Watchmen.Chapter.I.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:03,370 --> 00:00:08,643
<i>Ó, hogy a szellemed</i>
<i>mennyire ragaszkodik... Nosztalgia...</i>
2
00:00:08,710 --> 00:00:10,745
<i>Hamarosan</i>
<i>a Benny Anger show-ban,</i>
3
00:00:10,812 --> 00:00:12,647
<i>bűn és büntetés Amerikában</i>
4
00:00:12,714 --> 00:00:15,583
<i>mióta a Keene törvény</i>
<i>betiltotta az álarcos igazságosztókat,</i>
5
00:00:15,650 --> 00:00:18,151
<i>de először is megkérdezzük</i>
<i>az átlag polgárt,</i>
6
00:00:18,218 --> 00:00:23,223
<i>"Vajon a társadalmunk most</i>
<i>biztonságosabb e azok nélkül az</i>
<i>úgynevezett szuperhősök nélkül?"</i>
7
00:00:23,290 --> 00:00:24,893
<i>Nem hiányoznak az álarcok.</i>
8
00:00:24,959 --> 00:00:27,361
<i>Több bajt okoztak,</i>
<i>mint amennyit értek.</i>
9
00:00:27,427 --> 00:00:29,697
<i>Az egyetlen</i>
<i>jó a Minutemen volt</i>
<i>a '40-es években.</i>
10
00:00:29,764 --> 00:00:31,833
<i>A kék fickó, Manhattan,</i>
<i>megijeszt,</i>
11
00:00:31,900 --> 00:00:34,769
<i>de, de aztán a vörösöket</i>
<i>is megijeszti,</i>
<i>úgyhogy nem panaszkodom.</i>
12
00:00:34,836 --> 00:00:37,772
<i>Meh, Amerika sosem igazán</i>
<i>szerette a szuperhősöket.</i>
13
00:00:37,839 --> 00:00:41,609
<i>Szerette a szuperhősöket,</i>
<i>szerette a szuperhősöket.</i>
14
00:02:26,346 --> 00:02:27,447
<i>Rorschach naplója.</i>
15
00:02:27,515 --> 00:02:29,550
<i>1985. október 12.</i>
16
00:02:29,617 --> 00:02:31,619
<i>Dög a sikátorban</i>
<i>ma reggel,</i>
17
00:02:31,686 --> 00:02:33,788
<i>gumiabroncs lenyomat a</i>
<i>szétrobbant gyomron.</i>
18
00:02:33,855 --> 00:02:38,358
<i>Ez a város fél tőlem.</i>
<i>Láttam az igazi arcát.</i>
19
00:02:40,962 --> 00:02:42,897
<i>Az utcák</i>
<i>kiterjesztett csatornák,</i>
20
00:02:42,964 --> 00:02:44,899
<i>és a csatornák</i>
<i>tele vannak vérrel,</i>
21
00:02:44,966 --> 00:02:47,869
<i>és amikor a lefolyók</i>
<i>végre bevarasodnak,</i>
22
00:02:47,935 --> 00:02:49,302
<i>az összes féreg megfullad.</i>
23
00:02:49,369 --> 00:02:50,571
Hé! Vak vagy?
24
00:02:50,638 --> 00:02:52,239
Vérben
sétálsz!
25
00:02:52,305 --> 00:02:54,207
<i>Az összes szexük és gyilkosságuk</i>
<i>felhalmozott szennye</i>
26
00:02:54,274 --> 00:02:56,443
<i>felhabzik a derekukig</i>
27
00:02:56,511 --> 00:03:00,014
<i>és az összes kurva</i>
<i>és politikus felnéz</i>
<i>és kiált,</i>
28
00:03:00,081 --> 00:03:01,415
<i>ments meg minket!</i>
29
00:03:01,481 --> 00:03:04,919
<i>És én lenézek</i>
<i>és suttogom, nem.</i>
30
00:03:04,986 --> 00:03:06,654
<i>Volt választásuk.</i>
31
00:03:06,721 --> 00:03:08,623
<i>Követhették volna</i>
<i>a jó emberek nyomdokait.</i>
32
00:03:08,690 --> 00:03:12,192
<i>Tisztességes emberekét, akik</i>
<i>hittek a napi munkában a napi bérért.</i>
33
00:03:12,259 --> 00:03:16,463
<i>Ehelyett a paráználkodók</i>
<i>és a kommunisták</i>
<i>ürülékeit követték.</i>
34
00:03:16,531 --> 00:03:19,232
<i>Most az egész világ</i>
<i>a szakadék szélén áll,</i>
35
00:03:19,299 --> 00:03:21,636
<i>a véres pokolba bámulva,</i>
36
00:03:21,703 --> 00:03:24,605
<i>az összes értelmiségi</i>
<i>és sima beszélő...</i>
37
00:03:24,672 --> 00:03:28,109
<i>És hirtelen senkinek</i>
<i>nem jut semmi a szájára.</i>
38
00:03:28,176 --> 00:03:31,546
Hmm, ez elég nagy esés.
39
00:03:31,612 --> 00:03:33,981
Szóval, szerinted mi
történt itt?
40
00:03:34,048 --> 00:03:36,349
Az ajtólánc be volt
akasztva belülről.
41
00:03:36,416 --> 00:03:38,720
A betöréshez két
fickó kéne.
42
00:03:38,786 --> 00:03:41,421
<i>Vagy egy fickó komoly drogokon.</i>
43
00:03:42,289 --> 00:03:44,125
<i>Láttam a holttestet.</i>
44
00:03:44,192 --> 00:03:48,062
<i>Ez a Blake srác elég</i>
<i>izmosnak tűnt ahhoz, hogy megvédje magát.</i>
45
00:03:48,129 --> 00:03:49,797
<i>Izmok, mint egy súlyemelőnek.</i>
46
00:03:49,864 --> 00:03:52,834
<i>Valamiféle harcot</i>
<i>kellett volna vívnia.</i>
47
00:03:52,900 --> 00:03:57,538
Talán egy pár
Knot-Top volt, és egyszerűen
legyőzték őt.
48
00:04:00,641 --> 00:04:05,880
A háttérjelentés szerint
évek óta tengerentúli
diplomáciai munkát végzett...
49
00:04:05,947 --> 00:04:08,850
Sok stílusos költekezés
a számlára.
50
00:04:08,916 --> 00:04:11,485
Talán csak ellágyult.
51
00:04:15,823 --> 00:04:18,192
Ezen a képen nem
tűnik túl gyengének.
52
00:04:18,258 --> 00:04:20,061
Vajon hogy szerezte azt a heget?
53
00:04:20,128 --> 00:04:22,864
Nézd, Ford alelnökkel fog kezet.
54
00:04:22,930 --> 00:04:25,066
Szerintem kizárhatjuk,
mint gyanúsítottat.
55
00:04:25,133 --> 00:04:26,567
Ó, haha.
56
00:04:26,634 --> 00:04:29,771
Vicces lenne, ha lennének
jobb nyomaink, amikre építhetünk.
57
00:04:30,505 --> 00:04:32,272
Értem, mi ez az egész?
58
00:04:32,339 --> 00:04:33,741
<i>Egy kis pénz eltűnt,</i>
59
00:04:33,808 --> 00:04:36,577
<i>de ez nem egy egyszerű betörés.</i>
60
00:04:38,613 --> 00:04:41,448
Valaki nagyon utálta
ezt a fickót.
61
00:04:41,516 --> 00:04:43,383
Hogy került ki az
ablakon kívülre?
62
00:04:44,484 --> 00:04:46,587
Talán nekiesett az ablaknak.
63
00:04:50,691 --> 00:04:52,359
Az erős üveg, haver.
64
00:04:52,425 --> 00:04:53,928
<i>Ki kellett lökni.</i>
65
00:04:57,999 --> 00:04:59,934
Földszint következik.
66
00:05:05,973 --> 00:05:09,510
Tudod, ez lehet csak
egy egyszerű betörés.
67
00:05:09,577 --> 00:05:12,079
Őrült dolgok történnek
egy ekkora városban.
68
00:05:12,146 --> 00:05:14,949
Nem mindnek kell indíték.
69
00:05:15,016 --> 00:05:16,383
Szóval azt mondod...
70
00:05:16,449 --> 00:05:19,687
Ne verjünk túl nagy port fel.
71
00:05:19,754 --> 00:05:23,356
Nincs szükségünk
álarcos igazságosztókra.
72
00:05:23,423 --> 00:05:24,792
Jaj! Itt jövünk!
73
00:05:24,859 --> 00:05:27,360
Túlságosan komolyan veszed
ezt az önbíráskodást.
74
00:05:27,427 --> 00:05:29,429
Amióta a Keene törvényt
elfogadták '77-ben,
75
00:05:29,496 --> 00:05:33,167
csak a kormány által
támogatott furcsák aktívak.
Ők nem avatkoznak be.
76
00:05:33,234 --> 00:05:35,136
Rorschach sosem vonult vissza!
77
00:05:35,203 --> 00:05:38,072
Még azután sem, hogy
ő és a haverjai kegyvesztettek.
78
00:05:38,139 --> 00:05:40,473
Még mindig ott van valahol.
79
00:05:40,541 --> 00:05:42,543
Őrültebb, mint egy
kígyó hónalja,
80
00:05:42,610 --> 00:05:45,246
és kétrendbeli emberölésért
körözik.
81
00:05:45,313 --> 00:05:48,015
Van egy kényelmes
kis gyilkosságunkk itt.
82
00:05:48,082 --> 00:05:50,284
Ha Rorschach beleavatkozik,
83
00:05:50,350 --> 00:05:53,621
nyakig ülünk majd a hullákban.
84
00:07:27,081 --> 00:07:28,015
Hah.
85
00:07:43,431 --> 00:07:44,699
Hmm.
86
00:07:54,108 --> 00:07:55,876
Szóval ott voltam
a szupermarketben,
87
00:07:55,943 --> 00:07:58,145
és kutyatápot vettem
a vén Phantomnak...
88
00:07:58,212 --> 00:08:00,281
Bekanyarodok, és BAMM!
89
00:08:00,348 --> 00:08:03,351
Belebotlok a
Sikoltozó Koponyába.
90
00:08:03,417 --> 00:08:04,785
Emlékszel rá?
91
00:08:04,852 --> 00:08:07,288
Hallottam, hogy említetted...
92
00:08:07,355 --> 00:08:09,457
Tucatszor elzártam.
93
00:08:09,523 --> 00:08:11,625
Megtért és Jézushoz fordult.
94
00:08:11,692 --> 00:08:13,194
Megházasodott, két gyerek.
95
00:08:13,260 --> 00:08:15,730
Címeket cseréltünk. Jó ember.
96
00:08:18,632 --> 00:08:21,302
Ó, Hollis, majdnem éjfél.
Mennem kéne.
97
00:08:21,369 --> 00:08:23,804
Ó, persze, Dan, elszaladt
az idő ott,
98
00:08:23,871 --> 00:08:25,840
miközben a régi
dolgo król beszélgettünk.
99
00:08:25,906 --> 00:08:28,042
Biztos halálra unod magad.
100
00:08:28,109 --> 00:08:30,011
Tudod, hogy nem úgy van.
101
00:08:30,077 --> 00:08:32,813
Ezek a szombat esti
sörözések tartanak
engem életben.
102
00:08:35,082 --> 00:08:36,584
Tudod, szégyen volt, hogy
103
00:08:36,650 --> 00:08:39,286
'77-ben nyugdíjaztak
titeket, fiatalokat.
104
00:08:39,353 --> 00:08:41,889
Jobb Éji Bagoly voltál,
mint valaha én voltam.
105
00:08:41,956 --> 00:08:45,626
Hollis, mindketten tudjuk,
hogy ez baromság.
De azért köszönöm.
106
00:08:45,693 --> 00:08:47,361
Hé, figyelj a nyelvezetre!
107
00:08:47,428 --> 00:08:49,663
Ez volt az a balhorog,
ami padlóra küldte
Axis Kapitányt, emlékszel?
108
00:08:49,730 --> 00:08:53,768
Jó éjszakát!
Ne felejts el bezárni
és vigyázz magadra.
109
00:08:53,834 --> 00:08:56,003
Te is, Danny. Isten áldjon.
110
00:09:00,341 --> 00:09:01,275
Hmm.
111
00:09:36,610 --> 00:09:38,079
Hova mész, te disznó?
112
00:09:38,145 --> 00:09:40,915
-Itt a buli!
-Ó, igen!
113
00:09:42,850 --> 00:09:45,252
Hozz még Katie-ket,
Derf!
114
00:09:45,319 --> 00:09:46,821
Igen, már le is jövök,
ember.
115
00:09:46,887 --> 00:09:50,057
Sosem bírtad
sokáig.
116
00:09:52,793 --> 00:09:55,229
Hé, menjünk szétverni
valamit, mi!
117
00:09:57,131 --> 00:09:59,667
-Meg akarok őrülni!
-Persze!
118
00:09:59,733 --> 00:10:01,802
Hívd a haverjaidat, Derf!
119
00:10:01,869 --> 00:10:03,838
Gyújtsd be!
120
00:10:40,474 --> 00:10:41,742
Üdv, Daniel.
121
00:10:41,809 --> 00:10:44,579
-Rorschach?
-Megéheztem, amíg vártam.
122
00:10:44,645 --> 00:10:45,946
Vettem magamnak egy kis babot.
123
00:10:46,013 --> 00:10:47,348
Remélem, nem bánod.
124
00:10:47,414 --> 00:10:51,685
Nem, persze, hogy nem bánom.
125
00:10:51,752 --> 00:10:52,887
Felmelegítsem
azt neked?
126
00:10:52,953 --> 00:10:55,256
Nem kell. Így is jó.
127
00:10:56,690 --> 00:10:59,793
Szóval... rég nem láttalak.
128
00:10:59,860 --> 00:11:01,195
Hogy vagy?
129
00:11:01,262 --> 00:11:04,331
Még nem vagyok börtönben.
Nézd meg ezt.
130
00:11:06,800 --> 00:11:10,471
Ez a folt...
bab juice vagy--
131
00:11:10,539 --> 00:11:12,607
Igen... emberi bab juice.
132
00:11:12,673 --> 00:11:14,509
A jelvény a Komédiásé volt.
133
00:11:14,576 --> 00:11:16,477
Vér is. Meghalt.
134
00:11:16,545 --> 00:11:18,145
Várj. A Komédiás?
135
00:11:18,212 --> 00:11:20,414
Egy rutinszerű
gyilkosságot vizsgáltam.
136
00:11:20,481 --> 00:11:22,249
Az áldozat neve Edward Blake.
137
00:11:22,316 --> 00:11:24,752
A jelmezt Blake
gardróbjában találtuk.
138
00:11:24,818 --> 00:11:26,588
Úgy tűnik, ő volt a Komédiás.
139
00:11:26,655 --> 00:11:28,956
Valaki kidobta
az ablakon.
140
00:11:31,192 --> 00:11:34,962
Ööö, talán erről
beszélnünk kellene
lenn a műhelyemben.
141
00:11:35,796 --> 00:11:37,364
Gyere erre.
142
00:11:37,431 --> 00:11:39,934
Régen jártál
itt lenn.
143
00:11:40,000 --> 00:11:43,170
Te sem. Sok por van.
144
00:11:52,279 --> 00:11:53,280
Ó!
145
00:11:53,347 --> 00:11:56,585
Ööö, figyelj...
a Komédiással kapcsolatban,
146
00:11:56,651 --> 00:11:59,521
nem lehet, hogy ez
csak egy közönséges
betörés volt vagy valami?
147
00:11:59,588 --> 00:12:02,022
Talán a gyilkos nem
is tudta, ki Blake.
148
00:12:02,089 --> 00:12:05,159
Egy közönséges betörő?
Megöli a Komédiást?
149
00:12:05,226 --> 00:12:06,393
Nevetséges.
150
00:12:07,861 --> 00:12:12,433
Nos, úgy hallottam, '77 óta
a kormánynak dolgozott,
151
00:12:12,499 --> 00:12:16,237
Marxista köztársaságokat
döntve Dél-Amerikában.
152
00:12:16,303 --> 00:12:19,006
-Talán politikai gyilkosság
volt. -Talán.
153
00:12:19,073 --> 00:12:22,776
Vagy talán valaki
jelmezes hősöket szed le.
154
00:12:22,843 --> 00:12:25,346
Nem gondolod, hogy ez
talán egy kicsit paranoid?
155
00:12:25,412 --> 00:12:28,249
Azt mondják rólam most?
Hogy paranoid vagyok?
156
00:12:28,315 --> 00:12:30,884
A Komédiás 40 évig
volt aktív.
157
00:12:30,951 --> 00:12:32,953
Az ember sok ellenséget
szerez ez idő alatt.
158
00:12:33,020 --> 00:12:35,456
Hogy van most a barátod,
Hollis Mason?
159
00:12:35,523 --> 00:12:37,391
Hollis? Mi köze hozzá--
160
00:12:37,458 --> 00:12:39,661
Mindketten Minutemenek voltak,
amikor Blake 16 volt,
161
00:12:39,728 --> 00:12:41,630
és Hollis volt az
első Éji Bagoly.
162
00:12:41,696 --> 00:12:44,965
Hollis rossz dolgokat mondott
a Komédiásról abban
a könyvben, amit írt.
163
00:12:45,032 --> 00:12:46,367
Nem tetszik, amire célzol.
164
00:12:46,433 --> 00:12:48,570
Hollis egy öregember,
és a barátom.
165
00:12:48,637 --> 00:12:50,771
Ha arra gondolsz, hogy
átmész és megijeszted--
166
00:12:50,838 --> 00:12:53,974
Semmire sem célzok,
csak megfigyelés.
167
00:12:54,041 --> 00:12:55,677
Csak tudatni akartam veled,
168
00:12:55,744 --> 00:12:58,112
hátha valaki
maszkokra vadászik.
169
00:13:10,057 --> 00:13:11,593
Jobb, ha most mész.
170
00:13:11,660 --> 00:13:13,427
Dolgom van.
171
00:13:13,494 --> 00:13:15,462
Az alagút egy raktárhoz
visz ki két háztömbbel
északra--
172
00:13:15,530 --> 00:13:17,031
Emlékszem.
173
00:13:17,097 --> 00:13:20,100
Régen gyakran jártam ide,
amikor partnerek voltunk.
174
00:13:20,167 --> 00:13:22,771
Nagyszerű idők voltak,
Rorschach.
