
00:24:40,813 --> 00:24:42,440
Az egyik testvérünk a
környékünkről.

715
00:24:42,523 --> 00:24:44,901
És csak azért, mert voltak
olyan testvéreink, akikről

716
00:24:44,984 --> 00:24:46,652
azt gondoltuk, hogy sikerült
nekik, és mégis jöttek,

717
00:24:46,736 --> 00:24:48,404
- akiket tényleg ismertünk.
- Pontosan.

718
00:24:48,905 --> 00:24:50,323
[Method Man]
<i>Ő volt az első</i>

719
00:24:51,407 --> 00:24:53,826
<i>szupersztárunk, helyi szupersztár.</i>

720
00:24:54,327 --> 00:24:57,413
<i>♪ Itt lazítok egy felkapott buliban ♪</i>

721
00:24:57,497 --> 00:24:59,165
[GZA] <i>Ez volt az első videó.</i>

722
00:24:59,790 --> 00:25:01,250
<i>♪ Egy pár hálószoba tekintettel ♪</i>

723
00:25:01,334 --> 00:25:02,585
[GZA] <i>Ol' Dirty is ott volt,</i>

724
00:25:02,668 --> 00:25:04,712
<i>csinálta a funky Ason csúszkát.</i>

725
00:25:04,795 --> 00:25:06,130
<i>♪ Most nézd meg a játékot ♪</i>

726
00:25:06,214 --> 00:25:07,507
<i>♪ Azt mondtam ♪</i>

727
00:25:07,590 --> 00:25:09,425
<i>♪ Lány, gyere, csináld velem ♪</i>

728
00:25:09,509 --> 00:25:11,802
<i>♪ Csináld velem, csináld velem, csináld ♪</i>

729
00:25:11,886 --> 00:25:13,095
♪♪♪

730
00:25:13,179 --> 00:25:14,639
Tudod?

731
00:25:15,348 --> 00:25:18,726
Szóval, ööö, mondd meg, hogy
kezdtetek el rappelni?

732
00:25:18,809 --> 00:25:20,019
Olyanok voltunk, mint...

733
00:25:20,102 --> 00:25:21,812
mondhatni, szinte rímeléssel
születtünk.

734
00:25:21,896 --> 00:25:23,272
- [Nő] Rímeléssel születtetek?
- Tudod... igen.

735
00:25:23,356 --> 00:25:25,149
- A génjeinkben van, tudod?
- Ez is egy módja a megfogalmazásnak.

736
00:25:25,233 --> 00:25:26,234
És, ööö,

737
00:25:26,442 --> 00:25:27,902
már régóta csináljuk,

738
00:25:27,985 --> 00:25:30,279
szétzúzzuk a bulikat, viaszoljuk
az MC-ket.

739
00:25:30,363 --> 00:25:32,740
Oké, honnan szereztétek a
rapp stílusotokat?

740
00:25:32,823 --> 00:25:34,492
Csak... csak rám nőtt.

741
00:25:34,575 --> 00:25:36,869
- [ODB] Ez a természetes tehetségből jön, tudod?
- [Nő] Természetes tehetség?

742
00:25:36,953 --> 00:25:37,954
Nyers tehetség?
- Nyers tehetség.

743
00:25:38,037 --> 00:25:39,247
- Nyers tehetség?
- Mindenképpen.

744
00:25:39,330 --> 00:25:40,498
[ODB] Ez családi dolog is.

745
00:25:40,581 --> 00:25:42,291
Mindig mi voltunk a
legmenőbbek minden városban.

746
00:25:42,375 --> 00:25:44,877
Ahol ő lakott, ő volt
a legmenőbb MC. Én ott laktam...

747
00:25:44,961 --> 00:25:46,587
- [Nő] Honnan származtok, amikor azt mondjátok...

748
00:25:46,671 --> 00:25:47,713
- Brooklyn.
- [Nő] Brooklyn?

749
00:25:47,797 --> 00:25:49,632
- Brooklyn, tudod?
Én keletről jöttem,

750
00:25:49,715 --> 00:25:50,967
ő Bed-Stuyból.

751
00:25:51,050 --> 00:25:53,094
Tudod, ő a legmenőbb MC ebben
a városban,

752
00:25:53,177 --> 00:25:54,428
Én vagyok. Érted, mire gondolok?

753
00:25:54,512 --> 00:25:56,973
De Staten Islandről jött, a
legmenőbb MC odakint.

754
00:25:57,056 --> 00:25:58,891
[nő] Oké. Mióta vagy ott?

755
00:25:59,475 --> 00:26:01,811
Táncolok, tudod, mióta kisgyerek
voltam.

756
00:26:01,894 --> 00:26:02,979
- [nő] Kisgyerek?
- Igen.

757
00:26:03,062 --> 00:26:05,022
[ODB] Tudod, tudod, mindig is
funky stílusom volt,

758
00:26:05,106 --> 00:26:06,232
amikor táncolni kellett.

759
00:26:06,315 --> 00:26:07,984
Van egy táncom, amit Asonnak hívnak.

760
00:26:08,067 --> 00:26:09,485
- [nő] Az Ason?
- Tudod... igen.

761
00:26:09,569 --> 00:26:10,820
[ODB] Népszerű tánc, tudod.

762
00:26:10,903 --> 00:26:11,946
A funky Ason csúszás.

763
00:26:12,029 --> 00:26:14,115
- [nő] A funky Ason csúszás?
- Igen.

764
00:26:14,198 --> 00:26:16,200
[nő] <i>Meg fogsz tanítani rá,</i>
<i>mielőtt elmész?</i>

765
00:26:16,284 --> 00:26:17,827
- [GZA] <i>Talán igen.</i>
- [nő] <i>Talán igen?</i>

766
00:26:17,910 --> 00:26:19,787
- Igen.
- Ez nagyszerű.

767
00:26:19,870 --> 00:26:21,080
[RZA] <i>Bár GZA tanított meg a</i>
<i>hip-hopra,</i>

768
00:26:21,163 --> 00:26:22,623
<i>és ő mutatott be neki,</i>

769
00:26:23,040 --> 00:26:24,333
<i>az ember, akivel ápoltam,</i>

770
00:26:24,709 --> 00:26:26,419
<i>az ODB.</i>

771
00:26:26,919 --> 00:26:27,878
<i>Üdv!</i>

772
00:26:27,962 --> 00:26:29,255
Üdv!

773
00:26:29,338 --> 00:26:30,840
[RZA] <i>Szóval Ol' Dirty Bastard.</i>

774
00:26:30,923 --> 00:26:33,050
Mi a helyzet? Ez Ol' Dirty Ba...

775
00:26:33,509 --> 00:26:35,595
Nagyon különbözött a többi
embertől

776
00:26:35,678 --> 00:26:37,054
a háztartásában, ezért rájött,

777
00:26:37,138 --> 00:26:38,764
hogy ő egy egyedi fiú,

778
00:26:38,848 --> 00:26:39,974
és végül úgy döntött,

779
00:26:40,057 --> 00:26:41,726
hogy az Ason Unique nevet választja.

780
00:26:41,809 --> 00:26:43,519
<i>♪ Yo, én vagyok az U-N-I ♪</i>

781
00:26:43,603 --> 00:26:44,729
<i>♪ A Q-U-E ♪</i>

782
00:26:44,812 --> 00:26:47,106
<i>♪ A G az OD-ből ♪</i>

783
00:26:47,189 --> 00:26:49,650
<i>♪ Mondtam, hogy az</i>
<i>felejthetetlen néven futok ♪</i>

784
00:26:49,734 --> 00:26:52,153
<i>♪ Az Unique G well nevű</i>
<i>ember neve ♪</i>

785
00:26:52,236 --> 00:26:53,446
Unokatestvéremként és ismerve őt...

786
00:26:53,863 --> 00:26:55,031
Big Ra.

787
00:26:55,239 --> 00:26:56,824
[RZA] <i>Volt egy személyisége...</i>

788
00:26:56,907 --> 00:26:58,492
Itt van velünk RZA.

789
00:26:59,035 --> 00:27:01,329
...ami nyers volt

790
00:27:01,787 --> 00:27:03,039
és megbánás nélküli.

791
00:27:05,958 --> 00:27:07,043
Igen, haver.

792
00:27:08,002 --> 00:27:09,754
Ti... ti csak üljetek az
autóban, jó, kicsim?

793
00:27:11,088 --> 00:27:12,465
Esküszöm, jó öreg New York.

794
00:27:13,633 --> 00:27:15,676
Énekelni támad kedvem
vagy valami.

795
00:27:17,011 --> 00:27:22,433
<i>♪ Ha szükséged van egy erős</i>
<i>kézre ♪</i>

796
00:27:22,725 --> 00:27:26,354
<i>♪ Hogy átvezessen az éjszakán ♪</i>

797
00:27:26,896 --> 00:27:30,941
<i>♪ Ha ez bármit is jelent neked ♪</i>

798
00:27:31,275 --> 00:27:33,778
<i>♪ Hogy tudd, törődöm veled ♪</i>

799
00:27:33,861 --> 00:27:35,404
[ODB] <i>Felejtsük el Ol' Dirty</i>
<i>Bastardot.</i>

800
00:27:35,821 --> 00:27:36,781
<i>Érted, mire gondolok?</i>

801
00:27:36,864 --> 00:27:38,699
<i>Menjünk vissza Rustyhoz.
Rusty.</i>

802
00:27:38,783 --> 00:27:41,369
<i>Tudod, a-a-az anyám,
Cherry Jones</i>

803
00:27:41,452 --> 00:27:43,204
<i>Rusty Jonesnak hívott.</i>

804
00:27:43,287 --> 00:27:44,955
<i>Így hívott engem anyám.</i>

805
00:27:45,039 --> 00:27:46,374
<i>♪ komor zene ♪</i>

806
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
[Cherry] <i>Nekem hat volt.</i>

807
00:27:48,042 --> 00:27:49,710
<i>Mind a hatot
25 éves korom előtt szültem.</i>

808
00:27:49,794 --> 00:27:51,962
- [férfi] <i>Igen.</i>
- [Cherry] <i>És 19 évesen kezdtem.</i>

809
00:27:53,381 --> 00:27:56,008
<i>De Rusty... Rusty anyuci
kedvence volt.</i>

810
00:27:56,467 --> 00:27:58,844
[ODB] <i>Nos, anyám volt
a legédesebb nő, akivel valaha találkoztam.</i>

811
00:27:59,303 --> 00:28:01,097
♪♪♪

812
00:28:01,180 --> 00:28:02,807
Szeretlek, anyu.

813
00:28:03,182 --> 00:28:05,810
[nevet]

814
00:28:05,893 --> 00:28:06,977
Nagyon szeretlek.

815
00:28:07,895 --> 00:28:09,271
<i>Köszönöm, hogy elhoztál ide.</i>

816
00:28:10,022 --> 00:28:12,525
[Ramsey] A zenei hátterünk
a szüleinktől származott, tudod?

817
00:28:12,608 --> 00:28:14,819
Tulajdonképpen, anyu,
meg kell említened,

818
00:28:15,736 --> 00:28:18,030
hogy a húga és ő...

819
00:28:18,114 --> 00:28:20,157
- Mm-hmm.
- ...Egy... egy csoportban voltak.

820
00:28:20,241 --> 00:28:22,034
- Tiny és Terry.
- [Ramsey] Tiny és Terry.

821
00:28:22,118 --> 00:28:23,369
Paulette néném és anyu volt.

822
00:28:23,452 --> 00:28:25,454
Mm-hmm.
A zene volt az életem.

823
00:28:25,538 --> 00:28:27,873
[Cherry] Soha nem hallgattam
rapet. Utáltam.

824
00:28:27,957 --> 00:28:29,250
[Cherry] Egyszerűen nem szeretem.

825
00:28:29,875 --> 00:28:31,043
Soha nem szerettem,

826
00:28:31,419 --> 00:28:33,337
és Rusty sem hallgatott ilyet.

827
00:28:34,171 --> 00:28:37,091
[ODB] <i>Én Marvin Gaye-t szeretem,</i>
<i>tudod? Otis Reddinget.</i>

828
00:28:37,174 --> 00:28:38,884
<i>Tudod, én ilyen
dalokon nőttem fel,</i>

829
00:28:39,719 --> 00:28:41,303
és minden ilyen énekeses
cucc meg minden...

830
00:28:41,387 --> 00:28:43,389
...ember, ez csak... ez
természetes, ember.

831
00:28:43,472 --> 00:28:46,058
Így érzem a zenémet...
Olyan vagyok, mint Patti LaBelle.

832
00:28:46,142 --> 00:28:48,728
Olyan vagyok, mint...
Olyan vagyok, mint Millie Jackson, tudod?

833
00:28:48,811 --> 00:28:49,895
[Cherry nevet]

834
00:28:49,979 --> 00:28:51,814
[ODB] <i>És a bátyám...
heavy metalt játszott.</i>

835
00:28:51,897 --> 00:28:53,482
<i>Csak azt játszotta,
rock and rollt.</i>

836
00:28:53,566 --> 00:28:56,652
[Ramsey] Tudod, én dobolással
kezdtem.

837
00:28:56,736 --> 00:28:59,488
Unokatestvéreim, RZA és GZA
át szoktak jönni a házunkba

838
00:28:59,572 --> 00:29:00,614
a Linden Plazán.

