TranslateSubtitles.org

Mahoutsukai-ni-Narenakatta-Onnanoko-no-Hanashi---05.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,590 --> 00:00:03,690
Miss Magician, rossz híreim vannak!

2
00:00:03,690 --> 00:00:08,400
A tanárom, Ms. Suzuki, eltűnt Rettoranból!

3
00:00:15,160 --> 00:00:18,970
Egy kis időre el kell mennem.

4
00:00:19,290 --> 00:00:20,880
Nézzétek ezt a helyet, amíg távol vagyok.

5
00:00:21,150 --> 00:00:23,410
Ne aggódjatok. Csak emlékezzetek, amire tanítottam.

6
00:00:25,560 --> 00:00:27,900
Ezt a kis fickót veletek hagyom.

7
00:00:27,900 --> 00:00:30,090
Brekk, brekk, brekk.

8
00:00:30,090 --> 00:00:31,010
Egy béka?

9
00:00:31,280 --> 00:00:33,060
A neve Daikichi.

10
00:00:33,420 --> 00:00:34,220
Nos...

11
00:00:43,610 --> 00:00:45,360
Csak így tovább!

12
00:00:45,360 --> 00:00:48,050
Hah? Mit tovább?

13
00:00:58,660 --> 00:01:02,370
A lányok történetei, akik nem lehettek mágusok

14
00:02:21,690 --> 00:02:23,710
Ma van a mezei futóverseny!

15
00:02:23,710 --> 00:02:27,330
A mi osztályunk jól lesz? Nem készültünk semmire.

16
00:02:27,330 --> 00:02:30,750
Vajon mire gondol Ms. Suzuki?

17
00:02:31,110 --> 00:02:32,090
Miss Yuzu?

18
00:02:33,070 --> 00:02:36,090
Miért mondta ezt nekem Ms. Suzuki?

19
00:02:36,490 --> 00:02:40,020
A kemény munkád nem volt hiábavaló.

20
00:02:40,020 --> 00:02:41,410
Tudom, hogy meg tudod csinálni!

21
00:02:42,410 --> 00:02:45,480
Mit tehetek én?

22
00:02:49,170 --> 00:02:52,920
A Rettoran Mezei Futóverseny!

23
00:02:53,900 --> 00:02:55,960
Itt van az évnek az az időszaka újra!

24
00:02:55,960 --> 00:02:57,910
Itt az ideje Rettoran három nagyszerű eseményének:

25
00:02:58,160 --> 00:03:00,570
az osztályok közötti kitartó verseny!

26
00:03:00,570 --> 00:03:04,430
Én, Sofia Swan leszek a műsorvezető, kommentárral...

27
00:03:04,430 --> 00:03:08,380
Sziasztok. Én vagyok az igazgató, a beiktatási ceremónia óta először.

28
00:03:08,640 --> 00:03:10,500
Azt akarom, hogy mindannyian tegyetek meg mindent és törekedjetek...

29
00:03:11,160 --> 00:03:13,100
... a cél felé!

30
00:03:13,710 --> 00:03:17,050
Itt vagyok a Rettoran Mezei Futóverseny rajtjánál.

31
00:03:17,050 --> 00:03:19,440
Ms. Suzuki még mindig nincs itt.

32
00:03:19,440 --> 00:03:20,580
Vajon mi tartja vissza?

33
00:03:20,580 --> 00:03:21,550
Elaludt?

34
00:03:21,550 --> 00:03:23,310
Nem gondoljátok, hogy baleset érte?!

35
00:03:23,310 --> 00:03:26,590
Szerintetek el kellene mondanunk mindenkinek, amit mondott?

36
00:03:26,590 --> 00:03:27,810
Hmm...

37
00:03:27,810 --> 00:03:31,020
Ms. Suzuki azt mondta, hogy nincs jól, ezért ma otthon marad.

38
00:03:31,020 --> 00:03:34,740
Igaz, Maki? Kurumi Mirai?

39
00:03:34,740 --> 00:03:35,480
Hah?!

40
00:03:35,480 --> 00:03:37,200
Ó, igen! Ezt mondta!

41
00:03:37,500 --> 00:03:40,460
Nos, mindenki más itt van?

42
00:03:40,460 --> 00:03:42,660
Asukát még nem látom.

43
00:03:44,170 --> 00:03:48,150
Nem hiszem el, hogy végre fel kell vennem ezt a cuccot.

44
00:03:48,640 --> 00:03:50,000
Ott van!

45
00:03:50,580 --> 00:03:52,710
Ott volt!

46
00:04:02,390 --> 00:04:05,630
Wow, Asuka! Soha nem láttalak még edzőruhában.

47
00:04:05,630 --> 00:04:08,430
De azt hiszem, még egy olyan divatdiktátor is, mint ő...

48
00:04:08,430 --> 00:04:10,840
...nem tud sokkal többet kihozni ezekből a dolgokból.

