Mahoutsukai-ni-Narenakatta-Onnanoko-no-Hanashi---05.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,590 --> 00:00:03,690
Miss Magician, rossz híreim vannak!
2
00:00:03,690 --> 00:00:08,400
A tanárom, Ms. Suzuki, eltűnt Rettoranból!
3
00:00:15,160 --> 00:00:18,970
Egy kis időre el kell mennem.
4
00:00:19,290 --> 00:00:20,880
Nézzétek ezt a helyet, amíg távol vagyok.
5
00:00:21,150 --> 00:00:23,410
Ne aggódjatok. Csak emlékezzetek, amire tanítottam.
6
00:00:25,560 --> 00:00:27,900
Ezt a kis fickót veletek hagyom.
7
00:00:27,900 --> 00:00:30,090
Brekk, brekk, brekk.
8
00:00:30,090 --> 00:00:31,010
Egy béka?
9
00:00:31,280 --> 00:00:33,060
A neve Daikichi.
10
00:00:33,420 --> 00:00:34,220
Nos...
11
00:00:43,610 --> 00:00:45,360
Csak így tovább!
12
00:00:45,360 --> 00:00:48,050
Hah? Mit tovább?
13
00:00:58,660 --> 00:01:02,370
A lányok történetei, akik nem lehettek mágusok
14
00:02:21,690 --> 00:02:23,710
Ma van a mezei futóverseny!
15
00:02:23,710 --> 00:02:27,330
A mi osztályunk jól lesz? Nem készültünk semmire.
16
00:02:27,330 --> 00:02:30,750
Vajon mire gondol Ms. Suzuki?
17
00:02:31,110 --> 00:02:32,090
Miss Yuzu?
18
00:02:33,070 --> 00:02:36,090
Miért mondta ezt nekem Ms. Suzuki?
19
00:02:36,490 --> 00:02:40,020
A kemény munkád nem volt hiábavaló.
20
00:02:40,020 --> 00:02:41,410
Tudom, hogy meg tudod csinálni!
21
00:02:42,410 --> 00:02:45,480
Mit tehetek én?
22
00:02:49,170 --> 00:02:52,920
A Rettoran Mezei Futóverseny!
23
00:02:53,900 --> 00:02:55,960
Itt van az évnek az az időszaka újra!
24
00:02:55,960 --> 00:02:57,910
Itt az ideje Rettoran három nagyszerű eseményének:
25
00:02:58,160 --> 00:03:00,570
az osztályok közötti kitartó verseny!
26
00:03:00,570 --> 00:03:04,430
Én, Sofia Swan leszek a műsorvezető, kommentárral...
27
00:03:04,430 --> 00:03:08,380
Sziasztok. Én vagyok az igazgató, a beiktatási ceremónia óta először.
28
00:03:08,640 --> 00:03:10,500
Azt akarom, hogy mindannyian tegyetek meg mindent és törekedjetek...
29
00:03:11,160 --> 00:03:13,100
... a cél felé!
30
00:03:13,710 --> 00:03:17,050
Itt vagyok a Rettoran Mezei Futóverseny rajtjánál.
31
00:03:17,050 --> 00:03:19,440
Ms. Suzuki még mindig nincs itt.
32
00:03:19,440 --> 00:03:20,580
Vajon mi tartja vissza?
33
00:03:20,580 --> 00:03:21,550
Elaludt?
34
00:03:21,550 --> 00:03:23,310
Nem gondoljátok, hogy baleset érte?!
35
00:03:23,310 --> 00:03:26,590
Szerintetek el kellene mondanunk mindenkinek, amit mondott?
36
00:03:26,590 --> 00:03:27,810
Hmm...
37
00:03:27,810 --> 00:03:31,020
Ms. Suzuki azt mondta, hogy nincs jól, ezért ma otthon marad.
38
00:03:31,020 --> 00:03:34,740
Igaz, Maki? Kurumi Mirai?
39
00:03:34,740 --> 00:03:35,480
Hah?!
40
00:03:35,480 --> 00:03:37,200
Ó, igen! Ezt mondta!
41
00:03:37,500 --> 00:03:40,460
Nos, mindenki más itt van?
42
00:03:40,460 --> 00:03:42,660
Asukát még nem látom.
43
00:03:44,170 --> 00:03:48,150
Nem hiszem el, hogy végre fel kell vennem ezt a cuccot.
44
00:03:48,640 --> 00:03:50,000
Ott van!
45
00:03:50,580 --> 00:03:52,710
Ott volt!
46
00:04:02,390 --> 00:04:05,630
Wow, Asuka! Soha nem láttalak még edzőruhában.
47
00:04:05,630 --> 00:04:08,430
De azt hiszem, még egy olyan divatdiktátor is, mint ő...
48
00:04:08,430 --> 00:04:10,840
...nem tud sokkal többet kihozni ezekből a dolgokból.
