Bitte.lasst.die.Blumen.leben.1986.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
CIDA
2
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Ismét bebizonyította, hogy Franciaország
legjobb ügyvédje.
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Ezt sosem fogjuk elfelejteni.
4
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Köszönöm, uram.
5
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Ah, John, John, John, hogy történhetett
ilyen, mondd meg nekem.
6
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Mi?
7
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Még a pert is elveszítitek, ha nem jövök
vissza.
8
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Hogy vagy, Yvonne?
9
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Mint mindig.
10
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Ki kellene kapcsolódnod pár hónapra.
11
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Ki kellene kapcsolódnod pár hónapra.
12
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Ki van jóban a Bahamákkal?
13
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Addig egyedül is tudnám vezetni az
irodát.
14
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Nézd, nem csak a partnered vagyok, hanem
a barátod is.
15
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Nem akarsz megint szeretőt?
16
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Nagyszerű.
17
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Összevesztünk.
18
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Nem jobban, mint máskor.
19
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Ó, mindent elmondtam, te. Mindent
elmondtam.
20
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
A hivatásomat, az irodát, a sikereimet,
a fogadásokat.
21
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
És a házasságomat, ami csak papíron
létezik.
22
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Még a sikeres ügyvédek is elválhatnak.
23
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Igen, én akarom, de ő nem.
24
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Igen, sikeres ügyvéd vagyok, mindent
megadhatok neki.
25
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
És nekem mi hasznom van ebből?
26
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Yvonne beteg, és te pontosan tudod.
27
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Mert nincs több sikere színésznőként,
28
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
alkohollal és tablettákkal pofozza fel
magát.
29
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Egy válást sosem bírna ki.
30
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Akkor megyünk tovább.
31
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Melfe?
32
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Nem.
33
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
A felesége a telefonban van.
34
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Ott vagyok?
35
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Ott vagyok?
36
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Igen, 4.17-kor, kedvesem.
37
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Igen.
38
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Don't cry, lovers will survive.
39
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
All is also enough.
40
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Love has only blood.
41
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Love.
42
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Don't cry, lovers will survive.
43
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Life will pass us by.
44
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Love will never die.
45
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Love.
46
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Love.
47
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Don't cry, lovers will survive.
48
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Life will pass us by.
49
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
For all the power of love.
50
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
For all the districts of life.
51
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Minden érzésért.
52
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Szeretet.
53
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Túl fog élni.
54
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Scheiße. (Szart.)
55
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Scheiße. (Szart.)
56
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Honnan jössz most?
57
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Elkéstem, elnézést.
58
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Sokat dolgoztam.
59
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Fontos megbeszélésem volt.
60
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Sietned kell,
61
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
ha nem akarunk elkésni.
62
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Hogy hívják?
63
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Tessék?
64
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Hogy hívják.
65
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Yvonne, ha már témánál vagyunk,
66
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
ma este le kéne mondanunk,
67
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
és inkább a válásunkról beszélni,
nem?
68
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Az neked jól jönne.
69
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Cserbenhagyni engem.
70
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Velem együtt egy fiatalabbat venni.
71
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
És mi van Paullal?
72
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Más fiatal urakkal.
73
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
És mi van a nővel?
74
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
És mi van Paullal?
75
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
A többi fiatal úrral,
76
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
akik vigasztalnak a képzelt
fájdalmaddal
77
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
a feltételezett hűtlenségem miatt?
78
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Nem kéne annyit innod, kincsem.
79
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Igen, kérem.
80
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Jare, neked.
81
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Igen, kérem.
82
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Mi legyen ma este?
83
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Lehetetlen, lehetetlen.
84
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Nem, meg vagyunk hívva.
85
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Nem neked, Yvonne-nak.
86
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Illik a nehézségekhez.
87
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Jól van, megyek.
88
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Lefoglalod az éjszakai gépet
89
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
és kiviszel a repülőtérre?
90
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Igen, 10 perc múlva kész vagyok.
91
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Viszlát.
92
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Mi? Mi a baj?
93
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Hová kell menned?
94
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Ma este Bécsbe kell mennem.
95
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Egy fontos ügyfél bajban van
96
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
és szüksége van rám.
97
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
És én? Nekem talán nincs szükségem
rád?
98
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Yvonne, kérlek.
99
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Te hülyének nézel engem.
100
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Hogy hívják?
101
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Gondolj, amit akarsz.
102
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Ráadásul megígérted nekem,
103
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
hogy ma este beszélsz Nathannel,
104
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
hogy megkapjam a főszerepet
105
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
az új filmjében.
106
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Én megtettem.
107
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Beszéltem Nathannel.
108
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Ő mellékszerepet ad neked.
109
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Te már nem vagy sztár, Yvonne.
110
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Elnézést kérek.
111
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Nem fogsz megtörni engem.
112
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Senki sem fog megtörni engem.
113
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Én újra sztár leszek.
114
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Nélküled is.
115
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Yvonne, minden más lenne,
116
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
ha lenne valami feladatod.
117
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Ha gyerekeink lennének.
118
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Még ha ez neked új is, édesem.
119
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Nekem nem születtek gyerekeim.
120
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
De nem azért, mert nem tudtam,
121
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
ahogy te gondoltad.
122
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Hanem azért, mert nem akartam.
123
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Mert nem akartam.
124
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Mert nem akartam.
125
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Mert nem akartam.
126
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Köszönöm.
127
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Köszönöm.
128
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Kérjük, maradjanak becsatolva,
129
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
amíg a gép teljesen meg nem áll.
130
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Zene
131
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Zene
132
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Zene
133
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Zene
134
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Zene
135
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Zene
136
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Zene
137
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Zene
138
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Zene
139
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Zene
140
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Riasztó.
141
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Leszállt Boeing 737 ég a
forgalmi előtéren.
142
00:09:13,000 --> 00:09:15,120
Seid it fair?
143
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Hol van a mentőorvos? A mentőorvos
ide kell!
144
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Fogják meg a csirkét!
145
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Vissza!
146
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Vigyázat, ott a csirke!
147
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Állítsátok meg a csirkét!
148
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Fogják meg a csirkét!
149
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Vissza!
150
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Fogják meg a csirkét!
151
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Fogd meg a csirkét!
152
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Fogd meg a csirkét!
153
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Vissza!
154
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Most már túl késő a menet!
155
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Tovább kell mennünk!
156
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Be a szélébe!
157
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Ide a szélébe!
158
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Először is azt kérdezem, mikor van itt
vége?
159
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Fogd meg a csirkét!
160
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Fogd meg a csirkét!
161
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Fogd meg a csirkét!
162
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Fogd meg a csirkét!
163
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Fogd meg a csirkét!
164
00:12:14,000 --> 00:12:21,000
Én vagyok az, Eisebein! Igen, én vagyok
az, tényleg. Igen, ezt mondom Önöknek.
165
00:12:44,000 --> 00:12:53,000
Le tudna értem jönni? Itt állok a
repülőtérre vezető autópályán.
166
00:12:53,000 --> 00:13:05,000
Igen, velem szemben van egy ÖAMTC-
támogató rádió. Jó, köszönöm. Igen, várok.
167
00:13:05,000 --> 00:13:14,000
A polgári légi közlekedést tegnap este
újabb súlyos baleset érte.
168
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Eddig 100 ember halt meg a párizsi
repülőgép-robbanás következtében.
169
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
ahol egy párizsi utasszállító gép
szétesett és teljesen kiégett.
170
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
A sérültek pontos száma még nem ismert.
171
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
A baleset oka még nem tisztázott.
172
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
Terrorista csoport felelősségére utaló
jelek jelenleg nem állnak rendelkezésre.
173
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
A rendőrség azonban nem zárja ki a
merényletet.
174
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
A baleset minden körülménye arra utal,
hogy egy gyújtóbomba volt az oka, amely
175
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
A gép szétesésekor a repülőgép
közepén utazó utasok azonnal meghaltak.
176
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
De a többi utas nagy része is a lángok
áldozatává vált később.
177
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Sok holttest felismerhetetlenségig égett
és nem lehet azonosítani.
178
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
És most a hírek a külföldről.
Washington.
179
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Istenem! Maitre!
180
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Kell, hogy legyen egy őrangyalod.
181
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Talán te vagy az én őrangyalom.
182
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Én? De csak miattam voltál a gépben.
183
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Igen, pont ezért.
184
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Most már egyáltalán nem értek semmit.
185
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
El akarom mondani Önnek.
186
00:14:19,000 --> 00:14:28,000
Amikor tegnap magamhoz tértem és láttam
a tüzet, azt gondoltam, ott ég Charles.
187
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
És akkor valami elhúzott engem onnan.
188
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Tehát ok nélkül elmenekültem.
189
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Most már minden világossá vált számomra.
190
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Értem.
191
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Mi világos?
192
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Én nem vagyok halott.
193
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Charles du Hamel halott. Ő égett meg.
194
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Ne nézzen rám így.
195
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Én teljesen tiszta vagyok.
196
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Soha többé nem megyek vissza Párizsba.
197
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Ez az a lehetőség, amire vártam.
198
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
És ezt hogyan akarja véghezvinni?
199
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Az Ön segítségével.
200
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Nem, nem.
201
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Ön a hamisítványok királya, nemde?
202
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Nos, azért ne túlozzon.
203
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Szükségem van egy új útlevélre.
204
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Egy új névre.
205
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Egy új külsöre.
206
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Egy új külsöre.
207
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
És mindenre, ami ezzel jár.
208
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Talán német leszek.
209
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Elzászban születtem.
210
00:15:27,000 --> 00:15:33,000
Mester, nyakig ülök a bajban.
211
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Mit gondol, miért van itt?
212
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Apró halak.
213
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Ezt mellékesen elintézem.
214
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Nagyon drága.
215
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
És időigényes.
216
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Van pénzem.
217
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
És van időm.
218
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Tudtam.
219
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Tudom, hogy él.
220
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Biztosan egy másik nővel van.
221
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Értem az izgalmát.
222
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
De erre a feltételezésre nincs bizonyíték.
223
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
De arra sincs bizonyíték, hogy halott.
224
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Nyugodjon meg.
225
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Most egy kicsit...
226
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Megpróbálja beadni nekem, hogy nem vagyok
teljesen beszámítható.
227
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Gyerünk, Sir Weiner.
228
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Azonosítás nélkül nem nyilváníthatja a
férjemet halottnak,
229
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Asszonyom, néhány áldozat teljesen
összeégett.
230
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
A vizsgálat még nem zárult le.
231
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Valószínűleg a szeretőjéhez utazott,
ahelyett, hogy Bécsbe repült volna.
232
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Yvonne.
233
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Tudjuk, hogy a gépen volt.
234
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Amíg nincs száz százalékos bizonyíték
a halálára,
235
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
addig senki nem fog nekem semmit
beadni, még te sem.
236
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Asszonyom, ez az ő gyűrűje.
237
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Igen, ez az ő gyűrűje.
238
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
De egy gyűrűt el is lehet veszíteni.
239
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Ez nem jelenti azt, hogy halott.
240
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Jó.
241
00:16:49,000 --> 00:16:51,600
Nem kell hazamennie.
242
00:16:52,640 --> 00:16:53,840
Ez túl durva.
243
00:16:55,520 --> 00:17:00,800
เส
244
00:17:01,760 --> 00:17:04,160
Hm-mm
245
00:17:04,640 --> 00:17:08,200
эт
246
00:17:12,320 --> 00:17:14,920
l
247
00:17:17,120 --> 00:17:18,600
sind sie nicht ansang apology
248
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Tessék, kérem.
249
00:17:24,200 --> 00:17:25,200
Mit kap?
250
00:17:26,600 --> 00:17:27,600
Tessék, kérem.
251
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Mi ez a bolondság?
252
00:17:30,600 --> 00:17:32,200
Yvonne, Charles halott.
253
00:17:32,800 --> 00:17:35,200
Miért vagy ennyire abban, hogy Charles
halott?
254
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Tudom, hogy alig vártad az évek során,
hogy elfoglald a helyét.
255
00:17:39,600 --> 00:17:42,600
Ma van a nagy napod, de én elrontom
neked.
256
00:17:43,600 --> 00:17:45,200
Tényleg nem tudom, miről beszélsz.
257
00:17:46,200 --> 00:17:47,200
Charles és én barátok vagyunk.
258
00:17:48,200 --> 00:17:49,200
Igen, üzleti partnerek.
259
00:17:50,200 --> 00:17:51,200
De sokk alatt vagy.
260
00:17:52,200 --> 00:17:55,200
Charles-nak nincsenek illúziói velem
kapcsolatban, de te, te egy disznó vagy.
261
00:17:57,200 --> 00:17:59,200
Remélem, remélem, hogy Charles él.
262
00:18:00,200 --> 00:18:01,200
Charles halott.
263
00:18:02,200 --> 00:18:03,200
Miért nem érted ezt meg?
264
00:18:04,200 --> 00:18:05,200
Ő halott.
265
00:18:06,200 --> 00:18:09,200
Itt vannak az új kontaktlencséid.
266
00:18:10,200 --> 00:18:11,200
Köszönöm.
267
00:18:15,200 --> 00:18:16,200
Már majdnem egy új ember vagy.
268
00:18:17,200 --> 00:18:19,200
Mi hiányzik még ebből az új emberből?
269
00:18:20,200 --> 00:18:24,200
Útlevél, születési anyakönyvi kivonat,
érettségi bizonyítvány, már készül.
270
00:18:25,200 --> 00:18:27,200
Minden, minden első osztályú minőségű.
271
00:18:28,200 --> 00:18:30,200
Már egy új ember vagy.
272
00:18:31,200 --> 00:18:33,200
Mi hiányzik még ebből az új emberből?
273
00:18:34,200 --> 00:18:38,200
Útlevél, születési anyakönyvi kivonat,
érettségi bizonyítvány, már készül.
274
00:18:39,200 --> 00:18:41,200
Minden, minden első osztályú minőségű.
275
00:18:41,200 --> 00:18:42,200
Már egy új ember vagy.
276
00:18:43,200 --> 00:18:44,200
Mi hiányzik még ebből az új emberből?
277
00:18:45,200 --> 00:18:49,200
Útlevél, születési anyakönyvi kivonat,
érettségi bizonyítvány, már készül.
278
00:18:50,200 --> 00:18:52,200
Minden, minden első osztályú minőségű.
279
00:18:53,200 --> 00:18:54,200
Te egy pióca vagy.
280
00:18:56,200 --> 00:18:57,200
Még valami.
281
00:18:58,200 --> 00:19:00,200
A felesége és Mr. Balmance Bécsben
vannak.
282
00:19:01,200 --> 00:19:02,200
Beszéltem vele telefonon.
283
00:19:03,200 --> 00:19:05,200
Nagyon meg van rázva.
284
00:19:06,200 --> 00:19:08,200
Tudnál találkozót szervezni vele?
285
00:19:09,200 --> 00:19:10,200
Vedd át most az ügyedet.