175
00:13:22,836 --> 00:13:24,905
-Mi történt velük?
-Kiléptél.
176
00:13:42,624 --> 00:13:47,328
Rendőröket akarunk!
Nincs több jelmez!
177
00:13:47,394 --> 00:13:51,098
Figyeljetek, kis kölykök!
Jobb, ha visszamásztok
a patkánylyukaitokba!
178
00:13:51,165 --> 00:13:54,101
Van könnygázam,
van gumilövedékem--
179
00:13:54,168 --> 00:13:56,403
-Erre semmi szükség!
-Basszátok meg, Bagoly!
180
00:13:56,470 --> 00:13:58,906
A rendőrségi sztrájkról
éppen most tárgyalnak!
181
00:13:58,972 --> 00:14:00,508
A törvényen kívülieknek
börtönben a helyük!
182
00:14:00,575 --> 00:14:03,043
A fiam rendőr, ti
szörnyetegek!
183
00:14:03,110 --> 00:14:04,512
Komédiásnak hívjátok magatokat?
184
00:14:04,579 --> 00:14:06,980
Inkább disznó és erőszaktevő!
185
00:14:07,047 --> 00:14:08,349
Oké, ennyi elég volt!
186
00:14:09,917 --> 00:14:12,319
Istenem, épp most lőtte le!
187
00:14:12,386 --> 00:14:16,256
Istenem, nézzék, sajnálom.
Nem hagytak más választást.
188
00:14:16,323 --> 00:14:19,828
Ez a cucc veszélyes.
Kérem, ürítsék ki az utcákat!
189
00:14:19,893 --> 00:14:21,028
Nézzétek őket!
190
00:14:22,029 --> 00:14:24,031
Fussatok, nyomorékok!
191
00:14:24,098 --> 00:14:25,399
Ez egy rémálom!
192
00:14:25,466 --> 00:14:27,101
Az egész ország így
robban fel.
193
00:14:27,167 --> 00:14:28,969
Meddig bírjuk még ezt?
194
00:14:29,036 --> 00:14:33,240
A kapcsolataim szerint
Keene szenátor törvénye
le fog minket állítani.
195
00:14:33,307 --> 00:14:37,077
Addig mi vagyunk
a társadalom egyetlen védelme.
196
00:14:38,178 --> 00:14:39,814
Védelem? Kitől?
197
00:14:39,880 --> 00:14:42,282
Maguktól.
198
00:14:42,349 --> 00:14:46,286
Mi-- Mi lett
az amerikai álommal?
199
00:14:46,353 --> 00:14:49,657
Valóra vált.
Épp most nézed.
200
00:14:49,724 --> 00:14:53,260
Most pedig alaposan
megváltoztatjuk ezeket
a mókamestereket.
201
00:15:12,781 --> 00:15:17,284
<i>Rorschach naplója.</i>
<i>Október 13., 1985.</i>
202
00:15:17,351 --> 00:15:22,690
<i>Egész nap aludtam. A házinéni</i>
<i>ébresztett fel, panaszkodva</i>
<i>a szag miatt.</i>
203
00:15:22,757 --> 00:15:26,628
<i>Öt gyereke van,</i>
<i>öt különböző apától.</i>
204
00:15:26,694 --> 00:15:28,763
<i>Biztos csal a segélyen.</i>
205
00:15:34,268 --> 00:15:36,336
<i>Hamarosan sötét lesz.</i>
206
00:15:40,441 --> 00:15:44,011
<i>Péntek este</i>
<i>egy Komédiás meghalt New Yorkban.</i>
207
00:15:44,077 --> 00:15:48,650
<i>Valaki tudja, miért.</i>
<i>Valaki tudja.</i>
208
00:15:48,716 --> 00:15:50,417
Tűnés innen, te féreg!
209
00:15:50,484 --> 00:15:52,720
<i>Azt hiszem,</i>
<i>mozgásra lesz szükségem.</i>
210
00:16:05,567 --> 00:16:09,002
Hé, Rorschach!
Hogy vagy, haver?
211
00:16:09,069 --> 00:16:11,205
Jól vagyok, Happy Harry.
És te?
212
00:16:11,271 --> 00:16:15,976
Jól vagyok! Jól vagyok!
Nagyon jól és... ööö...
213
00:16:17,177 --> 00:16:20,882
Ó, Istenem,
kérlek, ne ölj meg senkit.
214
00:16:20,949 --> 00:16:23,383
A fickó péntek este
fejjel lefelé landolt a járdán.
215
00:16:23,450 --> 00:16:25,486
Nem hiszem, hogy egyedül volt,
amikor történt.
216
00:16:25,553 --> 00:16:29,089
Edward Blake volt a neve.
A barátom.
217
00:16:29,156 --> 00:16:30,625
Hallod ezt?
218
00:16:31,225 --> 00:16:32,392
Barátai vannak.
219
00:16:32,459 --> 00:16:34,328
Biztosan váltott dezodort!
220
00:16:41,503 --> 00:16:43,872
Én... Én nem akartam
semmi rosszat, én...
221
00:16:45,372 --> 00:16:48,576
Most törtem el
ennek az úriembernek a kisujját.
222
00:16:48,643 --> 00:16:50,177
Ki ölte meg Edward Blake-et?
223
00:16:52,680 --> 00:16:55,215
Ki ölte meg Edward Blake-et?
224
00:16:56,416 --> 00:16:58,118
És a mutatóujját.
225
00:16:58,185 --> 00:17:00,120
-Ki ölte meg Edward Blake-et?
-Nem tudjuk.
226
00:17:00,187 --> 00:17:04,091
Kérlek, Istenem, hagyd békén!
Nem tudjuk!
227
00:17:05,292 --> 00:17:07,896
Nem. Nem, nem, nem, nem, nem, nem!
228
00:17:10,364 --> 00:17:14,569
<i>Senki sem tudott semmit.</i>
<i>Kissé depressziós vagyok.</i>
229
00:17:14,636 --> 00:17:20,107
<i>A humán csótányokat</i>
<i>hagyom, hogy megvitassák a</i>
<i>heroinjukat és a gyermekpornográfiát.</i>
230
00:17:20,173 --> 00:17:24,144
<i>Nekem dolgom van</i>
<i>egy jobb társasággal.</i>
231
00:17:25,112 --> 00:17:28,282
A Komédiás halott? Miért?
232
00:17:28,348 --> 00:17:32,887
Te vagy állítólag
a világ legokosabb embere,
Veidt. Mondd meg te.
233
00:17:32,954 --> 00:17:35,523
Sosem állítottam, hogy
valaki különleges lennék,
Rorschach.
234
00:17:35,590 --> 00:17:40,160
Nekem csak néhány
túlbuzgó PR-osom van.
235
00:17:40,227 --> 00:17:41,796
Talán politikai
gyilkosság volt.
236
00:17:41,863 --> 00:17:44,431
-Talán a szovjetek...
-Dreiberg is ugyanezt mondta.
237
00:17:44,498 --> 00:17:46,266
Amerikának megvan Dr. Manhattan.
238
00:17:46,333 --> 00:17:49,136
A vörösök sosem
mészelnének be nekünk.
239
00:17:49,202 --> 00:17:51,739
Szerintem van egy
maszkgyilkosunk.
240
00:17:51,806 --> 00:17:54,207
A Komédiásnak rengeteg
más politikai ellenfele is
volt,
241
00:17:54,274 --> 00:17:56,276
még az oroszokat is
számítva.
242
00:17:56,343 --> 00:17:57,912
Az ember gyakorlatilag náci volt.
243
00:17:57,979 --> 00:18:01,015
Kiállt az országáért.
Sosem hagyta, hogy nyugdíjaztassák.
244
00:18:01,081 --> 00:18:02,917
Sosem húzott hasznot
a hírnevéből.
245
00:18:02,984 --> 00:18:06,420
Sosem alapított céget,
amely posztereket és diétás
246
00:18:06,486 --> 00:18:08,121
könyveket és játékkatonákat
árusított, amiken ő van.
247
00:18:08,188 --> 00:18:10,758
Sosem lett prostituált.
248
00:18:10,825 --> 00:18:14,862
Ha ez nácivá teszi,
akkor engem is
nácinak nevezhetsz.
249
00:18:16,064 --> 00:18:17,130
Rorschach...
250
00:18:18,231 --> 00:18:20,300
Tudom, hogy sosem voltunk barátok,
251
00:18:20,367 --> 00:18:22,971
De akkor is
igazságtalan vagy.
252
00:18:23,037 --> 00:18:24,772
Senki nem nyugdíjazott engem.
253
00:18:24,839 --> 00:18:27,174
Én döntöttem úgy, hogy
abbahagyom a kalandozást
és nyilvánosságra lépek,
254
00:18:27,240 --> 00:18:30,612
két évvel azelőtt,
hogy a rendőrségi sztrájk
szükségessé tette a Keene-t.
255
00:18:30,678 --> 00:18:32,379
Igen. Jó időzítés.
256
00:18:32,446 --> 00:18:34,749
Azért jöttem, hogy figyelmeztesselek
a maszkos gyilkosra,
257
00:18:34,816 --> 00:18:38,352
hogy ne úgy végezd, mint
a legokosabb ember
a hullaházban.
258
00:18:38,418 --> 00:18:40,655
De azt hiszem, van
rosszabb, amivé válhatsz.
259
00:18:42,924 --> 00:18:44,124
Viszontlátásra.
260
00:18:46,961 --> 00:18:47,895
Persze.
261
00:18:48,763 --> 00:18:49,764
Szép napot.
262
00:18:56,269 --> 00:19:01,843
Nos, szeretném megköszönni
mindenkinek, hogy eljött
a Crimebusters első ülésére.
263
00:19:01,909 --> 00:19:05,013
Azoknak, akik csak
Captain Metropolisként ismernek,
264
00:19:05,079 --> 00:19:07,280
a nevem Nelson Gardner.
265
00:19:07,347 --> 00:19:09,316
Hívjatok Nelsonnak.
266
00:19:11,052 --> 00:19:13,788
Mint tudjátok, ennek az országnak
nem volt maszkos kalandorokból
267
00:19:13,855 --> 00:19:16,658
álló szervezete több
mint 20 éve,
268
00:19:16,724 --> 00:19:19,027
mióta a Minutemen-t
feloszlatták.
269
00:19:19,093 --> 00:19:22,262
A szakosodott bűnüldözés
egy helyben áll.
270
00:19:22,329 --> 00:19:24,732
A bűnözés nem.
271
00:19:24,799 --> 00:19:27,869
Új társadalmi gonoszságok
bukkannak fel nap mint nap:
272
00:19:27,935 --> 00:19:32,040
fajtalankodás, drogok,
egyetemi felforgatás, csak mondd.
273
00:19:32,106 --> 00:19:35,375
De azzal, hogy Crimebustersként
összefogunk,
274
00:19:35,442 --> 00:19:37,377
-tudunk tenni--
-Baromság.
275
00:19:38,112 --> 00:19:39,781
Mindannyian 1966-ban élünk,
276
00:19:39,847 --> 00:19:42,382
míg te még mindig
'49-ben ragadtál.
277
00:19:42,449 --> 00:19:43,885
Ez az egész arról szól,
hogy öregszel,
278
00:19:43,951 --> 00:19:47,055
de még mindig cowboy-t
és indiánt akarsz játszani.
279
00:19:47,121 --> 00:19:49,524
Ez--Ez--Ez nem igaz.
280
00:19:49,590 --> 00:19:52,459
Öh, nincs okunk csak úgy
eldobni az ötletet.
281
00:19:52,527 --> 00:19:55,462
Én és Rorschach nagyot
léptünk előre a bandaproblémában
282
00:19:55,530 --> 00:19:57,165
azzal, hogy egyesítettük
erőinket.
283
00:19:57,230 --> 00:20:00,802
De egy ilyen nagy csoport
inkább egy nyilvánosságszívásnak tűnik.
284
00:20:00,868 --> 00:20:02,235
Túl nagy és kezelhetetlen.
285
00:20:02,302 --> 00:20:03,938
Ez csak egy
szervezési probléma.
286
00:20:04,005 --> 00:20:05,807
A megfelelő személy
koordinálásával a csoport--
287
00:20:05,873 --> 00:20:09,777
Ó, és ki lenne az?
Van ötleted, Ozzy?
288
00:20:09,844 --> 00:20:13,781
Értem, te vagy a legokosabb
ember a világon, igaz?
289
00:20:13,848 --> 00:20:16,951
Nem kell zseninek lenni
ahhoz, hogy lásd, hogy Amerikának
vannak problémái,
290
00:20:17,018 --> 00:20:18,485
amikkel foglalkozni kell.
291
00:20:18,553 --> 00:20:20,420
És idiótának kell lenni ahhoz,
hogy azt gondolja, hogy elég kicsik
292
00:20:20,487 --> 00:20:22,389
ahhoz, hogy hozzátok
hasonló bohócok kezeljék.
293
00:20:22,456 --> 00:20:24,792
A világ problémái közül
egy sem leküzdhetetlen.
294
00:20:24,859 --> 00:20:29,530
Fogalmad sincs, mi folyik
ebben a világban!
295
00:20:34,802 --> 00:20:36,938
Hidd el nekem.
296
00:20:37,004 --> 00:20:39,807
Ti emberek halljátok, hogy Moloch
visszatért a városba, és azt gondoljátok,
297
00:20:39,874 --> 00:20:43,177
"Ó, srácok! Fogjunk össze
és kapjuk el!"
298
00:20:43,243 --> 00:20:45,980
Mintha ez számítana.
299
00:20:46,047 --> 00:20:47,682
Ez semmit sem jelent!
300
00:20:47,749 --> 00:20:52,220
30 év múlva a nukleáris fegyverek
úgy fognak repkedni, mint a cserebogarak...
301
00:20:52,285 --> 00:20:54,155
Az én térképem!
302
00:20:54,222 --> 00:20:59,894
És Ozzy lesz itt a
legokosabb ember a salakon.
303
00:21:01,629 --> 00:21:03,564
Jon, most szeretnék hazamenni.
304
00:21:03,631 --> 00:21:05,133
- Kérlek.
- Figyelj, Nelson,
305
00:21:05,199 --> 00:21:07,434
talán ez nem a legjobb ötlet...
306
00:21:07,502 --> 00:21:10,104
Ne, várj, ne menjetek el.
307
00:21:10,171 --> 00:21:11,773
Valakinek meg kell tennie...
308
00:21:11,839 --> 00:21:14,374
Valakinek meg kell mentenie
a világot!
309
00:21:56,349 --> 00:21:59,520
<i>Találkozás Veidttel</i>
<i>rossz érzést hagyott maga után.</i>
310
00:21:59,587 --> 00:22:01,622
<i>Ő elkényeztetett és dekadens,</i>
311
00:22:01,689 --> 00:22:05,259
<i>még a saját sekélyes, liberális</i>
<i>allűrjeit is elárulja.</i>
312
00:22:05,325 --> 00:22:07,662
<i>Dreiberg ugyanolyan rossz.</i>
313
00:22:07,728 --> 00:22:10,264
<i>Egy petyhüdt lúzer nyöszörög</i>
<i>a pincéjében.</i>
314
00:22:10,330 --> 00:22:13,167
<i>Miért van olyan kevés</i>
<i>aktív Minuteman még,</i>
315
00:22:13,234 --> 00:22:16,904
<i>aki egészséges és</i>
<i>nincs személyiségzavara?</i>
316
00:22:16,971 --> 00:22:19,874
<i>Az első Nite Owl egy</i>
<i>autószerelő műhelyet vezet.</i>
317
00:22:19,941 --> 00:22:23,644
<i>Captain Metropolist</i>
<i>egy autóbalesetben</i>
<i>fejezték le.</i>
318
00:22:26,180 --> 00:22:29,684
<i>Az első Silk Specter egy</i>
<i>elhízott, öregedő kurva...</i>
319
00:22:29,750 --> 00:22:32,820
<i>Egy kaliforniai pihenőhelyen</i>
<i>hal meg.</i>
320
00:22:32,887 --> 00:22:35,790
<i>Mothman egy elmegyógyintézetben</i>
<i>van Maine-ben.</i>
321
00:22:35,857 --> 00:22:38,326
<i>A Silhouette szégyenszemre</i>
<i>visszavonult.</i>
322
00:22:38,391 --> 00:22:43,030
<i>Hat héttel később meggyilkolta</i>
<i>egy kisebb ellenfél, aki</i>
<i>bosszút akart állni.</i>
323
00:22:43,097 --> 00:22:44,866
<i>Dollar Billt lelőtték.</i>
324
00:22:44,932 --> 00:22:47,635
<i>Hooded Justice eltűnt.</i>
325
00:22:47,702 --> 00:22:49,637
<i>A Comedian halott.</i>
326
00:22:49,704 --> 00:22:52,139
<i>És most el kell mondanom</i>
<i>a elpusztíthatatlan embernek,</i>
327
00:22:52,206 --> 00:22:54,709
<i>hogy valaki</i>
<i>meg akarja ölni őt.</i>
328
00:23:02,149 --> 00:23:03,618
Jó estét, Rorschach.
329
00:23:03,684 --> 00:23:05,653
Jó estét, Dr. Manhattan.
330
00:23:09,891 --> 00:23:11,926
Mit csinálsz itt, Rorschach?
331
00:23:11,993 --> 00:23:14,427
Nincs még körözés ellened
a rendőrség részéről?
332
00:23:14,494 --> 00:23:16,364
Jó estét, Miss Jupiter.
333
00:23:16,429 --> 00:23:17,798
Juspeczyk a nevem.
334
00:23:17,865 --> 00:23:20,868
A Jupiter az anyám
reklámneve volt.
335
00:23:20,935 --> 00:23:22,069
Elnézést.
336
00:23:22,136 --> 00:23:24,705
Azért jöttem, hogy figyelmeztessem
önöket és rossz híreket hozzak.
337
00:23:24,772 --> 00:23:26,274
A Comedian halott.
338
00:23:26,340 --> 00:23:29,310
Igen. Ő és én vagyunk az egyetlen
két természetfeletti ügynök,
339
00:23:29,377 --> 00:23:32,980
akit a kormány alkalmaz,
ezért azonnal értesítettek.
340
00:23:33,047 --> 00:23:35,349
Nem tűnik túl aggódónak
Blake halála miatt.
341
00:23:35,415 --> 00:23:39,654
Egy élő test és egy holttest
ugyanannyi részecskét tartalmaz.
