TranslateSubtitles.org

Tsuyokute-New-Saga---02.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:39,020 --> 00:00:41,350
Három év a Nagy Invázióig, mi?

2
00:00:42,070 --> 00:00:44,870
Sosem gyakoroltam komolyan karddal vagy mágiával.

3
00:00:45,300 --> 00:00:48,620
Szóval szükségem lesz... Erőre! Gyorsaságra!

4
00:00:50,070 --> 00:00:52,090
A varázslataim hatékonyabbak?

5
00:00:52,730 --> 00:00:54,300
Megnőtt a varázserőm?

6
00:01:08,620 --> 00:01:11,800
Több varázserőm van, mint régen, de a testem nem bírja.

7
00:01:12,590 --> 00:01:15,260
Még egy öngyilkos rohammal is azonnal meghalok.

8
00:01:15,260 --> 00:01:17,870
Várj. Értelmetlen az egész, ha úgyis meghalok.

9
00:01:17,870 --> 00:01:22,760
Azért próbálok erősebb lenni, hogy boldogan
és egészségesen éljek meg öregkoromat.

10
00:01:22,760 --> 00:01:25,020
Mi lelte?

11
00:01:25,020 --> 00:01:26,940
Furcsán viselkedik tegnap óta.

12
00:01:27,660 --> 00:01:32,550
Még három napja is feladta volna ötven
bámulós verseny után zsinórban.

13
00:01:32,550 --> 00:01:34,780
Persze az esetek többségében én nyertem.

14
00:01:35,590 --> 00:01:38,410
Esküszöm, ti gyerekek mindig valami
rosszaságon töritek a fejeteket.

15
00:01:38,410 --> 00:01:40,390
Üdv itthon, Layla kisasszony.

16
00:01:40,390 --> 00:01:42,020
Szia, Anya.

17
00:01:42,020 --> 00:01:44,670
Az idióta fiam gondoskodott magáról?

18
00:01:44,670 --> 00:01:46,680
Minden nap könyörögni jött hozzám ételért.

19
00:01:46,680 --> 00:01:48,970
Hé, ne ezt mondd neki elsőként.

20
00:01:48,970 --> 00:01:51,850
A teljes sztorit később elmondhatod.

21
00:01:51,850 --> 00:01:54,710
Milyen szörnyekkel harcol?

22
00:01:54,940 --> 00:01:57,630
Úgy viselkedik, mint egy teljesen más ember.

23
00:01:57,630 --> 00:01:59,340
Történt valami?

24
00:01:59,920 --> 00:02:04,960
Én is tudom, igaz? A minap még egy
halott hal szemei voltak neki.

25
00:02:04,960 --> 00:02:09,980
És azt mondta, az álma, hogy szórakozzon
a hagyatékával.

26
00:02:10,270 --> 00:02:13,960
Csak egy dolog változtathat meg egy
ilyen gyereket egyik napról a másikra.

27
00:02:14,710 --> 00:02:15,970
Egy nő.

28
00:02:15,970 --> 00:02:17,740
Egy... egy nő?

29
00:02:18,240 --> 00:02:19,400
Azt hiszem, nem ő volt az.

30
00:02:19,400 --> 00:02:21,570
Átkozott legyen. Megelőzött.

31
00:02:21,570 --> 00:02:24,330
Ha így reagál a valószínűsíthető gyanúsított,
akkor talán tévedek.

32
00:02:24,330 --> 00:02:26,860
A hátam ég valamiért.

33
00:02:27,410 --> 00:02:29,820
Ez is a megnövekedett varázserőm hatása?

34
00:02:29,820 --> 00:02:31,350
Jaj ne...

35
00:02:34,090 --> 00:02:37,340
Vallj be mindent. Ki az?

36
00:02:37,340 --> 00:02:39,310
M-Miről beszélsz?

37
00:02:39,730 --> 00:02:42,750
Ne tettess butát! Kivel szórakozol?!

38
00:02:42,750 --> 00:02:44,960
Hé! Mit csinálsz?

39
00:02:44,960 --> 00:02:46,330
Nyugodj le!

40
00:02:44,960 --> 00:02:48,230
Ki az? Gyere már!

41
00:02:48,230 --> 00:02:49,810
Mit csinálsz...

42
00:02:51,830 --> 00:02:54,820
Ki volt az? Ki?! Gyere már!

43
00:02:57,970 --> 00:02:59,670
Sajnálom a korábbiakat.

44
00:02:59,670 --> 00:03:02,240
Hogy jóvátegyem, egy különösen finom ebédet
készítettem.

45
00:03:02,790 --> 00:03:04,190
Szolgáld ki magad ebből is.