49
00:04:10,840 --> 00:04:11,610
Mégis,

50
00:04:12,550 --> 00:04:14,320
nézzétek azt a hímzést!

51
00:04:15,010 --> 00:04:16,780
És azok a rések!

52
00:04:16,780 --> 00:04:19,570
Látszik, milyen keményen dolgozott rajta!

53
00:04:19,570 --> 00:04:20,780
Igaz, Yuzu kisasszony?

54
00:04:20,780 --> 00:04:21,990
I-Igaz.

55
00:04:23,090 --> 00:04:27,300
Most pedig magyarázzuk el a szabályokat és a versenypályát.

56
00:04:27,300 --> 00:04:31,830
Az egyes osztályok felső felének átlagos ideje határozza meg a végső helyezést.

57
00:04:31,830 --> 00:04:35,590
Egyébként, bár versenyezni fogtok, ez még mindig Rettoran.

58
00:04:36,200 --> 00:04:38,840
Nem korlátozzuk az utazási módotokat.

59
00:04:38,840 --> 00:04:40,880
Nem érdekli őket, hogyan jutunk oda?

60
00:04:40,880 --> 00:04:42,720
Szóval a mágia megengedett?!

61
00:04:42,720 --> 00:04:43,890
Igen, természetesen.

62
00:04:43,890 --> 00:04:46,630
Biztos vagyok benne, hogy a Magumik drónokon fognak lovagolni.

63
00:04:46,630 --> 00:04:51,170
Valójában a Magumik az eddigi összes versenyen első és második helyet szerezték meg.

64
00:04:51,170 --> 00:04:52,400
Komolyan?!

65
00:04:52,400 --> 00:04:54,680
Nem igazság!

66
00:04:54,680 --> 00:04:56,110
Hogy hívhatják ezt egyáltalán...

67
00:04:56,110 --> 00:04:57,110
...állóképességi versenynek?!

68
00:04:58,570 --> 00:05:01,200
Következő, a mai versenypálya.

69
00:05:01,200 --> 00:05:03,260
Először az iskola kapuja előtt fogtok indulni.

70
00:05:03,260 --> 00:05:06,460
Az első kihívás: Hogyan keljetek át a Gourdy-tavon?

71
00:05:06,460 --> 00:05:08,290
Jobbra vagy balra kerülitek ki?

72
00:05:08,670 --> 00:05:12,000
A választásotok befolyásolja a végső időtöket!

73
00:05:12,490 --> 00:05:14,060
Egyébként, igazgató úr,

74
00:05:14,060 --> 00:05:19,590
úgy hallottam, néhány Magumi diák mindig megpróbálja levágni a tavon keresztül,

75
00:05:19,590 --> 00:05:22,050
de minden alkalommal kudarcot vallanak.

76
00:05:22,050 --> 00:05:28,520
A tó feletti rejtélyes turbulencia megakadályozta, hogy bárki is biztonságosan átkeljen.

77
00:05:29,040 --> 00:05:33,280
Valójában ez a tó egy furcsa gödröt tartalmaz,

78
00:05:33,280 --> 00:05:37,300
becenevén "a Drón Temető".

79
00:05:37,300 --> 00:05:39,400
Azt mondta, hogy "Drón Temető"?!

80
00:05:39,400 --> 00:05:40,900
Jaj!

81
00:05:40,900 --> 00:05:45,780
A Gourdy-tó után fel kell másznotok a meredek Climedis-dombra az ellenőrzőponthoz.

82
00:05:45,780 --> 00:05:47,830
Élőben jelentkezünk az ellenőrzőpontról.

83
00:05:47,830 --> 00:05:51,570
Minden osztályban legalább a tanulók felének át kell haladnia itt délig.

84
00:05:51,570 --> 00:05:56,040
Bármelyik osztály, amelyik nem teljesíti, kizárásra kerül. Számukra itt véget ér a verseny.

85
00:05:56,040 --> 00:05:57,030
Húha.

86
00:05:57,030 --> 00:05:58,960
Szóval beépített selejtezőik vannak.

87
00:05:58,960 --> 00:06:02,720
A vizes élőhelyek átszelése után figyelmeztetés nélkül következik a Tiagara-vízesés.

88
00:06:02,720 --> 00:06:07,850
A vízesés lábánál van a célotok: a Rettoran Hot Springs Retreat.

89
00:06:07,850 --> 00:06:12,940
Itt egy luxus tartózkodás vár az első és második helyen végző osztályokra!

90
00:06:13,380 --> 00:06:16,020
Egy luxus tartózkodás egy termálfürdőben?

91
00:06:16,020 --> 00:06:17,670
Ez jól hangzik!

92
00:06:17,670 --> 00:06:18,980
De...

93
00:06:18,980 --> 00:06:21,660
mit tudunk mi, Standard diákok tenni?

