The.Black.Sleep.1956.DVD5.RipErv___EN_.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:26,700 --> 00:00:29,307
Az ókoriak, akik szanszkrit
nyelven írtak, említést tettek
2
00:00:29,308 --> 00:00:34,360
először arról a furcsa
szerről, amit Nin Danterának hívunk.
3
00:00:35,250 --> 00:00:41,320
Ezt a szert először Lahore városába
hozták be a Punjabban, a 703.
4
00:00:41,321 --> 00:00:45,460
évben a próféta halála után,
dicsérve az emlékét.
5
00:00:46,610 --> 00:00:51,320
Ennek a szernek hatalma van arra,
hogy az ember testét és végtagjait
6
00:00:51,980 --> 00:00:55,780
dermedtségbe helyezze.
És a lelke alszik, és nem érez fájdalmat.
7
00:00:56,335 --> 00:01:01,940
Olyan, mint egy halott ember, mégsem
halott.
8
00:03:03,250 --> 00:03:05,050
Dr. Ramsay, van egy látogatója.
9
00:03:06,800 --> 00:03:08,100
Ez egy függöny.
10
00:03:09,940 --> 00:03:11,706
Milyen kedves Öntől, hogy eljött
hozzám.
11
00:03:11,730 --> 00:03:13,030
Muszáj volt.
12
00:03:13,130 --> 00:03:16,150
Ön volt a legbriliánsabb hallgatóm a
St. Thomas's kórházban sebészetből.
13
00:03:16,250 --> 00:03:18,070
Igen, egy briliáns véghez.
14
00:03:21,230 --> 00:03:22,530
Kalapálás.
15
00:03:23,260 --> 00:03:25,160
Reggel fel fognak akasztani.
16
00:03:26,050 --> 00:03:29,850
Próbálok szembenézni ezzel a ténnyel,
de egyszerűen nem tudom elhinni.
17
00:03:31,570 --> 00:03:32,870
Pedig itt vagyok...
18
00:03:34,330 --> 00:03:37,550
...viselve a rab széles nyilát.
19
00:03:40,730 --> 00:03:42,030
Láncolva.
20
00:03:42,820 --> 00:03:44,230
Megláncolva, mint egy állat.
21
00:03:45,280 --> 00:03:46,770
Gordon, Gordon, kérem.
22
00:03:48,010 --> 00:03:50,570
Körülményes bizonyítékok alapján
ítéltek el.
23
00:03:52,140 --> 00:03:55,330
Összevesztem Curryvel, megöltem,
levittem a testét a folyóhoz.
24
00:03:56,030 --> 00:03:56,486
Vittem.
25
00:03:56,510 --> 00:03:58,410
Egy embert, aki több mint 20 stone-t
nyomott.
26
00:03:59,040 --> 00:04:01,530
Hogy keveredett valaha is egy Curryhez
hasonló ember közelébe?
27
00:04:03,570 --> 00:04:06,070
A szobámba jött, hogy behajtsa az
adóságomat.
28
00:04:07,970 --> 00:04:09,270
Volt pár szavunk egymáshoz.
29
00:04:10,720 --> 00:04:12,990
Csak arra emlékszem, hogy rám rontott.
30
00:04:14,120 --> 00:04:16,570
Aztán hallottam, hogy kinyílik az ajtó
mögöttem.
31
00:04:17,710 --> 00:04:20,030
Valaki megütött, és elvesztettem az
eszméletemet.
32
00:04:20,470 --> 00:04:21,770
De megütötte Curryt.
33
00:04:22,320 --> 00:04:23,620
Nem tudom.
34
00:04:25,780 --> 00:04:27,666
Magamhoz tértem...
35
00:04:27,690 --> 00:04:30,470
A Temze partfal alatti köves
strandon voltam.
36
00:04:32,030 --> 00:04:33,750
Egy rendőr elsősegélyt nyújtott.
37
00:04:35,520 --> 00:04:37,210
Aztán letartóztattak.
38
00:04:45,700 --> 00:04:47,966
Biztosan voltak további bizonyítékok
Ön ellen.
39
00:04:47,990 --> 00:04:49,290
Ó, igen.
40
00:04:50,010 --> 00:04:52,550
Curry pénztárcája a zsebemben, az egyik
cipője a szobámban.
41
00:04:52,670 --> 00:04:55,850
De még azt sem bizonyították, hogy a
folyóból kifogott test Curry volt.
42
00:05:00,370 --> 00:05:03,070
Most nem elég, hogy fel fognak
akasztani.
43
00:05:04,270 --> 00:05:07,126
A testemet a Sebészcsarnokba kell
vinni...
44
00:05:07,150 --> 00:05:09,890
...hogy a kollégáim felboncolhassanak.
45
00:05:09,990 --> 00:05:11,290
Ez nem fog megtörténni Önnel.
46
00:05:12,630 --> 00:05:13,666
Ez része az ítéletnek.
47
00:05:13,690 --> 00:05:15,670
Épp most jöttem a Főbírótól.
48
00:05:16,010 --> 00:05:17,990
Rávettem, hogy vonja vissza ezt a
rendelkezést.
49
00:05:18,610 --> 00:05:21,770
Írásos felhatalmazást kaptam, hogy
átvegyem az irányítást, miután vége.
50
00:05:23,990 --> 00:05:27,210
Amennyit ér, megfelelő jogokat fog
kapni.
51
00:05:39,570 --> 00:05:42,690
Reggel vedd be, mielőtt jönnek érted.
52
00:05:44,330 --> 00:05:46,090
Nem, nem fogok véget vetni az életemnek.
53
00:05:46,560 --> 00:05:49,070
Ez csupán egy nyugtató, hogy átsegítsen
a megpróbáltatáson.
54
00:05:49,770 --> 00:05:52,230
Teljesen tudatlan lesz arról, ami veled
történik.
55
00:05:56,970 --> 00:05:58,270
Mi ez?
56
00:05:58,910 --> 00:06:00,210
Nendantera.
57
00:06:00,470 --> 00:06:01,770
Egy kelet-indiai drog.
58
00:06:02,305 --> 00:06:03,710
Én Fekete Álomsnak hívom.
59
00:06:14,900 --> 00:06:16,380
Valószínűleg két órája halott.
60
00:06:16,381 --> 00:06:18,760
Valószínűleg közvetlenül hajnal előtt
hunyt el.
61
00:06:19,710 --> 00:06:21,800
A halál időpontja, körülbelül reggel öt.
62
00:06:22,380 --> 00:06:23,680
Ok, ismeretlen.
63
00:06:24,140 --> 00:06:25,440
Valószínűleg szívelégtelenség.
64
00:06:26,820 --> 00:06:30,120
Hallgassa azokat a morbid hiénákat,
akik arra várnak, hogy lássanak egy embert
felakasztani.
65
00:06:31,480 --> 00:06:34,520
A maradványait átadta Dr. Cadmannek,
hogy tisztességesen eltemesse.
66
00:06:34,560 --> 00:06:36,616
Az ítélet a Sebészi Csarnokot mondta
boncolásra.
67
00:06:36,640 --> 00:06:37,936
Ezt megváltoztatták.
68
00:06:37,960 --> 00:06:40,380
Tegnap ellenőriztem Dr. Cadman
engedélyét.
69
00:06:40,690 --> 00:06:42,110
Van egy másolat az irodámban.
70
00:06:42,160 --> 00:06:43,460
Nagyon jó, doki.
71
00:06:49,590 --> 00:06:50,890
Itt bent, uram.
72
00:06:55,050 --> 00:06:56,350
Öh, tekerje fel a lámpát.
73
00:06:57,475 --> 00:06:58,895
Miért nyitotta fel a koporsót?
74
00:06:59,530 --> 00:07:01,121
Valaki bejöhetett és megláthatta őt.
75
00:07:01,145 --> 00:07:04,530
De uram, nem azért mentette meg ezt az
embert a felakasztástól, hogy megfulladjon.
76
00:07:05,360 --> 00:07:06,660
Nem fulladhat meg.
77
00:07:07,790 --> 00:07:09,410
Az élete fel van függesztve.
78
00:07:10,810 --> 00:07:12,110
Van ruhád?
79
00:07:12,250 --> 00:07:13,550
Persze, uram.
80
00:07:13,960 --> 00:07:15,946
A Bun Street legjobb szabójától.
81
00:07:15,970 --> 00:07:17,590
Volt valami gond a hatóságokkal?
82
00:07:18,410 --> 00:07:22,110
Amikor van egy papírja, soha nincs
gondja a hatóságokkal.
83
00:07:22,760 --> 00:07:24,830
Az ilyen emberek csak a papírokat
tisztelik.
84
00:07:25,170 --> 00:07:26,750
Papírok, pecsétes aláírások.
85
00:07:27,150 --> 00:07:30,870
Lelőttem a papírját, aláírtam a
testet, és ott van.
86
00:07:31,030 --> 00:07:32,330
Ki csinálja?
87
00:07:32,930 --> 00:07:36,450
150 évvel ezelőtt te lettél volna a
világ leghíresebb testrablója.
88
00:07:36,640 --> 00:07:39,270
Ó, 150 évvel ezelőtt az voltam, uram.
89
00:07:39,550 --> 00:07:41,070
Egy korábbi életben, természetesen.
90
00:07:41,270 --> 00:07:43,852
Most körbetekertem a sírjaikat, hogy
gyűrűket és
91
00:07:43,853 --> 00:07:46,850
csecsebecséket szerezzek a szép,
ittas szüzeknek.
92
00:07:47,010 --> 00:07:48,950
De a rendőrség azt mondta, nem, uram,
szóval romantika.
93
00:07:49,280 --> 00:07:50,580
Nem, guillotine voltam.
94
00:07:51,750 --> 00:07:53,170
Akkor Franciaországban voltam.
95
00:08:59,750 --> 00:09:01,050
Így van.
96
00:09:04,890 --> 00:09:06,190
Még mindig itt vagy.
97
00:09:06,910 --> 00:09:08,650
Igen, még mindig itt vagyok.
98
00:09:12,410 --> 00:09:14,046
Nekem kell...
99
00:09:14,070 --> 00:09:15,470
Biztosan elaludtam.
100
00:09:21,140 --> 00:09:22,870
Holnap jönnek, hogy felakasszanak.
101
00:09:23,760 --> 00:09:26,470
De, nem azok.
102
00:09:28,140 --> 00:09:30,610
A mai nap a holnapután van.
103
00:09:32,350 --> 00:09:33,650
Vége van.
104
00:09:38,560 --> 00:09:39,860
Vége.
105
00:09:53,720 --> 00:09:55,340
Ön halott, Dr. Ramsey.
106
00:10:08,700 --> 00:10:13,280
Gordon Angus Ramsey meghalt 1872.
október 3-án, hajnali 5 óra körül.
107
00:10:13,920 --> 00:10:16,180
Nugat börtön, halál oka ismeretlen.
108
00:10:16,660 --> 00:10:17,960
Valószínűleg szívelégtelenség.
109
00:10:18,380 --> 00:10:19,840
Aláírta a börtön sebésze.
110
00:10:22,750 --> 00:10:24,050
Szia, drágám.
111
00:10:33,450 --> 00:10:35,701
De te... Elég.
112
00:10:36,440 --> 00:10:38,740
Várom a vacsorámat, ahogy neked is
kellene.
113
00:10:39,260 --> 00:10:41,480
Látja, Dr. Ramsey, ön csak jogilag
halott.
114
00:10:42,080 --> 00:10:43,520
Az igazságszolgáltatás érvényesült.
115
00:10:47,910 --> 00:10:49,210
Nincs akasztás.
116
00:10:50,530 --> 00:10:51,830
Nyilvánvalóan.
117
00:10:56,050 --> 00:10:57,350
Milyen nap van ma?
118
00:10:57,390 --> 00:10:58,790
Október 3-a.
119
00:11:00,090 --> 00:11:01,166
Hol vagyunk?
120
00:11:01,190 --> 00:11:02,490
Londonban, Limehouse-ban.
121
00:11:02,820 --> 00:11:05,190
Egy kivételes művész stúdiójában.
122
00:11:05,710 --> 00:11:06,950
Sok területen kivételes.
123
00:11:06,951 --> 00:11:09,130
Vudu, a cigány.
124
00:11:10,010 --> 00:11:11,310
P-A-B-O.
125
00:11:11,690 --> 00:11:12,946
Sz-P-A-B-O.
126
00:11:12,970 --> 00:11:15,670
Az atomtest díszítés professzora.
127
00:11:16,690 --> 00:11:24,690
Élőben is.
128
00:11:25,090 --> 00:11:28,270
Persze, Londonban senki sem él
jobban.
129
00:11:28,530 --> 00:11:31,610
Persze, nem akarom, hogy ez közszájon
forogjon.
130
00:11:36,570 --> 00:11:38,030
Ez volt a drog, nem?
131
00:11:38,170 --> 00:11:39,226
A fekete ujj.
132
00:11:39,250 --> 00:11:39,786
Így van.
133
00:11:39,810 --> 00:11:41,430
Ezért vagyok életben.
134
00:11:41,650 --> 00:11:42,950
Kikerültem a veszélyből.
135
00:11:47,650 --> 00:11:48,950
Rendben.
136
00:12:06,400 --> 00:12:07,700
Ez fantasztikus.
137
00:12:12,760 --> 00:12:14,100
Úgy érted...
138
00:12:14,500 --> 00:12:18,700
Úgy érted, ez a te fekete ujjad fel
tudja függeszteni az összes jelét...
139
00:12:19,280 --> 00:12:21,860
a pulzusnak, a légzésnek, eléggé,
hogy megtévesszen egy orvost?
140
00:12:22,880 --> 00:12:24,180
Ön az élő bizonyíték.
141
00:12:25,160 --> 00:12:26,460
De a testhőmérséklet.
142
00:12:27,260 --> 00:12:28,560
Drámaian lecsökkent.
143
00:12:29,100 --> 00:12:31,000
Bizonyára olvasott már békákról,
Dr. Ramsey.
144
00:12:31,390 --> 00:12:33,446
Évekig kemény, száraz agyagban
fogva tartva.
145
00:12:33,470 --> 00:12:35,690
Aztán kiásva egy kis nedvességet,
egy kis napsütést.
146
00:12:35,860 --> 00:12:37,600
És újra élnek és rugdalóznak.