342
00:23:39,720 --> 00:23:42,123
Szerkezetileg nincs
észrevehető különbség.
343
00:23:42,189 --> 00:23:46,260
Az élet és a halál
nem számszerűsíthető absztrakciók.
344
00:23:46,327 --> 00:23:47,728
Miért kellene aggódnom?
345
00:23:47,795 --> 00:23:49,864
Ráadásul Blake egy szörnyeteg volt.
346
00:23:49,931 --> 00:23:52,465
Tudja, hogy megpróbálta
megerőszakolni az anyámat,
amikor mindketten Minutemanek voltak?
347
00:23:52,533 --> 00:23:54,936
Nem azért vagyok itt, hogy
spekuláljak azoknak a férfiaknak
348
00:23:55,002 --> 00:23:57,872
az erkölcsi botlásain,
akik az ország szolgálatában haltak
meg. Azért jöttem, hogy figyelmeztessek--
349
00:23:57,939 --> 00:24:01,441
Erkölcsi botlások?
Eltörte a bordáit! Ő--
350
00:24:03,711 --> 00:24:06,047
Jon, rakd ki ezt a
szemétládát innen.
351
00:24:07,581 --> 00:24:09,482
Úgy tűnik, felzaklatod
Laurie-t.
352
00:24:09,550 --> 00:24:11,118
Azt hiszem, el kéne menned.
353
00:24:11,185 --> 00:24:12,586
Tisztelettel, Dr. Manhattan,
354
00:24:12,653 --> 00:24:14,655
Azt hiszem, valaki
maszkokat likvidál.
355
00:24:14,722 --> 00:24:16,824
Figyelmeztettem Veidtet és
Dreiberget és szándékozom...
356
00:24:16,891 --> 00:24:19,026
Mondtam, szerintem el kellene
menned.
357
00:24:19,093 --> 00:24:20,561
Nem, mielőtt megkaptam volna...
358
00:24:22,229 --> 00:24:23,230
Mondd.
359
00:24:29,870 --> 00:24:30,871
Hmm.
360
00:24:36,010 --> 00:24:39,113
Eltűnt. Még mindig ideges vagy?
361
00:24:40,480 --> 00:24:41,582
Jon?
362
00:24:43,384 --> 00:24:46,387
Hé, gondolkodtam,
363
00:24:46,454 --> 00:24:49,857
Nagyon ideges lehetek, hogy
egy olyan féreg, mint Rorschach
így felidegesítsen.
364
00:24:49,924 --> 00:24:51,058
Talán mi...
365
00:24:52,626 --> 00:24:55,495
Talán jót tenne egy esti
kikapcsolódás.
366
00:24:56,630 --> 00:24:58,766
Rorschach említette
Dan Dreiberget.
367
00:24:58,833 --> 00:25:00,835
Évek óta nem láttam.
368
00:25:00,901 --> 00:25:03,704
Talán felhívom,
meghívom vacsorára.
369
00:25:05,373 --> 00:25:07,508
Ha nem bánod.
370
00:25:07,575 --> 00:25:08,876
Persze, hogy nem.
371
00:25:15,282 --> 00:25:18,119
<i>Október van, 1985.</i>
372
00:25:18,185 --> 00:25:20,021
<i>Közel vagyok egy gluino</i>
<i>lokalizálásához,</i>
373
00:25:20,087 --> 00:25:23,090
<i>ami teljesen igazolná a</i>
<i>szuperszimmetrikus elméletet.</i>
374
00:25:28,262 --> 00:25:30,898
<i>1971 májusa van.</i>
375
00:25:38,439 --> 00:25:42,243
<i>Miután Nixon elnök felkért,</i>
<i>hogy avatkozzam be Vietnamban,</i>
376
00:25:42,309 --> 00:25:46,147
<i>Edward Blake, a Komédiás</i>
<i>mellett vezényelnek.</i>
377
00:25:47,815 --> 00:25:51,152
<i>Sosem találkoztam még</i>
<i>ilyen szándékosan erkölcstelennel.</i>
378
00:25:52,620 --> 00:25:55,356
<i>Amit Vietnam a</i>
<i>humán állapotról sugall,</i>
379
00:25:55,423 --> 00:25:59,260
<i>kevés ember engedélyezi</i>
<i>magának, hogy megértse.</i>
380
00:25:59,326 --> 00:26:01,429
<i>De Blake más.</i>
381
00:26:01,495 --> 00:26:03,664
<i>Tökéletesen érti.</i>
382
00:26:04,533 --> 00:26:06,033
<i>És nem érdekli.</i>
383
00:26:07,868 --> 00:26:12,039
Az átlagos vietnami
leszarja, ki nyerte meg ezt
a háborút.
384
00:26:12,106 --> 00:26:14,875
De rengeteget jelent
az USA-nak.
385
00:26:14,942 --> 00:26:19,713
Ha veszítettünk volna, azt
hiszem, ez egy kicsit
megőrjítette volna az országot.
386
00:26:19,780 --> 00:26:22,551
Neked köszönhetően nem.
387
00:26:22,616 --> 00:26:24,218
Mégis olyan keserűnek tűnsz.
388
00:26:24,285 --> 00:26:27,988
Különös hozzáállásaid vannak
az élethez és a háborúhoz.
389
00:26:28,055 --> 00:26:29,156
Különös?
390
00:26:29,223 --> 00:26:31,225
Ha rájössz, hogy
minden csak egy vicc,
391
00:26:31,292 --> 00:26:34,462
a Komédiásnak lenni
az egyetlen dolog,
ami értelmes.
392
00:26:34,529 --> 00:26:35,863
A leégett falvak,
393
00:26:35,930 --> 00:26:39,433
a fiúk emberi fülből
készült nyakláncokkal...
394
00:26:39,500 --> 00:26:41,802
ezek részei a viccnek?
395
00:26:41,869 --> 00:26:44,171
Sosem mondtam, hogy jó vicc.
396
00:26:44,238 --> 00:26:47,241
Csak játszom
a poénra.
Ugyanúgy, mint ő.
397
00:26:47,308 --> 00:26:51,745
Az első sajtó helikopter
Saigonba a tűzszünet
óta.
398
00:26:51,812 --> 00:26:54,748
Ó, neki megvan a következő
választás a zsebében.
399
00:26:54,815 --> 00:26:58,619
Én az első
helikopterrel megyek ki.
400
00:26:59,253 --> 00:27:01,155
Gyűlölöm ezt a helyet.
401
00:27:01,222 --> 00:27:06,160
A hőmérséklet, a szag,
ez a rohadt, olcsó bourbon--
402
00:27:06,227 --> 00:27:08,896
- Mr. Eddie?
- Ó, Istenem.
403
00:27:10,097 --> 00:27:13,535
Most, hogy vége a háborúnak,
beszélnem kell veled.
404
00:27:13,602 --> 00:27:16,270
Nincs miről beszélni.
Elmegyek.
405
00:27:16,337 --> 00:27:17,838
És... és mi lesz velem?
406
00:27:17,905 --> 00:27:22,042
Nem sétálhatok csak úgy el
attól, ami a hasamban növekszik.
407
00:27:22,109 --> 00:27:23,711
- Nem felejthetem el!
- Kár,
408
00:27:23,777 --> 00:27:25,679
mert épp ezt
szándékozom tenni.
409
00:27:25,746 --> 00:27:27,014
Elfelejteni téged,
410
00:27:27,081 --> 00:27:29,116
a vacak kis országodat,
az egészet.
411
00:27:32,219 --> 00:27:34,054
Nem hiszem.
412
00:27:34,121 --> 00:27:37,158
Azt hiszem, emlékszel rám
és az országomra.
413
00:27:37,224 --> 00:27:40,694
Emlékszel,
ameddig csak élsz.
414
00:27:44,365 --> 00:27:45,766
Az arcom!
415
00:27:46,901 --> 00:27:49,638
Mocskos, büdös,
416
00:27:49,703 --> 00:27:51,472
- értéktelen...
- Blake, ne--
417
00:27:54,108 --> 00:27:57,612
Orvos. Meg kell találnom
egy átkozott orvost.
418
00:27:57,678 --> 00:27:59,046
Terhes volt.
419
00:27:59,113 --> 00:28:00,814
- Legyűrted.
- Így van.
420
00:28:00,881 --> 00:28:02,416
És tudod mit?
421
00:28:02,483 --> 00:28:03,684
Néztél engem.
422
00:28:03,751 --> 00:28:05,520
Gőzzé változtathattad
volna a fegyvert,
423
00:28:05,587 --> 00:28:09,056
a golyókat higannyá
vagy az üveget hópehellyé!
424
00:28:09,123 --> 00:28:11,392
Teleportálhattad volna őt
a rohadt Ausztráliába,
425
00:28:11,458 --> 00:28:13,894
de egy ujjadat sem mozdítottad.
426
00:28:13,961 --> 00:28:16,363
Hagytad, hogy megtörténjen.
427
00:28:16,430 --> 00:28:17,932
Megfigyeltelek.
428
00:28:17,998 --> 00:28:21,202
Nem igazán érdekelnek
az emberek.
429
00:28:21,268 --> 00:28:22,637
Sosem érdekelt
Janey Slater sem,
430
00:28:22,703 --> 00:28:24,539
még mielőtt lelépettél volna.
431
00:28:24,606 --> 00:28:29,910
Hamarosan nem fog érdekelni
Sally Jupiter kislánya sem.
432
00:28:29,977 --> 00:28:32,246
Kezdesz eltávolodni,
Doktor.
433
00:28:32,913 --> 00:28:34,915
Isten irgalmazzon mindannyiunknak.
434
00:28:52,199 --> 00:28:54,001
- Halló?
<i>- H-halló?</i>
435
00:28:54,068 --> 00:28:56,605
<i>- Dan? Ööö, itt...</i>
- Laurie?
436
00:28:56,671 --> 00:28:58,205
Laurie Juspeczyk!
437
00:28:58,272 --> 00:29:02,810
<i>Hé, rég volt.</i>
<i>Hogy-- hogy vagy?</i>
438
00:29:05,580 --> 00:29:08,882
<i>Rorschach naplója. 23:30.</i>
439
00:29:08,949 --> 00:29:11,819
<i>Tegnap meghalt egy Komédiás</i>
<i>New Yorkban.</i>
440
00:29:11,885 --> 00:29:13,921
<i>Senkit sem érdekel rajtam kívül.</i>
441
00:29:13,988 --> 00:29:16,957
<i>Igazuk van? Hiábavaló?</i>
442
00:29:17,024 --> 00:29:18,627
<i>Hamarosan háború lesz.</i>
443
00:29:18,693 --> 00:29:22,597
<i>Milliók pusztulnak el és égnek</i>
<i>betegségben és nyomorban.</i>
444
00:29:22,664 --> 00:29:26,333
<i>Miért számít egy halál</i>
<i>ennyi ellen?</i>
445
00:29:26,400 --> 00:29:28,969
<i>Mert van jó,</i>
<i>és van gonosz,</i>
446
00:29:29,036 --> 00:29:32,574
<i>és a gonoszt meg kell büntetni.</i>
447
00:29:32,641 --> 00:29:37,679
<i>Még Armageddon küszöbén sem</i>
<i>kötök kompromisszumot ebben.</i>
448
00:29:37,746 --> 00:29:41,815
<i>De annyian vannak,</i>
<i>akik megérdemlik a megtorlást,</i>
449
00:29:41,882 --> 00:29:43,450
<i>és oly kevés az idő.</i>
450
00:29:50,692 --> 00:29:53,260
Hű, nézd meg az időt.
Elég későre jár.
451
00:29:53,327 --> 00:29:56,698
Ó, nem sietek
visszatérni.
452
00:29:56,765 --> 00:29:58,299
A kormány
csak azért tart itt,
453
00:29:58,365 --> 00:30:00,968
hogy Jon nyugodt és
boldog maradjon.
454
00:30:02,836 --> 00:30:05,806
Ööö, minden rendben
köztetek?
455
00:30:05,873 --> 00:30:08,342
Persze. Jobb nem is lehetne.
456
00:30:11,713 --> 00:30:15,750
Csak, 35 éves vagyok, Dan,
457
00:30:15,816 --> 00:30:20,854
és csak arra tudok gondolni...
mit tettem az életemmel?
458
00:30:20,921 --> 00:30:23,190
Eltöltöttem
nyolc évet fél-visszavonultan,
459
00:30:23,257 --> 00:30:27,127
ezt megelőzően 10 évig
rohangáltam
egy hülye jelmezben,
460
00:30:27,194 --> 00:30:29,863
mert az én hülye anyám
ezt akarta.
461
00:30:29,930 --> 00:30:34,468
Rövid szoknya, dekoltázs
egészen a köldökömig...
462
00:30:34,536 --> 00:30:38,906
-Olyan szörnyű.
-Ó, igen... szörnyű.
463
00:30:38,972 --> 00:30:42,276
A Keene törvény
volt a legjobb dolog, ami
valaha is történt velünk.
464
00:30:43,678 --> 00:30:47,047
Igen, valószínűleg igazad van.
465
00:30:54,522 --> 00:30:56,323
Hé, emlékszel arra a srácra,
466
00:30:56,390 --> 00:30:58,560
aki szuper-gonosznak
adta ki magát,
467
00:30:58,626 --> 00:30:59,927
hogy összeverethessék?
468
00:30:59,993 --> 00:31:03,430
Ó, ööö...
Captain Carnage!
469
00:31:03,497 --> 00:31:05,667
Igen!
470
00:31:05,734 --> 00:31:08,135
Tudod, elcsíptem, ahogy
kifut egy ékszerboltból.
471
00:31:08,202 --> 00:31:09,436
Nem tudtam,
mi a trükkje,
472
00:31:09,504 --> 00:31:11,472
így elkezdtem ütni,
és azt gondolom,
473
00:31:11,539 --> 00:31:14,141
"Jézus, de nehezen veszi
a levegőt."
474
00:31:14,208 --> 00:31:16,243
"Talán asztmás."
475
00:31:16,310 --> 00:31:17,779
Velem is
ezt próbálta,
476
00:31:17,846 --> 00:31:20,047
de hallottam róla,
így elsétáltam.
477
00:31:20,114 --> 00:31:22,817
Követett az utcán,
és azt mondta: "Büntess meg!"
478
00:31:22,883 --> 00:31:24,686
Én meg azt mondtam:
"Nem, tűnj el!"
479
00:31:24,753 --> 00:31:28,021
-Mi lett
vele végül?
480
00:31:28,088 --> 00:31:29,456
Ő...
ezt csinálta Rorschach-kal
481
00:31:29,524 --> 00:31:31,860
és Rorschach ledobta
egy liftaknába.
482
00:31:35,229 --> 00:31:38,031
Ó, Istenem,
ez nem vicces.
483
00:31:38,098 --> 00:31:42,236
Nem, nem, azt hiszem, nem...
484
00:31:44,138 --> 00:31:45,507
Jól esett.
485
00:31:47,675 --> 00:31:49,943
Nincs sok nevetés
manapság.
486
00:31:50,010 --> 00:31:52,514
Nos, mit vársz?
487
00:31:53,280 --> 00:31:55,082
A Komédiás meghalt.
488
00:32:07,094 --> 00:32:08,696
Ó, nézzétek őt,
489
00:32:08,763 --> 00:32:12,667
<i>szép, mint egy kép</i>
<i>és még mindig tartja a vonalait.</i>
490
00:32:12,734 --> 00:32:16,638
Szóval, mi hoz
a holtak városába?
491
00:32:16,704 --> 00:32:19,507
A lustaság nem
halálos betegség, anyám,
492
00:32:19,574 --> 00:32:22,176
szóval kímélj meg
a holtak városa dumától.
493
00:32:22,242 --> 00:32:23,410
Hoztam neked egy kis virágot.
494
00:32:23,477 --> 00:32:26,146
Ó, nagy költekező!
495
00:32:26,213 --> 00:32:27,381
Szóval, hol van Jon?
496
00:32:28,616 --> 00:32:32,419
El kellett mennie valami
hivatalos temetésre.
497
00:32:32,486 --> 00:32:34,756
<i>Rávették, hogy nadrágot</i>
<i>vegyen fel és minden.</i>
498
00:32:34,823 --> 00:32:38,492
<i>Nem akartam menni,</i>
<i>ezért ide teleportált</i>
<i>Kaliforniába.</i>
499
00:32:38,560 --> 00:32:41,195
A teleportálás
mindig rosszul tesz nekem.
500
00:32:41,261 --> 00:32:43,464
Eddie Blake temetése van,
nem?
501
00:32:43,531 --> 00:32:46,333
Azt láttam az újságban.
Meggyilkolták.
502
00:32:47,735 --> 00:32:49,069
Szegény Eddie.
503
00:32:49,136 --> 00:32:51,038
Hogy mondhatod, hogy "Szegény
Eddie", miután majdnem...?
504
00:32:51,104 --> 00:32:54,274
Ami történt, 40 éve volt.
505
00:32:55,042 --> 00:32:56,578
Ez már történelem.
506
00:32:56,644 --> 00:33:00,715
Megöregszel, más
szemszögből látod a dolgokat.
507
00:33:00,782 --> 00:33:04,519
<i>A nagy dolgok valahogy</i>
<i>kisebbnek tűnnek.</i>
508
00:33:04,586 --> 00:33:08,756
<i>Tudod, ezzel már csak</i>
<i>hárman maradtunk a Minutemenből.</i>
509
00:33:08,823 --> 00:33:13,661
<i>Én, Hollis és szegény Byron</i>
<i>a maine-i elmegyógyintézetben.</i>
510
00:33:13,728 --> 00:33:15,563
<i>Eddie volt a legfiatalabb.</i>
511
00:33:15,630 --> 00:33:17,264
A Komédiás.
512
00:33:17,331 --> 00:33:20,501
Mindig viccelődött, hogy
mindannyiunkat eltemet.
513
00:33:20,568 --> 00:33:23,738
Mindig azt hitte,
övé lesz az utolsó...
514
00:33:23,805 --> 00:33:27,174
nevetés.
515
00:33:27,241 --> 00:33:30,043
Neked és Jonnak ide kéne
költöznötök az időjárás miatt.
516
00:33:30,110 --> 00:33:31,946
Rengeteg napsütés!
517
00:33:32,012 --> 00:33:33,447
Mi a franc ez?
518
00:33:33,515 --> 00:33:35,817
Mit csinálsz te ezzel a
nyomasztó perverz művészettel?
519
00:33:35,884 --> 00:33:38,018
Ó, csak pár régi emléktárgy.