286
00:19:11,200 --> 00:19:12,200
Szép estét kívánok.
287
00:19:13,200 --> 00:19:14,200
Szervusz.
288
00:19:15,200 --> 00:19:16,200
Na jó.
289
00:19:17,200 --> 00:19:18,200
Jól nézel ki.
290
00:19:19,200 --> 00:19:20,200
Csak mindig másképp.
291
00:19:21,200 --> 00:19:23,200
12-es szoba, ott zavartalanok vagytok.
292
00:19:24,200 --> 00:19:25,200
Menjünk.
293
00:19:25,200 --> 00:19:26,200
De izgalmassá teszed.
294
00:19:27,200 --> 00:19:29,200
Azt hiszem, ezt nem tudjuk a
szállodámban elintézni.
295
00:19:30,200 --> 00:19:32,200
Nem találod ezt hívogatónak?
296
00:19:33,200 --> 00:19:34,200
Most csak előre, Mr. Balmance.
297
00:19:35,200 --> 00:19:36,200
Gyere rögtön utánam.
298
00:19:37,200 --> 00:19:38,200
Szervusz, cicus.
299
00:19:39,200 --> 00:19:40,200
Cicus.
300
00:19:41,200 --> 00:19:42,200
Van egy kis időd rám?
301
00:19:43,200 --> 00:19:44,200
Én.
302
00:19:45,200 --> 00:19:46,200
Kicsit elkéstem.
303
00:19:47,200 --> 00:19:48,200
Kicsit elkéstem.
304
00:19:49,200 --> 00:19:50,200
Kicsit elkéstem.
305
00:19:51,200 --> 00:19:52,200
Kicsit elkéstem.
306
00:19:52,200 --> 00:19:53,200
Van egy kis ideje rám?
307
00:19:54,200 --> 00:19:55,200
Én.
308
00:19:58,200 --> 00:19:59,200
Itt vagyok.
309
00:20:06,200 --> 00:20:07,200
Engem nem vártál, ugye?
310
00:20:10,200 --> 00:20:11,200
Sál.
311
00:20:13,200 --> 00:20:14,200
Nagyon élénk.
312
00:20:15,200 --> 00:20:16,200
És nem szellem.
313
00:20:17,200 --> 00:20:18,200
Élsz.
314
00:20:23,200 --> 00:20:24,200
Na, nézd csak.
315
00:20:25,200 --> 00:20:26,200
Na, hogy nézel itt ki?
316
00:20:27,200 --> 00:20:28,200
Szép, nem?
317
00:20:29,200 --> 00:20:30,200
Csinos, nem?
318
00:20:31,200 --> 00:20:32,200
Igen, csinos.
319
00:20:33,200 --> 00:20:34,200
Nézd, mit csinál a végén.
320
00:20:35,200 --> 00:20:36,200
Ez leégett.
321
00:20:37,200 --> 00:20:38,200
A mérő leégett.
322
00:20:39,200 --> 00:20:40,200
Kiszállok és új életet kezdek.
323
00:20:41,200 --> 00:20:42,200
Új életet kezdek.
324
00:20:43,200 --> 00:20:44,200
Értesz engem?
325
00:20:45,200 --> 00:20:46,200
És a svájci pénzemmel sikerülni fog.
326
00:20:47,200 --> 00:20:48,200
És te, kedves barátom, te hozod el nekem.
327
00:20:49,200 --> 00:20:50,200
Te hozod el a pénzem Svájcból.
328
00:20:50,200 --> 00:20:51,200
Ó, a rizs.
329
00:20:52,200 --> 00:20:53,200
Ó, igen, ó, igen.
330
00:20:54,200 --> 00:20:55,200
Ó, értem.
331
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
Készen vannak a papírok?
332
00:20:58,200 --> 00:20:59,200
Majdnem.
333
00:21:02,200 --> 00:21:03,200
Mutassa csak.
334
00:21:04,200 --> 00:21:05,200
Hiszen még nincsenek is meg.
335
00:21:06,200 --> 00:21:08,200
De már láttam valamit.
336
00:21:09,200 --> 00:21:10,200
Kitűnő.
337
00:21:13,200 --> 00:21:14,200
Mikor kaphatom meg őket?
338
00:21:15,200 --> 00:21:17,200
Ne legyen olyan türelmetlen, kedves
barátom.
339
00:21:18,200 --> 00:21:21,200
Az út hátralévő részét mindenkinek
egyénileg kell megoldania.
340
00:21:22,200 --> 00:21:24,200
Nekem ugyanis pár napra el kell utaznom.
341
00:21:25,200 --> 00:21:27,200
Én vegyem át a papírokat személyesen?
342
00:21:28,200 --> 00:21:31,200
Nem, ne mutatkozzon a kollégáim előtt.
343
00:21:32,200 --> 00:21:34,200
Holnap délután háromkor jön egy Frau
Schiller
344
00:21:35,200 --> 00:21:39,200
egy fehér Opel Cadettel a Maria Theresa
térre a papírjaival.
345
00:21:40,200 --> 00:21:42,200
A fénykép alapján ismeri őt.
346
00:21:47,200 --> 00:21:48,200
Kérem, bocsásson meg.
347
00:21:49,200 --> 00:21:50,200
Kérem.
348
00:21:55,200 --> 00:21:57,200
Frau Schiller, fehér Opel Cadet.
349
00:21:58,200 --> 00:21:59,200
Halló, mit csinál maga?
350
00:22:00,200 --> 00:22:01,200
Kérem, szálljon vissza.
351
00:22:02,200 --> 00:22:03,200
Pillanat, én...
352
00:22:04,200 --> 00:22:05,200
Fogalmam sincs.
353
00:22:06,200 --> 00:22:08,200
Egy Vasfehér rendelt ide.
354
00:22:09,200 --> 00:22:10,200
Ki?
355
00:22:11,200 --> 00:22:13,200
Egy Vasfehér rendelt ide.
356
00:22:14,200 --> 00:22:16,200
Egy Vasfehér rendelt ide.
357
00:22:17,200 --> 00:22:18,200
Egy Vasfehér.
358
00:22:19,200 --> 00:22:21,200
A nagy szőke, hosszú fürtökkel.
359
00:22:22,200 --> 00:22:23,200
És a piros cipőkkel.
360
00:22:24,200 --> 00:22:25,200
Nem tévesztettem össze?
361
00:22:26,200 --> 00:22:27,200
Összetévesztett.
362
00:22:28,200 --> 00:22:29,200
Ez a legszánalmasabb trükk.
363
00:22:30,200 --> 00:22:31,200
Ez bécsi báj?
364
00:22:32,200 --> 00:22:33,200
Tényleg nem Ön Schiller asszony?
365
00:22:34,200 --> 00:22:35,200
Nem, tényleg nem vagyok Schiller
asszony.
366
00:22:36,200 --> 00:22:37,200
Én nem ismerek egy Vasfehéret sem.
367
00:22:38,200 --> 00:22:39,200
Rossz helyen jár.
368
00:22:40,200 --> 00:22:41,200
Nem, furcsa.
369
00:22:42,200 --> 00:22:43,200
Pedig minden stimmel.
370
00:22:44,200 --> 00:22:45,200
Fehér Opel Cadet, Mária Terézia tér.
371
00:22:45,200 --> 00:22:46,200
Ön nagyon intelligens.
372
00:22:47,200 --> 00:22:48,200
Nem.
373
00:22:49,200 --> 00:22:50,200
Ilyen előfordul.
374
00:22:52,200 --> 00:22:53,200
Várjon a látványosságoknál.
375
00:23:00,200 --> 00:23:01,200
Talán Ön Schiller asszony?
376
00:23:02,200 --> 00:23:03,200
Igen.
377
00:23:04,200 --> 00:23:05,200
Ó, milyen szép. Köszönöm.
378
00:23:08,200 --> 00:23:09,200
Egészségére.
379
00:23:15,200 --> 00:23:16,200
Na?
380
00:23:17,200 --> 00:23:19,200
Megvannak a papírjai, titkos
ügynök úr?
381
00:23:20,200 --> 00:23:21,200
Igen.
382
00:23:22,200 --> 00:23:23,200
Képzelje el,
383
00:23:24,200 --> 00:23:25,200
majdnem a másik oldal hálójába
futottam.
384
00:23:26,200 --> 00:23:27,200
Miért szólított meg?
385
00:23:28,200 --> 00:23:29,200
Mert tetszett nekem.
386
00:23:30,200 --> 00:23:31,200
Értem.
387
00:23:32,200 --> 00:23:33,200
Nekem a bal oldalam jobb.
388
00:23:34,200 --> 00:23:35,200
Így van.
389
00:23:36,200 --> 00:23:37,200
Nem, komolyan.
390
00:23:38,200 --> 00:23:39,200
Negyed órája körözök itt,
391
00:23:40,200 --> 00:23:41,200
és az autóutakat keresem.
392
00:23:42,200 --> 00:23:43,200
Azt mondta nekem,
393
00:23:43,200 --> 00:23:44,200
negyed órája körözök itt,
394
00:23:45,200 --> 00:23:46,200
és a Salzburg felé vezető autópályát
keresem.
395
00:23:47,200 --> 00:23:48,200
Salzburgba akar menni?
396
00:23:49,200 --> 00:23:50,200
Nem, Hamburgba.
397
00:23:51,200 --> 00:23:52,200
Holnap reggel Hamburgban kell lennem.
398
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Holnap reggel?
399
00:23:55,200 --> 00:23:56,200
Akkor még van időnk bőven.
400
00:23:57,200 --> 00:23:59,200
Szóval nem lesz szép nyaralás
Jugoszláviában.
401
00:24:00,200 --> 00:24:02,200
Én valami másra számítottam
volna önnel kapcsolatban.
402
00:24:03,200 --> 00:24:04,200
Egyedül vezetett ide?
403
00:24:05,200 --> 00:24:06,200
Nem.
404
00:24:07,200 --> 00:24:08,200
De egyedül jött vissza.
405
00:24:13,200 --> 00:24:15,200
Jelenleg semmi fontosabbat nem
tudok elképzelni, mint hogy önnel
406
00:24:16,200 --> 00:24:17,200
Köszönöm.
407
00:24:18,200 --> 00:24:20,200
De Hamburgban egy egész
gyermekkönyv vár, nem?
408
00:24:21,200 --> 00:24:22,200
Ez egy nagyon különös foglalkozás
egy fiatal nő számára.
409
00:24:23,200 --> 00:24:24,200
Gondolja?
410
00:24:25,200 --> 00:24:26,200
Igen.
411
00:24:27,200 --> 00:24:28,200
Igen, nem olyan vonzó, mint a
titkok.
412
00:24:29,200 --> 00:24:30,200
Igen, az igaz.
413
00:24:31,200 --> 00:24:32,200
Engedje meg, itt vannak az órák.
414
00:24:33,200 --> 00:24:34,200
Igen.
415
00:24:35,200 --> 00:24:36,200
Igen.
416
00:24:37,200 --> 00:24:38,200
Igen, nem olyan vonzó, mint a
titkok.
417
00:24:39,200 --> 00:24:40,200
Igen, az igaz.
418
00:24:40,200 --> 00:24:43,200
Engedje meg, itt található az
Óramúzeum.
419
00:24:48,200 --> 00:24:53,200
Odafent van a Hofburg, Ferenc József
császár téli rezidenciája.
420
00:24:54,200 --> 00:24:56,200
Nézze csak meg. Szép, nem?
421
00:24:57,200 --> 00:25:03,200
Ott elöl van a Mária-oszlop, amit
egykor a pestis áldozatainak emlékére
422
00:25:11,200 --> 00:25:16,200
Mindig nekem kell magamról
beszélnem. Most ön következik.
423
00:25:17,200 --> 00:25:18,200
Nagyon szívesen mesélnék.
424
00:25:19,200 --> 00:25:20,200
Igen, akkor tegye.
425
00:25:22,200 --> 00:25:24,200
Nem tudna csak egy napot maradni?
426
00:25:28,200 --> 00:25:29,200
Sajnos nem.
427
00:25:31,200 --> 00:25:34,200
Az úr olyan megrázóan nézett be,
kérek még egyet.
428
00:25:35,200 --> 00:25:37,200
Az úr titkos ügynök, ezért.
429
00:25:37,200 --> 00:25:39,200
Nagyon szép. Rögtön jövök vissza.
430
00:25:42,200 --> 00:25:43,200
Én nem vagyok titkos ügynök.
431
00:25:44,200 --> 00:25:45,200
Nem.
432
00:25:45,200 --> 00:25:46,200
Nem, tényleg nem.
433
00:25:47,200 --> 00:25:48,200
Kár.
434
00:25:49,200 --> 00:25:50,200
Akkor micsoda?
435
00:25:52,200 --> 00:25:53,200
Én, öhm...
436
00:25:55,200 --> 00:25:57,200
Én feladtam a munkámat és...
437
00:25:57,200 --> 00:25:59,200
Fiatal nőket kergetek.
438
00:25:59,200 --> 00:26:00,200
Már ilyen öreg lennék?
439
00:26:01,200 --> 00:26:02,200
Veszélyesen öreg.
440
00:26:02,200 --> 00:26:03,200
Azt hiszem, veszélyes rám nézve.
441
00:26:04,200 --> 00:26:05,200
Ön túl szerény.
442
00:26:06,200 --> 00:26:07,200
Tessék, parancsoljon. Köszönöm
szépen.
443
00:26:08,200 --> 00:26:09,200
Ez mennyi?
444
00:26:09,200 --> 00:26:10,200
100 chili.
445
00:26:10,200 --> 00:26:11,200
100 chili.
446
00:26:12,200 --> 00:26:13,200
Itt van 150.
447
00:26:14,200 --> 00:26:15,200
Köszönöm szépen.
448
00:26:15,200 --> 00:26:16,200
Megint szörnyen nézek ki.
449
00:26:16,200 --> 00:26:18,200
Most aztán túl szerény.
450
00:26:18,200 --> 00:26:20,200
Hiszen még nem is láttuk önt.
451
00:26:20,200 --> 00:26:21,200
Na, mutassa csak.
452
00:26:22,200 --> 00:26:23,200
Tépje szét.
453
00:26:23,200 --> 00:26:24,200
Nem, ne tépje szét.
454
00:26:25,200 --> 00:26:26,200
Nem, ne tépje szét.
455
00:26:27,200 --> 00:26:28,200
Nem, ne tépje szét.
456
00:26:28,200 --> 00:26:29,200
Tépje szét.
457
00:26:29,200 --> 00:26:30,200
Nem, ne tépje szét.
458
00:26:31,200 --> 00:26:32,200
Egyet kapok.
459
00:26:33,200 --> 00:26:34,200
Emlékbe.
460
00:26:36,200 --> 00:26:37,200
Emlékbe.
461
00:26:39,200 --> 00:26:41,200
Én valójában többet vártam a
szégyenemből.
462
00:26:42,200 --> 00:26:43,200
Talán legközelebb.
