TranslateSubtitles.org

La-Isla-Misteriosa-aka-Captain-Nemo.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Kódolta: Magnito

2
00:01:30,887 --> 00:01:37,918
Amerikában polgárháború dúlt.
Ezenfelül az országot hurrikán
fenyegette

3
00:01:37,967 --> 00:01:40,242
ami nagy területeket tett tönkre.

4
00:01:40,287 --> 00:01:44,883
Ebben a tűzben néhány bátor férfi
megpróbált elmenekülni egy léggömbbel.

5
00:01:44,927 --> 00:01:47,361
Szökésük Richmondból indult,
a Konföderáció főhadiszállásáról,

6
00:01:47,407 --> 00:01:49,398
amit az Unió vett körül.

7
00:02:27,607 --> 00:02:32,965
Spilett úr az amerikai újságírók
azon típusába tartozik,

8
00:02:33,007 --> 00:02:38,001
akik semmitől sem riadnak vissza,
hogy minden információt megszerezzenek,

9
00:02:38,047 --> 00:02:40,038
hogy minél hamarabb tudósítsanak az újságjuknak.

10
00:02:42,367 --> 00:02:45,006
Egy becsületes ember -

11
00:02:45,047 --> 00:02:47,277
aki képes keresztülvinni a dolgait -

12
00:02:47,327 --> 00:02:49,318
világpolgár.

13
00:02:49,887 --> 00:02:52,879
Ez nagyon jó hírnév, Spilett úr.

14
00:02:54,407 --> 00:02:58,241
Kicsit túlzó, ezredes.
Egy barátom írta.

15
00:02:58,287 --> 00:03:01,279
Azt írta, amikor haditudósító lettem.

16
00:03:01,727 --> 00:03:04,719
Nem szabad elhinni, amit az újságok írnak.

17
00:03:05,367 --> 00:03:08,359
Bravo! Örülök, hogy ezt mondja.

18
00:03:09,007 --> 00:03:15,082
Spilett úr, tényleg azt hiszi,
hogy el tudja hitetni velünk,

19
00:03:15,127 --> 00:03:17,197
hogy riportjaihoz szükséges volt,
az olvasói számára,

20
00:03:17,247 --> 00:03:21,035
hogy az első vonalba menjen,
és vázlatokat készítsen?

21
00:03:21,087 --> 00:03:25,239
Amelyekből bárki azonnal láthatja,
hol vannak a védelmi vonalaink?

22
00:03:25,287 --> 00:03:27,676
És a tüzérségünk is?

23
00:03:27,727 --> 00:03:31,515
Hiszi vagy sem. De ez nem változtatja meg a küldetésemet.

24
00:03:31,567 --> 00:03:34,206
Nem azért jöttem ide, hogy a háború részese legyek.

25
00:03:34,247 --> 00:03:39,241
Az én küldetésem az, hogy objektíven tudósítsak.

26
00:03:39,927 --> 00:03:43,920
Ahogy kívánja. Majd meglátjuk, milyen objektív...

27
00:03:43,967 --> 00:03:45,958
...amikor kivégezzük!

28
00:03:47,687 --> 00:03:49,678
Mindent megteszek.

29
00:03:52,687 --> 00:03:54,678
Előre!

30
00:03:55,247 --> 00:03:58,239
Balra - balra - balra

31
00:04:05,487 --> 00:04:08,843
Cyrus Jebedias Smith - mérnök.

32
00:04:08,887 --> 00:04:10,878
Grant tábornok parancsnoksága alatt állok.

33
00:04:12,447 --> 00:04:15,007
Hallottam már Önről, Smith úr.

34
00:04:15,047 --> 00:04:17,845
Kórházvonatok feltalálójaként ismert.

35
00:04:17,887 --> 00:04:19,878
Csodálatra méltó, emberséges ötlet.

36
00:04:20,767 --> 00:04:24,965
Meglepő. Különösen az Unió tagjaként!
- Valóban.

37
00:04:25,007 --> 00:04:28,397
Tudja, hogy nagyon sokat várunk Öntől,
Smith úr.

38
00:04:28,447 --> 00:04:33,441
Reméljük, hogy információkat fog szolgáltatni nekünk
Grant tábornok főhadiszállásáról.

39
00:04:33,807 --> 00:04:36,401
Attól tartok, hogy téved.

40
00:04:36,447 --> 00:04:39,086
Biztos benne?
- Teljesen.

41
00:04:39,127 --> 00:04:42,119
Polgári ruhát visel,
vagy egyenruhát?

42
00:04:42,167 --> 00:04:44,522
Első pillantásra nem tudom megmondani.

43
00:04:44,567 --> 00:04:49,960
Ha tudtam volna, hogy találkozunk,
természetesen felvettem volna az egyenruhámat, ezredes.

44
00:04:50,007 --> 00:04:53,682
A szolgám mindig készen tartja.
Fényes gombokkal.

45
00:04:53,727 --> 00:04:57,720
Nem válaszolt a kérdésemre.
- Tudja, hogy én vagyok a vasúti szolgálat vezetője.

46
00:04:58,527 --> 00:05:00,722
És ebben a munkában civil vagyok.

47
00:05:00,767 --> 00:05:03,759
De még mindig a Békehadtest
őrnagya vagyok.

48
00:05:05,367 --> 00:05:08,279
E jelentés szerint revolvert használt,

49
00:05:08,327 --> 00:05:10,238
hogy meggyilkoljon egy emberemet.

50
00:05:10,287 --> 00:05:12,278
Sajnálom ezt az incidenst.
51
00:05:12,327 --> 00:05:14,318
De ez a szuronyával támadt meg.

52
00:05:14,367 --> 00:05:16,835
Megtagadja a válaszadást a kérdéseimre?

53
00:05:16,887 --> 00:05:17,876
Igen.

54
00:05:18,727 --> 00:05:22,720
Mr. Smith, itt nagy gondunk van.

55
00:05:22,767 --> 00:05:25,759
Nem így van, uraim?

56
00:05:26,807 --> 00:05:30,800
Minden nagyon egyszerű lenne,
ha Smith őrnagy itt lenne.

57
00:05:31,287 --> 00:05:35,280
Hadifogoly lenne,
rangjának minden előnyével.

58
00:05:35,887 --> 00:05:39,880
De Smith úr, a civil,

59
00:05:39,927 --> 00:05:43,158
számára nagyon kellemetlenné válhatnak a dolgok.

60
00:05:43,207 --> 00:05:45,198
Kivégeznek.

61
00:05:46,127 --> 00:05:50,120
Ha válaszolok a kérdéseire,
akkor Smith őrnagy, hadifogoly vagyok?

62
00:05:50,647 --> 00:05:55,641
De ha megtagadom a beszédet,
akkor Smith úr vagyok - egy civil,
aki megölte egyik emberüket?

63
00:05:55,687 --> 00:05:57,962
Pontosan érti.

64
00:05:58,007 --> 00:06:00,805
Már tudja a válaszomat.

65
00:06:00,847 --> 00:06:03,645
Ne legyen túl meggyőző, Smith úr.

66
00:06:03,687 --> 00:06:06,042
Adok önnek néhány napot, hogy
átgondolja.

67
00:06:06,087 --> 00:06:08,078
Vigye őt a cellájába.

68
00:06:09,087 --> 00:06:10,918
Jöhet velem a szolgám?

69
00:06:10,967 --> 00:06:13,197
Természetesen, ha maga
tulajdona ezt a négert.

70
00:06:13,247 --> 00:06:15,841
Senki sem tulajdona. Ő a szolgám.

71
00:06:15,887 --> 00:06:19,197
Egy megszökött rabszolga. Eladjuk
a többiekkel együtt!

72
00:06:19,247 --> 00:06:22,762
Nem vagyok rabszolga.
Szabad ember vagyok!

73
00:06:22,807 --> 00:06:25,799
Állj meg, Nab. Hasztalan.

74
00:06:28,447 --> 00:06:31,644
Ha megpróbál megszökni,
emlékezzen:

75
00:06:31,687 --> 00:06:37,683
Richmond ostrom alatt áll.
Nincs ki- és bemeneti út.

76
00:07:08,487 --> 00:07:11,240
Hoppá! Hoppá, cimborám!

77
00:07:11,287 --> 00:07:12,959
Tűnj el a kutyától!

78
00:07:13,007 --> 00:07:14,998
Nem szabad beszélnie!

79
00:07:20,647 --> 00:07:22,239
Mozgás!

80
00:07:22,287 --> 00:07:24,278
Megtalállak!

81
00:07:48,167 --> 00:07:49,156
Itt van!

82
00:07:50,607 --> 00:07:51,596
Emeljenek fel!

83
00:07:54,407 --> 00:07:55,396
Hé, matróz! - Igen.

84
00:08:02,287 --> 00:08:03,356
Adja ide.

85
00:08:03,407 --> 00:08:05,125
Egy kis doboz egy dollárért?

86
00:08:05,167 --> 00:08:08,284
Ha nem kéri... - Nem, nem. Elkérem.

87
00:08:08,327 --> 00:08:12,320
- Rossz szokásai tönkreteszik, Pencroff!
- Beszéljen magáról!

88
00:08:13,807 --> 00:08:15,798
Hé, hol az én dollárom?

89
00:08:22,567 --> 00:08:24,683
Várj! És a gyufák?

90
00:08:24,727 --> 00:08:27,480
- Nem szabad tartanunk.
A lőpor miatt.

91
00:08:27,527 --> 00:08:28,846
De ez volt az alku része!

92
00:08:28,887 --> 00:08:31,765
Ha elkapnak, meglőnek.

93
00:08:31,807 --> 00:08:34,879
- Mit csináljak a dohányral
gyufa nélkül?

94
00:08:34,927 --> 00:08:36,918
Vigyázz, valaki jön!

95
00:08:37,207 --> 00:08:39,198
Hozzon gyufát, és adok még egy dollárt!

96
00:08:39,687 --> 00:08:40,676
Pencroff!

97
00:08:40,847 --> 00:08:42,838
Miért nem dörzsöl fát?

98
00:09:15,407 --> 00:09:17,682
Uraim, szabad bemutatkoznom:

99
00:09:17,727 --> 00:09:22,198
Cyrus Smith vagyok, mérnök.
- Cyrus Smith? Ismerem önt.

100
00:09:22,247 --> 00:09:24,681
Több cikkét is publikáltam az én
újságomban.

101
00:09:24,727 --> 00:09:26,922
Röviddel azelőtt, hogy ez a
buta háború elkezdődött.

102
00:09:26,967 --> 00:09:28,116
Melyik újság?

103
00:09:28,167 --> 00:09:30,078
Gideon Spilett vagyok a New York
Herald-ból.

104
00:09:30,127 --> 00:09:33,802
Ismerlek. Az egyik leglelkesebb
olvasód vagyok.

105
00:09:33,847 --> 00:09:35,838
Mr. Pencroff és Harbert Brown.

106
00:09:36,207 --> 00:09:38,562
Bonaventura Pencroff, a
Silver Fox hajó matróza.

107
00:09:38,607 --> 00:09:40,325
Bálnavadász Nantuckettből.

108
00:09:40,367 --> 00:09:42,437
Az elhunyt Jonathan Brown parancsnoksága
alatt.

109
00:09:42,487 --> 00:09:43,806
Apám, uram.

110
00:09:43,847 --> 00:09:47,840
Jelenleg ebben a börtönben vagyunk
bezárva, ahol megőrjít
minket Larochette ezredes.

111
00:09:49,047 --> 00:09:51,720
Mindenki élvezte már a társaságot?

112
00:09:51,767 --> 00:09:53,758
Én nem nevezném élvezetnek.

113
00:09:57,367 --> 00:09:59,517
Mit kellett volna tennem? Civil vagyok.

114
00:09:59,567 --> 00:10:04,687
Brown kapitány azt mondta nekem:
Pencroff, vidd el Habert-et San
Francisco-i nagybátyjához.

115
00:10:04,727 --> 00:10:08,800
Meg is tettem. Aztán kalózok kaptak el
minket,

116
00:10:08,847 --> 00:10:10,678
akik City Pointba vittek minket.

117
00:10:10,727 --> 00:10:15,084
Aztán Richmondot bekerítették és Larochette
ezredes ide zárt minket.

118
00:10:15,127 --> 00:10:17,595
Minden nap azzal fenyeget, hogy
lelő minket.

119
00:10:17,647 --> 00:10:21,640
Csak azért, mert Nantuckett
északon van, ez pedig délen.

120
00:10:21,687 --> 00:10:25,680
Felprédálták Larochette
birtokait és megölték a családját.

121
00:10:26,807 --> 00:10:29,275
Nem csoda, hogy bosszút áll.

122
00:10:29,327 --> 00:10:32,717
De mi közöm van ehhez Harbert-tel?

123
00:10:32,767 --> 00:10:37,045
Az a csata, amit ti, földhözragadtak
vívtok, nem az én ügyem.

124
00:10:37,087 --> 00:10:41,000
Ha engem kérdeztek, ez a háború
a hadviselés törvényei ellen van.

125
00:10:41,047 --> 00:10:45,040
Kedves Pencroffom,
a hadviselés törvényei csak békében érvényesek.

126
00:10:49,967 --> 00:10:51,116
Riasztás!

127
00:10:51,167 --> 00:10:53,158
Fuss, ha nem akarsz meghalni!

128
00:10:57,807 --> 00:10:58,796
Fedezék!

129
00:10:59,687 --> 00:11:02,679
Keljetek fel, fattyak!

130
00:11:03,567 --> 00:11:06,604
- Mit próbáltok elérni?
- Ez az utolsó esélyünk!

131
00:11:06,647 --> 00:11:09,115
Ha megbilincselnek minket, vége!

132
00:11:09,167 --> 00:11:10,156
Fuss!

133
00:11:11,527 --> 00:11:13,518
Fussatok, fattyak!

134
00:11:30,047 --> 00:11:31,036
Következő!

135
00:11:41,887 --> 00:11:42,876
Álljatok sorba!

136
00:12:10,127 --> 00:12:12,118
A négerek fellázadtak!

137
00:12:29,567 --> 00:12:30,556
Nyissátok ki a kaput!

138
00:13:43,327 --> 00:13:44,442
Hová tűnt?

139
00:13:44,487 --> 00:13:46,842
Nem tudom. De nem fog messzire jutni.

140
00:13:46,887 --> 00:13:48,161
Követni fogjuk?

141
00:13:48,207 --> 00:13:50,198
Nem. Nem akarok meghalni.

142
00:14:20,207 --> 00:14:23,597
Láttam egy léggömböt odakint.
Tudjátok, mire használják?

143
00:14:23,647 --> 00:14:25,717
Lee tábornoknak küldenek vele híreket.

144
00:14:25,767 --> 00:14:28,327
Őt tájékoztatják
a város helyzetéről.

145
00:14:28,367 --> 00:14:33,361
Arra várnak,
hogy a szél a megfelelő irányba fújjon.

146
00:14:34,447 --> 00:14:36,438
Elég jól informált vagy.

147
00:14:37,727 --> 00:14:40,719
Mr. Pencroff titkos kincsének köszönhetően.

148
00:14:41,967 --> 00:14:45,960
Az elmúlt öt év megtakarítását
rejtegetem az övemben.

149
00:14:47,847 --> 00:14:50,839
Egy aranydarab időnként, és a
őrszemek beszélnek.

150
00:14:54,167 --> 00:14:56,362
De ami a léggömböt illeti:
151
00:14:56,407 --> 00:14:58,398
ha sikerül megszöknünk

152
00:14:58,447 --> 00:15:00,722
ki fogja kezelni?

153
00:15:00,767 --> 00:15:02,758
Tudom csinálni.

154
00:15:04,847 --> 00:15:07,839
De hogyan jutunk ki ebből a cellából?

155
00:15:12,327 --> 00:15:16,320
Azt hiszem, az egyetlen reményem a hűséges
szolgám, Nab.

156
00:15:32,447 --> 00:15:34,085
Mi ez?

157
00:15:34,127 --> 00:15:38,120
Nem tudom. Csak azt tudom, hogy nem
tetszik. Azt mondják, ez Polenta.

158
00:15:38,887 --> 00:15:43,881
Polenta! Semmiképpen! Nem volt kukorica
Richmondban egy hónapig!

159
00:15:45,527 --> 00:15:48,519
Hé Williams! Igen. Gyere ide.

160
00:16:09,647 --> 00:16:12,639
Vedd el ezt. Mi ez?

161
00:16:13,607 --> 00:16:17,600
A tiszti lovak zabja.
Vettem, amikor senki sem volt körül.

162
00:16:19,287 --> 00:16:21,323
Legalább most már tudjuk, mit eszünk.

163
00:16:21,367 --> 00:16:23,881
Nincs véletlenül olajod?

164
00:16:23,927 --> 00:16:26,919
Sajnos nem. Hacsak nem akarsz
fegyverolajat.

165
00:16:34,007 --> 00:16:38,000
Nézd! Valószínűleg az utolsó kutya
Richmondban.

166
00:16:40,007 --> 00:16:41,998
Jól néz ki.

167
00:16:45,087 --> 00:16:49,080
Gyere ide kutyus.

168
00:16:54,647 --> 00:16:56,638
Fogd meg a kutyát!

169
00:17:18,527 --> 00:17:19,516
Megfogtam!

170
00:17:34,687 --> 00:17:35,676
Takarodj innen!

171
00:18:27,407 --> 00:18:31,400
Fent! Fent! Ez az én fiam!

172
00:18:33,207 --> 00:18:34,959
Hol van Smith úr?

