Tsuyokute-New-Saga---01.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,790
Vannak humanoid fajok,
2
00:00:03,790 --> 00:00:09,400
mint az emberek, elfek és törpék,
akiket a fény istenei áldottak.
3
00:00:09,980 --> 00:00:14,420
Aztán ott vannak a démonok, akik,
bár kevesen vannak,
4
00:00:14,420 --> 00:00:17,670
a sötétség áldottai, és egyénileg
sokkal erősebbek, mint a humanoidok.
5
00:00:18,440 --> 00:00:22,810
Ez a két erő évezredek óta
csap össze,
6
00:00:22,810 --> 00:00:25,530
keletre és nyugatra osztva Leunders
hatalmas kontinensét.
7
00:00:26,500 --> 00:00:32,280
Azonban, amikor egy mérsékelt
démonkirály lépett a trónra háromszáz
évvel ezelőtt,
8
00:00:32,710 --> 00:00:36,010
a helyzet stabilizálódott, és a
humanoidok hozzászoktak az ideiglenes
békéhez.
9
00:00:36,760 --> 00:00:40,600
A 2826-os év ötödik hónapjában ez
a béke megszakadt,
10
00:00:41,000 --> 00:00:45,310
és egy új démonkirály alatt a
démonok teljes támadást indítottak
11
00:00:45,630 --> 00:00:50,280
a humanoidok ellen, ami Nagy
Invázióként vált ismertté.
12
00:00:51,580 --> 00:00:55,960
Saját veszteségeikre való tekintet
nélkül a démonok hevesen harcoltak,
13
00:00:55,960 --> 00:00:59,940
és több humanoid nemzet a szeme
pillantása alatt elesett.
14
00:01:00,700 --> 00:01:04,670
A következő év, 2827, negyedik
hónapjára
15
00:01:05,130 --> 00:01:09,670
a Gargan Birodalom, amely a
legnagyobb humanoid harci erővel
büszkélkedett, megsemmisült.
16
00:01:11,670 --> 00:01:15,350
Mivel nem volt hová fordulni, a
humanoidok kétségbeesett intézkedéseket
tettek.
17
00:01:16,180 --> 00:01:18,400
Összegyűjtötték a megmaradt
csapataikat
18
00:01:18,400 --> 00:01:21,840
és egy vakmerő csatában
összecsaptak a fő démoni hadsereggel
19
00:01:21,840 --> 00:01:26,810
miközben egy öngyilkos osztag
belépett a démonkirály kastélyába,
funkcionálisan az ellenséges bázisra,
20
00:01:26,810 --> 00:01:30,440
hogy egy végső kétségbeesésben
meggyilkolják a démonkirályt.
21
00:02:06,870 --> 00:02:07,640
Jól vagy?
22
00:02:22,300 --> 00:02:23,200
Theron!
23
00:02:23,200 --> 00:02:24,910
Menj tovább nélkülem.
24
00:02:25,550 --> 00:02:27,710
Én majd elintézem ezeket a
srácokat.
25
00:02:29,990 --> 00:02:31,210
Számítunk rád.
26
00:02:41,830 --> 00:02:45,600
A francba... Micsoda szívás.
27
00:03:02,630 --> 00:03:03,700
Menjünk.
28
00:03:15,610 --> 00:03:16,510
Mi az?
29
00:03:18,710 --> 00:03:20,090
Fölötted!
30
00:03:36,650 --> 00:03:37,780
Urza!
31
00:04:34,030 --> 00:04:35,350
Mi volt ez a támadás?
32
00:04:35,710 --> 00:04:41,670
Ez Elimináció volt, egy blokkolhatatlan
magas szintű varázslat, ami mindent
elpusztít.
33
00:04:42,600 --> 00:04:44,970
Tennem kell valamit, ami drasztikus.
34
00:04:46,190 --> 00:04:49,430
Az egyetlen lehetőségem az, hogy
felszabadítom a drágakő mágikus
erejét.