839
00:29:00,698 --> 00:29:02,116
Mi készítettük
a saját hip-hop kazettáinkat,

840
00:29:02,199 --> 00:29:04,326
szóval fogtam egy fejhallgatót

841
00:29:04,744 --> 00:29:06,495
és bedugtam a, ööö,

842
00:29:06,829 --> 00:29:08,122
erősítő bemenetébe,

843
00:29:08,205 --> 00:29:10,082
egy cipősdoboz alá tettem,

844
00:29:10,166 --> 00:29:11,876
és break beat-eket játszottam rajta.

845
00:29:12,126 --> 00:29:13,294
Fel szoktuk tekerni a hangerőt,

846
00:29:13,377 --> 00:29:14,962
és nagyon hangos hangot kaptunk,

847
00:29:15,045 --> 00:29:16,046
és ütős hangja volt.

848
00:29:16,130 --> 00:29:17,673
Ők csak rímeltek a...

849
00:29:17,757 --> 00:29:18,924
...az általam készített
beatek fölött,

850
00:29:19,008 --> 00:29:20,509
épp a hálószobánkban.

851
00:29:20,593 --> 00:29:23,179
[Ramsey] A csapatukat
Összesen Mindannyian Együtt névre
keresztelték.

852
00:29:23,596 --> 00:29:25,389
RZA-nak volt egy ríme, ami
kb. a szexről... és... és...

853
00:29:25,681 --> 00:29:29,351
...és ezt még kamerába
sem mondanám ki, de...

854
00:29:29,435 --> 00:29:31,353
[RZA] <i>Egy, kettő, egy, kettő, yo.</i>

855
00:29:31,437 --> 00:29:34,231
<i>♪ Az osztályomban ülök
háromnegyed tíznél ♪</i>

856
00:29:34,315 --> 00:29:37,151
<i>♪ Türelmesen várok,
hogy elkezdődjön az óra ♪</i>

857
00:29:37,234 --> 00:29:39,695
<i>♪ A tanár azt mondja:
"Diákok, nyissátok ki a könyveket ♪</i>

858
00:29:39,779 --> 00:29:42,865
<i>♪ És olvassátok el
az első bekezdést az orális szexről" ♪</i>

859
00:29:42,948 --> 00:29:45,785
<i>♪ Yo, orális szex,
miféle óra ez? ♪</i>

860
00:29:45,868 --> 00:29:48,954
<i>♪ És a lány mellettem
azt mondja: "Mi bajod, kisasszony?" ♪</i>

861
00:29:49,038 --> 00:29:50,206
<i>♪ Yo, ez a... ♪</i>

862
00:29:50,289 --> 00:29:52,792
[ODB] <i>RZA tanított meg engem
mindenre, amit tudtam, egyébként, tudod?</i>

863
00:29:53,250 --> 00:29:55,044
<i>Emlékszem még,
régen, régen,</i>

864
00:29:55,127 --> 00:29:56,837
<i>amikor rímeket
íratott velem.</i>

865
00:29:57,171 --> 00:29:58,923
<i>Szóval szövegeket írt
nekem, haver,</i>

866
00:29:59,006 --> 00:30:00,508
és ha nem rímeltem,
akkor verekedtünk.

867
00:30:00,591 --> 00:30:01,759
<i>♪ Ó, igen, fájdalom ♪</i>

868
00:30:01,842 --> 00:30:03,010
<i>♪ Kiáltja a nevem ♪</i>

869
00:30:03,093 --> 00:30:04,845
Rakeem!
Rakeem!

870
00:30:04,929 --> 00:30:05,930
<i>♪ És aztán eljöttem ♪</i>

871
00:30:06,013 --> 00:30:07,681
- Béke.
- Ó, béke.

872
00:30:07,765 --> 00:30:09,433
Ason a kibaszott házban.

873
00:30:09,517 --> 00:30:11,143
Gyerünk, Cipher, Divine.

874
00:30:11,227 --> 00:30:12,269
Béke.

875
00:30:15,856 --> 00:30:18,359
<i>♪ lágy jazz zene ♪</i>

876
00:30:18,859 --> 00:30:20,277
♪♪♪

877
00:30:20,611 --> 00:30:22,112
[Method Man]
<i>Elmentem és munkát szereztem.</i>

878
00:30:22,196 --> 00:30:23,697
<i>A Szabadság-szobor
munkatársakat keresett.</i>

879
00:30:24,198 --> 00:30:26,200
<i>Sok barátom már
ott dolgozott.</i>

880
00:30:26,784 --> 00:30:28,410
Én is elkezdtem dolgozni.
Szerettem a munkát.

881
00:30:28,494 --> 00:30:30,621
Ez volt az első igazi
kibaszott munkám, és kész.

882
00:30:31,747 --> 00:30:33,207
[U-God] <i>Method
teljes munkaidőben dolgozott,</i>

883
00:30:33,290 --> 00:30:34,583
<i>én viszont hétvégenként
szoktam dolgozni.</i>

884
00:30:34,667 --> 00:30:37,795
♪♪♪

885
00:30:37,878 --> 00:30:39,922
<i>Karbantartó voltam.</i>

886
00:30:40,005 --> 00:30:41,966
<i>Én vittem ki
az összes szemetet,</i>

887
00:30:42,383 --> 00:30:43,926
<i>takarítottam össze
az összes fűszert.</i>

888
00:30:44,009 --> 00:30:45,553
Az összes kibaszott turista
nagyon undorító volt.

889
00:30:45,970 --> 00:30:48,931
A mosdókban mindenféle
undorító dolgot csináltak.

890
00:30:49,139 --> 00:30:50,933
<i>Fel kellett gőzölni
a padlót</i>

891
00:30:51,016 --> 00:30:52,726
<i>a fedélzeten is,
mert a sirályok bejártak oda</i>

892
00:30:52,810 --> 00:30:54,270
<i>és telekurították
az egész kibaszott helyet.</i>

893
00:30:55,563 --> 00:30:56,981
Ismered a Szabadság-szobor
történetét?

894
00:30:57,064 --> 00:30:58,274
A franciák adták nekünk,

895
00:30:58,732 --> 00:30:59,942
és állítólag
egy fekete nő lenne?

896
00:31:00,860 --> 00:31:01,861
Azt mondják, hogy az.

897
00:31:02,403 --> 00:31:03,445
Én nem tudom.

898
00:31:03,946 --> 00:31:05,239
Figyeljetek ide,

899
00:31:05,322 --> 00:31:07,074
évekig dolgoztunk itt,
és soha nem mentünk el

900
00:31:07,157 --> 00:31:08,158
megnézni ezt a nőt.

901
00:31:08,450 --> 00:31:09,910
[U-God] Egyszer sem mentünk
oda fel soha.

902
00:31:10,870 --> 00:31:11,871
[Method Man] Hűha.

903
00:31:11,954 --> 00:31:14,874
♪♪♪

904
00:31:15,666 --> 00:31:17,543
[nevetés]

905
00:31:18,419 --> 00:31:20,129
- [mindketten] Hogy vagy?
- Jól vagyok.

906
00:31:20,212 --> 00:31:22,339
- Hogy voltál?
- Jól, köszönöm.

907
00:31:22,506 --> 00:31:23,591
Még itt vagyok.

908
00:31:23,674 --> 00:31:25,175
[nevetés]

909
00:31:25,426 --> 00:31:26,594
Hadd nézzek valamit.

910
00:31:27,344 --> 00:31:30,180
[U-God] <i>Mr. Hill volt</i>
<i>az étterem tulajdonosa</i>

911
00:31:30,472 --> 00:31:32,641
<i>ami a Szabadság-szobornál van.</i>

912
00:31:32,725 --> 00:31:33,976
<i>És volt egy fia, Brad.</i>

913
00:31:34,935 --> 00:31:36,562
Ó, ott van az az ember.

914
00:31:36,645 --> 00:31:37,688
Hogy van, uram?

915
00:31:37,771 --> 00:31:39,440
[tompa]

916
00:31:39,523 --> 00:31:40,608
Hogy van?
Hogy voltál?

917
00:31:40,691 --> 00:31:41,650
Remekül nézel ki, Brad.

918
00:31:41,734 --> 00:31:42,985
- Te is.
- Hűha.

919
00:31:43,068 --> 00:31:45,487
Hűha, uram.
Hogy van, uram?

920
00:31:45,571 --> 00:31:47,406
- Rég volt.
- Igen, igen, uram. Igen, uram.

921
00:31:47,781 --> 00:31:48,949
Jól van?

922
00:31:49,033 --> 00:31:50,784
Ööö, jól vagyok.
Elég jól megy nekem.

923
00:31:50,868 --> 00:31:52,244
Látom, hogy egy kicsit
áttértél

924
00:31:52,328 --> 00:31:54,079
a régi... régi műsorokra.

925
00:31:54,163 --> 00:31:55,748
Persze, persze.

926
00:31:55,831 --> 00:31:57,833
- Mit csinálsz?
- Wu-Tang, tudod?

927
00:31:57,917 --> 00:31:58,959
- Oké.
- Wu-Tang csoport.

928
00:31:59,043 --> 00:32:00,294
Ugyanaz a csoport.
Ugyanaz a csoport dolog.

929
00:32:00,377 --> 00:32:01,587
Csak, tudod, én és ő...

930
00:32:01,670 --> 00:32:03,047
tudod, van...
mi voltunk a legjobb barátok,

931
00:32:03,130 --> 00:32:05,257
szóval, tudod, mi csak
áttértünk valami másra.

932
00:32:05,341 --> 00:32:06,258
- [nevetés]
- Tudod.

933
00:32:06,342 --> 00:32:07,968
Tudod, vannak álmaim

934
00:32:08,052 --> 00:32:10,596
arról... mint, hogy én
az álomban vagyok

935
00:32:10,679 --> 00:32:11,764
és újra itt dolgozom.

936
00:32:11,847 --> 00:32:13,057
Meg kell értened, nekem,

937
00:32:13,140 --> 00:32:14,558
ezek... ezek még mindig
olyan pillanatok,

938
00:32:14,642 --> 00:32:16,226
amelyek örökre
belevésődtek az agyamba,

939
00:32:16,310 --> 00:32:17,811
mert az életem
egyik csúcspontja volt.

940
00:32:17,895 --> 00:32:19,563
Annak ellenére, hogy a
karrierrel és mindennel,

941
00:32:19,647 --> 00:32:21,857
ez még mindig az egyik
csúcspontja az életünknek.

942
00:32:21,941 --> 00:32:23,484
A legjobb munka, ami valaha volt.

943
00:32:23,567 --> 00:32:24,610
Köszönöm szépen.

944
00:32:24,693 --> 00:32:25,778
Még mindig Staten Islanden laksz?

945
00:32:25,861 --> 00:32:27,071
Igen, ugyanazon a helyen.

946
00:32:27,154 --> 00:32:28,280
- Ugyanazon a helyen?
- Tényleg?

947
00:32:28,364 --> 00:32:29,698
- Nos...
- Többé-kevésbé.

948
00:32:29,782 --> 00:32:31,533
- Én a kerületre gondoltam.
- [nevetés]

949
00:32:31,617 --> 00:32:33,369
Egy kicsit szebb...
egy kicsit szebb helyen.

950
00:32:33,452 --> 00:32:34,745
Egy kicsit...
egy kicsit szebb helyen.

951
00:32:34,828 --> 00:32:35,871
Igen, igen, igen, igen.
A gyerekeim...

952
00:32:35,955 --> 00:32:37,539
...nem kellett ott felnőniük,
ahol én nőttem fel.

953
00:32:37,623 --> 00:32:38,707
Ez a legjobb része.

954
00:32:38,791 --> 00:32:40,250
- Ahogy lennie kell, nem?
- Igen.

955
00:32:40,334 --> 00:32:42,086
[Method Man] Nézzük csak,
emlékszem-e még erre.

956
00:32:42,169 --> 00:32:43,295
Rendben, még mindig tudom.

957
00:32:45,714 --> 00:32:48,050
♪♪♪

958
00:32:48,133 --> 00:32:49,635
Hogy van, uram?

959
00:32:49,718 --> 00:32:51,512
Nem bánja, ha ezt elveszem?
Köszönöm.

960
00:32:51,595 --> 00:32:54,348
[U-God] Én is ezt mondtam neki.
Például a pénzszerzésről szól.

961
00:32:54,431 --> 00:32:55,683
Csak... csak... csak...
csak az...

962
00:32:55,766 --> 00:32:57,351
Csak az a dolog,
ami szabadságot ad,

963
00:32:57,434 --> 00:32:59,061
az a pénzed, a pénz,
az igazat megvallva,

964
00:32:59,228 --> 00:33:00,771
<i>és tudom, hogy a srácok nem
szeretik igazán, hogy...</i>

965
00:33:00,854 --> 00:33:02,940
<i>...hogy a pénzt hangsúlyozzák
így,</i>

966
00:33:03,023 --> 00:33:05,067
de csak az ad szabadságot,

967
00:33:05,150 --> 00:33:06,360
mert máskülönben ez...

968
00:33:06,443 --> 00:33:07,653
ez...

969
00:33:08,112 --> 00:33:09,363
Nem tudom, haver.
Ők csak...

970
00:33:09,446 --> 00:33:10,906
...csak... ez csak szar.

971
00:33:11,907 --> 00:33:16,578
♪♪♪

972
00:33:16,662 --> 00:33:17,621
Nézzétek, nézzétek.