94
00:06:21,660 --> 00:06:24,950
Sosem fogjuk időben megtenni!

95
00:06:25,300 --> 00:06:29,160
Talán Suzuki tanárnő azért nem jött, mert tudta, hogy nincs esélyünk?

96
00:06:30,170 --> 00:06:33,880
Nagyokat mondott arról, hogy mindannyiunkból varázslót farag,

97
00:06:33,880 --> 00:06:35,630
de hol van, amikor szükségünk van rá?

98
00:06:36,830 --> 00:06:40,090
Egyetlen riválisunk a Magumi másodévesei.

99
00:06:40,550 --> 00:06:42,660
Természetesen győzni akarunk.

100
00:06:42,660 --> 00:06:43,790
Világos?

101
00:06:43,790 --> 00:06:44,550
Igen, uram!

102
00:06:44,550 --> 00:06:47,370
Gondolom, te leszel az első egyéni, Kyo?

103
00:06:47,370 --> 00:06:49,640
Mindent bele fogok adni. Többet nem ígérhetek.

104
00:06:53,570 --> 00:06:56,580
Várj. Nem látom Minami Suzukit.

105
00:06:57,130 --> 00:06:58,020
Ne mondd...

106
00:06:59,980 --> 00:07:04,480
SOK SZERENCSÉT A RETTORAN MEZEIFUTÓ VERSENYEN

107
00:07:01,340 --> 00:07:03,150
Hamarosan kezdődik a verseny!

108
00:07:03,150 --> 00:07:06,700
Harris úr az elsőéves Magumiból lesz a startoló.

109
00:07:07,180 --> 00:07:11,680
És persze vele van a familiárisa, Aiko, a vízidisznó.

110
00:07:11,680 --> 00:07:12,830
Kész!

111
00:07:12,830 --> 00:07:14,450
Most, Aiko.

112
00:07:16,830 --> 00:07:20,770
A hibátlan csapatmunka Aikóval elindítja a versenyt!

113
00:07:20,770 --> 00:07:24,320
És ahogy az várható volt, a Magumik mind drónon vannak!

114
00:07:26,290 --> 00:07:30,470
Elsőként rajtol a Magumi másodévese, Tran Amatha, a
diáktanács elnöke!

115
00:07:30,470 --> 00:07:34,430
A Magumi elsőévesei, Kyo Kurumaru és Erica Hughes
szorosan követik!

116
00:07:34,840 --> 00:07:35,890
Vajon idén is

117
00:07:35,890 --> 00:07:40,110
egy újabb verseny lesz a Magumi első- és
másodévesei között?!

118
00:07:46,240 --> 00:07:47,910
Jó repülést!

119
00:07:47,910 --> 00:07:50,370
Jó repülést!

120
00:07:50,710 --> 00:07:53,330
Itt vagyok a Gourdy-tó előtti mezőn.

121
00:07:53,330 --> 00:07:55,950
A vezető versenyzők már idáig eljutottak!

122
00:07:56,400 --> 00:07:57,660
Hűha!

123
00:08:02,090 --> 00:08:06,650
Vegyük a dolgokat andante tempóban!

124
00:08:06,650 --> 00:08:09,050
Igen, lassan és biztosan!

125
00:08:09,390 --> 00:08:12,010
Nem húz le az a hátizsák, Sally?

126
00:08:12,010 --> 00:08:15,810
Nem zavar. Tele van boldogsággal!

127
00:08:16,650 --> 00:08:19,770
Mondd, megbízol Suzuki kisasszonyban?

128
00:08:19,770 --> 00:08:21,730
Igen! Persze, hogy megbízom!

129
00:08:22,690 --> 00:08:23,690
Értem.

130
00:08:23,690 --> 00:08:25,990
Te nem, Yuzu?

131
00:08:25,990 --> 00:08:27,380
Nem vagyok benne biztos.

132
00:08:27,380 --> 00:08:30,700
Az "ősi mágia" sok hirtelenre.

133
00:08:30,700 --> 00:08:32,150
Ó.

134
00:08:32,150 --> 00:08:36,250
De tudod, amikor hallottam, hogy az ősi mágiáról beszél,

135
00:08:36,250 --> 00:08:37,580
kicsit izgalomba jöttem.

136
00:08:37,580 --> 00:08:38,540
Huh?

137
00:08:38,920 --> 00:08:41,670
Értem, ha megtanulom használni az ősi mágiát,

138
00:08:41,670 --> 00:08:45,250
egy olyan átlagos diák is, mint én, varázsló lehet.

139
00:08:45,250 --> 00:08:46,870
Nem hiszem el!

140
00:08:46,870 --> 00:08:49,550
Yuzu kisasszony Kurumi Miraival beszél!

141
00:08:49,550 --> 00:08:51,850
Kíváncsi vagyok, mi lelte.

142
00:09:04,090 --> 00:09:07,110
Akár érdekessé is tehetjük, nem gondolod?