147
00:12:38,080 --> 00:12:40,800
Nos, én képes vagyok előállítani
ugyanezt a felfüggesztett animációt...
148
00:12:41,760 --> 00:12:43,060
magasabb rendű szervezetekben is.
149
00:12:43,740 --> 00:12:45,040
És azt is hadd mondjam...
150
00:12:45,720 --> 00:12:47,020
hogy megszüntessem...
151
00:12:48,460 --> 00:12:50,960
akarat szerint... egy általam
kifejlesztett ellenszerrel...
152
00:12:50,961 --> 00:12:53,740
amit 12 órán belül be kell adni.
153
00:12:57,205 --> 00:12:58,640
Olyan sokat tettél értem.
154
00:12:59,380 --> 00:13:00,616
Miért?
155
00:13:00,640 --> 00:13:01,940
Két okból.
156
00:13:02,360 --> 00:13:05,901
Először is, nem hiszem, hogy bármelyik
kormánynak joga van... emberi életet kioltani.
157
00:13:06,280 --> 00:13:09,620
Életet csak akkor szabad elvenni...
ha az elkerülhetetlenül szükséges.
158
00:13:10,830 --> 00:13:14,220
Például az orvostudomány előmozdítása
érdekében.
159
00:13:15,580 --> 00:13:18,640
Másodszor, bizonyos kutatómunkát végzek...
160
00:13:18,910 --> 00:13:21,050
ami mérhetetlenül elősegítheti az
agysebészetet.
161
00:13:21,080 --> 00:13:22,936
És most ott tartok, hogy szükségem van
egy ügyes...
162
00:13:22,960 --> 00:13:25,086
...leleményes sebész segítségére...
163
00:13:25,110 --> 00:13:28,800
...aki tudja működtetni a
felfedezéseimet... és segíthet azokat összekapcsolni.
164
00:13:29,060 --> 00:13:33,120
Ezért, furcsa körülmények között...
165
00:13:33,220 --> 00:13:37,500
...a segédemmé váltál... és talán a
munkatársammá.
166
00:13:41,040 --> 00:13:44,620
Az a megtiszteltetés és kiváltság lenne,
ha segíthetnék a munkájában.
167
00:13:46,070 --> 00:13:47,376
Milyen kutatást végez?
168
00:13:47,400 --> 00:13:48,596
Először is, hagyjuk a halottakat
menni.
169
00:13:48,620 --> 00:13:51,600
És halottnak gondolom.
170
00:13:52,005 --> 00:13:55,240
Udo, töltsd meg Dr. Ramsey koporsóját...
171
00:13:55,241 --> 00:13:57,661
...másfél mázsa kővel és téglával.
172
00:13:57,980 --> 00:14:00,830
Csomagolj be mindegyiket zsákvászonba...
és gondosan csomagold őket szalmába.
173
00:14:01,020 --> 00:14:03,896
Aztán vidd fel északra a koporsót...
valami kis helyre.
174
00:14:03,920 --> 00:14:05,056
Te, anglikán egyház?
175
00:14:05,080 --> 00:14:06,036
Nem, presbiteriánus.
176
00:14:06,060 --> 00:14:07,156
Presbiteriánus.
177
00:14:07,180 --> 00:14:09,560
A szertartásodat annak az egyháznak a
szabályai szerint kell végezni.
178
00:14:09,780 --> 00:14:12,480
És, Udo, a szolgálatot teljesítő
lelkésznek...
179
00:14:12,481 --> 00:14:15,580
...magyarázd el az összes
körülményt, kivéve egyet.
180
00:14:16,320 --> 00:14:18,256
Hogy Dr. Ramsey nem lehetett jelen?
181
00:14:18,280 --> 00:14:19,580
Igen, uram.
182
00:14:19,835 --> 00:14:22,740
Szervezz egy szép, méltóságteljes
szertartást, Udo.
183
00:14:22,860 --> 00:14:24,620
Itt a legjobb, ha akarod.
184
00:14:24,700 --> 00:14:26,640
Gondoskodj róla, hogy időben
visszajuttasd hozzám.
185
00:14:26,780 --> 00:14:28,996
Uram, öhm... Ó.
186
00:14:29,020 --> 00:14:30,320
Igen.
187
00:14:30,820 --> 00:14:32,026
Tessék.
188
00:14:32,050 --> 00:14:34,270
Nos, ezzel körülbelül gondoskodtunk
a múltjáról, doktor.
189
00:14:35,345 --> 00:14:36,960
Köszönöm a... a méltóságteljes temetést.
190
00:14:37,260 --> 00:14:38,560
méltóságteljes temetést.
191
00:14:38,640 --> 00:14:41,840
Végül is... olcsó igazságszolgáltatást
ígértem nekik.
192
00:14:42,260 --> 00:14:43,960
Most pedig a jövőjéről...
193
00:14:44,610 --> 00:14:47,780
...titokban fog velem utazni... a
lakhelyemre, St. Gibbonsba.
194
00:14:47,880 --> 00:14:49,460
A régi apátság a keleti parton.
195
00:14:49,660 --> 00:14:51,520
Remek hely a kutatáshoz.
196
00:14:52,500 --> 00:14:56,780
És Dr. Gordon Angus Ramsey békésen
nyugszik valahol egy északi temetőben...
197
00:14:57,460 --> 00:14:58,760
...szabad leszel.
198
00:14:59,570 --> 00:15:02,280
Szabad attól, hogy valaha is
megzavarjanak a velem végzett munkában.
199
00:15:03,360 --> 00:15:04,296
Köszönöm.
200
00:15:04,320 --> 00:15:05,620
Köszönöm.
201
00:16:01,520 --> 00:16:03,060
Üdvözlöm St. Gibbonsban, doktor úr.
202
00:16:03,160 --> 00:16:05,906
Az otthonom, a menedékem, a munkám helye.
203
00:16:05,930 --> 00:16:07,230
Aah!
204
00:16:09,180 --> 00:16:11,360
Dr. Gibbons, ne merészelje!
205
00:16:15,820 --> 00:16:50,260
Itt van a barátja.
206
00:17:01,260 --> 00:17:03,200
Szégyellem magam magáért.
207
00:17:07,750 --> 00:17:08,586
Nyugalom, édesem, nyugalom.
208
00:17:08,610 --> 00:17:09,826
Most már minden rendben.
209
00:17:09,850 --> 00:17:11,150
Minden rendben.
210
00:17:11,730 --> 00:17:13,030
Laurie.
211
00:17:13,200 --> 00:17:14,790
Laurie, uralja magát.
212
00:17:15,950 --> 00:17:17,146
Anya, menjen.
213
00:17:17,170 --> 00:17:18,470
Vissza.
214
00:17:20,030 --> 00:17:21,330
Menj.
215
00:17:30,480 --> 00:17:31,960
Sajnálom, Sir Joe.
216
00:17:32,140 --> 00:17:34,436
Az utolsó esetünk klinikai jelentését
fogalmaztam.
217
00:17:34,460 --> 00:17:36,080
Igen, ismerem a szóban forgó esetet.
218
00:17:37,730 --> 00:17:39,241
Talán be kellett volna zárnunk őt.
219
00:17:39,265 --> 00:17:41,780
De ezek a kitörések ritkák és...
220
00:17:42,240 --> 00:17:43,640
Csak Önnek engedelmeskedik.
221
00:17:44,740 --> 00:17:46,616
Folytatni akarja ezt a felelősséget?
222
00:17:46,640 --> 00:17:48,180
Igen, akarom.
223
00:17:49,200 --> 00:17:52,020
Ó, Daphne, bemutathatom Dr. Gordont?
224
00:17:52,160 --> 00:17:53,026
Örülök, hogy megismerhetem.
225
00:17:53,050 --> 00:17:54,220
Ő fog nekem segíteni a munkámban.
226
00:17:54,221 --> 00:17:56,040
Daphne, az én sebészeti idegességem.
227
00:17:57,170 --> 00:17:58,196
Viseld gondját Laurie-nak, Daphne.
228
00:17:58,220 --> 00:17:59,116
Igen, uram.
229
00:17:59,140 --> 00:17:59,856
Jó éjszakát, Doktor úr.
230
00:17:59,880 --> 00:18:00,556
Jó éjszakát.
231
00:18:00,580 --> 00:18:01,816
Jó éjszakát, Dr. Gordon.
232
00:18:01,840 --> 00:18:03,140
Jó éjszakát.
233
00:18:03,640 --> 00:18:06,080
Nos, Doktor úr, hadd mutassam meg a
szobáját.
234
00:18:46,330 --> 00:18:47,630
Van változás?
235
00:18:47,790 --> 00:18:49,090
Nincs.
236
00:18:54,320 --> 00:18:55,620
238. nap.
237
00:18:57,190 --> 00:18:59,170
Majdnem nyolc hónapja, hogy
megbetegedett.
238
00:19:01,080 --> 00:19:02,380
Nyolc hónap.
239
00:19:03,990 --> 00:19:05,410
De már nem tart sokáig.
240
00:19:06,170 --> 00:19:07,870
Mikor gondolja, hogy meg fogja operálni?
241
00:19:07,900 --> 00:19:09,200
Hamarosan meg kell történnie, Daphne.
242
00:19:09,980 --> 00:19:11,340
Hamarosan meg kell történnie.
243
00:19:11,940 --> 00:19:13,656
Talán képes lesz kirángatni őt a
kómából.
244
00:19:13,680 --> 00:19:15,086
De a bénulás...
245
00:19:15,110 --> 00:19:16,410
Minden összefügg.
246
00:19:18,025 --> 00:19:20,820
Mint tudjuk, egy mélyen fekvő daganat
okozta.
247
00:19:22,120 --> 00:19:24,580
Egy nagyon komoly és nagyon kényes
műtét.
248
00:19:27,480 --> 00:19:30,460
Nem tudom eléggé megköszönni, Daphne,
mindazt, amit tett, Trangelina.
249
00:19:30,540 --> 00:19:31,840
Köszönöm, Sir Joe.
250
00:19:32,170 --> 00:19:34,180
Bármit megtennék, hogy segítsek Önnek.
251
00:19:45,560 --> 00:19:46,960
Daphne, édes feleségem.
252
00:19:47,930 --> 00:19:49,230
Megvan a képességem.
253
00:19:49,960 --> 00:19:52,520
Hamarosan meglesz a tudás és a
bátorság...
254
00:19:53,100 --> 00:19:55,796
...hogy kiszabadítsalak a tudatlanságod
börtönéből...
255
00:19:55,820 --> 00:19:59,940
...és visszahozzalak az életbe, a
világba, hozzám.
256
00:20:05,020 --> 00:20:07,560
Végre megvan a segítség, amire oly rég
szükségem volt.
257
00:20:08,880 --> 00:20:11,780
Hamarosan készen állok életem
legfontosabb műtétére.
258
00:20:19,860 --> 00:20:21,160
Ha kudarcot vallok...
259
00:20:23,280 --> 00:20:24,800
...elpusztítom magam.
260
00:20:27,805 --> 00:20:29,620
De nem fogok kudarcot vallani, kedvesem.
261
00:20:31,640 --> 00:20:33,260
Nem fogok kudarcot vallani.
262
00:20:35,980 --> 00:20:37,280
Karen?
263
00:20:38,560 --> 00:20:39,716
Jó reggelt, Daphne.
264
00:20:39,740 --> 00:20:41,040
Jó reggelt, Ramsey.
265
00:20:43,560 --> 00:20:46,740
Talán, Doktor, még ha egyedül vagyunk
is, jobb lenne...
266
00:20:46,741 --> 00:20:48,041
...ha Gordonnak szólítana.
267
00:20:48,080 --> 00:20:49,380
Nagyon jó.
268
00:20:49,740 --> 00:20:51,040
Jól pihent?
269
00:20:51,340 --> 00:20:53,180
Végülis, eleinte elég nyugtalan voltam...
270
00:20:53,181 --> 00:20:55,281
...de ez érthető ebben a környezetben.
271
00:20:55,585 --> 00:20:56,876
Kérem, szolgáljon magának reggelit.
272
00:20:56,900 --> 00:20:57,716
Itt, pirítóssal.
273
00:20:57,740 --> 00:20:58,846
Köszönöm.
274
00:20:58,870 --> 00:21:00,170
Lekvár, narancslekvár.
275
00:21:01,400 --> 00:21:02,696
A teáskannák a takaró alatt vannak.
276
00:21:02,720 --> 00:21:03,996
Köszönöm.
277
00:21:04,020 --> 00:21:05,320
Kérem, szolgáljon magának.
278
00:21:07,820 --> 00:21:09,120
Egyébként, Doktor...
279
00:21:09,810 --> 00:21:11,470
...mi volt az a tegnap esti incidens?
280
00:21:12,220 --> 00:21:14,020
Munglow-ra gondol?
281
00:21:14,260 --> 00:21:15,236
Igen.
282
00:21:15,260 --> 00:21:16,236
Sajnálatos eset.
283
00:21:16,260 --> 00:21:17,560
Nagyon sajnálatos.
284
00:21:19,190 --> 00:21:20,730
Nagyon furcsa benyomásom volt.
285
00:21:21,380 --> 00:21:22,586
Persze, emlékszik Dr. Monroe-ra...
286
00:21:22,610 --> 00:21:25,150
...aki a St. Thomas's-ban tartott
előadásokat belgyógyászatból.
287
00:21:25,940 --> 00:21:28,780
Nos, teljesen eltorzított módon, persze.
288
00:21:29,380 --> 00:21:30,720
Munglow emlékeztetett rá.
289
00:21:32,540 --> 00:21:33,880
Munglow... Dr. Monroe volt.
290
00:21:34,040 --> 00:21:35,340
Miért?
291
00:21:36,320 --> 00:21:37,536
Az a briliáns intellektus.
292
00:21:37,560 --> 00:21:38,900
Most teljesen kibillent.
293
00:21:39,260 --> 00:21:40,376
Agy állapota.
294
00:21:40,400 --> 00:21:43,056
Dr. Monroe volt az orvosi munkatársam a
St. Thomas's-ban.
295
00:21:43,080 --> 00:21:43,646
Igen, tudom.
296
00:21:43,670 --> 00:21:46,101
Miután elhagytam Londont, hallottam az
állapotáról...
297
00:21:46,125 --> 00:21:47,596
...és lehoztam ide, hogy megpróbáljak
segíteni neki.