173
00:18:35,367 --> 00:18:39,360
Hallgassuk meg a Nautilus
dalát.

174
00:18:40,727 --> 00:18:46,802
Még a legrosszabb viharokat is
kifogja, még akkor is, ha alá kell merülnie.

175
00:18:46,847 --> 00:18:52,763
A Nautilus fantomja
Nemo kapitány hajója.

176
00:18:52,807 --> 00:18:56,800
Ó, helló, ez Nemo
kapitány hajója.

177
00:18:58,447 --> 00:19:01,564
Nincs Pencroff barátunknak
szép hangja, Smith úr?

178
00:19:01,607 --> 00:19:06,601
De soha nem hallottam, hogy
elénekli a dal második versszakát.

179
00:19:06,687 --> 00:19:09,440
Ez a te hibád.
Mindig ugyanazon a helyen
szakítasz félbe.

180
00:19:09,487 --> 00:19:12,718
Ez a kedvenc dalom.
Sorról sorra ismerem.

181
00:19:12,767 --> 00:19:14,758
Hé tengerész!

182
00:19:27,767 --> 00:19:30,281
Megvannak a gyufák?

183
00:19:30,327 --> 00:19:31,442
Mi a baja vele?

184
00:19:31,487 --> 00:19:33,682
Ne aggódj miatta. Csak
fogd be!

185
00:19:33,727 --> 00:19:37,003
Add ide a gyufát!
Egy egész zsákot kapsz
bontatlant!

186
00:19:37,047 --> 00:19:39,038
Add ide!
Először a pénzt!

187
00:19:41,127 --> 00:19:43,118
Nab! Tudtam!

188
00:19:43,327 --> 00:19:45,318
Siess! az őrök
nem kelnek fel.

189
00:19:56,927 --> 00:19:59,919
Bevilünk. Segíts!

190
00:20:06,647 --> 00:20:08,638
A léghajóhoz megyünk.
De csak egyesével!

191
00:20:08,687 --> 00:20:10,803
Így nem vonzzuk annyira
a figyelmet.

192
00:20:10,847 --> 00:20:13,839
Gyere velem Harbert!
Elhozom a gyufát.

193
00:20:39,687 --> 00:20:40,676
Bújj el!

194
00:20:53,167 --> 00:20:56,159
Pencroff ne!
Ez az egyetlen esélyünk!

195
00:21:09,287 --> 00:21:10,276
Harbert, gyere ide!

196
00:21:36,767 --> 00:21:38,644
A szél lecsendesedett.
Nincs egy fuvallat sem!

197
00:21:38,687 --> 00:21:41,520
Kényelmes lesz a repülés.

198
00:21:41,567 --> 00:21:42,556
Gondolom.

199
00:21:48,567 --> 00:21:50,558
Mit csinálsz? Tartsd meg!

200
00:21:51,207 --> 00:21:53,198
Mit keresel itt kijárási
tilalom idején?
201
00:21:53,767 --> 00:21:56,759
- Titkos küldetésünk van.
- jelszó?

202
00:21:56,847 --> 00:21:59,839
- Titkos küldetés Larochette
ezredes közvetlen parancsára.

203
00:22:01,367 --> 00:22:02,356
Olvasd fel neki.

204
00:22:03,087 --> 00:22:05,078
Olvasd el magad!

205
00:22:09,007 --> 00:22:13,000
És most mondd meg a barátaidnak,
hogy tegyék le a puskáikat.

206
00:22:13,567 --> 00:22:15,558
És maradj csendben, vagy
szétlövöm az agyadat!

207
00:22:21,127 --> 00:22:22,116
Tedd, amit mond.

208
00:22:31,327 --> 00:22:33,318
Mozgás!

209
00:23:37,327 --> 00:23:38,316
Egy járőr!

210
00:24:17,647 --> 00:24:18,636
Mozgás!

211
00:24:36,967 --> 00:24:38,958
Állj! Ki vagy?

212
00:24:40,247 --> 00:24:41,236
Léggömb ellenőrzés.

213
00:24:41,607 --> 00:24:42,596
Mi a jelszó?

214
00:24:43,567 --> 00:24:44,682
Mondd meg neki!

215
00:24:44,727 --> 00:24:46,683
- A léggömbnek más jelszava van.
Nem tudom.

216
00:24:46,727 --> 00:24:48,718
Lépj előre! - De... - Menj!

217
00:24:49,407 --> 00:24:51,398
Állj! A jelszó!

218
00:24:51,447 --> 00:24:54,086
Túl messze vagy.
Csak suttogva mondhatod el neki.

219
00:24:54,127 --> 00:24:56,880
Akarod, hogy kiabáljam,
hogy mindenki hallja?

220
00:24:56,927 --> 00:24:58,918
Gyere közelebb, és elmondom.

221
00:25:05,287 --> 00:25:07,278
Bocsáss meg, őrmester.

222
00:26:20,167 --> 00:26:21,156
Most fuss!

223
00:27:03,607 --> 00:27:06,599
Elviszik a léggömböt!
Csak a menekültekre és a kosárra lőjetek.

224
00:27:35,007 --> 00:27:36,998
Viszlát Richmond!

225
00:27:45,647 --> 00:27:46,636
Sikerült!

226
00:27:47,287 --> 00:27:49,278
Csak remélem, hogy nem
sérült meg a léggömb.

227
00:27:50,487 --> 00:27:53,479
- Hol találtak el, Pencroff?
Nem vérzel!

228
00:27:53,687 --> 00:27:55,678
Nem bántottak.

229
00:27:57,687 --> 00:28:01,680
Az új pipámat találták el.
Ez rossz jel.

230
00:28:02,407 --> 00:28:06,286
Hallgass meg, Pencroff

231
00:28:06,327 --> 00:28:09,319
a dohányzás veszélyes az egészségre.

232
00:28:18,487 --> 00:28:20,478
Aggódónak tűnik, Mr. Smith.

233
00:28:21,767 --> 00:28:23,758
Minden rendben ment eddig.

234
00:28:26,767 --> 00:28:29,156
Épp most ellenőriztem a barométert.

235
00:28:29,207 --> 00:28:31,767
Ez nem csak egy egyszerű vihar

236
00:28:31,807 --> 00:28:34,799
hanem egy hurrikán. Egy igazán nagy.

237
00:28:49,607 --> 00:28:53,566
1865-ben a polgárháború
dühöngött az Egyesült Államokban.

238
00:28:53,607 --> 00:28:58,078
Továbbá az országot
egy hurrikán is sújtotta

239
00:28:58,127 --> 00:29:00,402
amely az ország nagy részét
pusztította el.

240
00:29:00,447 --> 00:29:04,440
Ebben az infernóban néhány bátor ember
megpróbált léggömbbel megszökni.

241
00:29:05,207 --> 00:29:09,200
Richmondból menekültek,
a Konföderáció főhadiszállásáról.

242
00:29:10,007 --> 00:29:12,680
Már 4 napja, hogy a hurrikán
ide-oda sodor minket.

243
00:29:12,727 --> 00:29:14,160
Hová visz minket?

244
00:29:14,207 --> 00:29:17,199
Ki tudja? Az iránytűnk eltört.

245
00:29:22,807 --> 00:29:24,798
Mennyi az idő?

246
00:29:25,847 --> 00:29:27,838
Valami 6 és 8 között.

247
00:29:28,087 --> 00:29:31,079
Nem tudom jobban megmondani a köd miatt.

248
00:29:32,447 --> 00:29:36,440
Richmondban éjfél van.
- Tényleg?

249
00:29:37,607 --> 00:29:40,599
Ez legalább 4 óra különbség.

250
00:29:41,047 --> 00:29:44,960
Ez azt jelenti, hogy körülbelül...
- 5000 mérföldet utaztunk.
251
00:29:45,007 --> 00:29:46,998
És senki sem tudja, merre.

252
00:29:54,527 --> 00:29:56,518
Nem érzed jól magad, Harbert?

253
00:29:57,407 --> 00:29:59,602
Minden rendben, Mr. Spilett.

254
00:29:59,647 --> 00:30:02,957
A kormányzónak adott volna
nekünk élelmiszert.

255
00:30:03,007 --> 00:30:06,397
Nem, az étel amúgy is ehetetlen
volt.

256
00:30:06,447 --> 00:30:10,440
Egy ostromlott városban
mindig ehetetlen.

257
00:30:13,047 --> 00:30:15,038
Még Top sem ette meg.

258
00:30:17,407 --> 00:30:19,398
Hé, vigyázz!

259
00:30:21,327 --> 00:30:23,318
Köszönöm, Mr. Pencroff.

260
00:30:27,047 --> 00:30:29,038
Mr. Smith, a barométer!

261
00:30:33,247 --> 00:30:35,238
Vesztünk magasságból.

262
00:30:40,287 --> 00:30:42,278
490...

263
00:30:43,967 --> 00:30:45,958
440...

264
00:30:53,447 --> 00:30:55,438
Az óceán fölött vagyunk!

265
00:30:55,927 --> 00:30:57,519
Nincs több ballasztunk.

266
00:30:57,567 --> 00:30:59,558
Könnyítenünk kell!

267
00:30:59,607 --> 00:31:01,598
Dobj ki mindent,
ami nem kell!

268
00:31:02,447 --> 00:31:03,436
A víztartályt!

269
00:31:06,967 --> 00:31:08,958
Most már mindegy.

270
00:31:11,367 --> 00:31:13,358
A láda is mehet!

271
00:31:15,967 --> 00:31:17,958
Mi van benne?

272
00:31:18,527 --> 00:31:21,803
Arany! – Megőrültél?
– Az arany megöl minket!

273
00:31:21,847 --> 00:31:24,839
Nyugalom! Ne veszekedjetek!

274
00:31:27,127 --> 00:31:29,277
392...

275
00:31:29,327 --> 00:31:30,316
Jó.

276
00:31:31,007 --> 00:31:32,998
Ez talán elég lesz.

277
00:31:34,567 --> 00:31:36,558
Tartjuk a magasságot.

278
00:31:37,007 --> 00:31:40,397
Nem, még mindig veszítünk
magasságból, de nem olyan
gyorsan.

279
00:31:40,447 --> 00:31:42,199
Valószínűleg a léggömb
megsérült.

280
00:31:42,247 --> 00:31:44,238
Egyre puhább lett, mióta
elindultunk.

281
00:31:45,527 --> 00:31:48,166
Ha nem érünk partot
a következő 45 percben,
vége!

282
00:31:48,207 --> 00:31:50,198
387 láb...

283
00:31:58,447 --> 00:32:03,441
Mr. Smith, még kidobhatnánk
a fegyvereket és a kabátunkat!

284
00:32:04,087 --> 00:32:07,079
– Jó ötlet, Harbert!
Ez még ad nekünk 15 percet.

285
00:32:20,607 --> 00:32:22,837
Ne felejtsd el az övedet,
Mr. Pencroff.

286
00:32:22,887 --> 00:32:25,401
Minden pénzemmel? – Természetesen.

287
00:32:25,447 --> 00:32:27,438
Milyen öv ez?

288
00:32:28,527 --> 00:32:32,076
De ez az én megtakarításom
az elmúlt öt évből!

289
00:32:32,127 --> 00:32:35,278
– Mi az értékesebb neked
most: az életed
vagy a megtakarításod?

290
00:32:35,327 --> 00:32:36,316
350 láb...

291
00:32:50,327 --> 00:32:52,318
Már a barométert sem látod!

292
00:32:52,527 --> 00:32:54,518
Úgysem használ semmit.

293
00:33:00,927 --> 00:33:03,805
Ha a léggömb a vízbe csapódik,
vége!

294
00:33:03,847 --> 00:33:05,838
Nem tehetünk semmit!

295
00:33:07,327 --> 00:33:09,318
Másszunk fel a köteleken,
és vágjuk le a kosarat!

296
00:33:17,207 --> 00:33:19,198
Add ide Topt, Mr. Smith!

297
00:33:27,207 --> 00:33:29,198
Itt van.

298
00:33:38,887 --> 00:33:39,876
Működik?

299
00:34:08,207 --> 00:34:09,196
Segítség!

300
00:34:32,327 --> 00:34:33,316
Elkaptalak!
301
00:34:47,327 --> 00:34:49,318
Köszönöm. - Szívesen.

302
00:34:50,247 --> 00:34:51,236
Köszönöm, Mr. Spilett.

303
00:34:52,567 --> 00:34:55,559
Hogy őszinte legyek, Mr. Pencroff,
pusztán reflexmozdulat volt.

304
00:34:57,847 --> 00:35:00,281
Azt akarja mondani,
hogy ha gondolkodott volna rajta...

305
00:35:00,327 --> 00:35:02,443
Próbáljon belehelyezkedni
a helyzetembe!

306
00:35:02,487 --> 00:35:04,398
Ön körülbelül 90 kilót nyom.

307
00:35:04,447 --> 00:35:08,440
Ha 90 kilóval kevesebb lenne,
nagy lendületet kapnánk.

308
00:35:11,207 --> 00:35:16,201
Tudja, az a baj önnel, hogy
sosem tudom, mikor viccel.

309
00:35:18,047 --> 00:35:20,641
Ne aggódjon miatta.

310
00:35:20,687 --> 00:35:22,678
Én sem tudom.

311
00:35:24,287 --> 00:35:28,041
Mr. Smith, ha egy villám
eléri a léggömböt,
fel fog robbanni?

312
00:35:28,087 --> 00:35:29,076
Remélhetőleg nem.

313
00:36:05,727 --> 00:36:07,285
Mi a baja?

314
00:36:07,327 --> 00:36:09,318
Hallgasson!

315
00:36:10,487 --> 00:36:11,886
Nem hallja azt?

316
00:36:11,927 --> 00:36:13,155
Hallom a szörfözést!

317
00:36:13,207 --> 00:36:15,243
És ahol szörf van, ott
van föld is!

318
00:36:15,287 --> 00:36:18,279
Föld a láthatáron!

319
00:36:24,247 --> 00:36:28,240
Mr. Smith, föld a láthatáron!

320
00:36:41,127 --> 00:36:43,118
Fogódzkodjanak!

321
00:36:44,527 --> 00:36:45,516
Mr. Smith!

322
00:36:49,527 --> 00:36:50,516
Föl!

323
00:41:06,607 --> 00:41:07,596
Mr. Spilett!

324
00:41:15,287 --> 00:41:17,278
Megmenekültünk? - Igen.

325
00:41:20,127 --> 00:41:23,119
Hogy van Harbert? - Jól lesz.

326
00:41:25,287 --> 00:41:27,278
Minden rendben lesz.

327
00:41:28,487 --> 00:41:30,239
Mr. Smith! - Jól van?

328
00:41:30,287 --> 00:41:32,039
Jól fogja bírni.

329
00:41:32,087 --> 00:41:34,078
Mint hal a vízben.

330
00:41:35,567 --> 00:41:37,558
Hová megy?

331
00:41:51,847 --> 00:41:55,840
Hiába pazarolja az idejét,
kedves fekete barátom.
Halott.

332
00:41:56,247 --> 00:41:58,238
És mi sem vagyunk sokkal
jobban.

333
00:44:06,647 --> 00:44:07,636
Ki maga?

334
00:44:14,327 --> 00:44:16,318
Másnap reggel.

335
00:45:39,687 --> 00:45:42,679
Hogy tetszett a szálloda,
Mr. Spilett?

336
00:45:45,607 --> 00:45:47,598
Az ágyak kicsit kemények voltak.

337
00:45:49,887 --> 00:45:52,560
Jobban aludt volna
a tengerfenéken.

338
00:45:52,607 --> 00:45:54,598
De az örökké tartott volna.

339
00:45:56,727 --> 00:46:00,879
Amint lehet, vizet kell
találnunk.

340
00:46:00,927 --> 00:46:02,918
Különben a madarak
élve megesznek minket.

341
00:46:04,167 --> 00:46:06,158
Talán Nab már talált
valamit.

342
00:46:06,327 --> 00:46:08,318
Vagy a tenger elvitte.

343
00:46:10,567 --> 00:46:12,558
És mi a helyzet
Mr. Smith-szel?

344
00:46:12,807 --> 00:46:15,037
Mr. Spilett, gyerekkorom
óta ismerem a tengert.

345
00:46:15,087 --> 00:46:17,601
Túl messze voltunk
a parttól, amikor
lezuhantunk.

346
00:46:17,647 --> 00:46:20,639
Még az Úr sem tudna
ilyen messzire úszni.

347
00:47:09,127 --> 00:47:10,116
Itt.

348
00:47:18,607 --> 00:47:21,075
Mondja, Pencroff,

349
00:47:21,127 --> 00:47:23,038
hajótörést szenvedett már?
- Igen, kétszer.

350
00:47:23,087 --> 00:47:25,999
Először a kínai partoknál,
másodszor pedig
351
00:47:26,047 --> 00:47:27,480
Újfundlandon.

352
00:47:27,527 --> 00:47:29,006
Tehát tapasztalt vagy.

353
00:47:29,047 --> 00:47:30,366
Igen, de azt nem lehet összehasonlítani.

354
00:47:30,407 --> 00:47:32,523
Volt fegyverünk, szerszámaink
és élelmiszerünk.

355
00:47:32,567 --> 00:47:35,559
És most nincs semmi ebből.

356
00:47:41,487 --> 00:47:43,876
Őszintén szólva, ez egy nagyon rossz
kezdet.

357
00:47:43,927 --> 00:47:45,918
Azt is mondhatnád: reménytelen.