49
00:04:10,840 --> 00:04:11,610
Mégis,
50
00:04:12,550 --> 00:04:14,320
nézzétek azt a hímzést!
51
00:04:15,010 --> 00:04:16,780
És azok a rések!
52
00:04:16,780 --> 00:04:19,570
Látszik, milyen keményen dolgozott rajta!
53
00:04:19,570 --> 00:04:20,780
Igaz, Yuzu kisasszony?
54
00:04:20,780 --> 00:04:21,990
I-Igaz.
55
00:04:23,090 --> 00:04:27,300
Most pedig magyarázzuk el a szabályokat és a versenypályát.
56
00:04:27,300 --> 00:04:31,830
Az egyes osztályok felső felének átlagos ideje határozza meg a végső helyezést.
57
00:04:31,830 --> 00:04:35,590
Egyébként, bár versenyezni fogtok, ez még mindig Rettoran.
58
00:04:36,200 --> 00:04:38,840
Nem korlátozzuk az utazási módotokat.
59
00:04:38,840 --> 00:04:40,880
Nem érdekli őket, hogyan jutunk oda?
60
00:04:40,880 --> 00:04:42,720
Szóval a mágia megengedett?!
61
00:04:42,720 --> 00:04:43,890
Igen, természetesen.
62
00:04:43,890 --> 00:04:46,630
Biztos vagyok benne, hogy a Magumik drónokon fognak lovagolni.
63
00:04:46,630 --> 00:04:51,170
Valójában a Magumik az eddigi összes versenyen első és második helyet szerezték meg.
64
00:04:51,170 --> 00:04:52,400
Komolyan?!
65
00:04:52,400 --> 00:04:54,680
Nem igazság!
66
00:04:54,680 --> 00:04:56,110
Hogy hívhatják ezt egyáltalán...
67
00:04:56,110 --> 00:04:57,110
...állóképességi versenynek?!
68
00:04:58,570 --> 00:05:01,200
Következő, a mai versenypálya.
69
00:05:01,200 --> 00:05:03,260
Először az iskola kapuja előtt fogtok indulni.
70
00:05:03,260 --> 00:05:06,460
Az első kihívás: Hogyan keljetek át a Gourdy-tavon?
71
00:05:06,460 --> 00:05:08,290
Jobbra vagy balra kerülitek ki?
72
00:05:08,670 --> 00:05:12,000
A választásotok befolyásolja a végső időtöket!
73
00:05:12,490 --> 00:05:14,060
Egyébként, igazgató úr,
74
00:05:14,060 --> 00:05:19,590
úgy hallottam, néhány Magumi diák mindig megpróbálja levágni a tavon keresztül,
75
00:05:19,590 --> 00:05:22,050
de minden alkalommal kudarcot vallanak.
76
00:05:22,050 --> 00:05:28,520
A tó feletti rejtélyes turbulencia megakadályozta, hogy bárki is biztonságosan átkeljen.
77
00:05:29,040 --> 00:05:33,280
Valójában ez a tó egy furcsa gödröt tartalmaz,
78
00:05:33,280 --> 00:05:37,300
becenevén "a Drón Temető".
79
00:05:37,300 --> 00:05:39,400
Azt mondta, hogy "Drón Temető"?!
80
00:05:39,400 --> 00:05:40,900
Jaj!
81
00:05:40,900 --> 00:05:45,780
A Gourdy-tó után fel kell másznotok a meredek Climedis-dombra az ellenőrzőponthoz.
82
00:05:45,780 --> 00:05:47,830
Élőben jelentkezünk az ellenőrzőpontról.
83
00:05:47,830 --> 00:05:51,570
Minden osztályban legalább a tanulók felének át kell haladnia itt délig.
84
00:05:51,570 --> 00:05:56,040
Bármelyik osztály, amelyik nem teljesíti, kizárásra kerül. Számukra itt véget ér a verseny.
85
00:05:56,040 --> 00:05:57,030
Húha.
86
00:05:57,030 --> 00:05:58,960
Szóval beépített selejtezőik vannak.
87
00:05:58,960 --> 00:06:02,720
A vizes élőhelyek átszelése után figyelmeztetés nélkül következik a Tiagara-vízesés.
88
00:06:02,720 --> 00:06:07,850
A vízesés lábánál van a célotok: a Rettoran Hot Springs Retreat.
89
00:06:07,850 --> 00:06:12,940
Itt egy luxus tartózkodás vár az első és második helyen végző osztályokra!
90
00:06:13,380 --> 00:06:16,020
Egy luxus tartózkodás egy termálfürdőben?
91
00:06:16,020 --> 00:06:17,670
Ez jól hangzik!
92
00:06:17,670 --> 00:06:18,980
De...
93
00:06:18,980 --> 00:06:21,660
mit tudunk mi, Standard diákok tenni?
94
00:06:21,660 --> 00:06:24,950
Sosem fogjuk időben megtenni!