973
00:33:17,705 --> 00:33:21,291
♪♪♪

974
00:33:21,375 --> 00:33:22,918
Nincs az az isten, hogy ő fekete.

975
00:33:23,335 --> 00:33:25,713
♪♪♪

976
00:33:26,046 --> 00:33:27,756
[RZA] <i>Tudod,</i>
<i>szerintem New York olyan, mint egy...</i>

977
00:33:27,840 --> 00:33:29,216
...vállalkozói mekka.

978
00:33:29,299 --> 00:33:31,135
Néha az autópályán voltunk,

979
00:33:31,218 --> 00:33:32,553
újságokat árultunk.

980
00:33:32,636 --> 00:33:35,431
[U-God] <i>Újságokat árultunk</i>
<i>a Verrazzano hídon.</i>

981
00:33:35,514 --> 00:33:37,266
[Raekwon] <i>Igen, a Verrazzano-n,</i>
<i>és emlékszem,</i>

982
00:33:37,349 --> 00:33:38,225
RZ és a többiek...

983
00:33:38,308 --> 00:33:39,393
...nekik voltak sávjaik.

984
00:33:39,476 --> 00:33:40,769
Olyan okosak voltak,
hogy tudták,

985
00:33:40,853 --> 00:33:42,771
<i>melyik sávok ugranak és szarnak.</i>

986
00:33:42,855 --> 00:33:44,398
A legrosszabb, ami történhetett,
az a teherautó-sáv volt.

987
00:33:44,481 --> 00:33:46,442
<i>Az újságok 30 centbe kerültek,</i>

988
00:33:46,525 --> 00:33:48,485
<i>és minden újság után tíz centet
adtak,</i>

989
00:33:48,569 --> 00:33:51,030
<i>szóval körülbelül 15 dollárt
kerestél naponta.</i>

990
00:33:51,697 --> 00:33:53,782
Egy szociális családnak
ez fontos bevétel,

991
00:33:53,866 --> 00:33:55,409
15 dollár naponta.

992
00:33:55,492 --> 00:33:58,245
Én a Grand Central pályaudvaron
dolgoztam,

993
00:33:58,328 --> 00:33:59,705
mint futár, tesó.

994
00:33:59,997 --> 00:34:01,915
Csomagokat pakoltam a boltban.

995
00:34:01,999 --> 00:34:04,960
Én a közlekedési hatóságnál
dolgoztam,

996
00:34:05,044 --> 00:34:06,628
<i>napi két kocsit takarítottam.</i>

997
00:34:06,712 --> 00:34:08,380
Apám meghalt, amikor hat éves
voltam,

998
00:34:08,464 --> 00:34:09,840
szóval próbálok egy kicsit...

999
00:34:10,215 --> 00:34:12,509
...egy kicsit a... a nyomást
levenni

1000
00:34:12,593 --> 00:34:14,053
anyámról, hogy megpróbáljon
felnevelni.

1001
00:34:14,136 --> 00:34:15,429
három gyerek,
érted, mire gondolok?

1002
00:34:15,512 --> 00:34:16,513
Próbálok pénzt keresni,

1003
00:34:16,597 --> 00:34:17,765
csak ügyeskedem, ahogy tudok,

1004
00:34:17,848 --> 00:34:19,183
szóval dolgoztam, haver.

1005
00:34:19,600 --> 00:34:22,519
<i>♪ melankolikus zene ♪</i>

1006
00:34:22,603 --> 00:34:25,898
[Jim] <i>Egy főleg fehér</i>
<i>közösségben nőttem fel,</i>

1007
00:34:26,273 --> 00:34:28,901
szóval nekem a hip-hop

1008
00:34:28,984 --> 00:34:31,403
a nyelv szeretete,

1009
00:34:31,487 --> 00:34:32,905
és a... a szépsége

1010
00:34:32,988 --> 00:34:34,573
és az... és amit
lehet vele kezdeni,

1011
00:34:34,656 --> 00:34:36,533
a csodálatos dolgok,
amiket lehet vele kezdeni.

1012
00:34:36,617 --> 00:34:40,204
<i>Benne van bennem, mert</i>
<i>értékelem.</i>

1013
00:34:40,287 --> 00:34:42,539
<i>Apartheidban élünk Amerikában.</i>

1014
00:34:42,623 --> 00:34:43,957
Nem érdekel, mit mond bárki.

1015
00:34:44,041 --> 00:34:45,709
Ez olyan, mint az apartheid,

1016
00:34:46,168 --> 00:34:48,670
és az elnyomott emberek

1017
00:34:48,754 --> 00:34:51,131
bármilyen szinten a világon

1018
00:34:51,215 --> 00:34:52,633
az emberiség történetében...

1019
00:34:53,092 --> 00:34:56,845
nem tudod elpusztítani
az ötletek erejét,

1020
00:34:57,262 --> 00:34:59,723
és a Wu-Tang ezt ünnepli.

1021
00:35:00,140 --> 00:35:03,102
Ők a képzelet
harcosai,

1022
00:35:03,185 --> 00:35:05,145
és a képzelet ereje

1023
00:35:05,229 --> 00:35:07,940
sokkal erősebb,
mint a fegyverek vagy a pénz.

1024
00:35:08,023 --> 00:35:10,609
♪♪♪

1025
00:35:10,692 --> 00:35:15,155
[nő énekel]

1026
00:35:15,239 --> 00:35:20,244
♪♪♪

1027
00:35:24,832 --> 00:35:27,501
Staten Island a...
a leginkább rasszista,

1028
00:35:27,626 --> 00:35:29,378
szerintem az összes
kerület közül.

1029
00:35:30,129 --> 00:35:32,256
[Raekwon] <i>A mi kerületünk</i>
<i>egy fehér negyedben volt,</i>

1030
00:35:32,714 --> 00:35:34,800
szóval tudod, néhányunk
nem szeretett

1031
00:35:34,883 --> 00:35:36,301
iskolába járni, mert...

1032
00:35:36,844 --> 00:35:38,637
tudod, <i>mi szerettük volna</i>
<i>azt a keveréket.</i>

1033
00:35:38,720 --> 00:35:40,472
<i>Több fekete embert is</i>
<i>szerettünk volna látni.</i>

1034
00:35:40,556 --> 00:35:41,974
[Inspectah Deck]
<i>Park Hill-i niggerek...</i>

1035
00:35:42,057 --> 00:35:43,225
mi a 13-ba jártunk.

1036
00:35:43,308 --> 00:35:44,893
Hol volt a 13?
Rose Bankben.

1037
00:35:44,977 --> 00:35:46,103
Rose Bank...

1038
00:35:46,562 --> 00:35:49,189
...mini-Mississippi.
[nevet]

1039
00:35:49,273 --> 00:35:50,732
[férfi] <i>Ez a Tompkins Avenue,</i>

1040
00:35:50,816 --> 00:35:52,067
<i>Rose Bank, Staten Island,</i>

1041
00:35:52,151 --> 00:35:54,653
[tömeg] Rose Bank!
Rose Bank!

1042
00:35:54,736 --> 00:35:56,488
Rose Bank!
Rose Bank!

1043
00:35:56,572 --> 00:36:00,117
Rose Bank! Rose Bank!
Rose Bank! Rose Bank!

1044
00:36:00,784 --> 00:36:02,411
[Ghostface Killah]
<i>Ne hagyd magad Rose Bankben.</i>

1045
00:36:02,494 --> 00:36:04,079
Ott... ott elkapnak
Rose Bankben.

1046
00:36:04,496 --> 00:36:06,665
[kiabálás, fütyülés]

1047
00:36:08,959 --> 00:36:10,544
<i>♪ sivár zene ♪</i>

1048
00:36:10,627 --> 00:36:12,254
[nő] <i>Staten Island-i</i>
<i>fekete vezetők szerint</i>

1049
00:36:12,337 --> 00:36:14,464
egy fekete tinédzser,
akit elütött egy autó,

1050
00:36:14,548 --> 00:36:16,884
talán egy fehér csoport
elől próbált menekülni.

1051
00:36:16,967 --> 00:36:18,886
Amikor a PS 13-ba jártam,

1052
00:36:19,261 --> 00:36:21,263
tudod, nem is tudom.
Lehettem talán,

1053
00:36:21,346 --> 00:36:23,223
kilenc, tíz éves,
és emlékszem,

1054
00:36:23,307 --> 00:36:24,892
elmentem
ez alatt a hídpillér alatt.

1055
00:36:24,975 --> 00:36:27,519
Az volt ráírva,
"Öld meg az összes nigger"-t,

1056
00:36:27,603 --> 00:36:29,021
"KKK", és azt gondoltam,

1057
00:36:29,104 --> 00:36:30,480
"Atyaég, ez nagyon
ijesztő volt,"

1058
00:36:30,564 --> 00:36:32,733
és így kellett iskolába
járnom minden nap,

1059
00:36:32,816 --> 00:36:34,443
és mi csak gyerekek voltunk,

1060
00:36:34,526 --> 00:36:36,737
a rohadt sárga buszon.
Srácok, komolyan,

1061
00:36:37,279 --> 00:36:38,697
ki a fasz tette oda azt a szart?

1062
00:36:38,780 --> 00:36:40,199
Az a szar...
érted, mire gondolok?

1063
00:36:40,282 --> 00:36:42,534
Az a szar sokáig
velem maradt.

1064
00:36:42,618 --> 00:36:44,077
[nő kántál]
<i>♪ Hé, hé, hó, hó ♪</i>

1065
00:36:44,161 --> 00:36:45,287
<i>♪ A rasszizmus... ♪</i>

1066
00:36:48,957 --> 00:36:50,292
Menj haza és tisztítsd meg magad...

1067
00:36:50,375 --> 00:36:52,127
miért, úgy nézel ki, mint egy fehér!

1068
00:36:52,211 --> 00:36:54,546
Kilenc-, tízévesként,

1069
00:36:54,630 --> 00:36:55,923
üldöznek hazafelé

1070
00:36:56,340 --> 00:36:59,009
az iskolából
felnőtt férfiak.

1071
00:36:59,092 --> 00:37:00,886
"Atyaég, valahol vagyok,
ahol nem kéne lennem!

1072
00:37:01,220 --> 00:37:02,888
Nincsenek feketék, ebben a szarban."

1073
00:37:02,971 --> 00:37:04,681
[riporter] Járnak errefelé
fekete gyerekek?

1074
00:37:05,307 --> 00:37:08,769
Ööö, szabadon elsétálnak.

1075
00:37:08,936 --> 00:37:10,479
[tinédzser] Szóval a srác,
ő be... bemegy

1076
00:37:10,562 --> 00:37:11,772
a kocsijába és azt kérdi... mondja,

1077
00:37:11,855 --> 00:37:12,981
"Mit csináltok itt
ti niggerek?"

1078
00:37:13,065 --> 00:37:15,108
"Nigger"-nek hív,
"Takarodjatok innen."

1079
00:37:15,192 --> 00:37:16,652
"Megöllek, nigger,"

1080
00:37:16,735 --> 00:37:17,819
dobál szarral,

1081
00:37:17,903 --> 00:37:19,363
az utcán törnek az üvegek.

1082
00:37:19,446 --> 00:37:20,447
Kilenc éves vagy.

1083
00:37:20,530 --> 00:37:21,907
Üldöznek engem.

1084
00:37:21,990 --> 00:37:24,201
Az egyik srác beült a kocsijába
és elkezdett üldözni minket.

1085
00:37:24,284 --> 00:37:26,453
Azt mondják, "Ó, most
meg fogunk korbácsolni."

1086
00:37:26,536 --> 00:37:27,704
Tesó, futsz,

1087
00:37:27,788 --> 00:37:30,666
és az üveg jön... kssh!
melletted... kssh!

1088
00:37:30,749 --> 00:37:32,292
Egy kő pattog,

1089
00:37:32,376 --> 00:37:34,211
és valami szar tényleg eltalál
a hátadban.

1090
00:37:34,294 --> 00:37:35,796
Hívják a többi srácot,
hogy jöjjenek.

1091
00:37:35,879 --> 00:37:37,381
"Hé, Johnny!
[nazális, nehezen azonosítható]

1092
00:37:37,464 --> 00:37:39,132
Gyere ide! Hé!"
[nazális, nehezen azonosítható]

1093
00:37:39,216 --> 00:37:40,842
Arra gondolsz, hogy tényleg
meg fognak ölni, ember.

1094
00:37:40,926 --> 00:37:42,761
És azt mondom, "Atyaég."

1095
00:37:43,387 --> 00:37:45,430
Halálra rémülve.
Halálra rémülve.

1096
00:37:45,514 --> 00:37:48,183
<i>♪ nyugtalan zene ♪</i>

1097
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Mindet tudtam. Verekedések.

1098
00:37:49,309 --> 00:37:51,520
Emlékszem, néha,
kitört egy lázadás.

1099
00:37:51,603 --> 00:37:52,688
Fehér srácok kergetnek.

1100
00:37:53,355 --> 00:37:55,774
<i>Egy csomó
focisráccal kell harcolnod</i>

1101
00:37:55,857 --> 00:37:57,109
<i>remélve, hogy eléri a buszt.</i>

1102
00:37:57,192 --> 00:37:58,568
Tudod, mert akkoriban, tudod,

1103
00:37:58,652 --> 00:38:00,529
olasz fehér fiúk, <i>kemények.</i>

1104
00:38:01,113 --> 00:38:02,906
<i>Úgy nőttek fel, mint a kibaszott</i>

1105
00:38:02,990 --> 00:38:04,491
Richie Cunningham és az összes
ilyen nigga.