358
00:47:48,807 --> 00:47:54,803
A kikötői kocsmákban
azt mondják, hogy a partra vetődött
emberek felfalták magukat.

359
00:47:57,967 --> 00:47:59,958
Reméljük, nem jutunk idáig.

360
00:48:02,007 --> 00:48:04,316
Ne vedd sértésnek, Pencroff,

361
00:48:04,367 --> 00:48:07,359
de meggyőződésem, hogy nem lennél
ilyen jó
ir kabát.

362
00:48:10,247 --> 00:48:12,238
Hé, Harbert felébredt.

363
00:48:29,247 --> 00:48:31,238
Gyere ide! Gyere, kisfiam, a kávé
kihűl.

364
00:48:32,207 --> 00:48:34,198
Jó reggelt, Mr. Spilett, jó reggelt,
Pencroff.

365
00:48:34,967 --> 00:48:35,956
Jó reggelt, Harbert.

366
00:48:39,727 --> 00:48:40,716
Hol van Nab?

367
00:48:42,087 --> 00:48:45,079
Remélem, jól van? Persze, hogy jól
van.

368
00:48:46,327 --> 00:48:47,316
És Mr. Smith?

369
00:48:48,367 --> 00:48:50,358
Mr. Smith? Nab keresi.

370
00:48:51,807 --> 00:48:53,798
Tényleg azt hiszed, hogy
meg fogja találni?

371
00:48:54,767 --> 00:48:56,758
Gyere, kisfiam, ennél valamit.

372
00:48:57,207 --> 00:48:59,357
Ma csak kagylónk van.

373
00:48:59,407 --> 00:49:02,399
De ha egyszer megszervezzük
magunkat,
megígérem, hogy a legjobb csemegéket
kapod.

374
00:49:03,687 --> 00:49:05,678
Köszönöm, Mr. Spilett.

375
00:49:05,887 --> 00:49:07,878
De ezek nem kagylók. Ezek litho-
dórmok.

376
00:49:08,967 --> 00:49:10,958
Litho-mik?

377
00:49:11,247 --> 00:49:13,238
Lithodórmok vagy tengeri datolyák.

378
00:49:14,287 --> 00:49:15,561
De ehetők?

379
00:49:15,607 --> 00:49:19,600
Persze. Hasonlóak a kagylókhoz.
Más a mészkő szerkezetük.

380
00:49:23,007 --> 00:49:24,998
Sokat tudsz!

381
00:49:25,527 --> 00:49:27,518
Ne felejtsd el, hogy Bostonban
iskolába jár.

382
00:49:28,887 --> 00:49:30,878
Sokat tanul az ember ott.

383
00:49:31,087 --> 00:49:33,078
Abban kétségtelenül.

384
00:49:56,647 --> 00:49:57,636
Nab visszajön!

385
00:49:58,167 --> 00:49:59,156
Nab!

386
00:50:17,047 --> 00:50:18,526
Mit találtál, Nab?

387
00:50:18,567 --> 00:50:20,558
Reménytelen. Semmit.

388
00:50:52,287 --> 00:50:54,278
Ez a szikla soha nem áll meg?

389
00:51:05,207 --> 00:51:06,799
Ne légy olyan pesszimista, Pencroff.

390
00:51:06,847 --> 00:51:08,838
Már megállt.

391
00:51:09,007 --> 00:51:10,918
Igen. De még mindig éhes vagyok.

392
00:51:10,967 --> 00:51:12,958
Nem vagy egyedül, barátom.

393
00:51:14,407 --> 00:51:17,365
Karácsonykor sült pulykánk volt.

394
00:51:17,407 --> 00:51:18,886
Finom!

395
00:51:18,927 --> 00:51:21,566
Töltött pulyka.

396
00:51:21,607 --> 00:51:22,756
Az olvadt a számban.

397
00:51:22,807 --> 00:51:24,126
Viccesnek tartod ezt?

398
00:51:24,167 --> 00:51:28,365
Lehetetlen, Mr. Spilett.
Meggyőződésem, hogy Mr. Smith
még él.

399
00:51:28,407 --> 00:51:31,319
Top vele van.
A partra hozta volna.

400
00:51:31,367 --> 00:51:34,120
Láttad, ahogy utána ugrott.
401
00:51:34,167 --> 00:51:36,158
Rendben, Nab.

402
00:51:46,647 --> 00:51:47,636
Víz!

403
00:51:50,527 --> 00:51:51,516
Folyó!

404
00:51:55,807 --> 00:51:56,796
Iható víz!

405
00:52:22,367 --> 00:52:23,356
Finom!

406
00:52:24,087 --> 00:52:26,078
És most egy szelet steak.

407
00:52:31,327 --> 00:52:33,318
Ez nem lenne probléma,
ha lenne puskánk.

408
00:52:41,407 --> 00:52:43,398
Harbert, nézz körül,
keress valamit enni.

409
00:53:01,807 --> 00:53:05,800
Mr. Spilett, szét kell
váljunk. Te és Nab
fogjátok a folyó
másik oldalát.

410
00:53:06,487 --> 00:53:08,478
Remek ötlet.
Nab, te menj előre.

411
00:53:13,567 --> 00:53:15,558
A torkolatnál találkozunk.

412
00:53:59,527 --> 00:54:02,166
Mr. Spilett,
megkérdezhetek valamit?

413
00:54:02,207 --> 00:54:04,118
- Persze, csak.
- Nem mehetek vissza
a partra?

414
00:54:04,167 --> 00:54:06,158
Talán megtalálom
Mr. Smith-et?

415
00:54:06,447 --> 00:54:08,438
- Igen, menj, Nab,
ha még mindig hiszed,
hogy megtalálod.

416
00:54:08,927 --> 00:54:09,916
Meg kell próbálnom.

417
00:54:28,767 --> 00:54:30,758
Harbert, gyere
ide!

418
00:56:21,487 --> 00:56:23,478
Ez a miénk!
Ne engedjétek elmenni!

419
00:56:35,847 --> 00:56:37,439
Csak egy kis
harapnivaló.

420
00:56:37,487 --> 00:56:38,476
Találunk nagyobbat is.

421
01:00:33,287 --> 01:00:35,278
Halálra rémítette,
Mr. Spilett!

422
01:00:35,967 --> 01:00:37,958
Miért futkározol
itt egyedül?

423
01:00:38,967 --> 01:00:41,959
Bárcsak tudnám,
mi történt velem.

424
01:00:45,287 --> 01:00:48,279
Volt valami
fénycsóva.

425
01:00:48,607 --> 01:00:51,440
És úgy éreztem,
mintha robbanna
a testem.

426
01:00:51,487 --> 01:00:53,205
Ez valószínűleg
csak a hőség.

427
01:00:53,247 --> 01:00:55,317
Ráadásul két napja
nem ettünk semmit.

428
01:00:55,367 --> 01:00:57,358
Hol van Nab,
Mr. Spilett?

429
01:00:58,647 --> 01:01:00,365
Nab? A partra
akart menni.

430
01:01:00,407 --> 01:01:02,398
Még mindig
reméli, hogy
megtalálja
Mr. Smith-et.

431
01:01:08,047 --> 01:01:10,038
De hogyan találtatok
meg engem?

432
01:01:10,247 --> 01:01:12,681
- Mikor nem találkoztunk
a torkolatnál,
visszajöttünk,
kerestünk.

433
01:01:12,727 --> 01:01:15,719
Nem volt könnyű
követni a nyomodat
a köveken.

434
01:01:19,607 --> 01:01:20,676
Tudsz járni?

435
01:01:20,727 --> 01:01:23,195
Azt hiszem.
- Támogathatlak.

436
01:01:23,247 --> 01:01:26,239
Azt hiszed,
nem boldogulok
egyedül?

437
01:02:03,247 --> 01:02:07,240
Ez mintha
nekünk lett volna
kitalálva!
Még kút is van.

438
01:02:08,047 --> 01:02:09,765
Visszatérhetnénk
a folyóhoz?

439
01:02:09,807 --> 01:02:13,800
- Természetesen.
De ott a mocsár.
Itt maradunk.

440
01:02:15,327 --> 01:02:17,557
Nincs túl messze.
Nab megtalál minket.

441
01:02:17,607 --> 01:02:19,006
Látni fogja a füstöt
a tüzünkből.

442
01:02:19,047 --> 01:02:21,356
A füst a tüzünkből...

443
01:02:21,407 --> 01:02:23,363
Ez valamire
emlékeztet.

444
01:02:23,407 --> 01:02:25,716
Nincs gyufánk.

445
01:02:25,767 --> 01:02:29,726
- Tévedsz.
Úgy tűnik, hamarosan
égni fog a tüzünk.

446
01:02:29,767 --> 01:02:31,041
És hogyan fogod
ezt megtenni?

447
01:02:31,087 --> 01:02:34,079
Van egy teli
zacskó száraz
gyufám!

448
01:02:34,647 --> 01:02:39,641
Nem emlékszel?
A랑 a랑őrtől vettem őket.

449
01:02:41,887 --> 01:02:44,560
Át akart verni.

450
01:02:44,607 --> 01:02:47,599
- Ha jól emlékszem,
te vertél át őt?
451
01:02:47,767 --> 01:02:50,156
Rossz érzéseimnek kéne lenniük?

452
01:02:50,207 --> 01:02:53,802
- Természetesen nem.
- Most már csak tűzifára van szükségünk.

453
01:02:53,847 --> 01:02:57,840
És talán találunk valami főzőedényt.

454
01:02:59,487 --> 01:03:02,843
Szörnyű és nagyon ravasz volt...

455
01:03:02,887 --> 01:03:05,242
... mindig résen volt...

456
01:03:05,287 --> 01:03:08,279
Pencroff! - Mit talált, Spilett úr?

457
01:03:09,047 --> 01:03:12,039
Lithodormot. És ezt itt.

458
01:03:12,207 --> 01:03:14,482
- Mi ez, Spilett úr?
- Vad jamgyökér.

459
01:03:14,527 --> 01:03:17,519
A floridai szeminol törzs kedvenc étele.

460
01:03:18,127 --> 01:03:20,118
Milyen ízű?

461
01:03:20,647 --> 01:03:22,956
Ezt akarjátok velünk megetteti?

462
01:03:23,007 --> 01:03:28,001
Először meg kell főzni. Különben túl keserű.

463
01:03:28,287 --> 01:03:31,279
Tehát ha megfőzzük, csemege lesz?

464
01:03:33,887 --> 01:03:36,879
És most uram, itt a nagy pillanat!

465
01:03:39,287 --> 01:03:41,278
Ez a szenzáció!

466
01:03:54,647 --> 01:03:55,636
Mi a baj?

467
01:03:58,247 --> 01:03:59,965
Gonosz tréfa!

468
01:04:00,007 --> 01:04:01,122
Mi a baj?

469
01:04:01,167 --> 01:04:04,159
A gyufák elhasználtak!

470
01:04:04,207 --> 01:04:06,198
Elhasznált?

471
01:04:08,047 --> 01:04:10,038
Ezért nevettek.

472
01:04:10,607 --> 01:04:14,600
Elvárták, hogy fizetek
egy dollárt egy zacskó elhasznált gyufáért!

473
01:04:15,167 --> 01:04:17,158
Valószínűleg még mindig nevetnek.

474
01:04:17,647 --> 01:04:20,639
- Még hangosabban nevetnének, ha tudnák,
milyen jó a vicc.

475
01:04:21,967 --> 01:04:24,959
Igazán szeretnék ott lenni,
amikor Richmondot elfoglalják.

476
01:04:25,967 --> 01:04:28,959
Igazán szeretném elmondani nekik az érzéseimet!

477
01:04:30,287 --> 01:04:32,278
De ez most nem gyújt tüzet.

478
01:04:32,727 --> 01:04:33,716
Mi a baj?

479
01:04:34,807 --> 01:04:39,801
Megmondom: nincs gyufánk, úgyhogy
megesszük a lithodormotokat.

480
01:04:48,087 --> 01:04:49,076
Az Istenért...

481
01:05:02,927 --> 01:05:04,918
Így soha nem fogsz tüzet gyújtani, Pencroff.

482
01:05:05,927 --> 01:05:06,916
A bennszülöttek meg tudják csinálni.

483
01:05:09,567 --> 01:05:11,558
De ők jobban tudják nálunk.

484
01:05:13,567 --> 01:05:15,558
Ráadásul más fát használnának.

485
01:05:15,847 --> 01:05:17,166
Ez soha nem fog működni!

486
01:05:17,207 --> 01:05:21,200
Várj és meglátod.
Nincs ok, amiért ne égne.

487
01:05:24,887 --> 01:05:28,118
Az energiádat pazarolod, Pencroff.

488
01:05:28,167 --> 01:05:30,681
De szükségünk van tűzre, Spilett úr.

489
01:05:30,727 --> 01:05:33,719
Ha nem eszünk valamit hamarosan,
akkor már nem lesz rá szükségünk.

490
01:06:04,447 --> 01:06:05,436
Nab!

491
01:06:14,647 --> 01:06:17,639
Találtál valamit?
- Nem, semmit.

492
01:06:20,407 --> 01:06:23,319
Ha meleg ételt akarsz, itt van, Nab.

493
01:06:23,367 --> 01:06:24,846
Mit csináljak vele?

494
01:06:24,887 --> 01:06:26,878
Gyújts tüzet!

495
01:06:34,847 --> 01:06:36,246
Elegem van.

496
01:06:36,287 --> 01:06:37,959
Mindig azt csinálod, amit akarsz.

497
01:06:38,007 --> 01:06:40,999
Mr. Spilettet hátrahagytátok. Majdnem meghalt!

498
01:06:41,527 --> 01:06:43,995
Ha meghalt volna, a ti hibátok lett volna.

499
01:06:44,047 --> 01:06:47,039
De amikor egy kis szívességet kérünk,
még csak meg sem hallgattok.

500
01:06:49,687 --> 01:06:51,678
Ezt mondtad neki?
501
01:06:53,087 --> 01:06:57,080
Mondtam Náb-nak, hagyjon békén.
Tudok magamról gondoskodni.

502
01:06:57,127 --> 01:06:59,118
Egyébként is csak engem érint, Pencroff úr.

503
01:06:59,447 --> 01:07:01,881
Nagy tévedés, uram!

504
01:07:01,927 --> 01:07:04,236
Bármi történik itt, mindannyiunkat érint.

505
01:07:04,287 --> 01:07:07,006
Az ön ügye a mi ügyünk.

506
01:07:07,047 --> 01:07:10,039
Ez az egész helyzet miatta van.

507
01:07:11,687 --> 01:07:13,678
Én? - Igen, te!

508
01:07:15,207 --> 01:07:17,801
Minden: az elfogás, a szöke-
vés

509
01:07:17,847 --> 01:07:21,476
...amit itt elértünk,
csak azért van, mert háború van, nem igaz?

510
01:07:21,527 --> 01:07:23,404
És ki kezdte ezt a háborút?

511
01:07:23,447 --> 01:07:26,439
Néhány őrült négert. Nem igaz?

512
01:07:29,687 --> 01:07:31,917
Jó író válna magából, Pencroff.

513
01:07:31,967 --> 01:07:35,960
Mondja, néger! Mondja, mit gondol.

514
01:07:36,607 --> 01:07:41,203
Rendben, talán nem is ön a néger. Talán
olyan, mint mi, és csak a nap űz minket.

515
01:07:41,247 --> 01:07:44,205
Csak egy kicsit sötétebb.
Ez lehetséges.

516
01:07:44,247 --> 01:07:46,238
Mit mond, néger?

517
01:07:48,447 --> 01:07:51,439
Ha még egyszer elnevez négernek,
megverem.

518
01:07:52,327 --> 01:07:54,318
Jól értettem, néger?

519
01:07:54,367 --> 01:07:56,358
Próbálja meg.

520
01:07:56,607 --> 01:07:58,598
Elég volt!

521
01:07:59,207 --> 01:08:01,198
Itt!

522
01:08:03,207 --> 01:08:05,198
Nem...

523
01:08:11,327 --> 01:08:12,316
Ez Top!

524
01:08:12,527 --> 01:08:14,518
Top! - Top!

525
01:08:21,207 --> 01:08:23,198
Gyere ide!

526
01:08:29,447 --> 01:08:30,482
Honnan jöttél?

527
01:08:30,527 --> 01:08:32,119
Top, hol van Smith úr?

528
01:08:32,167 --> 01:08:34,158
Mutassa meg, hol van Smith úr!

529
01:08:35,007 --> 01:08:36,998
Fuss! - Fuss!

530
01:08:54,007 --> 01:08:55,998
Ismerem ezt az öblöt. Já-
rtam itt korábban.

531
01:08:57,447 --> 01:08:58,436
Lábnyomok!

532
01:09:17,807 --> 01:09:18,796
Smith úr!

533
01:09:26,687 --> 01:09:28,678
Ő él! Tudtam!

534
01:09:30,367 --> 01:09:32,358
Top, ez nagyon jó volt!

535
01:09:32,407 --> 01:09:34,398
Úgy tűnik, csak alszik.

536
01:09:35,647 --> 01:09:36,636
Semmi több.

537
01:09:37,687 --> 01:09:38,676
Smith úr!

538
01:09:47,487 --> 01:09:49,478
Smith úr, ébredjen fel!

539
01:09:49,847 --> 01:09:51,838
Ébredjen fel, Smith úr!

540
01:09:57,487 --> 01:09:59,478
Mi a baj, Harbert?

541
01:10:01,207 --> 01:10:02,560
Miért távozik?