298
00:21:47,620 --> 00:21:48,296
És fogok is.
299
00:21:48,320 --> 00:21:49,176
Még egy kis tea?
300
00:21:49,200 --> 00:21:50,500
Nem, köszönöm.
301
00:21:50,720 --> 00:21:52,020
Szegény, szánalmas fickó.
302
00:21:53,580 --> 00:21:54,880
Az ön segítségével, Doktor...
303
00:21:55,310 --> 00:21:57,340
Biztos vagyok benne, hogy vissza tudjuk
állítani a józan eszét.
304
00:21:57,910 --> 00:21:59,840
Megtiszteltetés, hogy értékeli a
segítségemet, uram.
305
00:22:00,520 --> 00:22:01,236
Tessék.
306
00:22:01,260 --> 00:22:02,840
Nem hiszem, hogy megmutatná neked.
307
00:22:03,760 --> 00:22:05,460
Ez az elméletem kezdete.
308
00:22:05,930 --> 00:22:09,460
Ha bizonyítani tudom, az agyműtét
óriási fejlődésen megy keresztül.
309
00:22:09,461 --> 00:22:13,860
Az az állításom, hogy a motor
érzékszervi és érvelési reakciói...
310
00:22:14,880 --> 00:22:17,920
egy apró sejtszálban foglalnak helyet
az agy bizonyos területén.
311
00:22:18,220 --> 00:22:20,240
De ez Gore elmélete volt még 1805-ben.
312
00:22:20,420 --> 00:22:22,960
És mint kuruzslót, infernológiával
foglalkozót hiteltelenítették...
313
00:22:22,961 --> 00:22:25,860
a 27 képességével, mint például a
metafizikai lélek...
314
00:22:25,861 --> 00:22:28,006
Igen, de Gore nem folytatta elég
hatékonyan a tanulmányait.
315
00:22:28,030 --> 00:22:29,610
És nem végzett sebészeti kutatásokat.
316
00:22:30,060 --> 00:22:32,200
Én ott vettem fel a fonalat, ahol ő
abbahagyta.
317
00:22:32,560 --> 00:22:36,400
Az a tervem, hogy katalogizálom az egyes
sejtszálakat a funkciójuk szerint...
318
00:22:36,401 --> 00:22:38,520
és az egyes területeket a kombinált
funkciójuk szerint.
319
00:22:38,620 --> 00:22:42,120
Például ez a terület, amelyet a C2 jelöl.
320
00:22:42,680 --> 00:22:45,940
Abszolút bizonyítékom van arra, hogy ez
szabályozza a hangszálakat.
321
00:22:47,680 --> 00:22:48,716
Tessék.
322
00:22:48,740 --> 00:22:52,400
Vegyük a B3-at, a területet közvetlenül
a központi hasadék alatt.
323
00:22:52,820 --> 00:22:56,580
Ez szabályozza a testtartást, a tapintást,
a végtagok mozgását...
324
00:22:56,581 --> 00:23:00,160
és látszólag az M1 szabályozza az
érvelést, az értelmet és az összes
325
00:23:00,650 --> 00:23:03,230
magasabb rendű képességet. De még sok
munkám van ezen a területen.
326
00:23:06,460 --> 00:23:09,060
Ez azt jelentené, hogy egy teljes
feltérképezése...
327
00:23:09,300 --> 00:23:12,040
az agy minden területének
funkciójának...
328
00:23:12,500 --> 00:23:14,420
akár több ezer életet is megmenthet.
329
00:23:14,660 --> 00:23:15,960
Igen.
330
00:23:16,350 --> 00:23:17,960
Vegyünk egy konkrét esetet, Doktor.
331
00:23:18,370 --> 00:23:20,720
Egy beteget, aki hetekig, hónapokig
kómában van.
332
00:23:21,340 --> 00:23:22,680
Tehetetlen, lebénult.
333
00:23:23,300 --> 00:23:25,280
Az ok egy mélyen ülő daganat.
334
00:23:26,870 --> 00:23:29,500
Most, hogyan éri el a sebész azt a
daganatot, hogy eltávolítsa?
335
00:23:29,750 --> 00:23:33,090
Anélkül, hogy károsítaná az agy azon
részeit, amelyeken át kell haladnia,
336
00:23:33,540 --> 00:23:34,840
hogy elérje azt. Ez a célom.
337
00:23:36,035 --> 00:23:38,815
Ezért ragadtam el önt a nukleáris
raktárból, barátom.
338
00:23:39,160 --> 00:23:42,020
A munka túl összetett egy embernek,
önnek, Doktor.
339
00:23:43,350 --> 00:23:45,090
Segíteni fog nekem befejezni a
térképemet.
340
00:23:45,320 --> 00:23:46,620
Köszönöm, uram.
341
00:23:46,880 --> 00:23:49,880
Említette, hogy abszolút bizonyítéka
van az eddigi eredményeire.
342
00:23:50,220 --> 00:23:51,116
Hogyan lehetséges ez?
343
00:23:51,140 --> 00:23:55,600
A teória gyakorlatba ültetésével... és
ebből a gyakorlatból több teória
elsajátításával.
344
00:23:56,770 --> 00:23:57,720
Igen, majdnem itt az idő.
345
00:23:57,721 --> 00:23:58,776
Gyere.
346
00:23:58,800 --> 00:24:00,100
Megmutatom.
347
00:24:08,490 --> 00:24:09,790
Rendben, Gordon.
348
00:24:14,020 --> 00:24:15,480
Csak sétáljon az útvonalon, jó?
349
00:24:19,720 --> 00:24:20,336
Rendben.
350
00:24:20,360 --> 00:24:21,660
Most fordulj meg.
351
00:24:21,860 --> 00:24:23,160
Lépjen be.
352
00:24:27,890 --> 00:24:29,630
Nem akar tüzet nyitni, ugye?
353
00:24:39,130 --> 00:24:40,950
Ez olyan, mint egy Sir Walter Scott-regény.
354
00:24:41,035 --> 00:24:42,046
Miért ez a rejtett bejárat?
355
00:24:42,070 --> 00:24:42,866
Miért ez a sok titokzatosság?
356
00:24:42,890 --> 00:24:44,436
Ezt a partot és ezt az apátságot
gyakran kifosztották
357
00:24:44,437 --> 00:24:47,201
a 8. század körül dán tengeri
szalonok.
358
00:24:47,225 --> 00:24:50,125
És az Észak szerzetesei, a hülye
emberek, jobban szerettek élni, mint halni.
359
00:24:50,890 --> 00:24:52,710
Megépítették a csúszófalat...
360
00:24:53,170 --> 00:24:55,870
hogy a toronyba menekülhessenek,
amikor megtámadták őket.
361
00:24:56,490 --> 00:24:58,830
Ah, milyen okosak az emberek.
362
00:24:59,370 --> 00:25:00,626
Még tíz évszázaddal ezelőtt is.
363
00:25:00,650 --> 00:25:02,230
Mégis, milyen keveset fejlődtünk.
364
00:25:02,600 --> 00:25:04,740
Ez talán kicsit középkorinak tűnik
Önnek, doktor.
365
00:25:04,965 --> 00:25:07,065
De nagyon gondosan őrzöm a
kutatásaimat.
366
00:25:07,270 --> 00:25:10,430
És néhány módszerem talán kicsit
szokatlannak tűnhet.
367
00:25:16,400 --> 00:25:17,810
Ez az én műtőm.
368
00:25:18,060 --> 00:25:18,846
Jó reggelt, Gordon doktor.
369
00:25:18,870 --> 00:25:19,686
Jó reggelt.
370
00:25:19,710 --> 00:25:20,626
Jó reggelt.
371
00:25:20,650 --> 00:25:21,846
Jó reggelt.
372
00:25:21,870 --> 00:25:23,170
Jó reggelt.
373
00:25:26,670 --> 00:25:27,970
Jó reggelt.
374
00:25:31,440 --> 00:25:32,740
Fantasztikus.
375
00:25:33,340 --> 00:25:34,640
Megjelent a műtő.
376
00:25:35,080 --> 00:25:36,380
A fények Tevantája.
377
00:25:36,850 --> 00:25:39,696
Miért kell a legtöbb kórház
műtőjének a földszinten... a pincében lennie?
378
00:25:39,720 --> 00:25:43,180
És miért kell a sebészeknek gyertyák
és petróleumlámpák mellett dolgozniuk?
379
00:25:43,940 --> 00:25:45,360
A szemnek fényt kell gyűjtenie...
380
00:25:45,620 --> 00:25:47,136
hogy a kéz elláthassa a feladatát.
381
00:25:47,160 --> 00:25:48,460
És itt van a fény.
382
00:25:48,860 --> 00:25:50,600
Természetes fény, Isten fénye, az ég.
383
00:25:51,240 --> 00:25:54,200
Amikor a szem jól lát, az agy jól
gondolkodik...
384
00:25:54,650 --> 00:25:57,000
így a sebész keze elvégzi a
csodálatos munkáját.
385
00:26:02,390 --> 00:26:03,690
Lolly, pumpálj vizet.
386
00:26:16,640 --> 00:26:20,650
Sir Joe, mit remélhet egy hullától és
a leideni elemtől?
387
00:26:21,280 --> 00:26:23,626
Apám, áldott legyen az emléke,
lelkes horgász volt.
388
00:26:23,650 --> 00:26:25,050
Azt tanácsolta nekem...
389
00:26:25,530 --> 00:26:27,490
egyszerre egy jó horgászat.
390
00:26:28,110 --> 00:26:29,770
Rendben van, uram, várok és meglátom.
391
00:26:46,030 --> 00:26:47,820
Tegye a kezét hígított karvolecbe.
392
00:26:48,300 --> 00:26:49,796
Mr. új elmélete a fertőtlenítésről?
393
00:26:49,820 --> 00:26:51,120
Így van.
394
00:26:54,960 --> 00:26:55,916
Kész bevallani?
395
00:26:55,940 --> 00:26:57,240
Igen, uram.
396
00:26:57,430 --> 00:26:59,250
A teljes bal panellel kezdjük.
397
00:27:21,730 --> 00:27:23,510
Ön kezeli a retrakciókat, Ramsey.
398
00:27:26,920 --> 00:27:30,400
Ramsey Dr. Gorton keresztneve.
399
00:28:44,430 --> 00:28:45,930
Lolly, takard le az edényt.
400
00:28:58,620 --> 00:28:59,920
Scavo?
401
00:29:00,040 --> 00:29:00,500
A dura ember.
402
00:29:00,501 --> 00:29:01,801
A dura ember.
403
00:29:06,525 --> 00:29:08,640
Következik az arachnoid anya.
404
00:29:14,920 --> 00:29:16,220
A tiszta anya.
405
00:29:20,710 --> 00:29:22,520
Nos, az előagy teljesen feltárva.
406
00:29:23,520 --> 00:29:25,880
Most, doktor úr, elmagyarázom
az egyik kérdését.
407
00:29:26,480 --> 00:29:28,220
Az elektromos lombik miértje.
408
00:29:28,280 --> 00:29:29,580
Daven?
409
00:29:39,560 --> 00:29:41,310
Egy motoros reakció itt.
410
00:29:42,410 --> 00:29:44,610
Csak a központi hasadék előtt.
411
00:29:52,390 --> 00:29:54,410
Ezt a beszéd területével jegyzem meg.
412
00:30:02,140 --> 00:30:03,440
Reflexet kiváltani.
413
00:30:03,700 --> 00:30:06,476
Látja, a hangszál aktiválódik,
de a hangok semmit sem jelentenek.
414
00:30:06,500 --> 00:30:09,600
A szájnak, az ajkaknak, a nyelvnek
a motoros mozgásai irányítják őket.
415
00:30:09,840 --> 00:30:11,580
Ezeket a területeket még nem fedeztem fel.
416
00:30:12,020 --> 00:30:14,800
Most megpróbálom lokalizálni az
optikai motoros területet.
417
00:30:37,130 --> 00:30:38,430
De ez galvanizmus.
418
00:30:39,310 --> 00:30:43,161
Luigi Galvani kísérletezett az
elektromosság hatásával az állati idegekre és izmokra
419
00:30:43,185 --> 00:30:45,530
már 1760 körül vagy akörül.
420
00:30:47,240 --> 00:30:51,350
És csak 70 évvel ezelőtt Aldini professzor
kísérletezett egy férfi testén,
421
00:30:51,550 --> 00:30:53,236
akit a felesége és gyermeke meggyilkolásáért
végeztek ki.
422
00:30:53,260 --> 00:30:56,206
De ismét, ezek a kutatók nem mentek
elég messzire.
423
00:30:56,230 --> 00:30:59,406
És tudomásom szerint senki sem dolgozott
még feltárt agyon.
424
00:30:59,430 --> 00:31:00,206
Folytassuk.
425
00:31:00,230 --> 00:31:01,530
Óvatosan.
426
00:31:02,550 --> 00:31:04,750
Most a precentrális gyrusba megyek.
427
00:31:07,340 --> 00:31:10,170
Először egy bemetszés a központi
hasadék mélyén.
428
00:31:13,430 --> 00:31:14,730
Sir Joel.
429
00:31:15,730 --> 00:31:17,030
Ez egy szörnyű folyadék.
430
00:31:18,010 --> 00:31:19,310
Pontosan.
431
00:31:19,670 --> 00:31:20,970
Kérem, engedje el a kezem.
432
00:31:22,400 --> 00:31:25,151
De ez azt jelenti, hogy ez az ember...
Természetesen él.
433
00:31:25,510 --> 00:31:26,446
Fekete álomban van.
434
00:31:26,470 --> 00:31:27,770
Nem érez semmit.
435
00:31:28,710 --> 00:31:29,226
Él?
436
00:31:29,250 --> 00:31:30,550
Igen, él.
437
00:31:31,530 --> 00:31:32,606
De elnevezhetné.
438
00:31:32,630 --> 00:31:34,130
Elpusztíthat néhány képességét.
439
00:31:34,850 --> 00:31:36,310
Ez egy kockázat, amit vállalnom kell.
440
00:31:37,070 --> 00:31:38,950
Egy kockázat, amit vállalnia kell, Sir Joel.
441
00:31:40,130 --> 00:31:41,430
Ön?
442
00:31:42,550 --> 00:31:43,850
Miért lenne rövidlátó?
443
00:31:44,620 --> 00:31:48,630
A hosszú távú, fontos nézőpontot kell
figyelembe vennünk, amit ez jelent az emberiség számára.