143
00:09:09,000 --> 00:09:11,570
Egyébként sem látom Minami Suzukit.

144
00:09:18,500 --> 00:09:20,240
Sietnem kell.

145
00:09:21,710 --> 00:09:24,420
Gourdy-tó! Megcsináltuk!

146
00:09:24,730 --> 00:09:25,760
Hé, Kurumi.

147
00:09:25,760 --> 00:09:30,100
Szerinted melyik út a gyorsabb? Bal vagy jobb?

148
00:09:30,100 --> 00:09:34,220
A tó tök formájú, így a közepén átvágva időt takaríthatunk meg.

149
00:09:34,220 --> 00:09:36,700
Bármelyik utat is választjuk, reménytelen.

150
00:09:36,700 --> 00:09:38,970
Úgysem győzhetjük le a Magumit.

151
00:09:39,280 --> 00:09:40,630
Ebben az esetben,

152
00:09:40,630 --> 00:09:42,690
miért nem állunk meg ebédelni?

153
00:09:43,150 --> 00:09:45,270
Élő adás a Climedis Hillről.

154
00:09:45,270 --> 00:09:46,310
Nem hiszem el!

155
00:09:46,310 --> 00:09:48,360
Már látom a másodéves Tran Amathát,

156
00:09:48,360 --> 00:09:54,320
majd az elsőéves Kyo Kurumarut és Erica Hughest!

157
00:09:54,620 --> 00:10:00,160
Úgy tűnik, Tran Amatha elnök másodszor is

158
00:09:57,280 --> 00:10:00,910
Tran Amatha Magumi másodéves Osztályelső A Magumi elsőéves Suemil testvére Kedvenc étele: zöldségrudak Főleg fehér spárga Mindig ezersziget öntetet választ

159
00:10:00,160 --> 00:10:01,840
Igen. Viszont,

160
00:10:01,660 --> 00:10:03,920
Kyo Kurumaru Asuka fiú ikertestvére Első helyen végzett a felvételin A babpürét simán szereti (A testvére darabosan) A ropogós tengeri algát szereti az onigirijén (A testvére a nedveset) Kedvenc zenéje: komolyzene Kedvenc teája: Earl Grey

161
00:10:01,840 --> 00:10:07,590
Én még nem írnám le az elsőéves Kyo Kurumarut és Erica Hughest.

162
00:10:04,670 --> 00:10:09,000
Erica Hughes Holtversenyben Kyo-val az első helyért a felvételin Jövőre elnökjelölt Imádja az általános iskolás húgát Sózza a rántott ételeket Kukoricát egyenként eszi

163
00:10:09,970 --> 00:10:12,150
Ez nagyszerűen ízlik!

164
00:10:12,150 --> 00:10:15,220
Milyen szerencse, hogy Sally az osztályunkban van!

165
00:10:16,700 --> 00:10:19,820
Miért? Miért kell ebben a szörnyű melegítőben szenvednem?

166
00:10:20,610 --> 00:10:23,020
Asuka nem kér?

167
00:10:23,020 --> 00:10:25,020
Hé! Asuka!

168
00:10:25,020 --> 00:10:26,520
Nem vagy éhes?!

169
00:10:26,970 --> 00:10:27,970
Ne szólj hozzám.

170
00:10:27,970 --> 00:10:32,790
Tudom, hogy nevetségesen nézek ki ebben a szerelésben.

171
00:10:33,740 --> 00:10:37,710
Már tele van, Yuzu kisasszony?

172
00:10:38,670 --> 00:10:40,370
Tényleg így kellene folytatnunk?

173
00:10:41,450 --> 00:10:42,450
Yuzu?

174
00:10:43,330 --> 00:10:46,380
Nem is próbálsz elérni a célba?

175
00:10:48,000 --> 00:10:50,580
Miért ne? Jól szórakozunk!

176
00:10:50,580 --> 00:10:52,340
Pontosan!

177
00:10:52,340 --> 00:10:54,870
És semmi sem übereli Sally ebédjét.

178
00:10:54,870 --> 00:10:56,590
Egy béna melegítő.

179
00:10:56,590 --> 00:10:58,300
Egy ronda, ízetlen melegítő.

180
00:10:58,300 --> 00:11:02,470
De ez az első osztályok közötti versenyünk!

181
00:11:06,120 --> 00:11:07,250
Ja, persze.

182
00:11:08,280 --> 00:11:09,520
Igazad van.

183
00:11:09,930 --> 00:11:11,110
Mi mind...

184
00:11:16,530 --> 00:11:19,930
Ezek a melegítők nem bénák! Mi vagyunk azok!

185
00:11:23,120 --> 00:11:25,590
Bármit jól mutatnék, még a tornaruhát is!

186
00:11:25,590 --> 00:11:28,100
Erről szól Asuka, a divatdiktátor!

187
00:11:28,100 --> 00:11:29,850
A melegítőtől...