95
00:06:25,300 --> 00:06:29,160
Talán Suzuki tanárnő azért nem jött, mert tudta, hogy nincs esélyünk?
96
00:06:30,170 --> 00:06:33,880
Nagyokat mondott arról, hogy mindannyiunkból varázslót farag,
97
00:06:33,880 --> 00:06:35,630
de hol van, amikor szükségünk van rá?
98
00:06:36,830 --> 00:06:40,090
Egyetlen riválisunk a Magumi másodévesei.
99
00:06:40,550 --> 00:06:42,660
Természetesen győzni akarunk.
100
00:06:42,660 --> 00:06:43,790
Világos?
101
00:06:43,790 --> 00:06:44,550
Igen, uram!
102
00:06:44,550 --> 00:06:47,370
Gondolom, te leszel az első egyéni, Kyo?
103
00:06:47,370 --> 00:06:49,640
Mindent bele fogok adni. Többet nem ígérhetek.
104
00:06:53,570 --> 00:06:56,580
Várj. Nem látom Minami Suzukit.
105
00:06:57,130 --> 00:06:58,020
Ne mondd...
106
00:06:59,980 --> 00:07:04,480
SOK SZERENCSÉT A RETTORAN MEZEIFUTÓ VERSENYEN
107
00:07:01,340 --> 00:07:03,150
Hamarosan kezdődik a verseny!
108
00:07:03,150 --> 00:07:06,700
Harris úr az elsőéves Magumiból lesz a startoló.
109
00:07:07,180 --> 00:07:11,680
És persze vele van a familiárisa, Aiko, a vízidisznó.
110
00:07:11,680 --> 00:07:12,830
Kész!
111
00:07:12,830 --> 00:07:14,450
Most, Aiko.
112
00:07:16,830 --> 00:07:20,770
A hibátlan csapatmunka Aikóval elindítja a versenyt!
113
00:07:20,770 --> 00:07:24,320
És ahogy az várható volt, a Magumik mind drónon vannak!
114
00:07:26,290 --> 00:07:30,470
Elsőként rajtol a Magumi másodévese, Tran Amatha, a
diáktanács elnöke!
115
00:07:30,470 --> 00:07:34,430
A Magumi elsőévesei, Kyo Kurumaru és Erica Hughes
szorosan követik!
116
00:07:34,840 --> 00:07:35,890
Vajon idén is
117
00:07:35,890 --> 00:07:40,110
egy újabb verseny lesz a Magumi első- és
másodévesei között?!
118
00:07:46,240 --> 00:07:47,910
Jó repülést!
119
00:07:47,910 --> 00:07:50,370
Jó repülést!
120
00:07:50,710 --> 00:07:53,330
Itt vagyok a Gourdy-tó előtti mezőn.
121
00:07:53,330 --> 00:07:55,950
A vezető versenyzők már idáig eljutottak!
122
00:07:56,400 --> 00:07:57,660
Hűha!
123
00:08:02,090 --> 00:08:06,650
Vegyük a dolgokat andante tempóban!
124
00:08:06,650 --> 00:08:09,050
Igen, lassan és biztosan!
125
00:08:09,390 --> 00:08:12,010
Nem húz le az a hátizsák, Sally?
126
00:08:12,010 --> 00:08:15,810
Nem zavar. Tele van boldogsággal!
127
00:08:16,650 --> 00:08:19,770
Mondd, megbízol Suzuki kisasszonyban?
128
00:08:19,770 --> 00:08:21,730
Igen! Persze, hogy megbízom!
129
00:08:22,690 --> 00:08:23,690
Értem.
130
00:08:23,690 --> 00:08:25,990
Te nem, Yuzu?
131
00:08:25,990 --> 00:08:27,380
Nem vagyok benne biztos.
132
00:08:27,380 --> 00:08:30,700
Az "ősi mágia" sok hirtelenre.
133
00:08:30,700 --> 00:08:32,150
Ó.
134
00:08:32,150 --> 00:08:36,250
De tudod, amikor hallottam, hogy az ősi mágiáról beszél,
135
00:08:36,250 --> 00:08:37,580
kicsit izgalomba jöttem.
136
00:08:37,580 --> 00:08:38,540
Huh?
137
00:08:38,920 --> 00:08:41,670
Értem, ha megtanulom használni az ősi mágiát,
138
00:08:41,670 --> 00:08:45,250
egy olyan átlagos diák is, mint én, varázsló lehet.
139
00:08:45,250 --> 00:08:46,870
Nem hiszem el!
140
00:08:46,870 --> 00:08:49,550
Yuzu kisasszony Kurumi Miraival beszél!
141
00:08:49,550 --> 00:08:51,850
Kíváncsi vagyok, mi lelte.
142
00:09:04,090 --> 00:09:07,110
Akár érdekessé is tehetjük, nem gondolod?