444
00:31:49,030 --> 00:31:50,330
Emberiség?
445
00:31:51,320 --> 00:31:53,910
Még egy ember megcsonkítása is
szörnyűséges.
446
00:31:54,760 --> 00:31:57,970
A tudomány érdekében, doktor úr,
bármi.
447
00:31:59,600 --> 00:32:00,900
Bármi igazolható.
448
00:32:01,630 --> 00:32:03,250
Most folytassuk a műtétet.
449
00:32:09,630 --> 00:32:11,170
Nem akart meghalni, doktor úr.
450
00:32:11,780 --> 00:32:13,080
Ez az ember sem.
451
00:32:14,160 --> 00:32:17,560
A műveletet egy órán belül be kell
fejezni, és az ellenszert be kell adni.
452
00:32:18,200 --> 00:32:20,180
A fekete álom is ölhet.
453
00:32:56,490 --> 00:32:57,790
Mungo!
454
00:33:15,370 --> 00:33:16,970
Menj vissza a helyedre.
455
00:33:19,090 --> 00:33:20,390
Menj.
456
00:33:28,550 --> 00:33:29,850
Köszönöm.
457
00:33:30,310 --> 00:33:32,970
Nem bölcs éjszaka barangolni ezekben a
termekben.
458
00:33:33,350 --> 00:33:34,366
Bölcs?
459
00:33:34,390 --> 00:33:35,690
Egyenesen halálos.
460
00:35:25,510 --> 00:35:26,810
Mi az, Laura?
461
00:35:27,390 --> 00:35:28,790
Nos, köszönöm.
462
00:35:29,110 --> 00:35:30,406
Köszönöm, hogy eljött.
463
00:35:30,430 --> 00:35:31,730
Igen, de miért titokban?
464
00:35:32,520 --> 00:35:34,020
Jobb, ha senki sem tudja.
465
00:35:36,470 --> 00:35:39,710
Úgy érzem, megbízhatok benned, miután
éreztem, amit éreztél a műtét iránt.
466
00:35:40,590 --> 00:35:42,610
Nagyon nagy szükségem van egy barátra.
467
00:35:42,860 --> 00:35:45,410
Az a lény, Mungo, védelemre van
szükséged tőle?
468
00:35:47,020 --> 00:35:48,410
Én neked akarok segíteni.
469
00:35:48,610 --> 00:35:49,910
Nekem?
470
00:35:49,970 --> 00:35:51,270
De miért?
471
00:35:52,650 --> 00:35:53,990
Megpróbált megölni téged.
472
00:35:57,370 --> 00:35:59,490
Ő az... az apám.
473
00:36:03,670 --> 00:36:04,786
Sajnálom.
474
00:36:04,810 --> 00:36:06,110
Én hívtam őt.
475
00:36:06,930 --> 00:36:08,630
Nos, azzá változott.
476
00:36:08,705 --> 00:36:10,290
Egy lénnyé, egy szörnnyé.
477
00:36:16,450 --> 00:36:17,746
De régen kedves, gyengéd, megértő és
bölcs volt.
478
00:36:17,770 --> 00:36:19,070
Tudom.
479
00:36:19,470 --> 00:36:20,770
Vagy régen ismertem őt.
480
00:36:21,280 --> 00:36:23,330
Ő volt az egyik előadóm a St.
Thomas's-ban.
481
00:36:24,070 --> 00:36:26,850
Akkor emlékezned kell rá, amilyen volt.
482
00:36:27,150 --> 00:36:28,450
Igen.
483
00:36:28,930 --> 00:36:30,166
Egy nagyszerű ember.
484
00:36:30,190 --> 00:36:31,850
Az egyik legkiválóbb, akit valaha
ismertem.
485
00:36:34,600 --> 00:36:36,440
Miért kezdett el gyűlölni engem?
486
00:36:36,570 --> 00:36:38,000
Én... nem értem.
487
00:36:39,420 --> 00:36:40,760
Kedvelt téged régen?
488
00:36:41,400 --> 00:36:42,700
Én?
489
00:36:43,870 --> 00:36:45,410
Édesanyám meghalt, amikor születtem.
490
00:36:45,460 --> 00:36:46,800
Én voltam az egész élete.
491
00:36:52,340 --> 00:36:52,906
Nos...
492
00:36:52,930 --> 00:36:57,336
Talán a... a jelenlegi állapotában
téged hibáztat édesanyád haláláért,
493
00:36:57,360 --> 00:36:58,900
ezért el akar pusztítani.
494
00:37:00,700 --> 00:37:02,720
Miért olyan más Daphne-vel?
495
00:37:04,250 --> 00:37:10,461
Elképzelhető, hogy Daphne-ben egy
érzelmi pótlást talált az édesanyád helyett.
496
00:37:11,000 --> 00:37:13,360
Nos, ez olyan, mint egy rémálom.
497
00:37:15,460 --> 00:37:16,760
Az is.
498
00:37:19,340 --> 00:37:21,000
Menj be oda.
499
00:37:56,050 --> 00:37:58,150
Kellemes fickó, nem sokat mond,
ugye?
500
00:37:58,380 --> 00:37:59,940
Nem tud beszélni, de hall.
501
00:38:06,640 --> 00:38:08,150
Lori, Lori, Dong.
502
00:38:09,260 --> 00:38:10,970
Dr. Catton egy jó sebész.
503
00:38:11,590 --> 00:38:12,566
Ő próbál segíteni neked.
504
00:38:12,590 --> 00:38:14,090
Apa, operálni fog.
505
00:38:16,460 --> 00:38:18,010
Ő már megoperált.
506
00:38:20,130 --> 00:38:21,430
Tényleg?
507
00:38:22,330 --> 00:38:23,630
Igen.
508
00:38:24,430 --> 00:38:26,901
És a műtét előtt, apám önmaga volt,
509
00:38:26,902 --> 00:38:29,911
kivéve a bénulást a teste bal oldalán.
510
00:38:30,270 --> 00:38:31,910
A műtét enyhítette ezt.
511
00:38:32,840 --> 00:38:36,090
De elpusztította az elméjét is, azzá
változtatta, amit Anyának hívsz.
512
00:38:38,470 --> 00:38:41,050
Most Dr. Catton egy újabb műtétet tervez.
513
00:38:41,560 --> 00:38:43,910
Elkezdték helyreállítani apám
eszét.
514
00:38:44,840 --> 00:38:46,190
Ó, de én mást tudok.
515
00:38:46,750 --> 00:38:49,146
Minden egyes műtéttel egy kicsit
többet pusztít el.
516
00:38:49,170 --> 00:38:51,940
Minden alkalommal egy kicsit többet,
hogy kielégítse a saját kíváncsiságát.
517
00:38:52,310 --> 00:38:54,786
Dr. Catton a szörnyeteg ezen a helyen.
518
00:38:54,810 --> 00:38:56,030
Lori, Lori.
519
00:38:56,031 --> 00:38:59,230
Ha
520
00:39:02,750 --> 00:39:05,896
újabb műtétre van szükség, meg tudnád
csinálni?
521
00:39:05,920 --> 00:39:07,220
Megtennéd?
522
00:39:10,240 --> 00:39:13,830
Nincsen meg közel sem Dr. Catton
képessége és tudása.
523
00:39:14,350 --> 00:39:16,270
Neked nincs meg a gonosz hajlama.
524
00:39:17,080 --> 00:39:21,706
Lori, nem lehetséges, hogy Dr. Catton
egyszerűen próbál segíteni apádnak?
525
00:39:21,730 --> 00:39:23,030
Nem.
526
00:39:23,960 --> 00:39:26,950
Nem lehet minden műtét sikeres.
527
00:39:27,210 --> 00:39:28,686
Biztosan vannak kudarcok.
528
00:39:28,710 --> 00:39:29,786
Mások is voltak.
529
00:39:29,810 --> 00:39:31,730
Három műtéten voltam jelen.
530
00:39:33,360 --> 00:39:34,666
Olyanokon, mint amilyet ma végeztünk?
531
00:39:34,690 --> 00:39:35,990
Igen.
532
00:39:37,210 --> 00:39:38,710
Láttad a műtét utáni eredményeket?
533
00:39:38,930 --> 00:39:40,066
Nem.
534
00:39:40,090 --> 00:39:41,990
Akkor honnan tudod, hogy kudarcok
voltak?
535
00:39:42,120 --> 00:39:43,646
Te az ő oldalán állsz, ugye?
536
00:39:43,670 --> 00:39:45,150
Nem, nem, nem.
537
00:39:48,320 --> 00:39:52,240
Nos, sok dolgot nem tudok megmagyarázni.
538
00:39:52,950 --> 00:39:56,096
De ma reggel azt mondtad Dr. Cadmannek,
hogy szörnyű dolgot csinál.
539
00:39:56,120 --> 00:39:57,876
Ma reggel érzelmi alapon beszéltem.
540
00:39:57,900 --> 00:39:59,640
Nincs abban a helyzetben, hogy
megítéljem őt.
541
00:40:03,150 --> 00:40:05,490
Lori, hatalmas érzelmi nyomás alatt
vagy.
542
00:40:05,740 --> 00:40:08,440
Nem lehetséges, hogy félreértelmezel
bizonyos dolgokat,
543
00:40:08,860 --> 00:40:10,436
hogy kissé össze vagy zavarodva,
akár téveszméid is vannak?
544
00:40:10,460 --> 00:40:11,760
Nincsenek.
545
00:40:15,150 --> 00:40:16,980
Ha bizonyítékot szerzek, hinni fogsz
nekem?
546
00:40:17,800 --> 00:40:19,100
Hinni fogok a bizonyítéknak.
547
00:40:22,570 --> 00:40:23,990
És barátok vagyunk.
548
00:40:25,310 --> 00:40:29,050
És nem ismétled el, amit Dr. Cadmannek
mondtam.
549
00:40:31,230 --> 00:40:32,530
Barátok vagyunk.
550
00:40:37,130 --> 00:40:38,670
Befejezted a megfigyeléseidet?
551
00:40:38,950 --> 00:40:40,250
Majdnem, uram.
552
00:40:40,590 --> 00:40:41,890
Micsoda megkönnyebbülés.
553
00:40:43,190 --> 00:40:47,310
Micsoda vigasz egy kolléga, egy képzett
ember jelenléte.
554
00:40:48,030 --> 00:40:49,330
Köszönöm, uram.
555
00:40:49,790 --> 00:40:51,090
Tessék.
556
00:40:54,700 --> 00:40:56,000
Beszédközpont, helyes.
557
00:40:57,760 --> 00:40:59,970
Mozgatóközpont, helyes.
558
00:41:01,410 --> 00:41:02,770
Elülső központi tekervény, helyes.
559
00:41:03,370 --> 00:41:04,626
Látóközpont, igen.
560
00:41:04,650 --> 00:41:05,950
Hangadás.
561
00:41:06,110 --> 00:41:07,406
Nem, Gordon.
562
00:41:07,430 --> 00:41:10,690
Ez most helytelen, de a maga helyén
majd foglalkozunk vele.
563
00:41:12,070 --> 00:41:16,030
Igen, Ön egy kiváló megfigyelő.
564
00:41:16,915 --> 00:41:19,055
Először is jegyezzük le a tegnapi
eredményeket.
565
00:41:19,930 --> 00:41:24,770
Itt van a tegnapi műtét területe, az
elülső központi tekervény.
566
00:41:29,095 --> 00:41:31,810
Mielőtt kezdenénk, uram, észrevettem,
ahogy Munger jár.
567
00:41:32,670 --> 00:41:34,370
Ez az Ön műtétjének eredménye?
568
00:41:36,940 --> 00:41:39,270
Értesítettem Önt arról, hogy megműtöttem
Dr. Monroe-t?
569
00:41:39,710 --> 00:41:41,911
Nos, én... nem mondtam, hogy megműtöttem
őt.
570
00:41:42,200 --> 00:41:45,020
Azt mondtam, idehoztam, hogy megpróbáljam
helyrehozni az állapotát.
571
00:41:46,030 --> 00:41:47,530
Honnan tudta, hogy megműtöttem?
572
00:41:49,550 --> 00:41:51,710
A fején lévő hármas hegekről.
573
00:41:52,390 --> 00:41:55,570
Rendkívül finomak voltak, nyilvánvalóan
egy kiváló sebész munkája.
574
00:41:57,850 --> 00:41:59,150
Bocsásson meg, Gordon.
575
00:41:59,790 --> 00:42:01,530
Természetesen a sebész észreveszi.
576
00:42:02,265 --> 00:42:06,090
Amikor Dr. Monroe-t idehoztam, a bal
oldala teljesen le volt bénulva.
577
00:42:06,300 --> 00:42:09,154
Ezért megműtöttem a mozgatóközpont jobb
oldalát, és helyre tudtam állítani a sérült
578
00:42:09,155 --> 00:42:12,406
szövetet.
579
00:42:12,430 --> 00:42:17,691
Mint látta, a bénulás megszűnt, kivéve a
bal láb enyhe húzását.
580
00:42:18,290 --> 00:42:21,250
Ez volt a műtét sikeres oldala.
581
00:42:22,450 --> 00:42:28,410
De valahogy, a műtét során, megsértettem
az agy gondolkodási központjait.
582
00:42:28,860 --> 00:42:30,570
Egy területet, amiről nagyon keveset
tudunk.
583
00:42:31,050 --> 00:42:35,610
A barátom és kollégám segítése iránti
buzgalmamban egy alsóbbrendű embert hoztam
584
00:42:38,920 --> 00:42:41,970
létre.
Megkérdezhetem, uram, miért jár le
hozzá?
585
00:42:42,190 --> 00:42:45,890
Hogy emlékeztessen a kudarcaimra, hogy
emlékeztessen arra, hogy még keményebben
586
00:42:46,270 --> 00:42:50,550
dolgozzak és tanuljak, hogy az ilyen...
az ilyen sebészeti katasztrófák megelőzhetők
587
00:42:59,230 --> 00:43:02,580
legyenek.
Uram, mivel Ön ezt a területet
jelölte meg Mungo műtéti területének...
588
00:43:02,920 --> 00:43:04,220
Kérem, Gordon.
589
00:43:04,300 --> 00:43:05,476
Ne hívjuk Mungónak.
590
00:43:05,500 --> 00:43:06,800
Ő Dr. Monroe volt.