188
00:11:29,850 --> 00:11:32,000
a zsáktermésig!

189
00:11:32,000 --> 00:11:36,010
A történetek azokról a lányokról, akik nem lehettek mágusok

190
00:11:36,580 --> 00:11:38,330
A Rettoran terepfutó versenyen,

191
00:11:38,330 --> 00:11:42,720
a Magumi diákjai jó ütemben haladnak az ellenőrzőpont felé.

192
00:11:42,720 --> 00:11:46,480
Szeretném, ha a Standard Program jobban igyekezne.

193
00:11:47,020 --> 00:11:48,230
Mi?!

194
00:11:48,230 --> 00:11:50,110
Átvágni a tavon?!

195
00:11:50,110 --> 00:11:53,570
Igen. Ha délig át akarunk jutni az ellenőrzőponton,

196
00:11:53,570 --> 00:11:55,030
nincs más út!

197
00:11:55,320 --> 00:11:57,240
De hogyan, Kurumi?

198
00:12:00,160 --> 00:12:01,200
Brekk.

199
00:12:01,200 --> 00:12:03,790
Nos... mi lenne, ha úsznánk?

200
00:12:03,790 --> 00:12:05,370
Én nem tudok úszni!

201
00:12:05,370 --> 00:12:07,690
És nem hoztunk fürdőruhát.

202
00:12:07,690 --> 00:12:09,280
Ugye, Yuzu kisasszony?

203
00:12:10,010 --> 00:12:11,330
Hé!

204
00:12:11,330 --> 00:12:13,840
Ne csak ücsörögjetek és fecsegjetek!

205
00:12:14,300 --> 00:12:15,850
Ezekben fogunk átkelni!

206
00:12:15,850 --> 00:12:16,970
Hordókban?!

207
00:12:16,970 --> 00:12:18,220
Brekeke, brekeke!

208
00:12:23,070 --> 00:12:26,200
Csak a felének kell átérnie dél előtt.

209
00:12:26,200 --> 00:12:28,390
Igen. Számíthattok ránk!

210
00:12:28,390 --> 00:12:32,360
Gyerünk, gyerünk, 1. osztály!

211
00:12:36,940 --> 00:12:40,050
Ezeket elég nehéz egyensúlyban tartani, mi?

212
00:12:40,050 --> 00:12:42,100
De azért nagyon szórakoztatóak is!

213
00:12:42,500 --> 00:12:46,910
Komolyan. Nem hiszem el, hogy még
 ilyenkor is hülyéskedtek.

214
00:12:46,910 --> 00:12:52,440
Hé, nem azt mondták, hogy van egy
 drón temető ebben a tóban?

215
00:12:52,440 --> 00:12:53,880
Ez tényleg biztonságos?

216
00:12:53,880 --> 00:12:57,060
Ahhoz képest, hogy ebben a
 tréningruhában kell megalázkodnom?

217
00:12:57,060 --> 00:13:00,530
Divatos Zsáktruit!

218
00:13:03,000 --> 00:13:06,800
Itt vagyunk a Climedis-domb feletti
 ellenőrző pontnál.

219
00:13:07,270 --> 00:13:08,830
A kettőjük fej-fej mellett van!

220
00:13:08,830 --> 00:13:09,730
Ó!

221
00:13:09,730 --> 00:13:12,980
Az elsőéves Erica Hughes zárkózik
 fel mögöttük!

222
00:13:14,440 --> 00:13:16,780
Ó! Kyo átveszi a vezetést!

223
00:13:19,240 --> 00:13:21,190
Mi ez? A drónjaik veszítenek a
 sebességből!

224
00:13:21,190 --> 00:13:22,950
Mi romolhatott el?

225
00:13:23,430 --> 00:13:24,660
Emelkedj!

226
00:13:24,660 --> 00:13:26,620
Repülj, drón!

227
00:13:26,620 --> 00:13:29,390
Mit gondol erről, Igazgató úr?

228
00:13:29,390 --> 00:13:30,460
Hmm...

229
00:13:30,460 --> 00:13:36,460
Talán a terep azon a területen
 mágikusan instabil.

230
00:13:36,870 --> 00:13:38,550
Ott!

231
00:13:38,550 --> 00:13:41,800
Igen! A Rövidítés hadművelet óriási
 siker volt!

232
00:13:41,800 --> 00:13:43,190
Juhú!

233
00:13:43,190 --> 00:13:45,110
Ne ünnepeljetek még.

234
00:13:45,890 --> 00:13:49,050
Mi? Ezt is meg kell másznunk?

235
00:13:49,050 --> 00:13:50,210
Úgy tűnik.

236
00:13:50,210 --> 00:13:51,980
Mi?!

237
00:13:51,980 --> 00:13:54,690
Oké! Fussunk fel ezen!

238
00:13:54,690 --> 00:13:57,690
Így van. Az ellenőrzőpont a domb
 túloldalán van.