143
00:09:09,000 --> 00:09:11,570
Egyébként sem látom Minami Suzukit.
144
00:09:18,500 --> 00:09:20,240
Sietnem kell.
145
00:09:21,710 --> 00:09:24,420
Gourdy-tó! Megcsináltuk!
146
00:09:24,730 --> 00:09:25,760
Hé, Kurumi.
147
00:09:25,760 --> 00:09:30,100
Szerinted melyik út a gyorsabb? Bal vagy jobb?
148
00:09:30,100 --> 00:09:34,220
A tó tök formájú, így a közepén átvágva időt takaríthatunk meg.
149
00:09:34,220 --> 00:09:36,700
Bármelyik utat is választjuk, reménytelen.
150
00:09:36,700 --> 00:09:38,970
Úgysem győzhetjük le a Magumit.
151
00:09:39,280 --> 00:09:40,630
Ebben az esetben,
152
00:09:40,630 --> 00:09:42,690
miért nem állunk meg ebédelni?
153
00:09:43,150 --> 00:09:45,270
Élő adás a Climedis Hillről.
154
00:09:45,270 --> 00:09:46,310
Nem hiszem el!
155
00:09:46,310 --> 00:09:48,360
Már látom a másodéves Tran Amathát,
156
00:09:48,360 --> 00:09:54,320
majd az elsőéves Kyo Kurumarut és Erica Hughest!
157
00:09:54,620 --> 00:10:00,160
Úgy tűnik, Tran Amatha elnök másodszor is
158
00:09:57,280 --> 00:10:00,910
Tran Amatha Magumi másodéves Osztályelső A Magumi elsőéves Suemil testvére Kedvenc étele: zöldségrudak Főleg fehér spárga Mindig ezersziget öntetet választ
159
00:10:00,160 --> 00:10:01,840
Igen. Viszont,
160
00:10:01,660 --> 00:10:03,920
Kyo Kurumaru Asuka fiú ikertestvére Első helyen végzett a felvételin A babpürét simán szereti (A testvére darabosan) A ropogós tengeri algát szereti az onigirijén (A testvére a nedveset) Kedvenc zenéje: komolyzene Kedvenc teája: Earl Grey
161
00:10:01,840 --> 00:10:07,590
Én még nem írnám le az elsőéves Kyo Kurumarut és Erica Hughest.
162
00:10:04,670 --> 00:10:09,000
Erica Hughes Holtversenyben Kyo-val az első helyért a felvételin Jövőre elnökjelölt Imádja az általános iskolás húgát Sózza a rántott ételeket Kukoricát egyenként eszi
163
00:10:09,970 --> 00:10:12,150
Ez nagyszerűen ízlik!
164
00:10:12,150 --> 00:10:15,220
Milyen szerencse, hogy Sally az osztályunkban van!
165
00:10:16,700 --> 00:10:19,820
Miért? Miért kell ebben a szörnyű melegítőben szenvednem?
166
00:10:20,610 --> 00:10:23,020
Asuka nem kér?
167
00:10:23,020 --> 00:10:25,020
Hé! Asuka!
168
00:10:25,020 --> 00:10:26,520
Nem vagy éhes?!
169
00:10:26,970 --> 00:10:27,970
Ne szólj hozzám.
170
00:10:27,970 --> 00:10:32,790
Tudom, hogy nevetségesen nézek ki ebben a szerelésben.
171
00:10:33,740 --> 00:10:37,710
Már tele van, Yuzu kisasszony?
172
00:10:38,670 --> 00:10:40,370
Tényleg így kellene folytatnunk?
173
00:10:41,450 --> 00:10:42,450
Yuzu?
174
00:10:43,330 --> 00:10:46,380
Nem is próbálsz elérni a célba?
175
00:10:48,000 --> 00:10:50,580
Miért ne? Jól szórakozunk!
176
00:10:50,580 --> 00:10:52,340
Pontosan!
177
00:10:52,340 --> 00:10:54,870
És semmi sem übereli Sally ebédjét.
178
00:10:54,870 --> 00:10:56,590
Egy béna melegítő.
179
00:10:56,590 --> 00:10:58,300
Egy ronda, ízetlen melegítő.
180
00:10:58,300 --> 00:11:02,470
De ez az első osztályok közötti versenyünk!
181
00:11:06,120 --> 00:11:07,250
Ja, persze.
182
00:11:08,280 --> 00:11:09,520
Igazad van.
183
00:11:09,930 --> 00:11:11,110
Mi mind...
184
00:11:16,530 --> 00:11:19,930
Ezek a melegítők nem bénák! Mi vagyunk azok!
185
00:11:23,120 --> 00:11:25,590
Bármit jól mutatnék, még a tornaruhát is!
186
00:11:25,590 --> 00:11:28,100
Erről szól Asuka, a divatdiktátor!
187
00:11:28,100 --> 00:11:29,850
A melegítőtől...
