TranslateSubtitles.org

Tsuyokute-New-Saga---01.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,040 --> 00:00:03,790
Vannak humanoid fajok,

2
00:00:03,790 --> 00:00:09,400
mint az emberek, elfek és törpék,
akiket a fény istenei áldottak.

3
00:00:09,980 --> 00:00:14,420
Aztán ott vannak a démonok, akik,
bár kevesen vannak,

4
00:00:14,420 --> 00:00:17,670
a sötétség áldottai, és egyénileg
sokkal erősebbek, mint a humanoidok.

5
00:00:18,440 --> 00:00:22,810
Ez a két erő évezredek óta
csap össze,

6
00:00:22,810 --> 00:00:25,530
keletre és nyugatra osztva Leunders
hatalmas kontinensét.

7
00:00:26,500 --> 00:00:32,280
Azonban, amikor egy mérsékelt
démonkirály lépett a trónra háromszáz
évvel ezelőtt,

8
00:00:32,710 --> 00:00:36,010
a helyzet stabilizálódott, és a
humanoidok hozzászoktak az ideiglenes
békéhez.

9
00:00:36,760 --> 00:00:40,600
A 2826-os év ötödik hónapjában ez
a béke megszakadt,

10
00:00:41,000 --> 00:00:45,310
és egy új démonkirály alatt a
démonok teljes támadást indítottak

11
00:00:45,630 --> 00:00:50,280
a humanoidok ellen, ami Nagy
Invázióként vált ismertté.

12
00:00:51,580 --> 00:00:55,960
Saját veszteségeikre való tekintet
nélkül a démonok hevesen harcoltak,

13
00:00:55,960 --> 00:00:59,940
és több humanoid nemzet a szeme
pillantása alatt elesett.

14
00:01:00,700 --> 00:01:04,670
A következő év, 2827, negyedik
hónapjára

15
00:01:05,130 --> 00:01:09,670
a Gargan Birodalom, amely a
legnagyobb humanoid harci erővel
büszkélkedett, megsemmisült.

16
00:01:11,670 --> 00:01:15,350
Mivel nem volt hová fordulni, a
humanoidok kétségbeesett intézkedéseket
tettek.

17
00:01:16,180 --> 00:01:18,400
Összegyűjtötték a megmaradt
csapataikat

18
00:01:18,400 --> 00:01:21,840
és egy vakmerő csatában
összecsaptak a fő démoni hadsereggel

19
00:01:21,840 --> 00:01:26,810
miközben egy öngyilkos osztag
belépett a démonkirály kastélyába,
funkcionálisan az ellenséges bázisra,

20
00:01:26,810 --> 00:01:30,440
hogy egy végső kétségbeesésben
meggyilkolják a démonkirályt.

21
00:02:06,870 --> 00:02:07,640
Jól vagy?

22
00:02:22,300 --> 00:02:23,200
Theron!

23
00:02:23,200 --> 00:02:24,910
Menj tovább nélkülem.

24
00:02:25,550 --> 00:02:27,710
Én majd elintézem ezeket a
srácokat.

25
00:02:29,990 --> 00:02:31,210
Számítunk rád.

26
00:02:41,830 --> 00:02:45,600
A francba... Micsoda szívás.

27
00:03:02,630 --> 00:03:03,700
Menjünk.

28
00:03:15,610 --> 00:03:16,510
Mi az?

29
00:03:18,710 --> 00:03:20,090
Fölötted!

30
00:03:36,650 --> 00:03:37,780
Urza!

31
00:04:34,030 --> 00:04:35,350
Mi volt ez a támadás?

32
00:04:35,710 --> 00:04:41,670
Ez Elimináció volt, egy blokkolhatatlan
magas szintű varázslat, ami mindent
elpusztít.

33
00:04:42,600 --> 00:04:44,970
Tennem kell valamit, ami drasztikus.

34
00:04:46,190 --> 00:04:49,430
Az egyetlen lehetőségem az, hogy
felszabadítom a drágakő mágikus
erejét.