1106
00:38:04,574 --> 00:38:05,617
A Fonz.

1107
00:38:05,909 --> 00:38:07,286
<i>Bőrben jöttek iskolába</i>

1108
00:38:07,369 --> 00:38:08,537
ing nélkül alatta.

1109
00:38:08,620 --> 00:38:11,498
Tudod, bátor seggfejek, <i>mint</i>
a Grease, <i>mint...</i>

1110
00:38:11,748 --> 00:38:13,333
<i>tudod, az ilyen srácok.</i>

1111
00:38:13,417 --> 00:38:14,376
<i>Érted, mire gondolok?</i>

1112
00:38:14,459 --> 00:38:16,253
Ezért a <i>Grease</i> az egyik
kedvenc filmem,

1113
00:38:16,336 --> 00:38:18,255
mert emlékeztet azokra
a srácokra,

1114
00:38:18,338 --> 00:38:19,506
<i>akikkel együtt jártunk iskolába.</i>

1115
00:38:20,632 --> 00:38:21,758
Tudod, Park Hillben te...

1116
00:38:21,842 --> 00:38:24,261
mész a 350-be, 320-ba,

1117
00:38:24,928 --> 00:38:27,639
az... az Kis Spanyolország.

1118
00:38:27,723 --> 00:38:29,474
Azok a niggerek elvernek.

1119
00:38:29,558 --> 00:38:30,600
Érted, mit mondok?

1120
00:38:30,684 --> 00:38:32,269
Itt vannak az afrikaiak.

1121
00:38:33,353 --> 00:38:34,646
Elvernek.

1122
00:38:34,771 --> 00:38:36,648
Itt vannak a jamaicaiak.

1123
00:38:37,024 --> 00:38:38,317
Elvernek.

1124
00:38:38,692 --> 00:38:41,069
Itt vagyunk mi.
Mi is elverünk.

1125
00:38:41,445 --> 00:38:44,072
<i>Az összes különböző csoport,</i>
<i>ami létezik,</i>

1126
00:38:44,740 --> 00:38:46,450
<i>mindenért harcol.</i>

1127
00:38:46,533 --> 00:38:48,452
<i>A szekrényért harcolnak,</i>

1128
00:38:48,535 --> 00:38:49,995
<i>a parkolóhelyért harcolnak,</i>

1129
00:38:50,078 --> 00:38:51,413
<i>ugyanazért a kabátért harcolnak</i>

1130
00:38:51,496 --> 00:38:52,622
<i>ugyanabból az üzletből.</i>

1131
00:38:52,706 --> 00:38:55,500
Mindig konfliktus volt.

1132
00:38:57,669 --> 00:39:02,341
<i>♪ hip-hop zene ♪</i>

1133
00:39:02,424 --> 00:39:05,218
[érthetetlen beszélgetés]

1134
00:39:07,888 --> 00:39:10,807
[érthetetlen beszélgetés]

1135
00:39:10,891 --> 00:39:13,268
[férfi] Rendben, ha megkaphatnám
a megosztatlan figyelmüket,

1136
00:39:13,352 --> 00:39:14,603
akkor esélyük nyílna megtudni,

1137
00:39:14,686 --> 00:39:16,480
miről is szólnak az
Öt Százalékosok.

1138
00:39:17,147 --> 00:39:18,565
A felemelkedésről szólunk.

1139
00:39:18,857 --> 00:39:22,235
Ti is és mi is egy család vagyunk,

1140
00:39:22,319 --> 00:39:25,280
tehát azért építünk, hogy
megtanítsuk a gyerekeinknek,

1141
00:39:25,364 --> 00:39:26,823
hogyan éljenek helyesen
és pontosan,

1142
00:39:26,907 --> 00:39:29,201
azzal, hogy átadjuk nekik
az önismeretet,

1143
00:39:29,284 --> 00:39:30,869
hogy felemelhessék magukat.

1144
00:39:30,952 --> 00:39:32,788
[éljenzés]

1145
00:39:32,871 --> 00:39:35,040
[RZA] <i>Az Öt Százalékhoz tartozni</i>
<i>abban az időben...</i>

1146
00:39:35,248 --> 00:39:36,792
<i>a Matematika és az önismeret.</i>

1147
00:39:36,875 --> 00:39:39,086
<i>A testvérek nagyon egységesek</i>
<i>voltak.</i>

1148
00:39:39,169 --> 00:39:41,129
<i>Mindannyian elmondhattuk, hogy</i>
<i>teljesen átalakultunk,</i>

1149
00:39:41,213 --> 00:39:43,298
teljesen átalakultunk,

1150
00:39:43,590 --> 00:39:45,008
teljesen elmerültünk benne.

1151
00:39:45,092 --> 00:39:47,386
<i>♪ elmélkedő zene ♪</i>

1152
00:39:47,469 --> 00:39:50,263
<i>Tehát a Five Percent Nation</i>
<i>eredete</i>

1153
00:39:50,639 --> 00:39:52,557
<i>egy testvérrel kezdődött, akit</i>

1154
00:39:52,641 --> 00:39:54,017
<i>Atyának, Allahnak hívtak.</i>

1155
00:39:54,726 --> 00:39:57,687
<i>A születési neve</i>
<i>Clarence 13X Smith volt.</i>

1156
00:39:58,230 --> 00:40:01,316
<i>Tanuló volt</i>
<i>a hetes számú templomban</i>

1157
00:40:01,400 --> 00:40:02,651
<i>Malcolm X alatt,</i>

1158
00:40:02,734 --> 00:40:04,027
<i>Malcolm X pedig a tanulója</i>

1159
00:40:04,111 --> 00:40:05,987
<i>a tiszteletreméltó</i>
<i>Elijah Muhammadnak,</i>

1160
00:40:06,780 --> 00:40:08,907
<i>de az Atya azt mondta, hogy</i>
<i>ezek a leckék a</i>

1161
00:40:08,990 --> 00:40:10,409
<i>fiatalok kezébe valók,</i>

1162
00:40:11,034 --> 00:40:12,619
<i>ezért elhagyta a templomot,</i>

1163
00:40:13,328 --> 00:40:14,371
<i>magához vette a leckéket,</i>

1164
00:40:14,579 --> 00:40:16,581
<i>és elvitte őket</i>
<i>New York utcáira.</i>

1165
00:40:17,958 --> 00:40:20,293
Látod, mi Öt Százalék vagyunk,
a szegény igaz tanítók.

1166
00:40:20,377 --> 00:40:21,837
Az Öt Százalék el fogja végezni
a munkáját

1167
00:40:21,920 --> 00:40:23,046
a Föld bolygó
szegény részén.

1168
00:40:23,130 --> 00:40:25,424
Ezért vagyunk mi a magas,
intelligens nép ezen a bolygón.

1169
00:40:25,966 --> 00:40:27,134
Látod, építkezni fogunk.

1170
00:40:27,217 --> 00:40:28,343
Építeni fogunk egy fekete
nemzetet,

1171
00:40:28,427 --> 00:40:30,554
ami teljesen bölcs
és igaz lesz.

1172
00:40:30,637 --> 00:40:32,013
Hallod, ahogy beszélek...
nincs különbség.

1173
00:40:32,097 --> 00:40:33,056
Mindannyian egyek vagyunk.

1174
00:40:33,306 --> 00:40:34,766
[RZA] <i>Megkaptam</i>
<i>az önismeretet</i>

1175
00:40:34,850 --> 00:40:36,852
<i>az unokatestvéremtől, a GZA-tól.</i>

1176
00:40:36,935 --> 00:40:39,146
<i>A GZA volt az,</i>
<i>aki felvilágosított engem.</i>

1177
00:40:39,229 --> 00:40:40,355
<i>Abban az időben</i>

1178
00:40:40,730 --> 00:40:42,732
<i>Allah Igazság volt a neve,</i>

1179
00:40:42,816 --> 00:40:44,818
<i>és ő magyarázza a matematikát.</i>

1180
00:40:44,901 --> 00:40:46,236
A Legfelsőbb Matematika...

1181
00:40:46,319 --> 00:40:47,863
tudás, bölcsesség,

1182
00:40:47,946 --> 00:40:48,905
megértés,

1183
00:40:49,489 --> 00:40:50,615
kultúra vagy szabadság,

1184
00:40:50,699 --> 00:40:51,867
erő vagy finomítás,

1185
00:40:51,950 --> 00:40:53,034
egyenlőség, isten,

1186
00:40:53,910 --> 00:40:55,036
építés vagy rombolás,

1187
00:40:55,120 --> 00:40:57,706
született, tudás, rejtjel,

1188
00:40:57,789 --> 00:41:00,125
ez a lényege
a tanult leckéknek.

1189
00:41:00,417 --> 00:41:03,211
A tudás az, hogy nézz, hallgass,
teljes lélekkel tisztelj.

1190
00:41:03,503 --> 00:41:05,922
A bölcsesség az, ahogyan
a kígyókat féken tartjuk.

1191
00:41:06,006 --> 00:41:08,717
A megértés pedig mi?
Tisztán látni a dolgokat.

1192
00:41:08,800 --> 00:41:10,886
A kultúra felszabadítja a
butákat, hogy a süketek halljanak.

1193
00:41:10,969 --> 00:41:13,013
A Five Percent tanítás
első leckéje...

1194
00:41:13,096 --> 00:41:17,142
azt mondja: "Ki...

1195
00:41:17,767 --> 00:41:19,269
az eredeti ember?"

1196
00:41:19,352 --> 00:41:21,605
A válasz az, hogy az eredeti
ember

1197
00:41:21,938 --> 00:41:24,232
az ázsiai fekete ember.

1198
00:41:24,900 --> 00:41:26,985
Ez egy hatalmas dolog
fiatal korban,

1199
00:41:27,360 --> 00:41:29,488
hogy megismered önmagad.

1200
00:41:30,322 --> 00:41:33,074
[RZA] <i>Mi nem csak</i>
<i>a rabszolgák gyermekei vagyunk.</i>

1201
00:41:33,158 --> 00:41:34,284
<i>Érted, mire gondolok?</i>

1202
00:41:34,367 --> 00:41:35,410
<i>Az eredeti ember az...</i>

1203
00:41:35,535 --> 00:41:37,370
<i>...a civilizáció atyja.</i>

1204
00:41:37,537 --> 00:41:40,749
<i>♪ Mondd, ki az eredeti ember ♪</i>

1205
00:41:40,832 --> 00:41:43,210
<i>♪ Ki az eredeti ember ♪</i>

1206
00:41:43,293 --> 00:41:45,712
<i>♪ Mondd, ki az
eredeti ember ♪</i>

1207
00:41:45,795 --> 00:41:47,964
<i>♪ Ki az eredeti ember ♪</i>

1208
00:41:48,048 --> 00:41:50,800
<i>♪ Az ázsiai fekete ember ♪</i>

1209
00:41:50,884 --> 00:41:53,178
<i>♪ Ázsiai fekete ember ♪</i>

1210
00:41:53,261 --> 00:41:55,805
<i>♪ A készítő, a tulajdonos ♪</i>

1211
00:41:55,889 --> 00:41:58,058
<i>♪ A Föld bolygó
krémje ♪</i>

1212
00:41:58,517 --> 00:42:01,228
<i>♪ A civilizáció
atyja ♪</i>

1213
00:42:01,311 --> 00:42:03,230
<i>♪ A civilizáció
atyja ♪</i>

1214
00:42:03,313 --> 00:42:04,397
Pattintsátok!

1215
00:42:05,106 --> 00:42:06,483
Úgy éreztem, hogy a matematika

1216
00:42:06,566 --> 00:42:08,318
önbecsülést adott a
tesóknak.

1217
00:42:08,401 --> 00:42:09,778
[U-God] Érted, mire gondolok?
Egyszerűen

1218
00:42:09,861 --> 00:42:11,530
másképp tekintettél...
öö...

1219
00:42:11,613 --> 00:42:12,614
- Az életre.
- [U-God] Az életre.

1220
00:42:12,697 --> 00:42:14,449
[U-God] Tudod, amikor
azt hallottad, hogy a

1221
00:42:14,533 --> 00:42:15,992
fekete ember Isten,
olyan volt, hogy "Mi?

1222
00:42:16,076 --> 00:42:16,993
A fekete ember Isten?"
Olyan volt, hogy "Unh!"

1223
00:42:17,077 --> 00:42:18,995
Kicsordult a melled.
Olyan volt, hogy "Igen, ez az."

1224
00:42:19,079 --> 00:42:20,163
- Felelősségteljessé tett.
- Igen.

1225
00:42:20,247 --> 00:42:21,456
És az a bölcsesség és tudás...

1226
00:42:21,540 --> 00:42:22,457
ezért lettünk azok,

1227
00:42:22,541 --> 00:42:23,458
tudod, akik vagyunk.

1228
00:42:23,542 --> 00:42:24,918
Egy teljesen új szemlélet.

1229
00:42:25,961 --> 00:42:27,879
[RZA] <i>Az emberek azt mondták:</i>
<i>"Miért térsz le a helyes útról, RZA?</i>

1230
00:42:27,963 --> 00:42:29,214
<i>Ismered önmagad."</i>

1231
00:42:29,297 --> 00:42:30,715
Mentális szabadságom volt,

1232
00:42:30,799 --> 00:42:32,592
de nem volt
gazdasági szabadságom.