520
00:33:38,085 --> 00:33:41,188
Emlékeztetni arra, hogy
az emberek régen csorgatták
a nyálukat utánam,
521
00:33:41,255 --> 00:33:43,791
-valahogy hízelgő.
-Hízelgő?
522
00:33:43,858 --> 00:33:46,794
Laurie, 65 éves vagyok.
523
00:33:46,861 --> 00:33:51,164
Minden nappal egy kicsit
sötétebbnek tűnik a jövő.
524
00:33:51,900 --> 00:33:53,233
De a múlt...
525
00:33:53,300 --> 00:33:55,737
még a piszkos részei is,
526
00:33:57,104 --> 00:33:59,306
egyre fényesebbek
lesznek az idő múlásával.
527
00:34:05,780 --> 00:34:08,282
Oké, ennyi volt!
Szép kép, emberek!
528
00:34:08,348 --> 00:34:10,852
Végre megvakarhatom
a hónaljamat.
529
00:34:10,919 --> 00:34:12,419
Foltjaim vannak a szememben.
530
00:34:12,486 --> 00:34:14,022
Gyere, hadd nézzem meg,
531
00:34:14,087 --> 00:34:16,423
talán ki tudom
halászni őket neked.
532
00:34:16,490 --> 00:34:19,761
Ó, Eddie,
hagyj már békén.
533
00:34:19,827 --> 00:34:21,261
Oké, mindenki,
jól vagyunk.
534
00:34:21,328 --> 00:34:22,764
Találkozzunk a
hallban öt perc múlva.
535
00:34:22,830 --> 00:34:24,231
Visszamegyünk a
Bagolyfészekbe egy sörre.
536
00:34:24,298 --> 00:34:27,167
Menjetek előre,
át kell öltöznöm.
537
00:34:44,986 --> 00:34:46,286
-Szia.
-Eddie,
538
00:34:46,353 --> 00:34:47,922
mit csinálsz itt?
539
00:34:47,989 --> 00:34:49,256
Tudtad, hogy öltözöm...
540
00:34:49,323 --> 00:34:52,459
Persze, elég hangosan
bejelentetted.
541
00:34:52,527 --> 00:34:56,531
Gyere, bébi.
Tudom, mire van szükséged...
542
00:34:56,598 --> 00:34:59,667
tudom, miért viselsz
ilyen ruhát.
543
00:34:59,734 --> 00:35:01,569
Eddie, ne--
544
00:35:01,636 --> 00:35:04,471
Így betűzve: I-G-E-N.
545
00:35:04,539 --> 00:35:05,840
Így betűzve: N-E-M!
546
00:35:12,279 --> 00:35:14,816
Eddie...
547
00:35:25,425 --> 00:35:28,096
Mi... mi történik?
548
00:35:28,161 --> 00:35:29,496
Eddie, mit csinálsz?
549
00:35:29,564 --> 00:35:32,232
Te beteg kis gazember!
550
00:35:33,901 --> 00:35:36,838
Eltöröm a nyakad!
551
00:35:50,585 --> 00:35:53,153
Ez tetszik neked, nem igaz?
552
00:35:53,220 --> 00:35:55,857
Ez az, ami felvillanyoz.
553
00:35:55,923 --> 00:35:58,191
Takarodj ki.
554
00:35:58,258 --> 00:36:00,762
Ó, persze. Persze, megyek.
555
00:36:01,896 --> 00:36:03,965
De megszereztem a számod...
556
00:36:04,032 --> 00:36:05,933
És egy szép napon,
557
00:36:06,000 --> 00:36:08,468
a vicc veled fog kiszúrni.
558
00:36:13,273 --> 00:36:15,910
Eléd tártad bűneinket,
559
00:36:15,977 --> 00:36:20,682
és titkos bűneinket
arcod fényében.
560
00:36:20,748 --> 00:36:24,351
Amennyire a Mindenható Isten
nagy irgalmában
561
00:36:24,418 --> 00:36:29,423
úgy tetszett, hogy magához
vegye szeretett testvérünk
lelkét, aki itt eltávozott.
562
00:36:29,489 --> 00:36:31,826
Ezért testét a földnek
ajánljuk,
563
00:36:31,893 --> 00:36:38,032
föld a földhöz, hamu a hamuhoz,
por a porhoz.
564
00:36:38,099 --> 00:36:42,804
Mi Atyánk, aki a mennyekben
vagy, szenteltessék meg a neved.
565
00:36:42,870 --> 00:36:50,078
Jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
a földön, mint a mennyben is.
566
00:36:50,144 --> 00:36:53,047
Mindennapi kenyerünket
add meg nekünk ma,
567
00:36:53,114 --> 00:36:54,549
és bocsásd meg vétkeinket,
568
00:36:54,615 --> 00:36:58,452
miképpen mi is megbocsátunk
azoknak, akik ellenünk vétkeznek.
569
00:36:58,519 --> 00:37:01,288
És ne vígy minket
a kísértésbe,
570
00:37:01,354 --> 00:37:03,457
de szabadíts meg minket
a gonosztól.
571
00:37:04,025 --> 00:37:04,959
Ámen.
572
00:37:44,799 --> 00:37:47,635
Edgar William Jacobi.
Moloch néven is ismert.
573
00:37:47,702 --> 00:37:49,336
Nem tudom, miről
beszélsz,
574
00:37:49,402 --> 00:37:50,437
rossz embert keresel,
575
00:37:50,505 --> 00:37:51,706
nyugdíjas üzletember vagyok.
576
00:37:51,773 --> 00:37:54,374
Hazudsz. Csináld újra, törött kar.
577
00:37:54,441 --> 00:37:56,944
Ó, istenem, a '70-es éveket
börtönben töltöttem.
578
00:37:57,011 --> 00:37:58,345
Én már nem vagyok Moloch.
579
00:37:58,411 --> 00:38:00,548
Csak békén akarnak hagyni.
580
00:38:01,582 --> 00:38:03,450
Ma részt vettél
egy temetésen. Miért?
581
00:38:03,518 --> 00:38:06,120
Én... csak úgy éreztem,
kellene.
582
00:38:06,187 --> 00:38:08,089
Sokat gondolkodtam
a Komédiáson--
583
00:38:08,156 --> 00:38:09,891
Honnan tudod, hogy Edward Blake
volt a Komédiás?
584
00:38:09,957 --> 00:38:12,359
Két hete betört hozzám!
585
00:38:12,425 --> 00:38:13,761
Nem volt rajta a maszkja!
586
00:38:13,828 --> 00:38:16,363
40 éve ellenségek!
Miért látogatna meg?
587
00:38:16,429 --> 00:38:17,665
Nem tudom!
588
00:38:17,732 --> 00:38:20,268
Csak felébredtem,
és ott volt!
589
00:38:20,333 --> 00:38:21,869
Azt hittem, meg
fog ölni.
590
00:38:21,936 --> 00:38:25,773
Részeg volt,
értelmetlenül beszélt--
591
00:38:26,674 --> 00:38:29,277
Ez egy vicc.
592
00:38:29,342 --> 00:38:31,344
Ez az egész egy vicc.
593
00:38:31,411 --> 00:38:33,648
Azt hittem, tudom,
milyen a világ,
594
00:38:33,714 --> 00:38:36,884
de aztán rájöttem
erre a tréfára,
595
00:38:36,951 --> 00:38:38,753
erre a viccre...
596
00:38:38,820 --> 00:38:41,689
Te is része vagy, Moloch,
öreg cimborám, tudod, igaz?
597
00:38:41,756 --> 00:38:45,159
Láttam a neved a listán,
te és Janey Slater.
598
00:38:45,226 --> 00:38:48,361
Ha azt hinném, hogy benne
vagy ebben, megölnélek,
érted?
599
00:38:48,428 --> 00:38:50,798
Úgy értem, harcoltál
azzal a nagy kék kockával.
600
00:38:50,865 --> 00:38:52,700
Tudod, milyen a feje.
601
00:38:52,767 --> 00:38:55,036
Ki tudja, merre ugrik,
ha valaki beleköt?
602
00:38:56,904 --> 00:39:00,141
Soha nem kellett volna
kinéznem a léghajó ablakán.
603
00:39:00,208 --> 00:39:01,576
Sosem láttam azt a szigetet.
604
00:39:01,642 --> 00:39:03,911
Sosem keveredtem bele.
605
00:39:03,978 --> 00:39:06,514
Látod, azon a szigeten,
606
00:39:06,581 --> 00:39:10,350
vannak írók, művészek
és tudósok,
607
00:39:10,417 --> 00:39:13,688
és amit csinálnak,
az egyszerűen...
608
00:39:18,159 --> 00:39:20,695
Én elkövettem néhány
rossz dolgot.
609
00:39:21,461 --> 00:39:23,463
Rossz dolgokat tettem nőkkel.
610
00:39:23,531 --> 00:39:26,433
Gyerekeket lőttem Vietnámban...
611
00:39:26,499 --> 00:39:32,106
de soha nem tettem semmi
ilyesmit... ilyesmit...
612
00:39:32,173 --> 00:39:35,810
Ó, anyám.
613
00:39:35,877 --> 00:39:37,011
Bocsáss meg.
614
00:39:37,078 --> 00:39:40,982
Bocsáss meg, bocsáss meg,
bocsáss meg...
615
00:39:41,048 --> 00:39:43,684
Ez egy vicc.
616
00:39:43,751 --> 00:39:45,385
De nem értem!
617
00:39:45,452 --> 00:39:47,454
Mi ezen olyan rohadtul vicces!
618
00:39:47,521 --> 00:39:49,223
Valaki magyarázza el nekem!
619
00:39:49,290 --> 00:39:52,326
Valaki kérem,
magyarázza el nekem.
620
00:39:52,392 --> 00:39:54,528
És aztán elment.
621
00:39:54,595 --> 00:39:56,797
Nem tudom, mi a fene
volt az egész.
622
00:39:56,864 --> 00:39:58,431
Hmm.
623
00:39:58,498 --> 00:39:59,934
Vicces történet.
624
00:40:00,001 --> 00:40:01,235
Hihetetlenül hangzik.
625
00:40:01,302 --> 00:40:02,536
Valószínűleg igaz.
626
00:40:02,603 --> 00:40:05,438
Szóval ennyi?
627
00:40:05,506 --> 00:40:06,974
-Tiszta vagyok?
-Nem.
628
00:40:07,041 --> 00:40:09,010
Átkutattuk a házat,
mielőtt visszajöttél.
629
00:40:09,076 --> 00:40:10,978
Hamis gyógyszert találtunk.
630
00:40:11,045 --> 00:40:12,546
Évekkel ezelőtt betiltották.
631
00:40:14,615 --> 00:40:20,187
Nos, ha az ember kétségbeesett,
mindent megpróbál.
632
00:40:20,254 --> 00:40:24,091
Én... rákos vagyok.
633
00:40:24,158 --> 00:40:26,894
Rák? Milyen fajta?
634
00:40:26,961 --> 00:40:30,430
Tudod, az a fajta rák,
amiből végül meggyógyulsz?
635
00:40:32,266 --> 00:40:33,668
Ez nem az.
636
00:40:37,038 --> 00:40:40,508
Leírtam a cég nevét.
Később jelentem őket.
637
00:40:40,574 --> 00:40:43,311
Egyelőre megúsztad.
638
00:40:43,377 --> 00:40:44,745
Maradj távol a bajtól.
639
00:40:52,186 --> 00:40:56,324
<i>Rorschach naplója.</i>
<i>1985. október 16.</i>
640
00:40:56,390 --> 00:40:59,026
<i>Gondolkodtam Moloch történetén</i>
<i>a temető felé vezető úton.</i>
641
00:40:59,093 --> 00:41:02,663
<i>Lehet, hogy minden hazugság,</i>
<i>egy bosszúhadjárat része.</i>
642
00:41:02,730 --> 00:41:04,832
<i>De ha igaz, akkor mi van?</i>
643
00:41:04,899 --> 00:41:08,501
<i>Utalások egy szigetre,</i>
<i>Dr. Manhattanre...</i>
644
00:41:08,569 --> 00:41:10,972
<i>Lehet, hogy veszélyben van?</i>
645
00:41:11,038 --> 00:41:15,443
<i>Edward Morgan Blake.</i>
<i>45 éves, egy Komédiás.</i>
646
00:41:15,509 --> 00:41:17,378
<i>Az esőben temették el.</i>
647
00:41:17,445 --> 00:41:19,180
<i>Ez történik velünk?</i>
648
00:41:19,246 --> 00:41:22,149
<i>Egy élet konfliktusban,</i>
<i>nincs idő barátokra,</i>
649
00:41:22,216 --> 00:41:25,820
<i>hogy amikor vége,</i>
<i>csak az ellenségeink hoznak rózsát?</i>
650
00:41:26,954 --> 00:41:29,657
<i>Blake látta a repedéseket</i>
<i>a társadalomban,</i>
651
00:41:29,724 --> 00:41:32,793
<i>Láttam a kis maszkos embereket,</i>
<i>ahogy próbálták összetartani,</i>
652
00:41:32,860 --> 00:41:36,063
<i>és viccként kezelték.</i>
653
00:41:36,130 --> 00:41:38,766
<i>Láttam a 20. század</i>
<i>igazi arcát,</i>
654
00:41:38,833 --> 00:41:41,969
<i>és annak a tükörképévé váltam,</i>
<i>egy paródiává.</i>
655
00:41:44,505 --> 00:41:46,107
<i>Senki más nem értette a viccet.</i>
656
00:41:49,643 --> 00:41:51,545
<i>Ezért volt magányos.</i>
657
00:41:58,119 --> 00:41:59,720
<i>Hallottam egyszer egy viccet.</i>
658
00:41:59,787 --> 00:42:02,957
<i>Az ember elmegy az orvoshoz,</i>
<i>és azt mondja, depressziós.</i>
659
00:42:03,024 --> 00:42:05,159
<i>Az élet kegyetlennek és durvának</i>
<i>tűnik.</i>
660
00:42:05,226 --> 00:42:08,129
<i>Azt mondja, egyedül érzi magát</i>
<i>egy fenyegető világban.</i>
661
00:42:08,195 --> 00:42:10,131
<i>Az orvos azt mondja:</i>
<i>"A kezelés egyszerű."</i>
662
00:42:10,197 --> 00:42:13,934
<i>"A nagyszerű Pagliacci bohóc</i>
<i>a városban van. Menjen el hozzá."</i>
663
00:42:14,001 --> 00:42:15,569
<i>"Ez fel fogja vidítani."</i>
664
00:42:15,636 --> 00:42:17,304
<i>Az ember sírva fakad.</i>
665
00:42:17,371 --> 00:42:19,106
<i>Azt mondja: "De doktor úr...</i>
666
00:42:19,173 --> 00:42:21,175
<i>Én vagyok Pagliacci."</i>
667
00:42:24,078 --> 00:42:25,112
<i>Jó vicc.</i>
668
00:42:31,852 --> 00:42:33,287
<i>Deliráló,</i>
669
00:42:33,354 --> 00:42:36,424
<i>láttam azt a pokolba tartó</i>
<i>hajó fekete vitorláit</i>
670
00:42:36,490 --> 00:42:39,593
<i>a sárga indiai égbolt előtt,</i>
671
00:42:39,660 --> 00:42:42,696
<i>és újra éreztem a</i>
<i>lőpor szagát,</i>
672
00:42:42,763 --> 00:42:46,167
<i>és az emberi agyakat és a háborút.</i>
673
00:42:46,233 --> 00:42:50,271
<i>A levágott fejek a</i>
<i>hajó orrára szegezve némán,</i>
674
00:42:50,337 --> 00:42:53,040
<i>"Nincs értelme! Minden elveszett!"</i>
675
00:42:53,107 --> 00:42:55,743
<i>Nukleáris csapást kell mérnünk</i>
<i>Oroszországra, és Isten rendezze.</i>
676
00:42:55,810 --> 00:42:58,946
<i>A teherhajó szörnyű</i>
<i>legénysége kiabált:</i>
677
00:42:59,013 --> 00:43:01,882
<i>"Több vért! Több vért!"</i>
678
00:43:01,949 --> 00:43:03,384
Nukleáris csapást rájuk, míg
izzanak.
679
00:43:03,451 --> 00:43:06,420
Ez a véleményem,
amennyit ér, tudod?
680
00:43:06,487 --> 00:43:07,788
Végső soron.
681
00:43:07,855 --> 00:43:10,124
Ember, itt próbálok olvasni.
682
00:43:10,191 --> 00:43:12,927
<i>A kátránnyal csíkozott hajótest</i>
<i>átgázolt rajtam.</i>
683
00:43:12,993 --> 00:43:16,897
<i>Kétségbeesésben</i>
<i>elsüllyedtem a hullámok alatt,</i>
684
00:43:16,964 --> 00:43:19,867
<i>felajánlva</i>
<i>nyomorult lelkem Istennek,</i>
685
00:43:19,934 --> 00:43:23,337
<i>az ő irgalmát és ítéletét.</i>
686
00:43:24,271 --> 00:43:25,773
<i>Felébredve a rémálomból,</i>
687
00:43:25,840 --> 00:43:29,910
<i>egy sivár partszakaszon</i>
<i>találtam magam,</i>
688
00:43:29,977 --> 00:43:36,650
<i>halott emberek között és...</i>
<i>a halott emberek darabjai között.</i>
689
00:43:36,717 --> 00:43:38,619
Én tájékozott vagyok ezekben a
dolgokban.
690
00:43:38,686 --> 00:43:40,621
Én látok minden újságot a
világon.
691
00:43:40,688 --> 00:43:42,756
Látod, minden összefügg.
692
00:43:42,823 --> 00:43:45,259
<i>Kértem, hogy a sirályok</i>
<i>vegyék ki a szemeimet...</i>
693
00:43:45,326 --> 00:43:47,962
Egy hírlapárus
érti a valóságot.
694
00:43:48,028 --> 00:43:50,030
<i>...ezzel megkímélve a borzalmaktól.</i>
695
00:43:50,097 --> 00:43:52,466
A világ súlya rajta van, de ő
bírja.
696
00:43:52,534 --> 00:43:54,935
<i>De legalább életben voltam.</i>
697
00:43:55,002 --> 00:43:56,470
Ő egy túlélő.
698
00:43:56,538 --> 00:43:59,340
<i>És tudtam, hogy az életnek</i>
<i>nincs rosszabb híre számomra.</i>
699
00:43:59,406 --> 00:44:00,307
Jó napot.