591
00:43:07,060 --> 00:43:10,680
Ismét Dr. Monroe lesz, miután újra
megműtöttem.
592
00:43:12,720 --> 00:43:14,020
Sajnálom.
593
00:43:15,570 --> 00:43:20,100
Mivel ez Dr. Monroe-n végzett műtétet
jelöl, és mivel ez a hangszálak
594
00:43:20,101 --> 00:43:25,100
irányítási területén végzett műtétet
jelöl, feltételezhetem, hogy ez a szolgán,
595
00:43:25,101 --> 00:43:28,041
a néma Casimir-on végzett műtétre
vonatkozik?
596
00:43:29,370 --> 00:43:32,380
Kedves Dr. Ramsey, Ön nem azért van itt,
hogy feltételezzen bármit.
597
00:43:32,880 --> 00:43:36,040
A modern tudomány tényeken, logikán,
tudományos következtetésen alapul.
598
00:43:36,580 --> 00:43:38,680
A többi betű csupán kódjelzés.
599
00:43:38,940 --> 00:43:42,896
Személyiségek, nevek, egyének, ezeknek
nincs jelentőségük, kivéve, ha
600
00:43:42,920 --> 00:43:44,660
hozzájárulnak a végső célhoz.
601
00:43:45,500 --> 00:43:48,136
És most jegyezze le, kérem, a
megállapításaimat, és tegye hozzá a
602
00:43:48,160 --> 00:43:49,236
Igen, uram.
603
00:43:49,260 --> 00:43:50,960
De egy dolgot szeretnék kérdezni.
604
00:43:51,380 --> 00:43:54,560
Amikor felnyitotta a koponyalapot,
miért nem volt vérzés?
605
00:43:56,390 --> 00:44:00,240
Az érzéstelenítőm hatása, a nint és
a haj, a fekete ujj.
606
00:44:01,220 --> 00:44:02,520
Valami több?
607
00:44:02,550 --> 00:44:05,120
Nos, szeretném megnézni, hogy van
a páciensünk.
608
00:44:06,120 --> 00:44:07,420
Nem túl jól.
609
00:44:07,920 --> 00:44:08,916
Azt akarja mondani, hogy haldoklik?
610
00:44:08,940 --> 00:44:10,240
Nem.
611
00:44:10,320 --> 00:44:13,760
A felépülése szempontjából nézve
nagyon jól van.
612
00:44:14,500 --> 00:44:19,500
De az én szempontomból a változások
nem azok, amiket vártam vagy reméltem.
613
00:44:20,510 --> 00:44:22,700
Nos, uram, szeretném látni őt.
614
00:44:22,940 --> 00:44:24,420
Hol van az ébredőszoba?
615
00:44:25,600 --> 00:44:26,900
Mindent a maga idejében, doktor.
616
00:44:29,120 --> 00:44:30,420
Gyertek be.
617
00:44:32,130 --> 00:44:34,700
Sir Joel, a londoni úriember
megérkezett.
618
00:44:35,240 --> 00:44:36,376
Ó, milyen úriember?
619
00:44:36,400 --> 00:44:37,700
Aki fülbevalót visel.
620
00:44:37,920 --> 00:44:39,136
Ó.
621
00:44:39,160 --> 00:44:40,460
Küldje be.
622
00:44:41,220 --> 00:44:42,520
Uraim.
623
00:44:48,900 --> 00:44:52,860
Tudják, persze, hogy Laurie Dr.
Monroe lánya.
624
00:44:54,000 --> 00:44:55,300
Nem?
625
00:44:55,730 --> 00:44:57,030
Honnan tudnám azt?
626
00:44:57,660 --> 00:44:58,960
Tudnia kellene.
627
00:44:59,530 --> 00:45:01,800
Eddig is nagyon figyelmesnek
mutatkozott.
628
00:45:08,770 --> 00:45:12,600
Mr. Doktor, Professor Cadman, Mr.
Marjorie, kérem, maradjanak itt.
629
00:45:12,860 --> 00:45:14,400
Mi ez, a doktorod?
630
00:45:15,820 --> 00:45:16,776
Miért vagy itt?
631
00:45:16,800 --> 00:45:17,676
Mi a baj?
632
00:45:17,700 --> 00:45:21,860
A londoni éghajlat, uram, hirtelen
rosszul hatott rám.
633
00:45:22,200 --> 00:45:23,836
Bizonyos értelemben ez egy év volt.
634
00:45:23,860 --> 00:45:25,660
Londonban az éghajlat mindig rossz.
635
00:45:25,780 --> 00:45:26,496
Tegye meg a jelentését.
636
00:45:26,520 --> 00:45:27,396
Igen, uram, természetesen.
637
00:45:27,420 --> 00:45:29,280
A megrendelt témáról.
638
00:45:29,465 --> 00:45:31,400
Volt egy szép kis kezem az ön számára.
639
00:45:31,401 --> 00:45:35,380
És ők közeli felmérők, de a kézen
is van egy fejzavar.
640
00:45:36,080 --> 00:45:37,900
Sajnos olyan vagyok, mint egy macska.
641
00:45:38,380 --> 00:45:40,286
Ó, egyébként uraim, tudják,
hogy a nevem
642
00:45:40,287 --> 00:45:42,900
Udo a cigány nyelvben azt
jelenti, hogy macska?
643
00:45:43,100 --> 00:45:43,496
Igen, igen.
644
00:45:43,520 --> 00:45:44,316
Folytassa.
645
00:45:44,340 --> 00:45:45,326
Igen.
646
00:45:45,350 --> 00:45:50,240
Szóval, amikor kukucskálok, mármint,
amikor kidugom a fejem az ajtókon vagy
647
00:45:50,320 --> 00:45:53,156
bármely más ajtón, mindig
mindenfelé nézek... Nem számít.
648
00:45:53,180 --> 00:45:54,396
Elbukott.
649
00:45:54,420 --> 00:45:55,900
Csak átmenetileg, uram.
650
00:45:56,160 --> 00:45:57,540
Udo soha nem bukik el.
651
00:45:58,610 --> 00:46:00,900
Az egyetlen kudarc maga a halál.
652
00:46:01,500 --> 00:46:02,800
Teljesítem a rendelését.
653
00:46:03,200 --> 00:46:04,500
Majd meglátja.
654
00:46:04,810 --> 00:46:08,380
Önnek is, szenor, doktor, van egy
jelentésem.
655
00:46:08,660 --> 00:46:10,160
Szép temetése volt.
656
00:46:11,100 --> 00:46:12,400
Rendben.
657
00:46:12,540 --> 00:46:15,620
Tíz gyászoló, természetesen nyolc áráért.
658
00:46:16,160 --> 00:46:21,106
Fosszilis virágáldozatok, körmenet a
templomból a temetkezési helyre, egy
659
00:46:21,130 --> 00:46:25,150
gyönyörű búcsúbeszéd, amelyet én magam
írtam, három nyelvű epigrammákkal.
660
00:46:26,020 --> 00:46:27,476
Német, spanyol, francia.
661
00:46:27,500 --> 00:46:28,516
Nagyon kedves.
662
00:46:28,540 --> 00:46:28,960
Igen.
663
00:46:28,961 --> 00:46:33,120
És most biztonságban van eltemetve egy
kis Penton és Gunt faluban.
664
00:46:34,430 --> 00:46:36,100
És nyugodjon békében.
665
00:46:37,100 --> 00:46:37,816
Udo!
666
00:46:37,840 --> 00:46:38,776
Hmm?
667
00:46:38,800 --> 00:46:40,100
Legyen komoly.
668
00:46:40,180 --> 00:46:41,466
Komoly?
669
00:46:41,490 --> 00:46:43,820
Ó, én mindig komoly vagyok, uram.
670
00:46:43,940 --> 00:46:46,176
Ööö, kivéve a gyengébb nemet.
671
00:46:46,200 --> 00:46:49,716
De ezt a tényt természetesen nem szeretném,
ha általánosan ismertté válna.
672
00:46:49,740 --> 00:46:50,666
Nem számít.
673
00:46:50,690 --> 00:46:51,956
Mi a helyzet a női alannyal?
674
00:46:51,980 --> 00:46:57,920
Nos, uram, én, ööö, igen, még mindig
fontolgatom azt a megfigyelést, amit az
675
00:46:58,020 --> 00:46:59,440
a kis madár említettem.
676
00:46:59,780 --> 00:47:00,376
Ki?
677
00:47:00,400 --> 00:47:04,436
Emlékszik, természetesen, a nagyon
nagyméretű alanyunkra, akit a múltkor
678
00:47:04,460 --> 00:47:05,636
hoztam magával, egy pénzkölcsönzőre.
679
00:47:05,660 --> 00:47:07,120
Azt hiszem, a neve... Nem számít.
680
00:47:07,320 --> 00:47:08,820
Mi a helyzet a női alannyal?
681
00:47:09,060 --> 00:47:09,876
Pontosan.
682
00:47:09,900 --> 00:47:10,876
Pontosan, uram.
683
00:47:10,900 --> 00:47:12,200
A szeretője.
684
00:47:12,310 --> 00:47:14,316
Most, minden erőforrás nélkül, szegényke.
685
00:47:14,340 --> 00:47:17,520
Csak egy közönséges koldus a köztereken.
686
00:47:18,270 --> 00:47:20,460
Ööö, túl sokat beszél.
687
00:47:20,610 --> 00:47:22,800
De nem fog hiányozni, uram.
688
00:47:23,000 --> 00:47:27,020
Tudja, amikor bizonyos személyek eltűnnek,
az jobb a világnak.
689
00:47:27,260 --> 00:47:28,740
Több levegő van a lélegzéshez.
690
00:47:29,640 --> 00:47:32,560
Nos, uram, igen, azt hiszem, visszatérek
Londonba.
691
00:47:32,860 --> 00:47:34,016
Lassan.
692
00:47:34,040 --> 00:47:36,900
Időt hagyva a rendőrségi köd felszállására.
693
00:47:37,400 --> 00:47:38,700
Együttműködik ebben, uram?
694
00:47:40,740 --> 00:47:45,940
Ööö... Mondja, igaz, hogy a női agy
kisebb, mint a férfiaké?
695
00:47:46,620 --> 00:47:47,920
Olyan, mint egy...
696
00:47:48,580 --> 00:47:53,580
Nos, uram, még ha a női agy kisebb is,
mint a férfiaké, biztos vagyok benne, hogy
697
00:47:53,581 --> 00:47:57,720
az a terület, amely a nyelvét irányítja,
sokkal, sokkal nagyobb.
698
00:47:58,460 --> 00:47:59,860
Jó napot, Sir Joel.
699
00:48:00,750 --> 00:48:02,260
Viszontlátásra, ez az, uram.
700
00:48:04,040 --> 00:48:06,120
Auf wiedersehen, májam, Casimir.
701
00:49:24,430 --> 00:49:25,730
Ó.
702
00:50:11,930 --> 00:50:12,926
Milyen kedves.
703
00:50:12,950 --> 00:50:14,250
Gyere ide.
704
00:50:14,660 --> 00:50:16,170
Hé, uram, tetszik.
705
00:50:16,290 --> 00:50:17,590
Igen.
706
00:50:17,650 --> 00:50:20,250
Igen, tudom.
707
00:50:20,490 --> 00:50:22,746
Adtál ma hat pennyt az utcán.
708
00:50:22,770 --> 00:50:23,586
Igen, tudom.
709
00:50:23,610 --> 00:50:25,926
Azt mondtad, lehet, hogy van munkád
számomra ma estére.
710
00:50:25,950 --> 00:50:28,386
Remélem, komolyan gondoltad a munkát.
711
00:50:28,410 --> 00:50:31,150
Azt mondta, ez a jellemem sarokköve,
hölgyem.
712
00:50:31,330 --> 00:50:32,630
Modellre van szükségem, igen.
713
00:50:32,910 --> 00:50:35,410
Nos, te művész vagy.
714
00:50:37,355 --> 00:50:42,910
Egész Londonban, kisasszony, nincs
jobb testprofesszor, mint én.
715
00:50:43,390 --> 00:50:45,661
Igaz, elvesztettem a szemem pozícióját.
716
00:50:45,685 --> 00:50:48,470
Kéregetek az utcán pénzt, hogy ételt
vegyek.
717
00:50:48,950 --> 00:50:52,730
De nem süllyedtem olyan mélyre, hogy
egy művész kedvéért levegyem a ruhámat.
718
00:50:53,010 --> 00:50:57,490
Madame, Madame, ön minden nap megmutatja
az arcát a nyilvánosság előtt, nem igaz?
719
00:50:58,230 --> 00:51:00,910
Engem csak az arca érdekel.
720
00:51:01,430 --> 00:51:02,910
Engedje meg, kérem.
721
00:51:03,010 --> 00:51:06,030
Mert a háborúhoz ilyen igaz szász
szépséged van.
722
00:51:06,410 --> 00:51:09,230
Fehér-kék szemek, mint a búzavirág a
virágzásban.
723
00:51:09,330 --> 00:51:11,610
Az aranyszínű haj, mint a búza a napon.
724
00:51:11,750 --> 00:51:14,170
A kedves száj, még a vonások is.
725
00:51:14,620 --> 00:51:17,166
Kérem, kérem, hadd vázoljam fel az arcát.
726
00:51:17,190 --> 00:51:19,107
Meg fog jelenni a tengerészek karján,
727
00:51:19,108 --> 00:51:23,026
honvágyukban a Horn-fok körüli
útjukon.
728
00:51:23,050 --> 00:51:28,150
Az arcát fogják nézni, művészileg
reprodukálva általam, és látni fogják
729
00:51:28,151 --> 00:51:31,826
benne a szerettüket Angliában, és
elégedettek lesznek.
730
00:51:31,850 --> 00:51:35,430
Ó, a szép arca sok hajót meg fog menteni,
kisasszony.
731
00:51:36,080 --> 00:51:37,380
Nos, köszönöm, uram.
732
00:51:37,560 --> 00:51:39,340
Olyan, mintha a Louvre-ban lennék.
733
00:51:40,540 --> 00:51:41,746
Mit fog venni?
734
00:51:41,770 --> 00:51:43,070
Tizenkettőt, Bob.
735
00:51:43,420 --> 00:51:45,770
Tizenkettőt, vagy tizenötöt inkább.