188
00:11:29,850 --> 00:11:32,000
a zsáktermésig!
189
00:11:32,000 --> 00:11:36,010
A történetek azokról a lányokról, akik nem lehettek mágusok
190
00:11:36,580 --> 00:11:38,330
A Rettoran terepfutó versenyen,
191
00:11:38,330 --> 00:11:42,720
a Magumi diákjai jó ütemben haladnak az ellenőrzőpont felé.
192
00:11:42,720 --> 00:11:46,480
Szeretném, ha a Standard Program jobban igyekezne.
193
00:11:47,020 --> 00:11:48,230
Mi?!
194
00:11:48,230 --> 00:11:50,110
Átvágni a tavon?!
195
00:11:50,110 --> 00:11:53,570
Igen. Ha délig át akarunk jutni az ellenőrzőponton,
196
00:11:53,570 --> 00:11:55,030
nincs más út!
197
00:11:55,320 --> 00:11:57,240
De hogyan, Kurumi?
198
00:12:00,160 --> 00:12:01,200
Brekk.
199
00:12:01,200 --> 00:12:03,790
Nos... mi lenne, ha úsznánk?
200
00:12:03,790 --> 00:12:05,370
Én nem tudok úszni!
201
00:12:05,370 --> 00:12:07,690
És nem hoztunk fürdőruhát.
202
00:12:07,690 --> 00:12:09,280
Ugye, Yuzu kisasszony?
203
00:12:10,010 --> 00:12:11,330
Hé!
204
00:12:11,330 --> 00:12:13,840
Ne csak ücsörögjetek és fecsegjetek!
205
00:12:14,300 --> 00:12:15,850
Ezekben fogunk átkelni!
206
00:12:15,850 --> 00:12:16,970
Hordókban?!
207
00:12:16,970 --> 00:12:18,220
Brekeke, brekeke!
208
00:12:23,070 --> 00:12:26,200
Csak a felének kell átérnie dél előtt.
209
00:12:26,200 --> 00:12:28,390
Igen. Számíthattok ránk!
210
00:12:28,390 --> 00:12:32,360
Gyerünk, gyerünk, 1. osztály!
211
00:12:36,940 --> 00:12:40,050
Ezeket elég nehéz egyensúlyban tartani, mi?
212
00:12:40,050 --> 00:12:42,100
De azért nagyon szórakoztatóak is!
213
00:12:42,500 --> 00:12:46,910
Komolyan. Nem hiszem el, hogy még
ilyenkor is hülyéskedtek.
214
00:12:46,910 --> 00:12:52,440
Hé, nem azt mondták, hogy van egy
drón temető ebben a tóban?
215
00:12:52,440 --> 00:12:53,880
Ez tényleg biztonságos?
216
00:12:53,880 --> 00:12:57,060
Ahhoz képest, hogy ebben a
tréningruhában kell megalázkodnom?
217
00:12:57,060 --> 00:13:00,530
Divatos Zsáktruit!
218
00:13:03,000 --> 00:13:06,800
Itt vagyunk a Climedis-domb feletti
ellenőrző pontnál.
219
00:13:07,270 --> 00:13:08,830
A kettőjük fej-fej mellett van!
220
00:13:08,830 --> 00:13:09,730
Ó!
221
00:13:09,730 --> 00:13:12,980
Az elsőéves Erica Hughes zárkózik
fel mögöttük!
222
00:13:14,440 --> 00:13:16,780
Ó! Kyo átveszi a vezetést!
223
00:13:19,240 --> 00:13:21,190
Mi ez? A drónjaik veszítenek a
sebességből!
224
00:13:21,190 --> 00:13:22,950
Mi romolhatott el?
225
00:13:23,430 --> 00:13:24,660
Emelkedj!
226
00:13:24,660 --> 00:13:26,620
Repülj, drón!
227
00:13:26,620 --> 00:13:29,390
Mit gondol erről, Igazgató úr?
228
00:13:29,390 --> 00:13:30,460
Hmm...
229
00:13:30,460 --> 00:13:36,460
Talán a terep azon a területen
mágikusan instabil.
230
00:13:36,870 --> 00:13:38,550
Ott!
231
00:13:38,550 --> 00:13:41,800
Igen! A Rövidítés hadművelet óriási
siker volt!
232
00:13:41,800 --> 00:13:43,190
Juhú!
233
00:13:43,190 --> 00:13:45,110
Ne ünnepeljetek még.
234
00:13:45,890 --> 00:13:49,050
Mi? Ezt is meg kell másznunk?
235
00:13:49,050 --> 00:13:50,210
Úgy tűnik.
236
00:13:50,210 --> 00:13:51,980
Mi?!
237
00:13:51,980 --> 00:13:54,690
Oké! Fussunk fel ezen!
238
00:13:54,690 --> 00:13:57,690
Így van. Az ellenőrzőpont a domb
túloldalán van.