700
00:44:01,342 --> 00:44:02,910
Itt van már?
701
00:44:02,977 --> 00:44:05,045
Ó! A mai <i>New Frontiersman</i>
példánya, tessék.
702
00:44:05,112 --> 00:44:08,082
Minden nap tartogatom, nemde?
Ööö...
703
00:44:09,416 --> 00:44:11,819
Hé, hogy áll a világvége?
704
00:44:11,886 --> 00:44:14,188
Ma biztosan bekövetkezik.
705
00:44:14,255 --> 00:44:16,657
Nem felejted el holnap is
eltartani az újságomat?
706
00:44:16,724 --> 00:44:18,159
Persze, hogy nem!
707
00:44:18,225 --> 00:44:19,994
<i>Hirtelen emlékem támadt</i>
708
00:44:20,060 --> 00:44:22,263
<i>valakibe kapaszkodva a</i>
<i>viharban.</i>
709
00:44:23,397 --> 00:44:25,699
<i>Végzetes hajónk orrdísze,</i>
710
00:44:25,766 --> 00:44:27,801
<i>most a lábamnál fekszik,</i>
711
00:44:27,868 --> 00:44:31,805
<i>hínárral bekötött szemmel,</i>
<i>mosolyogva.</i>
712
00:44:31,872 --> 00:44:34,675
<i>Jobbnak láttam nem</i>
<i>eltávolítani a moszatot</i>
<i>a szeméről,</i>
713
00:44:34,742 --> 00:44:40,481
<i>nem akarva, hogy átélje</i>
<i>annak a komor árapályvonalnak</i>
<i>a szörnyű zavaró hatásait.</i>
714
00:44:40,549 --> 00:44:43,518
<i>Átvitt engem</i>
<i>a vér tengerein,</i>
715
00:44:43,585 --> 00:44:46,854
<i>táplált engem a</i>
<i>vihar szívében.</i>
716
00:44:46,921 --> 00:44:50,691
<i>Ez a kis vigasz</i>
<i>volt minden, amit adhattam,</i>
717
00:44:50,758 --> 00:44:54,161
<i>mert nem tudtam úgy szeretni,</i>
<i>ahogy ő szeretett engem.</i>
718
00:45:00,935 --> 00:45:04,038
Mmm... Jon...
719
00:45:04,104 --> 00:45:07,107
Nincs valami TV interjúd
hamarosan?
720
00:45:07,174 --> 00:45:10,844
Nincs. Van elég időnk.
721
00:45:10,911 --> 00:45:12,279
Laurie?
722
00:45:12,346 --> 00:45:15,449
Ó, Istenem! Jon, légy már
megint egyetlen személy!
723
00:45:15,517 --> 00:45:19,521
Ne legyél ideges. Sajnálom.
Azt hittem, élvezni fogod.
724
00:45:19,588 --> 00:45:21,255
Én csak megpróbáltam
a kedvedre tenni.
725
00:45:21,322 --> 00:45:22,256
É-é-én tudom.
726
00:45:22,323 --> 00:45:25,492
Tudom. Sajnálom, hogy
túlzottan reagáltam.
727
00:45:25,560 --> 00:45:28,329
Csak megleptél ennyi.
728
00:45:28,395 --> 00:45:29,763
Jól vagyok. Nem számít--
729
00:45:33,267 --> 00:45:34,569
Laurie?
730
00:45:34,636 --> 00:45:37,371
-Jól vagy?
-Én jól vagyok?
731
00:45:37,438 --> 00:45:39,641
Mindig itt dolgoztál,
mialatt mi az ágyban voltunk?
732
00:45:39,708 --> 00:45:41,141
mialatt mi az ágyban voltunk?
733
00:45:41,208 --> 00:45:43,277
A munkám egy fontos
szakaszban van.
734
00:45:43,344 --> 00:45:46,514
-Nem tűnt szükségesnek, hogy--
-Hogy mi?
735
00:45:46,581 --> 00:45:49,618
Nekem szenteld a teljes
figyelmedet?
736
00:45:49,684 --> 00:45:51,218
Egyszer?
737
00:45:51,285 --> 00:45:53,622
Ha van valami probléma
a hozzáállásommal,
738
00:45:53,688 --> 00:45:55,489
kész vagyok megbeszélni.
739
00:46:00,695 --> 00:46:02,062
Gyűlöllek.
740
00:46:05,199 --> 00:46:06,233
Laurie?
741
00:47:00,522 --> 00:47:01,589
Elhagytam Jont.
742
00:47:01,656 --> 00:47:04,458
Ó, én... sajnálom, én--
743
00:47:04,526 --> 00:47:09,363
És sajnálom, hogy rád
zúdítom ezt,
744
00:47:09,430 --> 00:47:13,100
de nem tudod, milyen
vele élni.
745
00:47:16,337 --> 00:47:18,540
Számára...
746
00:47:18,606 --> 00:47:22,176
<i>a valóság olyan, mintha</i>
<i>ködben sétálna,</i>
747
00:47:22,242 --> 00:47:26,380
és az emberek csak
árnyak.
748
00:47:26,447 --> 00:47:29,216
<i>Értem, ahogy ránéz a</i>
<i>dolgokra,</i>
749
00:47:29,283 --> 00:47:31,919
<i>mintha nem emlékezne</i>
<i>rá, hogy mik azok,</i>
750
00:47:31,985 --> 00:47:35,322
<i>és különösebben nem is</i>
<i>érdekli.</i>
751
00:47:35,389 --> 00:47:38,727
Néha magamra nézek,
és nem értem,
752
00:47:38,793 --> 00:47:43,598
hogy a dolgok ennyire
összegabalyodtak.
753
00:47:52,439 --> 00:47:55,142
-Hé, elmehetünk?
-Ó!
754
00:47:55,209 --> 00:47:56,944
-Szellőztetni?
-Öhm...
755
00:47:57,911 --> 00:48:00,280
Elhozom a kabátomat.
756
00:48:01,616 --> 00:48:02,584
<i>Menjünk.</i>
757
00:48:12,993 --> 00:48:14,962
-Ó! Dr. Manhattan!
-Dr. Osterman...
758
00:48:15,028 --> 00:48:16,531
Ki kell sminkelni.
759
00:48:16,598 --> 00:48:19,199
Ez a kék túl világos
az adáshoz.
760
00:48:19,266 --> 00:48:21,636
-Ez elég sötét?
-Tökéletes!
761
00:48:21,703 --> 00:48:25,372
Itt egy tiltott
témák listája,
amit a katonai hírszerzés
762
00:48:25,439 --> 00:48:28,175
állított össze.
Afganisztán szóba kerül,
de vedd lazán...
763
00:48:28,242 --> 00:48:32,479
<i>És próbálj meg nem</i>
<i>szorulni sarokba.</i>
764
00:48:34,481 --> 00:48:38,252
Hölgyeim és uraim,
valami igazán
különlegeset tartogatunk
765
00:48:38,318 --> 00:48:40,220
mára estére.
Élő interjúja
766
00:48:40,287 --> 00:48:42,956
lesz, tapsoljuk meg
Dr. Manhattant,
767
00:48:43,023 --> 00:48:46,927
azaz Dr. Jon Ostermant!
768
00:48:46,994 --> 00:48:49,697
Szóval... mi újság, Doc?
769
00:48:49,764 --> 00:48:52,366
Nos, megbocsátasz
a könnyelműségért, doktor,
770
00:48:52,433 --> 00:48:54,935
<i>de a tengerentúli</i>
<i>hírek mindenkit feszültté</i>
<i>tesznek.</i>
771
00:48:55,002 --> 00:49:00,974
<i>Szóval mielőtt</i>
<i>bedobnálak az éhes</i>
<i>riportereink közé,</i>
772
00:49:01,041 --> 00:49:04,144
<i>kezdjük ezzel...</i>
773
00:49:04,211 --> 00:49:07,080
Ha a vörösök randalíroznak
Afganisztánban,
774
00:49:07,147 --> 00:49:10,117
kész vagy háborúba
bocsátkozni?
775
00:49:10,184 --> 00:49:14,722
Jelenleg nincs olyan
helyzet Afganisztánban,
ami a figyelmemet igényelné.
776
00:49:14,789 --> 00:49:17,090
Ahem. Ha közbeszólhatok.
777
00:49:17,157 --> 00:49:19,259
Doug Roth. <i>Nova Express.</i>
778
00:49:19,326 --> 00:49:22,931
Dr. Osterman...
Emlékszik Wally Weaverre?
779
00:49:22,996 --> 00:49:25,700
<i>Az újságok Dr. Manhattan</i>
<i>barátjának hívták.</i>
780
00:49:25,767 --> 00:49:29,236
<i>-Rákban halt meg '71-ben...</i>
<i>-Emlékszem.</i>
781
00:49:30,404 --> 00:49:32,239
Ott voltam Wally temetésén.
782
00:49:32,306 --> 00:49:35,944
És Edgar W. Jacobi,
azaz Moloch?
783
00:49:36,009 --> 00:49:39,179
<i>Évekig harcoltak egymás</i>
<i>ellen.</i>
784
00:49:39,246 --> 00:49:41,716
<i>Tudja, hogy ő is</i>
<i>halálos rákban szenved?</i>
785
00:49:43,183 --> 00:49:46,253
Nem. Nem tudtam.
Én nem szeretnék...
786
00:49:46,320 --> 00:49:48,489
És tudja, hogy Janey Slater,
787
00:49:48,556 --> 00:49:51,024
akivel romantikus
kapcsolatban állt
éveken át,
788
00:49:51,091 --> 00:49:54,228
tüdőrákban szenved?
789
00:49:59,500 --> 00:50:02,504
Nem, én... nem mondták. Én...
790
00:50:02,570 --> 00:50:04,606
Vagy hogy hat hónapja
van hátra?
791
00:50:04,672 --> 00:50:06,373
<i>Nemrég interjút</i>
<i>készítettem Slater kisasszonnyal.</i>
792
00:50:06,440 --> 00:50:08,242
<i>A története most</i>
<i>kerül az utcákra.</i>
793
00:50:10,310 --> 00:50:11,880
-Mit sugall?
-Jon,
794
00:50:11,946 --> 00:50:15,517
Doug jelentései szerint
több mint két tucat
volt munkatársa
795
00:50:15,583 --> 00:50:17,451
hasonlóan
betegségben szenved...
796
00:50:17,519 --> 00:50:18,653
Nem, én...
797
00:50:18,720 --> 00:50:20,989
Van valamilyen válasza
ezekre a vádakra?
798
00:50:25,459 --> 00:50:27,461
-Rákot fogunk kapni?
-Ez a fickó radioaktív?
799
00:50:28,161 --> 00:50:29,429
Hagyjatok békén.
800
00:50:29,496 --> 00:50:31,933
Gondolja, hogy Slater
kisasszonynak rákot okozott?
801
00:50:32,000 --> 00:50:33,333
<i>Azzal, hogy lefeküdt vele?</i>
802
00:50:36,136 --> 00:50:37,906
Én azt mondtam...
803
00:50:37,972 --> 00:50:40,675
Milyen érzés tudni, hogy
lehet, hogy emberek százait
sújtottad?
804
00:50:40,742 --> 00:50:44,077
Hagyj békén!
805
00:51:16,109 --> 00:51:17,477
Öhm...
806
00:51:18,378 --> 00:51:21,448
- Jól vagy?
- Igen. Minden oké.
807
00:51:21,516 --> 00:51:23,450
Öhm... Én...
808
00:51:23,518 --> 00:51:25,987
Csak vissza kell nyernünk
a lélegzetünket.
809
00:51:26,054 --> 00:51:29,023
- Kéne...
- Én csak elmegyek
szerezni egy hotelt.
810
00:51:29,089 --> 00:51:30,758
Azt hiszem, vége a
kapcsolatomnak.
811
00:51:30,825 --> 00:51:32,060
Ó. Persze.
812
00:51:32,125 --> 00:51:34,896
Köszönöm, hogy meghallgattál,
Dan. Vigyázz magadra.
813
00:51:34,963 --> 00:51:35,863
Persze...
814
00:51:35,930 --> 00:51:37,632
M-m...
815
00:51:39,266 --> 00:51:41,134
Te is, Laurie...
816
00:51:42,202 --> 00:51:43,303
<i>Viszlát.</i>
817
00:51:51,244 --> 00:51:55,315
<i>A teherhajó gyilkos</i>
<i>támadása meglepett minket.</i>
818
00:51:57,652 --> 00:52:02,590
<i>Szilánkokra robbantunk, mielőtt</i>
<i>figyelmeztethettük volna</i>
<i>Davidstownt a pokolhajó érkezéséről.</i>
819
00:52:03,691 --> 00:52:06,259
<i>A családomra gondoltam ott,</i>
820
00:52:06,326 --> 00:52:09,931
<i>védtelenül, gyanútlanul,</i>
821
00:52:09,998 --> 00:52:13,635
<i>nem tudva arról az átokról,</i>
<i>ami rájuk leselkedik.</i>
822
00:52:15,435 --> 00:52:20,875
<i>A tehetetlenségtől őrülten</i>
<i>átkoztam Istent és sírtam,</i>
823
00:52:20,942 --> 00:52:23,044
<i>azon tűnődve, hogy vajon</i>
<i>ő is sír-e.</i>
824
00:52:23,111 --> 00:52:27,582
<i>De akkor mi haszna</i>
<i>a könnyeinek, ha ő</i>
<i>is megtagadta tőlem a segítséget?</i>
825
00:52:29,851 --> 00:52:35,389
<i>Azon az éjszakán rosszul aludtam</i>
<i>a hideg, távoli csillagok alatt</i>
826
00:52:35,455 --> 00:52:38,325
<i>gondolkodva a hideg, távoli istenen,</i>
827
00:52:38,392 --> 00:52:41,829
<i>akinek a kezében</i>
<i>Davidstown sorsa nyugodott.</i>
828
00:52:44,431 --> 00:52:46,199
<i>Tényleg ott volt?</i>
829
00:52:47,200 --> 00:52:49,269
<i>Valaha ott volt...</i>
830
00:52:50,270 --> 00:52:51,806
<i>De most eltávozott?</i>
831
00:52:51,873 --> 00:52:56,376
Hé, ez a bázis tilos.
Nincs helyed... itt.
832
00:52:57,612 --> 00:52:59,614
Azt hiszem, igazad van.
833
00:53:00,948 --> 00:53:04,052
Kérlek, mondd meg a feletteseidnek
és Laurie Juspeczyknek,
834
00:53:04,118 --> 00:53:05,520
hogy távozom.
835
00:53:06,286 --> 00:53:07,722
A Marsra távozom.
836
00:53:19,701 --> 00:53:22,837
Eltűnt? Hogy érted,
hogy eltűnt?
837
00:53:22,904 --> 00:53:27,474
Asszonyom, a jegyváltója
meglépett a tegnap esti
közvetítés után.
838
00:53:27,542 --> 00:53:30,812
Dr. Manhattan, Amerika
biztonságának kulcsa,
839
00:53:30,878 --> 00:53:32,312
elhagyta a Földet.
840
00:53:32,379 --> 00:53:33,748
<i>Elnök úr...</i>
841
00:53:33,815 --> 00:53:35,850
Az oroszok lerohanják
Afganisztánt és Pakisztánt.
842
00:53:35,917 --> 00:53:38,753
Ha ez így megy tovább,
megpróbálják bevenni
Nyugat-Európát is.
843
00:53:38,820 --> 00:53:42,957
Ha Dr. Manhattan
egy vörös bolygón akart élni,
844
00:53:43,024 --> 00:53:44,692
otthon kellett volna maradnia.
845
00:53:44,759 --> 00:53:47,494
Folytassák a számolást
a nukleáris csapásban
elszenvedett veszteségeinkről.
846
00:53:47,562 --> 00:53:50,665
És legyenek készen
egy első csapásra
hét napon belül.
847
00:53:50,732 --> 00:53:52,499
Jó reggelt, Daniel.
848
00:53:52,567 --> 00:53:54,001
Elhoztam az újságodat.
849
00:53:54,068 --> 00:53:57,739
A Komédiást meggyilkolták,
Dr. Manhattant száműzték...
850
00:53:57,805 --> 00:54:01,175
Kettőnknek vége.
Mindez egy héten belül.
851
00:54:01,241 --> 00:54:06,214
Ki jön? Veidt?
Juspeczyk? Én? Te?
852
00:54:06,279 --> 00:54:09,483
Manapság senki sincs biztonságban.