1233
00:42:35,220 --> 00:42:36,096
Igen.

1234
00:42:36,346 --> 00:42:38,890
<i>♪ Hány MC-nek kell
lehiggadnia ♪</i>

1235
00:42:38,974 --> 00:42:41,810
<i>♪ Mielőtt valaki azt mondja:
Ne szórakozz a Park Hill-lel ♪</i>

1236
00:42:41,893 --> 00:42:44,604
<i>♪ Nos, ezt itt
úgy hívják, hogy teckel kísértelek ♪</i>

1237
00:42:44,688 --> 00:42:47,482
<i>♪ Shaolin szigetéről
jött egyenesen ♪</i>

1238
00:42:47,566 --> 00:42:50,360
<i>♪ A dörejben egy gyilkos
méh készül rád törni ♪</i>

1239
00:42:50,443 --> 00:42:52,153
<i>♪ A zsebek kövérek
maradnak, mint egy izom ♪</i>

1240
00:42:52,237 --> 00:42:53,989
<i>♪ Élesítsd a mentálist ♪</i>

1241
00:42:54,072 --> 00:42:56,032
<i>♪ Nehéz megmondani,
min ment keresztül egy nigga ♪</i>

1242
00:42:56,157 --> 00:42:57,450
[Cappadonna]
<i>Jamaikaiak vihara</i>

1243
00:42:57,534 --> 00:42:58,451
<i>száguldott át a környékünkön,</i>

1244
00:42:58,535 --> 00:43:00,745
mint '85-ben, '86-ban,

1245
00:43:00,829 --> 00:43:03,873
nagy darab arannyal,

1246
00:43:04,291 --> 00:43:06,459
arany a szájban,
érted, mire gondolok?

1247
00:43:06,543 --> 00:43:08,420
Akkor láttam először
ezt a szart.

1248
00:43:08,503 --> 00:43:10,005
Olyan voltam, hogy
"Yo, hogy szerzed ezt?"

1249
00:43:10,088 --> 00:43:14,968
♪♪♪

1250
00:43:15,051 --> 00:43:16,970
[Method Man] <i>A többség,</i>
<i>akikkel felnőttem</i>

1251
00:43:17,053 --> 00:43:18,722
drogkereskedők voltak most.

1252
00:43:19,514 --> 00:43:21,349
Mindenki crack-et árult.

1253
00:43:21,725 --> 00:43:23,268
Tipikus munkanap, felkelek

1254
00:43:23,351 --> 00:43:24,519
<i>reggel 5-kor,</i>

1255
00:43:24,603 --> 00:43:26,146
<i>megkapjuk a kis szendvicsünket,</i>

1256
00:43:26,229 --> 00:43:27,814
<i>ami egy kis pastrami volt
és svájci sajt,</i>

1257
00:43:27,897 --> 00:43:29,107
<i>elmennek a sarkon,</i>

1258
00:43:29,190 --> 00:43:30,358
<i>megtalálják a rejtekhelyed...</i>

1259
00:43:30,442 --> 00:43:32,360
Mm-hmm.
[tompa hang]

1260
00:43:33,069 --> 00:43:35,238
<i>♪ Egy kéz a zsebedben
és egy melletted ♪</i>

1261
00:43:35,322 --> 00:43:36,740
[U-God]
<i>És aztán rockolsz.</i>

1262
00:43:36,823 --> 00:43:38,533
Valószínűleg hetente egy tégla
cuccal mozgattam, haver.

1263
00:43:38,617 --> 00:43:40,368
Tudod, mindig is csak
próbáltál élni

1264
00:43:40,452 --> 00:43:41,911
<i>az amerikai álmot,
ami önmagát fizeti</i>

1265
00:43:41,995 --> 00:43:43,705
<i>az egyetem elvégzéséhez,
minden ilyen szar.</i>

1266
00:43:44,164 --> 00:43:45,415
Nem fogom azt mondani,
hogy partnerek voltunk.

1267
00:43:45,498 --> 00:43:46,583
Határozottan nem voltunk
partnerek.

1268
00:43:46,666 --> 00:43:47,792
Kint voltam,
az ő cuccát árultam.

1269
00:43:48,251 --> 00:43:50,587
Bumm. Aztán egyszer csak
kint vagyok a csapattal.

1270
00:43:51,171 --> 00:43:52,756
Kapkodok, kapkodok.

1271
00:43:53,006 --> 00:43:55,425
Egyszer csak
ez a járvány ütött be, tudod,

1272
00:43:55,508 --> 00:43:56,926
és most a
környéked értéke

1273
00:43:57,010 --> 00:43:58,303
napi negyedmillió dollár.

1274
00:43:58,386 --> 00:44:00,347
Ez érdekes számomra.
Érted, mire gondolok?

1275
00:44:00,430 --> 00:44:01,473
A bátyám,

1276
00:44:01,556 --> 00:44:03,433
<i>Divine volt a strici.</i>

1277
00:44:03,516 --> 00:44:06,311
<i>Ő volt a család forrása,
bizonyos értelemben.</i>

1278
00:44:06,394 --> 00:44:07,854
Gyere el a házamhoz, és látsz
egy pár

1279
00:44:07,937 --> 00:44:09,898
Technic 1200 lemezjátszót.

1280
00:44:09,981 --> 00:44:11,733
A bátyám a strichelésből
szerezte azt.

1281
00:44:12,442 --> 00:44:14,778
[Method Man] <i>És mindennek
közepette készítettünk,</i>

1282
00:44:14,861 --> 00:44:17,572
tudod, kis kazettákat és szarokat
RZA házában évekig.

1283
00:44:17,656 --> 00:44:19,324
El kell menni Rakeem házába,

1284
00:44:19,407 --> 00:44:21,242
dolgozni ezen a zenén.

1285
00:44:21,701 --> 00:44:23,745
Miután megcsináltuk a kis
strichelésünket az épület előtt,

1286
00:44:23,828 --> 00:44:25,413
csak azt kellene mondanunk,
"A francba is, haver."

1287
00:44:25,497 --> 00:44:26,790
<i>Lemegyünk Ra-hoz Stapletonba,</i>

1288
00:44:26,873 --> 00:44:27,874
<i>megcsináljuk azokat az ütemeket,
oké?</i>

1289
00:44:27,957 --> 00:44:30,669
<i>♪ Ó, mi van, ragadd meg a golyóim,
csessz el ♪</i>

1290
00:44:30,752 --> 00:44:33,505
<i>♪ Ah, itt jön
a Shaolin stílusom ♪</i>

1291
00:44:33,588 --> 00:44:36,383
<i>♪ Igazi B-A-ba-B-Y-U ♪</i>

1292
00:44:36,466 --> 00:44:38,176
<i>♪ A csapatomnak egy ♪</i>

1293
00:44:38,510 --> 00:44:40,095
<i>♪ Suu ♪</i>

1294
00:44:40,178 --> 00:44:41,262
Ez nagyot fog menni, fiúk.

1295
00:44:41,346 --> 00:44:42,681
[RZA] <i>Ez volt az álmom,</i>

1296
00:44:42,972 --> 00:44:44,849
<i>de Divine hozzájárult
ehhez az álomhoz,</i>

1297
00:44:44,933 --> 00:44:46,267
de lecsukták.

1298
00:44:46,935 --> 00:44:49,229
Tudod, egy gyermeket a helyes
útra lehet terelni,

1299
00:44:49,688 --> 00:44:51,022
ha a megfelelő tudást,

1300
00:44:51,106 --> 00:44:52,857
bölcsességet, megértést
helyezed a fejébe.

1301
00:44:52,941 --> 00:44:53,817
Érted, mire gondolok?

1302
00:44:53,900 --> 00:44:55,485
És a megfelelő lehetőségek.

1303
00:44:55,568 --> 00:44:56,861
Amikor megismertem önmagam,

1304
00:44:56,945 --> 00:44:58,738
választanom kellett egy nevet
magamnak.

1305
00:44:59,197 --> 00:45:01,032
A Rakeem nevet választottam.

1306
00:45:01,116 --> 00:45:03,410
Ööö, igazából nincs rá
arab szó sem,

1307
00:45:03,493 --> 00:45:04,786
szóval meg kellett találnom
a szót,

1308
00:45:04,869 --> 00:45:06,329
ami... azt jelenti, hogy eredeti
vagy.

1309
00:45:06,996 --> 00:45:08,289
Zig-zag-zig

1310
00:45:08,373 --> 00:45:10,625
valójában azt jelenti, hogy
"tudás, bölcsesség, megértés".

1311
00:45:10,709 --> 00:45:12,544
A helyes úton jártam,

1312
00:45:13,253 --> 00:45:15,964
és aztán belekerültem
egy olyan világba,

1313
00:45:16,256 --> 00:45:17,674
ami tele volt bajjal, zűrzavarral,

1314
00:45:18,133 --> 00:45:20,427
rossz dolgokat csinálva,

1315
00:45:20,510 --> 00:45:22,303
és elzikk-zakkoztam,

1316
00:45:22,387 --> 00:45:24,347
ami nem vezetett máshoz,
csak több bajhoz számomra.

1317
00:45:25,890 --> 00:45:27,559
<i>Miután Divine-t lecsukták,</i>

1318
00:45:28,393 --> 00:45:30,854
<i>az anyám elhagyta
New York City-t.</i>

1319
00:45:31,312 --> 00:45:32,355
Ohioba ment:

1320
00:45:33,440 --> 00:45:34,858
<i>Steubenville-be, Ohióba,</i>

1321
00:45:35,108 --> 00:45:36,901
<i>Dean Martin szülőhelyére.</i>

1322
00:45:36,985 --> 00:45:39,320
<i>♪ komor szintetizátor zene ♪</i>

1323
00:45:39,404 --> 00:45:41,322
<i>Tudod, 18 éves voltam.</i>

1324
00:45:41,948 --> 00:45:43,825
<i>Ekkor lettünk Ghostface-szel
szobatársak,</i>

1325
00:45:43,908 --> 00:45:46,578
<i>és a következő dolog, ami történt,</i>
hónapokkal lemaradtunk a lakbérrel,

1326
00:45:46,703 --> 00:45:48,621
és az egyetlen módja annak,
hogy kenyeret tegyünk az asztalra,

1327
00:45:48,705 --> 00:45:50,248
visszatérjünk
az utcai ügyeskedéshez.

1328
00:45:50,957 --> 00:45:54,961
♪♪♪

1329
00:45:55,044 --> 00:45:57,088
[Method Man] <i>A crack tönkretette</i>
<i>a kibaszott környéket</i>

1330
00:45:57,172 --> 00:45:59,257
<i>robbantásszerűen,
mint egyik napról a másikra.</i>

1331
00:46:00,216 --> 00:46:01,926
[Cappadonna] <i>Sok
pénzforgalom volt benne,</i>

1332
00:46:02,010 --> 00:46:04,596
de a következmények nagyok voltak.

1333
00:46:04,971 --> 00:46:06,389
Utáltam azt a szart.

1334
00:46:06,473 --> 00:46:07,932
Utáltam az utcán árulni.

1335
00:46:08,725 --> 00:46:10,268
<i>A srácokat meggyilkolták.</i>

1336
00:46:10,351 --> 00:46:12,771
A testvéremet hasba lőtték
párszor.

1337
00:46:12,854 --> 00:46:14,189
<i>- Érted, mit mondok?</i>
- [lövések]

1338
00:46:14,272 --> 00:46:16,691
Én kaptam a telefont,
hogy Ghost-ot meglőtték.

1339
00:46:16,900 --> 00:46:18,359
- Összeszorult a gyomrom.
- [lövések]

1340
00:46:18,902 --> 00:46:21,529
"Igen, egy ribanc nigg@
nyakon lőtt."

1341
00:46:21,613 --> 00:46:23,573
Nem.
Kint lőttek le,

1342
00:46:23,656 --> 00:46:25,909
de nem ez az oka annak,
amiért megírtuk a "Protect Ya Neck"-et.

1343
00:46:25,992 --> 00:46:28,244
Nagyon ijesztő időszak volt.

1344
00:46:28,328 --> 00:46:31,539
Sok nigg@ eltűnt, börtönben van.

1345
00:46:31,623 --> 00:46:32,957
Én le lettem tartóztatva

1346
00:46:33,208 --> 00:46:35,168
3 1/2 uncia kokainért
és egy fegyverért.

1347
00:46:35,543 --> 00:46:37,712
Cappa is börtönben volt.

1348
00:46:37,796 --> 00:46:40,632
Igen, engem '87 körül
lecsaptak,

1349
00:46:40,965 --> 00:46:42,467
és a Rikers Island-re
küldtek.

1350
00:46:42,550 --> 00:46:44,219
Deck is börtönben volt.

1351
00:46:44,302 --> 00:46:45,595
Cracket adtam el

1352
00:46:45,678 --> 00:46:47,388
egy beépített ügynöknek.

1353
00:46:47,722 --> 00:46:49,140
Ahelyett, hogy leálltunk volna,

1404
00:46:49,474 --> 00:46:50,683
keményebben mentünk tovább.