46
00:03:05,160 --> 00:03:08,250
Hé, wow, ez elég dekadens!

47
00:03:09,210 --> 00:03:11,560
Szóval visszatértél, Mester?

48
00:03:11,560 --> 00:03:13,380
Jó újra látni, Layla.

49
00:03:15,110 --> 00:03:19,490
Mivel itt van a mesterem, van valamim,
amit szeretnék megkérdezni mindannyiótoktól.

50
00:03:20,500 --> 00:03:21,780
Miért ilyen formális?

51
00:03:22,680 --> 00:03:29,270
Szerinted ki gyakorolhat befolyást
és nyerheti meg több nemzet figyelmét?

52
00:03:29,270 --> 00:03:30,770
Milyen kérdés ez?

53
00:03:30,770 --> 00:03:32,780
Megnyerni a nemzetek figyelmét, mi?

54
00:03:32,780 --> 00:03:34,890
Egy király vagy valami ilyesmi, talán?

55
00:03:34,890 --> 00:03:39,470
Kairis Földanya legmagasabb rangú
papjainak is van befolyásuk.

56
00:03:39,470 --> 00:03:40,780
Van még...

57
00:03:40,780 --> 00:03:42,800
Randolph, a hős.

58
00:03:43,170 --> 00:03:47,030
Aki legyőzte a démonkirályt a
háromszáz évvel ezelőtti háborúban.

59
00:03:47,260 --> 00:03:51,760
Igen. Még a tündék és a törpök is,
nem csak az emberek, hallgatnak rá.

60
00:03:52,180 --> 00:03:55,540
Tehát királyok, főpapok és hősök, mi?

61
00:03:56,220 --> 00:03:58,550
Ezek közül az egyetlen, ami lehetek
két év múlva...

62
00:03:59,450 --> 00:04:00,500
egy hős.

63
00:04:02,560 --> 00:04:05,850
Ami azt jelenti, hogy nincs más
választásom, mint hőssé válni.

64
00:04:07,430 --> 00:04:09,290
Valaminek történnie kellett, nem?

65
00:04:09,770 --> 00:04:12,900
Nem látom a problémát. Most a
jövőre gondol.

66
00:04:12,900 --> 00:04:16,790
Egyelőre gondosan figyelnünk kell rá.

67
00:04:16,790 --> 00:04:18,520
Mintha lenne választásunk.

68
00:04:18,910 --> 00:04:22,020
Mi van? Megint ég a hátam.

69
00:05:55,050 --> 00:05:58,540
Tudni, mi következik, mindenképp előny.

70
00:05:59,050 --> 00:06:01,280
Örülök, hogy jó a memóriám.

71
00:06:02,220 --> 00:06:04,390
Hűha, ez lenyűgöző.

72
00:06:04,950 --> 00:06:08,750
Soha nem voltam még ennyire hálás,
hogy anyám ilyen könyvmoly.

73
00:06:09,390 --> 00:06:12,640
Komolyan gondolod, hogy hős
próbálsz lenni?

74
00:06:12,640 --> 00:06:16,140
Persze. Mégpedig a lehető leggyorsabban.

75
00:06:16,370 --> 00:06:19,940
De nem mintha ez olyasmi lenne, amit
csak úgy kimehetsz és megtehetsz.

76
00:06:19,940 --> 00:06:23,780
Tudom. Van valami jó ötleted?

77
00:06:23,780 --> 00:06:26,420
Mi lenne a démonkirály legyőzésével?

78
00:06:26,420 --> 00:06:28,830
Ha meg tudnám tenni, nem lennék
ebben a helyzetben.

79
00:06:28,830 --> 00:06:30,160
Ja, azt hiszem, nem.

80
00:06:30,850 --> 00:06:33,910
Szerinted mire van szüksége egy hősnek?

81
00:06:34,180 --> 00:06:36,250
Erőre, nem?

82
00:06:36,560 --> 00:06:40,140
Ez adott, de az erő önmagában
értelmetlen.

83
00:06:40,140 --> 00:06:42,420
Akkor még mire van szüksége egy hősnek?

84
00:06:42,750 --> 00:06:46,050
Először is, szerintem pénzre van szükség.

85
00:06:46,510 --> 00:06:48,260
Nos, ez furcsán nyers.

86
00:06:48,780 --> 00:06:52,880
Egy hős nem fogad el jutalmat az emberek
segítségéért.

87
00:06:52,880 --> 00:06:56,060
Azt mondják, az utazás és a
kaland költséges.

88
00:06:56,280 --> 00:06:59,690
Igen, egyiket sem lehet megtenni
megspórolható pénz nélkül.

89
00:06:59,690 --> 00:07:01,940
Következőként a hősnek kapcsolatokra
van szüksége.