736
00:51:45,870 --> 00:51:47,170
Tizenötöt?
737
00:51:47,740 --> 00:51:51,666
Nos, tizenöt voltam, amikor találkoztam
az első szerelmemmel.
738
00:51:51,690 --> 00:51:53,170
Stara Zagorában volt.
739
00:51:53,390 --> 00:51:54,386
Rendben, legyen úgy.
740
00:51:54,410 --> 00:51:55,710
Tizenöt, Bob.
741
00:51:56,210 --> 00:51:57,510
Megnézhetem a pénzt?
742
00:52:10,970 --> 00:52:12,280
Megfoghatom?
743
00:52:12,590 --> 00:52:14,360
Ha beleegyezik, az övé lehet.
744
00:52:16,090 --> 00:52:18,846
Nincs semmi erkölcstelen a mákodban az
arcomban.
745
00:52:18,870 --> 00:52:22,240
Holnap ez a tengerészek szolgálata.
746
00:52:22,740 --> 00:52:23,376
Gyere.
747
00:52:23,400 --> 00:52:24,700
Gyere be ide, kisasszony.
748
00:52:29,260 --> 00:52:30,560
Ülj le, kisasszony.
749
00:52:33,310 --> 00:52:34,730
Nem, nem, nem, nem, nem, nem.
750
00:52:34,925 --> 00:52:38,830
Oda, az ágyhoz, és a... Vedd le a
kalapod.
751
00:52:43,670 --> 00:52:45,680
Nincs itt túl sok fény.
752
00:52:46,420 --> 00:52:48,880
A részleteket bízd rám, te csak az
arcot adod.
753
00:52:49,320 --> 00:52:50,620
Én vagyok a művész.
754
00:52:56,490 --> 00:52:57,580
Nem, nem, nem, nem.
755
00:52:57,581 --> 00:52:58,881
Ez nem jó.
756
00:52:59,280 --> 00:53:00,576
Tégla vonal, kérem.
757
00:53:00,600 --> 00:53:01,396
Tégla vonal?
758
00:53:01,420 --> 00:53:02,441
Igen.
759
00:53:02,465 --> 00:53:03,765
Tégla vonal, feküdj le.
760
00:53:04,960 --> 00:53:06,260
Uram?
761
00:53:06,410 --> 00:53:09,200
Nos, csak azt szeretném, ha az arcizmai
nyugalomban lennének.
762
00:53:09,440 --> 00:53:11,020
Csak ez érdekel engem.
763
00:53:11,320 --> 00:53:12,820
Majd hozok több fényt.
764
00:53:20,960 --> 00:53:23,220
Nagyon jó, most.
765
00:53:24,300 --> 00:53:25,720
Kiváló, igen.
766
00:53:26,120 --> 00:53:27,420
Nagyon jó.
767
00:53:28,140 --> 00:53:29,440
Hadd nézzem.
768
00:53:30,280 --> 00:53:31,580
Kiváló.
769
00:53:31,900 --> 00:53:33,200
Hadd nézzem.
770
00:53:33,840 --> 00:53:35,720
Ööö, bocsánat.
771
00:53:37,670 --> 00:53:40,180
Igen, igen, szorosan fogja a pénzét,
de lazítson.
772
00:53:47,950 --> 00:53:48,996
Sajnálom.
773
00:53:49,020 --> 00:53:51,946
Nem, nem, kisasszony, nem elég
lazított.
774
00:53:51,970 --> 00:53:53,270
Talán egy kis bor.
775
00:53:53,870 --> 00:53:55,170
Huh?
776
00:53:57,230 --> 00:53:59,030
Van egy csodálatos sherry-m.
777
00:53:59,890 --> 00:54:01,410
Maderából származik.
778
00:54:02,310 --> 00:54:04,770
A sziget, amelyet régen, régen
meglátogattam.
779
00:54:05,770 --> 00:54:07,170
Szerelmes voltam ott.
780
00:54:07,790 --> 00:54:09,450
Milyen gyönyörű lány.
781
00:54:10,370 --> 00:54:11,850
Francesca volt a neve.
782
00:54:12,830 --> 00:54:14,170
Igazi latin szépség.
783
00:54:15,750 --> 00:54:17,250
Olíva szemű.
784
00:54:18,160 --> 00:54:20,206
De gondolja, hogy bele kellene
esnem, uram?
785
00:54:20,230 --> 00:54:21,530
Miért ne?
786
00:54:21,740 --> 00:54:24,690
Ne tegye Anglia rózsáinak pirosát
az arcára.
787
00:54:25,930 --> 00:54:27,710
Nos, ha tényleg azt hiszi, hogy segít.
788
00:55:44,510 --> 00:55:45,726
Sajnálom, hogy zavarom.
789
00:55:45,750 --> 00:55:46,546
Bejöhetünk?
790
00:55:46,570 --> 00:55:47,870
A legnagyobb örömmel.
791
00:55:48,040 --> 00:55:49,740
Engedje meg, hogy bemutassam a
referenciáimat.
792
00:55:50,390 --> 00:55:54,170
Steele nyomozó őrmester,
Scotland Yard, Rownsman-Glevins.
793
00:55:55,010 --> 00:55:56,426
Nem bánja, ha körülnézünk?
794
00:55:56,450 --> 00:55:57,750
Uraim.
795
00:56:01,500 --> 00:56:03,040
Egy pillanat, kérem.
796
00:56:03,520 --> 00:56:04,806
Ez egy nyilvános hely.
797
00:56:04,830 --> 00:56:06,156
Joga van a kutatáshoz.
798
00:56:06,180 --> 00:56:08,120
De ott lakom, uraim.
799
00:56:08,180 --> 00:56:12,276
És a csodálatra méltó angol
jog szerint az ember otthona az ő... Igen,
igen, igen.
800
00:56:12,300 --> 00:56:13,576
Élhet a jogaival.
801
00:56:13,600 --> 00:56:14,900
Szerezni fogunk egy parancsot.
802
00:56:15,650 --> 00:56:19,960
De mivel nincs takargatnivalóm, uraim,
engedélyemmel lépjenek be a kastélyomba.
803
00:56:20,940 --> 00:56:22,240
Három.
804
00:56:25,830 --> 00:56:29,140
Ha tudnám, mit keresnek, talán én...
805
00:56:29,141 --> 00:56:31,456
Ismeri Daly kisasszonyt, egy utcai
koldust?
806
00:56:31,480 --> 00:56:32,161
Igen, ismerem.
807
00:56:32,185 --> 00:56:33,485
Értem, épphogy.
808
00:56:33,570 --> 00:56:35,796
Észrevettem, hogy nemrég az ön helyén
evett.
809
00:56:35,820 --> 00:56:36,756
Igen, igaza van, rendőr.
810
00:56:36,780 --> 00:56:42,816
Itt volt, munkát kért modellként, szegény
teremtmény, kócos haj, tompa szemek,
811
00:56:42,840 --> 00:56:43,516
halott bőr.
812
00:56:43,540 --> 00:56:47,000
De ahogy ön is láthatja, már nem látható,
mert elment.
813
00:56:47,060 --> 00:56:47,816
Kár.
814
00:56:47,840 --> 00:56:49,006
Igen.
815
00:56:49,030 --> 00:56:53,120
Ha segítségére lehetek a Scotland Yard
urainak, csak...
816
00:56:53,121 --> 00:56:53,936
Talán tudna.
817
00:56:53,960 --> 00:56:56,420
Sosem tudni, mikor akad az ember egy
nyomra.
818
00:56:56,520 --> 00:56:56,986
Igen.
819
00:56:57,010 --> 00:56:59,400
Itt van egy nemrég készült kép Curry
úrdról.
820
00:56:59,780 --> 00:57:00,136
Ó.
821
00:57:00,160 --> 00:57:01,460
Ismeri őt?
822
00:57:01,940 --> 00:57:02,556
Nem, uram.
823
00:57:02,580 --> 00:57:03,880
Nem, nem ismerem.
824
00:57:03,910 --> 00:57:07,036
Curry úr Daly kisasszony különleges
barátja és védelmezője volt.
825
00:57:07,060 --> 00:57:07,276
Ó.
826
00:57:07,300 --> 00:57:08,136
Pénzkölcsönző volt.
827
00:57:08,160 --> 00:57:12,436
Nos, ez a pénzkölcsönzés remek üzlet, de
a pénz visszaszerzése,
828
00:57:12,460 --> 00:57:13,760
ez veszélyes lehet.
829
00:57:13,860 --> 00:57:15,160
Igen, az lehet.
830
00:57:15,285 --> 00:57:16,826
Valójában az volt Curry úr számára.
831
00:57:16,850 --> 00:57:18,150
Meggyilkolták.
832
00:57:18,800 --> 00:57:20,980
A testét a Temzénél találták meg és
azonosították.
833
00:57:21,260 --> 00:57:23,680
Egy fiatal orvost vádoltak meg a
bűncselekménnyel és elítélték.
834
00:57:23,860 --> 00:57:25,280
De meghalt a börtönben.
835
00:57:25,620 --> 00:57:28,856
Ez a Scotland Yard, ők mindig megtalálják
a gyilkost.
836
00:57:28,880 --> 00:57:31,257
Azonban Daly kisasszony
egy történettel jött hozzánk,
837
00:57:31,258 --> 00:57:33,826
miszerint találkozott
egy részeg tengerésszel egy kocsmában.
838
00:57:33,850 --> 00:57:38,240
Hova jut a világ, képzeljék el, egy
tengerész részeg?
839
00:57:40,160 --> 00:57:44,540
Ez a tengerész elárulta Daly kisasszonynak,
hogy azon az éjszakán, amikor Curry úr
840
00:57:44,541 --> 00:57:49,100
állítólag meggyilkolták, őt és két másik
tengerészt béreltek fel, hogy segítsenek
841
00:57:49,101 --> 00:57:51,565
Curry úrnak elmenekülni
egy erőszakos helyszínről
842
00:57:51,566 --> 00:57:54,881
egy várakozó kocsiba,
és hogy Curry úr életben volt.
843
00:57:55,820 --> 00:57:59,880
Miután Daly kisasszony jelentette ezt az
állítólagos beszélgetést, megpróbáltuk
844
00:57:59,881 --> 00:58:02,280
elfogni a tengerészt kihallgatásra, de
eltűnt.
845
00:58:02,890 --> 00:58:05,180
Ez a rendőri munka frusztráló lehet.
846
00:58:05,760 --> 00:58:10,576
Ha ez a lány, Daly kisasszony
visszatér... Igen, kihallgatom.
847
00:58:10,600 --> 00:58:11,586
Nem.
848
00:58:11,610 --> 00:58:14,220
Értesítenek minket, és mi fogjuk
kihallgatni.
849
00:58:14,770 --> 00:58:15,776
Parancsára, uram.
850
00:58:15,800 --> 00:58:17,100
Citrom.
851
00:58:18,420 --> 00:58:19,720
Jó napot kívánok, uraim!
852
00:58:24,680 --> 00:58:26,580
Szegény beszennyezett madarak.
853
00:58:27,500 --> 00:58:28,800
Szegény szomorú angyal.
854
00:58:29,390 --> 00:58:32,480
A rendőrség élve akar elkapni, hogy
kihallgathasson.
855
00:58:32,760 --> 00:58:35,600
Dr. Cadman élve akar téged a maga
okokból.
856
00:58:36,280 --> 00:58:38,960
De én...
857
00:58:39,560 --> 00:58:41,240
Én nem engedhetem, hogy életben maradj.
858
00:58:41,680 --> 00:58:42,976
Túl sokat beszéltél.
859
00:58:43,000 --> 00:58:44,940
Nem keverhettél nagy bajba.
860
00:58:46,160 --> 00:58:50,740
Ez visszaadhatna az életet, de én
megkíméllek a haláltól.
861
00:58:51,060 --> 00:58:53,780
Vagy, mondjuk, az emberiség nevében.
862
00:58:59,920 --> 00:59:04,546
És a további vizsgálatokhoz, miért
olyan szűk ez a szörnyű terület, ami
863
00:59:04,570 --> 00:59:08,200
az állkapocs zárását szabályozza, mint
ami az állkapocs nyitását kezdeményezi?
864
00:59:09,690 --> 00:59:11,496
Nos, mit gondol a következtetéseimről,
doktor?
865
00:59:11,520 --> 00:59:12,820
Rendben.
866
00:59:13,340 --> 00:59:14,640
Kiváló észlelés.
867
00:59:14,990 --> 00:59:16,820
Néhány új támadási lehetőséggel.
868
00:59:17,940 --> 00:59:21,640
Udo még ma hajnalra itt lesz egy új
alannyal.
869
00:59:22,150 --> 00:59:24,280
Ez lesz az utolsó végső kísérletünk.
870
00:59:24,620 --> 00:59:25,920
Egy kettős művelet.
871
00:59:26,280 --> 00:59:27,580
Egy kettős művelet?
872
00:59:28,250 --> 00:59:30,420
Akkor fogja bizonyítani nagy
értékét.
873
00:59:30,920 --> 00:59:32,660
Ez egy tetőzés lesz, doktor.
874
00:59:33,120 --> 00:59:35,872
Kísérletezni fogunk azon az alanyon,
akit Udo hoz be,
875
00:59:35,873 --> 00:59:38,841
hogy ne hibázzunk a fő alanyon.
876
00:59:40,050 --> 00:59:41,350
A fő alanyon.
877
00:59:42,590 --> 00:59:45,216
Nem mindenki egyenlő fontosságú a
műtét során, hogy megmentsék?
878
00:59:45,240 --> 00:59:46,980
Ki a fő alany?
879
00:59:48,650 --> 00:59:50,620
Egyszerre egy jó horgászat, doktor.
880
00:59:51,700 --> 00:59:53,000
A türelem aranyat ér.
881
00:59:53,720 --> 00:59:57,460
Róma nem egy nap alatt épült, ezért
egy éjszaka alatt kellett épülnie.
882
00:59:59,760 --> 01:00:01,260
És jobb, ha alszol egy kicsit.
883
01:00:01,550 --> 01:00:02,556
Még néhány jegyzet után.
884
01:00:02,580 --> 01:00:03,186
Jó éjszakát.
885
01:00:03,210 --> 01:00:04,580
Jó éjszakát, doktor.
886
01:00:14,720 --> 01:00:15,696
Nézzük csak.
887
01:00:15,720 --> 01:00:17,020
Hol is tartottunk?