542
01:10:02,607 --> 01:10:05,804
Mr. Spilett, félek. Mi van,
ha mégis beteg?

543
01:10:05,847 --> 01:10:07,963
Még soha nem láttam senkit így aludni.

544
01:10:08,007 --> 01:10:09,998
Én sem.

545
01:10:10,607 --> 01:10:13,838
Nem vettem észre semmi szokatlant, de be kell
vallanom...

546
01:10:13,887 --> 01:10:16,003
Korlátozott orvosi ismereteim vannak.

547
01:10:16,047 --> 01:10:17,924
Ez furcsa.

548
01:10:17,967 --> 01:10:19,798
Idegesít, hogy nincs sérülése.

549
01:10:19,847 --> 01:10:22,600
Hogyan élhette túl valaki
ilyen esést?

550
01:10:22,647 --> 01:10:25,639
Tegnap itt voltam. A barlang üres volt!
551
01:10:26,967 --> 01:10:28,605
Talán csak nem vetted észre?

552
01:10:28,647 --> 01:10:31,286
- Nem, azt biztosan tudom.
Ráadásul ott aludtam.

553
01:10:31,327 --> 01:10:34,160
- De hol vannak a lábnyomaid?
Csak Mr. Smith nyomait láttuk.

554
01:10:34,207 --> 01:10:36,516
Elmosta az árvíz.

555
01:10:36,567 --> 01:10:38,125
És Mr. Smith-é?

556
01:10:38,167 --> 01:10:43,082
- Tegnap voltam itt a barlangban.
És kétszer is elsétáltam az öböl mentén.

557
01:10:43,127 --> 01:10:45,925
- De ez lehetetlen, Nab.
Látnod kellett volna őt.

558
01:10:45,967 --> 01:10:48,800
- Hallgass, Mr. Spilett. Amikor ideértünk,
egyenesen a barlanghoz mentünk, igaz?

559
01:10:48,847 --> 01:10:50,439
Igen.

560
01:10:50,487 --> 01:10:52,000
A szikla alján...

561
01:10:52,047 --> 01:10:54,356
...szinte tengerszinten...

562
01:10:54,407 --> 01:10:56,875
...egy nagy kagyló van, lyukkal rajta.

563
01:10:56,927 --> 01:10:59,919
Nem tudom, miért vettem észre. De ott van.

564
01:11:02,567 --> 01:11:04,398
Harbert, hová mész?

565
01:11:04,447 --> 01:11:06,438
Mindjárt visszajövök.

566
01:11:08,047 --> 01:11:10,845
Figyelj, Nab, ha az elmosta a lábnyomaid,

567
01:11:10,887 --> 01:11:13,196
és az övéi nem, az azt jelenti,

568
01:11:13,247 --> 01:11:16,239
hogy a vízből kellett kijönnie,
amikor már te elmentél.

569
01:11:17,007 --> 01:11:18,838
Sokkal később.

570
01:11:18,887 --> 01:11:22,960
A te lábnyomaid kevesebb mint 24 óra alatt eltűntek.

571
01:11:23,007 --> 01:11:24,998
És az övéi még frissek.

572
01:11:25,047 --> 01:11:29,040
Ez azt jelentené, hogy ő
több mint 30 órát volt a vízben.

573
01:11:29,167 --> 01:11:31,761
Ez abszurd.
- Valószínűleg igazad van, Mr. Spilett.

574
01:11:31,807 --> 01:11:34,719
Rossz öböl lehetett.

575
01:11:34,767 --> 01:11:36,758
De akkor is...

576
01:11:41,807 --> 01:11:43,798
Harbert!

577
01:11:56,807 --> 01:11:58,798
Pontosan úgy, ahogy Nab mondta.

578
01:12:13,047 --> 01:12:14,036
Mozog!

579
01:12:27,607 --> 01:12:29,598
De nappal van.

580
01:12:32,127 --> 01:12:34,118
Aludtam.

581
01:12:37,687 --> 01:12:40,679
De a tengerbe estem?

582
01:12:43,767 --> 01:12:45,723
Vagy ez...

583
01:12:45,767 --> 01:12:48,759
Sziget vagy szárazföld? - Jó kérdés.

584
01:12:56,767 --> 01:12:58,758
Hogyan élted túl?

585
01:13:00,967 --> 01:13:02,958
Bárcsak tudnám...

586
01:13:03,007 --> 01:13:04,759
A vízbe estem...

587
01:13:04,807 --> 01:13:07,799
Nem tudom, mi történt utána.

588
01:13:08,527 --> 01:13:10,518
Jól érzed magad?

589
01:13:11,287 --> 01:13:13,278
Sokkal jobban.

590
01:13:13,767 --> 01:13:18,557
Furcsa, jobban érzem magam, de...

591
01:13:18,607 --> 01:13:21,599
Mintha be lennék drogozva.

592
01:13:22,327 --> 01:13:24,318
Mindenemet bénának érzem.

593
01:13:25,687 --> 01:13:28,679
Nem tudom, csak álom, vagy ébren vagyok.

594
01:13:30,447 --> 01:13:33,439
Azt hiszem, már javul.

595
01:13:34,007 --> 01:13:35,998
Minden csak álom volt.

596
01:13:37,847 --> 01:13:41,840
Nem válaszoltál a kérdésemre. - Melyik kérdésre?

597
01:13:42,847 --> 01:13:44,599
Sziget vagy szárazföld?

598
01:13:44,647 --> 01:13:46,638
Ez a legkisebb gondunk.

599
01:13:48,007 --> 01:13:49,998
A kérdés rendkívül fontos!

600
01:13:50,607 --> 01:13:53,201
Talán igazad van. De nem tudjuk.

601
01:13:53,247 --> 01:13:55,761
Ha ez egy sziget, akkor ez a legnagyobb, amit valaha láttam.

602
01:13:55,807 --> 01:13:58,958
Egy sziget az sziget.
Hajóra van szükséged, hogy eljuss róla.

603
01:13:59,007 --> 01:14:00,998
Mr. Smith épít nekünk egyet.

604
01:14:01,607 --> 01:14:05,395
Csak egy gyenge hajó? Miért nem gőzhajó?

605
01:14:05,447 --> 01:14:07,642
Ha úgy gondolja, hogy ez lenne a helyes út.

606
01:14:07,687 --> 01:14:10,679
El kell ismernem, hogy elég tehetetlenek vagyunk.

607
01:14:10,727 --> 01:14:14,720
Mivel nincsenek élelmiszereink,
csak kagylókat ettünk.

608
01:14:15,287 --> 01:14:18,279
És nyersen kellett enniük, mert nincs tüzünk.

609
01:14:19,207 --> 01:14:22,199
Nehéz megmondani, de a helyzetünk reménytelen.

610
01:14:22,407 --> 01:14:25,399
Ha nem történik semmi, éhen halunk.

611
01:14:25,447 --> 01:14:27,085
Szarkazmus.

612
01:14:27,127 --> 01:14:31,120
Valaki azt hiszi, hogy meg fog halni,
és nagyon óvatosan felhúzza az óráját.

613
01:14:32,967 --> 01:14:36,164
Ez ostobaság. Rossz szokás.

614
01:14:36,207 --> 01:14:38,118
Még mindig Richmond időt mutat.

615
01:14:38,167 --> 01:14:42,160
Ne változtasd meg! Valaha értékesnek bizonyulhat.

616
01:14:43,247 --> 01:14:45,886
Az enyém valószínűleg még mindig a zsebemben van.

617
01:14:45,927 --> 01:14:48,919
De fogadok, hogy már nem működik.

618
01:14:54,247 --> 01:14:56,238
Ahogy mondtam.

619
01:14:56,687 --> 01:14:59,884
- Igazából most nem is annyira fontos
megtudni a pontos időt.

620
01:14:59,927 --> 01:15:02,839
Kölcsönadná az óráját, Mr. Spilett?

621
01:15:02,887 --> 01:15:03,956
Természetesen.

622
01:15:04,007 --> 01:15:06,077
Nyithatnék néhány kagylót?

623
01:15:06,127 --> 01:15:09,358
Nagyon szeretem a kagylókat. De csak főzve.

624
01:15:09,407 --> 01:15:11,204
Van gyufája?

625
01:15:11,247 --> 01:15:14,045
- Nem Pencroff.
- Öngyújtó?

626
01:15:14,087 --> 01:15:16,840
- Nem Pencroff!
- És mégis tüzet fog gyújtani?

627
01:15:16,887 --> 01:15:18,684
Igen Pencroff.

628
01:15:18,727 --> 01:15:21,719
De miért kellenek órák a tűzgyújtáshoz?

629
01:15:21,767 --> 01:15:24,042
De hát természetesen kellenek órák!

630
01:15:24,087 --> 01:15:25,566
Segíthetek valamiben, Mr. Smith?

631
01:15:25,607 --> 01:15:27,598
Nem, köszönöm, Harbert.

632
01:15:28,407 --> 01:15:30,398
Újra a régi önmagam vagyok.

633
01:15:30,927 --> 01:15:34,920
- Nos, mivel Mr. Smith nem tart igényt
a segítségünkre, kereshetnénk ennivalót.

634
01:15:35,247 --> 01:15:37,238
Találunk valamit.

635
01:16:15,367 --> 01:16:17,483
Azt hiszem, a többiekkel megyek.

636
01:16:17,527 --> 01:16:19,518
Jó szórakozást.

637
01:16:21,727 --> 01:16:23,718
Nos, akkor jó utat.

638
01:16:25,567 --> 01:16:26,556
Viszontlátásra.

639
01:16:52,287 --> 01:16:55,165
A remény valami csodálatos.

640
01:16:55,207 --> 01:16:57,198
Egy uralkodói étkezést pótol.

641
01:17:01,487 --> 01:17:03,478
Onnan kezdjük.

642
01:19:32,527 --> 01:19:34,438
Keresztülhajóztam a hét tengert!

643
01:19:34,487 --> 01:19:38,480
Kétszer vetődtem partra!
De tüzet gyújtani egy órával?

644
01:19:39,807 --> 01:19:41,798
Mr. Smith meg tudja csinálni.

645
01:20:32,487 --> 01:20:34,478
Az az átkozott dzsungel!

646
01:20:34,807 --> 01:20:36,798
Ezek a tövisek mérgezőek?

647
01:20:39,527 --> 01:20:42,519
Nem. Csak akác gyökerek.

648
01:20:50,567 --> 01:20:51,556
Túl!

649
01:21:04,287 --> 01:21:05,276
Micsoda lakoma!

650
01:21:11,127 --> 01:21:13,118
De hogyan fogjuk el őket?
651
01:21:13,847 --> 01:21:15,838
Van ötletem. Gyere!

652
01:21:22,247 --> 01:21:23,236
Ez működni fog.

653
01:21:25,567 --> 01:21:27,558
Próbáljatok szerezni néhány férget.

654
01:21:27,807 --> 01:21:29,160
Férgeket? - Igen.

655
01:21:29,207 --> 01:21:31,038
Halakat akartok csalizni velük?

656
01:21:31,087 --> 01:21:33,078
Valami ilyesmi.

657
01:22:30,607 --> 01:22:31,596
Csend!

658
01:22:36,727 --> 01:22:38,718
Egy másodperc múlva megfogjuk őket!

659
01:22:38,767 --> 01:22:40,519
Már fel is tettem a horgokat.

660
01:22:40,567 --> 01:22:43,559
A horgok tövisekből készültek.
Csak fel kell tennünk a csalit.

661
01:22:59,567 --> 01:23:00,556
Fogás!

662
01:23:14,407 --> 01:23:15,396
Mi ez?

663
01:23:19,687 --> 01:23:22,679
Só? - Nem. A só más ízű.

664
01:23:23,527 --> 01:23:25,518
Smith úr tudni fogja, mi ez.

665
01:23:36,167 --> 01:23:37,156
Hajrá, megfogtuk őket!

666
01:23:38,967 --> 01:23:40,958
Hadd abba!

667
01:23:41,247 --> 01:23:42,236
Ez mestermű volt!

668
01:23:48,527 --> 01:23:50,518
Lakoma lesz belőle!

669
01:25:32,887 --> 01:25:33,876
Nézd!

670
01:25:38,687 --> 01:25:39,676
Jól csináltad!

671
01:25:49,647 --> 01:25:50,636
Nézz oda!

672
01:25:53,487 --> 01:25:55,478
Elmondok neked valamit, Harbert:

673
01:25:55,527 --> 01:25:57,518
Smith úr zseniális.

674
01:26:30,367 --> 01:26:32,358
Úgy tűnik, a szerencse is ránk fordul.

675
01:26:32,887 --> 01:26:34,878
Ha így marad,
még egy ideig boldogulunk.

676
01:26:36,407 --> 01:26:38,398
Cső és dohány nélkül is.

677
01:26:38,567 --> 01:26:41,559
Igen. Amíg találunk valamit enni.

678
01:26:42,367 --> 01:26:44,358
Ez Smith úr osztálya.

679
01:26:45,047 --> 01:26:47,515
Nem vagyok vadász, sem halász.

680
01:26:47,567 --> 01:26:49,558
És nem értek a növényekhez.

681
01:26:50,967 --> 01:26:53,959
- Aki 2 pohárral és vízzel
tüzet tud rakni, az mindent meg tud!

682
01:26:56,167 --> 01:27:01,161
De ez egyszerű. Két poharat használsz,
és a vizet, hogy domború lencsét képezz.

683
01:27:01,887 --> 01:27:03,878
Vicces orvosi tréfa.

684
01:27:05,487 --> 01:27:08,365
Harbert ezt valószínűleg már
az iskolában megtanulta.

685
01:27:08,407 --> 01:27:11,399
Természetesen uram, de nem gondoltam rá.

686
01:27:13,047 --> 01:27:17,040
És én sem gondoltam volna arra,
hogy halhorgokkal fogjak lecsokat.

687
01:27:17,967 --> 01:27:21,960
A hajón sellőket fogtunk.

688
01:27:22,967 --> 01:27:25,435
Tartsd! - De azért mégis.

689
01:27:25,487 --> 01:27:29,480
Meggyőződésem, hogy előbb-utóbb
kijutunk ebből a helyzetből.

690
01:27:30,607 --> 01:27:34,600
Mindannyiunknak megvan a maga különleges
tehetsége, ami segít túlélni minket.

691
01:27:34,727 --> 01:27:38,720
Amennyire magamról beszélni tudok,
minden tehetségem haszontalan itt.

692
01:27:41,287 --> 01:27:45,280
Csak annyit tudok, hogy 300 szót
pazaroljak el egy olyan történetre,
ami nem ér 3-at sem.

693
01:27:47,047 --> 01:27:48,799
Itt van:

694
01:27:48,847 --> 01:27:53,967
Mindig vannak olyan helyzetek,
ahol az újságíró alacsonyabb rendű

695
01:27:54,007 --> 01:27:56,999
egy tudósnál vagy kézművesnél.

696
01:27:57,287 --> 01:28:01,280
- Ez nem igaz.
Még emlékszem az indiánokról szóló
útijelentéseidre.

697
01:28:02,327 --> 01:28:04,443
Te vagy az egyetlen, akinek van
az, amire szükségünk van:

698
01:28:04,487 --> 01:28:06,955
személyes tapasztalat a primitív élettel.

699
01:28:07,007 --> 01:28:08,406
És ez felbecsülhetetlen.

700
01:28:08,447 --> 01:28:10,438
De a "primitív" relatív fogalom.
701
01:28:10,487 --> 01:28:14,480
Persze, tudom, hogyan
készül az íj és a nyíl.

702
01:28:15,287 --> 01:28:18,836
De ne feledd, az indiánok
sokkal jobban éltek, mint mi.

703
01:28:18,887 --> 01:28:21,401
Olyan eszközeik voltak, mint nekünk
nincs is késeink.

704
01:28:21,447 --> 01:28:26,441
- Kovácsműhelyben dolgoztam.
Ha lenne vasércem, csinálhatnék egyet.

705
01:28:26,927 --> 01:28:28,599
De van vasunk!

706
01:28:28,647 --> 01:28:30,205
Top nyakörve!

707
01:28:30,247 --> 01:28:34,240
Jó Top! Add ide a nyakörvedet.

708
01:28:37,167 --> 01:28:38,156
Az jó kés lenne.

709
01:28:40,527 --> 01:28:44,520
Igazából sosem gondoltam
erre. De a kés hasznos dolog.

710
01:28:45,287 --> 01:28:47,278
Új világot építhetsz vele.

711
01:28:59,807 --> 01:29:01,445
Mit csinálsz, Smith úr?

712
01:29:01,487 --> 01:29:03,284
Az Pencroff zsebkendője.

713
01:29:03,327 --> 01:29:06,285
Szakítottam belőle, és
kénbe áztattam.

714
01:29:06,327 --> 01:29:09,319
Mellesleg, amit Spilett talált,
az salétrom volt.

715
01:29:09,687 --> 01:29:13,282
Ha megszárad, nagyon jó tűzgyújtó
lesz belőle.

716
01:29:13,327 --> 01:29:15,682
Ez azt jelenti, hogy bármikor
lehet tüzünk.

717
01:29:15,727 --> 01:29:19,720
És ha teszel bele kis pálcikákat,
még gyufáid is lesznek.

718
01:29:22,127 --> 01:29:23,845
De mi van, ha elfogy a kén?

719
01:29:23,887 --> 01:29:26,879
Ezer százezer évre való
kénünk van.

720
01:29:27,407 --> 01:29:30,558
Siess, Spilett úr. Várjuk.