1355
00:46:50,767 --> 00:46:52,644
[két lövés]

1356
00:46:53,102 --> 00:46:54,979
<i>Ez csak egy rossz éjszaka volt,
érted, mire gondolok?</i>

1357
00:46:56,523 --> 00:46:59,609
[szirénák üvöltenek]

1358
00:46:59,692 --> 00:47:02,570
<i>Bajba keveredtem, és...
erőszak következett be.</i>

1359
00:47:02,737 --> 00:47:04,113
[lövés]

1360
00:47:04,697 --> 00:47:06,658
<i>- Meglőttek egy gyereket.</i>
- [lövés]

1361
00:47:07,700 --> 00:47:09,828
Emiatt nyolc év börtönnel
néztem szembe.

1362
00:47:10,495 --> 00:47:12,038
♪♪♪

1363
00:47:12,121 --> 00:47:13,331
<i>Bíróságra mentem.</i>

1364
00:47:13,706 --> 00:47:15,291
Tudod, a fekete srácok
nem igazán mennek bíróságra,

1365
00:47:15,375 --> 00:47:16,459
hogy nyerjenek, érted?

1366
00:47:17,752 --> 00:47:19,546
<i>Az ügyész nem kötött
velem semmilyen alkut.</i>

1367
00:47:19,629 --> 00:47:21,047
<i>Elvitt egészen a végéig.</i>

1368
00:47:21,965 --> 00:47:24,592
♪♪♪

1369
00:47:24,676 --> 00:47:26,261
<i>Börtönben vagyok, srácok.</i>

1370
00:47:26,427 --> 00:47:27,804
Teljesen egyedül éreztem magam.

1371
00:47:28,137 --> 00:47:30,515
[cellaajtók csapódnak]

1372
00:47:30,765 --> 00:47:32,600
<i>És, tudod,</i>

1373
00:47:32,684 --> 00:47:35,019
<i>áldott voltam, hogy...
megússzam azt az egyet.</i>

1374
00:47:35,728 --> 00:47:37,397
Az anyám kijött,
és meglátott.

1375
00:47:37,480 --> 00:47:40,316
A szemembe nézett és azt mondta,
ez a második esélyem.

1376
00:47:40,775 --> 00:47:42,819
Ne nézz vissza.
Menj egyenesen.

1377
00:47:42,944 --> 00:47:44,654
Járj azon az egyenes
és keskeny ösvényen.

1378
00:47:46,197 --> 00:47:47,115
Én megtettem.

1379
00:47:47,198 --> 00:47:48,533
Visszatértem a régihez.

1380
00:47:48,908 --> 00:47:51,369
Tudod, olyan volt, hogy:
"Nem, én nem Prince Rakeem vagyok."

1381
00:47:51,870 --> 00:47:53,329
Én a RZA vagyok.

1382
00:47:53,413 --> 00:47:55,248
Én Rakeem Zig-Zag-Zig Allah vagyok.

1383
00:47:56,040 --> 00:47:57,500
<i>♪ Yo, az élet egy küzdelem ♪</i>

1384
00:47:57,584 --> 00:47:58,918
<i>Miután kijöttem a börtönből,</i>

1385
00:47:59,002 --> 00:48:00,545
<i>visszavezettem New Yorkba</i>

1386
00:48:00,628 --> 00:48:02,088
és elkezdtem zenét csinálni.

1387
00:48:02,171 --> 00:48:05,049
[érthetetlen rappelés]

1388
00:48:05,133 --> 00:48:06,384
<i>♪ Én vagyok a legjobb messze ♪</i>

1389
00:48:06,467 --> 00:48:07,468
<i>♪ Dobjuk fel ♪</i>

1390
00:48:07,719 --> 00:48:10,096
[érthetetlen kiabálás]

1391
00:48:10,221 --> 00:48:12,682
Kész voltam újra komolyan
venni a dolgokat, érted?

1392
00:48:12,765 --> 00:48:15,685
[érthetetlen csevegés]

1393
00:48:19,022 --> 00:48:21,024
Hé, ők nem tudják,
honnan jössz.

1394
00:48:21,107 --> 00:48:23,443
[Inspectah Deck] <i>Amikor RZA
Morningstarba költözött,</i>

1395
00:48:23,526 --> 00:48:24,986
<i>körülbelül akkor fogalmazódott
meg benne az ötlet,</i>

1396
00:48:25,069 --> 00:48:26,696
<i>hogy összerakja a klánt.</i>

1397
00:48:26,779 --> 00:48:28,239
<i>hogy összerakja a klánt.</i>

1398
00:48:28,323 --> 00:48:29,240
Nyomd azt a szart, Deck.

1399
00:48:29,324 --> 00:48:31,784
<i>♪ Úgy füstölök a mikrofonon,
mint Smokin' Joe Frazier ♪</i>

1400
00:48:32,118 --> 00:48:34,621
<i>♪ A bajkeverő, aki ízzel
keveri a bajt ♪</i>

1401
00:48:34,871 --> 00:48:37,373
<i>♪ Megfélemlíteni a bulit,
mint csapatok Pakisztánban ♪</i>

1402
00:48:37,457 --> 00:48:39,417
<i>♪ Átsuhanva a városon,
mint a te környéked... ♪</i>

1403
00:48:39,751 --> 00:48:41,377
Nézd meg őt, haver.
Yo, amit az imént mondott...

1404
00:48:41,461 --> 00:48:43,296
őrülten hangzott,
őrülten fenyegetően,

1405
00:48:43,379 --> 00:48:45,715
de nem volt benne semmilyen
valódi erőszak.

1406
00:48:46,382 --> 00:48:48,092
[RZA] Megfélemlíteni a bulikat.

1407
00:48:48,176 --> 00:48:50,637
Ő a bulikat félemlíti meg...
nem... nem... nem idős hölgyeket,

1408
00:48:50,720 --> 00:48:52,221
nem kisgyerekeket, nem... nem...

1409
00:48:52,430 --> 00:48:54,974
Ő a bulikat félemlíti meg,
mint csapatok Pakisztánban.

1410
00:48:55,808 --> 00:48:57,226
Csapatok Pakisztánban.

1411
00:48:57,310 --> 00:48:58,978
Tudod, ők terrorizálták
Pakisztánt.

1412
00:48:59,354 --> 00:49:01,731
[RZA]
<i>Azonosítottam Staten Islandet</i>

1413
00:49:02,106 --> 00:49:04,400
<i>és ezt a csapat srácot,
akikkel cipher-eket tartok,</i>

1414
00:49:04,484 --> 00:49:07,070
<i>és ezek a srácok hozzám
jönnek, demókat készítenek</i>

1415
00:49:07,362 --> 00:49:08,821
a legjobbak.

1416
00:49:08,905 --> 00:49:10,573
<i>♪ Felrobbantom a projektjeidet ♪</i>

1417
00:49:10,657 --> 00:49:12,450
<i>♪ Aztán elveszem az összes
vagyonodat ♪</i>

1418
00:49:12,533 --> 00:49:15,286
<i>♪ Mert azért jöttem, hogy
félbetörjem a keretet ♪</i>

1419
00:49:15,370 --> 00:49:18,373
<i>♪ Olyan gondolatokkal,
amik úgy robbantanak, mint a matek ♪</i>

1420
00:49:18,623 --> 00:49:20,959
Mint a matematika.
Érted, amit mondok?

1421
00:49:21,042 --> 00:49:22,502
[Inspectah Deck] <i>Együtt
lenni a testvéreimmel</i>

1422
00:49:22,585 --> 00:49:24,504
<i>és rímelni, és jól
érezni magunkat,</i>

1423
00:49:24,587 --> 00:49:26,047
<i>olyan, mintha: "Basszus,</i>

1424
00:49:26,130 --> 00:49:27,632
hallottuk már ezt a szart?"
Mint,

1425
00:49:27,715 --> 00:49:29,884
"Mondd el újra azt a részt.
Mi is volt az?"

1426
00:49:29,968 --> 00:49:31,386
<i>♪ Szóval, ha megpróbálsz
átverni valakit ♪</i>

1427
00:49:31,469 --> 00:49:33,137
<i>♪ Menj, verd át a következő
embert ♪</i>

1428
00:49:33,221 --> 00:49:34,305
[GZA] Ó, minket ne verj át.

1429
00:49:34,389 --> 00:49:36,391
<i>♪ Mert megragadom
a tárat és ♪</i>

1430
00:49:36,474 --> 00:49:38,017
<i>♪ Lelövök
16 lövéssel... ♪</i>

1431
00:49:38,101 --> 00:49:40,436
És akkor jött el
a látomás.

1432
00:49:40,520 --> 00:49:42,689
Minden... az igazságosság...
minden eljött hozzám.

1433
00:49:43,523 --> 00:49:45,650
Oké, ő... ő a Wu-Tang
turnémenedzsere.

1434
00:49:45,733 --> 00:49:47,568
- Igen, mi van?
- Nem tudom, hogy a fenébe

1435
00:49:47,652 --> 00:49:49,278
tudod együtt tartani
ezeket a testvéreket.

1436
00:49:49,696 --> 00:49:51,030
Kézfogást érdemelsz ezért,

1437
00:49:51,114 --> 00:49:52,490
<i>mert tudom, hogy nehéz munka.</i>

1438
00:49:54,283 --> 00:49:55,868
[U-God]
<i>Mook volt a menedzserünk,</i>

1439
00:49:55,952 --> 00:49:58,287
<i>az első menedzserünk
régen.</i>

1440
00:49:58,830 --> 00:50:00,415
<i>♪ komor zene ♪</i>

1441
00:50:00,498 --> 00:50:01,874
[Mook] <i>Hát, az unokatestvéreim.</i>
<i>Tudod,</i>

1442
00:50:02,208 --> 00:50:03,292
RZA.

1443
00:50:03,668 --> 00:50:05,878
Nem csak az unokatestvérem.
Ő egyben a keresztapám is.

1444
00:50:06,254 --> 00:50:07,547
Igen, vállalkozó voltam,

1445
00:50:07,630 --> 00:50:09,090
csakúgy, mint mindenki más,
tudod.

1446
00:50:09,424 --> 00:50:10,925
Megszületett az első gyerekem

1447
00:50:11,342 --> 00:50:12,969
és tudtam, hogy az életemnek
változnia kell.

1448
00:50:14,095 --> 00:50:16,055
Aztán New York-i
buszsofőr lettem.

1449
00:50:17,181 --> 00:50:18,516
RZA eljött hozzám és azt mondta:
"Nézd,

1450
00:50:18,599 --> 00:50:19,892
nagyon szeretném, ha segítenél
nekem,

1451
00:50:20,018 --> 00:50:21,686
"Segíts nekem, tudod, a
zenémben," és...

1452
00:50:22,270 --> 00:50:24,355
"Ööö, haver, nincs időm
az ilyen baromságokra."

1453
00:50:24,647 --> 00:50:27,525
Én vezettem a buszt.

1454
00:50:28,359 --> 00:50:29,527
És amikor beszéltem vele,

1455
00:50:29,610 --> 00:50:30,987
Csak a szemét nézem.

1456
00:50:31,070 --> 00:50:33,114
Én-én látok valamit a szemében,

1507
00:50:33,197 --> 00:50:34,782
ami olyan volt, mint,
nem kamuzik.

1508
00:50:34,866 --> 00:50:35,908
Ő komolyan gondolja.

1509
00:50:36,367 --> 00:50:37,910
Szóval mondtam neki: "Jóvan,

1510
00:50:38,661 --> 00:50:40,955
Én fogok veled dolgozni,
de ne szórakozz velem, haver.

1511
00:50:41,289 --> 00:50:42,540
Ha már csináljuk ezt a szart,

1512
00:50:43,041 --> 00:50:45,001
Akkor bele kell adnod mindent,

1513
00:50:45,084 --> 00:50:46,419
mert én bele fogok adni
mindent.

1514
00:50:46,502 --> 00:50:48,087
Csak így tudok
bármit is csinálni."

1515
00:50:48,171 --> 00:50:50,214
Semmit sem tudtam
a zeneiparról.

1516
00:50:51,007 --> 00:50:53,009
Teljesen kezdő voltam.

1517
00:50:53,384 --> 00:50:55,386
Csak azt tudtam, hogyan
kell egy terméket mozgatni.

1518
00:50:55,845 --> 00:50:57,889
Számomra a lemezek termékek voltak.

1519
00:50:58,347 --> 00:50:59,724
Az első dolog, ami bejött,
a "Protect Ya Neck."

1520
00:50:59,807 --> 00:51:02,101
El kell érnünk, hogy az emberek
meghallgassák.