463
00:26:44,200 --> 00:26:45,200
Igen, úgyis találkozunk még.
464
00:26:47,200 --> 00:26:48,200
Tényleg.
465
00:26:48,200 --> 00:26:49,200
És most a címet, kérem.
466
00:26:50,200 --> 00:26:51,200
Cím.
467
00:26:52,200 --> 00:26:53,200
Én komolyan mondom.
468
00:26:54,200 --> 00:26:55,200
Hát persze.
469
00:26:58,200 --> 00:26:59,200
Először adok mindkettőjüknek
emléket.
470
00:27:01,200 --> 00:27:02,200
Ha megtartok egyet,
471
00:27:04,200 --> 00:27:06,200
lehet, hogy túl gyakran nézegetném.
472
00:27:07,200 --> 00:27:08,200
Igen.
473
00:27:09,200 --> 00:27:10,200
Köszönöm.
474
00:27:13,200 --> 00:27:14,200
És most?
475
00:27:15,200 --> 00:27:16,200
És most?
476
00:27:17,200 --> 00:27:18,200
És most?
477
00:27:19,200 --> 00:27:20,200
És most?
478
00:27:21,200 --> 00:27:22,200
És most?
479
00:27:23,200 --> 00:27:24,200
És most?
480
00:27:25,200 --> 00:27:26,200
És most?
481
00:27:26,200 --> 00:27:27,200
És most?
482
00:27:28,200 --> 00:27:29,200
És most?
483
00:27:30,200 --> 00:27:31,200
És most?
484
00:27:32,200 --> 00:27:33,200
És most?
485
00:27:34,200 --> 00:27:35,200
És most?
486
00:27:38,200 --> 00:27:39,200
És most?
487
00:27:41,200 --> 00:27:42,200
És most?
488
00:27:43,200 --> 00:27:44,200
És most?
489
00:27:45,200 --> 00:27:46,200
És most?
490
00:27:47,200 --> 00:27:48,200
És most?
491
00:27:49,200 --> 00:27:50,200
Tiny.
492
00:27:51,200 --> 00:27:52,200
Tiny.
493
00:27:53,200 --> 00:27:54,200
Ha tényleg el akar jutni a Sunny
címére.
494
00:27:54,200 --> 00:27:55,200
BTS…
495
00:27:56,200 --> 00:28:01,200
Ő nem hiszi, hogy meghaltál. Ő, ööö,
egy másik nőt gyanít.
496
00:28:01,200 --> 00:28:03,200
És mit mondtál?
497
00:28:04,200 --> 00:28:10,200
Igen, hogy néhány áldozatot sosem
lehet teljesen egyértelműen azonosítani.
498
00:28:10,200 --> 00:28:11,200
Épp ez az.
499
00:28:12,200 --> 00:28:14,200
Na, mi ez?
500
00:28:14,200 --> 00:28:16,200
Nem tudom.
501
00:28:16,200 --> 00:28:18,200
Nem tudom.
502
00:28:18,200 --> 00:28:20,200
Nem tudom.
503
00:28:20,200 --> 00:28:22,200
Nem tudom.
504
00:28:22,200 --> 00:28:25,200
De egyértelműen azonosíthatónak
kell lennie.
505
00:28:25,200 --> 00:28:27,200
Épp ezért.
506
00:28:27,200 --> 00:28:29,200
Na, jól meggyőztétek?
507
00:28:29,200 --> 00:28:31,200
Ennek nincs értelme.
508
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
Tudod,
509
00:28:33,200 --> 00:28:37,200
Yvonne hihetetlenül érzékeny...
510
00:28:38,200 --> 00:28:40,200
bizonyos dolgokra.
511
00:28:40,200 --> 00:28:44,200
Csak nem akarod azt mondani, hogy
van benne valami, ugye?
512
00:28:48,200 --> 00:28:50,200
És ez itt?
513
00:28:52,200 --> 00:28:54,200
Ő sokkal fiatalabb, mint te.
514
00:29:22,200 --> 00:29:30,200
Egy nap az anyja így szólt hozzá.
515
00:29:30,200 --> 00:29:34,200
Gyere, Piroska, itt van egy darab
sütemény és egy üveg bor.
516
00:29:34,200 --> 00:29:36,200
Vidd ki a nagymamának.
517
00:29:36,200 --> 00:29:40,200
Beteg és gyenge, és szívesen
megenné.
518
00:29:40,200 --> 00:29:42,200
Indulj el, mielőtt meleg lesz.
519
00:29:42,200 --> 00:29:47,200
És ha kimentél, légy jó, és ne
térj le az útról.
520
00:29:47,200 --> 00:29:51,200
Különben elesel és eltöröd az
üveget, és a nagymamának semmije sem lesz.
521
00:29:51,200 --> 00:29:55,200
És amikor belépsz a szobájába,
ne felejts el jó reggelt kívánni,
522
00:29:55,200 --> 00:29:57,200
és ne nézz körbe minden sarokban.
523
00:29:57,200 --> 00:30:01,200
Mindent jól fogok csinálni, mondta
Piroska az anyjának,
524
00:30:01,200 --> 00:30:03,200
és kezet fogott vele.
525
00:30:03,200 --> 00:30:08,200
A nagymama pedig az erdőben lakott,
fél órányira a falutól.
526
00:30:08,200 --> 00:30:14,200
Amint Piroska az erdőbe ért,
találkozott a farkassal.
527
00:30:14,200 --> 00:30:17,200
Piroska azonban nem tudta, hogy ez
milyen gonosz állat volt,
528
00:30:17,200 --> 00:30:20,200
és nem félt tőle.
529
00:30:21,200 --> 00:30:26,200
Jó napot, Piroska.
530
00:30:26,200 --> 00:30:29,200
Köszönöm szépen, farkas.
531
00:30:29,200 --> 00:30:35,200
Hova ilyen korán, Piroska?
532
00:30:35,200 --> 00:30:37,200
A nagymamához.
533
00:30:37,200 --> 00:30:41,200
Mit viszel a kötényed alatt?
534
00:30:41,200 --> 00:30:43,200
Süteményt és bort.
535
00:30:43,200 --> 00:30:46,200
Tegnap sütöttünk, hogy a gyenge
nagymama
536
00:30:46,200 --> 00:30:49,200
hasznára váljon és megerősödjön.
537
00:30:49,200 --> 00:30:53,200
Hol lakik a nagymamád?
538
00:31:08,200 --> 00:31:10,200
Yvonne?
539
00:31:20,200 --> 00:31:25,200
Látom, már elfoglaltad a helyét.
540
00:31:25,200 --> 00:31:28,200
A szobámban.
541
00:31:33,200 --> 00:31:37,200
De Charle még él.
542
00:31:37,200 --> 00:31:40,200
Hagyj békén a Monserrel, jó?
543
00:31:40,200 --> 00:31:43,200
Részeg vagy, vagy mi?
544
00:31:43,200 --> 00:31:45,200
Igen.
545
00:31:45,200 --> 00:31:47,200
De Charle él.
546
00:31:47,200 --> 00:31:50,200
Ez képtelenség.
547
00:31:52,200 --> 00:31:56,200
Tegnap telefonon beszéltem a
rendőrséggel.
548
00:31:56,200 --> 00:31:59,200
Számukra az ügy gyakorlatilag
lezárt.
549
00:31:59,200 --> 00:32:04,200
Hé, nagymama, milyen nagy füleid
vannak?
550
00:32:04,200 --> 00:32:08,200
Hogy jobban hallhassalak.
551
00:32:08,200 --> 00:32:12,200
Hé nagymama, milyen nagy szemeid
vannak neked?
552
00:32:12,200 --> 00:32:16,200
Hogy jobban lássalak téged.
553
00:32:16,200 --> 00:32:20,200
Hé nagymama, milyen nagy kezeid
vannak neked?
554
00:32:20,200 --> 00:32:24,200
Hogy jobban meg tudjalak fogni.
555
00:32:24,200 --> 00:32:30,200
De nagymama, mekkora szörnyen nagy
szád van neked?
556
00:32:30,200 --> 00:32:35,200
Hogy jobban meg tudjalak enni.
557
00:32:35,200 --> 00:32:38,200
Alighogy a szörny érezte,
558
00:32:38,200 --> 00:32:42,200
hogy jobban meg tudjalak enni.
559
00:32:42,200 --> 00:32:45,200
Alighogy a farkas ezt mondta,
560
00:32:45,200 --> 00:32:48,200
akkor egy ugrással kiugrott az ágyból.
561
00:32:48,200 --> 00:32:52,200
És felfalta a koboldot.
562
00:32:52,200 --> 00:32:55,200
Holnap folytatjuk.
563
00:33:09,200 --> 00:33:12,200
Jó napot.
564
00:33:15,200 --> 00:33:18,200
Nem tűnik túl intelligensnek.
565
00:33:18,200 --> 00:33:20,200
Jelen pillanatban.
566
00:33:20,200 --> 00:33:24,200
Néha velem is előfordul.
567
00:33:25,200 --> 00:33:28,200
Meglepett engem?
568
00:33:28,200 --> 00:33:30,200
Á, igen.
569
00:33:30,200 --> 00:33:32,200
Ez mindig sikerül önnek?
570
00:33:32,200 --> 00:33:34,200
Nem.
571
00:33:34,200 --> 00:33:37,200
Eddig kétszer.
572
00:33:37,200 --> 00:33:40,200
Én elképzeltem.
573
00:33:40,200 --> 00:33:43,200
Én elképzeltem.
574
00:33:43,200 --> 00:33:46,200
Én elképzeltem.
575
00:33:46,200 --> 00:33:49,200
Én elképzeltem.
576
00:33:49,200 --> 00:33:52,200
Én elképzeltem.
577
00:33:53,200 --> 00:33:56,200
Hogy talált rám?
578
00:33:56,200 --> 00:33:59,200
Épp véletlenül jártam erre.
579
00:33:59,200 --> 00:34:02,200
Biztosan túl sokat ittam.
580
00:34:02,200 --> 00:34:05,200
Az ivás mindig segít.
581
00:34:05,200 --> 00:34:09,200
Láthatóan még mindig nincs semmi
dolguk.
582
00:34:09,200 --> 00:34:12,200
Robert, ez itt Osterkamp úr.
583
00:34:12,200 --> 00:34:15,200
Peter úr ismeri ezt.
584
00:34:15,200 --> 00:34:17,200
Jó napot.
585
00:34:17,200 --> 00:34:19,200
Szevasz.
586
00:34:22,200 --> 00:34:25,200
Én elképzeltem.
587
00:34:25,200 --> 00:34:28,200
Én elképzeltem.
588
00:34:28,200 --> 00:34:31,200
Én elképzeltem.
589
00:34:31,200 --> 00:34:33,200
Mi baja van a kislánynak?
590
00:34:33,200 --> 00:34:35,200
Egy autóbaleset.
591
00:34:35,200 --> 00:34:37,200
Amiben elvesztette a szüleit.
592
00:34:37,200 --> 00:34:39,200
És most önnél lakik?
593
00:34:39,200 --> 00:34:41,200
Nem, a nagypapájánál, a tulajdonosnál.
594
00:34:41,200 --> 00:34:43,200
Cigarettát?
595
00:34:43,200 --> 00:34:45,200
Nem, köszönöm.
596
00:34:49,200 --> 00:34:51,200
Soha nem fog tudni rendesen járni?
597
00:34:51,200 --> 00:34:53,200
Valószínűleg nem.
598
00:34:53,200 --> 00:34:55,200
Köszönöm.
599
00:34:57,200 --> 00:34:59,200
Ő Patty.
600
00:34:59,200 --> 00:35:01,200
És ő?
601
00:35:01,200 --> 00:35:03,200
Ő Péter.
602
00:35:03,200 --> 00:35:05,200
Szia.
603
00:35:09,200 --> 00:35:11,200
Meg kellene operálni Amerikában.
604
00:35:11,200 --> 00:35:13,200
Ez nagyon drága.
605
00:35:13,200 --> 00:35:15,200
A nép.
606
00:35:17,200 --> 00:35:19,200
Istenem, egy ilyen kislánynak ennyi
balszerencse.
607
00:35:19,200 --> 00:35:21,200
Pedig itt minden olyan, mint a paradicsom.
608
00:35:23,200 --> 00:35:25,200
A paradicsomnak is vannak ellenségei.
609
00:35:25,200 --> 00:35:27,200
A gonosz kígyó leselkedik.
610
00:35:27,200 --> 00:35:29,200
Kinek lehet kifogása ez ellen a bolt ellen?
611
00:35:35,200 --> 00:35:37,200
Szeretne egy könyvet venni?
612
00:35:37,200 --> 00:35:39,200
Egy könyvet?
613
00:35:39,200 --> 00:35:41,200
Vagy?
614
00:35:41,200 --> 00:35:43,200
A másikat, azt a vagyot.
615
00:35:45,200 --> 00:35:47,200
Eljönne velem vacsorázni?
616
00:35:47,200 --> 00:35:49,200
Ma este.
617
00:35:49,200 --> 00:35:51,200
Nem megy.
618
00:35:51,200 --> 00:35:53,200
Értem.
619
00:35:53,200 --> 00:35:55,200
Mikor utazik vissza Bécsbe?
620
00:35:59,200 --> 00:36:01,200
Soha.
621
00:36:01,200 --> 00:36:03,200
Mit csinál Hamburgban?
622
00:36:03,200 --> 00:36:05,200
Várok.
623
00:36:07,200 --> 00:36:09,200
Várakozni?
624
00:36:09,200 --> 00:36:11,200
Önre.
625
00:36:13,200 --> 00:36:15,200
Ez nem lehet igaz.
626
00:36:17,200 --> 00:36:19,200
Nem hiszem el.
627
00:36:19,200 --> 00:36:21,200
Miért képzeled azt, hogy Schaden még él?
628
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
Most hiányzik neked, mi?
629
00:36:25,200 --> 00:36:27,200
Egyszer.
630
00:36:27,200 --> 00:36:29,200
Ne légy már buta.
631
00:36:29,200 --> 00:36:31,200
A légitársaság fizet.
632
00:36:31,200 --> 00:36:33,200
Schaden életbiztosításáról nem is beszélve.
633
00:36:35,200 --> 00:36:37,200
Légy már ésszerű.
634
00:36:43,200 --> 00:36:45,200
Talán egyszerűen nem kéne túl sokat
gondolkodnom rajta.
635
00:36:45,200 --> 00:36:47,200
Ettől nem fog feltámadni.
636
00:36:49,200 --> 00:36:51,200
És te még örülsz is a feltételezett
halálának.
637
00:36:51,200 --> 00:36:53,200
Mi?
638
00:36:53,200 --> 00:36:55,200
Én azt kívánom, bárcsak visszajönne.
639
00:36:55,200 --> 00:36:57,200
Miért?
640
00:36:57,200 --> 00:36:59,200
Soha nem szeretted őt.