888
01:00:17,260 --> 01:00:19,240
Az állkapocs nyitásáról szóló
bekezdésnél.
889
01:00:19,740 --> 01:00:21,040
Ó, igen.
890
01:00:24,060 --> 01:00:26,970
A St. Thomas' orvosi iskolában ezt
verték a fejünkbe.
891
01:00:27,050 --> 01:00:29,930
Mindig nyitott elmével közelítsen meg
minden problémát.
892
01:00:32,815 --> 01:00:35,046
És ha az Ön elméje pörög, az övé is.
893
01:00:35,070 --> 01:00:36,370
Mi lenne, ha Ön...
894
01:00:41,840 --> 01:00:44,180
Laurie, sajnálom, hogy azt mondtam,
hogy azt hittem, hogy téveszmés vagy.
895
01:00:44,770 --> 01:00:46,460
Azt hiszem, én vagyok az, aki az.
896
01:00:48,630 --> 01:00:49,930
A közelmúltban volt egy álmom.
897
01:00:50,340 --> 01:00:52,000
Nos, inkább egy rémálom, igazából.
898
01:00:52,400 --> 01:00:54,660
Az a férfi, akit megműtöttünk, K-6, a
táblázaton.
899
01:00:56,240 --> 01:00:57,540
Láncokban jött hozzám.
900
01:00:58,360 --> 01:00:59,660
Vérzett és segítséget kért.
901
01:01:03,310 --> 01:01:04,826
Látta őt a műtét óta?
902
01:01:04,850 --> 01:01:05,746
Nem.
903
01:01:05,770 --> 01:01:06,806
Hova vitték?
904
01:01:06,830 --> 01:01:08,130
Nem tudom.
905
01:01:08,810 --> 01:01:10,706
Nos, Laurie, te három műtétnél segédkeztél.
906
01:01:10,730 --> 01:01:12,390
Négy, beleértve az utolsót is.
907
01:01:13,640 --> 01:01:15,100
Hol voltak a többi áldozatok?
908
01:01:16,550 --> 01:01:18,850
A többi beteget a műtét után vitték el.
909
01:01:19,900 --> 01:01:22,390
Mindegyiket az apám és Kazimir hajtotta
végre.
910
01:01:23,080 --> 01:01:25,890
Mindig azt parancsolták, hogy maradjak a
műtőben és takarítsak.
911
01:01:25,990 --> 01:01:27,290
Nem tudom.
912
01:01:29,950 --> 01:01:31,250
M-1.
913
01:01:32,890 --> 01:01:35,430
Tudom, hogy M-1 az Mungo.
914
01:01:37,230 --> 01:01:39,171
Ööö... Dr. Monroe.
915
01:01:40,410 --> 01:01:41,710
C-2.
916
01:01:42,495 --> 01:01:43,530
Hangszálak használhatatlanná téve.
917
01:01:43,531 --> 01:01:46,150
Tudom, hogy Kazimir, az őr.
918
01:01:47,030 --> 01:01:48,246
K-6 a legújabb.
919
01:01:48,270 --> 01:01:49,286
A tengerész.
920
01:01:49,310 --> 01:01:51,110
Az a férfi, akinek a...
921
01:01:51,780 --> 01:01:53,290
...segédkeztem.
922
01:01:57,590 --> 01:01:58,890
Laurie...
923
01:01:59,490 --> 01:02:00,136
Udo...
924
01:02:00,160 --> 01:02:02,066
...említett valamit egy uzsorásról.
925
01:02:02,090 --> 01:02:03,510
Egy rendkívül nagy ember.
926
01:02:04,750 --> 01:02:07,910
Ki volt az a beteg, C-5?
927
01:02:09,090 --> 01:02:10,390
Currie volt a neve?
928
01:02:10,770 --> 01:02:13,310
Soha nem említenek neveket, amikor
valakit idehoznak.
929
01:02:14,520 --> 01:02:17,870
Közvetlenül azelőtt, hogy Dr. Cadman
megműtötte ezt a nagy embert, bár...
930
01:02:18,270 --> 01:02:20,710
Dr. Cadman nagyon jókedvű volt, és
viccet csinált.
931
01:02:20,930 --> 01:02:22,666
Tudod, milyen rosszak a viccei.
932
01:02:22,690 --> 01:02:26,971
Igen, Rómát nem egy nap alatt építették,
ezért éjszaka kellett építeni, tudom.
933
01:02:27,030 --> 01:02:29,830
Nos, Dr. Cadman a nagy emberre mutatott
és azt mondta...
934
01:02:30,330 --> 01:02:33,150
A Currie por Indiából származik, és a
fekete álom is.
935
01:02:33,210 --> 01:02:34,510
Meg kellene találniuk a közös nevezőt.
936
01:02:43,480 --> 01:02:44,756
Laurie...
937
01:02:44,780 --> 01:02:46,240
Van valamit elmondanom neked.
938
01:02:46,770 --> 01:02:49,230
Akkor eldöntheted, hogy akarsz-e
segíteni nekem vagy sem.
939
01:02:51,250 --> 01:02:55,320
Elítéltek egy uzsorás meggyilkolásáért,
akit Currie-nek hívtak.
940
01:02:55,420 --> 01:02:55,796
Mi?
941
01:02:55,820 --> 01:02:57,460
Nem, nem, nem, de ártatlan vagyok.
942
01:02:58,460 --> 01:03:00,906
Azonban a Yucati börtönben voltam, és
akasztásra vártam...
943
01:03:00,930 --> 01:03:03,350
...amikor Cadman megmentette az életem a
fekete álom segítségével.
944
01:03:03,860 --> 01:03:05,240
Most már érted, Laurie?
945
01:03:06,090 --> 01:03:08,800
Ha megtalálom ezt az embert,
Currie-t, még életben...
946
01:03:09,380 --> 01:03:10,680
...akkor felszabadíthatom magam.
947
01:03:13,780 --> 01:03:15,080
Segítesz nekem?
948
01:03:16,140 --> 01:03:17,440
Igen, ha tudok.
949
01:03:17,900 --> 01:03:19,036
Menjünk fel a műtőbe.
950
01:03:19,060 --> 01:03:20,366
Lehetnek ott feljegyzések.
951
01:03:20,390 --> 01:03:21,770
Ó, azt hiszed, kéne?
952
01:03:22,300 --> 01:03:23,196
Rendben.
953
01:03:23,220 --> 01:03:24,116
Akkor én is megyek.
954
01:03:24,140 --> 01:03:25,440
Nem fogsz.
955
01:04:15,820 --> 01:04:17,280
Nos, megéri ez az egész?
956
01:04:17,480 --> 01:04:20,040
Az ajtó mindig nyitva volt, amikor felmentem
a műtőbe.
957
01:04:21,760 --> 01:04:23,380
Biztos valahogy beengednek.
958
01:04:27,940 --> 01:04:29,340
Sietnünk kell.
959
01:04:43,900 --> 01:04:46,140
De hol vannak a műtőbe vezető lépcsők?
960
01:04:46,500 --> 01:04:46,920
Nem tudom.
961
01:04:46,921 --> 01:04:50,220
Találhatsz valamit odalent.
962
01:05:43,110 --> 01:05:45,550
Én Pohémar vagyok, akinek gyűlölködője.
963
01:05:46,310 --> 01:05:48,490
Mi a hír a Szentföldről?
964
01:05:49,030 --> 01:05:51,130
Jeruzsálem elesett már nálunk?
965
01:05:51,410 --> 01:05:56,570
Vagy a sárga szaracén még mindig betölti
utcáit a jelenlétével?
966
01:05:58,115 --> 01:06:01,830
A történelem szerint Jeruzsálem elesett
1099-ben.
967
01:06:02,530 --> 01:06:03,830
Történelem?
968
01:06:04,630 --> 01:06:06,050
Mit mondasz te?
969
01:06:07,100 --> 01:06:09,410
A 99. itt maradhat.
970
01:06:11,485 --> 01:06:13,350
A történelem valósággá vált számára.
971
01:06:13,410 --> 01:06:17,632
Hamarosan eljönnek a lovagjaim, hogy
szabadítsanak, és én,
972
01:06:17,633 --> 01:06:22,010
Pohémar, diadalmasan lovagolok be a
Szent Városba.
973
01:06:35,350 --> 01:06:37,070
Mit gondol Katmün?
974
01:06:37,540 --> 01:06:39,550
Nem akarok megfertőződni ebben a
szennyben.
975
01:06:42,330 --> 01:06:44,530
Nézd, hogy megváltozott.
976
01:06:45,430 --> 01:06:48,850
Az epidermisz petrophyja, a bőrsejtek
megnagyobbodása.
977
01:06:50,170 --> 01:06:51,710
Hogy történhetett ez ilyen gyorsan?
978
01:06:52,330 --> 01:06:53,630
Segíts nekem.
979
01:06:54,190 --> 01:06:55,490
Megváltozott.
980
01:06:59,460 --> 01:07:00,896
Öld meg Pohémart!
981
01:07:00,920 --> 01:07:27,020
Olyan gyönyörű volt.
982
01:07:27,021 --> 01:07:30,660
Amikor Dr. Katmün továbblépett, azt mondta,
meghalt.
983
01:07:39,960 --> 01:07:40,996
Ez Curry.
984
01:07:41,020 --> 01:07:42,320
Tartsd ezt.
985
01:07:43,200 --> 01:07:44,500
Ez Curry.
986
01:07:45,100 --> 01:07:46,116
Elhoztam Francist.
987
01:07:46,140 --> 01:07:46,996
Nem emlékszel rá?
988
01:07:47,020 --> 01:07:48,320
Dr. Ramsey!
989
01:07:51,660 --> 01:07:53,520
Az a férfi, akinek a meggyilkolásáért
elítéltek.
990
01:07:54,960 --> 01:07:57,140
El kell jutnom valahogy a rendőrségre,
Laureate.
991
01:08:05,000 --> 01:08:06,300
Dr. Ramsey.
992
01:08:08,280 --> 01:08:09,580
Mit keresel itt?
993
01:08:10,430 --> 01:08:11,940
Miféle ember vagy te?
994
01:08:12,540 --> 01:08:14,680
Azonnal tennie kell valamit ezekért az
emberekért.
995
01:08:14,940 --> 01:08:16,940
Ez bűnös, szörnyű.
996
01:08:31,550 --> 01:08:33,690
Sajnálom, hogy annyira alkalmas vagy a
felfedezésre.
997
01:08:34,310 --> 01:08:35,810
Rossz ítélet a részedről.
998
01:08:36,410 --> 01:08:37,910
Meg akartalak kímélni ettől.
999
01:08:38,330 --> 01:08:39,630
Ettől a kínzókamrától?
1000
01:08:39,770 --> 01:08:42,590
Miért tartod ezeket az embereket a
falhoz láncolva, mint az állatokat?
1001
01:08:43,310 --> 01:08:44,610
Eljött az óra.
1002
01:08:44,950 --> 01:08:47,610
Pohémar szemei kínzók.
1003
01:08:47,810 --> 01:08:50,310
Az emberiség nevében tenned kell
értük valamit.
1004
01:08:51,030 --> 01:08:52,770
Nem fontos, mi lesz velük.
1005
01:08:53,430 --> 01:08:54,770
Betöltötték a célomat.
1006
01:08:55,170 --> 01:08:56,026
Daphne?
1007
01:08:56,050 --> 01:08:57,350
Munka, vidd ki őt.
1008
01:09:04,520 --> 01:09:05,820
Öld meg!
1009
01:09:06,360 --> 01:09:06,796
Öld meg!
1010
01:09:06,820 --> 01:09:08,120
Öld meg a bűnözőket!
1011
01:09:08,121 --> 01:09:10,200
Vidd ki a megyéből!
1012
01:09:12,990 --> 01:09:14,006
Inferno!
1013
01:09:14,030 --> 01:09:15,530
Táncolj nekem, inferno!
1014
01:09:15,610 --> 01:09:16,910
Táncolj nekem!
1015
01:09:48,560 --> 01:09:50,340
Nagyon ostoba voltál, Dr. Ramsey.
1016
01:09:51,010 --> 01:09:52,430
Ostoba és nagyon hálátlan.
1017
01:09:53,790 --> 01:09:55,090
Megmentettem az életed.
1018
01:09:55,190 --> 01:09:56,530
Tönkretetted az életemet.
1019
01:09:56,970 --> 01:09:59,726
Legalább hat embert elpusztítottál,
és az Úr tudja, még hányat.
1020
01:09:59,750 --> 01:10:01,410
Egy megszállott őrült vagy.
1021
01:10:03,270 --> 01:10:04,570
Semmi.
1022
01:10:07,040 --> 01:10:08,746
Semmi sem állhat a munkám útjába.
1023
01:10:08,770 --> 01:10:10,070
Én fogok.
1024
01:10:10,720 --> 01:10:12,620
Most meg kell kérnem, hogy engedj
elmennem.
1025
01:10:13,940 --> 01:10:15,406
Persze, hamarosan el fogsz menni.
1026
01:10:15,430 --> 01:10:16,546
Én most akarok.
1027
01:10:16,570 --> 01:10:17,870
Most?
1028
01:10:19,460 --> 01:10:22,240
Az ítéleted az volt, hogy akaszd fel
a nyakán, amíg meg nem hal.
1029
01:10:23,090 --> 01:10:27,090
De mivel még élsz, a Korona nem
hajtotta végre az ítéletét.
1030
01:10:28,130 --> 01:10:29,430
Sajnálom, doktor.
1031
01:10:30,310 --> 01:10:32,710
De kötelességemmé válhat tájékoztatni
a hatóságokat.
1032
01:10:33,050 --> 01:10:34,226
Miről?
1033
01:10:34,250 --> 01:10:37,590
Hogy az a férfi, akinek a megölésével
vádoltak, él és itt van a terved miatt?
1034
01:10:37,990 --> 01:10:40,310
Hogy én is itt vagyok a terved miatt?
1035
01:10:42,600 --> 01:10:44,310
A munkám kritikus pontján vagyok.
1036
01:10:45,130 --> 01:10:46,430
Szükségem van a segítségedre.
1037
01:10:47,090 --> 01:10:49,130
Megkapom, akár akarod, akár nem.
1038
01:10:52,330 --> 01:10:53,630
Igen?
1039
01:10:58,670 --> 01:10:59,970
Mi az?