1521
00:51:02,185 --> 00:51:04,228
<i>♪ Wu-Tang Clan jön hozzád ♪</i>

1522
00:51:04,312 --> 00:51:06,606
<i>♪ Mi, mi,
Protect Ya Neck, yo ♪</i>

1523
00:51:06,689 --> 00:51:08,441
<i>♪ Russell, indítsd be ♪</i>

1524
00:51:08,524 --> 00:51:10,943
<i>♪ Mi, mi
az Inspectah Deck ♪</i>

1525
00:51:11,027 --> 00:51:13,362
<i>♪ Úgy szívom a mikrofont,
mint Smokin' Joe Frazier ♪</i>

1526
00:51:13,446 --> 00:51:15,615
<i>♪ Egy bajkeverő,
aki ízzel bajt kever ♪</i>

1527
00:51:15,698 --> 00:51:17,950
<i>♪ Terrorizálja a jamet,
mint a csapatok Pakisztánban ♪</i>

1528
00:51:18,034 --> 00:51:19,202
<i>♪ Átsuhan a városodon ♪</i>

1529
00:51:19,285 --> 00:51:20,828
<i>♪ Mint a szomszédságod
Pókember ♪</i>

1530
00:51:20,912 --> 00:51:22,747
<i>♪ Szóval, ööö, ketyeg az óra,
ketyegj tovább ♪</i>

1531
00:51:22,830 --> 00:51:24,916
<i>♪ Miközben megkapod a friss
cuccot, amit rugdosok ♪</i>

1532
00:51:25,249 --> 00:51:27,460
<i>♪ A Magányos Lovas,
piros kód, veszély ♪</i>

1533
00:51:27,543 --> 00:51:28,961
<i>♪ Mélyen a sötétben
a művészettel ♪</i>

1534
00:51:29,045 --> 00:51:30,463
<i>♪ Hogy széttépje a listákat ♪</i>

1535
00:51:30,546 --> 00:51:32,173
<i>♪ A vandál,
túl forró ahhoz, hogy kezeljék ♪</i>

1536
00:51:32,256 --> 00:51:34,634
<i>♪ Ha harcolsz, búcsút intesz,
mint Tevin Campbell ♪</i>

1537
00:51:34,717 --> 00:51:36,719
<i>♪ Durva srác, Inspectah Deck
a helyszínen ♪</i>

1538
00:51:36,803 --> 00:51:38,763
<i>♪ A Lázadó, nagyobb zajt
csapok, mint a heavy metal ♪</i>

1539
00:51:38,846 --> 00:51:40,932
<i>♪ Yo, ahogy a tömeget
megőrjítem ♪</i>

1540
00:51:41,015 --> 00:51:42,725
<i>♪ Dőlj hátra, lazíts,
ne mosolyogj ♪</i>

1541
00:51:42,809 --> 00:51:44,519
<i>♪ Rae, te csinálod a dolgokat,
haver ♪</i>

1542
00:51:44,602 --> 00:51:46,604
<i>♪ Hívj engem
a rap orgyilkosának ♪</i>

1543
00:51:46,687 --> 00:51:48,606
<i>♪ A rímek durvák és olyan
erősek, mint Schwarzenegger ♪</i>

1544
00:51:49,023 --> 00:51:50,274
[Bobbito] <i>1992 decembere...</i>

1545
00:51:50,358 --> 00:51:51,901
<i>Nem emlékszem
a pontos dátumra...</i>

1546
00:51:51,984 --> 00:51:53,277
Csütörtök esténként voltunk adásban.

1547
00:51:53,820 --> 00:51:55,446
<i>Stretch éppen
városon kívül volt.</i>

1548
00:51:55,530 --> 00:51:57,615
Nem volt FCC-licencem.

1549
00:51:57,698 --> 00:52:01,327
Technikailag nem volt szabad
egyedül műsort vezetnem.

1550
00:52:01,410 --> 00:52:02,954
Azt sem tudom, hogy kell DJ-zni.

1501
00:52:03,371 --> 00:52:05,957
Most jön a csengő,
szóval kinyitom az ajtót,

1502
00:52:06,040 --> 00:52:07,166
<i>és ott van öt macska.</i>

1503
00:52:07,667 --> 00:52:08,960
<i>"Yo, B, van egy
új lemezünk, yo.</i>

1504
00:52:09,043 --> 00:52:10,002
Yo, játszd le azt a számot.

1505
00:52:10,086 --> 00:52:11,045
Yo, játszd le azt.

1506
00:52:11,129 --> 00:52:12,213
Tudod, yo,

1507
00:52:12,296 --> 00:52:13,631
Yo, yo, játszd le azt.
Játszd le most azonnal."

1508
00:52:13,714 --> 00:52:15,007
Én meg, "Yo, chill, chill."

1509
00:52:15,091 --> 00:52:16,676
Beballagok a stúdióba.

1510
00:52:17,260 --> 00:52:18,845
Yo, minden fehér címkés.

1511
00:52:18,928 --> 00:52:21,848
Az a szar még csak
nincs is ráírva semmi.

1512
00:52:22,223 --> 00:52:24,142
Felteszem, és... azt
hallom, mintha...

1513
00:52:24,475 --> 00:52:26,602
harcművészetek lennének.
Hoo! Ha! Ha!

1514
00:52:26,686 --> 00:52:28,187
Mi a fasz
ez a szar?

1515
00:52:28,563 --> 00:52:30,189
De én meg,
"Ó, ez a szar király,"

1516
00:52:30,273 --> 00:52:31,482
szóval lejátszottam.

1517
00:52:31,566 --> 00:52:32,900
<i>♪ Röviden, Mr. Meth ♪</i>

1518
00:52:32,984 --> 00:52:35,236
<i>♪ Balról jövök, uh ♪</i>

1519
00:52:35,319 --> 00:52:38,030
<i>♪ Kezdd el, vedd le,
ereszd el, mint egy gat ♪</i>

1520
00:52:38,114 --> 00:52:40,032
<i>♪ Szét akarok törni,
hülye, húzz hátra ♪</i>

1521
00:52:40,116 --> 00:52:42,118
<i>♪ Aprópénz, szégyent
hoznak a játékba ♪</i>

1522
00:52:42,201 --> 00:52:44,412
<i>♪ Célba veszem és
kilövöm a niggert a képből ♪</i>

1523
00:52:44,495 --> 00:52:46,914
<i>♪ És mint a</i> Fame,
<i>a stílusom örökké él ♪</i>

1524
00:52:46,998 --> 00:52:49,292
♪ Niggerek átlépnek,
de nem tudnak jobbat ♪

1525
00:52:49,375 --> 00:52:51,210
<i>♪ De én tudom,
igaz, kaphatok egy ♪</i>

1526
00:52:51,294 --> 00:52:52,503
<i>♪ Suu ♪
♪ Tisztelet jár... ♪</i>

1527
00:52:52,587 --> 00:52:54,172
<i>♪ a 1-6-ooh-nak ♪</i>

1528
00:52:54,255 --> 00:52:56,132
<i>♪ Úgy értem, ó, yo,
csekkold a flow-t ♪</i>

1529
00:52:56,215 --> 00:52:58,718
<i>♪ Mint a Hudson
vagy PCP, mikor porolok ♪</i>

1530
00:52:58,801 --> 00:53:00,887
<i>♪ Niggereket ki,
mert forró vagyok, mint a szósz ♪</i>

1531
00:53:00,970 --> 00:53:03,347
<i>♪ A lírai blunt füstje
engem, uh, azzá tesz ♪</i>

1532
00:53:03,431 --> 00:53:05,850
<i>♪ Ooh, mi, kapj egy
diót, legyél becsavarva ♪</i>

1533
00:53:05,933 --> 00:53:08,060
<i>♪ Oow, itt jön
a Shaolin stílus ♪</i>

1534
00:53:08,144 --> 00:53:10,313
<i>♪ Igazi kemény csávó
ki, bébi, te ♪</i>

1535
00:53:10,396 --> 00:53:11,939
<i>♪ A crew-mnak egy ♪</i>

1536
00:53:12,023 --> 00:53:14,859
<i>♪ Suu ♪
♪ Yeah-eah, yeah, yeah ♪</i>

1537
00:53:14,942 --> 00:53:17,945
<i>♪ Gyere bébi, bébi,
gyere, bébi, gyere ♪</i>

1538
00:53:18,029 --> 00:53:19,280
<i>♪ Bébi, bébi, gyere ♪</i>

1539
00:53:19,363 --> 00:53:20,907
<i>♪ Ó ♪</i>

1540
00:53:20,990 --> 00:53:22,241
<i>♪ Yo, jobb ha véded
a nyakad ♪</i>

1541
00:53:22,325 --> 00:53:23,201
[Bobbito] <i>A haverom felhív</i>

1542
00:53:23,284 --> 00:53:25,119
közvetlenül utána.

1543
00:53:25,203 --> 00:53:27,246
Azt mondja, "Yo, mi a
fene az a szar?"

1544
00:53:27,330 --> 00:53:29,373
Én meg, "Nem tudom."
Nincs kint videó.

1545
00:53:29,457 --> 00:53:30,833
Steve Rifkind
nem volt a képben.

1546
00:53:30,917 --> 00:53:33,502
Ez csak
egyenesen a csomagtartóból

1547
00:53:34,086 --> 00:53:35,421
árulni a szart.

1548
00:53:35,922 --> 00:53:38,549
<i>♪ Hangosan, a stílusom
vad, szóval foglalj le ♪</i>

1549
00:53:38,633 --> 00:53:41,052
<i>♪ Nem sokáig tartott,
míg ez a rím megfogott ♪</i>

1550
00:53:41,135 --> 00:53:43,304
<i>♪ Kivetítem a stílusokat
a halálos fegyveremből ♪</i>

1551
00:53:43,387 --> 00:53:45,556
<i>♪ A tollam innen Oregonig
rockol ♪</i>

1552
00:53:45,640 --> 00:53:47,850
<i>♪ Van még több, kapd el, mint
egy pszicho visszatekintés ♪</i>

1553
00:53:47,934 --> 00:53:49,477
<i>♪ Szeretem a gats-okat;
ha a rap egy fegyver lenne ♪</i>

1554
00:53:49,560 --> 00:53:50,728
<i>♪ Te nem robbantanád azt ♪</i>

1555
00:53:50,811 --> 00:53:53,272
<i>♪ Mindenféle formában
és hangban érkezem ♪</i>

1556
00:53:53,356 --> 00:53:55,524
<i>♪ És ahol lustálkodom,
az a vadászterületem ♪</i>

1557
00:53:55,608 --> 00:53:57,735
<i>♪ Parancsot adok
a népemnek a vízen túl ♪</i>

1558
00:53:57,818 --> 00:54:00,112
<i>♪ Hogy menjenek és szerezzenek
be kellékeket a határ körül ♪</i>

1559
00:54:00,196 --> 00:54:01,906
<i>♪ És jussanak messzire,
mint egy hullócsillag ♪</i>

1560
00:54:01,989 --> 00:54:04,659
<i>♪ Mert ki vagyok én, Pablo
Escobar életét élem ♪</i>

1561
00:54:04,742 --> 00:54:06,619
<i>♪ Pontosan, ahogy rúgom
a négyzetes bizniszt ♪</i>

1562
00:54:06,702 --> 00:54:09,330
<i>♪ Ott van, yo, profikkal,
és ott megy el ♪</i>

1563
00:54:09,413 --> 00:54:11,457
[Mook] <i>Én viszem a lemezt
a DJ-khez,</i>

1564
00:54:11,540 --> 00:54:13,084
<i>Én viszem a lemezt
a boltokba,</i>

1565
00:54:13,167 --> 00:54:14,502
<i>Én viszem a lemezt
a klubokba.</i>

1566
00:54:14,585 --> 00:54:17,046
Úgy értem, bárhol, ahol
zenét játszanak,

1567
00:54:17,129 --> 00:54:18,297
Én viszem a lemezt oda.

1568
00:54:18,839 --> 00:54:20,466
<i>Rock and Soul... az volt
az első számú</i>

1569
00:54:20,549 --> 00:54:21,968
<i>hip hop bolt, régen,</i>

1570
00:54:22,343 --> 00:54:23,636
<i>és a fiatal hölgy ott...
tudod,</i>

1571
00:54:23,719 --> 00:54:25,471
eleinte nem akarta
elvinni a lemezt,

1572
00:54:25,554 --> 00:54:26,514
szóval akkor jöttem fel

1573
00:54:26,597 --> 00:54:28,933
egy kis... tervvel.

1574
00:54:29,267 --> 00:54:30,393
Felállhatok?
Akarod, hogy üljek?

1575
00:54:30,476 --> 00:54:31,477
[férfi] Igen, állj fel.

1576
00:54:31,560 --> 00:54:33,354
[Mook] <i>Küldök valakit
a boltba</i>

1577
00:54:33,437 --> 00:54:34,689
és kérni a lemezt.

1578
00:54:34,772 --> 00:54:37,191
<i>"Azt a lemezt.
Azt a lemezt, tudod.</i>

1579
00:54:37,275 --> 00:54:38,442
Van egy csomó srác,

1580
00:54:38,526 --> 00:54:40,486
és MC-znek..."

1581
00:54:40,569 --> 00:54:42,280
<i>Az unokatestvérem volt, Vince.</i>

1582
00:54:42,363 --> 00:54:43,739
Esküszöm Istenre, ez igaz.

1583
00:54:44,031 --> 00:54:45,950
<i>És visszajövök
egy másik alkalommal.</i>

1584
00:54:46,033 --> 00:54:47,410
<i>Az unokatestvérem ott van,</i>

1585
00:54:47,493 --> 00:54:48,786
és lejátszom neki a lemezt.

1586
00:54:48,869 --> 00:54:50,204
[lemez statikus]

1587
00:54:50,288 --> 00:54:51,497
<i>Hirtelen,</i>

1588
00:54:51,580 --> 00:54:52,540
olyan, mint, "Ez az!

1589
00:54:52,623 --> 00:54:54,292
<i>Ez az a szar,
amiről beszéltem!</i>

1590
00:54:54,458 --> 00:54:55,710
Hallottam Bobbito műsorában!"

1591
00:54:55,793 --> 00:54:56,877
Mert Bobbito...