853
00:54:29,704 --> 00:54:32,305
<i>A fénykép</i>
<i>a kezemben van.</i>
854
00:54:33,875 --> 00:54:36,778
<i>Ez egy férfi</i>
<i>és egy nő fényképe.</i>
855
00:54:38,112 --> 00:54:41,649
<i>Egy</i>
<i>vidámparkban vannak, 1959-ben.</i>
856
00:54:43,416 --> 00:54:45,285
<i>Pontosan 38 másodperc múlva,</i>
857
00:54:45,352 --> 00:54:49,023
<i>Leengedem a fényképet</i>
<i>a homokba, és elmegyek.</i>
858
00:54:49,090 --> 00:54:53,094
<i>Már ott van,</i>
<i>31 másodperccel a jövőben.</i>
859
00:54:53,161 --> 00:54:54,896
<i>A fénykép a kezemben van.</i>
860
00:54:54,962 --> 00:54:57,532
<i>Egy elhagyatott bárban</i>
<i>találtam, 27 órával ezelőtt.</i>
861
00:54:57,598 --> 00:54:59,000
<i>Huszonnégy másodperc.</i>
862
00:54:59,066 --> 00:55:01,468
<i>Még mindig ott van,</i>
<i>27 órával a múltban.</i>
863
00:55:01,536 --> 00:55:02,770
<i>Huszonegy másodperc.</i>
864
00:55:02,837 --> 00:55:04,471
<i>Még mindig ott vagyok,</i>
<i>nézem.</i>
865
00:55:04,539 --> 00:55:05,472
<i>Tizennyolc másodperc.</i>
866
00:55:05,540 --> 00:55:07,642
<i>1985 októbere van.</i>
867
00:55:07,708 --> 00:55:09,409
<i>-A Marson vagyok.</i>
<i>-Tizennégy másodperc.</i>
868
00:55:09,476 --> 00:55:12,412
<i>-1959 júliusa van.</i>
<i>-Tizenegy másodperc.</i>
869
00:55:12,479 --> 00:55:14,381
<i>A</i>
<i>Palisades Vidámparkban vagyok.</i>
870
00:55:14,447 --> 00:55:17,852
<i>-Nyolc. Hét. Hat.</i>
<i>-Elegem van abból,</i>
<i>hogy a fényképet nézem.</i>
871
00:55:17,919 --> 00:55:20,688
<i>-Öt. Négy. Három. Kettő. Egy.</i>
<i>-Kinyitom az ujjaimat.</i>
872
00:55:20,755 --> 00:55:22,557
<i>Leesik a homokba.</i>
873
00:55:25,793 --> 00:55:29,130
<i>Meg fogom nézni</i>
<i>a csillagokat.</i>
874
00:55:29,197 --> 00:55:31,732
<i>Olyan messze vannak,</i>
875
00:55:31,799 --> 00:55:35,937
<i>és a fényüknek</i>
<i>olyan sok időbe telik,</i>
<i>mire elér hozzánk.</i>
876
00:55:36,003 --> 00:55:40,641
<i>A csillagokból csak</i>
<i>a régi fényképeiket látjuk.</i>
877
00:55:49,684 --> 00:55:51,619
<i>Nézem a csillagokat,</i>
878
00:55:51,686 --> 00:55:55,189
<i>csodálom a bonyolult</i>
<i>pályájukat</i>
879
00:55:55,256 --> 00:55:56,724
<i>a téren át,</i>
880
00:55:57,525 --> 00:56:00,127
<i>az időn át.</i>
881
00:56:00,194 --> 00:56:04,431
<i>Apám a precizitása miatt</i>
<i>csodálta az eget.</i>
882
00:56:04,497 --> 00:56:06,033
<i>Órákat javított.</i>
883
00:56:08,269 --> 00:56:10,470
<i>1945 augusztusa van.</i>
884
00:56:10,538 --> 00:56:12,173
<i>Egy brooklyni konyhában ülök,</i>
885
00:56:12,240 --> 00:56:15,710
<i>elragadva a fogaskerekek</i>
<i>elrendezésétől fekete bársonyon.</i>
886
00:56:15,776 --> 00:56:17,377
<i>16 éves vagyok.</i>
887
00:56:17,444 --> 00:56:19,180
Jon? Jon? Mit csinálsz?
888
00:56:19,247 --> 00:56:21,115
Gyakorlok a régi
zsebórádon,
mielőtt elindulok az iskolába--
889
00:56:21,182 --> 00:56:23,918
Felejtsd el az órákat.
Láttad a híreket?
890
00:56:23,985 --> 00:56:28,522
Atombombát dobtak
Japánra! Egy egész város eltűnt!
891
00:56:28,589 --> 00:56:31,025
-Ez mindent megváltoztat!
-Apa, mit csinálsz--
892
00:56:31,092 --> 00:56:33,261
-Azt teszem, ami
a legjobb neked.
-Várj!
893
00:56:33,327 --> 00:56:36,597
Erre az atomtudományra
lesz szüksége a világnak,
894
00:56:36,664 --> 00:56:39,367
nem zsebórákra!
895
00:56:39,432 --> 00:56:45,606
Einstein professzor azt mondja,
hogy az idő helyenként
eltérő.
896
00:56:45,673 --> 00:56:51,379
Ha az idő nem valós,
mi célja van az óragyártóknak?
897
00:56:51,444 --> 00:56:54,081
Várj! Ne!
898
00:56:54,148 --> 00:56:58,052
<i>Negyven évvel ezelőtt</i>
<i>fogaskerekek hullanak Brooklynra.</i>
899
00:56:58,119 --> 00:57:01,055
<i>Száz tizenöt perccel</i>
<i>a jövőben,</i>
900
00:57:01,122 --> 00:57:04,792
<i>meteorok hatolnak be</i>
<i>a ritka marsi</i>
<i>légkörbe.</i>
901
00:57:07,460 --> 00:57:09,297
<i>1958-at írunk.</i>
902
00:57:09,363 --> 00:57:12,867
<i>Atomfizikából doktorálok.</i>
903
00:57:14,402 --> 00:57:17,738
<i>1959 május 12-e van,</i>
904
00:57:17,805 --> 00:57:21,676
<i>az első napom</i>
<i>a Gila Flats tesztbázison.</i>
905
00:57:21,742 --> 00:57:23,945
<i>Wally Weaver körbevezet.</i>
906
00:57:25,513 --> 00:57:27,348
Mi ez a hely?
907
00:57:27,415 --> 00:57:29,016
Itt zajlanak a belső
térerő kísérletek.
908
00:57:29,083 --> 00:57:32,019
Ööö, azt próbálják bizonyít--
ni, hogy van valami tér,
909
00:57:32,086 --> 00:57:34,755
ami egyben tartja a dolgokat
a gravitáción kívül.
910
00:57:34,822 --> 00:57:36,791
Ez az időzáras
teszttárolónk,
911
00:57:36,857 --> 00:57:39,894
amikor megpróbálnak
tárgyakat leválasztani
a belső tereikről.
912
00:57:39,961 --> 00:57:42,797
Biztosítja, hogy
ne szökjön ki sugárzás.
913
00:57:49,403 --> 00:57:52,840
<i>Wally egy zsúfolt</i>
<i>bárba irányít.</i>
914
00:57:52,907 --> 00:57:56,210
<i>Hirtelen deja vu érzésem támad.</i>
915
00:57:59,213 --> 00:58:01,949
Szóval, te vagy az új srác.
916
00:58:02,016 --> 00:58:04,118
Elég fiatal vagy
egy kutató tudóshoz.
917
00:58:04,185 --> 00:58:07,254
Nos, apám valahogy
beletuszkolt ebbe.
918
00:58:08,289 --> 00:58:09,623
Velem ez gyakran megesik.
919
00:58:09,690 --> 00:58:12,293
Úgy tűnik, mások hozzák
meg helyettem a döntéseket.
920
00:58:12,360 --> 00:58:15,629
Én Janey Slater vagyok.
921
00:58:15,696 --> 00:58:17,765
Meghívhatlak egy italra?
922
00:58:17,832 --> 00:58:19,066
<i>Hé, fiatal szerelmesek!</i>
923
00:58:20,201 --> 00:58:22,103
Ott!
Ez egy gyönyörű kép!
924
00:58:22,169 --> 00:58:23,337
<i>A fénykép a homokban hever.</i>
925
00:58:23,404 --> 00:58:25,272
<i>1959 júliusát írjuk.</i>
926
00:58:25,339 --> 00:58:28,242
<i>A lövöldözdénél Janey</i>
<i>órája leesik,</i>
927
00:58:28,309 --> 00:58:30,911
<i>és egy férfi rálép.</i>
928
00:58:30,978 --> 00:58:33,180
<i>-Mondom, meg tudom javítani.</i>
-Meg tudom javítani.
929
00:58:34,782 --> 00:58:36,817
<i>1963-at írunk.</i>
930
00:58:36,884 --> 00:58:39,353
<i>Szeretkezünk egy</i>
<i>vita után,</i>
931
00:58:39,420 --> 00:58:43,958
<i>gyengédségünk</i>
<i>egyenesen arányos</i>
<i>erőszakosságunkkal.</i>
932
00:58:44,025 --> 00:58:48,829
<i>1966 van, és bőröndöt</i>
<i>pakol, sírva.</i>
933
00:58:52,199 --> 00:58:54,301
<i>1959 augusztusát írjuk.</i>
934
00:58:54,368 --> 00:58:56,470
<i>Még csak egy hónapja vagyunk</i>
<i>együtt.</i>
935
00:58:56,537 --> 00:59:00,307
-Szóval Jon...
<i>-A baleset rám vár.</i>
936
00:59:00,374 --> 00:59:02,276
...megjavítottad már az órámat?
937
00:59:02,343 --> 00:59:05,980
Persze, itt van mindjárt-- Ó.
938
00:59:07,915 --> 00:59:09,750
Biztos a laboratóriumi
köpenyemben hagytam,
939
00:59:09,817 --> 00:59:12,420
amikor visszaállítottuk
a belső kamrát.
940
00:59:12,486 --> 00:59:13,587
Rögtön jövök.
941
00:59:15,756 --> 00:59:18,692
<i>A baleset szinte</i>
<i>itt van a nyakamon.</i>
942
00:59:46,454 --> 00:59:48,622
-Janey! Janey!
-Jon?
943
00:59:48,689 --> 00:59:50,691
-Nyisd ki az ajtót!
-Nem tudom!
944
00:59:50,758 --> 00:59:52,126
Nyisd ki az ajtót!
945
00:59:52,193 --> 00:59:54,662
Időzáron van
a következő kísérlethez! Én--
946
00:59:54,728 --> 00:59:56,730
-Nem tudom felülbírálni!
-Nem.
947
00:59:57,832 --> 01:00:00,134
Istenem, kezdődik!
948
01:00:01,669 --> 01:00:03,604
Istenem! Janey!
949
01:00:03,671 --> 01:00:05,606
-Én tehetek róla!
-Nem!
950
01:00:05,673 --> 01:00:06,807
Nem! Janey!
951
01:00:06,874 --> 01:00:08,543
- Kérlek!
- Nem maradhatok és nézhetem...
952
01:00:08,609 --> 01:00:10,644
Kérlek, én... Én egyszerűen nem
tudom.
953
01:00:10,711 --> 01:00:12,613
- Ne menj!
- Sajnálom.
954
01:00:12,680 --> 01:00:14,583
Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Ne!
955
01:00:14,648 --> 01:00:15,783
Janey!
956
01:00:19,053 --> 01:00:20,754
Nem...
957
01:00:20,821 --> 01:00:23,324
<i>A pajzsok visszacsúsznak</i>
<i>a részecskegyorsítóktól.</i>
958
01:00:23,390 --> 01:00:26,794
<i>Az atomok a tesztkamrában</i>
<i>sikoltozni kezdenek.</i>
959
01:00:26,861 --> 01:00:29,564
<i>A kezemben lévő órát nézem.</i>
960
01:00:29,630 --> 01:00:31,432
<i>Új korában.</i>
961
01:00:31,499 --> 01:00:33,033
<i>És a fény...</i>
962
01:00:33,100 --> 01:00:35,836
<i>A fény darabokra szed szét.</i>
963
01:00:46,313 --> 01:00:47,915
<i>Szeptember van.</i>
964
01:00:47,982 --> 01:00:50,851
<i>Egy jelképes temetési szertartást</i>
<i>tartanak.</i>
965
01:00:50,918 --> 01:00:52,887
<i>Nincs mit eltemetni.</i>
966
01:00:55,322 --> 01:00:57,158
<i>Október van.</i>
967
01:00:57,224 --> 01:01:00,694
<i>Janey elhelyezi az egyetlen</i>
<i>fotót rólam a bárban.</i>
968
01:01:03,764 --> 01:01:05,567
<i>November van.</i>
969
01:01:07,134 --> 01:01:10,437
<i>Egy emberi idegrendszer</i>
<i>röviden materializálódik.</i>
970
01:01:12,439 --> 01:01:14,275
<i>Most november 10-e van.</i>
971
01:01:14,341 --> 01:01:17,711
<i>Egy keringési rendszert látni</i>
<i>a konyhán keresztül sétálni.</i>
972
01:01:17,778 --> 01:01:19,180
Mi... Mi?
973
01:01:19,246 --> 01:01:21,081
<i>November 14-e.</i>
974
01:01:21,148 --> 01:01:24,952
<i>Egy részlegesen izmos</i>
<i>csontváz megjelenik a kerítés</i>
<i>mellett.</i>
975
01:01:25,019 --> 01:01:28,389
<i>30 másodpercig sikoltozik,</i>
<i>mielőtt eltűnne.</i>
976
01:01:29,658 --> 01:01:31,258
<i>Valójában ez csak egy kérdés.</i>
977
01:01:31,325 --> 01:01:34,929
<i>Az alkatrészek helyes</i>
<i>sorrendben történő újra-</i>
<i>összeszerelése.</i>
978
01:01:59,621 --> 01:02:00,988
Jon?
979
01:02:02,591 --> 01:02:03,857
Jon?
980
01:02:03,924 --> 01:02:06,561
<i>Karácsony van, 1959.</i>
981
01:02:06,628 --> 01:02:09,897
Szóval, tetszik?
982
01:02:09,964 --> 01:02:14,335
Értem, egy gyűrű az a fajta
dolog, ami tetszik,
983
01:02:14,401 --> 01:02:16,470
most, hogy te... öhm...
984
01:02:16,538 --> 01:02:19,006
<i>Mint az a szimbólum</i>
<i>a sisakodon?</i>
985
01:02:19,073 --> 01:02:21,108
A marketing fiúk azt mondják,
hogy szimbólum kell.
986
01:02:21,175 --> 01:02:23,612
<i>1960 februárja van.</i>
987
01:02:23,678 --> 01:02:25,980
A szimbólumod értelmetlen.
988
01:02:26,046 --> 01:02:27,381
Ha lesz egy szimbólumom,
989
01:02:27,448 --> 01:02:30,585
egy hidrogén atom
megfelelőbb lenne.
990
01:02:30,652 --> 01:02:33,053
Egy szimbólum, amit tisztelek.
991
01:02:33,120 --> 01:02:36,290
Az atomi szerkezete
tökéletes rács.
992
01:02:36,357 --> 01:02:37,825
Nagyon tetszik.
993
01:02:39,793 --> 01:02:41,495
Janey? Mi a baj?
994
01:02:42,631 --> 01:02:44,198
Félek, Jon.
995
01:02:44,733 --> 01:02:46,867
Tőlem?
996
01:02:46,934 --> 01:02:49,003
<i>A Dr. Manhattan nevet adják</i>
<i>nekem,</i>
997
01:02:49,069 --> 01:02:54,275
<i>a vészjósló</i>
<i>asszociációk miatt, amiket</i>
<i>kelt majd az amerikai ellenségekben.</i>
998
01:02:54,341 --> 01:02:57,712
<i>Valami rikítóvá és halálossá</i>
<i>formálnak.</i>
999
01:02:57,778 --> 01:03:03,551
Én csak azért félek, mert minden
olyan... furcsa.
1000
01:03:03,618 --> 01:03:05,252
<i>1960 márciusa.</i>
<i>Megismételjük: a szuperember létezik</i>
<i>és amerikai.</i>
<i>A Pentagon forrásai szerint</i>
<i>ez a Dr. Manhattan irányítani tudja</i>
<i>magát az atomi szerkezetet.</i>
<i>Nem érkezett</i>
<i>válasz a Kremlből.</i>
Mintha
minden megváltozott volna
<i>1960. november.</i>
<i>-Az újságok</i>
<i>bűnüldözőnek neveznek,</i>
<i>szóval a Pentagon szerint</i>
<i>nekem kell üldöznöm a bűnt.</i>
<i>Tetteim erkölcsisége</i>
<i>kikerül a látókörömből.</i>
Nem csak neked. Mindennek.
<i>1962. május.</i>
<i>Egy álarcos férfi nyugdíjba megy,</i>
<i>hogy autójavító műhelyt nyisson.</i>
Egy hozzád hasonlóval,
az egész helyzet megváltozik.
Bármit megtehetsz.
Amit fel tudok ajánlani,
az egy jó bal horog.
És néhány kemény szerelési
tudás a motorháztető alatt.
Nos, az új elektromos
autók, amiket terveztem,
egyszerűbbek lesznek.
Elektromos?
Azt mondják, bármit megtehetsz, Jon.
Azt mondják, olyan vagy, mint egy...
mint egy isten most.
<i>1961. szeptember.</i>
<i>John Kennedy azt kérdezi,</i>
<i>milyen szuperhősnek lenni.</i>
Szóval, milyen szuperhősnek lenni?
Tudnod kéne.
<i>Mondom neki, hogy tudnia kéne.</i>
<i>Bólint, nevetve.</i>
Nem hiszem,
hogy van isten, Janey.
Ha van, nem én vagyok az.
<i>1963. november.</i>
<i>Dallasban a feje előrecsapódik,</i>
<i>majd hátra. Két lövés.</i>
Nem hiszem el.
Tehát tudtad, hogy lelövik?
Akkor miért nem
tettél valamit?
Nem tudom megakadályozni a jövőt.
Számomra az már most történik.
Én még ugyanaz az ember vagyok.
Semmi sem változott.
<i>1966 van.</i>
<i>Egy fiatal nő ül a jobbomon.</i>
<i>Rám néz és mosolyog.</i>
Ne bámuld azt a lányt!
Figyelj ide!
Örökké akarlak majd.
<i>Ahogy hazudok, hallom</i>
<i>a zokogását 1966-ban.</i>
<i>1966. május van.</i>
Laurie vagyok.
Van másik neved,
a Dr. Manhattanen kívül?
Te disznó.
Jon vagyok.
Tudtam,
hogy találkozol vele!
1051
01:03:05,319 --> 01:03:07,921
Kedves tőled, hogy kijöttél
velem járőrözni.
1052
01:03:07,988 --> 01:03:09,356
A te, izé, barátnőd
nem bánja, ugye?
1053
01:03:09,423 --> 01:03:11,158
<i>Ahogy fekszem...</i>
1054
01:03:11,225 --> 01:03:14,228
-Gyűlöllek.
<i>-...látom, ahogy otthagy 1985-ben.</i>
1055
01:03:14,295 --> 01:03:17,231
<i>Gyönyörű.</i>
1056
01:03:17,298 --> 01:03:20,334
<i>Minden csók után egy apróbbat,</i>
<i>lágyabbat nyom az arcomra,</i>
1057
01:03:20,401 --> 01:03:22,303
<i>mint egy aláírást.</i>
1058
01:03:22,369 --> 01:03:25,172
<i>Közelebb húzom,</i>
<i>soha nem akarom elveszíteni.</i>
1059
01:03:25,239 --> 01:03:29,243
<i>Tudva, hogy el fogom.</i>
1060
01:03:29,310 --> 01:03:32,880
<i>Belefáradtam a világukba...</i>
1061
01:03:32,946 --> 01:03:36,651
<i>ezekbe az emberekbe.</i>
1062
01:03:36,718 --> 01:03:38,653
Egyedül!