641
00:37:01,200 --> 00:37:03,200
Szükségem van rá.
642
00:37:03,200 --> 00:37:05,200
Nincs.
643
00:37:05,200 --> 00:37:07,200
Dehogynem.
644
00:37:07,200 --> 00:37:09,200
Nincs.
645
00:37:09,200 --> 00:37:11,200
Azt reméled, soha többé nem jön vissza.
646
00:37:11,200 --> 00:37:13,200
Menj haza.
647
00:37:13,200 --> 00:37:15,200
Részeg vagy.
648
00:37:15,200 --> 00:37:17,200
És azt is tudom, hogy miért.
649
00:37:17,200 --> 00:37:19,200
Elég.
650
00:37:19,200 --> 00:37:21,200
Mindig az ő árnyékában álltál.
651
00:37:23,200 --> 00:37:25,200
Százezerszer kívánhattad azt, hogy
652
00:37:25,200 --> 00:37:27,200
soha ne jöjjön vissza, hogy halott legyen.
653
00:37:27,200 --> 00:37:29,200
Hogy elfoglalhasd a helyét.
654
00:37:33,200 --> 00:37:35,200
Azt hiszem, most már elég.
655
00:37:35,200 --> 00:37:37,200
Természetesen.
656
00:37:43,200 --> 00:37:45,200
Én már kész is vagyok.
657
00:38:05,200 --> 00:38:07,200
Kész a csokor?
658
00:38:07,200 --> 00:38:09,200
Igen, már előkészítettem.
659
00:38:09,200 --> 00:38:11,200
40 márka.
660
00:38:11,200 --> 00:38:13,200
Nagyon köszönöm.
661
00:38:19,200 --> 00:38:21,200
Jó reggelt.
662
00:38:21,200 --> 00:38:23,200
Egy pillanat.
663
00:38:41,200 --> 00:38:43,200
A virágutalványaim nem nagyon fogytak,
igaz?
664
00:38:43,200 --> 00:38:45,200
Ő a bécsi Kent.
665
00:38:45,200 --> 00:38:47,200
Ő pedig Langle.
666
00:38:47,200 --> 00:38:49,200
Jó napot.
667
00:38:49,200 --> 00:38:51,200
Örülök, hogy megismerhetem.
668
00:38:54,200 --> 00:38:57,200
Szóval, zavarok, talán menjek holnap?
669
00:38:57,200 --> 00:39:00,200
Nem, csak maradjon, ha nincs ellene
semmi kifogása.
670
00:39:00,200 --> 00:39:02,200
Nem, nem, igen, egészen éjszakáig.
671
00:39:02,200 --> 00:39:04,200
Ha minden látogató ilyen kedves lenne,
akkor...
672
00:39:19,200 --> 00:39:20,200
Jó reggelt.
673
00:39:24,200 --> 00:39:26,200
Jó reggelt, nagypapa, még sokáig?
674
00:39:26,200 --> 00:39:29,200
Először illik üdvözölni a hölgyet.
675
00:39:30,200 --> 00:39:33,200
Ó, ezt sosem fogja megtanulni, ugye?
676
00:39:35,200 --> 00:39:37,200
Felbérelte a tanácsadót, hm?
677
00:39:37,200 --> 00:39:40,200
Andrea ismerőse, ne zavartassa magát.
678
00:39:40,200 --> 00:39:42,200
Nyíltan beszélhetünk, ugye?
679
00:39:42,200 --> 00:39:44,200
Nincs takargatnivalóm.
680
00:39:44,200 --> 00:39:47,200
Andrea ismerőse, ne zavartassa magát.
681
00:39:47,200 --> 00:39:49,200
Nincs takargatnivalóm.
682
00:39:49,200 --> 00:39:51,200
Akkor nézzük csak.
683
00:39:51,200 --> 00:39:53,200
Itt a szerződés, nem érti jól?
684
00:39:53,200 --> 00:39:55,200
Ez életem üzlete.
685
00:39:56,200 --> 00:39:58,200
Már rengeteg türelmem volt magához.
686
00:39:58,200 --> 00:40:00,200
Az ajánlatom nem áll örökké.
687
00:40:01,200 --> 00:40:03,200
Nem kell fenyegetőznie velem.
688
00:40:04,200 --> 00:40:07,200
De azt hiszem, maga ezt egyáltalán
nem érti.
689
00:40:10,200 --> 00:40:12,200
A könyvesbolt az életem.
690
00:40:12,200 --> 00:40:14,200
Most nem olyan egyszerű pénzt ide-oda
dobálni.
691
00:40:14,200 --> 00:40:16,200
Természetesen értem.
692
00:40:16,200 --> 00:40:18,200
De abból a pénzből, amit tőlem kap,
693
00:40:18,200 --> 00:40:20,200
sokkal szebb boltot nézhet magának.
694
00:40:20,200 --> 00:40:22,200
Gondolom, modernebbet ért, ugye?
695
00:40:22,200 --> 00:40:24,200
Haladás, egyszer modernizálni kell.
696
00:40:24,200 --> 00:40:26,200
A ház bontásra érett.
697
00:40:26,200 --> 00:40:28,200
Ne beszéljen hülyeségeket.
698
00:40:28,200 --> 00:40:31,200
Múlt héten beszéltem az illetékes úrral
a minisztériumban.
699
00:40:31,200 --> 00:40:33,200
A dolog elintézve.
700
00:40:33,200 --> 00:40:34,200
Elintézve?
701
00:40:34,200 --> 00:40:37,200
A szakvélemény semmilyen vizsgálatot
nem állna ki.
702
00:40:37,200 --> 00:40:38,200
Nagypapa!
703
00:40:38,200 --> 00:40:40,200
Csak nem akarsz leugrani előle?
704
00:40:42,200 --> 00:40:44,200
Ez a kígyó a paradicsomban?
705
00:40:44,200 --> 00:40:45,200
Tessék?
706
00:40:45,200 --> 00:40:47,200
Csak azt akartam tudni, hogy maga a
kígyó a paradicsomban.
707
00:40:47,200 --> 00:40:49,200
De a kérdés felesleges.
708
00:40:49,200 --> 00:40:51,200
Nézd, én nem játszom itt.
709
00:40:51,200 --> 00:40:53,200
Ki ez a fickó?
710
00:40:53,200 --> 00:40:55,200
Reinig, ne játssza itt a vadembert!
711
00:40:55,200 --> 00:40:57,200
Gyere, gyere, gyere.
712
00:40:57,200 --> 00:40:59,200
Tudjuk le a dolgot.
713
00:40:59,200 --> 00:41:01,200
Szeretném önnek is tanácsolni.
714
00:41:01,200 --> 00:41:03,200
Szép, óvatosan.
715
00:41:03,200 --> 00:41:05,200
Mert egyszer az én türelmem is véget
ér.
716
00:41:05,200 --> 00:41:07,200
De az enyém is.
717
00:41:07,200 --> 00:41:09,200
És hagyja abba végre a fenyegetőzést!
718
00:41:09,200 --> 00:41:11,200
Nálam nem hat.
719
00:41:11,200 --> 00:41:13,200
Miféle hangok ezek?
720
00:41:13,200 --> 00:41:15,200
Talán több pénzt akar kicsikarni?
721
00:41:15,200 --> 00:41:17,200
Á, ne áltassuk magunkat, Reinig.
722
00:41:17,200 --> 00:41:20,200
Ha csak rajtam múlna, soha nem
adnám el a könyvesboltot.
723
00:41:20,200 --> 00:41:23,200
És ha a feje tetejére állna, akkor sem.
724
00:41:26,200 --> 00:41:27,200
De így, itt.
725
00:41:27,200 --> 00:41:29,200
Miért nem egyből?
726
00:41:29,200 --> 00:41:31,200
Meg fogom venni a könyvesboltot.
727
00:41:33,200 --> 00:41:35,200
Igen, meg fogom venni.
728
00:41:37,200 --> 00:41:39,200
Figyelmeztettelek, nagypapa.
729
00:41:39,200 --> 00:41:41,200
Reinig, hagyd abba. Mi ez?
730
00:41:41,200 --> 00:41:42,200
Kérem, Kent úr.
731
00:41:42,200 --> 00:41:43,200
Ezt még meg fogja bánni.
732
00:41:43,200 --> 00:41:46,200
Mennyit kínál önnek a házért és a
telekér?
733
00:41:46,200 --> 00:41:48,200
Egy pillanatot kérek, Kent úr.
734
00:41:48,200 --> 00:41:50,200
Andrea, tudtál erről?
735
00:41:50,200 --> 00:41:52,200
Nem tudom, mit mondjak erre.
736
00:42:00,200 --> 00:42:03,200
Óvatosan, nagypapa. Nagyon óvatosan.
737
00:42:08,200 --> 00:42:12,200
Kent úr, még ha jó ismerőse is Andreának,
738
00:42:12,200 --> 00:42:16,200
akkor sem törhet csak úgy be egy
beszélgetésbe.
739
00:42:19,200 --> 00:42:23,200
Másrészt, ha tényleg meg akarja venni
a könyvesboltot,
740
00:42:23,200 --> 00:42:24,200
az nagyszerű lenne.
741
00:42:24,200 --> 00:42:26,200
Szuper, mondják ma.
742
00:42:26,200 --> 00:42:28,200
Reinig építkezni akar itt, nem?
743
00:42:28,200 --> 00:42:30,200
Igen, iroda és apartmanház.
744
00:42:30,200 --> 00:42:31,200
Értem.
745
00:42:31,200 --> 00:42:36,200
Igen, ez körülbelül 10 milliót hoz
neki.
746
00:42:36,200 --> 00:42:38,200
És mit kínált önnek?
747
00:42:38,200 --> 00:42:39,200
Egymilliót.
748
00:42:39,200 --> 00:42:41,200
Mit? Egymilliót az egészért?
749
00:42:41,200 --> 00:42:43,200
Ez egy rossz vicc.
750
00:42:43,200 --> 00:42:46,200
Nem ismeri a helyzetet. Nem csak a
könyvesboltról van szó.
751
00:42:46,200 --> 00:42:50,200
Langenau úr, én ugyanazt az összeget
fizetem önnek.
752
00:42:50,200 --> 00:42:54,200
De azért, hogy a könyvesbolt ott maradjon,
ahol van, és ahogy van.
753
00:42:54,200 --> 00:42:56,200
Egyetért?
754
00:42:56,200 --> 00:42:59,200
Yvonne! Ember, ez aztán a meglepetés.
755
00:42:59,200 --> 00:43:01,200
Szervusz! Hogy vagy?
756
00:43:01,200 --> 00:43:02,200
Jól vagyok.
757
00:43:02,200 --> 00:43:03,200
Mit csinálsz?
758
00:43:03,200 --> 00:43:05,200
Nézem, van-e itt valami nekem való.
759
00:43:05,200 --> 00:43:07,200
Megint színházat akarsz játszani?
760
00:43:07,200 --> 00:43:08,200
Igen, természetesen.
761
00:43:08,200 --> 00:43:09,200
Van valami a számodra.
762
00:43:09,200 --> 00:43:10,200
Tényleg?
763
00:43:10,200 --> 00:43:11,200
Én egy Kuktort csinálok.
764
00:43:11,200 --> 00:43:12,200
Kuktor?
765
00:43:12,200 --> 00:43:13,200
Akarsz benne lenni?
766
00:43:13,200 --> 00:43:14,200
Igen.
767
00:43:14,200 --> 00:43:15,200
Gondolkozol rajta, hm?
768
00:43:15,200 --> 00:43:16,200
Igen.
769
00:43:16,200 --> 00:43:17,200
Ez nagyszerű.
770
00:43:17,200 --> 00:43:21,200
Na? Milyen titkunk van?
771
00:43:21,200 --> 00:43:23,200
Egyszerűen csak beszélnem kell valakivel
erről...
772
00:43:23,200 --> 00:43:28,200
és én ugyanis azt akarom, az legyen
ez.
773
00:43:28,200 --> 00:43:31,200
Hét vagyok.
774
00:43:31,200 --> 00:43:35,200
Önök hatékonyságok.
775
00:43:35,200 --> 00:43:40,200
Maximális.
776
00:43:40,200 --> 00:43:43,200
Na, milyen titkunk van, hm?
777
00:43:44,200 --> 00:43:46,200
Egyszerűen csak beszélnem kell valakivel
erről.
778
00:43:46,200 --> 00:43:48,200
És azt hiszem, hogy szeretik a nagypapámat.
779
00:43:48,200 --> 00:43:50,200
És akkor én is forgatok.
780
00:43:50,200 --> 00:43:52,200
Ez egy fordított sorrend is lenne, nem?
781
00:43:52,200 --> 00:43:54,200
Ha szeretnek forgatni, akkor a nagypapát.
782
00:43:54,200 --> 00:43:56,200
Ez a műtétem miatt van.
783
00:43:56,200 --> 00:43:59,200
Tudom, hogy még az orvosok sem tudják,
hogy valaha is tudok-e járni.
784
00:43:59,200 --> 00:44:01,200
De a nagypapa annyira hisz benne.
785
00:44:01,200 --> 00:44:03,200
És mit tehetek én ebben?
786
00:44:03,200 --> 00:44:05,200
Csak azt akartam, hogy tudják.
787
00:44:05,200 --> 00:44:08,200
Olyan nehéz néha, ha az embernek nincs
senkije, akivel beszélhet.
788
00:44:08,200 --> 00:44:11,200
És önök az egész pénzüket a könyvesboltra
adják nekem.
789
00:44:11,200 --> 00:44:13,200
Nem az egészet.
790
00:44:13,200 --> 00:44:15,200
Biztosan nem.
791
00:44:15,200 --> 00:44:17,200
De ez a mi titkunk is marad, nem?
792
00:44:20,200 --> 00:44:23,200
Három napot vártam erre a találkozóra.
793
00:44:23,200 --> 00:44:25,200
Á, igen.
794
00:44:25,200 --> 00:44:28,200
Állítólag vannak olyan erődök, amiket
soha nem vettek be.
795
00:44:28,200 --> 00:44:30,200
De azok is évszázadok alatt mállottak el.
796
00:44:39,200 --> 00:44:42,200
És ilyen egyszerű lesz a gyermekkönyvem
átadása.
797
00:44:42,200 --> 00:44:44,200
Nem volt ilyen egyszerű.
798
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Nos, most már mindent maga mögött hagyott.
799
00:44:46,200 --> 00:44:48,200
Soha nincs semmi az ember mögött.
800
00:44:48,200 --> 00:44:50,200
Nem hisz a szerencsében?
801
00:44:52,200 --> 00:44:54,200
Nem lehet egy életen át harcolni.
802
00:44:54,200 --> 00:44:56,200
De, kell.
803
00:44:58,200 --> 00:45:00,200
Nos, ez...
804
00:45:00,200 --> 00:45:03,200
Ezt csodáltam Önnél kezdettől fogva.
805
00:45:03,200 --> 00:45:05,200
Az Ön harci szellemét, nekem nincs.