239
00:13:57,690 --> 00:13:59,940
Mi? Kizárt!
240
00:14:01,150 --> 00:14:03,740
Még a Zsáktruit Erőmnek is vannak
határai.
241
00:14:03,740 --> 00:14:07,050
Hordókban eveztél, de egy kis domb
már sok neked?!
242
00:14:07,050 --> 00:14:08,960
Ijesztő, mihez lehet hozzászokni.
243
00:14:08,960 --> 00:14:13,030
A ruhám állapota értelmetlennek tűnik
ezzel a lejtővel szemben.
244
00:14:13,580 --> 00:14:16,840
Ne! Eddig jutottunk!
245
00:14:16,840 --> 00:14:19,340
Igaza van. Ne veszítsétek el a
reményt most.
246
00:14:21,300 --> 00:14:22,300
Igen.
247
00:14:26,630 --> 00:14:28,640
Még túl korai bedobni a törülközőt!
248
00:14:32,980 --> 00:14:34,370
Egy alagút?
249
00:14:34,370 --> 00:14:36,210
Tetsu, mi ez?
250
00:14:36,210 --> 00:14:38,980
Régen egy varázslatos vasútvonal
futott itt keresztül!
251
00:14:39,710 --> 00:14:43,240
Ez az alagút elvisz az ellenőrző
ponthoz a hegy megmászása nélkül.
252
00:14:46,300 --> 00:14:49,240
Várj! Koromsötét van odabent.
253
00:14:57,120 --> 00:14:59,460
Éljen a divatdiktátor!
254
00:14:59,460 --> 00:15:01,380
Nem értem, de jól néz ki!
255
00:15:01,380 --> 00:15:04,030
A divat sosem alszik!
256
00:15:04,030 --> 00:15:05,750
Mindenki, suivez-moi!
257
00:15:05,750 --> 00:15:07,430
Nous te suivons!
258
00:15:10,070 --> 00:15:11,850
Igen! Sikerült!
259
00:15:12,470 --> 00:15:14,820
Ez nagyon, nagyon ijesztő volt.
260
00:15:14,820 --> 00:15:15,600
Yuzu kisasszony!
261
00:15:15,600 --> 00:15:18,060
Várj. Ez furcsa.
262
00:15:18,720 --> 00:15:21,420
Elromlottak a drónjaik?
263
00:15:21,420 --> 00:15:23,440
De ez lehet a nagy esélyünk.
264
00:15:23,440 --> 00:15:25,680
Megfordíthatjuk a helyzetet!
265
00:15:25,680 --> 00:15:27,030
Ha ezt meg akarjuk valósítani,
266
00:15:27,500 --> 00:15:29,420
biztosnak kell lennünk abban,
hogy nem esünk ki!
267
00:15:29,780 --> 00:15:31,590
Majdnem dél van.
268
00:15:31,590 --> 00:15:34,960
Egy megmagyarázhatatlan baleset
földhöz kötötte a Magumi drónjait.
269
00:15:34,960 --> 00:15:38,250
Mind elrohannak melletted,
hordozva a járműveiket.
270
00:15:39,500 --> 00:15:40,460
Mi van itt?!
271
00:15:40,460 --> 00:15:44,800
Nem hiszem el! Elsősöket látok
a Standard 1. osztályból!
272
00:15:44,800 --> 00:15:46,880
És a felük átjutott!
273
00:15:46,880 --> 00:15:50,510
Az elsőéves 1. osztály még
mindig versenyben van!
274
00:15:50,510 --> 00:15:54,060
Sosem gondoltam volna, hogy a
Standard Program diákjai eljutnak
az ellenőrzőpontig!
275
00:15:54,060 --> 00:15:55,370
Micsoda meglepetés!
276
00:15:55,370 --> 00:15:57,490
Ez kezd érdekessé válni.
277
00:15:59,070 --> 00:16:01,500
Itt van a Badnoos mocsár.
278
00:16:01,500 --> 00:16:03,860
Ha ezen átkelnek, jön a
Tiagara-vízesés,
279
00:16:03,860 --> 00:16:07,080
majd a célvonal a Rettoran
Hot Spring Retreat-nél.
280
00:16:11,770 --> 00:16:13,370
Szia, Kyo.
281
00:16:13,370 --> 00:16:16,000
Asuka? Hogy kerültél...
282
00:16:16,000 --> 00:16:16,790
Fogalmam sincs.
283
00:16:16,790 --> 00:16:20,460
A többiekkel maradtam, és itt
kötöttem ki.
284
00:16:20,460 --> 00:16:22,960
És... az a ruha?
285
00:16:23,590 --> 00:16:27,460
A tréningruha nem volt csúnya;
a szívem volt az.
286
00:16:31,250 --> 00:16:33,440
Megbékéltem a tréningruhákkal!