90
00:07:01,940 --> 00:07:05,330
Különleges bánásmódban részesülni a
híres és befolyásos emberektől

91
00:07:05,330 --> 00:07:07,370
természetesen növeli a saját hírnevedet.

92
00:07:07,940 --> 00:07:10,660
Ez kezd gyanúsan hangzani.

93
00:07:10,660 --> 00:07:13,530
A legtöbb dolgot megteheted pénzzel
és kapcsolatokkal.

94
00:07:13,530 --> 00:07:15,580
De ez még mindig nem elég.

95
00:07:15,580 --> 00:07:16,870
Mire van még szükséged?

96
00:07:17,160 --> 00:07:19,370
Egy hősnek szerencsére is szüksége van.

97
00:07:19,370 --> 00:07:20,910
Szerencse, mi?

98
00:07:20,910 --> 00:07:24,260
Igen, de nem akármilyen szerencsére.

99
00:07:24,260 --> 00:07:26,750
Akkor kell a jó helyen lenni, amikor
balszerencse történik.

100
00:07:27,340 --> 00:07:30,050
Akkor közbelépsz és hős leszel.

101
00:07:30,050 --> 00:07:31,930
Várj egy percet. Te nem azt akarod mondani…

102
00:07:31,930 --> 00:07:36,890
Nem, nem arról beszélek, hogy problémákat
teremtsek, hogy aztán megoldhassam őket.

103
00:07:37,340 --> 00:07:42,900
Mindenesetre minden rendelkezésre álló
eszközt fel akarok használni, még ha aljas is.

104
00:07:42,900 --> 00:07:46,750
Ez nem hangzik olyasminek, amit egy
törekvő hős mondana.

105
00:07:46,750 --> 00:07:50,280
Egyáltalán miért akarsz az lenni?

106
00:07:50,280 --> 00:07:51,900
Kíváncsi vagy?

107
00:07:52,750 --> 00:07:57,800
Amikor rád nézek, nem úgy érzem, hogy
az lenne az igazi célod, hogy hős légy.

108
00:07:57,800 --> 00:08:01,910
Mintha ez csak egy lépés lenne a célod
felé vezető úton.

109
00:08:02,840 --> 00:08:08,540
Megvannak az okaim, de bíznod kell
bennem, barátom.

110
00:08:10,900 --> 00:08:13,380
Ha így gondolod, akkor legyen.

111
00:08:13,380 --> 00:08:16,680
Sok szerencsét. Szurkolni fogok neked.

112
00:08:17,070 --> 00:08:20,940
Valójában azt várom, hogy segíts nekem.

113
00:08:20,940 --> 00:08:26,690
Most ezt felhasználhatom pénzre, és
hamarosan újra találkozni akarok vele.

114
00:08:26,690 --> 00:08:29,820
Ami a hírnevet illeti, ha tehetek valamit
az Archen incidenssel kapcsolatban…

115
00:08:31,020 --> 00:08:33,100
De szoros lesz.

116
00:08:34,060 --> 00:08:35,530
Utazásra indulsz, mi?

117
00:08:37,000 --> 00:08:38,870
Ez meglehetősen hirtelen jött.

118
00:08:39,260 --> 00:08:41,160
Szóltál Ceraianak?

119
00:08:41,160 --> 00:08:43,880
Igen. Kicsit sírt.

120
00:08:43,880 --> 00:08:45,910
Nos, ő túlságosan is óvó.

121
00:08:45,910 --> 00:08:47,600
Mit mondtál Lauernek?

122
00:08:50,210 --> 00:08:53,010
Nos, többet megtudni a világról jó dolog.

123
00:08:53,550 --> 00:08:55,540
Vidd magaddal ezt a srácot.

124
00:08:55,540 --> 00:08:56,300
Mit?

125
00:08:56,300 --> 00:08:59,640
Szándékoztam, de örülök, hogy
engedélyt kaptam tőled.

126
00:09:00,560 --> 00:09:02,520
Jó pajzsot csinál.

127
00:09:02,520 --> 00:09:04,960
Nem pazarolnám így el.

128
00:09:04,960 --> 00:09:06,550
Áldozati bábura van szükségem.

129
00:09:06,550 --> 00:09:09,650
Nem számít, hogy mit akarok? Hogy tehetted?

130
00:09:12,100 --> 00:09:14,150
Igaz, hogy utazásra indulsz?

131
00:09:14,390 --> 00:09:16,370
Igen, két nap múlva.

132
00:09:16,900 --> 00:09:18,030
Hova mész?

133
00:09:18,540 --> 00:09:20,630
Az első állomásom Malad, a királyi főváros.