239
00:13:57,690 --> 00:13:59,940
Mi? Kizárt!

240
00:14:01,150 --> 00:14:03,740
Még a Zsáktruit Erőmnek is vannak
 határai.

241
00:14:03,740 --> 00:14:07,050
Hordókban eveztél, de egy kis domb
 már sok neked?!

242
00:14:07,050 --> 00:14:08,960
Ijesztő, mihez lehet hozzászokni.

243
00:14:08,960 --> 00:14:13,030
A ruhám állapota értelmetlennek tűnik
 ezzel a lejtővel szemben.

244
00:14:13,580 --> 00:14:16,840
Ne! Eddig jutottunk!

245
00:14:16,840 --> 00:14:19,340
Igaza van. Ne veszítsétek el a
 reményt most.

246
00:14:21,300 --> 00:14:22,300
Igen.

247
00:14:26,630 --> 00:14:28,640
Még túl korai bedobni a törülközőt!

248
00:14:32,980 --> 00:14:34,370
Egy alagút?

249
00:14:34,370 --> 00:14:36,210
Tetsu, mi ez?

250
00:14:36,210 --> 00:14:38,980
Régen egy varázslatos vasútvonal
 futott itt keresztül!

251
00:14:39,710 --> 00:14:43,240
Ez az alagút elvisz az ellenőrző
ponthoz a hegy megmászása nélkül.

252
00:14:46,300 --> 00:14:49,240
Várj! Koromsötét van odabent.

253
00:14:57,120 --> 00:14:59,460
Éljen a divatdiktátor!

254
00:14:59,460 --> 00:15:01,380
Nem értem, de jól néz ki!

255
00:15:01,380 --> 00:15:04,030
A divat sosem alszik!

256
00:15:04,030 --> 00:15:05,750
Mindenki, suivez-moi!

257
00:15:05,750 --> 00:15:07,430
Nous te suivons!

258
00:15:10,070 --> 00:15:11,850
Igen! Sikerült!

259
00:15:12,470 --> 00:15:14,820
Ez nagyon, nagyon ijesztő volt.

260
00:15:14,820 --> 00:15:15,600
Yuzu kisasszony!

261
00:15:15,600 --> 00:15:18,060
Várj. Ez furcsa.

262
00:15:18,720 --> 00:15:21,420
Elromlottak a drónjaik?

263
00:15:21,420 --> 00:15:23,440
De ez lehet a nagy esélyünk.

264
00:15:23,440 --> 00:15:25,680
Megfordíthatjuk a helyzetet!

265
00:15:25,680 --> 00:15:27,030
Ha ezt meg akarjuk valósítani,

266
00:15:27,500 --> 00:15:29,420
biztosnak kell lennünk abban,
hogy nem esünk ki!

267
00:15:29,780 --> 00:15:31,590
Majdnem dél van.

268
00:15:31,590 --> 00:15:34,960
Egy megmagyarázhatatlan baleset
földhöz kötötte a Magumi drónjait.

269
00:15:34,960 --> 00:15:38,250
Mind elrohannak melletted,
hordozva a járműveiket.

270
00:15:39,500 --> 00:15:40,460
Mi van itt?!

271
00:15:40,460 --> 00:15:44,800
Nem hiszem el! Elsősöket látok
a Standard 1. osztályból!

272
00:15:44,800 --> 00:15:46,880
És a felük átjutott!

273
00:15:46,880 --> 00:15:50,510
Az elsőéves 1. osztály még
mindig versenyben van!

274
00:15:50,510 --> 00:15:54,060
Sosem gondoltam volna, hogy a
Standard Program diákjai eljutnak
az ellenőrzőpontig!

275
00:15:54,060 --> 00:15:55,370
Micsoda meglepetés!

276
00:15:55,370 --> 00:15:57,490
Ez kezd érdekessé válni.

277
00:15:59,070 --> 00:16:01,500
Itt van a Badnoos mocsár.

278
00:16:01,500 --> 00:16:03,860
Ha ezen átkelnek, jön a
Tiagara-vízesés,

279
00:16:03,860 --> 00:16:07,080
majd a célvonal a Rettoran
Hot Spring Retreat-nél.

280
00:16:11,770 --> 00:16:13,370
Szia, Kyo.

281
00:16:13,370 --> 00:16:16,000
Asuka? Hogy kerültél...

282
00:16:16,000 --> 00:16:16,790
Fogalmam sincs.

283
00:16:16,790 --> 00:16:20,460
A többiekkel maradtam, és itt
kötöttem ki.

284
00:16:20,460 --> 00:16:22,960
És... az a ruha?

285
00:16:23,590 --> 00:16:27,460
A tréningruha nem volt csúnya;
a szívem volt az.

286
00:16:31,250 --> 00:16:33,440
Megbékéltem a tréningruhákkal!