287
00:16:34,050 --> 00:16:37,230
Kyo, te se hagyd, hogy az
előítéletek megkötözzenek!
288
00:16:39,150 --> 00:16:40,630
Jó tanács.
289
00:16:51,970 --> 00:16:54,830
Lehet, hogy van esélyünk a
győzelemre.
290
00:16:54,830 --> 00:16:57,160
Igen! Csak át kell kelnünk azon
a mocsáron.
291
00:16:57,160 --> 00:16:59,470
De hogyan tehetem ezt meg,
292
00:16:59,470 --> 00:17:03,430
anélkül, hogy egy csepp sár is
kerülne a divatos énemre?
293
00:17:03,430 --> 00:17:04,720
Ez a te problémád?
294
00:17:06,250 --> 00:17:07,450
Sajnálom, Asuka.
295
00:17:07,450 --> 00:17:08,450
Mi?!
296
00:17:08,960 --> 00:17:11,170
A drónjaink visszatértek az online
térbe!
297
00:17:11,170 --> 00:17:12,340
Viszlát később!
298
00:17:12,340 --> 00:17:13,940
Viszlát, Yuzu.
299
00:17:17,390 --> 00:17:20,490
És azt hittem, van esélyünk.
300
00:17:20,490 --> 00:17:22,850
Most úgy tűnik, elment a hajó.
301
00:17:23,260 --> 00:17:25,320
Megvan! Tamburin-séta!
302
00:17:25,610 --> 00:17:28,780
Gyertek, emberek! Ragasszatok
tamburinleveleket a lábatokra!
303
00:17:29,050 --> 00:17:31,740
Szép volt, Maki! Nagyszerű ötlet!
304
00:17:31,740 --> 00:17:34,030
Íme egy tamburintáncos bölcsessége!
305
00:17:34,030 --> 00:17:36,990
Bármilyen divatot elsajátítok!
306
00:17:36,990 --> 00:17:38,950
Ez a Tiagara-vízesés.
307
00:17:38,950 --> 00:17:43,940
A Magumi diákjai elszáguldanak
az újonnan felújított drónjaikon.
308
00:17:43,940 --> 00:17:47,840
A vízesésen túl van a célvonal:
a Rettoran Hot Spring Retreat.
309
00:17:51,300 --> 00:17:53,300
Yuzu kisasszony, nézzen oda!
310
00:17:58,030 --> 00:17:59,970
Lehet, hogy az?! A Badnoos-gödör?!
311
00:17:59,970 --> 00:18:02,320
A Badnoos micsoda?!
312
00:18:02,320 --> 00:18:06,230
Egy rejtélyes jelenség, ami állítólag
a Badnoos-mocsárnak adta a nevét.
313
00:18:06,940 --> 00:18:10,070
Ez a hely vad! Nézd a kompaszom!
314
00:18:10,070 --> 00:18:11,320
Egyáltalán nincs mágneses mező!
315
00:18:11,320 --> 00:18:13,950
Lehet, hogy ez egy M elem gejzír?!
316
00:18:13,950 --> 00:18:16,660
Pontosan!
317
00:18:17,180 --> 00:18:20,370
Én ezt a Rettoran hét csodájának
egyikének tartanám:
318
00:18:20,370 --> 00:18:22,750
a Kitörő Gejzír.
319
00:18:22,750 --> 00:18:25,630
Ez egy átjáró egy másik dimenzióba.
320
00:18:27,380 --> 00:18:28,340
Brekk, brekk.
321
00:18:28,890 --> 00:18:33,270
Fogadok, hogy az M elem kibocsátásai
okozhatták a drón meghibásodásait is.
322
00:18:33,270 --> 00:18:35,180
Ez veszélyes, szóval jobban teszitek,
ha mindannyian eltakarodtok!
323
00:18:35,180 --> 00:18:36,000
Siessetek!
324
00:18:36,000 --> 00:18:38,010
Ööö, ezt könnyebb mondani, mint megtenni...
325
00:18:46,060 --> 00:18:47,310
Elkéstem?!
326
00:18:47,310 --> 00:18:49,690
Mi van most?! Tennem kell valamit!
327
00:18:50,720 --> 00:18:51,940
Megvan!
328
00:18:56,970 --> 00:18:58,490
Nem sikerült?!
329
00:18:58,490 --> 00:19:00,410
Azt hiszem, nem vagyok elég jó!
330
00:19:00,930 --> 00:19:02,250
Kurumi Mirai!
331
00:19:02,250 --> 00:19:04,710
Emlékszel, mit mondott Suzuki kisasszony!
332
00:19:04,960 --> 00:19:07,060
Mit mondott Suzuki kisasszony?
333
00:19:07,710 --> 00:19:12,090
Ezek a hullámok a te agyadba beszélnek.
334
00:19:12,090 --> 00:19:14,220
A hullámok beszélni fognak hozzám.