806
00:45:05,200 --> 00:45:08,200
Igen, Ön, Ön a földbe döngölt Bécsben,
807
00:45:08,200 --> 00:45:10,200
hogy ne menjek tovább.
808
00:45:10,200 --> 00:45:12,200
Ez azért egészen más.
809
00:45:12,200 --> 00:45:15,200
Én a gyerekeinél és a virágoknál
lévő bátorságára gondolok.
810
00:45:17,200 --> 00:45:19,200
Opa Langenau mindig azt mondta,
811
00:45:19,200 --> 00:45:24,200
ha minden ember boldoggá tenne egy
másik embert,
812
00:45:24,200 --> 00:45:27,200
akkor az egész világ boldog lenne.
813
00:45:27,200 --> 00:45:30,200
És ha minden ember boldoggá tenne egy
másik embert,
814
00:45:30,200 --> 00:45:32,200
akkor az egész világ boldog lenne.
815
00:45:32,200 --> 00:45:34,200
És Ön nem hiszi ezt?
816
00:45:34,200 --> 00:45:36,200
Hiszi?
817
00:45:36,200 --> 00:45:40,200
Mondja, ki ez a Reining valójában?
818
00:45:40,200 --> 00:45:42,200
Egy Reining?
819
00:45:42,200 --> 00:45:46,200
Régebben bordélytulajdonos volt,
azokkal csinálja az üzleteket.
820
00:45:46,200 --> 00:45:49,200
Két éve játssza a becsületes
vállalkozót.
821
00:45:49,200 --> 00:45:51,200
Köszönöm szépen.
822
00:45:52,200 --> 00:45:54,200
Egy veszélyes alak.
823
00:45:54,200 --> 00:45:57,200
Tehát ő nem fogja megkapni a
könyvesboltot.
824
00:45:57,200 --> 00:46:02,200
És mi az Ön érdeke a kis
paradicsomunkban?
825
00:46:02,200 --> 00:46:04,200
Ez nagyon egyszerű.
826
00:46:04,200 --> 00:46:06,200
Igen?
827
00:46:06,200 --> 00:46:09,200
Mindig a megfelelő célt kell
megcélozni.
828
00:46:09,200 --> 00:46:11,200
Jól tanulta, tanárnő.
829
00:46:11,200 --> 00:46:13,200
Veszélyes, gyors.
830
00:46:13,200 --> 00:46:15,200
Adjon nekem cigarettát, kérem.
831
00:46:15,200 --> 00:46:17,200
És az Ön személyes okai.
832
00:46:17,200 --> 00:46:20,200
Először is azt szeretném, ha
megtartaná a könyvesboltot,
833
00:46:20,200 --> 00:46:23,200
hogy továbbra is gondoskodni tudjon
a gyerekekről.
834
00:46:23,200 --> 00:46:25,200
Micsoda nemesség.
835
00:46:25,200 --> 00:46:27,200
Ez nekem ijesztő.
836
00:46:28,200 --> 00:46:31,200
Másodszor kap egy új alkalmazottat,
mégpedig engem.
837
00:46:31,200 --> 00:46:33,200
Á, igen, és harmadszor?
838
00:46:34,200 --> 00:46:40,200
És harmadszor, minden nap együtt akarok
lenni veled.
839
00:46:42,200 --> 00:46:44,200
Éjjel-nappal.
840
00:46:45,200 --> 00:46:47,200
Nos.
841
00:46:50,200 --> 00:46:52,200
Például ma.
842
00:46:52,200 --> 00:46:54,200
Igen, mindig, minden éjjel.
843
00:46:56,200 --> 00:46:58,200
Cigarettát kérek, Andrea asszony.
844
00:46:59,200 --> 00:47:01,200
Cigarettát?
845
00:47:06,200 --> 00:47:08,200
Eszik még valamit?
846
00:47:08,200 --> 00:47:10,200
Nem.
847
00:47:10,200 --> 00:47:12,200
Nem éhes?
848
00:47:12,200 --> 00:47:14,200
Nem.
849
00:47:14,200 --> 00:47:16,200
Számlát sem?
850
00:47:16,200 --> 00:47:18,200
Nem.
851
00:47:18,200 --> 00:47:20,200
Menjünk?
852
00:47:20,200 --> 00:47:23,200
Miért nem vagyunk már régen a
lakásodban?
853
00:47:23,200 --> 00:47:26,200
Nem lesz egyértelmű ezáltal,
ügynök úr?
854
00:47:26,200 --> 00:47:28,200
Igen.
855
00:47:28,200 --> 00:47:30,200
Miért ne?
856
00:47:30,200 --> 00:47:32,200
Igen, miért ne?
857
00:47:45,200 --> 00:47:48,200
Biztosan feljelentést akar tenni
ismeretlen tettes ellen, Langenau úr?
858
00:47:48,200 --> 00:47:51,200
Nem, nem, nem. Semmilyen feljelentést,
kérem. Semmit.
859
00:47:51,200 --> 00:47:53,200
Köszönöm, Langenau úr.
860
00:47:53,200 --> 00:47:55,200
Viszontlátásra.
861
00:48:00,200 --> 00:48:02,200
Mit mond most, Kemp úr?
862
00:48:04,200 --> 00:48:07,200
Továbbra is a dolgok mélyére kell
ásnunk.
863
00:48:08,200 --> 00:48:10,200
Meg akar ijedni, Langenau úr?
864
00:48:12,200 --> 00:48:14,200
Nem akar többé eladni nekem?
865
00:48:14,200 --> 00:48:16,200
Túl nagy a kockázat számomra,
866
00:48:16,200 --> 00:48:18,200
hogy egyikünkkel történik valami.
867
00:48:20,200 --> 00:48:22,200
Ezúttal a könyvek és a virágok
estek áldozatul.
868
00:48:24,200 --> 00:48:26,200
És legközelebb talán az egyik
gyerek.
869
00:48:26,200 --> 00:48:28,200
Vagy Patti.
870
00:48:28,200 --> 00:48:30,200
Szüksége van a pénzre Patti
műtétjére.
871
00:48:32,200 --> 00:48:34,200
Nem hiszem, hogy Reinning bárkit is
megölne.
872
00:48:38,200 --> 00:48:40,200
Milyen eszközökkel próbálta
egyébként,
873
00:48:41,200 --> 00:48:43,200
Önt eladásra kényszeríteni?
874
00:48:43,200 --> 00:48:45,200
A hatóságok elkezdtek gondot okozni
nekünk.
875
00:48:46,200 --> 00:48:48,200
A tűzoltóság, az építésügyi hatóság.
876
00:48:50,200 --> 00:48:52,200
Most azt mondják, hogy a ház bontásra
érett.
877
00:48:53,200 --> 00:48:55,200
Ez már két éve tart így.
878
00:48:55,200 --> 00:48:57,200
És a gyerekek?
879
00:48:59,200 --> 00:49:02,200
Mi lesz a gyerekekkel, akik itt olyan
boldogok?
880
00:49:04,200 --> 00:49:06,200
Nem lehet őket csak úgy cserbenhagyni.
881
00:49:08,200 --> 00:49:10,200
Ön akarja viselni a felelősséget,
882
00:49:11,200 --> 00:49:13,200
ha itt valami történik?
883
00:49:13,200 --> 00:49:15,200
Mindez csak a gyerekekért van.
884
00:49:17,200 --> 00:49:19,200
Tennünk kell valamit ezek ellen a
bűnözők ellen,
885
00:49:19,200 --> 00:49:21,200
Langenau úr.
886
00:49:21,200 --> 00:49:23,200
Egy gyerekkel valami történt.
887
00:49:24,200 --> 00:49:26,200
Csak egyetlen gyermekkel.
888
00:49:27,200 --> 00:49:29,200
Ezt akarja kockáztatni?
889
00:49:35,200 --> 00:49:37,200
A szülők nem engedik ide a gyerekeiket
többé.
890
00:49:38,200 --> 00:49:40,200
Sejtettem már.
891
00:49:40,200 --> 00:49:42,200
Félnek, hogy itt valami történik
velük.
892
00:49:43,200 --> 00:49:45,200
Nem lehet ez a vége.
893
00:49:45,200 --> 00:49:47,200
Hova mennek majd?
894
00:49:47,200 --> 00:49:49,200
Nem tehetik, ez van itt fent.
895
00:49:49,200 --> 00:49:51,200
Nem szabadna megvennie a könyvesboltot.
896
00:49:51,200 --> 00:49:53,200
Nem könnyű ezt mondani Önnek.
897
00:49:53,200 --> 00:49:55,200
De így jobb lesz.
898
00:49:55,200 --> 00:49:57,200
Gondolja?
899
00:49:57,200 --> 00:49:59,200
Ó, ne.
900
00:49:59,200 --> 00:50:01,200
Hosszan és alaposan átgondoltam.
901
00:50:03,200 --> 00:50:05,200
A telek megtisztítható.
902
00:50:05,200 --> 00:50:07,200
Igen, még akkor is, ha engem szabadon
tart.
903
00:50:13,200 --> 00:50:15,200
Helló.
904
00:50:15,200 --> 00:50:17,200
Az anyukámtól jöttem.
905
00:50:17,200 --> 00:50:19,200
Köszönöm szépen.
906
00:50:43,200 --> 00:50:45,200
Ezt a közvetítést az NDR élőben
feliratozta.
907
00:51:13,200 --> 00:51:34,080
Szeretlek, szeretlek, szeretlek,
szeretlek!
908
00:51:34,080 --> 00:51:38,080
Szeretlek titeket, testvérek!
909
00:51:39,080 --> 00:51:40,080
Szervusz!
910
00:51:40,080 --> 00:51:41,080
Jean!
911
00:51:43,080 --> 00:51:45,080
Balbon ügyvéd.
912
00:51:45,080 --> 00:51:48,080
Jacques Perrot, a csodálatos
rendezőm.
913
00:51:48,080 --> 00:51:49,080
Igen, ez igaz.
914
00:51:49,080 --> 00:51:51,080
Nem, nem, rendben vagyunk.
915
00:51:51,080 --> 00:51:53,080
Holnap folytatjuk a próbát.
916
00:51:57,080 --> 00:51:58,080
Ciao!
917
00:51:58,080 --> 00:51:59,080
Viszontlátásra.
918
00:52:04,080 --> 00:52:05,080
Na?
919
00:52:06,080 --> 00:52:08,080
Már megint egy új barát?
920
00:52:08,080 --> 00:52:10,080
Nem úgy, ahogy gondolod.
921
00:52:10,080 --> 00:52:12,080
Ő a rendezőm.
922
00:52:13,080 --> 00:52:14,080
Miért van vele?
923
00:52:14,080 --> 00:52:16,080
Nem, én színházat fogok játszani.
924
00:52:16,080 --> 00:52:19,080
Cocteau emberi hangja.
925
00:52:19,080 --> 00:52:22,080
Mióta próbálunk, jól vagyok.
926
00:52:22,080 --> 00:52:25,080
Igen, rögtön mondtam, hogy a
töprengéssel,
927
00:52:25,080 --> 00:52:27,080
Schar miatt, csak feleslegesen kínzod
magad.
928
00:52:27,080 --> 00:52:29,080
Tudnom kellett, mit jelent még nekem.
929
00:52:29,080 --> 00:52:30,080
Megbánás?
930
00:52:31,080 --> 00:52:32,080
Egy kicsit.
931
00:52:34,080 --> 00:52:35,080
A jó Schar.
932
00:52:36,080 --> 00:52:38,080
Remek dolgokat hallani rólad.
933
00:52:38,080 --> 00:52:41,080
Hogy a tőzsdén spekulálsz, és sok
pénzt veszítettél,
934
00:52:41,080 --> 00:52:42,080
ha nem mindent.
935
00:52:43,080 --> 00:52:45,080
Tudod, hogy beszélnek az emberek.
936
00:52:45,080 --> 00:52:47,080
Állítólag hűtlenül kezelted az
ügyfelek pénzét,
937
00:52:47,080 --> 00:52:48,080
hogy fedezd az adósságaidat.
938
00:52:48,080 --> 00:52:50,080
Ez természetesen képtelenség.
939
00:52:51,080 --> 00:52:55,080
Azonban bizonyos szűk keresztmetszetek
keletkeztek.
940
00:52:57,080 --> 00:53:00,080
Csak nem azért vagy itt, hogy pénzt
kérj kölcsön tőlem.
941
00:53:00,080 --> 00:53:01,080
Csak rövid távon.
942
00:53:01,080 --> 00:53:03,080
Az ő átmeneti illikviditása.
943
00:53:05,080 --> 00:53:09,080
Schar most már hivatalosan halott,
nem?
944
00:53:10,080 --> 00:53:13,080
Úgy értem, az életbiztosítást ki kellett
volna fizetni.
945
00:53:14,080 --> 00:53:16,080
Nagyon csodálkozom rajtad, Jean.
946
00:53:16,080 --> 00:53:19,080
Utolsó találkozásunkkor pontosan
megmondtam,
947
00:53:19,080 --> 00:53:20,080
mit gondolok rólad.
948
00:53:20,080 --> 00:53:22,080
És most pénzt akarsz tőlem kunyerálni?
949
00:53:24,080 --> 00:53:26,080
A bank nem ad több hitelt.
950
00:53:26,080 --> 00:53:28,080
Ah, ilyen gyorsan ment ez?
951
00:53:28,080 --> 00:53:31,080
Schar irodáját ilyen rövid idő alatt
tetted tönkre?
952
00:53:32,080 --> 00:53:33,080
Segítesz eljutni az unokahúgaimhoz?
953
00:53:33,080 --> 00:53:35,080
Ezt nem gondolod komolyan.
954
00:53:35,080 --> 00:53:37,080
Hogy elárulom Schart azzal, hogy pénzt
adok neked.
955
00:53:38,080 --> 00:53:40,080
A te hűséged elég hirtelen jött.
956
00:53:42,080 --> 00:53:44,080
Talán Schar még élne, ha te...
957
00:53:44,080 --> 00:53:45,080
Egy nappal a baleset után...
958
00:53:45,080 --> 00:53:47,080
alig tudtad leplezni az örömödet a
halála miatt.
959
00:53:47,080 --> 00:53:50,080
És most nem szégyelled tőlem a pénzét
kérni?
960
00:53:51,080 --> 00:53:53,080
Ha pontosan tudni akarod...
961
00:53:53,080 --> 00:53:54,080
Nem.
962
00:53:55,080 --> 00:53:56,080
Megkapom még a pénzt?
963
00:53:56,080 --> 00:53:58,080
Ha pontosan tudni akarod...
964
00:53:58,080 --> 00:53:59,080
Nem.
965
00:54:01,080 --> 00:54:03,080
Egy fillért sem kapsz tőlem.
966
00:54:06,080 --> 00:54:09,080
Köszönünk mindenkinek, hogy itt voltatok.
967
00:54:09,080 --> 00:54:11,080
Nekünk és a gyerekeinknek.