1592
00:54:56,961 --> 00:54:58,379
Stretch Armstrong... a műsoruk?

1593
00:54:58,462 --> 00:54:59,880
Az első seggfejek,
akik lejátszották a lemezt.

1594
00:55:00,923 --> 00:55:02,633
<i>És esküszöm Istenre,
a semmiből,</i>

1595
00:55:02,717 --> 00:55:04,135
ez a másik seggfej
csak jött.

1596
00:55:04,218 --> 00:55:06,012
"Igen!
Szeretem azt a dalt!

1597
00:55:06,095 --> 00:55:08,097
Igen, én is hallottam
Bobbito műsorában!

1598
00:55:08,180 --> 00:55:09,390
Én is kerestem
azt a szart!"

1599
00:55:09,473 --> 00:55:10,808
És aztán egy másik seggfej...

1600
00:55:10,891 --> 00:55:12,893
"Atya úristen! Én is ezt
a lemezt kerestem mindenhol!"

1601
00:55:12,977 --> 00:55:14,687
Aztán egyszer csak,
a boltban mindenki...

1602
00:55:14,770 --> 00:55:16,272
Így hát kivettem a dobozt.
Mondom:

1603
00:55:16,355 --> 00:55:18,107
"Igen, igen, igen,
ezt meg tudnám venni..."

1604
00:55:18,190 --> 00:55:19,775
Azt mondták: "Nem, nem, nem,
nem az én boltomba."

1605
00:55:19,859 --> 00:55:22,361
Megragadta a dobozt és mondta:
"Nem, nem, nem, nem, nem, nem.

1606
00:55:22,445 --> 00:55:24,530
Átjött erre...
Megvette az egész dobozt.

1607
00:55:24,613 --> 00:55:26,907
Ez volt az első kibaszott doboz,
amit eladtam,

1608
00:55:26,991 --> 00:55:29,577
így azt mondtam: "Atyaúristen,
ez tényleg így működik?"

1609
00:55:29,660 --> 00:55:32,079
Mm.
Megcsináltam a Bronxban,

1610
00:55:32,163 --> 00:55:34,582
Megcsináltam Brooklynban,
Megcsináltam Virginiában,

1611
00:55:34,665 --> 00:55:35,583
Én...

1612
00:55:36,208 --> 00:55:38,002
elmentünk innen
Észak-Karolinába.

1613
00:55:38,085 --> 00:55:39,628
Mindenhol megcsináltam.

1614
00:55:40,129 --> 00:55:41,464
A cucc csak úgy megőrült.

1615
00:55:41,547 --> 00:55:43,049
<i>- Wu...</i>
- [tömeg] Tang!

1616
00:55:43,132 --> 00:55:44,467
<i>- Wu...</i>
- [tömeg] Tang!

1617
00:55:44,550 --> 00:55:45,968
<i>És mi kint vagyunk.</i>

1618
00:55:47,178 --> 00:55:48,262
<i>Testvérek,</i>

1619
00:55:48,346 --> 00:55:49,972
<i>Wu-Tang Clan, srácok!</i>

1620
00:55:50,056 --> 00:55:52,099
[érthetetlen csevej]

1621
00:55:52,558 --> 00:55:55,770
[Cappadonna] <i>Emlékszem,</i>
<i>a házban voltunk.</i>

1622
00:55:55,853 --> 00:55:57,313
<i>Rae-vel voltam</i>

1623
00:55:57,396 --> 00:55:58,689
<i>a "Protect Ya Neck"-re vártunk</i>

1624
00:55:58,773 --> 00:55:59,940
<i>amit a rádióban hallottunk.</i>

1625
00:56:00,024 --> 00:56:01,817
Csak hallani azt a szart

1626
00:56:01,901 --> 00:56:03,235
a rádióban,

1627
00:56:04,070 --> 00:56:05,446
végig.

1628
00:56:05,529 --> 00:56:08,199
Ember, láttam, hogy Rae olyan
magasra ugrik, öcsém.

1629
00:56:08,783 --> 00:56:10,701
Öcsém, úgy ugrott, mint: "Yeah!"

1630
00:56:11,786 --> 00:56:13,245
Mint: "Atyaúristen."

1631
00:56:13,329 --> 00:56:14,789
Amint hallottam a rádióban,

1632
00:56:15,206 --> 00:56:16,624
ó, a mindenit.

1633
00:56:16,707 --> 00:56:17,958
Olyan voltam, mint: "Megyünk."

1634
00:56:18,042 --> 00:56:19,293
És a 160 előtt voltunk,

1635
00:56:19,377 --> 00:56:20,795
és még mindig drogot árultam.

1636
00:56:21,754 --> 00:56:23,339
A niggerek fel voltak baszva
rendesen,

1637
00:56:23,422 --> 00:56:24,590
és a cucc,
érted, amit mondok?

1638
00:56:24,673 --> 00:56:25,841
Mindenki a saját részére
figyelt.

1639
00:56:26,759 --> 00:56:29,553
És a haverom, Shabby,
elsütött egy lövést.

1640
00:56:29,637 --> 00:56:31,180
Volt neki egy kis...
úgy nézett ki, mint egy kis .22-es,

1641
00:56:31,263 --> 00:56:33,307
lehet, hogy egy .38-as volt...
ki tudja... és a cucc.

1642
00:56:33,391 --> 00:56:34,892
Mint: Bao! Bap! Bap!

1643
00:56:34,975 --> 00:56:36,519
♪♪♪

1644
00:56:36,769 --> 00:56:38,437
Eh, ez csak megadta
az energiát.

1645
00:56:38,854 --> 00:56:40,439
Mint: "Atyaúristen! Öcsém.

1646
00:56:42,274 --> 00:56:43,567
Öcsém, megcsináltuk!"

1647
00:56:44,068 --> 00:56:45,444
Senki sem gondolta, hogy ebből
a szarból bármi is lesz,

1648
00:56:45,528 --> 00:56:46,904
érted, amit mondok?

1649
00:56:46,987 --> 00:56:48,280
Én is egyike voltam azoknak
a srácoknak,

1650
00:56:48,364 --> 00:56:49,824
akik RZA-val jöttek
minden megbeszélésre.

1651
00:56:49,907 --> 00:56:50,991
kezdetben,

1652
00:56:51,075 --> 00:56:52,118
amikor mindent vásárolt.

1653
00:56:52,201 --> 00:56:53,327
Különböző kiadókkal találkoztunk.

1654
00:56:53,411 --> 00:56:56,163
Russell Simmons-szal és a Def Jam-mel

1655
00:56:56,580 --> 00:56:57,998
és mindenki olyan volt... eleinte,

1656
00:56:58,082 --> 00:56:59,959
olyan volt, hogy:
"Yo, túl sokan vagytok, haver.

1657
00:57:00,042 --> 00:57:02,253
[Raekwon]
<i>Túl sokan vagytok, haver.</i>

1658
00:57:02,336 --> 00:57:04,004
<i>Hogy a francba?</i>

1659
00:57:04,672 --> 00:57:05,881
Nem, ez nem fog működni.

1660
00:57:05,965 --> 00:57:07,383
[Inspectah Deck]
<i>"Áh, kilenc tag.</i>

1661
00:57:07,466 --> 00:57:09,260
<i>Hogy osztjátok el a pénzt?
Hogy fog ez működni?"</i>

1662
00:57:09,385 --> 00:57:11,095
És mi azt mondtuk, hogy:
"Miért aggódsz

1663
00:57:11,178 --> 00:57:12,680
azon, hogy hogyan fogjuk
elosztani a pénzt, tesó?"

1664
00:57:13,055 --> 00:57:14,807
És mindannyian leültünk

1665
00:57:15,808 --> 00:57:17,518
egy céllal a fejünkben.

1666
00:57:17,601 --> 00:57:19,186
"Figyelj, ha nem
vesztek mindannyiunkat,

1667
00:57:19,270 --> 00:57:20,563
akkor senkit sem kaptok."

1668
00:57:21,981 --> 00:57:23,691
Ez így van.
Érted, amit mondok?

1669
00:57:23,774 --> 00:57:24,900
Mert az emberek
úgy néznek ránk,

1670
00:57:24,984 --> 00:57:26,110
mint kilenc egyénre,

1671
00:57:26,193 --> 00:57:27,736
akkor nem fogjuk megcsinálni.

1672
00:57:27,820 --> 00:57:29,447
Nem hagyjuk, hogy
ez a pénz dolog

1673
00:57:29,530 --> 00:57:30,990
szétválasszon minket, és tudjuk,

1674
00:57:31,073 --> 00:57:32,867
hogy a pénz minden
gonoszság gyökere,

1675
00:57:32,950 --> 00:57:34,326
érted, amit mondok?

1676
00:57:34,410 --> 00:57:36,412
Meg fogjuk csinálni, haver.
Nem fogjuk...

1677
00:57:36,495 --> 00:57:38,664
A Wu soha nem
fog szétesni, haver.

1678
00:57:38,747 --> 00:57:39,707
[Cappadonna] Tudod?

1679
00:57:39,790 --> 00:57:40,916
[Raekwon] Tudják.

1680
00:57:41,625 --> 00:57:43,169
[RZA] <i>Maga a Wu-Tang szó</i>

1681
00:57:43,252 --> 00:57:47,840
azt jelenti,
"aki méltó Istenre."

1682
00:57:48,257 --> 00:57:49,508
A legenda szerint

1683
00:57:50,885 --> 00:57:52,303
Wu tábornok

1684
00:57:52,595 --> 00:57:54,763
felmegy a hegy
tetjére meditálni,

1685
00:57:56,182 --> 00:57:59,852
és elmélkedik
az élet minden kérdésén,

1686
00:58:00,436 --> 00:58:01,812
és a legenda szerint

1687
00:58:02,646 --> 00:58:06,484
úgy dönt, hogy
leugrik a hegyről,

1688
00:58:08,360 --> 00:58:11,989
és amikor leugrott,
újjászületett, állítólag,

1689
00:58:13,282 --> 00:58:15,534
mint egy szellem vagy sárkány

1690
00:58:16,410 --> 00:58:17,995
és halhatatlanná vált,

1691
00:58:18,829 --> 00:58:20,623
és így nevezték el
a hegyet

1692
00:58:21,207 --> 00:58:22,208
Wu Tangnak.

1693
00:58:23,375 --> 00:58:25,669
<i>♪ Uh, visszahozom
a boom-baphez ♪</i>

1694
00:58:25,753 --> 00:58:28,297
<i>♪ Eredeti fegyverropogások
és a hold fekete ♪</i>

1695
00:58:28,380 --> 00:58:30,591
<i>♪ Most mondd Stellának,
hogy így kapja vissza a groove-ot ♪</i>

1696
00:58:30,674 --> 00:58:31,717
<i>♪ Jóval The Source előtt ♪</i>

1697
00:58:31,800 --> 00:58:33,594
<i>♪ a fő forrásom a mozgás
passz volt ♪</i>

1698
00:58:33,719 --> 00:58:35,304
<i>♪ Az extra P a 9-1-ben ♪</i>

1699
00:58:35,387 --> 00:58:36,430
<i>♪ Régen így jártam ♪</i>

1700
00:58:36,514 --> 00:58:38,098
<i>♪ Amikor a DMC-k elfutottak ♪</i>

1701
00:58:38,182 --> 00:58:40,351
<i>♪ Fiam, a trendjeim kultúra a
nyomornegyedben ♪</i>

1702
00:58:40,434 --> 00:58:41,602
<i>♪ Én kéksajtot csináltam, mondom neked ♪</i>

1703
00:58:41,685 --> 00:58:43,020
<i>♪ C-k vagyok, ahonnan jövök ♪</i>

1704
00:58:43,103 --> 00:58:44,146
<i>♪ Légy reális, nem akarod ♪</i>

1705
00:58:44,230 --> 00:58:45,272
<i>♪ Hogy megöljenek a Cypress
Hillben ♪</i>

1706
00:58:45,397 --> 00:58:46,649
<i>♪ Azok a fiúk bestiák lesznek ♪</i>

1707
00:58:46,732 --> 00:58:47,983
<i>♪ És engedélyük van a betegségre ♪</i>

1708
00:58:48,067 --> 00:58:49,527
<i>♪ És karcolják, amivel a
haverjaim rendelkeznek ♪</i>

1709
00:58:49,610 --> 00:58:50,486
<i>♪ Valójában ♪</i>

1710
00:58:50,569 --> 00:58:51,737
<i>♪ Szükségem van egy bérgyilkos
osztagra ♪</i>

1711
00:58:51,820 --> 00:58:52,947
<i>♪ A banda tömeges vonzerejével ♪</i>

1712
00:58:53,030 --> 00:58:55,366
<i>♪ Van egy törzsem és egy úgynevezett kérés ♪</i>

1713
00:58:55,449 --> 00:58:57,785
<i>♪ Mert jó vagyok a mikrofonnal,
egy kis sóval és borssal ♪</i>

1714
00:58:57,868 --> 00:58:59,328
<i>♪ Igen, ez tény, tisztelegj ♪</i>

1715
00:58:59,411 --> 00:59:00,454
<i>♪ Ez a tisztelet ♪</i>

1716
00:59:00,538 --> 00:59:01,664
<i>♪ Diót kapsz, tudod ♪</i>

1717
00:59:01,747 --> 00:59:03,082
<i>Kevesebbért is pszichopata vagyok?</i>
Powered by translatesubtitles.org