335
00:19:14,550 --> 00:19:16,590
Hagyd, hogy a természet átvegye az irányítást.
336
00:19:22,880 --> 00:19:24,060
Látom!
337
00:19:26,520 --> 00:19:28,980
Legalábbis azt hittem, hogy látom!
338
00:19:30,110 --> 00:19:31,510
Most mit csináljunk?!
339
00:19:31,510 --> 00:19:33,740
A kapu bármelyik pillanatban kinyílik.
340
00:19:45,870 --> 00:19:48,960
Mi ez? Valami erre repül.
341
00:19:52,340 --> 00:19:55,160
Cél!
342
00:19:57,290 --> 00:20:00,260
Varázsló kisasszony, megcsináltuk!
343
00:20:00,260 --> 00:20:04,270
Mi vagyunk az első Standard diákok
a Rettoran történetében, akik átlépték a célvonalat!
344
00:20:04,880 --> 00:20:09,230
Végül harmadik helyen végeztünk, de
az igazgató és a végrehajtó bizottság
345
00:20:09,230 --> 00:20:12,940
az egész osztályunknak egy éjszakát
adott a gyógyfürdőben!
346
00:20:13,330 --> 00:20:16,900
De... De én...
347
00:20:19,170 --> 00:20:21,820
Gratulálok az első helyezéshez, Kyo.
348
00:20:22,150 --> 00:20:25,850
Kösz, de engem jobban lenyűgöztetek titeket.
349
00:20:25,850 --> 00:20:27,910
Nem hiszem el, hogy tényleg befejeztétek.
350
00:20:27,910 --> 00:20:29,040
Ó, Yuzu!
351
00:20:30,500 --> 00:20:33,450
Jössz teázni, Yuzu?
352
00:20:34,180 --> 00:20:37,170
N-Nem, k-köszönöm.
353
00:20:40,360 --> 00:20:43,600
Mindenki végzett... csak én nem.
354
00:20:44,610 --> 00:20:47,240
Miért nézel ki ilyen lehangoltan?
355
00:20:47,240 --> 00:20:48,560
Yuzu.
356
00:20:49,000 --> 00:20:51,480
Sikerült harmadiknak lennünk, emlékszel?
357
00:20:51,480 --> 00:20:55,150
Igen, de... nem tudtam varázsolni.
358
00:20:55,820 --> 00:21:01,530
Suzuki tanárnő szavai után azt hittem,
hogy még én is lehetek varázsló.
359
00:21:01,990 --> 00:21:04,460
De hülyét csináltam magamból.
360
00:21:06,090 --> 00:21:09,150
Akkor én is hülyét csináltam magamból.
361
00:21:09,150 --> 00:21:11,130
Ööö?! Nem úgy értettem...
362
00:21:11,670 --> 00:21:16,680
Őszintén szólva, én is reménykedtem,
mikor hallottalak beszélni.
363
00:21:16,680 --> 00:21:19,550
Azt hittem, én is tudok varázsolni.
364
00:21:19,990 --> 00:21:23,160
Mint ő.
365
00:21:24,990 --> 00:21:27,560
Tényleg, milyen bolond voltam.
366
00:21:27,850 --> 00:21:30,150
Nem! Nem te, Yuzu!
367
00:21:30,150 --> 00:21:31,770
Nincs benned semmi bolondság!
368
00:21:32,650 --> 00:21:34,040
Azt hiszem, igazad van.
369
00:21:34,040 --> 00:21:36,480
Nem bírtam elviselni, hogy olyan legyek,
mint te.
370
00:21:36,750 --> 00:21:39,440
Megfázunk, ha fürdés után kijövünk ide.
371
00:21:39,950 --> 00:21:41,750
Menjünk a többiekhez.
372
00:21:41,750 --> 00:21:43,070
Brekeke, brekeke.
373
00:21:43,610 --> 00:21:45,450
Ööö? Ó, uh, persze.
374
00:21:46,150 --> 00:21:53,210
Varázslónő, szerinted fel kéne adnom
a varázslóvá válást?
375
00:21:53,210 --> 00:21:55,960
Folytatása következik...
376
00:21:56,000 --> 00:22:01,720
Szétgyaloglom a seggem ezen a
mezei futóversenyen!
377
00:23:26,710 --> 00:23:30,100
Asuka, hallom, végre megszegted
a melegítő betiltásodat.
378
00:23:30,100 --> 00:23:32,440
Egy hozzám hasonló divatdiktátor
bármit jól tud kinézni!
379
00:23:32,440 --> 00:23:35,450
Tedd a dolgod! Legfeljebb
egy haskötőt vagy ágyékkötőt viselek!
380
00:23:35,450 --> 00:23:36,440
Zsákruha!
381
00:23:36,440 --> 00:23:37,400
Tessék?
382
00:23:37,400 --> 00:23:40,630
A melegítő evolúciója: a zsákruha!