35
00:04:49,820 --> 00:04:54,520
Ha a hordozóm kockáztatja az életét,
akkor nincs más választásom, mint
csatlakozni hozzád.

36
00:04:55,500 --> 00:04:56,640
Sajnálom.

37
00:04:57,600 --> 00:05:04,910
A bölcsesség törvényei, váljatok
fényvillanáshoz, hogy elpusztítsátok
a sötétség tudatlanságát!

38
00:05:50,690 --> 00:05:53,860
Végre vége.

39
00:05:55,190 --> 00:05:55,870
Hé.

40
00:05:57,420 --> 00:05:59,570
Már nem tudsz válaszolni nekem,
igaz?

41
00:06:07,830 --> 00:06:09,230
Csend van.

42
00:06:10,090 --> 00:06:12,240
Azt hiszem, én vagyok az egyetlen
túlélő.

43
00:06:16,110 --> 00:06:19,660
Minden, amit meg akartam védeni,
eltűnt.

44
00:06:20,170 --> 00:06:25,750
Az otthonom, a családom, a
barátaim, a szerelmem...

45
00:06:25,750 --> 00:06:27,900
Mind elvesztettem őket.

46
00:06:33,100 --> 00:06:36,280
Most, végre, én is...

47
00:06:54,650 --> 00:06:55,960
Egy mágikus tárgy?

48
00:06:56,590 --> 00:06:58,770
Ha annak a dolognak a mágikus
ereje kicsúszik az irányítás alól...

49
00:08:13,090 --> 00:08:16,390
Ez... a szobám?

50
00:08:18,590 --> 00:08:21,270
Nem, ez lehetetlen.

51
00:08:39,880 --> 00:08:41,780
Álmodnom kell.

52
00:08:44,080 --> 00:08:46,600
Kyle, meddig alszol még?

53
00:08:46,600 --> 00:08:48,310
Kelj fel már.

54
00:08:51,190 --> 00:08:53,510
Ó, már ébren vagy.

55
00:08:54,620 --> 00:08:56,010
Liese...

56
00:08:57,640 --> 00:08:58,260
Szia.

57
00:08:59,150 --> 00:09:02,140
Mi a baj? Fáj a hasad?

58
00:09:06,900 --> 00:09:07,520
Mi?

59
00:09:09,470 --> 00:09:12,450
Értem már. Ez egy álom.

60
00:09:17,660 --> 00:09:19,950
V-Várj egy percet...

61
00:09:19,950 --> 00:09:21,510
Nem érdekel, ha az.

62
00:09:21,820 --> 00:09:23,910
Annyira örülök, hogy újra látlak, Liese.

63
00:09:23,910 --> 00:09:25,880
Mi ütött beléd?

64
00:09:54,570 --> 00:09:55,850
Mit gondolsz?!

65
00:09:55,850 --> 00:10:00,030
Nem tudom, mi volt ez, de idő kell, hogy érzelmileg felkészüljek!

66
00:10:02,090 --> 00:10:03,540
Te seggfej!

67
00:10:08,940 --> 00:10:09,880
Mi?

68
00:10:10,740 --> 00:10:11,830
Érzem a fájdalmat.

69
00:10:12,190 --> 00:10:14,150
Talán ez nem egy álom?

70
00:10:25,000 --> 00:10:26,960
Igen, ez nem egy álom.

71
00:10:37,120 --> 00:10:39,670
Fiatalabb vagyok, nem?

72
00:10:40,570 --> 00:10:43,990
Ráadásul azt hittem, hogy majdnem halálos sérüléseket szenvedtem.

73
00:10:45,430 --> 00:10:47,820
Ha ez nem álom, akkor mi folyik itt?

74
00:11:01,900 --> 00:11:03,820
A város visszatért a régi kerékvágásba.

75
00:11:03,820 --> 00:11:06,160
Liese él és virul, és én újra fiatal vagyok.