35
00:04:49,820 --> 00:04:54,520
Ha a hordozóm kockáztatja az életét,
akkor nincs más választásom, mint
csatlakozni hozzád.
36
00:04:55,500 --> 00:04:56,640
Sajnálom.
37
00:04:57,600 --> 00:05:04,910
A bölcsesség törvényei, váljatok
fényvillanáshoz, hogy elpusztítsátok
a sötétség tudatlanságát!
38
00:05:50,690 --> 00:05:53,860
Végre vége.
39
00:05:55,190 --> 00:05:55,870
Hé.
40
00:05:57,420 --> 00:05:59,570
Már nem tudsz válaszolni nekem,
igaz?
41
00:06:07,830 --> 00:06:09,230
Csend van.
42
00:06:10,090 --> 00:06:12,240
Azt hiszem, én vagyok az egyetlen
túlélő.
43
00:06:16,110 --> 00:06:19,660
Minden, amit meg akartam védeni,
eltűnt.
44
00:06:20,170 --> 00:06:25,750
Az otthonom, a családom, a
barátaim, a szerelmem...
45
00:06:25,750 --> 00:06:27,900
Mind elvesztettem őket.
46
00:06:33,100 --> 00:06:36,280
Most, végre, én is...
47
00:06:54,650 --> 00:06:55,960
Egy mágikus tárgy?
48
00:06:56,590 --> 00:06:58,770
Ha annak a dolognak a mágikus
ereje kicsúszik az irányítás alól...
49
00:08:13,090 --> 00:08:16,390
Ez... a szobám?
50
00:08:18,590 --> 00:08:21,270
Nem, ez lehetetlen.
51
00:08:39,880 --> 00:08:41,780
Álmodnom kell.
52
00:08:44,080 --> 00:08:46,600
Kyle, meddig alszol még?
53
00:08:46,600 --> 00:08:48,310
Kelj fel már.
54
00:08:51,190 --> 00:08:53,510
Ó, már ébren vagy.
55
00:08:54,620 --> 00:08:56,010
Liese...
56
00:08:57,640 --> 00:08:58,260
Szia.
57
00:08:59,150 --> 00:09:02,140
Mi a baj? Fáj a hasad?
58
00:09:06,900 --> 00:09:07,520
Mi?
59
00:09:09,470 --> 00:09:12,450
Értem már. Ez egy álom.
60
00:09:17,660 --> 00:09:19,950
V-Várj egy percet...
61
00:09:19,950 --> 00:09:21,510
Nem érdekel, ha az.
62
00:09:21,820 --> 00:09:23,910
Annyira örülök, hogy újra látlak, Liese.
63
00:09:23,910 --> 00:09:25,880
Mi ütött beléd?
64
00:09:54,570 --> 00:09:55,850
Mit gondolsz?!
65
00:09:55,850 --> 00:10:00,030
Nem tudom, mi volt ez, de idő kell, hogy érzelmileg felkészüljek!
66
00:10:02,090 --> 00:10:03,540
Te seggfej!
67
00:10:08,940 --> 00:10:09,880
Mi?
68
00:10:10,740 --> 00:10:11,830
Érzem a fájdalmat.
69
00:10:12,190 --> 00:10:14,150
Talán ez nem egy álom?
70
00:10:25,000 --> 00:10:26,960
Igen, ez nem egy álom.
71
00:10:37,120 --> 00:10:39,670
Fiatalabb vagyok, nem?
72
00:10:40,570 --> 00:10:43,990
Ráadásul azt hittem, hogy majdnem halálos sérüléseket szenvedtem.
73
00:10:45,430 --> 00:10:47,820
Ha ez nem álom, akkor mi folyik itt?
74
00:11:01,900 --> 00:11:03,820
A város visszatért a régi kerékvágásba.
75
00:11:03,820 --> 00:11:06,160
Liese él és virul, és én újra fiatal vagyok.
76
00:11:06,860 --> 00:11:09,100
Csak feltételezni tudom, hogy visszatértem a múltba.