134
00:09:20,630 --> 00:09:25,140
Ott megszerzem, amire szükségem van,
és akkor kezdődhet az igazi munka.

135
00:09:25,460 --> 00:09:26,750
Figyelj, Kyle…

136
00:09:26,750 --> 00:09:28,680
Nem viszlek magammal.

137
00:09:28,680 --> 00:09:31,800
Miért nem? Theront viszed, nem?

138
00:09:31,800 --> 00:09:34,920
Az Oracle harcosokkal edzek!

139
00:09:34,920 --> 00:09:37,050
Nem leszek az utadban!

140
00:09:37,740 --> 00:09:42,560
Kétlem, hogy az anyád akarná, hogy
veszélybe sodord magad.

141
00:09:43,460 --> 00:09:46,620
Annyiszor fogok bocsánatot kérni
a sírjánál, ahányszor csak kell.

142
00:09:47,200 --> 00:09:50,020
Azt akarom, hogy te is biztonságban legyél.

143
00:09:50,310 --> 00:09:51,520
De én…

144
00:10:04,870 --> 00:10:07,540
Amikor visszatérek, te leszel az első,
akit meglátogatok.

145
00:10:07,540 --> 00:10:10,290
Szóval bízz bennem és várj rám.

146
00:10:10,290 --> 00:10:11,960
Ez nem fair.

147
00:10:11,960 --> 00:10:15,050
Nem tudok mit mondani, amikor ezt csinálod.

148
00:10:15,050 --> 00:10:17,280
Nevezd az életkorral járó higgadtságnak.

149
00:10:17,280 --> 00:10:20,350
Miről beszélsz? Mindketten tizenhat évesek
vagyunk.

150
00:10:22,880 --> 00:10:26,870
Ígérd meg, hogy biztonságban visszajössz, oké?

151
00:10:26,870 --> 00:10:29,150
Persze. Nem fogok meggondolatlan
                                 dolgokat tenni.

152
00:10:30,310 --> 00:10:31,400
Rendben.

153
00:10:41,180 --> 00:10:43,570
Sajnálom, hogy elrángattalak
                               vásárolni.

154
00:10:43,570 --> 00:10:45,760
Áh, egyáltalán nem bánom.

155
00:10:45,760 --> 00:10:47,510
Ó, egy tünde.

156
00:10:50,460 --> 00:10:52,000
Milyen szokatlan.

157
00:10:52,620 --> 00:10:54,090
Olyan szép.

158
00:10:58,390 --> 00:10:59,590
Kyle?

159
00:11:03,620 --> 00:11:04,420
Kyle...

160
00:11:04,940 --> 00:11:08,020
Ha egyedül vagyunk, szólíts a
                               igazi nevemen.

161
00:11:08,890 --> 00:11:10,440
Az igazi nevem...

162
00:11:10,440 --> 00:11:11,940
Eksess.

163
00:11:13,070 --> 00:11:14,690
Mit mondtál az imént?

164
00:11:14,690 --> 00:11:16,170
Ó, ööö...

165
00:11:16,170 --> 00:11:18,880
Atya ég. Most találkozunk először.

166
00:11:18,880 --> 00:11:20,700
Ráadásul az a név titkos!

167
00:11:20,700 --> 00:11:22,700
Ki vagy te valójában?

168
00:11:24,320 --> 00:11:25,330
Várj!

169
00:11:26,000 --> 00:11:28,200
Mit csinálsz? Engedj el!

170
00:11:28,200 --> 00:11:30,420
Jelenetet fog rendezni.

171
00:11:30,420 --> 00:11:31,600
Nincs más választásom.

172
00:11:31,930 --> 00:11:33,660
Aludj, Eksess!

173
00:11:34,400 --> 00:11:36,760
H-Hogy mersz...

174
00:11:41,470 --> 00:11:45,140
Ha belegondolok, említette, hogy
                                 járt már Rimarzéban.

175
00:11:45,960 --> 00:11:47,640
Nem gondoltam volna, hogy itt
                               futok bele.

176
00:11:49,270 --> 00:11:55,520
Kyle, tudom, hogy gyönyörű, de
                               nem hiszem el, hogy ilyen

gyorsan rámozdulsz.

177
00:11:56,180 --> 00:11:58,520
É-Én mindezt meg tudom magyarázni.

178
00:11:58,520 --> 00:12:00,550
Tudod, magányos voltam nélküled...

179
00:12:00,550 --> 00:12:02,450
Miről beszélsz?!

180
00:12:02,450 --> 00:12:04,530
Itt vagyok veled!

181
00:12:04,530 --> 00:12:06,820
Oké, végül veled megyek!