76
00:11:06,860 --> 00:11:09,100
Csak feltételezni tudom, hogy visszatértem a múltba.

77
00:11:14,010 --> 00:11:17,920
De ez nem lehetséges. Vajon ez okozta?

78
00:11:18,330 --> 00:11:22,530
Nem létezik olyan varázslat, ami visszavisz a múltba...

79
00:11:24,780 --> 00:11:27,500
Bárhogy is legyen, azt hiszem, mégis éhes vagyok.

80
00:11:32,510 --> 00:11:34,570
Liese biztosan nekem készítette.

81
00:11:36,550 --> 00:11:41,550
Gyakran átjött főzni, mert anyám és én nem tudtunk.

82
00:11:47,180 --> 00:11:48,410
Ez jó!

83
00:11:48,800 --> 00:11:51,900
Olyan rég ettem rendesen.

84
00:12:01,770 --> 00:12:03,950
Túl sokat ettem.

85
00:12:05,000 --> 00:12:07,900
Hé. Éhezem.

86
00:12:08,930 --> 00:12:10,310
Mi? Várj!

87
00:12:10,670 --> 00:12:14,670
Ugye viccelsz velem! Te etted meg az egészet?!

88
00:12:16,200 --> 00:12:17,670
Theron...

89
00:12:18,600 --> 00:12:20,070
Rohadjon meg!

90
00:12:20,070 --> 00:12:24,290
Nagyon vártam, mert Liese nagyon feldobta a receptet.

91
00:12:24,290 --> 00:12:25,130
Theron...

92
00:12:25,130 --> 00:12:28,410
Legalább egy falatot hagyhattál volna nekem.

93
00:12:26,080 --> 00:12:29,870
Épp az előbb harcoltunk együtt, de...

94
00:12:28,410 --> 00:12:30,260
Komolyan megettél mindent.

95
00:12:31,130 --> 00:12:32,810
Mit nézel?

96
00:12:34,580 --> 00:12:36,840
Én, ööö...

97
00:12:37,630 --> 00:12:40,820
Milyen napja, hónapja és éve van ma?

98
00:12:42,090 --> 00:12:43,450
Miről beszélsz?

99
00:12:43,690 --> 00:12:48,330
2823. év ötödik hónapjának 24. napja van.

100
00:12:48,750 --> 00:12:50,920
Tényleg? Biztos vagy benne?

101
00:12:50,920 --> 00:12:56,750
Ja, ez biztosan a 2823-as év ötödik
hónapjának 24. napja.

102
00:12:56,750 --> 00:12:59,210
Ó, persze. Ma van a szülinapod, igen?

103
00:12:59,510 --> 00:13:01,480
Akkor azt hiszem, rendben van.

104
00:13:01,480 --> 00:13:04,590
Azt mondjuk, az az étel volt a
születésnapi ajándékod.

105
00:13:04,590 --> 00:13:06,340
Kicsit olcsó, nem gondolod?

106
00:13:06,590 --> 00:13:08,750
Ráadásul nem is a tiéd volt, hogy add.

107
00:13:10,030 --> 00:13:12,100
Ember, éhen halok.

108
00:13:12,100 --> 00:13:14,450
Megyek, szerzek valamit Liese-től.

109
00:13:16,310 --> 00:13:21,450
Ha megcsókolom a földet és könyörgök,
valószínűleg ad egy teljes ételt.

110
00:13:23,870 --> 00:13:28,180
Mint mindig, bármit megtesz a céljaiért.

111
00:13:30,420 --> 00:13:33,290
Nos, mit is kéne tennem?

112
00:13:33,730 --> 00:13:36,580
Ha tényleg varázslatos módon
visszatértem a múltba...

113
00:13:39,660 --> 00:13:42,940
Nos... meg kell kérdeznem tőle.

114
00:14:09,540 --> 00:14:13,490
Ó, Kyle. Ritka itt látni.

115
00:14:13,800 --> 00:14:16,370
Reggel van, anya.