77
00:11:14,010 --> 00:11:17,920
De ez nem lehetséges. Vajon ez okozta?
78
00:11:18,330 --> 00:11:22,530
Nem létezik olyan varázslat, ami visszavisz a múltba...
79
00:11:24,780 --> 00:11:27,500
Bárhogy is legyen, azt hiszem, mégis éhes vagyok.
80
00:11:32,510 --> 00:11:34,570
Liese biztosan nekem készítette.
81
00:11:36,550 --> 00:11:41,550
Gyakran átjött főzni, mert anyám és én nem tudtunk.
82
00:11:47,180 --> 00:11:48,410
Ez jó!
83
00:11:48,800 --> 00:11:51,900
Olyan rég ettem rendesen.
84
00:12:01,770 --> 00:12:03,950
Túl sokat ettem.
85
00:12:05,000 --> 00:12:07,900
Hé. Éhezem.
86
00:12:08,930 --> 00:12:10,310
Mi? Várj!
87
00:12:10,670 --> 00:12:14,670
Ugye viccelsz velem! Te etted meg az egészet?!
88
00:12:16,200 --> 00:12:17,670
Theron...
89
00:12:18,600 --> 00:12:20,070
Rohadjon meg!
90
00:12:20,070 --> 00:12:24,290
Nagyon vártam, mert Liese nagyon feldobta a receptet.
91
00:12:24,290 --> 00:12:25,130
Theron...
92
00:12:25,130 --> 00:12:28,410
Legalább egy falatot hagyhattál volna nekem.
93
00:12:26,080 --> 00:12:29,870
Épp az előbb harcoltunk együtt, de...
94
00:12:28,410 --> 00:12:30,260
Komolyan megettél mindent.
95
00:12:31,130 --> 00:12:32,810
Mit nézel?
96
00:12:34,580 --> 00:12:36,840
Én, ööö...
97
00:12:37,630 --> 00:12:40,820
Milyen napja, hónapja és éve van ma?
98
00:12:42,090 --> 00:12:43,450
Miről beszélsz?
99
00:12:43,690 --> 00:12:48,330
2823. év ötödik hónapjának 24. napja van.
100
00:12:48,750 --> 00:12:50,920
Tényleg? Biztos vagy benne?
101
00:12:50,920 --> 00:12:56,750
Ja, ez biztosan a 2823-as év ötödik
hónapjának 24. napja.
102
00:12:56,750 --> 00:12:59,210
Ó, persze. Ma van a szülinapod, igen?
103
00:12:59,510 --> 00:13:01,480
Akkor azt hiszem, rendben van.
104
00:13:01,480 --> 00:13:04,590
Azt mondjuk, az az étel volt a
születésnapi ajándékod.
105
00:13:04,590 --> 00:13:06,340
Kicsit olcsó, nem gondolod?
106
00:13:06,590 --> 00:13:08,750
Ráadásul nem is a tiéd volt, hogy add.
107
00:13:10,030 --> 00:13:12,100
Ember, éhen halok.
108
00:13:12,100 --> 00:13:14,450
Megyek, szerzek valamit Liese-től.
109
00:13:16,310 --> 00:13:21,450
Ha megcsókolom a földet és könyörgök,
valószínűleg ad egy teljes ételt.
110
00:13:23,870 --> 00:13:28,180
Mint mindig, bármit megtesz a céljaiért.
111
00:13:30,420 --> 00:13:33,290
Nos, mit is kéne tennem?
112
00:13:33,730 --> 00:13:36,580
Ha tényleg varázslatos módon
visszatértem a múltba...
113
00:13:39,660 --> 00:13:42,940
Nos... meg kell kérdeznem tőle.
114
00:14:09,540 --> 00:14:13,490
Ó, Kyle. Ritka itt látni.
115
00:14:13,800 --> 00:14:16,370
Reggel van, anya.
116
00:14:16,630 --> 00:14:18,750
Megint egész éjjel olvastál?