182
00:12:06,820 --> 00:12:10,360
És nem állíthatsz meg!

183
00:12:18,090 --> 00:12:20,700
Ööö, örülök, hogy megismertelek.

184
00:12:20,700 --> 00:12:23,680
Urza kisasszony, igaz?

185
00:12:25,090 --> 00:12:27,020
Azt hiszed, ez most be fog válni?

186
00:12:27,440 --> 00:12:30,570
Csak a szüleim és én tudom az
                               igazi nevem!

187
00:12:30,570 --> 00:12:32,230
Honnan és hogyan tanultad meg?

188
00:12:32,640 --> 00:12:35,390
Ó, ööö...

189
00:12:33,040 --> 00:12:36,490
Nem mondhatom el neki, hogy négy
                               év múlva,

190
00:12:36,490 --> 00:12:41,150
egymásba szeretünk, és ő maga
                               fogja megosztani velem...

191
00:12:41,150 --> 00:12:45,110
Általában meg kéne öljelek, hogy
                               hallgass.

192
00:12:45,110 --> 00:12:46,780
V-Várj csak...

193
00:12:46,780 --> 00:12:48,840
Majd elmondom neked egyszer.

194
00:12:48,840 --> 00:12:49,950
Ne legyél képtelen!

195
00:12:49,950 --> 00:12:53,420
Van fogalmad arról, hogy milyen
                               fontos egy tünde igazi neve?

196
00:12:53,420 --> 00:12:57,440
Én igen, de nem engedhetem, hogy
                               megölj.

197
00:12:57,440 --> 00:12:59,550
Szóval van egy javaslatom.

198
00:12:59,550 --> 00:13:02,870
Amíg el nem mondhatom, miért nem
                               alkalmazzuk a Szerződés

Alkalmazását,

199
00:13:02,870 --> 00:13:05,430
hogy megakadályozzuk, hogy
                               gonosz célokra használjam az

igazi nevedet?

200
00:13:05,430 --> 00:13:07,940
Tudsz a Szerződés Alkalmazásáról?

201
00:13:09,710 --> 00:13:14,360
Általában szellemekkel kötnek szerződéseket,
de istenek nevében,

202
00:13:14,360 --> 00:13:18,900
az elementálok megadhatják igazi nevüket,
hogy emberi lényeket kössenek.

203
00:13:19,960 --> 00:13:24,420
A feltételek az lesznek, hogy nem mondom
el senkinek az igazi neved, és nem használom

204
00:13:24,420 --> 00:13:25,630
gonosz célokra. Hogy hangzik?

205
00:13:25,630 --> 00:13:28,260
Tudod, mi történik, ha megszeged a
szerződést, ugye?

206
00:13:28,260 --> 00:13:30,220
Igen. Meghalok.

207
00:13:32,400 --> 00:13:35,080
Az én életem is kockán forog.

208
00:13:35,080 --> 00:13:36,830
Ha komolyan gondolod, csináljuk.

209
00:13:40,210 --> 00:13:41,320
Rendben van.

210
00:13:41,320 --> 00:13:46,440
Viszont jelenleg nem tudom megkötni
a szerződést, amíg telehold nem lesz.

211
00:13:46,790 --> 00:13:49,400
A következő telehold néhány hét múlva lesz.

212
00:13:49,890 --> 00:13:52,420
Addig itt kell maradnunk a városban.

213
00:13:52,420 --> 00:13:56,270
Ó, sajnálom. Én holnap elutazom.

214
00:13:56,270 --> 00:13:59,160
M-Mit mondasz?

215
00:13:59,880 --> 00:14:03,400
Kyle, nem ehetsz csak húst, oké?

216
00:14:03,400 --> 00:14:05,640
Tudom, anya.

217
00:14:05,640 --> 00:14:08,270
Ne aggódj. Vele leszek.

218
00:14:08,270 --> 00:14:10,270
Tényleg jössz?

219
00:14:10,270 --> 00:14:12,910
Persze. Ez már eldőlt.

220
00:14:12,910 --> 00:14:17,790
Sok szerencsét, Kyle. És figyelj a
barátaidra.

221
00:14:20,070 --> 00:14:21,930
Hozzád beszél, tudod?

222
00:14:21,930 --> 00:14:23,040
Értem.

223
00:14:23,040 --> 00:14:25,550
Még apám is itt van?

224
00:14:25,550 --> 00:14:29,420
Nos, anya, apa... vigyázzatok magatokra.

225
00:14:29,420 --> 00:14:32,050
Ne maradjatok fent egész éjjel olvasni.

226
00:14:32,640 --> 00:14:33,720
Oké.

227
00:14:34,680 --> 00:14:35,690
Visszajövök.