721
01:29:30,607 --> 01:29:33,599
Továbbra is ki akarod deríteni,
hogy ez egy sziget-e?

722
01:29:34,367 --> 01:29:39,361
- Nem vagyok szakértő, mint te.
Igazán babrálnom kellett
ezzel a kis szerkezettel.

723
01:29:40,807 --> 01:29:42,798
Elfelejtettem megjavítani a csapdát.

724
01:29:43,567 --> 01:29:45,558
Így elszaladt vele.

725
01:29:45,807 --> 01:29:48,924
Azt hiszem, sok mindent kell
még tanulnom, mielőtt jó
csapda-készítő leszek.

726
01:29:48,967 --> 01:29:53,961
- Ne alázd magad!
Szerintem mindenki jól végzi a
dolga itt.

727
01:30:00,047 --> 01:30:02,038
Egy vaddisznónak lógni kell.

728
01:30:04,207 --> 01:30:07,199
- Üres a kamránk.
- Menjünk.

729
01:30:08,167 --> 01:30:11,159
De őszintén, dohányra vágyom.

730
01:30:15,487 --> 01:30:22,484
Hallgasd a Nautilus dalát.

731
01:30:24,967 --> 01:30:31,964
Még a legrosszabb viharokat is
leküzdi, még akkor is,
ha el kell merülnie.

732
01:30:59,687 --> 01:31:00,676
Nos, Nab?

733
01:31:12,367 --> 01:31:16,201
Mit gondolsz, Smith úr?
Nem jobb lenne, ha tudnánk?

734
01:31:16,247 --> 01:31:18,602
Valószínűleg Spilett.

735
01:31:18,647 --> 01:31:20,638
Azt kérdezem magamtól, hogyan
tudtam túlélni.

736
01:31:20,687 --> 01:31:23,281
Újra és újra átgondoltam,
de nem találok
választ.

737
01:31:23,327 --> 01:31:26,205
Csodálom, hogy valaki
segített-e nekem.

738
01:31:26,247 --> 01:31:28,238
De ettől még titokzatosabb lesz.

739
01:31:29,207 --> 01:31:32,199
Csak az én lábnyomaim
 voltak a tengeröbölben.

740
01:31:33,327 --> 01:31:37,161
Ugyanazokon a helyeken jártam,
ahol Nab.

741
01:31:37,207 --> 01:31:40,085
Meggyőződésem, hogy abban
a barlangban volt,

742
01:31:40,127 --> 01:31:43,119
de te akkor nem voltál ott.

743
01:31:43,567 --> 01:31:48,561
Az egyetlen magyarázat az lenne,
hogy a sziklák között voltam.

744
01:31:49,607 --> 01:31:53,600
Valahogy le kellett másznom.
Anélkül, hogy tudtam volna.

745
01:31:54,287 --> 01:31:58,280
- Nem. Senki sem élte volna túl
az ütközést a sziklákon.

746
01:31:58,647 --> 01:32:01,241
Tudom. - De feltételezzük, hogy
túlélte.

747
01:32:01,287 --> 01:32:03,562
Hol vannak a sebeid?
És a ruháidnak is szét kellett
szakadniuk.

748
01:32:03,607 --> 01:32:06,519
Igen, persze.

749
01:32:06,567 --> 01:32:08,558
Teljesen tanácstalan vagyok.

750
01:32:51,327 --> 01:32:52,965
Ez egy elég meredek domb.
751
01:32:53,007 --> 01:32:54,998
Igen.

752
01:33:08,327 --> 01:33:10,318
Ne maradj le!

753
01:33:11,167 --> 01:33:14,159
Ott! Ott vannak azok a fények, amikről beszéltem.

754
01:33:20,487 --> 01:33:22,478
Mi lehet ez?

755
01:33:25,007 --> 01:33:29,000
Talán csak olvadt láva.

756
01:33:29,927 --> 01:33:31,918
Visszaverhetné a napfényt.

757
01:33:33,967 --> 01:33:35,605
De mozognak!

758
01:33:35,647 --> 01:33:37,683
Igen, látom.

759
01:33:37,727 --> 01:33:39,718
De lehet, hogy ez megtévesztés.

760
01:33:40,767 --> 01:33:43,759
Bevallom, nincs magyarázatom erre.

761
01:33:47,527 --> 01:33:52,521
Vicces, de ezek a fények
mindig egy hegy hátuljánál vannak.

762
01:33:55,047 --> 01:33:57,038
Nem ember alkotta dolognak tűnik?

763
01:33:58,487 --> 01:34:00,478
Közelebbről meg kellene néznünk.

764
01:34:03,247 --> 01:34:05,238
Csak a biztonság kedvéért.

765
01:34:16,207 --> 01:34:17,196
Ott!

766
01:34:29,567 --> 01:34:31,558
Nem kénkö, Mr. Smith?

767
01:34:32,647 --> 01:34:36,640
Igen, ez kénkö, amiből én gyufát csináltam.

768
01:35:22,887 --> 01:35:25,879
A tenger mindenütt ott van, ahová csak nézel.

769
01:35:27,727 --> 01:35:30,719
Ez az első alkalom az életemben,
hogy zavar, hogy az óceán közepén vagyok.

770
01:35:40,567 --> 01:35:44,003
Legalább jó tudni,
hogy senki sem ronthatja el a kedvünket.

771
01:35:44,047 --> 01:35:47,039
Egy üres sziget nagy előnye.

772
01:35:47,207 --> 01:35:49,926
Most már csak azt kell kitalálnunk, hol vagyunk.

773
01:35:49,967 --> 01:35:51,958
Mire jó ez?

774
01:35:53,847 --> 01:35:56,122
Az életünk múlhat rajta.

775
01:35:56,167 --> 01:36:02,720
Tudom, hogyan kell csinálni, de ehhez szextáns kellene.

776
01:36:02,767 --> 01:36:04,758
Nem. Nincs.

777
01:36:04,847 --> 01:36:07,077
De várnunk kell április 16-ig.

778
01:36:07,127 --> 01:36:11,120
Ez egyike annak a 4 napnak, amikor
a szubjektív egyezik az objektív idővel.

779
01:36:11,167 --> 01:36:15,319
Akkor meg tudjuk határozni a pozíciónkat.
Szextáns és táblázatok nélkül.

780
01:36:15,367 --> 01:36:17,278
Látni fogod, ez gyerekjáték lesz.

781
01:36:17,327 --> 01:36:19,158
Ha te mondod.

782
01:36:19,207 --> 01:36:23,200
- De ahhoz, hogy működjön, minden reggel
fel kell húznod az órádat.

783
01:36:23,727 --> 01:36:26,036
Természetesen. Mellékesen csodálatos óra.

784
01:36:26,087 --> 01:36:28,078
Csak 1 percet késik havonta.

785
01:36:28,767 --> 01:36:32,760
- És közelebbről meg akarom
nézni azokat a villogó köveket.

786
01:36:34,207 --> 01:36:38,041
Ha engem kérdezel, ennél fontosabb dolgok is vannak.

787
01:36:38,087 --> 01:36:40,078
Nem értek egyet ezzel.

788
01:36:40,527 --> 01:36:44,520
Nem tudom, hogyan mentettek meg, és most ez a világítás.

789
01:36:44,807 --> 01:36:46,798
Ez már sok nekem.

790
01:36:48,247 --> 01:36:52,240
- Nekem is, Pencroff.
Ezért akarok rájönni.

791
01:37:22,967 --> 01:37:26,960
Ha ez a sziget egy hajózási útvonalon fekszik,
csak idő kérdése, hogy megtalálnak minket.

792
01:37:28,127 --> 01:37:31,244
- Ha ez így lenne,
látnunk kellett volna a bójákat.

793
01:37:31,287 --> 01:37:33,755
De eddig csak a part egy részét ismerjük.

794
01:37:33,807 --> 01:37:36,879
Ha ez a sziget több szigethez tartozik,

795
01:37:36,927 --> 01:37:38,804
akkor kell, hogy legyenek mások is.

796
01:37:38,847 --> 01:37:42,920
Hajót kellene építenünk.

797
01:37:42,967 --> 01:37:45,322
Előbb vagy utóbb találkozunk emberekkel.

798
01:37:45,367 --> 01:37:47,756
Attól függ, kivel találkozunk. Ha pápua
népekkel találkozunk...

799
01:37:47,807 --> 01:37:50,526
De Mr. Pencroff, nem minden ember pápua.

800
01:37:50,567 --> 01:37:53,400
Épp ellenkezőleg. Sok európai van itt.

801
01:37:53,447 --> 01:37:55,756
És még több maláj kalóz.

802
01:37:55,807 --> 01:37:58,799
És egyikük rosszabb, mint 10 pápua.

803
01:38:11,927 --> 01:38:14,919
Egy csónak, ami könnyen mondható.

804
01:38:15,567 --> 01:38:18,798
Két késből épült, mint egy kutya nyakörve.

805
01:38:18,847 --> 01:38:22,601
Nem, azt hiszem, jobb lenne egy kenuszerűt építeni.

806
01:38:22,647 --> 01:38:24,319
Csak kipróbálásképpen.

807
01:38:24,367 --> 01:38:28,440
És ha átjutunk a törőácsokon

808
01:38:28,487 --> 01:38:31,479
akkor építhetünk egyet, ami elég nagy mindannyiunk számára.

809
01:38:32,287 --> 01:38:33,959
Ha az Úrnak irgalma lesz velünk.

810
01:38:34,007 --> 01:38:38,000
- Azt hiszem, két csónakot kellene építenünk.
Egy nagyobbat és egy kisebbet.

811
01:38:38,127 --> 01:38:41,437
Vagy el tudunk jutni a szigetről

812
01:38:41,487 --> 01:38:45,480
vagy felhasználhatjuk őket a sziget felfedezésére.

813
01:38:45,527 --> 01:38:48,519
Én személy szerint szeretek sokáig aludni.

814
01:38:50,127 --> 01:38:52,118
Jó éjt mindenkinek.

815
01:39:09,687 --> 01:39:14,442
Ez a naptárunk. Nyomon kell követnünk az időt.

816
01:39:14,487 --> 01:39:16,478
Nem szabad elszalasztanunk április 16-át.

817
01:39:16,527 --> 01:39:17,676
Az katasztrófa lenne.

818
01:39:17,727 --> 01:39:20,719
Add ide a számlálót.

819
01:39:22,327 --> 01:39:24,761
Mi lesz ebből?

820
01:39:24,807 --> 01:39:28,402
Ez az öreg úr az idő apja, kaszájával.

821
01:39:28,447 --> 01:39:31,439
A naptárak mindig díszesek.

822
01:39:32,207 --> 01:39:34,198
Ezt tettem én.

823
01:39:35,247 --> 01:39:36,236
Jól tetted, Pencroff!

824
01:39:37,607 --> 01:39:39,598
Nem szabad elfelejtenünk azt a művészetet. Még itt sem.

825
01:39:42,607 --> 01:39:44,598
Mondd Smith:

826
01:39:44,647 --> 01:39:46,638
Tudod, mik azok a visszaverődő fények?

827
01:39:48,167 --> 01:39:50,158
Tényleg tudni akarod?

828
01:39:50,287 --> 01:39:51,276
Természetesen.

829
01:39:52,367 --> 01:39:53,356
Én is.

830
01:39:54,847 --> 01:39:57,839
Nem tudok tovább aludni. Tudnom kell.

831
01:39:57,887 --> 01:40:01,880
Azt hiszem, más gondjaink vannak, mint a visszaverődő kövek.

832
01:40:03,327 --> 01:40:06,444
Kedves Pencroff tudós nem gondolkodik úgy, mint te.

833
01:40:06,487 --> 01:40:09,479
Majd ki kell deríteniük.
Akár értelmes, akár nem.

834
01:40:10,527 --> 01:40:12,518
Ezért nem olyan népszerűek.

835
01:40:13,047 --> 01:40:17,040
De tüzet tudnak gyújtani 2 óralencsével.

836
01:40:18,247 --> 01:40:20,238
Elhibáztam még egyet.

837
01:40:41,367 --> 01:40:43,358
Legutóbb fent voltak, Mr. Spilett.

838
01:40:46,527 --> 01:40:49,041
Pontosan tudom, hogy innen jöttem.

839
01:40:49,087 --> 01:40:51,078
Ott találtunk meg.

840
01:40:53,207 --> 01:40:55,198
De Pencroffnak igaza van, Mr. Spilett.

841
01:40:56,367 --> 01:41:00,360
Csodálatos, hogy mekkora távolságokat lehet megtenni ezen
a szigeten.

842
01:42:31,087 --> 01:42:33,078
Mi történt?
- A villanás eltalált.

843
01:42:35,087 --> 01:42:36,236
Villanás?

844
01:42:36,287 --> 01:42:38,323
Igen, és valószínűleg velem is ez történt.

845
01:42:38,367 --> 01:42:40,005
Pont ugyanazon a helyen.

846
01:42:40,047 --> 01:42:43,119
Úgy nézett ki, mint egy fénysugár.
- Azokból a fényfoltokból.

847
01:42:43,167 --> 01:42:45,158
Mint egy tűzijáték.

848
01:42:45,207 --> 01:42:47,198
Ez nem lehetséges. Halottnak kellett volna lennem!

849
01:42:56,487 --> 01:42:59,320
Már ennek a fele is elpárologtatott volna.

850
01:42:59,367 --> 01:43:03,360
Halálos villanások a kék égből.
Hogyan magyaráznád ezt meg?
851
01:43:03,767 --> 01:43:07,760
Talán találok választ a kérdésre.
Most inkább ezek a fényes
pontok érdekelnek.

852
01:43:53,447 --> 01:43:55,278
Nem láttam még ilyet.

853
01:43:55,327 --> 01:43:56,316
Senki sem.

854
01:44:08,767 --> 01:44:09,756
Érdekes.

855
01:44:11,447 --> 01:44:13,119
Mi az?

856
01:44:13,167 --> 01:44:19,163
Nos, ez egy nagy
koncentrációjú vasérc.
Nagyon ritka, mint a svédországi.

857
01:44:20,527 --> 01:44:23,644
Tényleg. Nagy
koncentrációjú vasérc.

858
01:44:23,687 --> 01:44:25,405
Nézd meg, Nab.

859
01:44:25,447 --> 01:44:29,440
- Gondolod, hogy fel tudnánk
használni?
- Igen. Vasat állítunk elő belőle,
és a vasból szerszámokat.

860
01:44:29,487 --> 01:44:33,196
- Nagyon nehéz. De hogyan
szerezzük ki az ércet a hegyből?

861
01:44:33,247 --> 01:44:37,240
Van salétromunk, kénünk, és tudunk
szerezni szenet.

862
01:44:39,127 --> 01:44:41,880
Ez feketelőport ad,
amivel fel tudjuk robbantani a hegyet.

863
01:44:41,927 --> 01:44:44,919
Mr. Spilett, mindannyiunknak
tudósoknak kellene lennünk!

864
01:44:45,287 --> 01:44:48,279
Talán. De most a
vaskort fedezzük fel újra.

865
01:44:50,727 --> 01:44:53,719
Már csak azok a fránya
villanások ne lennének az utunkban.

866
01:46:46,727 --> 01:46:48,843
Mennyi van nekünk, Pencroff?

867
01:46:48,887 --> 01:46:50,878
16 kosárral tele érc.

868
01:46:52,047 --> 01:46:54,038
Jó, akkor több faszénre
lesz szükségünk.

869
01:46:56,367 --> 01:47:00,360
Vasat akarunk csinálni,
vagy faszenet kereskedni?
 Már nem értem.

870
01:47:01,127 --> 01:47:05,120
Én sem értem a különbséget
a szubjektív és az objektív idő
között.

871
01:47:05,887 --> 01:47:09,880
Számomra csak egy nap van.
Legmagasabb pontján van dél.

872
01:47:10,887 --> 01:47:13,879
De ha Mr. Smithnek
saját véleménye van...

873
01:47:23,167 --> 01:47:24,646
Jó, hogy itt vagy, Spilett.

874
01:47:24,687 --> 01:47:25,722
Miért?

875
01:47:25,767 --> 01:47:27,644
Mutatni akarok valamit.

876
01:47:27,687 --> 01:47:31,680
Itt a legrövidebb az árnyék. Dél.

877
01:47:32,287 --> 01:47:36,280
1 óra... 2 óra...

878
01:47:37,167 --> 01:47:40,159
... most fél három van.

879
01:47:40,967 --> 01:47:42,958
Hány órát mutat a ti órátok?

880
01:47:45,127 --> 01:47:47,118
Pontosan 7:31.

881
01:47:47,687 --> 01:47:49,678
Tegyük fel, hogy 7:30.

882
01:47:50,967 --> 01:47:54,960
Ez azt jelenti,
hogy 5 órás időkülönbség.

883
01:47:56,207 --> 01:48:00,837
A nap 15 fokot
mozog óránként
ezekben az évszakokban.

884
01:48:00,887 --> 01:48:03,879
Ez 75 fokot jelent.

885
01:48:05,607 --> 01:48:09,600
És ez a távolság
Washington és ez a sziget
között.

886
01:48:10,887 --> 01:48:15,119
Tudjuk, hogy Washington
található
77 fok, 3 perc, 11 másodperc

887
01:48:15,167 --> 01:48:18,159
a greenwichi
nullás meridiántól.

888
01:48:18,807 --> 01:48:21,799
Tegyük fel, 77 fok.