287
00:16:34,050 --> 00:16:37,230
Kyo, te se hagyd, hogy az
előítéletek megkötözzenek!

288
00:16:39,150 --> 00:16:40,630
Jó tanács.

289
00:16:51,970 --> 00:16:54,830
Lehet, hogy van esélyünk a
győzelemre.

290
00:16:54,830 --> 00:16:57,160
Igen! Csak át kell kelnünk azon
a mocsáron.

291
00:16:57,160 --> 00:16:59,470
De hogyan tehetem ezt meg,

292
00:16:59,470 --> 00:17:03,430
anélkül, hogy egy csepp sár is
kerülne a divatos énemre?

293
00:17:03,430 --> 00:17:04,720
Ez a te problémád?

294
00:17:06,250 --> 00:17:07,450
Sajnálom, Asuka.

295
00:17:07,450 --> 00:17:08,450
Mi?!

296
00:17:08,960 --> 00:17:11,170
A drónjaink visszatértek az online
térbe!

297
00:17:11,170 --> 00:17:12,340
Viszlát később!

298
00:17:12,340 --> 00:17:13,940
Viszlát, Yuzu.

299
00:17:17,390 --> 00:17:20,490
És azt hittem, van esélyünk.

300
00:17:20,490 --> 00:17:22,850
Most úgy tűnik, elment a hajó.

301
00:17:23,260 --> 00:17:25,320
Megvan! Tamburin-séta!

302
00:17:25,610 --> 00:17:28,780
Gyertek, emberek! Ragasszatok
tamburinleveleket a lábatokra!

303
00:17:29,050 --> 00:17:31,740
Szép volt, Maki! Nagyszerű ötlet!

304
00:17:31,740 --> 00:17:34,030
Íme egy tamburintáncos bölcsessége!

305
00:17:34,030 --> 00:17:36,990
Bármilyen divatot elsajátítok!

306
00:17:36,990 --> 00:17:38,950
Ez a Tiagara-vízesés.

307
00:17:38,950 --> 00:17:43,940
A Magumi diákjai elszáguldanak
az újonnan felújított drónjaikon.

308
00:17:43,940 --> 00:17:47,840
A vízesésen túl van a célvonal:
a Rettoran Hot Spring Retreat.

309
00:17:51,300 --> 00:17:53,300
Yuzu kisasszony, nézzen oda!

310
00:17:58,030 --> 00:17:59,970
Lehet, hogy az?! A Badnoos-gödör?!

311
00:17:59,970 --> 00:18:02,320
A Badnoos micsoda?!

312
00:18:02,320 --> 00:18:06,230
Egy rejtélyes jelenség, ami állítólag
a Badnoos-mocsárnak adta a nevét.

313
00:18:06,940 --> 00:18:10,070
Ez a hely vad! Nézd a kompaszom!

314
00:18:10,070 --> 00:18:11,320
Egyáltalán nincs mágneses mező!

315
00:18:11,320 --> 00:18:13,950
Lehet, hogy ez egy M elem gejzír?!

316
00:18:13,950 --> 00:18:16,660
Pontosan!

317
00:18:17,180 --> 00:18:20,370
Én ezt a Rettoran hét csodájának
egyikének tartanám:

318
00:18:20,370 --> 00:18:22,750
a Kitörő Gejzír.

319
00:18:22,750 --> 00:18:25,630
Ez egy átjáró egy másik dimenzióba.

320
00:18:27,380 --> 00:18:28,340
Brekk, brekk.

321
00:18:28,890 --> 00:18:33,270
Fogadok, hogy az M elem kibocsátásai
okozhatták a drón meghibásodásait is.

322
00:18:33,270 --> 00:18:35,180
Ez veszélyes, szóval jobban teszitek,
ha mindannyian eltakarodtok!

323
00:18:35,180 --> 00:18:36,000
Siessetek!

324
00:18:36,000 --> 00:18:38,010
Ööö, ezt könnyebb mondani, mint megtenni...

325
00:18:46,060 --> 00:18:47,310
Elkéstem?!

326
00:18:47,310 --> 00:18:49,690
Mi van most?! Tennem kell valamit!

327
00:18:50,720 --> 00:18:51,940
Megvan!

328
00:18:56,970 --> 00:18:58,490
Nem sikerült?!

329
00:18:58,490 --> 00:19:00,410
Azt hiszem, nem vagyok elég jó!

330
00:19:00,930 --> 00:19:02,250
Kurumi Mirai!

331
00:19:02,250 --> 00:19:04,710
Emlékszel, mit mondott Suzuki kisasszony!

332
00:19:04,960 --> 00:19:07,060
Mit mondott Suzuki kisasszony?

333
00:19:07,710 --> 00:19:12,090
Ezek a hullámok a te agyadba beszélnek.

334
00:19:12,090 --> 00:19:14,220
A hullámok beszélni fognak hozzám.