228
00:14:38,630 --> 00:14:40,790
Vissza fogunk jönni!

229
00:14:49,200 --> 00:14:54,250
Örülök, hogy egy ilyen szépség úgy
döntött, hogy csatlakozik a csapatunkhoz.

230
00:14:54,250 --> 00:14:57,700
Csak azért vagyok itt, hogy figyeljem őt.
Nem vagyok a csapatotok része.

231
00:14:57,700 --> 00:15:00,960
Várj, nem a királyi főváros van arra?

232
00:15:01,360 --> 00:15:04,090
Azt elmenthetjük későbbre,

233
00:15:04,090 --> 00:15:07,650
most, hogy Urza, az elementál csatlakozott
a csapatunkhoz.

234
00:15:07,650 --> 00:15:09,470
M-Mondtam, hogy nem vagyok a csapatodban.

235
00:15:13,980 --> 00:15:16,360
Először a Sungard-hegység felé vesszük az
irányt.

236
00:15:16,870 --> 00:15:19,100
Ismered a Sungard legendáját?

237
00:15:19,100 --> 00:15:23,070
Nem a Xarles ősi varázslatos királyságáról
szól?

238
00:15:23,070 --> 00:15:26,540
A varázslókirálynő labirintusáról szól,
igaz?

239
00:15:26,540 --> 00:15:28,710
Az a hely csak egy legenda.

240
00:15:28,710 --> 00:15:29,360
Valójában...

241
00:15:30,320 --> 00:15:32,290
Itt van egy térképem a helyről.

242
00:15:32,290 --> 00:15:34,620
Még a kincseskamrát is mutatja.

243
00:15:34,620 --> 00:15:35,640
Kyle...

244
00:15:36,160 --> 00:15:39,410
Szegényke. Átvertek egy hamisítvánnyal.

245
00:15:39,410 --> 00:15:41,630
Nem! Esküszöm, hogy igazi!

246
00:15:41,630 --> 00:15:44,050
Persze. Természetesen hinni akarod.

247
00:15:44,050 --> 00:15:48,120
Azok az emberek, akik pénz megszállottjai
lesznek, mindig boldogtalanok lesznek.

248
00:15:48,640 --> 00:15:52,260
Igen, azt hiszem, túl sokat várok el, hogy
úgy megvegyék, mint az.

249
00:15:53,210 --> 00:15:54,260
Ez a térkép...

250
00:15:54,560 --> 00:15:57,730
Egy több mint ezer éves varázsfából készült.

251
00:15:58,060 --> 00:16:01,560
A technológia rég elveszett, így ezek már
nem gyárthatók.

252
00:16:01,560 --> 00:16:02,920
Nagyon valószínű, hogy eredeti.

253
00:16:02,920 --> 00:16:04,270
Mi? Tényleg?

254
00:16:04,270 --> 00:16:06,060
Akkor ez a valódi lehet.

255
00:16:06,060 --> 00:16:08,370
Mindig megbízhatsz abban, amit egy szép
nő mond.

256
00:16:08,370 --> 00:16:09,530
Ezek a seggfejek...

257
00:16:09,530 --> 00:16:11,910
De ez a hely hatalmasnak tűnik.

258
00:16:11,910 --> 00:16:14,780
Mennyi időbe telik, mire elérjük a
kincset?

259
00:16:14,780 --> 00:16:17,780
Ne aggódj. Van egy tervem.

260
00:16:18,440 --> 00:16:19,910
Melyik az?

261
00:16:20,980 --> 00:16:22,160
Ásni fogunk.

262
00:16:24,310 --> 00:16:26,130
Miért ásunk alagutat?

263
00:16:26,130 --> 00:16:29,090
Mondtam, egyenes utat ásunk a
kincshez.

264
00:16:29,090 --> 00:16:32,300
A labirintus hatalmas és tele van
veszélyes csapdákkal.

265
00:16:32,300 --> 00:16:33,480
Csapdákkal?

266
00:16:33,480 --> 00:16:35,850
Rengeteg rejtvény is van.

267
00:16:35,850 --> 00:16:37,110
Rejtvények?

268
00:16:37,110 --> 00:16:39,580
Még autonóm mágikus fegyverek is vannak.

269
00:16:39,580 --> 00:16:41,520
Mágikus fegyverek?!

270
00:16:41,520 --> 00:16:43,860
Mindez rajta volt a térképen?

271
00:16:43,860 --> 00:16:45,360
Ööö, igazából...

272
00:16:45,360 --> 00:16:48,940
Tudom, hogy ott vannak, mert legutóbb
sok gondot okoztak nekem.

273
00:16:49,360 --> 00:16:53,160
Ez a labirintus legenda. Készenlétben
kell lennünk.