968
00:54:12,080 --> 00:54:16,080
Jó, hogy Németországban is vannak jó
barátaink.
969
00:54:17,080 --> 00:54:18,080
Köszönöm szépen.
970
00:54:19,080 --> 00:54:20,080
Nagyon szépen köszönöm.
971
00:54:26,080 --> 00:54:27,080
Segítesz nekem?
972
00:54:28,080 --> 00:54:29,080
Megmutatod?
973
00:54:31,080 --> 00:54:33,080
Ezt neked írtuk.
974
00:54:48,080 --> 00:54:49,080
Mi kell neked?
975
00:54:49,080 --> 00:54:50,080
27,30.
976
00:54:56,080 --> 00:54:57,080
Köszönöm.
977
00:55:05,080 --> 00:55:07,080
De a róka visszatért a gondolataihoz.
978
00:55:08,080 --> 00:55:09,080
Az életem egyhangú.
979
00:55:10,080 --> 00:55:11,080
Tyúkokra vadászom.
980
00:55:11,080 --> 00:55:13,080
Tyúkokra vadászom.
981
00:55:25,080 --> 00:55:27,080
Én, én tyúkokra vadászom.
982
00:55:31,080 --> 00:55:33,080
Hogy találtál meg engem?
983
00:55:37,080 --> 00:55:39,080
Ismered ezt?
984
00:55:42,080 --> 00:55:44,080
Mit akarsz tőlem?
985
00:55:46,080 --> 00:55:48,080
Így beszélünk egy régi baráttal?
986
00:55:48,080 --> 00:55:50,080
Nem örülsz, hogy látsz?
987
00:55:50,080 --> 00:55:52,080
Bejelentkezhettél volna, nem?
988
00:55:52,080 --> 00:55:54,080
Ez a hirtelen támadás.
989
00:55:54,080 --> 00:55:56,080
Mit akarsz tőlem?
990
00:55:56,080 --> 00:55:58,080
A mi trágyánk is.
991
00:55:58,080 --> 00:56:00,080
Tudunk valahol zavartalanul beszélni?
992
00:56:03,080 --> 00:56:05,080
750.000 sofőr?
993
00:56:07,080 --> 00:56:09,080
És ööö...
994
00:56:09,080 --> 00:56:11,080
Mire van még szükséged?
995
00:56:11,080 --> 00:56:13,080
Úgy értem, később talán?
996
00:56:13,080 --> 00:56:15,080
Ööö...
997
00:56:15,080 --> 00:56:17,080
Nincs áttekintésem.
998
00:56:17,080 --> 00:56:19,080
Azt hiszem...
999
00:56:19,080 --> 00:56:21,080
Semmi.
1000
00:56:21,080 --> 00:56:23,080
Aha, azt hiszed.
1001
00:56:23,080 --> 00:56:25,080
És milyen biztosítékot adsz nekem?
1002
00:56:31,080 --> 00:56:33,080
Andrea egyáltalán tud
1003
00:56:33,080 --> 00:56:35,080
a múltadról?
1004
00:56:35,080 --> 00:56:37,080
Hm?
1005
00:56:37,080 --> 00:56:39,080
A feleségedről?
1006
00:56:39,080 --> 00:56:41,080
Egyébként...
1007
00:56:41,080 --> 00:56:43,080
Összeállítottam egy dossziét
1008
00:56:43,080 --> 00:56:45,080
rólad.
1009
00:56:45,080 --> 00:56:47,080
Mit mondasz?
1010
00:56:49,080 --> 00:56:51,080
Egy dossziét
1011
00:56:51,080 --> 00:56:53,080
a múltadról.
1012
00:56:53,080 --> 00:56:55,080
Adócsalás,
1013
00:56:55,080 --> 00:56:57,080
Deviza bűncselekmények, mindenki
tudja.
1014
00:57:01,080 --> 00:57:03,080
Te egy disznó vagy.
1015
00:57:05,080 --> 00:57:07,080
Most elmondjam a kis barátnődnek
1016
00:57:07,080 --> 00:57:09,080
Yvonne-ról,
1017
00:57:09,080 --> 00:57:11,080
vagy nem?
1018
00:57:35,080 --> 00:57:37,080
Na, most már elég.
1019
00:57:38,080 --> 00:57:40,080
Tűnj el.
1020
00:57:45,080 --> 00:57:47,080
Megteszem.
1021
00:58:05,080 --> 00:58:07,080
Uah.
1022
00:58:35,080 --> 00:58:37,080
Uah.
1023
00:59:05,080 --> 00:59:07,080
Uah.
1024
00:59:35,080 --> 00:59:37,080
Nos, itt vagyok.
1025
00:59:37,080 --> 00:59:39,080
Üdv a fedélzeten.
1026
00:59:41,080 --> 00:59:43,080
Ó, honnan tudod,
1027
00:59:43,080 --> 00:59:45,080
hogy én ezt szeretem inni?
1028
00:59:45,080 --> 00:59:47,080
Mert kívül-belül ismerlek.
1029
00:59:47,080 --> 00:59:49,080
Tényleg? Már.
1030
00:59:49,080 --> 00:59:51,080
Aha.
1031
00:59:51,080 --> 00:59:53,080
Köszönöm.
1032
01:00:05,080 --> 01:00:07,080
.
1033
01:00:25,080 --> 01:00:27,080
.
1034
01:00:27,080 --> 01:00:29,080
.
1035
01:00:29,080 --> 01:00:31,080
.
1036
01:00:31,080 --> 01:00:33,080
Hé, hé, hé, hé!
1037
01:00:33,080 --> 01:00:35,080
Persze, Reinning.
1038
01:00:36,080 --> 01:00:40,080
Hé, ne légy ilyen goromba, Langenau
apa. Nem lehet veled normálisan beszélni.
1039
01:00:40,080 --> 01:00:41,080
Van egy új ajánlatom számodra.
1040
01:00:41,080 --> 01:00:43,080
Egy új fenyegetést akarsz mondani,
hm?
1041
01:00:44,080 --> 01:00:46,080
Partner, nem jól hallok.
1042
01:00:47,080 --> 01:00:49,080
Van egy új ajánlatom számodra.
1043
01:00:50,080 --> 01:00:51,080
Amit nem utasíthatok vissza, ugye?
1044
01:00:51,080 --> 01:00:52,080
Pontosan.
1045
01:00:53,080 --> 01:00:55,080
Mit gondolsz arról, hogy mindig ezeknek
a mocskos külföldi gyerekeknek segítesz?
1046
01:00:55,080 --> 01:00:57,080
Ember, Reinning, ne tedd magad nevetségessé.
1047
01:00:58,080 --> 01:00:59,080
Au!
1048
01:01:00,080 --> 01:01:03,080
Mit Reinning, apa? Mit nem tehet?
1049
01:01:10,080 --> 01:01:11,080
Nem nevet jól.
1050
01:01:11,080 --> 01:01:12,080
Nem, elég.
1051
01:01:12,080 --> 01:01:13,080
Egy kicsit, egy kicsit, egy kicsit.
1052
01:01:13,080 --> 01:01:14,080
Gyere.
1053
01:01:16,080 --> 01:01:17,080
Nézz újra fel.
1054
01:01:18,080 --> 01:01:20,080
Ne, most nem. Telefon. Kérlek.
1055
01:01:21,080 --> 01:01:22,080
Ki hív most?
1056
01:01:22,080 --> 01:01:23,080
Nem tudom.
1057
01:01:29,080 --> 01:01:30,080
Hosner?
1058
01:01:31,080 --> 01:01:32,080
Ah, Herr Langenau.
1059
01:01:33,080 --> 01:01:35,080
Igen, egy pillanat. Neked.
1060
01:01:41,080 --> 01:01:42,080
Igen, kérem.
1061
01:01:43,080 --> 01:01:44,080
Jó estét, Herr Langenau.
1062
01:01:46,080 --> 01:01:47,080
Ez nem várhatna reggelig?
1063
01:01:50,080 --> 01:01:51,080
Jó, megyek.
1064
01:01:53,080 --> 01:01:58,080
A férjed elmegy, a feleség pedig
egyedül ül otthon.
1065
01:01:58,080 --> 01:01:59,080
Ez jól kezdődik.
1066
01:02:00,080 --> 01:02:02,080
A férfi dolgozik, a feleség pedig
panaszkodik.
1067
01:02:03,080 --> 01:02:04,080
Rendben van.
1068
01:02:06,080 --> 01:02:07,080
Ne hagyj túl sokáig egyedül.
1069
01:02:08,080 --> 01:02:09,080
Legfeljebb egy órát.
1070
01:02:09,080 --> 01:02:10,080
Olyan sokáig?
1071
01:02:12,080 --> 01:02:13,080
Fél órát.
1072
01:02:13,080 --> 01:02:14,080
Túl sokáig.
1073
01:02:14,080 --> 01:02:15,080
Túl sokáig?
1074
01:02:17,080 --> 01:02:18,080
Azonnal visszajövök.
1075
01:02:28,080 --> 01:02:29,080
Hm.
1076
01:02:46,080 --> 01:02:47,080
Jó estét, Herr Langenau.
1077
01:02:47,080 --> 01:02:48,080
Jó estét, Frau Habermann.
1078
01:02:48,080 --> 01:02:49,080
Jó estét.
1079
01:02:53,080 --> 01:02:55,080
Gyere, édesem, gyere.
1080
01:02:58,080 --> 01:03:00,080
Langenau, török disznó.
1081
01:03:10,080 --> 01:03:12,080
Értesítette a rendőrséget?
1082
01:03:12,080 --> 01:03:14,080
Mit mondjak nekik?
1083
01:03:14,080 --> 01:03:17,080
Hogy Reining meg akar ölni, mert nem
kapja meg a telket.
1084
01:03:17,080 --> 01:03:18,080
Ki fogja megvédeni őket?
1085
01:03:20,080 --> 01:03:21,080
Ha nem a rendőrség.
1086
01:03:22,080 --> 01:03:23,080
Pattynek mindenképpen mennie kell.
1087
01:03:23,080 --> 01:03:26,080
Szülei halála óta csak egyetlen
vágyam van, hogy Patty boldog legyen.
1088
01:03:26,080 --> 01:03:28,080
Igen, igen, csak egyetlen ember, tudom.
1089
01:03:29,080 --> 01:03:30,080
Tessék?
1090
01:03:30,080 --> 01:03:33,080
Andrea elmondta, hogy véleménye szerint
csak az számít,
1091
01:03:33,080 --> 01:03:35,080
hogy egyetlen embert boldoggá tegyünk.
1092
01:03:36,080 --> 01:03:38,080
Gondolja, hogy többet lehet elérni az
életben?
1093
01:03:39,080 --> 01:03:42,080
Eddig magamat tartottam a legfontosabb
embernek a világon.
1094
01:03:43,080 --> 01:03:45,080
De most itt van Andrea.
1095
01:03:46,080 --> 01:03:49,080
Azt mondta, hogy csak egyetlen embert
akar boldoggá tenni.
1096
01:03:49,080 --> 01:03:51,080
Ön okos ember, Herr Langenau.
1097
01:03:51,080 --> 01:03:53,080
Igen, én is azt gondoltam.
1098
01:03:55,080 --> 01:03:57,080
Aztán jöttek a gyerekek.
1099
01:03:58,080 --> 01:04:00,080
Jöjjön, mutatok valamit.
1100
01:04:03,080 --> 01:04:06,080
Ha Reining megtudja, hogy eladtam
önnek,
1101
01:04:06,080 --> 01:04:08,080
akkor békén fog hagyni minket.
1102
01:04:09,080 --> 01:04:11,080
Tudod, mit szokott mondani.
1103
01:04:11,080 --> 01:04:13,080
Azt mondja, hogy békén akar hagyni.
1104
01:04:14,080 --> 01:04:16,080
Békén akar hagyni minket.
1105
01:04:16,080 --> 01:04:18,080
Békén akar hagyni minket.
1106
01:04:19,080 --> 01:04:23,080
De addig meg tudom védeni magam.
1107
01:04:26,080 --> 01:04:29,080
Szerintem jobb lenne, ha egy időre
elhagyná Hamburgot.
1108
01:04:29,080 --> 01:04:31,080
Nem, nem, nem, nem, nem.
1109
01:04:31,080 --> 01:04:35,080
De kérlek, vegyél magadhoz valakit.
1110
01:04:37,080 --> 01:04:38,080
Én elhozom neked.
1111
01:04:42,080 --> 01:04:44,080
Csak megijeszted a jelemet?
1112
01:04:45,080 --> 01:04:47,080
Miért félnék egy kalaptól?
1113
01:04:47,080 --> 01:04:48,080
Mert ez nem egy kalap.
1114
01:04:48,080 --> 01:04:49,080
Ó, értem.
1115
01:04:49,080 --> 01:04:52,080
Hanem egy óriáskígyó, ami épp emészt
egy elefántot.
1116
01:04:53,080 --> 01:04:54,080
A lehető legjobban felkészülve.
1117
01:04:54,080 --> 01:04:59,080
Igen, szóval egy, kettő és három.
1118
01:05:05,080 --> 01:05:06,080
Így.
1119
01:05:18,080 --> 01:05:19,080
Félek, kérlek.
1120
01:05:28,080 --> 01:05:30,080
Bohandlung, Langenaum?
1121
01:05:30,080 --> 01:05:32,080
Félek, kérlek.
1122
01:05:41,080 --> 01:05:43,080
Langenau könyvesbolt?
1123
01:05:48,080 --> 01:05:49,080
Jean?
1124
01:05:50,080 --> 01:05:52,080
Igen, sajnálom a jövődet, Charles,
1125
01:05:52,080 --> 01:05:54,080
de szükségem van még 3 millió
frankra.
1126
01:05:55,080 --> 01:05:57,080
Azonnal és készpénzben.
1127
01:05:57,080 --> 01:05:58,080
Mit mondasz?
1128
01:05:58,080 --> 01:06:00,080
3 millió, megőrültél?
1129
01:06:01,080 --> 01:06:03,080
Épp ellenkezőleg.
1130
01:06:04,080 --> 01:06:07,080
Gondolj a dossziéra és a kislányodra.
1131
01:06:10,080 --> 01:06:11,080
Charles?
1132
01:06:11,080 --> 01:06:13,080
Miért nem szólsz semmit?
1133
01:06:14,080 --> 01:06:15,080
Minden rendben.
1134
01:06:15,080 --> 01:06:18,080
Semmi köze a takarításhoz, egy barát
Párizsból.
1135
01:06:19,080 --> 01:06:22,080
Remélem, Jean, félreértettelek.
1136
01:06:23,080 --> 01:06:25,080
Nagyon is jól értettél.
1137
01:06:26,080 --> 01:06:27,080
Mikor kapom meg a pénzt?
1138
01:06:28,080 --> 01:06:30,080
Megkapod a dossziét, az összes
eredetit,
1139
01:06:31,080 --> 01:06:32,080
és akkor egyenlőek vagyunk.