116
00:14:16,630 --> 00:14:18,750
Megint egész éjjel olvastál?

117
00:14:19,480 --> 00:14:20,870
Már reggel van?

118
00:14:20,870 --> 00:14:24,130
Sosem tudom, mennyi az idő odabent.

119
00:14:24,350 --> 00:14:27,260
Őszintén szólva, van egy mágikus
kérdésem hozzád.

120
00:14:27,850 --> 00:14:30,140
Jaj, nem tudom, tudok-e válaszolni.

121
00:14:30,420 --> 00:14:33,610
Főmágus vagy. Egyike a kevésnek az
országban.

122
00:14:34,090 --> 00:14:37,160
Nem sokan tudnak többet a mágiáról,
mint te.

123
00:14:37,640 --> 00:14:39,110
Azt hiszem, nem.

124
00:14:41,680 --> 00:14:45,530
Figyelj, vannak olyan varázslatok,
amelyek visszavisznek a múltba?

125
00:14:45,530 --> 00:14:46,710
Vannak.

126
00:14:46,710 --> 00:14:48,030
Mi? Tényleg?

127
00:14:48,600 --> 00:14:53,660
Nem túl ismertek, de vannak időt
befolyásoló varázslatok.

128
00:14:54,010 --> 00:14:58,340
De mi csak tudjuk, hogy léteznek.
Senki sem tudja használni őket.

129
00:14:58,340 --> 00:15:00,900
Ez a szükséges varázserő kérdése.

130
00:15:00,900 --> 00:15:02,170
Varázserő?

131
00:15:02,440 --> 00:15:07,310
Még ha a történelem legnagyobb mágus
használná is minden varázserejét,

132
00:15:07,310 --> 00:15:10,800
Kétlem, hogy akár egyetlen másodperccel
is vissza tudna utazni.

133
00:15:11,070 --> 00:15:13,680
Akkor mi van, ha egy varázstárgy
segítségével?

134
00:15:14,010 --> 00:15:16,900
Értem. Érdekes ötlet.

135
00:15:16,900 --> 00:15:20,400
Arra gondolsz, hogy varázstárgyat
használsz katalizátorként a tároláshoz?

136
00:15:21,950 --> 00:15:28,380
Még akkor is több mint évezredbe telne,
amíg valaki ennyi varázserőt tárolna.

137
00:15:28,930 --> 00:15:30,820
Mi van, ha a Tiltott Rítust használnád?

138
00:15:31,370 --> 00:15:32,850
A Tiltott Rítus...

139
00:15:32,850 --> 00:15:36,220
Egy áldozati rituálé, amivel az
életerőt varázserővé alakítják.

140
00:15:37,350 --> 00:15:38,830
Honnan hallottál erről?

141
00:15:39,300 --> 00:15:41,260
Csak láttam egy könyvben.

142
00:15:41,580 --> 00:15:42,900
Nem sokat tudok róla.

143
00:15:43,300 --> 00:15:44,300
Értem.

144
00:15:45,170 --> 00:15:47,550
Még a Tiltott Rítussal is lehetetlen lenne.

145
00:15:48,020 --> 00:15:52,590
A kontinens humanoidjainak a felének
az életére lenne szükséged.

146
00:15:53,130 --> 00:15:57,450
Más szóval, lehetséges, ha feláldozod
a föld felét.

147
00:15:58,850 --> 00:16:00,140
Ráadásul,

148
00:16:00,140 --> 00:16:03,940
nincs olyan katalizátor, amely képes
tárolni a visszautazáshoz szükséges erőt.

149
00:16:03,940 --> 00:16:08,430
De ha egy... létezne...

150
00:16:13,400 --> 00:16:15,640
Szerintem ebben a könyvben lenne.

151
00:16:16,640 --> 00:16:18,830
Áh, itt vagyunk.

152
00:16:19,250 --> 00:16:22,590
A legendás Isteni Sárkány Szíve az egyetlen lehetőséged.