274
00:16:53,160 --> 00:16:55,520
Ja, azt hiszem, ez igaz.

275
00:16:55,520 --> 00:16:57,580
Amikor megesküdtem, hogy hős leszek,

276
00:16:57,580 --> 00:17:00,440
nem gondoltam, hogy alagútásás lesz
az első dolog, amit csinálok.

277
00:17:00,440 --> 00:17:03,270
Én is ugyanezt mondhatnám.

278
00:17:04,130 --> 00:17:06,630
Miért használunk egy gnóm szellemet ehhez?

279
00:17:07,120 --> 00:17:11,710
Hé, ez megtakarítja a mágikus
felszerelés vásárlásának költségeit.

280
00:17:13,990 --> 00:17:16,430
Theron, még ne áss ott.

281
00:17:16,430 --> 00:17:18,220
Még nem fejeztem be a falak megerősítését.

282
00:17:18,220 --> 00:17:20,240
Mi? Tényleg?

283
00:17:20,240 --> 00:17:23,860
És Kyle, használd a Mágia érzékelést
a kincseskamra irányának megerősítésére.

284
00:17:24,250 --> 00:17:25,980
Már rajta vagyok.

285
00:17:25,980 --> 00:17:28,730
Csak nekem tűnik úgy, vagy Urza a
leginkább belemerült ebbe?

286
00:17:28,730 --> 00:17:30,530
Nos, ő egy komoly lány.

287
00:17:30,530 --> 00:17:31,730
Nincs csevegés!

288
00:17:31,730 --> 00:17:32,950
Igenis, asszonyom!

289
00:17:44,370 --> 00:17:45,870
Ez jó!

290
00:17:45,870 --> 00:17:49,410
Az étel még finomabb kemény munka után.

291
00:17:49,410 --> 00:17:52,750
Felüdítő a szellemmágiára fordított
erőfeszítés után is.

292
00:17:52,750 --> 00:17:55,130
Vegyél annyit, amennyit csak szeretnél.

293
00:17:55,830 --> 00:17:58,250
Észrevetted ezt, Liese?

294
00:17:58,640 --> 00:17:59,650
Igen.

295
00:17:59,650 --> 00:18:01,020
Csapdával vagy valami mással?

296
00:18:01,020 --> 00:18:02,170
Puszta kézzel.

297
00:18:02,170 --> 00:18:03,010
A kezeiddel?

298
00:18:06,790 --> 00:18:10,810
Sosem álmodtam, hogy ilyen mélyen a
hegyekben fürödhetek.

299
00:18:10,810 --> 00:18:13,780
Te készítetted ezt, ugye, Urza kisasszony?

300
00:18:13,780 --> 00:18:17,770
Igen. Kértem egy undine-t, hogy
biztosítson talajvizet.

301
00:18:18,540 --> 00:18:21,280
Kitaláltam ezt a kis trükköt a
hosszú utazásokhoz.

302
00:18:22,920 --> 00:18:24,940
A mágia olyan nagyszerű.

303
00:18:24,940 --> 00:18:27,920
Én irigy vagyok, mert nem tudok
használni semmilyet.

304
00:18:28,270 --> 00:18:31,170
Egy medvét puszta kézzel leteríteni
sokkal lenyűgözőbb.

305
00:18:33,070 --> 00:18:35,170
Kyle kedvéért lettél ilyen erős?

306
00:18:35,530 --> 00:18:39,930
Azt hiszem, igen, bár éreztem,
hogy magamnak is szükségem van rá.

307
00:18:41,310 --> 00:18:45,910
Urza kisasszony, nem hiszem, hogy
túl sokat kellene aggódnia a neve miatt.

308
00:18:46,710 --> 00:18:49,500
Tudom, hogy Kyle titkol valamit.

309
00:18:49,930 --> 00:18:54,440
De soha nem tenne olyat, amitől
sírunk.

310
00:18:57,580 --> 00:19:01,200
Szóval azt tervezem, hogy várok,
amíg elmondja, mi az.

311
00:19:02,210 --> 00:19:02,970
Értem.

312
00:19:03,320 --> 00:19:08,480
Ha bármit is tesz, ami fáj neked,
Urza kisasszony, vállalom a felelősséget és...

313
00:19:08,480 --> 00:19:09,800
Hívj Urzának.

314
00:19:09,800 --> 00:19:10,750
Ööö?

315
00:19:10,750 --> 00:19:13,210
Nem kell "kisasszonynak" szólítanod.

316
00:19:13,780 --> 00:19:15,690
Rendben, Urza.

317
00:19:19,910 --> 00:19:20,890
Egy szív...