117
00:14:19,480 --> 00:14:20,870
Már reggel van?
118
00:14:20,870 --> 00:14:24,130
Sosem tudom, mennyi az idő odabent.
119
00:14:24,350 --> 00:14:27,260
Őszintén szólva, van egy mágikus
kérdésem hozzád.
120
00:14:27,850 --> 00:14:30,140
Jaj, nem tudom, tudok-e válaszolni.
121
00:14:30,420 --> 00:14:33,610
Főmágus vagy. Egyike a kevésnek az
országban.
122
00:14:34,090 --> 00:14:37,160
Nem sokan tudnak többet a mágiáról,
mint te.
123
00:14:37,640 --> 00:14:39,110
Azt hiszem, nem.
124
00:14:41,680 --> 00:14:45,530
Figyelj, vannak olyan varázslatok,
amelyek visszavisznek a múltba?
125
00:14:45,530 --> 00:14:46,710
Vannak.
126
00:14:46,710 --> 00:14:48,030
Mi? Tényleg?
127
00:14:48,600 --> 00:14:53,660
Nem túl ismertek, de vannak időt
befolyásoló varázslatok.
128
00:14:54,010 --> 00:14:58,340
De mi csak tudjuk, hogy léteznek.
Senki sem tudja használni őket.
129
00:14:58,340 --> 00:15:00,900
Ez a szükséges varázserő kérdése.
130
00:15:00,900 --> 00:15:02,170
Varázserő?
131
00:15:02,440 --> 00:15:07,310
Még ha a történelem legnagyobb mágus
használná is minden varázserejét,
132
00:15:07,310 --> 00:15:10,800
Kétlem, hogy akár egyetlen másodperccel
is vissza tudna utazni.
133
00:15:11,070 --> 00:15:13,680
Akkor mi van, ha egy varázstárgy
segítségével?
134
00:15:14,010 --> 00:15:16,900
Értem. Érdekes ötlet.
135
00:15:16,900 --> 00:15:20,400
Arra gondolsz, hogy varázstárgyat
használsz katalizátorként a tároláshoz?
136
00:15:21,950 --> 00:15:28,380
Még akkor is több mint évezredbe telne,
amíg valaki ennyi varázserőt tárolna.
137
00:15:28,930 --> 00:15:30,820
Mi van, ha a Tiltott Rítust használnád?
138
00:15:31,370 --> 00:15:32,850
A Tiltott Rítus...
139
00:15:32,850 --> 00:15:36,220
Egy áldozati rituálé, amivel az
életerőt varázserővé alakítják.
140
00:15:37,350 --> 00:15:38,830
Honnan hallottál erről?
141
00:15:39,300 --> 00:15:41,260
Csak láttam egy könyvben.
142
00:15:41,580 --> 00:15:42,900
Nem sokat tudok róla.
143
00:15:43,300 --> 00:15:44,300
Értem.
144
00:15:45,170 --> 00:15:47,550
Még a Tiltott Rítussal is lehetetlen lenne.
145
00:15:48,020 --> 00:15:52,590
A kontinens humanoidjainak a felének
az életére lenne szükséged.
146
00:15:53,130 --> 00:15:57,450
Más szóval, lehetséges, ha feláldozod
a föld felét.
147
00:15:58,850 --> 00:16:00,140
Ráadásul,
148
00:16:00,140 --> 00:16:03,940
nincs olyan katalizátor, amely képes
tárolni a visszautazáshoz szükséges erőt.
149
00:16:03,940 --> 00:16:08,430
De ha egy... létezne...
150
00:16:13,400 --> 00:16:15,640
Szerintem ebben a könyvben lenne.
151
00:16:16,640 --> 00:16:18,830
Áh, itt vagyunk.
152
00:16:19,250 --> 00:16:22,590
A legendás Isteni Sárkány Szíve az egyetlen lehetőséged.