153
00:16:26,290 --> 00:16:28,940
Xarles ősi varázskirálysága

154
00:16:28,940 --> 00:16:32,430
ezer évig virágzott az Isteni Sárkány Szívének köszönhetően,

155
00:16:32,430 --> 00:16:34,840
és a benne rejlő hatalmas varázserőnek.

156
00:16:36,130 --> 00:16:39,520
De az ereje végül kimerült,

157
00:16:40,350 --> 00:16:43,700
ami a királyság bukásához vezetett.

158
00:16:44,610 --> 00:16:50,300
Fogadok, hogy az Isteni Sárkány Szíve elég varázserőt tárolhat ahhoz, hogy visszatérj a múltba.

159
00:16:50,620 --> 00:16:55,490
De több mint ezer éve eltűnt.

160
00:16:55,860 --> 00:16:58,840
Talán már démoni kezekbe került.

161
00:17:00,350 --> 00:17:01,500
Értem.

162
00:17:03,550 --> 00:17:05,180
Ez kedves.

163
00:17:05,180 --> 00:17:05,860
Mi?

164
00:17:06,910 --> 00:17:11,650
Évek óta nem beszélgettünk ennyit.

165
00:17:12,110 --> 00:17:18,510
Abbahagytad a kardtréninget, és mostanában kerülsz...

166
00:17:18,510 --> 00:17:20,150
Nem szándékosan!

167
00:17:20,500 --> 00:17:23,390
Én, ööö... Sajnálom.

168
00:17:23,390 --> 00:17:26,490
Esküszöm! Tényleg hiányoztál!

169
00:17:28,620 --> 00:17:31,890
De ma érettebbnek tűnsz, mint általában.

170
00:17:31,890 --> 00:17:33,900
Olyan, mintha a jövőből jöttél volna.

171
00:17:34,660 --> 00:17:35,320
Mi?

172
00:17:35,960 --> 00:17:37,300
Csak vicceltem.

173
00:17:37,840 --> 00:17:40,280
Jaj, de éhes vagyok.

174
00:17:40,280 --> 00:17:43,160
Liese ma is főzött nekünk, igaz?

175
00:17:43,160 --> 00:17:45,540
Ó, ööö... Én mind megettem.

176
00:17:47,170 --> 00:17:48,040
Mi?

177
00:17:48,470 --> 00:17:49,840
Sajnálom! Nem tudtam megállni.

178
00:17:49,840 --> 00:17:51,210
Semmi baj.

179
00:17:51,210 --> 00:17:55,240
Ó, erről jut eszembe! Ma van a szülinapod, nem?

180
00:17:55,240 --> 00:17:59,200
Hogy felejtheted el a saját fiad szülinapját.

181
00:17:59,200 --> 00:18:02,850
Akkor az étel lehet a szülinapi ajándékod.

182
00:18:04,190 --> 00:18:07,820
Miért akar mindenki spórolni az ajándékomon?

183
00:18:19,720 --> 00:18:21,970
Visszatérés a múltba, mi?

184
00:18:23,090 --> 00:18:25,920
Mit akart újrakezdeni?

185
00:18:27,920 --> 00:18:29,290
Ott vagy.

186
00:18:32,550 --> 00:18:34,460
Sajnálom a mai reggelt!

187
00:18:35,950 --> 00:18:37,840
Legalább rosszul érzed magad miatta.

188
00:18:37,840 --> 00:18:42,370
Csak azért tettem, mert volt egy furcsa álmom, ami felzaklatott.

189
00:18:42,370 --> 00:18:43,600
Tényleg sajnálom!

190
00:18:45,310 --> 00:18:47,100
Milyen álom volt?

191
00:18:50,280 --> 00:18:54,280
Talán az volt, hogy meghalok?

192
00:18:55,280 --> 00:18:58,490
Igen, valami ilyesmi.

193
00:19:00,860 --> 00:19:03,240
Szóval ezért voltál annyira zaklatott.

194
00:19:03,590 --> 00:19:05,790
Huh. Értem.