318
00:19:24,600 --> 00:19:27,390
Ne említsd azt! Kényelmetlenül
érzem magam miatta!

319
00:19:27,860 --> 00:19:30,190
Olyan aranyos vagy, Urza!

320
00:19:29,290 --> 00:19:32,730
Engedj el! Elmegyek kémkedni utánuk!

321
00:19:31,450 --> 00:19:35,480
Ne! Nem engedhetem meg, hogy
meztelenül lásd őket!

322
00:19:38,860 --> 00:19:40,490
Majdnem ott vagyunk.

323
00:19:41,400 --> 00:19:43,620
Theron még nem tért vissza?

324
00:19:43,880 --> 00:19:47,020
Nem, azt mondta, szünetet tart.

325
00:19:47,020 --> 00:19:48,620
Ezt mindig megteszi.

326
00:19:48,620 --> 00:19:51,470
Nem számít. Van egy kérdésem hozzád.

327
00:19:52,940 --> 00:19:55,430
Miért akarsz hős lenni?

328
00:19:57,210 --> 00:20:01,760
Liese és Theron nem fognak
faggatni, mert bíznak benned, de én más vagyok.

329
00:20:02,030 --> 00:20:04,760
Azok a gyűrűk a képzésed részei,
nem?

330
00:20:05,130 --> 00:20:06,610
Észrevetted?

331
00:20:06,980 --> 00:20:10,510
Mindegyik megduplázza vagy
megháromszorozza a testsúlyomat.

332
00:20:12,650 --> 00:20:15,500
Mindenesetre, egyelőre a fizikai
fittségemen próbálok dolgozni.

333
00:20:15,990 --> 00:20:17,590
Miért mész ilyen messzire?

334
00:20:18,160 --> 00:20:21,150
Van ennek köze ahhoz, hogy
ismered a valódi nevem?

335
00:20:21,490 --> 00:20:22,900
Nos...

336
00:20:25,750 --> 00:20:26,890
Megcsináltuk!

337
00:20:27,230 --> 00:20:29,170
Hozd ide Liese-t és Theront!

338
00:20:29,170 --> 00:20:30,790
É-Értettem.

339
00:20:39,460 --> 00:20:40,530
Ez...

340
00:20:40,530 --> 00:20:41,830
Hihetetlen.

341
00:20:41,830 --> 00:20:42,630
Rendben.

342
00:20:42,630 --> 00:20:43,970
Tényleg?

343
00:20:45,310 --> 00:20:48,470
Életed végéig szórakozhatsz, és
akkor is marad pénzed!

344
00:20:48,770 --> 00:20:50,400
Juhú!

345
00:20:50,400 --> 00:20:52,230
Őrizd meg a lélekjelenléted.

346
00:20:53,350 --> 00:20:56,470
Csak azért vagyunk itt, mert
pénzre van szükségem a célom eléréséhez.

347
00:20:56,810 --> 00:20:59,480
Ne válj a rabjává.

348
00:20:59,480 --> 00:21:01,270
I-Igazad van.

349
00:21:01,270 --> 00:21:03,310
Nincs igazad.

350
00:21:03,310 --> 00:21:06,860
Nézd. Ez történik azokkal az
emberekkel, akik pénz megszállottjai!

351
00:21:06,860 --> 00:21:09,370
Juhú!

352
00:21:09,370 --> 00:21:11,450
Pénz, pénz, pénz!

353
00:21:11,450 --> 00:21:14,870
Gazdag vagyok!

354
00:21:16,120 --> 00:21:17,450
Milyen gyalázatos.

355
00:21:16,400 --> 00:21:22,050
Annyi nőre fogom költeni!

356
00:21:17,450 --> 00:21:19,380
Senki sem akar így végezni.

357
00:21:19,380 --> 00:21:20,630
Köszönöm, Theron.

358
00:21:20,630 --> 00:21:24,630
Neked köszönhetően a szívük tiszta
marad.

359
00:21:23,050 --> 00:21:27,580
Juhú! Pénz, pénz, pénz!

360
00:21:28,020 --> 00:21:30,650
Az egész az enyém!

361
00:21:28,510 --> 00:21:30,650
Itt a lehetőségem.

362
00:21:57,540 --> 00:21:59,930
Egy ember, mi?

363
00:21:59,930 --> 00:22:02,550
Lenyűgöző, hogy eddig eljutottál.

364
00:23:35,050 --> 00:23:40,250
Következő alkalommal

365
00:23:35,050 --> 00:23:40,250
A szerződés alkalmazása

366
00:23:35,900 --> 00:23:39,300
Következő alkalommal: "A szerződés
alkalmazása."
Powered by translatesubtitles.org