153
00:16:26,290 --> 00:16:28,940
Xarles ősi varázskirálysága
154
00:16:28,940 --> 00:16:32,430
ezer évig virágzott az Isteni Sárkány Szívének köszönhetően,
155
00:16:32,430 --> 00:16:34,840
és a benne rejlő hatalmas varázserőnek.
156
00:16:36,130 --> 00:16:39,520
De az ereje végül kimerült,
157
00:16:40,350 --> 00:16:43,700
ami a királyság bukásához vezetett.
158
00:16:44,610 --> 00:16:50,300
Fogadok, hogy az Isteni Sárkány Szíve elég varázserőt tárolhat ahhoz, hogy visszatérj a múltba.
159
00:16:50,620 --> 00:16:55,490
De több mint ezer éve eltűnt.
160
00:16:55,860 --> 00:16:58,840
Talán már démoni kezekbe került.
161
00:17:00,350 --> 00:17:01,500
Értem.
162
00:17:03,550 --> 00:17:05,180
Ez kedves.
163
00:17:05,180 --> 00:17:05,860
Mi?
164
00:17:06,910 --> 00:17:11,650
Évek óta nem beszélgettünk ennyit.
165
00:17:12,110 --> 00:17:18,510
Abbahagytad a kardtréninget, és mostanában kerülsz...
166
00:17:18,510 --> 00:17:20,150
Nem szándékosan!
167
00:17:20,500 --> 00:17:23,390
Én, ööö... Sajnálom.
168
00:17:23,390 --> 00:17:26,490
Esküszöm! Tényleg hiányoztál!
169
00:17:28,620 --> 00:17:31,890
De ma érettebbnek tűnsz, mint általában.
170
00:17:31,890 --> 00:17:33,900
Olyan, mintha a jövőből jöttél volna.
171
00:17:34,660 --> 00:17:35,320
Mi?
172
00:17:35,960 --> 00:17:37,300
Csak vicceltem.
173
00:17:37,840 --> 00:17:40,280
Jaj, de éhes vagyok.
174
00:17:40,280 --> 00:17:43,160
Liese ma is főzött nekünk, igaz?
175
00:17:43,160 --> 00:17:45,540
Ó, ööö... Én mind megettem.
176
00:17:47,170 --> 00:17:48,040
Mi?
177
00:17:48,470 --> 00:17:49,840
Sajnálom! Nem tudtam megállni.
178
00:17:49,840 --> 00:17:51,210
Semmi baj.
179
00:17:51,210 --> 00:17:55,240
Ó, erről jut eszembe! Ma van a szülinapod, nem?
180
00:17:55,240 --> 00:17:59,200
Hogy felejtheted el a saját fiad szülinapját.
181
00:17:59,200 --> 00:18:02,850
Akkor az étel lehet a szülinapi ajándékod.
182
00:18:04,190 --> 00:18:07,820
Miért akar mindenki spórolni az ajándékomon?
183
00:18:19,720 --> 00:18:21,970
Visszatérés a múltba, mi?
184
00:18:23,090 --> 00:18:25,920
Mit akart újrakezdeni?
185
00:18:27,920 --> 00:18:29,290
Ott vagy.
186
00:18:32,550 --> 00:18:34,460
Sajnálom a mai reggelt!
187
00:18:35,950 --> 00:18:37,840
Legalább rosszul érzed magad miatta.
188
00:18:37,840 --> 00:18:42,370
Csak azért tettem, mert volt egy furcsa álmom, ami felzaklatott.
189
00:18:42,370 --> 00:18:43,600
Tényleg sajnálom!
190
00:18:45,310 --> 00:18:47,100
Milyen álom volt?
191
00:18:50,280 --> 00:18:54,280
Talán az volt, hogy meghalok?
192
00:18:55,280 --> 00:18:58,490
Igen, valami ilyesmi.
193
00:19:00,860 --> 00:19:03,240
Szóval ezért voltál annyira zaklatott.
194
00:19:03,590 --> 00:19:05,790
Huh. Értem.