889
01:48:22,647 --> 01:48:29,644
77 fok plusz 75 fok
egyenlő 152 fok nyugatra.

890
01:48:30,687 --> 01:48:35,397
Ez azt jelenti, hogy 150 és
155 fok nyugati hosszúság között vagyunk.

891
01:48:35,447 --> 01:48:37,756
És mi a szélesség?

892
01:48:37,807 --> 01:48:40,275
Várj. Miért vagy ilyen
türelmetlen, Pencroff?

893
01:48:40,327 --> 01:48:44,320
Ma este tudni fogom.
Feltéve, hogy látom a csillagokat.

894
01:49:17,407 --> 01:49:20,399
A Déli Kereszt alfa csillaga
pontosan a zeniten van.

895
01:49:23,887 --> 01:49:25,878
Kés Spilett!

896
01:49:26,927 --> 01:49:28,918
Az íjhúr nem jó.

897
01:49:33,607 --> 01:49:35,279
Készen állsz, Harbert?

898
01:49:35,327 --> 01:49:37,318
Remélem, mindent jól csináltam.

899
01:50:12,007 --> 01:50:15,886
A helyszín a Sarkcsillag szögétől
függ

900
01:50:15,927 --> 01:50:18,600
és a Déli Kereszt alfa csillagától.
901
01:50:18,647 --> 01:50:20,797
Esetünkben ez 10 fok.

902
01:50:20,847 --> 01:50:24,840
A horizontszög 27 fok,
ami összesen 37 fokot jelent.

903
01:50:26,687 --> 01:50:30,680
Ez azt jelenti, hogy
körülbelül 37 fok déli szélességen vagyunk.

904
01:50:32,567 --> 01:50:36,685
Figyelembe véve, hogy
műszereink nem túl pontosak,

905
01:50:36,727 --> 01:50:42,723
azt mondanám, hogy
35 és 55 fok közötti szélességen vagyunk.

906
01:50:43,967 --> 01:50:46,435
Egyszerű. Ha tudod, hogyan működik.

907
01:50:46,487 --> 01:50:51,481
- Ha 35 fokos szélességen és
152 fokos hosszúságon vagyunk,

908
01:50:54,007 --> 01:51:00,003
akkor hol vagyunk?
Ha jól emlékszem, azt mondanám,

909
01:51:00,047 --> 01:51:05,041
körülbelül 100 mérföldes
tűréshatárral valahol

910
01:51:06,047 --> 01:51:10,040
Új-Zéland és a Pomotu-szigetek
között.

911
01:51:10,127 --> 01:51:14,120
- Ismerem a tengert Ausztrália
és Új-Zéland között,

912
01:51:14,327 --> 01:51:18,878
fejből. Ismerem Pomotut
és Tahitit is.

913
01:51:18,927 --> 01:51:21,919
De a te koordinátáidat
véve, a tengerészeti térképeken

914
01:51:23,607 --> 01:51:28,601
nincs más, csak víz.
Itt hajó nem közlekedik

915
01:51:29,167 --> 01:51:31,158
az egész életünkben.
Rengeteg vasra lesz szükségünk,

916
01:51:54,447 --> 01:51:56,438
hogy tengerre való hajót
építsünk, hogy eljussunk innen.

917
01:51:58,407 --> 01:51:59,396
Miért nem építünk léggömböt?
Felső! Felső!

918
01:52:06,847 --> 01:52:07,836
Nyugalom!

919
01:52:11,487 --> 01:52:12,476
Megállt.

920
01:52:15,127 --> 01:52:16,116
Felső, menj tovább!

921
01:52:39,367 --> 01:52:41,358
Mit látsz?

922
01:52:43,287 --> 01:52:45,278
Felső! Felső, gyere vissza!

923
01:52:46,887 --> 01:52:48,479
Harbert! Hová mész?

924
01:52:48,527 --> 01:52:50,518
Harbert, légy óvatos!

925
01:52:53,327 --> 01:52:55,318
Gyere vissza, Felső!

926
01:52:57,407 --> 01:52:59,318
Harbert, megmondtam neked, hogy...

927
01:52:59,367 --> 01:53:02,359
Harbert, gyere vissza!

928
01:53:07,567 --> 01:53:08,556
Menj ki onnan! Nem tudlak
követni. A nyílás nem elég

929
01:53:09,327 --> 01:53:12,319
nagy. Harbert!

930
01:53:13,527 --> 01:53:15,518
Itt egy barlang!
Egy igazi ház, Mr. Spilett!

931
01:54:02,527 --> 01:54:07,521
Itt lakhatnánk.

932
01:54:08,487 --> 01:54:13,481
Jó ötlet volt felrobbantani
egy második bejáratot a barlangba.

933
01:54:14,167 --> 01:54:17,159
Még az Amerikai Egyesült
Államok elnökének sincs

934
01:54:18,407 --> 01:54:20,398
ilyen palotája!
Szeretnék cserélni

935
01:58:12,207 --> 01:58:13,606
ezt a palotát...
a washingtoni kabinommal.

936
01:58:13,647 --> 01:58:16,639
Felső szimatol!

937
01:58:20,287 --> 01:58:23,757
Megmondtam Harbertnek, hogy
ne menjen messzire.

938
01:58:23,807 --> 01:58:24,796
Ki tudja. Talán egy állat
után ment.

939
02:00:01,567 --> 02:00:03,558
Gyerünk!

940
02:00:04,447 --> 02:00:08,440
Azt hiszem, ide jött fel.

941
02:01:07,847 --> 02:01:08,996
Nézd meg. Itt járt.

942
02:01:09,047 --> 02:01:12,039
Lent kell lennie.

943
02:01:13,687 --> 02:01:15,882
Vigyázz, Pencroff!
Ez a gőz mérgező lehet.

944
02:01:15,927 --> 02:01:19,920
Várj! - De igaza van.
Harbert lehet, hogy lent van!

945
02:01:51,087 --> 02:01:52,076
- És ezért várunk itt.
Talán Pencroffnak kell segítenünk.

946
02:01:54,007 --> 02:01:56,999
Szén-monoxid.

947
02:01:59,047 --> 02:02:00,082
Pencroff, gyere ki onnan!
A gőz rendkívül mérgező!

948
02:02:00,127 --> 02:02:02,118
Harbert!

949
02:02:04,607 --> 02:02:06,598
Pencroff! Gyere ki!

950
02:02:18,287 --> 02:02:20,755
Harbert nincs itt!
Mit keresünk itt?
951
02:02:20,807 --> 02:02:23,799
Harbert valószínűleg otthon vár ránk.

952
02:02:24,007 --> 02:02:28,000
Igazán szeretném elhinni.
De Top soha nem vesztette el a nyomát.

953
02:02:28,767 --> 02:02:32,760
Egyenesen ide hozott minket.
Harbert holttestének itt kell lennie!

954
02:02:37,327 --> 02:02:40,319
Talán egy állat nyomát követte Top?

955
02:02:40,767 --> 02:02:42,758
Nem. Nem Top.

956
02:02:43,927 --> 02:02:46,919
Mi más lehetne? - Nem tudom megmondani.

957
02:02:50,607 --> 02:02:51,596
Nézd csak!

958
02:02:59,847 --> 02:03:01,838
Egyre több a fény.

959
02:03:57,687 --> 02:04:01,680
Majd meglátod. Fent alszik!

960
02:05:49,567 --> 02:05:53,560
Ha egy állat támadta meg,
találtunk volna a harc nyomait.

961
02:05:55,167 --> 02:05:57,158
Nem tudom megmagyarázni.

962
02:05:58,527 --> 02:06:00,518
Vagy egy sas vitte el?

963
02:06:02,127 --> 02:06:05,119
Vannak válaszok kérdéseinkre?

964
02:06:05,647 --> 02:06:08,639
Ennek köze lehet azokhoz a fényekhez.

965
02:06:09,527 --> 02:06:12,519
Ez a rejtély, amit meg kell
oldanunk.

966
02:06:14,767 --> 02:06:16,758
És meg is oldjuk.

967
02:06:47,527 --> 02:06:51,520
Azt gondolod, hogy Harbert meghalt?

968
02:06:53,007 --> 02:06:56,716
Nem. Azt gondolom, vissza kellene
mennünk a barlanghoz.

969
02:06:56,767 --> 02:06:59,759
Nem aludtunk és nem ettünk 3 napja.

970
02:07:00,207 --> 02:07:03,199
Tényleg 3 napja, hogy eltűnt Harbert?

971
02:07:03,607 --> 02:07:05,598
Meg fogom találni.

972
02:07:06,247 --> 02:07:11,241
Meg fogom találni. Holtan vagy élve.
Még akkor is, ha minden követ át kell
néznem ezen a szigeten.

973
02:07:32,767 --> 02:07:35,042
Őrültség, amit megpróbálsz tenni.

974
02:07:35,087 --> 02:07:37,999
Ezt már elmondtad, Nab.

975
02:07:38,047 --> 02:07:40,925
Ennek ellenére azt hiszem, ez egy
ésszerű lehetőség.

976
02:07:40,967 --> 02:07:45,279
- Nem hibáztatlak, hogy megpróbálod
megérteni a titokzatos fények
rejtélyét.

977
02:07:45,327 --> 02:07:47,716
Csak annyit mondok, hogy szerintem
túl veszélyes.

978
02:07:47,767 --> 02:07:50,759
Igen. De ez az egyetlen út.

979
02:07:51,327 --> 02:07:54,319
Remélhetőleg Mr. Spilett
megváltoztatja a véleményedet.

980
02:07:54,527 --> 02:07:57,564
Megígérted, hogy nem fogod
elmondani neki.

981
02:07:57,607 --> 02:07:59,438
Igen, mert olyan veszélyes.

982
02:07:59,487 --> 02:08:02,320
De nem tarthatod magadban.

983
02:08:02,367 --> 02:08:06,360
Ráadásul a többiek nem engednek
elmenni.

984
02:08:06,727 --> 02:08:09,480
Ezért ki kell találnom egy
 mentséget.

985
02:08:09,527 --> 02:08:11,961
Azt fogom mondani nekik,
hogy szükségem van egy kis
időre magamnak.

986
02:08:12,007 --> 02:08:13,440
Senki sem fogja megtagadni tőlem.

987
02:08:13,487 --> 02:08:16,126
Rendben, de veled tartok.

988
02:08:16,167 --> 02:08:18,158
Nem. Nem fogsz.

989
02:08:20,047 --> 02:08:23,039
Elnézést Uram, de csatlakozom Önhöz.

990
02:08:24,847 --> 02:08:26,838
Nem fogsz.

991
02:08:30,287 --> 02:08:33,279
Tudod, ez lehetetlen kettőnknek.

992
02:08:59,087 --> 02:09:02,079
Gyere Pencroff. Muszáj ennél valamit.

993
02:09:07,727 --> 02:09:11,720
Megígértem az apjának,
hogy biztonságban San
Franciscóba hozom Harbertet.

994
02:09:13,007 --> 02:09:14,440
És most meghalt.

995
02:09:14,487 --> 02:09:16,478
Még csak el sem tudjuk temetni.

996
02:09:18,567 --> 02:09:20,876
De miből gondolod, hogy Harbert
meghalt?

997
02:09:20,927 --> 02:09:23,919
Mindegy Mr. Smith. Már több mint
egy hete eltűnt.

998
02:09:25,327 --> 02:09:29,286
Biztosan megsebesült vagy meghalt
messze attól a helytől, ahol a nyila
volt.

999
02:09:29,327 --> 02:09:32,319
Ne próbálj csodákban hinni.

1000
02:09:33,007 --> 02:09:35,362
Megkeresem a holttestét és
el fogom temetni.
1001
02:09:35,407 --> 02:09:37,477
- Pencroff, higgyél nekem...
- Higgyek neked miben?

1002
02:09:37,527 --> 02:09:39,085
Nem hiszel magadnak sem
abban, amit mondasz.

1003
02:09:39,127 --> 02:09:41,482
Különben ma is velünk tartottál
volna, hogy megkeressük.

1004
02:09:41,527 --> 02:09:44,519
Ehelyett itt maradtál.

1005
02:09:51,127 --> 02:09:53,118
Elnézést kérek, Smith úr.

1006
02:09:54,047 --> 02:09:57,039
Amit itt teszel, az mindannyiunk
számára felbecsülhetetlen.

1007
02:10:00,287 --> 02:10:03,279
Komolyan gondolod, hogy Harbert
még életben van?

1008
02:10:06,167 --> 02:10:09,204
Minél több idő telik el...

1009
02:10:09,247 --> 02:10:11,556
De egy dolog biztos:

1010
02:10:11,607 --> 02:10:13,598
Top soha nem hibázott.

1011
02:10:16,087 --> 02:10:18,078
Hirtelen a nyom eltűnt.

1012
02:11:02,127 --> 02:11:04,118
Csendes Top, csendben!

1013
02:11:06,767 --> 02:11:09,759
Gondolkodj! Próbálj emlékezni!

1014
02:11:10,327 --> 02:11:13,319
Nem emlékszem semmire.

1015
02:11:14,247 --> 02:11:19,367
Ez nem hangzik ismerősen?

1016
02:11:19,407 --> 02:11:24,197
- Hallottam már tengerészekről,
akik elvesztették az emlékezetüket.
De fejbe verték őket.

1017
02:11:24,247 --> 02:11:25,396
Amnéziának hívjuk.

1018
02:11:25,447 --> 02:11:27,483
De Harberten nincs horpadás?

1019
02:11:27,527 --> 02:11:29,518
Csak ez a karcolás a kezemen.

1020
02:11:31,247 --> 02:11:33,238
És ez a kocka.

1021
02:11:34,247 --> 02:11:36,238
Kétségkívül ötvözet.

1022
02:11:36,927 --> 02:11:39,919
Top látszik, hogy fél tőle.

1023
02:11:41,407 --> 02:11:44,444
Valaha is megtudjuk, honnan

1024
02:11:44,487 --> 02:11:48,480
ered ez a kocka egy titokzatos
szellemvárosból?

1025
02:11:51,327 --> 02:11:55,445
Vannak indián törzsek, akik azt hiszik,
hogy az őseik szárnyas lények voltak.

1026
02:11:55,487 --> 02:11:58,047
Akik más világokból érkeztek,
és akik

1027
02:11:58,087 --> 02:12:00,317
mondjuk úgy, furcsa dolgokat
műveltek velük.

1028
02:12:00,367 --> 02:12:02,358
Ez butaság!

1029
02:12:02,407 --> 02:12:05,399
Ez nem annyira buta, mint amilyennek hangzik,
Pencroff.

1030
02:12:06,527 --> 02:12:10,520
Régészek találtak furcsa tárgyakat
egy új-angliai ásatás során.

1031
02:12:13,807 --> 02:12:16,082
És vannak tudósok, akik hiszik,

1032
02:12:16,127 --> 02:12:20,120
hogy azok a lények lehetséges,
hogy bolygónk feltáratlan területein
élnek.

1033
02:12:23,087 --> 02:12:25,078
Talán ezen a szigeten?

1034
02:12:28,527 --> 02:12:29,516
Jó éjt mindenkinek.

1035
02:12:33,487 --> 02:12:36,559
Gondolod, hogy valami ilyesmi
lehetséges, Smith úr?

1036
02:12:36,607 --> 02:12:38,643
Tudod...

1037
02:12:38,687 --> 02:12:41,406
a mi helyzetünkben

1038
02:12:41,447 --> 02:12:43,563
minden elmélet ugyanolyan jó, mint
a többi.

1039
02:12:43,607 --> 02:12:45,723
Mit akarsz kezdeni a kockával,
Smith úr?

1040
02:12:45,767 --> 02:12:49,760
El fogom rejteni. Különben Top
nem hagy aludni minket ma éjjel.

1041
02:12:50,447 --> 02:12:52,563
Mi van, ha...

1042
02:12:52,607 --> 02:12:55,599
a tulajdonos megpróbálja
visszaszerezni?

1043
02:13:05,367 --> 02:13:10,361
Nem értem, uram. Harbert visszatért.
Miért akarod még végrehajtani
a tervedet?

1044
02:13:10,407 --> 02:13:12,967
Főleg most van értelme.

1045
02:13:13,007 --> 02:13:16,443
A visszatérése ugyanolyan rejtélyes,
mint az eltűnése.

1046
02:13:16,487 --> 02:13:20,002
- De hát maga is mondta,
hogy az emlékezetvesztés
sok mindent megmagyarázhat.

1047
02:13:20,047 --> 02:13:25,041
És azt mondta, hogy szinte lehetetlen,
hogy emberek éljenek ezen a szigeten.

1048
02:13:25,367 --> 02:13:27,927
Igen, természetesen.

1049
02:13:27,967 --> 02:13:34,122
De azt is tudom, hogy emberek jelenléte

1050
02:13:34,167 --> 02:13:38,160
lenne a legegyszerűbb magyarázat
minden rejtélyes dologra.
1051
02:13:38,607 --> 02:13:41,440
Az egyetlen hely, amit eddig nem ismerünk, az a platform.

1052
02:13:41,487 --> 02:13:44,684
Engedjék meg, hogy ezúttal egyszer azt tegyem, amit akarok.

1053
02:13:44,727 --> 02:13:47,719
Logikai és tudományos szükséglet nélkül.

1054
02:13:47,887 --> 02:13:53,883
Nem nyugodhatok, amíg nem tudom, mi történik ott fent.

1055
02:13:53,927 --> 02:13:55,918
Vigyázzon, Spilett úr jön.

1056
02:13:59,927 --> 02:14:00,916
Gyorsan!