1063
01:03:38,720 --> 01:03:42,724
<i>Belefáradtam, hogy a létezésük</i>
<i>kuszaságába vagyok gabalyodva.</i>
1064
01:03:42,791 --> 01:03:45,760
<i>Arizonában fotót készítek...</i>
1065
01:03:45,826 --> 01:03:47,261
<i>és eltűnök.</i>
1066
01:03:47,328 --> 01:03:49,664
<i>Eltűnök a Marsra.</i>
1067
01:03:49,731 --> 01:03:52,466
<i>És eldöntöttem, hogy alkotok</i>
<i>valamit.</i>
1068
01:03:52,534 --> 01:03:56,337
<i>Egy világ nő fel körülöttem.</i>
1069
01:03:56,837 --> 01:03:58,038
<i>Én formálom?</i>
1070
01:03:59,206 --> 01:04:01,942
<i>Vagy előre meghatározott</i>
<i>vonalai vezetik a kezem?</i>
1071
01:04:02,009 --> 01:04:04,445
<i>A világ megváltozott miattam.</i>
1072
01:04:04,512 --> 01:04:05,879
<i>De mi lett volna, ha nem</i>
<i>hagyom ott az órát a kamrában?</i>
1073
01:04:05,946 --> 01:04:07,816
<i>Mi lett volna, ha nem megyek vissza?</i>
1074
01:04:07,881 --> 01:04:09,784
<i>Vagy várok, csak egy percet?</i>
1075
01:04:09,850 --> 01:04:11,318
<i>Én vagyok a hibás akkor?</i>
1076
01:04:11,385 --> 01:04:12,186
<i>Vagy Janey?</i>
1077
01:04:12,252 --> 01:04:13,755
<i>Vagy apám?</i>
1078
01:04:13,822 --> 01:04:15,189
<i>Ki a felelős közülünk?</i>
1079
01:04:16,990 --> 01:04:19,661
<i>Ki hozza létre a világot?</i>
1080
01:04:19,728 --> 01:04:22,930
<i>Talán a világ nincs megalkotva.</i>
1081
01:04:22,996 --> 01:04:24,865
<i>Talán semmi sincs megalkotva.</i>
1082
01:04:24,932 --> 01:04:29,136
<i>Talán egyszerűen van,</i>
1083
01:04:29,203 --> 01:04:32,406
<i>volt,</i>
<i>és mindig ott lesz.</i>
1084
01:04:32,473 --> 01:04:34,241
<i>Egy óra órásmester nélkül.</i>
1085
01:04:34,308 --> 01:04:36,611
<i>Egy erkélyen állok,</i>
1086
01:04:36,678 --> 01:04:39,681
<i>ahogy egyszer a tűzlépcsőn</i>
<i>álltam,</i>
1087
01:04:39,748 --> 01:04:41,915
<i>próbálva elkapni a lehulló</i>
<i>fogaskerekeket és kerekeket.</i>
1088
01:04:41,982 --> 01:04:43,551
<i>De már késő.</i>
1089
01:04:45,185 --> 01:04:47,054
<i>Mindig is az volt.</i>
1090
01:04:47,121 --> 01:04:49,189
<i>Mindig is az lesz.</i>
1091
01:04:49,256 --> 01:04:52,359
<i>A Nodous Gordii hegyek</i>
<i>fölött,</i>
1092
01:04:52,426 --> 01:04:56,063
<i>mint ékszerek</i>
<i>egy alkotó nélküli gépezetben,</i>
1093
01:04:56,130 --> 01:04:59,667
<i>az első meteoritok</i>
<i>hullani kezdenek.</i>
1094
01:04:59,734 --> 01:05:03,638
Ó, istenem,
ne már megint.
1095
01:05:06,140 --> 01:05:09,778
Mit akarsz tőlem?
1096
01:05:09,844 --> 01:05:11,679
Semmit.
Öreg és egyedül.
1097
01:05:11,746 --> 01:05:15,683
Gondoltam, talán értékelnéd
a társaságot.
1098
01:05:15,750 --> 01:05:17,652
Akkor kijöhetek?
1099
01:05:19,420 --> 01:05:20,454
Nem.
1100
01:05:20,522 --> 01:05:23,424
Mély lélegzet.
1101
01:05:25,660 --> 01:05:28,630
Azt mondtad, Comedian járt itt.
Említett egy listát.
1102
01:05:28,696 --> 01:05:32,366
Te és Janey Slater
rajta voltatok.
1103
01:05:32,433 --> 01:05:34,401
Arról beszélt, valaki
piszkálja Dr. Manhattant.
1104
01:05:34,468 --> 01:05:37,971
-Napokkal később, Manhattant
nyilvánosan lejáratták.
1105
01:05:38,939 --> 01:05:40,909
Száműzetésbe kényszerítették.
1106
01:05:40,974 --> 01:05:45,212
Vádak, hogy embereket
megbetegített rákkal.
1107
01:05:45,279 --> 01:05:47,347
Janey Slater. Te.
1108
01:05:47,414 --> 01:05:50,919
Kemény ügy.
1109
01:05:50,984 --> 01:05:52,386
Szerintem Blake listája
a rákos lista volt.
1110
01:06:00,360 --> 01:06:02,630
Valaki írta.
Valaki ráírta a neved.
1111
01:06:06,200 --> 01:06:08,536
Valaki odaadta a médiának.
1112
01:06:08,603 --> 01:06:10,638
Comedian és Dr. Manhattan voltak
a legnagyobb ellenségeid.
1113
01:06:10,705 --> 01:06:14,374
Most mindketten eltűntek.
1114
01:06:16,376 --> 01:06:19,313
Nagyon kényelmes.
Ki az, Moloch?
1115
01:06:20,047 --> 01:06:21,583
-Ki áll emögött?
-Nem tudom!
1116
01:06:23,283 --> 01:06:26,420
-Nem meggyőző.
-Nem tudom!
1117
01:06:30,592 --> 01:06:34,394
Nem tudom!
1118
01:06:41,335 --> 01:06:44,371
Esküszöm az Istenre,
nem tudom, ki volt az!
1119
01:06:46,206 --> 01:06:48,175
Hmm. Jobb.
1120
01:06:48,242 --> 01:06:51,411
Ha valami
felfrissítené az emlékezetet,
1121
01:06:52,479 --> 01:06:55,517
értesítsen engem egy üzenettel,
1122
01:06:55,583 --> 01:06:59,821
szemetes a Gunga Dinerrel
szemben, a 40. és 7. utcán.
1123
01:06:59,888 --> 01:07:02,322
<i>Rorschach naplója.</i>
<i>Október 21, 1985. 2:35 AM.</i>
1124
01:07:02,389 --> 01:07:05,425
<i>Jacobi látogatása hasztalan.</i>
<i>Nem tud semmit.</i>
1125
01:07:06,393 --> 01:07:08,596
<i>Egyszerűen csak felhasználták.</i>
<i>De ki által?</i>
1126
01:07:08,663 --> 01:07:09,697
<i>Oroszok?</i>
1127
01:07:11,031 --> 01:07:12,232
<i>Comedian említett egy szigetet,</i>
1128
01:07:13,568 --> 01:07:15,235
<i>művészek és írók</i>
<i>élnek rajta.</i>
1129
01:07:18,940 --> 01:07:21,141
<i>Nem illik bele.</i>
1130
01:07:21,208 --> 01:07:23,511
<i>Egy felvillanásra várok</i>
<i>a megvilágosodásból</i>
1131
01:07:24,378 --> 01:07:26,380
<i>ebben a sok vérben és mennydörgésben.</i>
1132
01:07:27,314 --> 01:07:29,851
<i>Mindent, amit szerettem,</i>
1133
01:07:29,918 --> 01:07:34,254
<i>minden, amiért éltem,</i>
1134
01:07:34,321 --> 01:07:37,759
<i>attól függött, elérem-e</i>
<i>Davidstownt a rettenetes</i>
<i>teherhajó előtt.</i>
1135
01:07:39,259 --> 01:07:41,128
<i>Akkor fogalmazódott meg bennem</i>
<i>egy tutaj építésének gondolata.</i>
1136
01:07:41,194 --> 01:07:43,031
<i>De a sziget fái nem tűntek</i>
<i>elég könnyűnek ahhoz,</i>
<i>hogy elérjék Davidstownt,</i>
1137
01:07:43,096 --> 01:07:47,067
<i>segítség nélkül.</i>
1138
01:07:47,134 --> 01:07:49,037
<i>Hirtelen azon kaptam magam,</i>
<i>hogy egy visszataszító</i>
<i>gondolaton merengek...</i>
1139
01:07:49,102 --> 01:07:50,638
<i>A földbe temetett emberek</i>
<i>gázzal teli gyomrából született.</i>
1140
01:07:51,906 --> 01:07:53,808
<i>Megborzongtam</i>
<i>a gyűlöletes tervemtől.</i>
1141
01:07:55,543 --> 01:07:57,579
<i>De nem volt más választásom.</i>
1142
01:07:57,645 --> 01:08:01,415
<i>Kihúztam embereket</i>
<i>a föld alól,</i>
1143
01:08:01,481 --> 01:08:04,451
<i>homok csordogált</i>
<i>a szemük helyéről.</i>
1144
01:08:17,665 --> 01:08:21,769
<i>Darabokra téptem a ruháikat,</i>
<i>hogy összekössem őket.</i>
1145
01:08:24,471 --> 01:08:25,673
<i>A testüket a tutaj aljához</i>
<i>erősítettem.</i>
1146
01:08:25,740 --> 01:08:27,609
<i>Ahogy az apály emelkedett,</i>
1147
01:08:27,675 --> 01:08:29,276
<i>elhajóztam, kelet felé.</i>
1148
01:08:29,343 --> 01:08:31,144
<i>Keletre, az éjszakai tengereken.</i>
1149
01:08:31,646 --> 01:08:32,479
<i>Meggyilkolt emberek</i>
<i>meztelen hátán.</i>
1150
01:08:32,547 --> 01:08:34,515
<i>Az éhségem adta</i>
<i>sebességgel hajtva,</i>
1151
01:08:34,582 --> 01:08:37,384
<i>Kitéptem egy sirályt</i>
<i>a levegőből.</i>
1152
01:08:37,451 --> 01:08:38,987
<i>Nem ettem semmit</i>
<i>a hajótörés óta.</i>
1153
01:08:39,053 --> 01:08:41,121
<i>Nyers húst rágva,</i>
<i>Davidstown felé sodródtam.</i>
1154
01:08:41,188 --> 01:08:43,992
<i>Ott volt az otthonom.</i>
1155
01:08:44,058 --> 01:08:45,425
<i>És semmi sem</i>
<i>veheti el tőlem.</i>
1156
01:08:45,492 --> 01:08:47,962
Szóval...
a kormány azt mondta,
1157
01:08:48,029 --> 01:08:50,197
nem élhetek a bázison,
most, hogy Jon elment.
1158
01:08:51,699 --> 01:08:53,568
És érvénytelenítették
a hitelkártyáimat.
1159
01:08:53,635 --> 01:08:55,737
Most már csak
a megtakarításom maradt.
1160
01:08:55,803 --> 01:08:57,972
Mi-- Hol...
hol fogsz lakni?
1161
01:08:58,039 --> 01:08:59,674
Felhívtad az anyukádat?
1162
01:08:59,741 --> 01:09:02,242
Inkább egy utcai
rácson aludnék.
1163
01:09:02,309 --> 01:09:03,443
Égeti a seggem, hogy ilyen
kurva...
1164
01:09:03,511 --> 01:09:05,613
kidobható vagyok.
1165
01:09:05,680 --> 01:09:07,582
-Nos, én um--
-Egyébként,
1166
01:09:07,649 --> 01:09:10,051
köszönöm, hogy
meghívtál ebédre, Dan.
1167
01:09:10,118 --> 01:09:11,653
Ne aggódj értem,
1168
01:09:11,719 --> 01:09:14,889
találok valami olcsó
helyet, ahol megszállhatok.
1169
01:09:14,956 --> 01:09:17,224
-Laurie!
-Igen?
1170
01:09:19,493 --> 01:09:21,361
Ööö, akár nálam
is lakhatnál.
1171
01:09:21,428 --> 01:09:23,263
Van elég hely.
1172
01:09:23,330 --> 01:09:26,634
Ó, nem akarok terhére lenni.
1173
01:09:30,872 --> 01:09:35,710
Hé... nem vagy az.
1174
01:09:35,777 --> 01:09:38,245
Tényleg.
1175
01:09:38,311 --> 01:09:41,214
Értem, mindketten
barátok vagyunk.
1176
01:09:41,281 --> 01:09:42,382
Mindketten ugyanabban
a szakmában dolgozunk.
1177
01:09:42,449 --> 01:09:43,918
És mindketten, ööö...
1178
01:09:43,985 --> 01:09:46,721
Mindketten maradékok vagyunk.
1179
01:09:46,788 --> 01:09:47,955
Igen.
1180
01:09:48,022 --> 01:09:50,925
<i>Túl sok madárhúst</i>
<i>nyeltem le,</i>
1181
01:09:50,992 --> 01:09:53,193
<i>túl sok borzalmat.</i>
1182
01:10:00,134 --> 01:10:02,335
<i>Gyengének éreztem magam</i>
<i>és nyugtalanul szundikáltam.</i>
1183
01:10:02,402 --> 01:10:04,639
<i>A Fekete Fregatt</i>
<i>szörnyű zászlaja</i>
<i>szomorúan lobogott álmaimban.</i>
1184
01:10:04,706 --> 01:10:10,343
<i>Halálfejes zászlaja</i>
<i>mindannyiunk felett lobog.</i>
1185
01:10:10,410 --> 01:10:13,047
<i>És a hajó fekete</i>
<i>orrára szegezett fejek</i>
<i>a mi fejeink.</i>
1186
01:10:13,114 --> 01:10:18,019
<i>Valóban, bárkik is vagyunk,</i>
<i>bárhol is lakunk,</i>
1187
01:10:18,086 --> 01:10:20,021
<i>gyilkosok szeszélyének</i>
<i>vagyunk kitéve.</i>
1188
01:10:20,088 --> 01:10:25,126
Itt van a négy órás
időpontja, Veidt úr.
1189
01:10:25,193 --> 01:10:30,430
<i>A tutajom alatt</i>
<i>valami mozdult.</i>
1190
01:10:30,497 --> 01:10:34,367
Ez a találkozó
a játékgyártóval, nem?
1191
01:10:34,434 --> 01:10:37,605
Igen. Új karaktereket
akarnak az
Ozymandias vonalukba.
1192
01:10:37,672 --> 01:10:39,841
Azt mondták, talán
néhány főgonoszát.
1193
01:10:39,907 --> 01:10:42,143
A főgonoszok
mind halottak.
1194
01:10:42,210 --> 01:10:45,780
<i>Értelmetlenül, az első</i>
<i>gondolatom a hullákra irányult,</i>
1195
01:10:45,847 --> 01:10:49,349
<i>szétszakítva a kötelékeiket,</i>
1196
01:10:49,416 --> 01:10:51,185
<i>megpróbálva felmászni</i>
<i>a levegőbe és a szárazra.</i>
1197
01:10:51,251 --> 01:10:55,322
Látta a híreket?
1198
01:10:55,388 --> 01:10:58,559
Egy pasi megőrült
és megölte a gyerekét,
1199
01:10:58,626 --> 01:11:02,563
mert félt, hogy
atomháború lesz.
1200
01:11:03,664 --> 01:11:05,432
Sajnálom,
de ez hülyeség.
1201
01:11:05,499 --> 01:11:07,400
Senki sem olyan őrült,
hogy háborút indítson.
1202
01:11:08,836 --> 01:11:12,472
Nem értem, miért
mindenki ennyire lehangolt.
1203
01:11:12,540 --> 01:11:18,045
Nos, talán hiányzik
nekik a te ifjúságod.
1204
01:11:18,112 --> 01:11:19,714
Nos, vidámnak kell lennem
ahhoz, hogy itt dolgozzak.
1205
01:11:19,781 --> 01:11:22,617
Ez az egyiptomi dekoráció
nagyon morbid.
1206
01:11:22,683 --> 01:11:24,852
<i>A sötétedő vízben</i>
<i>hallottam egy csobbanást.</i>
1207
01:11:24,919 --> 01:11:27,121
Nagyon megszállottja
a halálnak.
1208
01:11:27,188 --> 01:11:29,724
<i>Árnyékos alakok közeledtek.</i>
1209
01:11:29,791 --> 01:11:31,993
<i>Talán csónakok jöttek,</i>
<i>hogy megmentsenek?</i>
1210
01:11:32,059 --> 01:11:34,595
A halál nem volt morbid
az ókori egyiptomiaknak.
1211
01:11:34,662 --> 01:11:35,797
A halált egy elkerülhetetlen
lépésnek tekintették
1212
01:11:35,863 --> 01:11:37,932
a spirituális felfedezés
útjának kezdetén.
1213
01:11:37,999 --> 01:11:40,668
Én ezt nagyon megnyugtatónak
találom.
1214
01:11:42,003 --> 01:11:43,070
<i>Nem, nem csónakok.</i>
1215
01:11:44,172 --> 01:11:46,574
<i>Uszonyok.</i>
1216
01:11:46,641 --> 01:11:50,211
Nos, szerintem... Ó, Istenem,
fegyvere van!
1217
01:11:50,278 --> 01:11:52,312
<i>Fogak tépték szét a tutajomat.</i>
1218
01:11:52,379 --> 01:11:54,048
<i>Apró, őskori szemek</i>
<i>ragyogtak a dühtől.</i>
1219
01:11:57,652 --> 01:11:59,352
<i>Belegabalyodott a köteleimbe.</i>
1220
01:11:59,419 --> 01:12:02,089
<i>Rémülten felkaptam</i>
<i>egy árbóc szilánkját.</i>
1221
01:12:02,156 --> 01:12:03,558
<i>A cápa márványos szeme</i>
<i>felnézett rám...</i>
1222
01:12:03,624 --> 01:12:05,425
<i>És abban a pillanatban...</i>
1223
01:12:05,492 --> 01:12:07,528
<i>Megismertük egymást!</i>
1224
01:12:08,029 --> 01:12:08,963
Mi van a szádban?
Ne!
1225
01:12:10,363 --> 01:12:12,365
Ne harapj le.
Ne harapj le, te söpredék!
1226
01:12:12,432 --> 01:12:14,168
<i>A leviathan</i>
<i>megpróbált elúszni...</i>
1227
01:12:14,235 --> 01:12:15,937
<i>Vonszolva a tutajomat</i>
<i>véres nyomában.</i>
1228
01:12:16,003 --> 01:12:17,972
Tudni akarom, ki áll
emögött!