195
00:19:08,680 --> 00:19:11,130
Ebben az esetben megbocsátok neked.
196
00:19:11,130 --> 00:19:13,130
Ráadásul ma van a szülinapod.
197
00:19:14,100 --> 00:19:16,500
Boldog szülinapot, Kyle!
198
00:19:18,790 --> 00:19:20,970
A városunk közel van a démoni területhez.
199
00:19:21,420 --> 00:19:24,010
A Nagy Invázióban ezt támadták meg először.
200
00:19:24,390 --> 00:19:28,990
Porrá égették, pokollá változtatva.
201
00:19:29,920 --> 00:19:31,360
Így vesztettem el Liese-t.
202
00:19:46,530 --> 00:19:51,230
Azon a napon megesküdtem, hogy
megbosszulom őt.
203
00:19:52,700 --> 00:19:54,960
Kyle. Kyle?
204
00:19:55,650 --> 00:19:57,170
Mi a baj, Kyle?
205
00:19:57,870 --> 00:19:59,710
Megijesztesz engem.
206
00:20:01,870 --> 00:20:04,520
Semmi.
207
00:20:05,400 --> 00:20:08,220
Tényleg? Akkor gondolom, minden rendben.
208
00:20:09,270 --> 00:20:11,800
Három év múlva ennek a békének vége lesz.
209
00:20:12,390 --> 00:20:14,710
Én vagyok az egyetlen, aki tudja.
210
00:20:15,220 --> 00:20:19,730
Ha nem teszek semmit, kénytelen
leszek újra tanúja lenni ugyanannak.
211
00:20:19,730 --> 00:20:21,410
Újra elveszítem őket—
212
00:20:22,070 --> 00:20:27,220
A családomat, az otthonomat, a
világomat és az embereket, akiket szeretek.
213
00:20:29,080 --> 00:20:30,130
Meg fogom változtatni.
214
00:20:30,870 --> 00:20:32,000
A sorsomat—
215
00:20:32,240 --> 00:20:33,830
Meg fogom változtatni a sorsomat!
216
00:20:34,750 --> 00:20:39,250
Megváltoztatom a hülye sorsomat
és az egész világ sorsát!
217
00:20:39,910 --> 00:20:41,840
Megesküszöm, hogy megteszem!
218
00:20:42,430 --> 00:20:44,220
Nem számít, mibe kerül!
219
00:22:39,060 --> 00:22:41,170
Ez az én előnyöm.
220
00:22:41,780 --> 00:22:46,150
Feljegyeztem az összes jövőbeli
eseményt, amire emlékszem ebben a füzetben, de...
221
00:22:46,810 --> 00:22:48,050
Mégis...
222
00:22:48,570 --> 00:22:50,460
Mit kéne tennem?
223
00:22:50,980 --> 00:22:53,430
Négy évvel a jövőből jöttem ide.
224
00:22:53,430 --> 00:22:57,650
A démonok három év múlva teljes
támadást indítanak,
225
00:22:58,060 --> 00:23:02,310
de még ha azt mondom is az embereknek,
hogy készüljenek, senki sem fog hinni nekem.
226
00:23:05,580 --> 00:23:09,120
Nekem kell megölnöm a rejtélyes
démonkirályt!
227
00:23:11,990 --> 00:23:13,170
Ez nem fog megtörténni.
228
00:23:13,570 --> 00:23:16,120
Még ha a szerencse teljesen nekem kedvez is,
229
00:23:16,120 --> 00:23:18,450
nem tudom ezt egyedül megtenni a
jelenlegi erőmmel.
230
00:23:21,400 --> 00:23:22,290
Nem...
231
00:23:23,720 --> 00:23:25,840
Először ellenőriznem kell.
232
00:23:35,010 --> 00:23:40,250
Következő alkalommal
233
00:23:35,010 --> 00:23:40,250
A hős feltételei
234
00:23:35,960 --> 00:23:39,360
Következő rész: "A hős feltételei".