1040
01:11:02,210 --> 01:11:03,510
Kit hallasz?
1041
01:11:04,170 --> 01:11:05,590
Hozott nekem alanyt?
1042
01:11:06,110 --> 01:11:07,410
Hozd be őt.
1043
01:11:12,330 --> 01:11:14,510
Gondolom, nagyon büszke vagy magadra,
doktor.
1044
01:11:14,690 --> 01:11:17,590
Elérted a tökéletes tudós teljes
objektivitását.
1045
01:11:17,950 --> 01:11:19,350
Az emberek csupán alanyok.
1046
01:11:19,770 --> 01:11:22,050
Egy táblázaton lévő jelölések felváltották
az érzelmeket.
1047
01:11:24,850 --> 01:11:26,150
Ez nem igaz.
1048
01:11:27,600 --> 01:11:29,540
Talán ha megmutatom, megérted.
1049
01:11:30,210 --> 01:11:31,510
Gyere.
1050
01:11:34,410 --> 01:11:37,720
Nos, doktor, te egy diagnózis vagy.
1051
01:11:40,520 --> 01:11:42,200
Él még él.
1052
01:11:43,240 --> 01:11:44,540
Angelina.
1053
01:11:45,020 --> 01:11:46,840
33 éves, az élet virágában.
1054
01:11:47,740 --> 01:11:49,800
Az agy rosszindulatú daganata sújtotta.
1055
01:11:50,720 --> 01:11:52,020
Angelina Cadman.
1056
01:11:53,500 --> 01:11:56,600
Aki már több mint nyolc hónapja kómában
van, gyógyulásra várva.
1057
01:11:58,880 --> 01:12:00,520
Kómában nyolc hónapja?
1058
01:12:01,520 --> 01:12:02,820
És gyógyulást vár?
1059
01:12:04,060 --> 01:12:05,580
Nem hagyom meghalni.
1060
01:12:06,600 --> 01:12:07,900
Ő a feleségem.
1061
01:12:08,060 --> 01:12:09,360
Mi az, hogy?
1062
01:12:13,000 --> 01:12:14,300
Azt hiszi, könnyű volt?
1063
01:12:14,840 --> 01:12:17,780
Dr. Gordon Ramseynek ezzel együtt élni.
1064
01:12:19,670 --> 01:12:21,600
Hogy embereket vegyen, és azzá változtassa...
1065
01:12:22,240 --> 01:12:23,540
...azokká a dolgokká?
1066
01:12:25,690 --> 01:12:29,240
Én... remélem, a királynőm lovaggá ütött
a sebészeti eredményeimért.
1067
01:12:32,350 --> 01:12:35,476
Doktor, a száz ember agyába belevágnám
a késemet, ezerébe is,
1068
01:12:35,500 --> 01:12:36,800
és mindet elpusztítanám.
1069
01:12:39,330 --> 01:12:42,620
Ha csak egy napra is visszakaphatnám őt.
1070
01:12:46,480 --> 01:12:47,780
Szeretem őt.
1071
01:12:50,080 --> 01:12:51,960
Nem hagyom, hogy elmeneküljön tőlem.
1072
01:12:53,420 --> 01:12:57,476
Utána nyúlok az örökkévalóság
folyosóin, és visszahozom őt.
1073
01:12:57,500 --> 01:12:58,800
Visszahozom őt.
1074
01:13:03,000 --> 01:13:04,300
Ki fog?
1075
01:13:08,730 --> 01:13:10,450
Ön segíteni fog nekem, Doktor Ramsey.
1076
01:13:36,680 --> 01:13:38,300
Nem adta be neki az ellenszert.
1077
01:13:38,520 --> 01:13:39,820
Ó, mentsen meg, uram!
1078
01:13:43,020 --> 01:13:44,320
Halott.
1079
01:13:46,120 --> 01:13:47,940
Nos, feltartott a rendőrség, uram.
1080
01:13:48,100 --> 01:13:50,040
Biztos, hogy több mint tizenkét óra volt.
1081
01:13:51,000 --> 01:13:52,700
Te idióta, te idióta.
1082
01:13:53,530 --> 01:13:55,100
Orvosilag nagyon logikus, uram.
1083
01:13:55,320 --> 01:13:57,956
Egy lány visszaesik, és Udo idióta lesz.
1084
01:13:57,980 --> 01:13:59,280
Minden készen állt.
1085
01:13:59,610 --> 01:14:01,350
Készen állt a tetőpontot jelentő
műtétre.
1086
01:14:01,600 --> 01:14:04,620
Arra várva, hogy néhányan megérkezzenek
a beteggel, és ön egy holttestet hoz.
1087
01:14:04,740 --> 01:14:06,440
A hasznosságod véget ért.
1088
01:14:06,540 --> 01:14:07,840
Nagyon helyes.
1089
01:14:07,960 --> 01:14:09,260
Ön fog helyettesíteni.
1090
01:14:09,370 --> 01:14:11,160
Ön lesz a következő alanyom.
1091
01:14:11,700 --> 01:14:13,000
Én, uram?
1092
01:14:14,540 --> 01:14:15,576
De... Nem, uram.
1093
01:14:15,600 --> 01:14:16,900
Nem, nem, nem.
1094
01:14:16,950 --> 01:14:18,316
Soha nem lennék erre alkalmas, uram.
1095
01:14:18,340 --> 01:14:19,166
Várjon!
1096
01:14:19,190 --> 01:14:21,360
Ön női alanyt rendelt, uram.
1097
01:14:22,180 --> 01:14:23,256
Meg kell felelnie.
1098
01:14:23,280 --> 01:14:24,476
Miért?
1099
01:14:24,500 --> 01:14:25,596
Miért én, uram?
1100
01:14:25,620 --> 01:14:27,020
Ó, miért ne...
1101
01:14:29,790 --> 01:14:31,836
Miért én, uram, amikor már van egy
női alanya?
1102
01:14:31,860 --> 01:14:32,736
Értem.
1103
01:14:32,760 --> 01:14:36,140
Állandóan, itt, ő... ő utál
téged a Mangó miatt.
1104
01:14:36,540 --> 01:14:37,260
Bajt okoz.
1105
01:14:37,261 --> 01:14:39,260
Miért nem őt használja?
1106
01:14:50,320 --> 01:14:52,460
Daphne, altasd el.
1107
01:14:52,680 --> 01:14:53,336
Igen, uram.
1108
01:14:53,360 --> 01:14:54,960
Azonnal vidd fel a műtőbe.
1109
01:15:03,730 --> 01:15:04,846
Rendőrség?
1110
01:15:04,870 --> 01:15:06,170
Hol vannak?
1111
01:15:06,210 --> 01:15:07,510
A bejárati csarnokban?
1112
01:15:07,830 --> 01:15:09,130
Kint.
1113
01:15:10,210 --> 01:15:11,590
Várassuk őket egy percet.
1114
01:15:11,690 --> 01:15:12,986
Aztán engedjük be őket.
1115
01:15:13,010 --> 01:15:14,066
Azonnal ott leszek.
1116
01:15:14,090 --> 01:15:15,390
Menj.
1117
01:15:31,310 --> 01:15:32,610
Rendőrök vannak kint.
1118
01:15:32,770 --> 01:15:33,346
Rendőrség?
1119
01:15:33,370 --> 01:15:34,506
Igen, nem szabad itt találniuk.
1120
01:15:34,530 --> 01:15:35,910
Azonnal el kell menekülnöd.
1121
01:15:36,770 --> 01:15:38,346
Jobb, ha a régi szerzetes konyháján
keresztül mész.
1122
01:15:38,370 --> 01:15:38,946
Itt.
1123
01:15:38,970 --> 01:15:39,646
Itt a kulcs.
1124
01:15:39,670 --> 01:15:40,786
Uram.
1125
01:15:40,810 --> 01:15:42,850
Ó, pénz, pénz, pénz, mindig pénz.
1126
01:15:55,180 --> 01:15:56,480
Jó estét, uraim.
1127
01:15:57,200 --> 01:15:58,036
Sir Joel Cadman.
1128
01:15:58,060 --> 01:15:59,056
Szolgálatára.
1129
01:15:59,080 --> 01:16:00,380
Bemutathatom magam?
1130
01:16:00,660 --> 01:16:01,966
Steele őrmester, Scotland Yard.
1131
01:16:01,990 --> 01:16:03,880
Redford nyomozó, Canohan közrendőr.
1132
01:16:04,925 --> 01:16:07,820
Ismeri Udu cigányt, a tetoválóművészt?
1133
01:16:08,320 --> 01:16:09,596
Igen.
1134
01:16:09,620 --> 01:16:10,960
És Miss Carmona Daly-t?
1135
01:16:11,320 --> 01:16:12,820
Nem, nincs abban a szerencsém.
1136
01:16:13,260 --> 01:16:17,020
Miután meglátogatta Udu cigány
tetoválószalonját, eltűnt.
1137
01:16:17,320 --> 01:16:20,220
Találtunk arra utaló jeleket, hogy a
cigány idejöhetett.
1138
01:16:20,580 --> 01:16:21,880
Igen, itt volt.
1139
01:16:22,000 --> 01:16:23,960
Pénzt akart kölcsönkérni, de nem
voltam hajlandó fogadni.
1140
01:16:23,961 --> 01:16:26,340
Elküldtem Cosmere szolgámat, hogy
szabaduljon meg tőle.
1141
01:16:26,420 --> 01:16:29,140
Tehát nincs fogalma arról, hol van
vagy mik a szándékai.
1142
01:16:29,620 --> 01:16:30,836
Nem, sajnálom.
1143
01:16:30,860 --> 01:16:32,976
Örömmel segítenék, ha tudnék,
felügyelő.
1144
01:16:33,000 --> 01:16:36,641
Ez az Udu egy kissé bűzös
alak.
1145
01:16:36,665 --> 01:16:38,076
Egyszer megpróbált megzsarolni.
1146
01:16:38,100 --> 01:16:40,420
Igen, megnézheti a róla szóló
iratokat a Yardban.
1147
01:16:41,800 --> 01:16:43,096
Nos, bocsánat a zavarásért.
1148
01:16:43,120 --> 01:16:44,356
Ilyen késői órán, Sir Joel.
1149
01:16:44,380 --> 01:16:44,876
Egyáltalán nem.
1150
01:16:44,900 --> 01:16:45,516
Jó éjszakát.
1151
01:16:45,540 --> 01:16:46,840
Jó éjt, uram.
1152
01:17:08,870 --> 01:17:11,330
Nem kéne inkább készülődnie a
műtétre, doktor?
1153
01:17:11,560 --> 01:17:12,976
Egy kettős műtétnek kellett volna lennie.
1154
01:17:13,000 --> 01:17:13,856
Igen.
1155
01:17:13,880 --> 01:17:15,856
Most megyek segíteni előkészíteni a
többi beteget.
1156
01:17:15,880 --> 01:17:17,180
Nem, várjon.
1157
01:17:19,310 --> 01:17:20,620
Nem tudom irányítani őt.
1158
01:17:22,060 --> 01:17:23,360
Mungo, vissza.
1159
01:17:28,140 --> 01:17:28,936
Meg fogja ölni őt.
1160
01:17:28,960 --> 01:17:29,996
Nem fogja, ha kifut a szobából?
1161
01:17:30,020 --> 01:17:31,320
Nem, nem fogja.
1162
01:17:31,430 --> 01:17:33,770
Nem fogja bántani, amíg érzéstelenítve
van.
1163
01:17:34,350 --> 01:17:39,156
Csak ha Laurie beszél, mozog vagy
ránéz, akkor Mungo dühbe gurul.
1164
01:17:39,180 --> 01:17:40,480
Igen.
1165
01:18:17,450 --> 01:18:25,450
Én egy hitetlen vagyok!
1166
01:18:47,910 --> 01:18:49,086
Hitetlen!
1167
01:18:49,110 --> 01:18:50,326
A farizeusok!
1168
01:18:50,350 --> 01:18:51,810
Ők a szentségtörők!
1169
01:18:51,930 --> 01:18:53,146
Ők a toronyban vannak!
1170
01:18:53,170 --> 01:18:55,150
Ölnöm kell!
1171
01:18:55,450 --> 01:18:56,750
Ölj!
1172
01:19:58,890 --> 01:20:02,630
Most én is bekenve leszek!
1173
01:20:03,270 --> 01:20:04,570
Húzz!
1174
01:20:40,210 --> 01:20:42,150
A Mindenható kegyelt minket.
1175
01:20:42,770 --> 01:20:45,350
Íme, kezünkbe adta ítéletünkben...
1176
01:20:45,850 --> 01:20:47,270
a legnagyobb hitetlent!
1177
01:20:47,830 --> 01:20:49,066
Köszöntés!
1178
01:20:49,090 --> 01:20:50,910
A Salutianusok tűje!
1179
01:20:51,370 --> 01:20:52,670
Ölj!
1180
01:20:53,010 --> 01:20:54,266
Ölj!
1181
01:20:54,290 --> 01:20:55,206
Ölj!
1182
01:20:55,230 --> 01:20:56,530
Ölj!
1183
01:20:56,850 --> 01:20:58,150
Ölj!
1184
01:21:19,060 --> 01:21:20,636
Steele őrmester vagyok a Scotland Yard-
ról.
1185
01:21:20,660 --> 01:21:22,800
Szeretném Cadman doktort tovább
kihallgatni.
1186
01:21:25,100 --> 01:21:26,100
Attól tartok, már túl késő.
1187
01:21:26,101 --> 01:21:27,056
Túl késő?
1188
01:21:27,080 --> 01:21:28,380
Miért?
1189
01:21:30,160 --> 01:21:31,460
Nem, Gennad őrmester.
1190
01:21:31,720 --> 01:21:34,016
Átveszi az irányítást, amíg a
halottkém megérkezik?
1191
01:21:34,040 --> 01:21:35,340
Értettem, uram.
1192
01:21:35,960 --> 01:21:37,260
Gyere csak.
1193
01:21:44,850 --> 01:21:46,626
Milyen büntetésre számíthatok?
1194
01:21:46,650 --> 01:21:47,950
A bitóra, valószínűleg.
1195
01:21:48,720 --> 01:21:52,930
Tudod, az udu cigányul macskát jelent,
a macskáknak pedig kilenc életük van.
1196
01:21:53,250 --> 01:21:54,910
Ó, ne már.