1140
01:06:33,080 --> 01:06:34,080
Mikor és hol találkozhatunk?
1141
01:06:35,080 --> 01:06:36,080
Holnapután itt, Hamburgban.
1142
01:06:37,080 --> 01:06:38,080
Nem, Párizsban.
1143
01:06:39,080 --> 01:06:41,080
Hívj fel, ha megérkeztél.
1144
01:06:51,080 --> 01:06:53,080
Egy barátod, mit akart?
1145
01:06:54,080 --> 01:06:55,080
Szüksége van a segítségemre.
1146
01:06:56,080 --> 01:06:58,080
Tudsz lenni 2 napig nélkülem?
1147
01:07:01,080 --> 01:07:02,080
Nehéz.
1148
01:07:55,080 --> 01:07:56,080
A pénz?
1149
01:07:57,080 --> 01:07:58,080
A dosszié?
1150
01:08:25,080 --> 01:08:28,080
Hiszen van lényegtelen cuccod is, mi
ez a hülyeség?
1151
01:08:29,080 --> 01:08:31,080
Még mindig idiótának tartasz engem?
1152
01:08:32,080 --> 01:08:35,080
Az eredeti dokumentumok természetesen
biztonságban vannak.
1153
01:08:36,080 --> 01:08:37,080
Ó, tényleg?
1154
01:08:38,080 --> 01:08:40,080
Azt hiszed, nálam van a pénz?
1155
01:08:55,080 --> 01:08:56,080
Halló?
1156
01:08:56,080 --> 01:08:58,080
Egy Malot-t extra, kérem.
1157
01:09:03,080 --> 01:09:06,080
Én adom fel magam, én megyek veled a
bíróságra.
1158
01:09:07,080 --> 01:09:09,080
Én ezt nagyon alaposan átgondoltam.
1159
01:09:10,080 --> 01:09:12,080
Pénzem amúgy sincs több.
1160
01:09:13,080 --> 01:09:15,080
A könyvesbolt meg van véve és ki van
fizetve.
1161
01:09:17,080 --> 01:09:20,080
Ebből a dologból nem jössz ki
egészségesen.
1162
01:09:21,080 --> 01:09:23,080
Meglátjuk, ki az.
1163
01:09:23,080 --> 01:09:26,080
Meglátjuk, melyikünk a jobb ügyvéd.
1164
01:09:33,080 --> 01:09:34,080
Maradj ülve.
1165
01:09:45,080 --> 01:09:47,080
Ezt nem lett volna szabad mondanod.
1166
01:09:48,080 --> 01:09:50,080
Azt hiszed, okosabb vagy nálam.
1167
01:09:51,080 --> 01:09:52,080
Te egy buta vagy.
1168
01:09:55,080 --> 01:09:57,080
Tudod, mi a tökéletes gyilkosság?
1169
01:09:58,080 --> 01:10:00,080
Egy halott emberen elkövetett gyilkosság.
1170
01:10:02,080 --> 01:10:03,080
Érted?
1171
01:10:05,080 --> 01:10:07,080
Neked most meg kell halnod, Charles.
1172
01:10:09,080 --> 01:10:10,080
Te idióta.
1173
01:10:11,080 --> 01:10:13,080
Talán a bíróságon nyernél.
1174
01:10:14,080 --> 01:10:15,080
Talán.
1175
01:10:16,080 --> 01:10:18,080
De én ezt nem hagyom megtörténni.
1176
01:10:20,080 --> 01:10:21,080
Isten veled.
1177
01:10:22,080 --> 01:10:23,080
Peter Kind.
1178
01:10:50,080 --> 01:10:51,080
Mi a baj?
1179
01:10:52,080 --> 01:10:53,080
Mi történt?
1180
01:10:54,080 --> 01:10:55,080
Hübner felügyelő.
1181
01:10:56,080 --> 01:10:58,080
Peter Kent úr, ha jól gondolom.
1182
01:10:59,080 --> 01:11:00,080
Igen.
1183
01:11:01,080 --> 01:11:02,080
Miről van szó?
1184
01:11:03,080 --> 01:11:05,080
Régóta vártunk önre.
1185
01:11:07,080 --> 01:11:11,080
Langenaust urat ma reggel a
háztulajdonosnő holtan találta.
1186
01:11:12,080 --> 01:11:13,080
És ön?
1187
01:11:14,080 --> 01:11:15,080
Igen.
1188
01:11:16,080 --> 01:11:17,080
És ön?
1189
01:11:17,080 --> 01:11:21,080
Langenaust urat ma reggel a
háztulajdonosnő holtan találta.
1190
01:11:23,080 --> 01:11:24,080
Mi? Langenaust úr?
1191
01:11:25,080 --> 01:11:26,080
Lelőtték.
1192
01:11:27,080 --> 01:11:29,080
Tegnap éjjel 3 és 4 óra között.
1193
01:11:30,080 --> 01:11:32,080
A saját pisztolyával.
1194
01:11:33,080 --> 01:11:35,080
Reinig, igen. A gyilkossági fenyegetés.
1195
01:11:36,080 --> 01:11:38,080
Meg kell kérnem, hogy jöjjön velünk a
rendőrkapitányságra.
1196
01:11:39,080 --> 01:11:40,080
Azonnal.
1197
01:11:41,080 --> 01:11:44,080
Nem szeretném Rosner asszonyt és a kis
partit egyedül hagyni.
1198
01:11:44,080 --> 01:11:47,080
Azt hiszem, ezt meg fogja érteni. Nem
beszélhetnénk itt?
1199
01:11:48,080 --> 01:11:50,080
Önt azzal gyanúsítják, hogy meggyilkolta
Georg Langenaust.
1200
01:11:51,080 --> 01:11:52,080
Én?
1201
01:11:53,080 --> 01:11:54,080
Ez abszurdum.
1202
01:11:55,080 --> 01:11:56,080
Kent úr, ideiglenesen letartóztatjuk.
1203
01:11:57,080 --> 01:11:59,080
Egy tanú látta önt Langenaust
lakásánál.
1204
01:12:00,080 --> 01:12:01,080
Kérem.
1205
01:12:14,080 --> 01:12:18,080
Szóval nem akarja elmondani, hol volt
a bűncselekmény idején, Kent úr?
1206
01:12:22,080 --> 01:12:24,080
Természetesen megtagadhatja a
vallomást.
1207
01:12:25,080 --> 01:12:26,080
Másrészt...
1208
01:12:27,080 --> 01:12:28,080
Én ismerem a jogaimat.
1209
01:12:29,080 --> 01:12:30,080
Ahogy akarja.
1210
01:12:32,080 --> 01:12:33,080
Igen?
1211
01:12:44,080 --> 01:12:47,080
Az ujjlenyomatai megegyeznek a
gyilkos fegyveren lévőkkel.
1212
01:12:49,080 --> 01:12:51,080
Ha meg akar győződni.
1213
01:13:15,080 --> 01:13:17,080
Asszonyom, tessék.
1214
01:13:22,080 --> 01:13:26,080
Mikor látta utoljára Balmont urat?
1215
01:13:31,080 --> 01:13:32,080
Egy hete.
1216
01:13:33,080 --> 01:13:34,080
És hol?
1217
01:13:36,080 --> 01:13:37,080
Nálam otthon.
1218
01:13:39,080 --> 01:13:41,080
Meg fogom zavarni.
1219
01:13:42,080 --> 01:13:44,080
Charles Duhamelnek hívnak.
1220
01:13:46,080 --> 01:13:49,080
Párizsi ügyvéd vagyok.
1221
01:13:50,080 --> 01:13:52,080
Nős vagyok.
1222
01:13:54,080 --> 01:13:55,080
Nincsenek gyerekeim.
1223
01:13:56,080 --> 01:13:57,080
Yvonne...
1224
01:14:00,080 --> 01:14:01,080
A feleségem nem akart.
1225
01:14:04,080 --> 01:14:07,080
Új életet akartam kezdeni. Vele.
1226
01:14:07,080 --> 01:14:09,080
Miért nem mondtad el ezt rögtön?
1227
01:14:11,080 --> 01:14:12,080
Most mondom el.
1228
01:14:17,080 --> 01:14:18,080
Mi lesz most?
1229
01:14:21,080 --> 01:14:23,080
Nem én öltem meg Langenaul-t.
1230
01:14:24,080 --> 01:14:26,080
Miért nem mondod meg az igazat?
1231
01:14:27,080 --> 01:14:28,080
Az igazság.
1232
01:14:31,080 --> 01:14:32,080
Az igazság rólam?
1233
01:14:33,080 --> 01:14:35,080
El tudod mondani nekem az igazat?
1234
01:14:36,080 --> 01:14:38,080
Nem értesz meg engem?
1235
01:14:40,080 --> 01:14:41,080
Nem akarok tőled elmenni.
1236
01:14:42,080 --> 01:14:44,080
Nem akarok visszamenni. Soha többé.
Soha.
1237
01:14:46,080 --> 01:14:49,080
Miért nem mondtad el a rendőrségnek,
hogy Párizsban voltál?
1238
01:14:52,080 --> 01:14:54,080
Miért nem jöttél vissza este?
1239
01:14:55,080 --> 01:14:58,080
Azt mondtad, megpróbálod. Különben
felhívsz.
1240
01:15:02,080 --> 01:15:04,080
Nem akarod elmondani, mi folyik
valójában?
1241
01:15:05,080 --> 01:15:06,080
Nem.
1242
01:15:11,080 --> 01:15:12,080
Cyrano?
1243
01:15:13,080 --> 01:15:14,080
Igen, Michel?
1244
01:15:15,080 --> 01:15:16,080
Tudja a második utat?
1245
01:15:17,080 --> 01:15:19,080
Mi az? Tudni egyet?
1246
01:15:20,080 --> 01:15:22,080
Nem. Ez egy utca Hamburgban.
1247
01:15:28,080 --> 01:15:29,080
Hol van Michel Fräulein?
1248
01:15:32,080 --> 01:15:34,080
Ez Charles Durmendt, nem igaz?
1249
01:15:35,080 --> 01:15:36,080
Igen.
1250
01:15:38,080 --> 01:15:41,080
Az ügyvéd mostanában Hamburgban volt?
1251
01:15:42,080 --> 01:15:43,080
Igen.
1252
01:15:44,080 --> 01:15:45,080
Köszönöm.
1253
01:15:46,080 --> 01:15:47,080
És?
1254
01:15:48,080 --> 01:15:50,080
Beszéltem a bostoni klinikával.
1255
01:15:51,080 --> 01:15:53,080
Jövő héten megműthetnek.
1256
01:15:54,080 --> 01:15:55,080
Amerika nem is olyan messze.
1257
01:15:59,080 --> 01:16:00,080
A hó a Hold.
1258
01:16:01,080 --> 01:16:03,080
A Hold sem olyan messze.
1259
01:16:04,080 --> 01:16:07,080
Miért ne mehetnék egy holdklinikára?
1260
01:16:08,080 --> 01:16:10,080
A világnak nincs fantáziája.
1261
01:16:11,080 --> 01:16:15,080
Ha elmehetnék a Holdra, biztosan
találkoznék a nagypapával.
1262
01:16:16,080 --> 01:16:17,080
Biztos?
1263
01:16:18,080 --> 01:16:19,080
Következő utazásunk.
1264
01:16:21,080 --> 01:16:22,080
Charles Hamburgban.
1265
01:16:23,080 --> 01:16:26,080
Ez talán őrültebben hangzik, de
én mindig is hittem benne.
1266
01:16:27,080 --> 01:16:29,080
Csak Monsieur Balmont mondta mindig...
1267
01:16:30,080 --> 01:16:31,080
Igen, és pontosan, Monsieur Balmont...
1268
01:16:31,080 --> 01:16:35,080
Nem akarja ezzel azt mondani, hogy
Charles-nak bármi köze lenne ehhez a
1269
01:16:36,080 --> 01:16:37,080
Nem, de azt gondolom...
1270
01:16:38,080 --> 01:16:39,080
De ez teljesen abszurd.
1271
01:16:40,080 --> 01:16:41,080
Charles nem gyilkos.
1272
01:16:42,080 --> 01:16:43,080
Monsieur Balmontnak nagy
pénzügyi nehézségei voltak.
1273
01:16:44,080 --> 01:16:45,080
Talán el kellene gondolkodnia ezen
az irányon.
1274
01:16:46,080 --> 01:16:47,080
Nos, de talán az Ön...
1275
01:16:48,080 --> 01:16:50,080
Monsieur Balmont az Ön hiányának...
1276
01:16:51,080 --> 01:16:52,080
Igen, és? Ezért meg kéne ölnie?
1277
01:16:53,080 --> 01:16:54,080
Próbálkozom.
1278
01:16:55,080 --> 01:16:58,080
Charles 20 évig támogatta Monsieur
Balmontot minden tekintetben.
1279
01:16:59,080 --> 01:17:00,080
Miért akarta volna hirtelen
megölni?
1280
01:17:01,080 --> 01:17:03,080
És akkor, miért tűnt el a férfi?
1281
01:17:04,080 --> 01:17:06,080
Igen, miért kérdezi ezt tőlem?
Ez az Ön dolga.
1282
01:17:16,080 --> 01:17:17,080
Mi ez?
1283
01:17:18,080 --> 01:17:19,080
Könyvek.
1284
01:17:20,080 --> 01:17:21,080
Könyvek az utazáshoz.
1285
01:17:22,080 --> 01:17:23,080
Így.
1286
01:17:26,080 --> 01:17:27,080
Láttad őt?
1287
01:17:28,080 --> 01:17:29,080
Igen.
1288
01:17:29,080 --> 01:17:33,080
Jó repülést kíván, és egy nagy
puszit küld az arcára.
1289
01:17:36,080 --> 01:17:37,080
El fogják engedni?
1290
01:17:38,080 --> 01:17:39,080
Remélhetőleg.
1291
01:17:40,080 --> 01:17:42,080
Mivel ártatlan, hamarosan szabadon
kell engedni. A kérdés csak az,
1292
01:17:43,080 --> 01:17:44,080
Igen, oké.
1293
01:17:45,080 --> 01:17:48,080
Nos, most itt az ideje. Kiviszem
a repülőhöz.
1294
01:17:49,080 --> 01:17:50,080
Már indul.
1295
01:17:51,080 --> 01:17:52,080
Gyere.
1296
01:17:53,080 --> 01:17:54,080
Viszlát, Patty. Minden jót. Kérlek,
gyógyulj meg hamar.
1297
01:17:55,080 --> 01:17:56,080
Remélem, hogy fogok.
1298
01:18:00,080 --> 01:18:02,080
Ön nem létezik, Kent úr. Ön nem
is létezik.
1299
01:18:03,080 --> 01:18:04,080
Érdekes.
1300
01:18:05,080 --> 01:18:09,080
Mindent ellenőriztünk.