335
00:19:14,550 --> 00:19:16,590
Hagyd, hogy a természet átvegye az irányítást.

336
00:19:22,880 --> 00:19:24,060
Látom!

337
00:19:26,520 --> 00:19:28,980
Legalábbis azt hittem, hogy látom!

338
00:19:30,110 --> 00:19:31,510
Most mit csináljunk?!

339
00:19:31,510 --> 00:19:33,740
A kapu bármelyik pillanatban kinyílik.

340
00:19:45,870 --> 00:19:48,960
Mi ez? Valami erre repül.

341
00:19:52,340 --> 00:19:55,160
Cél!

342
00:19:57,290 --> 00:20:00,260
Varázsló kisasszony, megcsináltuk!

343
00:20:00,260 --> 00:20:04,270
Mi vagyunk az első Standard diákok
a Rettoran történetében, akik átlépték a célvonalat!

344
00:20:04,880 --> 00:20:09,230
Végül harmadik helyen végeztünk, de
az igazgató és a végrehajtó bizottság

345
00:20:09,230 --> 00:20:12,940
az egész osztályunknak egy éjszakát
adott a gyógyfürdőben!

346
00:20:13,330 --> 00:20:16,900
De... De én...

347
00:20:19,170 --> 00:20:21,820
Gratulálok az első helyezéshez, Kyo.

348
00:20:22,150 --> 00:20:25,850
Kösz, de engem jobban lenyűgöztetek titeket.

349
00:20:25,850 --> 00:20:27,910
Nem hiszem el, hogy tényleg befejeztétek.

350
00:20:27,910 --> 00:20:29,040
Ó, Yuzu!

351
00:20:30,500 --> 00:20:33,450
Jössz teázni, Yuzu?

352
00:20:34,180 --> 00:20:37,170
N-Nem, k-köszönöm.

353
00:20:40,360 --> 00:20:43,600
Mindenki végzett... csak én nem.

354
00:20:44,610 --> 00:20:47,240
Miért nézel ki ilyen lehangoltan?

355
00:20:47,240 --> 00:20:48,560
Yuzu.

356
00:20:49,000 --> 00:20:51,480
Sikerült harmadiknak lennünk, emlékszel?

357
00:20:51,480 --> 00:20:55,150
Igen, de... nem tudtam varázsolni.

358
00:20:55,820 --> 00:21:01,530
Suzuki tanárnő szavai után azt hittem,
hogy még én is lehetek varázsló.

359
00:21:01,990 --> 00:21:04,460
De hülyét csináltam magamból.

360
00:21:06,090 --> 00:21:09,150
Akkor én is hülyét csináltam magamból.

361
00:21:09,150 --> 00:21:11,130
Ööö?! Nem úgy értettem...

362
00:21:11,670 --> 00:21:16,680
Őszintén szólva, én is reménykedtem,
mikor hallottalak beszélni.

363
00:21:16,680 --> 00:21:19,550
Azt hittem, én is tudok varázsolni.

364
00:21:19,990 --> 00:21:23,160
Mint ő.

365
00:21:24,990 --> 00:21:27,560
Tényleg, milyen bolond voltam.

366
00:21:27,850 --> 00:21:30,150
Nem! Nem te, Yuzu!

367
00:21:30,150 --> 00:21:31,770
Nincs benned semmi bolondság!

368
00:21:32,650 --> 00:21:34,040
Azt hiszem, igazad van.

369
00:21:34,040 --> 00:21:36,480
Nem bírtam elviselni, hogy olyan legyek,
mint te.

370
00:21:36,750 --> 00:21:39,440
Megfázunk, ha fürdés után kijövünk ide.

371
00:21:39,950 --> 00:21:41,750
Menjünk a többiekhez.

372
00:21:41,750 --> 00:21:43,070
Brekeke, brekeke.

373
00:21:43,610 --> 00:21:45,450
Ööö? Ó, uh, persze.

374
00:21:46,150 --> 00:21:53,210
Varázslónő, szerinted fel kéne adnom
a varázslóvá válást?

375
00:21:53,210 --> 00:21:55,960
Folytatása következik...

376
00:21:56,000 --> 00:22:01,720
Szétgyaloglom a seggem ezen a
mezei futóversenyen!

377
00:23:26,710 --> 00:23:30,100
Asuka, hallom, végre megszegted
a melegítő betiltásodat.

378
00:23:30,100 --> 00:23:32,440
Egy hozzám hasonló divatdiktátor
bármit jól tud kinézni!

379
00:23:32,440 --> 00:23:35,450
Tedd a dolgod! Legfeljebb
egy haskötőt vagy ágyékkötőt viselek!

380
00:23:35,450 --> 00:23:36,440
Zsákruha!

381
00:23:36,440 --> 00:23:37,400
Tessék?

382
00:23:37,400 --> 00:23:40,630
A melegítő evolúciója: a zsákruha!
Powered by translatesubtitles.org