195
00:19:08,680 --> 00:19:11,130
Ebben az esetben megbocsátok neked.

196
00:19:11,130 --> 00:19:13,130
Ráadásul ma van a szülinapod.

197
00:19:14,100 --> 00:19:16,500
Boldog szülinapot, Kyle!

198
00:19:18,790 --> 00:19:20,970
A városunk közel van a démoni területhez.

199
00:19:21,420 --> 00:19:24,010
A Nagy Invázióban ezt támadták meg először.

200
00:19:24,390 --> 00:19:28,990
Porrá égették, pokollá változtatva.

201
00:19:29,920 --> 00:19:31,360
Így vesztettem el Liese-t.

202
00:19:46,530 --> 00:19:51,230
Azon a napon megesküdtem, hogy
megbosszulom őt.

203
00:19:52,700 --> 00:19:54,960
Kyle. Kyle?

204
00:19:55,650 --> 00:19:57,170
Mi a baj, Kyle?

205
00:19:57,870 --> 00:19:59,710
Megijesztesz engem.

206
00:20:01,870 --> 00:20:04,520
Semmi.

207
00:20:05,400 --> 00:20:08,220
Tényleg? Akkor gondolom, minden rendben.

208
00:20:09,270 --> 00:20:11,800
Három év múlva ennek a békének vége lesz.

209
00:20:12,390 --> 00:20:14,710
Én vagyok az egyetlen, aki tudja.

210
00:20:15,220 --> 00:20:19,730
Ha nem teszek semmit, kénytelen
leszek újra tanúja lenni ugyanannak.

211
00:20:19,730 --> 00:20:21,410
Újra elveszítem őket—

212
00:20:22,070 --> 00:20:27,220
A családomat, az otthonomat, a
világomat és az embereket, akiket szeretek.

213
00:20:29,080 --> 00:20:30,130
Meg fogom változtatni.

214
00:20:30,870 --> 00:20:32,000
A sorsomat—

215
00:20:32,240 --> 00:20:33,830
Meg fogom változtatni a sorsomat!

216
00:20:34,750 --> 00:20:39,250
Megváltoztatom a hülye sorsomat
és az egész világ sorsát!

217
00:20:39,910 --> 00:20:41,840
Megesküszöm, hogy megteszem!

218
00:20:42,430 --> 00:20:44,220
Nem számít, mibe kerül!

219
00:22:39,060 --> 00:22:41,170
Ez az én előnyöm.

220
00:22:41,780 --> 00:22:46,150
Feljegyeztem az összes jövőbeli
eseményt, amire emlékszem ebben a füzetben, de...

221
00:22:46,810 --> 00:22:48,050
Mégis...

222
00:22:48,570 --> 00:22:50,460
Mit kéne tennem?

223
00:22:50,980 --> 00:22:53,430
Négy évvel a jövőből jöttem ide.

224
00:22:53,430 --> 00:22:57,650
A démonok három év múlva teljes
támadást indítanak,

225
00:22:58,060 --> 00:23:02,310
de még ha azt mondom is az embereknek,
hogy készüljenek, senki sem fog hinni nekem.

226
00:23:05,580 --> 00:23:09,120
Nekem kell megölnöm a rejtélyes
démonkirályt!

227
00:23:11,990 --> 00:23:13,170
Ez nem fog megtörténni.

228
00:23:13,570 --> 00:23:16,120
Még ha a szerencse teljesen nekem kedvez is,

229
00:23:16,120 --> 00:23:18,450
nem tudom ezt egyedül megtenni a
jelenlegi erőmmel.

230
00:23:21,400 --> 00:23:22,290
Nem...

231
00:23:23,720 --> 00:23:25,840
Először ellenőriznem kell.

232
00:23:35,010 --> 00:23:40,250
Következő alkalommal

233
00:23:35,010 --> 00:23:40,250
A hős feltételei

234
00:23:35,960 --> 00:23:39,360
Következő rész: "A hős feltételei".
Powered by translatesubtitles.org