Lakcímbejelentő, adóhivatal,
1301
01:18:10,080 --> 01:18:11,080
Sehova sem fogják elvezetni Önt.
1302
01:18:12,080 --> 01:18:13,080
Itt.
1303
01:18:14,080 --> 01:18:15,080
Útlevél.
1304
01:18:16,080 --> 01:18:17,080
Hamis.
1305
01:18:17,080 --> 01:18:19,080
Születési anyakönyvi kivonat. Hamis.
Jogosítvány. Hamis.
1306
01:18:20,080 --> 01:18:21,080
Még egy érettségi bizonyítvány is.
1307
01:18:22,080 --> 01:18:23,080
Megőrülök.
1308
01:18:24,080 --> 01:18:25,080
Meg kellene ezt csinálnom?
1309
01:18:26,080 --> 01:18:27,080
Igen.
1310
01:18:27,080 --> 01:18:28,080
Egy érettségi bizonyítvány.
1311
01:18:29,080 --> 01:18:30,080
Megőrülök.
1312
01:18:31,080 --> 01:18:32,080
Én is tanultam.
1313
01:18:33,080 --> 01:18:34,080
Ó, mit is mondjak?
1314
01:18:35,080 --> 01:18:36,080
Hamisítványok.
1315
01:18:37,080 --> 01:18:38,080
Minden hamisítvány.
1316
01:18:40,080 --> 01:18:42,080
Ezekkel itt nagyon öreg lehetett
volna.
1317
01:18:43,080 --> 01:18:44,080
Tényleg tiszta munka.
1318
01:18:45,080 --> 01:18:48,080
Bármelyik hatóság kiállított volna
róla hitelesített kivonatot.
1319
01:18:49,080 --> 01:18:50,080
És miért nem tudja?
1320
01:18:52,080 --> 01:18:54,080
Mert ez gyilkosság.
1321
01:18:54,080 --> 01:18:56,080
Aljas, hidegvérű gyilkosság.
1322
01:19:03,080 --> 01:19:04,080
Jó napot kívánok.
1323
01:19:05,080 --> 01:19:06,080
Jó napot kívánok.
1324
01:19:10,080 --> 01:19:11,080
Tessék.
1325
01:19:12,080 --> 01:19:13,080
Roland. André Roland.
1326
01:19:14,080 --> 01:19:15,080
Francia bűnügyi rendőrség.
1327
01:19:16,080 --> 01:19:17,080
Andrea Rosner?
1328
01:19:18,080 --> 01:19:19,080
Igen.
1329
01:19:20,080 --> 01:19:21,080
Ismeri a hölgyeket?
1330
01:19:22,080 --> 01:19:23,080
Igen, ezek Önök.
1331
01:19:25,080 --> 01:19:26,080
Ismeri ezeket a hölgyeket?
1332
01:19:30,080 --> 01:19:35,080
Ez Maitre, ügyvéd, Charles du Hamel
Párizsban.
1333
01:19:36,080 --> 01:19:37,080
Mit akar itt?
1334
01:19:38,080 --> 01:19:39,080
Hol találom Maitre du Hamelt?
1335
01:19:40,080 --> 01:19:41,080
Mit akar tőle?
1336
01:19:42,080 --> 01:19:43,080
Kérem.
1337
01:19:44,080 --> 01:19:45,080
Válaszoljon a kérdésemre.
1338
01:19:46,080 --> 01:19:50,080
Kent úr vizsgálati fogságban van.
1339
01:19:51,080 --> 01:19:52,080
Börtön?
1340
01:19:52,080 --> 01:19:53,080
Ezt jobban tudja, mint én.
1341
01:19:54,080 --> 01:19:55,080
Miért?
1342
01:19:55,080 --> 01:19:56,080
Miért?
1343
01:19:58,080 --> 01:20:09,080
A rendőrség azt állítja, hogy Peter,
hogy Kent úr a 11-ről 12-re virradó
1344
01:20:10,080 --> 01:20:13,080
Igen, a barátja, Jean Balmain Párizsban.
1345
01:20:13,080 --> 01:20:14,080
De ez nem lehetséges.
1346
01:20:15,080 --> 01:20:20,080
Kent úrnak ugyanazon az éjszakán itt,
Hamburgban kellett megölnie Georg
1347
01:20:22,080 --> 01:20:23,080
Kérem.
1348
01:20:24,080 --> 01:20:26,080
Én már rögtön tudtam, hogy valami
nincs rendben Önökkel.
1349
01:20:28,080 --> 01:20:33,080
Egy gyilkossággal gyanúsítottnak nincs
alibije, mert ugyanabban az időben
1350
01:20:34,080 --> 01:20:35,080
Igen, többet már nem is leszek.
1351
01:20:36,080 --> 01:20:37,080
Ez elképesztő.
1352
01:20:38,080 --> 01:20:39,080
Ez még sosem fordult elő velem.
1353
01:20:39,080 --> 01:20:40,080
Önnel, kolléga úr?
1354
01:20:40,080 --> 01:20:41,080
Ez még sosem fordult elő velem.
1355
01:20:41,080 --> 01:20:42,080
Önnel, kolléga úr?
1356
01:20:43,080 --> 01:20:45,080
Ó, még nincs eldöntve, hogy az Öné lesz.
1357
01:20:46,080 --> 01:20:47,080
Nos, nos.
1358
01:20:47,080 --> 01:20:49,080
Kiadatási kérelmet fognak benyújtani,
nem igaz?
1359
01:20:50,080 --> 01:20:56,080
Addig a tisztelt Duhamel úr óvadék
ellenében vígan mászkálhat itt.
1360
01:20:56,080 --> 01:20:57,080
Vagy?
1361
01:20:58,080 --> 01:21:00,080
Jövő héten Párizsban leszek, és mindent
elintézek.
1362
01:21:01,080 --> 01:21:02,080
Fennáll a szökés veszélye, Holler
kolléga.
1363
01:21:03,080 --> 01:21:04,080
Nos, én nem hiszem.
1364
01:21:11,080 --> 01:21:12,080
Pénzkidobás.
1365
01:21:13,080 --> 01:21:14,080
Nekem megéri.
1366
01:21:15,080 --> 01:21:16,080
Arra a pár hónapra?
1367
01:21:17,080 --> 01:21:18,080
Mit jelent az a pár hónap?
1368
01:21:19,080 --> 01:21:22,080
Akkor az kellene, hogy legyen: Osner és
Fiúk és Lányok.
1369
01:21:23,080 --> 01:21:24,080
Igen, miért?
1370
01:21:25,080 --> 01:21:26,080
Tegnap voltam orvosnál.
1371
01:21:27,080 --> 01:21:28,080
Nem.
1372
01:21:29,080 --> 01:21:32,080
Nem éppen intelligens a kinézete
jelen pillanatban.
1373
01:21:37,080 --> 01:21:38,080
Nos, akkor ez tényleg pénzkidobás.
1374
01:21:38,080 --> 01:21:39,080
Miért?
1375
01:21:40,080 --> 01:21:44,080
Azt kell mondani, Andrea ismeri a
fiainkat és lányainkat.
1376
01:21:51,080 --> 01:21:52,080
Párizsba kell mennem.
1377
01:21:54,080 --> 01:21:55,080
Mikor?
1378
01:21:56,080 --> 01:21:57,080
Holnap.
1379
01:21:58,080 --> 01:22:01,080
Úgy értem, mikor jössz vissza?
1380
01:22:02,080 --> 01:22:03,080
Szeretlek.
1381
01:22:05,080 --> 01:22:06,080
Szeretlek.
1382
01:22:08,080 --> 01:22:09,080
Szeretlek.
1383
01:22:10,080 --> 01:22:11,080
Szeretlek.
1384
01:22:12,080 --> 01:22:13,080
Szeretlek.
1385
01:22:24,080 --> 01:22:29,080
A paraffinpróba bizonyítja, hogy
Jean-Baptiste Monde önmagát...
1386
01:22:31,080 --> 01:22:33,080
Ennek ellenére sok minden még mindig
homályos számunkra.
1387
01:22:34,080 --> 01:22:38,080
Köszönöm, Maitre, hogy ilyen alaposan
válaszolt kérdéseinkre.
1388
01:22:39,080 --> 01:22:40,080
Ez nagyon fontos volt számomra.
1389
01:22:41,080 --> 01:22:44,080
Valóban teljes mértékben meg kellett
győződnöm.
1390
01:22:45,080 --> 01:22:50,080
Már csak azt ne mondja, hogy azt is
hitte, hogy Ön a gyilkos.
1391
01:22:51,080 --> 01:22:54,080
Szóval a felesége senkinek sem adta el
az Ön ártatlanságát.
1392
01:22:57,080 --> 01:22:58,080
Yvonne-ra gondol?
1393
01:22:59,080 --> 01:23:00,080
Szeretlek.
1394
01:23:01,080 --> 01:23:02,080
Szeretlek.
1395
01:23:03,080 --> 01:23:04,080
Szeretlek.
1396
01:23:05,080 --> 01:23:06,080
Szeret...
1397
01:23:06,080 --> 01:23:07,080
Áh.
1398
01:23:30,080 --> 01:23:31,080
Úgy nézel ki, mint 15 évvel ezelőtt.
1399
01:23:32,080 --> 01:23:33,080
Csak ma sokkal nagyobb sztár vagy.
1400
01:23:34,080 --> 01:23:35,080
Annyira örülök, hogy itt vagy.
1401
01:23:36,080 --> 01:23:42,120
hogy élsz. Ezért a hívásod meg sem
lepett.
1402
01:24:06,080 --> 01:24:16,320
15 évet nem lehet csak úgy kitörölni,
de most befejezhetem a...
1403
01:24:16,320 --> 01:24:20,360
nélküled, de barátságban. A
barátságod nagyon fontos nekem.
1404
01:24:20,360 --> 01:24:21,280
Soha nem fogod elveszíteni.
1405
01:24:21,280 --> 01:24:28,880
Egész Párizs a szerelemről beszél.
1406
01:24:28,880 --> 01:24:32,560
Inkább ennek a csodálatos színésznő-
nek és feleségnek hódoljon.
1407
01:25:28,880 --> 01:25:44,640
Andrea! Andrea! Andrea!
1408
01:26:28,880 --> 01:26:40,880
Aggódott értem, Monsieur?
1409
01:26:40,880 --> 01:26:47,440
Párizsban minden elintézve. Sikerült.
1410
01:26:47,440 --> 01:26:50,480
Tudtam.
1411
01:26:50,480 --> 01:26:58,480
Most már semmi sem választhat el
bennünket. És sok fiunk és lányunk lesz.
1412
01:26:58,480 --> 01:27:01,480
Meg kell halnom.
1413
01:27:01,480 --> 01:27:13,480
Nem szabad erre gondolnod. Egy
komoly műtéten vagy túl és...
1414
01:27:14,480 --> 01:27:30,480
Nem rossz meghalni. Csak akkor nem
leszel többé velem.
1415
01:27:30,480 --> 01:27:39,480
Megszűnt.
1416
01:27:40,480 --> 01:27:43,480
Mi szűnt meg?
1417
01:27:43,480 --> 01:27:46,480
A fájdalom.
1418
01:27:46,480 --> 01:27:53,480
Add ide a kezed.
1419
01:28:10,480 --> 01:28:19,480
Tetszem neked.
1420
01:28:19,480 --> 01:28:24,480
Kérlek, csókolj meg.
1421
01:28:24,480 --> 01:28:34,480
De kentek valamit az ajkaimra.
Kesernyés íze van.
1422
01:29:09,480 --> 01:29:15,480
Jó reggelt, toxikológus.
1423
01:29:32,480 --> 01:29:36,480
Weininget letartóztatták.
1424
01:29:36,480 --> 01:29:40,480
És úgy tűnik, Rosner asszony baleseté-
hez is köze van.
1425
01:29:41,480 --> 01:29:43,480
Ez az ember már semmit sem tesz.
1426
01:29:45,480 --> 01:29:49,480
Apropó, Langenaum. Az unokája most
teljesen egyedül van a világon.
1427
01:29:50,480 --> 01:29:53,480
És nem próbálják meg megszerezni a
felügyeleti jogot felette?
1428
01:30:07,480 --> 01:30:11,480
A jövő visszatér a múltba.
1429
01:30:14,480 --> 01:30:21,480
Tegnap azt mondtam, hogy nevetsz.
1430
01:30:23,480 --> 01:30:28,480
Ne sírj, a szerelem túléli majd
őket.
1431
01:30:29,480 --> 01:30:31,480
De ez még nem elég.
1432
01:30:31,480 --> 01:30:37,480
Szerelem, a szerelem csak üveg. Nevess.
1433
01:30:38,480 --> 01:30:42,480
Ne sírj, a szerelem arra van, hogy
éljen.
1434
01:30:43,480 --> 01:30:46,480
Az élet elhalad mellettünk.
1435
01:30:47,480 --> 01:30:51,480
A szerelem soha nem hal meg. Nevess.
1436
01:30:52,480 --> 01:30:56,480
Ne sírj, a szerelem arra van, hogy
éljen.
1437
01:30:56,480 --> 01:30:59,480
Egy élet egy másik élet.
1438
01:31:01,480 --> 01:31:06,480
A szerelem minden erejéért.
1439
01:31:08,480 --> 01:31:13,480
Az élet minden rejtélyéért.
1440
01:31:15,480 --> 01:31:22,480
A szerelem minden érzéséért.
1441
01:31:22,480 --> 01:31:27,480
Túléltük.
1442
01:31:33,480 --> 01:31:39,480
Valamikor el kell válnunk.
1443
01:31:39,480 --> 01:31:42,480
Az idő változni fog.
1444
01:31:42,480 --> 01:31:46,480
Ahogy vezetsz az utamon.
1445
01:31:46,480 --> 01:31:49,480
A mi szerelmünk...
1446
01:31:49,480 --> 01:32:06,480
Ne sírj, a szerelmesek túlélik,
elérik a másik oldalt, messze az időnkön.
1447
01:32:19,480 --> 01:32:35,480
Ne sírj, a szerelmesek túlélik,
elérik a másik oldalt.
1448
01:32:35,480 --> 01:33:04,480
Ne sírj, a szerelmesek túlélik,
elérik a másik oldalt.
1449
01:33:05,480 --> 01:33:32,480
Ne sírj, a szerelmesek túlélik,
elérik a másik oldalt.
1450
01:33:32,480 --> 01:33:52,480
Ne sírj, a szerelmesek túlélik,
elérik a másik oldalt.
1451
01:33:52,480 --> 01:34:19,480
Ne sírj, a szerelmesek túlélik, az élet
nem elég a szerelem erejéhez, a
1452
01:34:19,480 --> 01:34:30,480
Ne sírj, a szerelmesek túlélik.
1453
01:34:49,480 --> 01:35:05,480
Ne sírj, a szerelmesek túlélik.
1454
01:35:19,480 --> 01:35:31,480
Ne sírj, a szerelmesek túlélik.