1057
02:14:17,047 --> 02:14:21,040
Csinálj valamit, Nab! Ne állj ott! Üss rá!

1058
02:14:31,007 --> 02:14:33,521
Ezt egyedül fogtad el?
Nagy vadász leszel!

1059
02:14:33,567 --> 02:14:36,240
Már az. Nem csatlakoztál Top-hoz?

1060
02:14:36,287 --> 02:14:39,245
Igen, de elszaladt.

1061
02:14:39,287 --> 02:14:44,805
Úgy tűnt, mintha nyomot követne.

1062
02:14:44,847 --> 02:14:48,681
- Eddig nem találkoztunk ragadozóval vagy
bármi mással, ami árthatna neki.

1063
02:14:48,727 --> 02:14:51,560
És a kígyókkal még jobb.

1064
02:14:51,607 --> 02:14:54,599
Ezt a bárányt el kell látnom.

1065
02:16:12,047 --> 02:16:13,036
Gyere ide!

1066
02:16:15,607 --> 02:16:19,600
Hát így, kisfiam!

1067
02:16:46,247 --> 02:16:51,241
Mi történt a Nautilus-szal,
az óceánok szellemével?

1068
02:16:52,487 --> 02:16:57,481
Egy hullám temette el egy viharban.

1069
02:16:59,287 --> 02:17:02,040
A hajót kincsekkel töltötték meg...

1070
02:17:02,087 --> 02:17:03,202
Pencroff! - Mi a baj?

1071
02:17:03,247 --> 02:17:05,238
Üzenet a palackban!

1072
02:17:24,527 --> 02:17:27,963
Elveszett... Tabor sziget...

1073
02:17:28,007 --> 02:17:32,000
152° nyugati hosszúság, 36° déli szélesség.

1074
02:17:35,607 --> 02:17:39,600
Cyrus, tudod a szigetünk pozícióját?

1075
02:17:39,887 --> 02:17:42,879
Igen, nagyjából.

1076
02:17:43,567 --> 02:17:48,561
Újra és újra megkerestem a pozíciót.

1077
02:17:49,807 --> 02:17:53,436
Ez azt jelenti, hogy Tabor szigete csak 50-60
mérföldre van.

1078
02:17:53,487 --> 02:17:56,479
Ez aztán jó távolság az úszáshoz.

1079
02:17:57,127 --> 02:17:59,243
A csónakunk majdnem kész.

1080
02:17:59,287 --> 02:18:04,281
Azt mondta, hogy a papuák
nagyobb távolságokat tettek meg.

1081
02:18:04,727 --> 02:18:07,719
Igen. De civilizálatlanok.

1082
02:18:08,207 --> 02:18:12,086
Megpróbálhatnánk egy túrát a sziget körül.
De ennyi.

1083
02:18:12,127 --> 02:18:15,563
Ha lennének igazi vitorláim, természetesen elmehetnénk Taborba.

1084
02:18:15,607 --> 02:18:17,518
Körülbelül 10 órát vesz igénybe.

1085
02:18:17,567 --> 02:18:21,560
- De aki ezt az üveget a tengerbe dobta,
már halott is lehet.

1086
02:18:21,687 --> 02:18:24,804
- A palack legfeljebb 3 hónapja volt
a vízben.

1087
02:18:24,847 --> 02:18:26,280
Honnan tudod?

1088
02:18:26,327 --> 02:18:30,320
Például a kagylók és a tengeri fű.

1089
02:18:30,367 --> 02:18:32,005
Elég lazán tapadnak.

1090
02:18:32,047 --> 02:18:36,040
Amikor nagyobbak lesznek, szorosan tartanak,
és a tenger fenekére húzzák a palackot.

1091
02:18:36,087 --> 02:18:40,080
Ez logikus. A papír sem nedves.

1092
02:18:41,567 --> 02:18:44,559
Teljesen lehetséges, hogy még él.

1093
02:18:49,487 --> 02:18:53,480
Ha belegondolok, hogy egy ember bajban van
nem messze innen...

1094
02:19:39,007 --> 02:19:42,283
Most! Siess!

1095
02:19:42,327 --> 02:19:44,921
A támasztékokon fogok dolgozni.

1096
02:19:44,967 --> 02:19:46,958
Ma befejezem.

1097
02:19:51,647 --> 02:19:53,638
Hívjatok, ha a rákok elkészültek!

1098
02:19:53,927 --> 02:19:55,918
Pencroff, csak egy pillanat!

1099
02:19:57,647 --> 02:20:01,196
Kedves Pencroff, az üzenet miatt
felmerült komor gondolataink

1100
02:20:01,247 --> 02:20:05,240
nem feledtethetik el velünk a kis, boldog dolgokat
a kis közösségünkben.

1101
02:20:06,047 --> 02:20:07,036
Urak!

1102
02:20:15,647 --> 02:20:18,400
Készen álltok? 1. . 2. . 3. .

1103
02:20:18,447 --> 02:20:24,886
Boldog születésnapot neked, boldog
születésnapot neked

1104
02:20:24,927 --> 02:20:30,923
boldog születésnapot
kedves Pencroff, boldog születésnapot
neked!

1105
02:20:34,887 --> 02:20:39,881
Barátaim, igen, ma
betöltöm az 53. életévemet.
Elfelejtitek, hogyan élnek
normális emberek ezen a szigeten.

1106
02:20:40,407 --> 02:20:42,398
És te mondtad nekik!

1107
02:20:42,447 --> 02:20:43,482
Köszönöm, barátaim!

1108
02:20:43,527 --> 02:20:47,520
Ez még nem minden!
Helyezkedjetek el kényelmesen.

1109
02:20:48,687 --> 02:20:51,440
Most megkapjátok a születésnapi
ajándékotokat.

1110
02:20:51,487 --> 02:20:55,480
Mindannyian szeretnénk
neked adni ezt a pipát.

1111
02:20:58,687 --> 02:21:00,917
Egy pipa!

1112
02:21:00,967 --> 02:21:02,241
De nincs dohányom?

1113
02:21:02,287 --> 02:21:05,279
Hát ez csak egy kezdet.

1114
02:21:05,967 --> 02:21:08,527
Értem! Ez Spilett
valamelyik tréfája!

1115
02:21:08,567 --> 02:21:10,558
De ma nem engedem
meg, hogy szívassatok.

1116
02:21:10,607 --> 02:21:12,802
Fel és el!
- Ez egy kicsit elhamarkodott
volt, Pencroff!

1117
02:21:12,847 --> 02:21:16,840
- Miért? Gondolod, hogy ez...
- Nézz bele.

1118
02:21:17,727 --> 02:21:20,719
Dohány! Csodálatosak vagytok!

1119
02:21:21,167 --> 02:21:24,204
- Harbert megtalálta a leveleket,
és Smith úr megszárította őket.

1120
02:21:24,247 --> 02:21:26,886
Én készítettem a zsákot,
és Spilett úr a pipát.

1121
02:21:26,927 --> 02:21:28,599
És én semmit sem vettem észre!

1122
02:21:28,647 --> 02:21:30,603
Titkokkal teli házban élünk.

1123
02:21:30,647 --> 02:21:33,605
- De a pipa! Valószínűleg
eltört!
- Csak egy pipa!

1124
02:21:33,647 --> 02:21:36,639
Ne essetek pánikba!

1125
02:21:38,567 --> 02:21:41,559
Eltörtem a pipát!
- Üljetek le, üljetek le!

1126
02:21:42,127 --> 02:21:46,120
- Sajnos annyira törékenyek,
hogy többet készítettem
előre.

1127
02:21:48,247 --> 02:21:51,239
Csodálatos! Végre van egy
pipám és...

1128
02:21:52,647 --> 02:21:54,638
Te készíted elő, Harbert!

1129
02:21:56,247 --> 02:21:59,239
Ez csodálatos! Nagyon
köszönöm!

1130
02:22:29,687 --> 02:22:32,485
Tudtátok, hogy a dohányzás
skorbutellenes?

1131
02:22:32,527 --> 02:22:33,516
Nem.

1132
02:22:43,007 --> 02:22:44,998
Top talált valamit.

1133
02:22:47,167 --> 02:22:49,158
Jól van, kisfiú! Gyere ide!

1134
02:22:55,327 --> 02:22:56,316
Nyugalom, Top.

1135
02:22:59,887 --> 02:23:02,879
Hát nem a léggömbünk
darabja az?

1136
02:23:09,607 --> 02:23:11,598
Igen, az.

1137
02:23:13,007 --> 02:23:15,999
Ez azt jelenti, hogy
át tudunk hajózni a másik
szigetre.

1138
02:23:16,167 --> 02:23:18,158
Mondja meg valaki, hogy
nincs sors.

1139
02:23:19,807 --> 02:23:22,799
Gondoljátok, hogy a teljes
borítás ott fekszik valahol?

1140
02:23:25,567 --> 02:23:27,558
Gyere, Top. Vezess minket.

1141
02:23:41,327 --> 02:23:44,637
Förtelmes és nagyon
ravasz volt...

1142
02:23:44,687 --> 02:23:47,520
... mindig éber volt...

1143
02:23:47,567 --> 02:23:50,604
... de senki sem fenyegethette meg...

1144
02:23:50,647 --> 02:23:53,798
... csak nevetett rajtuk.

1145
02:23:53,847 --> 02:23:56,805
A sír a magány...

1146
02:23:56,847 --> 02:24:00,840
... ki szeret bemenni...

1147
02:24:02,447 --> 02:24:05,439
... ki szeret bemenni.

1148
02:24:06,087 --> 02:24:07,725
Ennek a dalnak van
még verse?

1149
02:24:07,767 --> 02:24:10,645
50-60. Összesen 77.

1150
02:24:10,687 --> 02:24:12,678
Nos, akkor nem fogunk unatkozni.

1151
02:24:12,727 --> 02:24:16,720
Nemo kapitány
hét évente egyszer engedélyt kap.

1152
02:24:17,807 --> 02:24:23,803
Feloldódik az ördöggel kötött szerződése,
ha talál egy lányt, aki hozzá akar menni.

1153
02:24:24,407 --> 02:24:26,557
De ez a Bolygó Hollandi meséje.

1154
02:24:26,607 --> 02:24:29,838
Nem. A Nautilus létezik.

1155
02:24:29,887 --> 02:24:31,684
És maga az ördög vezeti.

1156
02:24:31,727 --> 02:24:34,321
Nincs vitorlája vagy gőzgépe.

1157
02:24:34,367 --> 02:24:38,406
Ezt a dalt egy kanadai bálnavadásztól tanultam.

1158
02:24:38,447 --> 02:24:40,483
aki a zeneszerzőtől tanulta.

1159
02:24:40,527 --> 02:24:45,521
A zeneszerző pedig rab
volt a Nautilus fedélzetén.

1160
02:24:46,127 --> 02:24:48,766
Azt hiszem, mesélsz nekünk, Pencroff.

1161
02:24:48,807 --> 02:24:51,560
Az emberek őrültségeket beszélnek
a Nautilusról.

1162
02:24:51,607 --> 02:24:54,599
Maguktól működő motorok.

1163
02:24:54,647 --> 02:24:57,400
Egy terem pompásabb, mint egy palota.

1164
02:24:57,447 --> 02:25:00,120
És a közepén van egy orgona. Mint egy templomban.

1165
02:25:00,167 --> 02:25:02,761
Egy orgona? - Igen.

1166
02:25:02,807 --> 02:25:07,358
És minden alkalommal, amikor Nemo kapitány
elsüllyesztett egy hajót,

1167
02:25:07,407 --> 02:25:10,558
borzongató zenét játszott,
ami megrázta a lelkedet.

1168
02:25:10,607 --> 02:25:14,759
És a hajó elsüllyedését
a nagy ablakokon láttad,

1169
02:25:14,807 --> 02:25:17,799
és ahogy a tengeri cápák felfalták
a matrózokat.

1170
02:25:19,847 --> 02:25:23,840
Egy tengeralattjáró, egy hajó, ami elmerül.
Lehetetlen!

1171
02:25:24,447 --> 02:25:30,443
Hiszed vagy nem. Ez a rab a Nautilus fedélzetén
a déli sark jégkora alatt utazott.

1172
02:25:30,727 --> 02:25:35,357
Óriási polipokkal harcoltak,
nagyobbakkal, mint egy hajó!

1173
02:25:35,407 --> 02:25:39,400
Ez tény.
Volt egy francia tudós is a fedélzeten.

1174
02:25:40,127 --> 02:25:43,039
Igaz vagy nem. A történet hihetetlen!

1175
02:25:43,087 --> 02:25:46,284
Megkérdezzük Smith urat,
mit gondol erről.

1176
02:25:46,327 --> 02:25:50,002
De a tudósok nem mindig tévednek.

1177
02:25:50,047 --> 02:25:52,402
Azt mondják neked, hogy nincsenek fehér bálnák!

1178
02:25:52,447 --> 02:25:55,439
De a saját szememmel láttam!

1179
02:25:56,607 --> 02:25:59,599
Nevessetek csak! Nemo kapitány
létezik!

1180
02:25:59,927 --> 02:26:02,919
Ez az igazság!

1181
02:26:13,967 --> 02:26:17,960
Miért megyünk fel
erre a hegyre, ahelyett, hogy

1182
02:26:18,087 --> 02:26:20,760
azokkal utaznánk Tabor szigetére?
Először is a csónak nem bírná el mindnyájunkat,

1183
02:26:20,807 --> 02:26:23,799
és másodszor jobb, ha valaki
itt marad.

1184
02:26:26,207 --> 02:26:30,200
Ez eszembe juttatja,
hogy nem engedtem meg neked, hogy velem tarts.

1185
02:26:30,247 --> 02:26:32,238
Így van, uram.

1186
02:26:32,607 --> 02:26:33,596
Erre gondoltam.

1187
02:26:35,167 --> 02:26:37,158
Te maradj itt őrségben!

1188
02:26:37,247 --> 02:26:39,886
Ti ketten maradjatok itt!

1189
02:26:39,927 --> 02:26:42,919
Azt akarom, hogy maradjatok itt,
amíg vissza nem térek.

1190
02:27:11,927 --> 02:27:13,918
Smith úr! Várjon rám!

1191
02:28:34,087 --> 02:28:37,557
Ezen az úton évek óta
nem járt senki.

1192
02:28:37,607 --> 02:28:39,677
Úgy tűnik, itt vége.

1193
02:28:39,727 --> 02:28:42,719
Azt hiszem, az a nagy fa mögött folytatódik.

1194
02:28:47,887 --> 02:28:48,876
Hallod!

1195
02:28:49,087 --> 02:28:50,645
Mit?

1196
02:28:50,687 --> 02:28:53,679
Azt hallom, hogy ágak susognak.

1197
02:28:54,727 --> 02:28:57,161
Nekem is hallanom kellett volna.

1198
02:28:57,207 --> 02:28:59,198
Hallott valamit, Spilett úr?

1199
02:28:59,247 --> 02:29:01,238
Nem, semmit.

1200
02:29:21,567 --> 02:29:23,558
Hallottad most, Pencroff?
1201
02:29:24,167 --> 02:29:25,156
Igen.

1202
02:29:28,647 --> 02:29:30,638
Van ott valaki?

1203
02:29:34,447 --> 02:29:36,438
Barátok vagyunk!

1204
02:29:38,087 --> 02:29:40,078
Segíteni akarunk!

1205
02:29:40,447 --> 02:29:44,440
- Megtaláltuk a palackpostát,
amit a tengerbe dobtál!

1206
02:31:09,567 --> 02:31:11,239
Nézd csak!

1207
02:31:11,287 --> 02:31:14,279
1857. március 18.

1208
02:31:16,247 --> 02:31:18,124
Be is véstünk valamit.

1209
02:31:18,167 --> 02:31:20,158
Még olvasható.

1210
02:31:20,847 --> 02:31:22,917
Harry Grant kapitány

1211
02:31:22,967 --> 02:31:25,037
November 23.

1212
02:31:25,087 --> 02:31:27,078
1849.

1213
02:31:28,447 --> 02:31:31,883
Ha szegény srác még él, eltöltött

1214
02:31:31,927 --> 02:31:33,804
16 évet ezen a szigeten.

1215
02:31:33,847 --> 02:31:35,838
Szerintem már halott.

1216
02:31:49,007 --> 02:31:53,046
Egy harang! A Brtianniá-ról.

1217
02:31:53,087 --> 02:31:55,396
Ez sárgaréz. Elvisszük magunkkal.

1218
02:31:55,447 --> 02:31:59,156
Talán találunk még hasznos dolgokat,
mielőtt visszamegyünk.

1219
02:31:59,207 --> 02:32:03,200
- De előbb ki kell derítenünk,
hogy Harry Grant kapitány él-e még.

1220
02:32:03,487 --> 02:32:06,479
Azt mondom, estig várunk.

1221
02:32:06,527 --> 02:32:09,644
Ha addig nem találjuk meg, megyünk.

1222
02:32:09,687 --> 02:32:13,680
Rendben, uram. De elvisszük a harangot
és a régi puskát.

1223
02:32:28,327 --> 02:32:31,319
Nézd, az út arra folytatódik!

1224
02:32:38,247 --> 02:32:40,556
Miért van nálad ilyen szerkezet?

1225
02:32:40,607 --> 02:32:42,962
- A tiéd után építettem.
- Te egy igazi öreg róka vagy!

1226
02:32:43,007 --> 02:32:45,999
De ki tudja, működik-e.

1227
02:33:45,847 --> 02:33:47,838
Működik, működik!