1229
01:12:20,208 --> 01:12:22,310
<i>Kétségbeesetten kapaszkodtam,</i>
1230
01:12:22,375 --> 01:12:25,445
<i>átkozódva a keserű,</i>
<i>csípős permetben.</i>
1231
01:12:25,513 --> 01:12:28,381
Átkozott... cianid kapszula.
1232
01:12:28,448 --> 01:12:31,519
<i>Végül a cápa meghalt.</i>
1233
01:12:31,586 --> 01:12:36,924
<i>És nem sokkal ezután</i>
<i>abbahagyta az úszást.</i>
1234
01:12:36,991 --> 01:12:41,162
Jó estét, Jacobi.
1235
01:12:41,229 --> 01:12:47,702
Azon tűnődtem, miért
akartál látni engem.
1236
01:12:47,768 --> 01:12:53,140
Aztán valaki megpróbálta
lelőni a legokosabb embert.
1237
01:12:53,207 --> 01:12:56,878
Komikus, Dr. Manhattan,
Ozymandias...
1238
01:12:58,212 --> 01:13:00,214
Valaki maszkokat öl,
Jacobi.
1239
01:13:00,281 --> 01:13:03,618
Valaki a halálunkat akarja.
1240
01:13:03,684 --> 01:13:05,385
Talán felvilágosíthatsz.
1241
01:13:05,452 --> 01:13:09,056
Hmm...
1242
01:13:09,123 --> 01:13:11,859
<i>Rorschach!</i>
1243
01:13:11,926 --> 01:13:15,162
-Nem.
<i>-Itt a rendőrség!</i>
1244
01:13:15,229 --> 01:13:19,634
Nem, nem, nem, nem!
1245
01:13:19,700 --> 01:13:21,302
<i>Tudjuk, hogy ott vagy,</i>
<i>vége van!</i>
1246
01:13:21,369 --> 01:13:24,972
<i>Ha van ott valaki veled,</i>
1247
01:13:30,211 --> 01:13:31,478
<i>küldd ki sértetlenül!</i>
-Csapda. Beállítás.
1248
01:13:31,545 --> 01:13:33,413
Beléptem.
Hülye, hülye, hülye.
1249
01:13:33,480 --> 01:13:36,717
<i>Gyere ki,</i>
<i>és add meg magad,</i>
<i>a kezeidet tartva.</i>
1250
01:13:36,784 --> 01:13:39,452
Soha. Soha nem adom meg magam.
Fegyverek kellenek.
1251
01:13:39,520 --> 01:13:41,989
<i>30 másodperced van!</i>
1252
01:13:42,056 --> 01:13:45,993
<i>Nincs menekvés, Rorschach.</i>
1253
01:13:46,060 --> 01:13:49,030
<i>-Ez a végállomás.</i>
-Igen.
1254
01:13:49,096 --> 01:13:51,666
<i>Az idő lejárt!</i>
1255
01:13:51,732 --> 01:13:53,734
Készen állok, ha te is.
1256
01:13:53,801 --> 01:13:56,704
Kelj fel, kelj fel!
1257
01:13:56,771 --> 01:13:58,272
-Nincs fájdalom, nincs...
-Kapd el! Ne hagyd elmenekülni!
1258
01:13:58,339 --> 01:14:01,409
-Ez egy csapda volt.
-Bilincseld le!
1259
01:14:01,474 --> 01:14:04,345
Valaki bemártott, valaki...
1260
01:14:04,412 --> 01:14:07,949
Nem! Nem! Nem! Az arcom!
1261
01:14:08,015 --> 01:14:10,151
Add vissza az arcom!
1262
01:14:10,217 --> 01:14:13,486
Add vissza az arcom!
1263
01:14:13,554 --> 01:14:14,855
Add vissza az arcom!
1264
01:14:14,922 --> 01:14:18,125
<i>Miután jóllaktak,</i>
<i>a cápák eltávoztak.</i>
1265
01:14:18,192 --> 01:14:19,527
<i>Abban a pillanatban biztonságban</i>
<i>voltam.</i>
1266
01:14:19,593 --> 01:14:21,862
<i>Azon az éjszakán, cápát eszegetve,</i>
1267
01:14:24,131 --> 01:14:27,601
<i>Nevetnék a természetes</i>
<i>szerepek kifordításán,</i>
1268
01:14:27,668 --> 01:14:31,038
<i>ha a rekedt nevetésem</i>
<i>nem tűnne annyira gyűlöletesnek.</i>
1269
01:14:33,908 --> 01:14:35,343
<i>A tutajom egyre</i>
<i>groteszkebb lett,</i>
1270
01:14:35,409 --> 01:14:38,980
<i>tükrözve a saját</i>
<i>fokozatos átalakulásomat.</i>
1271
01:14:39,046 --> 01:14:42,249
<i>Ilyen gondolatokkal</i>
<i>vigasztalva magam,</i>
1272
01:14:42,316 --> 01:14:44,118
<i>sodródtam tovább,</i>
<i>árboc nélkül a hajnalba.</i>
1273
01:14:44,185 --> 01:14:45,853
<i>Sziasztok gyerekek,</i>
<i>hangoljatok az Ozymandias</i>
<i>animációs kalandjaira.</i>
1274
01:14:45,920 --> 01:14:47,621
<i>Ezen a szombat reggelen,</i>
<i>a Meltdown támogatásával!</i>
1275
01:14:47,688 --> 01:14:50,624
<i>Ennek az évnek, 1962-nek</i>
<i>a májusában,</i>
1276
01:14:50,691 --> 01:14:52,893
<i>pontosan ezt</i>
<i>választottam én is.</i>
1277
01:14:52,960 --> 01:14:55,529
<i>Nyugdíjba mentem.</i>
1278
01:14:55,596 --> 01:14:57,031
<i>Autót szerelni.</i>
1279
01:14:57,098 --> 01:14:59,166
<i>Valószínűleg életem</i>
<i>hátralevő részében.</i>
1280
01:14:59,233 --> 01:15:02,470
<i>Ahogy én látom,</i>
<i>a hősi lét művészetének része,</i>
1281
01:15:04,772 --> 01:15:07,742
<i>hogy tudd, mikor</i>
<i>nincs már rá szükséged,</i>
1282
01:15:16,784 --> 01:15:19,120
<i>és felismerd, hogy</i>
<i>a játék megváltozott,</i>
1283
01:15:19,186 --> 01:15:23,524
<i>és hogy a tét</i>
<i>más lett,</i>
1284
01:15:28,662 --> 01:15:29,997
<i>és hogy nem feltétlenül</i>
<i>van helyed</i>
1285
01:15:30,064 --> 01:15:32,767
<i>ebben a különös új</i>
<i>rendkívüli emberek panteonjában.</i>
1286
01:15:32,833 --> 01:15:35,136
<i>A világ továbblépett,</i>
1287
01:15:35,202 --> 01:15:38,339
<i>és én megelégedetten nézem</i>
<i>a fotelomból,</i>
1288
01:15:38,406 --> 01:15:39,874
<i>egy sörrel az oldalamon,</i>
1289
01:15:39,940 --> 01:15:41,675
<i>és a friss olaj szagával</i>
<i>az ujjaimon.</i>
1290
01:15:41,742 --> 01:15:43,177
<i>A megelégedettségem</i>
<i>részben abból fakad,</i>
1291
01:15:44,478 --> 01:15:45,679
<i>hogy talán volt némi</i>
<i>átfogó következménye</i>
1292
01:15:50,251 --> 01:15:51,552
<i>a 23 évemnek a maszk mögött.</i>
1293
01:15:51,619 --> 01:15:53,020
<i>Ez a tudás egy levél</i>
<i>formájában jutott el hozzám,</i>
1294
01:15:53,087 --> 01:15:54,789
<i>egy fiatalembertől, akinek</i>
<i>a nevét nem fedhetem fel.</i>
1295
01:15:54,855 --> 01:15:57,191
<i>Mesélt a Nite Owl-ként</i>
<i>végzett munkám iránti</i>
<i>nagy csodálatáról,</i>
1296
01:15:57,258 --> 01:15:59,627
<i>és felvetette,</i>
1297
01:15:59,693 --> 01:16:01,262
<i>mivel én nyugdíjba mentem,</i>
<i>és már nem használom a nevet,</i>
1298
01:16:01,328 --> 01:16:03,364
<i>talán kölcsönvehetné,</i>
1299
01:16:03,431 --> 01:16:05,199
<i>mivel az a szándéka,</i>
<i>hogy kövesse a példámat,</i>
1300
01:16:05,266 --> 01:16:08,235
<i>és bűnüldözővé váljon.</i>
1301
01:16:08,302 --> 01:16:10,004
<i>Azóta meglátogattam</i>
<i>a házát</i>
1302
01:16:11,605 --> 01:16:14,543
<i>és láttam a fantasztikus</i>
<i>technológiájának egy részét</i>
1303
01:16:14,608 --> 01:16:16,710
<i>amit be akar vetni a</i>
<i>bűnözés elleni háborúban.</i>
1304
01:16:17,711 --> 01:16:19,246
<i>Határozottan túlságosan</i>
<i>nagy hatással volt rám</i>
1305
01:16:19,313 --> 01:16:20,915
<i>ahhoz, hogy megtagadjam</i>
<i>tőle, hogy használja azt,</i>
1306
01:17:06,427 --> 01:17:08,162
<i>amiről mindig azt gondoltam,</i>
<i>hogy hülye névnek indul.</i>
1307
01:17:08,229 --> 01:17:09,830
<i>Szóval mire ez megjelenik,</i>
1308
01:17:09,897 --> 01:17:10,898
<i>jó eséllyel lesz egy</i>
<i>új Éji Bagoly</i>
1309
01:17:10,965 --> 01:17:12,633
<i>járőrözve New York</i>
<i>utcáin.</i>
1310
01:17:12,700 --> 01:17:15,035
<i>Sally Jupiter azt is mondta,</i>
1311
01:17:15,102 --> 01:17:16,605
<i>hogy amint a kis</i>
<i>Laurie elég idős lesz,</i>
1312
01:17:16,670 --> 01:17:18,272
<i>szuperhősnő akar lenni,</i>
<i>mint az anyja.</i>
1313
01:17:18,339 --> 01:17:20,875
<i>Ki tudja? Úgy tűnik, hogy</i>
1314
01:17:26,947 --> 01:17:31,819
<i>a különlegességből, a</i>
<i>kilencnapos csodából,</i>
1315
01:17:36,123 --> 01:17:39,093
<i>a szuperhős az amerikai</i>
<i>élet részévé vált.</i>
1316
01:17:42,863 --> 01:17:44,765
<i>Itt marad.</i>
1317
01:17:44,832 --> 01:17:49,503
<i>Jóban-rosszban.</i>
1318
01:17:49,571 --> 01:17:54,341
<i>Ó, hogy tapad hozzám</i>
<i>a szellemed... Nosztalgia...</i>
1319
01:17:57,011 --> 01:18:01,550
<i>Vitatkoztunk.</i>
1320
01:18:01,616 --> 01:18:05,786
<i>És azt mondtam, Jon,</i>
1321
01:18:06,987 --> 01:18:10,191
<i>tudod, hogy ezen a</i>
<i>világon minden sz*r</i>
1322
01:18:10,257 --> 01:18:14,895
<i>összeillik, kivéve az embereket.</i>
1323
01:18:30,477 --> 01:18:35,282
<i>Minden rendben, Ms. Slater.</i>
1324
01:18:35,349 --> 01:18:38,986
<i>Megállhatunk itt, ha</i>
<i>szüksége van rá.</i>
1325
01:18:41,222 --> 01:18:43,257
<i>- Nem.
- Nem, azt akarom,</i>
<i>hogy a világ megismerje az</i>
<i>összes részletet.</i>
1326
01:18:43,324 --> 01:18:46,160
<i>Örülök, hogy felkeresett.</i>
1327
01:18:46,227 --> 01:18:47,461
<i>Megkönnyebbülés végre</i>
<i>elmondani az igazságot róla.</i>
1328
01:18:47,529 --> 01:18:48,896
<i>Nos, miután segítettél a</i>
<i>Nova Express-nek a</i>
<i>nyomozásainkban,</i>
1329
01:18:48,963 --> 01:18:51,265
<i>és megosztottad a</i>
<i>történeted a világgal,</i>
1330
01:18:51,332 --> 01:18:53,334
<i>hogy érzed magad?</i>
1331
01:18:53,400 --> 01:18:56,170
<i>Heh, keserű, mint a pokol.</i>
1332
01:18:56,237 --> 01:18:58,372
<i>Ó, és nincs szükségem</i>
<i>senki részvétére.</i>
1333
01:18:58,439 --> 01:19:00,374
<i>Az nem gyógyítja meg a rákot.</i>
1334
01:19:00,441 --> 01:19:02,376
<i>Miután értesültünk</i>
<i>az állapotáról,</i>
1335
01:19:02,443 --> 01:19:05,913
<i>és a többiekről, Dr. Osterman</i>
<i>a Marsra teleportált,</i>
1336
01:19:05,980 --> 01:19:07,515
<i>döbbent hullámokat</i>
<i>küldve az egész világon.</i>
1337
01:19:07,582 --> 01:19:09,883
<i>Valami hozzászólása ehhez?</i>
1338
01:19:09,950 --> 01:19:11,485
<i>Megérdemeltem.</i>
1339
01:19:11,553 --> 01:19:14,488
<i>Kidobott engem egy</i>
<i>16 évesért,</i>
1340
01:19:14,556 --> 01:19:16,357
<i>aki alsóneműben</i>
<i>szaladgált.</i>
1341
01:19:16,423 --> 01:19:19,193
<i>Most mindenki megdöbbent,</i>
<i>hogy a Földet a Marsra cserélte?</i>
1342
01:19:19,260 --> 01:19:21,829
<i>Áh, mind csak amiatt</i>
<i>aggódnak,</i>
1343
01:19:21,895 --> 01:19:23,831
<i>mert nincs itt, hogy</i>
<i>megakadályozzon minket</i>
<i>a kölcsönös atomcsapásban.</i>
1344
01:19:23,897 --> 01:19:27,702
<i>Aggódnak, hogy mind</i>
<i>meg fognak halni egy</i>
<i>radioaktív pusztaságban.</i>
1345
01:19:27,768 --> 01:19:31,606
<i>Nos, Mr. Roth,</i>
<i>itt van a hozzászólása...</i>
1346
01:19:31,673 --> 01:19:33,374
<i>üdvözöllek a világomban.</i>
1347
01:19:33,440 --> 01:19:35,843
<i>Szóval, látta mostanában</i>
<i>a híreket?</i>
1348
01:19:35,909 --> 01:19:37,311
<i>Nem lehet elszalasztani</i>
<i>a címlapokat erről a</i>
<i>háborúról, ami jönni fog.</i>
1349
01:19:37,378 --> 01:19:39,714
Tegnap volt egy kisebb hír...
1350
01:19:39,780 --> 01:19:41,949
egy bérház tűzéről?
1351
01:19:42,016 --> 01:19:44,084
<i>Ha ki tudom deríteni,</i>
<i>ki hajtotta végre a mentést,</i>
1352
01:19:44,151 --> 01:19:46,253
a rendőrség is képes rá.
1353
01:19:46,320 --> 01:19:49,156
Komolyan veszed Rorschach
maszkos gyilkos hülyeségét?
1354
01:19:49,223 --> 01:19:50,824
<i>Együtt dolgoztunk.</i>
1355
01:19:50,891 --> 01:19:53,695
<i>Rorschach mindig is</i>
<i>zseniális nyomozó</i>
<i>és taktikus volt,</i>
1356
01:19:53,762 --> 01:19:55,829
kíváncsi vagyok, talált-e
bizonyítékot, ami összeköti
ezeket az eseményeket.
1357
01:19:55,896 --> 01:19:58,132
<i>Négyünket is elintéztek.</i>
1358
01:19:58,198 --> 01:19:59,967
<i>Háború fenyeget a láthatáron.</i>
1359
01:20:00,034 --> 01:20:02,671
<i>Rettegek, hogy mindez</i>
<i>összefügg</i>
1360
01:20:02,737 --> 01:20:04,171
<i>és a legrosszabb még hátra van,</i>
1361
01:20:04,238 --> 01:20:06,140
<i>és nem tehetek semmit,</i>
<i>hogy megállítsam.</i>
1362
01:20:06,206 --> 01:20:09,611
Nem!
1363
01:20:09,678 --> 01:20:11,478
Megint Rorschach...
Végre elkapták.
1364
01:20:11,546 --> 01:20:13,347
<i>Lázadás van a börtönben.</i>
1365
01:20:13,414 --> 01:20:16,817
Tele a börtön olyanokkal,
akik gyűlölik a beleidet!
1366
01:20:16,884 --> 01:20:18,787
Mit kínálsz?
1367
01:20:18,852 --> 01:20:20,689
A karjaidat.
1368
01:20:22,724 --> 01:20:27,194
Gyere és szerezd meg.
1369
01:20:28,563 --> 01:20:31,599
<i>Ha nem oldjuk meg</i>
<i>ezt az ügyet,</i>
1370
01:20:31,666 --> 01:20:33,500
<i>talán nincs visszaút</i>
<i>egyikünk számára sem.</i>
1371
01:20:33,568 --> 01:20:36,036
<i>Mindenki fél.</i>
1372
01:20:36,103 --> 01:20:38,138
<i>Érezni lehet.</i>
1373
01:20:38,205 --> 01:20:40,207
<i>Meg fognak ölni minket</i>
<i>a káoszban.</i>
1374
01:20:40,274 --> 01:20:42,376
Csak arra várunk, hogy
kezdjenek hullani a bombák.
1375
01:20:42,443 --> 01:20:45,879
Meg fogsz próbálni
meggyőzni, hogy mentsem
meg ezt a világot.
1376
01:20:45,946 --> 01:20:47,749
<i>Az emberiség talán</i>
<i>a kihalás szélén áll.</i>
1377
01:20:47,816 --> 01:20:50,884
Ez téged nem zavar?
1378
01:20:50,951 --> 01:20:55,189
Ez az arc minden, amire szükségem van.
1379
01:20:55,255 --> 01:20:57,692
<i>Soha ne köss kompromisszumot.</i>
1380
01:20:57,759 --> 01:20:58,992
Tedd meg!!
1381
01:20:59,059 --> 01:21:01,362
<i>Ez mind háborút jelent.</i>
1382
01:21:01,428 --> 01:21:03,997
<i>Ennek megfelelően fogok</i>
<i>befektetni.</i>