1228
02:34:01,367 --> 02:34:04,200
Nem árthatasz nekünk!

1229
02:34:04,247 --> 02:34:06,238
Próbáld meg! Próbáld meg!

1230
02:34:06,687 --> 02:34:08,678
Invincible-ek vagyunk!

1231
02:34:25,007 --> 02:34:26,998
Azt hiszem, ennyi volt.

1232
02:34:28,687 --> 02:34:31,679
Mielőtt besötétedik, a csónakunkban
kellene lennünk.

1233
02:34:32,727 --> 02:34:36,720
Ha így gondolod. De nem bánnék
egy kis szundikálást.

1234
02:35:27,287 --> 02:35:30,279
Hé, hol vannak a nyilaid, Harbert?

1235
02:35:30,727 --> 02:35:33,400
Biztos ott hagytam, ahol megálltunk.

1236
02:35:33,447 --> 02:35:35,563
Várj, Harbert, jövünk veled.

1237
02:35:35,607 --> 02:35:37,598
Miért? Csak pár lépés.

1238
02:36:01,287 --> 02:36:03,278
Nem! Segítség!

1239
02:36:18,527 --> 02:36:19,516
Harbert!

1240
02:36:23,727 --> 02:36:25,001
Mi történt?

1241
02:36:25,047 --> 02:36:28,039
A hajótörött. Valahol arra van.

1242
02:36:28,647 --> 02:36:30,638
Elmenekült.

1243
02:36:33,047 --> 02:36:34,036
Harry Grant kapitány!

1244
02:36:46,087 --> 02:36:48,647
Nem telt neki egy percbe sem,
hogy lerágja a csontot.

1245
02:36:48,687 --> 02:36:51,565
Ennyi év után egyedül egy szigeten.

1246
02:36:51,607 --> 02:36:54,599
Egy embert vadállattá tud változtatni.

1247
02:38:10,127 --> 02:38:14,040
Biztos tévedtünk, uram.
- Nem.

1248
02:38:14,087 --> 02:38:17,079
Valaki megpróbált megtámadni minket,
és feladta.

1249
02:38:17,687 --> 02:38:21,566
De ez azt jelentené, hogy emberek élnek itt.

1250
02:38:21,607 --> 02:38:25,646
Meg akartak ölni minket.
De a villámhárítódnak köszönhetően...

1251
02:38:25,687 --> 02:38:27,757
Hibát vélsz.

1252
02:38:27,807 --> 02:38:29,957
Miért élnének itt?

1253
02:38:30,007 --> 02:38:31,565
Odajárnak le.

1254
02:38:31,607 --> 02:38:34,599
Itt volt egy fény.

1255
02:38:34,807 --> 02:38:36,638
Pont előttünk.

1256
02:38:36,687 --> 02:38:39,679
És ennek a fénynek
csak egy útját szabad eltüntetni.

1257
02:38:40,607 --> 02:38:42,598
A sziklákba.

1258
02:38:43,527 --> 02:38:45,518
De ez nem lehetséges
Uram!

1259
02:38:50,447 --> 02:38:53,439
Csak az Isten küldhet
villámokat.

1260
02:38:58,167 --> 02:39:00,158
Csak az Isten.

1261
02:39:04,367 --> 02:39:10,044
Még azzal a tudással
amit a tudomány felhalmozott...

1262
02:39:10,087 --> 02:39:13,079
egyetlen ember sem élné túl
ezeket a villámokat.

1263
02:39:15,007 --> 02:39:19,000
És ez nagyon sajnálatos
lelet.

1264
02:39:37,047 --> 02:39:39,038
Egyáltalán nincs élet.

1265
02:39:48,287 --> 02:39:49,436
Látod ezt?

1266
02:39:49,487 --> 02:39:51,478
Egy nyomot!

1267
02:40:08,127 --> 02:40:11,119
Állat nyomának
tűnik.

1268
02:40:18,887 --> 02:40:20,878
Vagy emberének.

1269
02:40:23,047 --> 02:40:24,036
Lehet.

1270
02:40:29,407 --> 02:40:32,399
Uram! Azt hiszem
valami mozog!

1271
02:40:33,167 --> 02:40:35,158
Hol? Hol?

1272
02:41:08,407 --> 02:41:10,398
Emberek vannak.

1273
02:41:10,807 --> 02:41:11,922
Leprás.

1274
02:41:11,967 --> 02:41:14,959
Nem. Nem úgy néz ki.

1275
02:41:22,647 --> 02:41:26,640
Él. De gyenge a szíve.

1276
02:41:28,447 --> 02:41:30,085
Magunkkal visszük
Uram.

1277
02:41:30,127 --> 02:41:31,116
Természetesen.

1278
02:42:24,007 --> 02:42:27,602
Szerencsénk, hogy a tetőn
lyukak vannak.

1279
02:42:27,647 --> 02:42:30,639
A növények bármikor
beeshetnek.

1280
02:42:31,567 --> 02:42:34,559
Megégnek, ha nem
veszem el őket a tűzről.

1281
02:42:35,487 --> 02:42:37,478
- Csak remélem,
hogy Grant kapitány
nem lesz olyan válogatós, mint mi.

1282
02:42:39,327 --> 02:42:41,318
Még mindig ott van.

1283
02:42:41,367 --> 02:42:43,358
Éhes. Majd jön.

1284
02:42:59,367 --> 02:43:01,358
Ne lépj a csapdába!

1285
02:43:37,407 --> 02:43:38,396
Pencroff, hagyd abba.

1286
02:43:50,927 --> 02:43:53,919
Megfogtalak!

1287
02:43:55,007 --> 02:43:56,998
Kapitány, barátok vagyunk.
Csak segíteni akarunk.

1288
02:45:27,367 --> 02:45:30,359
Segíts Harbert!

1289
02:45:30,407 --> 02:45:32,398
A szél
visszarepít
a szigetünkre.

1290
02:45:32,487 --> 02:45:34,478
Nézd meg felül.

1291
02:45:36,087 --> 02:45:40,080
Mit értesz
alatta?

1292
02:45:40,767 --> 02:45:42,678
- A kis fekete
szalag a horizonton
egyre nagyobb lesz.

1293
02:45:42,727 --> 02:45:46,481
De olyan nagy baj
ez?

1294
02:45:46,527 --> 02:45:47,721
Attól tartok igen.
És mi sem tudunk
visszamenni.

1295
02:45:47,767 --> 02:45:49,758
Mit tehetünk?

1296
02:45:53,487 --> 02:45:57,321
Reménykedünk,
hogy a csónakunk nem törik
szét.

1297
02:45:57,367 --> 02:45:59,358
Hiszel még abban,
hogy utánuk jönnek
az emberükért?

1298
02:46:01,087 --> 02:46:04,079
Remélem.

1299
02:46:11,407 --> 02:46:14,399
Segítség nélkül
soha nem jutunk
el innen.

1300
02:46:19,367 --> 02:46:22,279
Ez kellett nekünk.
Egy vihar.
1301
02:46:22,327 --> 02:46:24,318
Nem kell aggódnod.

1302
02:46:24,807 --> 02:46:26,798
Természetesen nem.

1303
02:46:46,007 --> 02:46:47,998
Azt hiszem, halott, uram.

1304
02:47:20,807 --> 02:47:22,843
Mit gondol, meddig tart még ez
a vihar?

1305
02:47:22,887 --> 02:47:25,879
Most kezdődik!

1306
02:47:30,287 --> 02:47:33,279
Grant kapitány! Mit csinál?

1307
02:47:45,647 --> 02:47:47,638
Spilett! Megőrültél?

1308
02:47:52,687 --> 02:47:55,679
Ha felborulunk, cápák eledele lesz!

1309
02:47:56,647 --> 02:47:59,639
Ha felborulunk, mindannyian cápák
eledelei leszünk!

1310
02:48:07,167 --> 02:48:11,160
Ne törődj velem! Lapátold a vizet
a csónakból!

1311
02:48:21,807 --> 02:48:23,798
Vigyázzatok magatokra!

1312
02:48:35,207 --> 02:48:36,196
Köszönöm, kapitány!

1313
02:49:11,327 --> 02:49:15,320
Majd egy nap valaki ideér,
és a sírjaink előtt fog állni.

1314
02:49:15,807 --> 02:49:17,798
Hacsak valaki még él.

1315
02:49:29,407 --> 02:49:31,841
Van fogalmad, milyen messzire sodródtunk?

1316
02:49:31,887 --> 02:49:34,879
- Nem sokkal vagyunk már a pokol
előtt! Semmi sem fog megmenteni
minket!

1317
02:49:43,607 --> 02:49:45,598
Pencroff, tűz!

1318
02:49:47,807 --> 02:49:50,799
Ez volt Mr. Smith
legjobb ötlete!

1319
02:49:51,607 --> 02:49:54,599
Spilett, úgy vitorláztunk,
mint a Bolygó Hollandi!

1320
02:49:55,167 --> 02:49:57,317
Gondolod, hogy még megbirkózunk
Pencroffal?

1321
02:49:57,367 --> 02:50:01,360
- Biztosan, uram!
Ne feledd: Pencroff a kormányosod!

1322
02:51:01,887 --> 02:51:03,878
Sikerült!

1323
02:51:04,967 --> 02:51:06,958
Kapj el újra!

1324
02:51:09,527 --> 02:51:11,518
Isten hozott otthon!

1325
02:51:16,207 --> 02:51:19,199
Grant! Hova mész? Barátok vagyunk!

1326
02:51:30,367 --> 02:51:32,358
Grant kapitány!

1327
02:51:59,327 --> 02:52:01,716
Soha nem fogom elfelejteni
ezt a leckét!

1328
02:52:01,767 --> 02:52:04,759
- Aggódtunk érted.
- Valószínűleg nem volt
vidám út.

1329
02:52:05,447 --> 02:52:09,565
Nem, voltak vidámabb
éjszakáim.

1330
02:52:09,607 --> 02:52:12,838
- Ha nem gyújtottál volna tüzet
a szikla tetején, ki tudja,
hol lennénk most.

1331
02:52:12,887 --> 02:52:14,798
Tűz? Milyen tűz?

1332
02:52:14,847 --> 02:52:17,486
A szikla tetején!

1333
02:52:17,527 --> 02:52:19,757
Mi nem gyújtottunk tüzet.

1334
02:52:19,807 --> 02:52:21,638
De láttuk!

1335
02:52:21,687 --> 02:52:24,679
Messziről láttuk.

1336
02:52:26,407 --> 02:52:28,398
Mit akarsz ezzel mondani?

1337
02:52:29,727 --> 02:52:32,719
Nem vagyunk egyedül.

1338
02:53:22,727 --> 02:53:25,719
A fény innen jött.

1339
02:53:31,247 --> 02:53:33,238
Itt egy lámpa.

1340
02:53:43,607 --> 02:53:45,598
Gyerünk, Top. Kapd el!

1341
02:54:12,807 --> 02:54:13,796
Kutatjátok át!

1342
02:54:15,287 --> 02:54:16,276
Kutatás!

1343
02:54:22,407 --> 02:54:24,398
Valahol itt kell lennie.

1344
02:54:24,567 --> 02:54:26,398
Miért állsz meg? Elkapjuk!

1345
02:54:26,447 --> 02:54:30,520
Nem! Ez az ember
megmentette az életünket.

1346
02:54:30,567 --> 02:54:32,558
Ezen gondolkodtam.

1347
02:54:33,847 --> 02:54:36,839
Elmegyünk, uram!
Ne félj!

1348
02:54:38,207 --> 02:54:42,200
Meg tudnád mondani, hogyan
jutunk el erről a szigetről?

1349
02:55:49,327 --> 02:55:51,682
Rendben, megmentette az életünket.

1350
02:55:51,727 --> 02:55:56,323
De azok, akik egy sziget
földalatti részében

1351
02:55:56,367 --> 02:56:00,042
Valami baj lehet!

1352
02:56:00,087 --> 02:56:05,081
- Egy dolog biztos. Több embernek
kell lennie ezen a szigeten, mint gondolnánk.

1353
02:56:06,407 --> 02:56:11,401
Sok ember kell e gépek működtetéséhez.

1354
02:56:12,567 --> 02:56:16,958
És ott van ez az őrült ember, akit magunkkal hoztunk.

1355
02:56:17,007 --> 02:56:22,001
- Azt hiszem, Grant kapitány
ésszerű lesz. Emlékezz, mit élt át!

1356
02:56:22,247 --> 02:56:26,240
- Emlékszem.
De azért éjjel fel fogom húzni a létrát.

1357
02:56:31,727 --> 02:56:33,718
Hadd pihenjen.

1358
02:56:36,167 --> 02:56:38,158
Azt hiszem, mi is lefekszünk.

1359
02:56:38,207 --> 02:56:40,596
Nem kellene valakinek őrködnie?

1360
02:56:40,647 --> 02:56:45,641
- Igen. Nem akarom,
hogy megszökjön, mielőtt beszélünk vele.

1361
02:56:47,327 --> 02:56:48,806
Nem fog megszökni.

1362
02:56:48,847 --> 02:56:52,840
És a barátai nem fogják tudni
elvinni, ha felhúzom a létrát.

1363
02:56:52,967 --> 02:56:54,958
Én vállalom az első műszakot.

1364
02:56:55,487 --> 02:56:59,480
Egy jó pipával.

1365
02:56:59,727 --> 02:57:02,844
Rendben. Én vállalom a másodikat.

1366
02:57:02,887 --> 02:57:04,878
Én pedig a harmadikat.

1367
02:57:04,967 --> 02:57:06,480
És mikor jön el az én sorom?

1368
02:57:06,527 --> 02:57:08,085
Te lefekszel.

1369
02:57:08,127 --> 02:57:10,243
De... - Harbert!

1370
02:57:10,287 --> 02:57:12,278
Aludni fogsz!

1371
02:57:20,647 --> 02:57:24,720
Amikor viharos az idő és hajók süllyednek...

1372
02:57:24,767 --> 02:57:29,761
...akkor Nemo Nautilusának zsákmányt kell keresnie.

1373
02:57:30,767 --> 02:57:33,918
Szirének suttognak...

1374
02:57:33,967 --> 02:57:37,960
...kit fog elkapni?

1375
02:57:38,727 --> 02:57:41,719
Kit fog elkapni?

1376
02:57:43,007 --> 02:57:45,475
Szörnyű volt és tele volt trükkökkel...

1377
02:57:45,527 --> 02:57:47,722
...mindig résen volt...

1378
02:57:47,767 --> 02:57:51,760
...de senki sem fenyegethette meg,
csak nevetett rajtuk.

1379
02:57:52,887 --> 02:57:55,276
A sír a magány...

1380
02:57:55,327 --> 02:57:59,320
...ki akar bemenni?

1381
02:58:00,367 --> 02:58:02,358
Pencroff! - Igen?

1382
02:58:02,927 --> 02:58:05,919
Ki akar bemenni?

1383
02:58:34,447 --> 02:58:37,439
Smith úr! - Igen Spilett?

1384
02:58:37,887 --> 02:58:39,605
Valami úszik a vízben.

1385
02:58:39,647 --> 02:58:41,638
Most fedeztem fel.

1386
02:58:43,007 --> 02:58:44,679
A part felé sodródik.

1387
02:58:44,727 --> 02:58:47,719
- Mit gondolsz, mi lehet az?
- Nem tudom.

1388
02:58:48,407 --> 02:58:50,398
Nézzük meg.

1389
02:59:06,927 --> 02:59:09,999
Nab, te maradj a barlangban
és őrizd meg a barátunkat.

1390
02:59:10,047 --> 02:59:11,036
Igen, uram.

1391
02:59:17,807 --> 02:59:18,796
Gyere Top.

1392
02:59:22,287 --> 02:59:24,278
Inkább maradj velem.

1393
02:59:31,767 --> 02:59:32,756
Hé Pencroff!

1394
02:59:36,567 --> 02:59:39,559
Ez gyerekjáték lesz,
hogy ezt a dolgot kihúzzuk.

1395
02:59:39,807 --> 02:59:42,799
Ez valószínűleg egy hajóról való,
ami elkapta a vihar.

1396
02:59:43,407 --> 02:59:46,399
Hajóknak kell erre járniuk!

1397
02:59:46,967 --> 02:59:48,958
Harbert! Gyere ide!

1398
02:59:49,847 --> 02:59:52,964
Nem lehetséges, hogy a flotsam
ilyen gyorsan sodródjon a partra.

1399
02:59:53,007 --> 02:59:55,999
Főleg nem csak egyetlen darab.

1400
02:59:56,767 --> 02:59:59,759
Ráadásul rengeteg
idejüknek kellett lennie egy ilyen doboz építésére.
1401
03:00:00,767 --> 03:00:04,760
Úss át oda és kapaszkodj erősen.

1402
03:00:18,007 --> 03:00:18,996
Csend!

1403
03:00:39,967 --> 03:00:40,956
Húzd!

1404
03:00:49,487 --> 03:00:50,476
Csend!

1405
03:01:00,167 --> 03:01:04,160
Jó fiú. Te egy jó fiú vagy.

1406
03:01:17,327 --> 03:01:19,318
Ne szaladj el!

1407
03:01:19,527 --> 03:01:21,518
Nem bántunk! Gyere vissza!

1408
03:01:40,247 --> 03:01:43,523
Elég nehéz.

1409
03:01:43,567 --> 03:01:46,240
Mit mondanál Pencroff,

1410
03:01:46,287 --> 03:01:48,278
ha az a doboz aranyat rejtett volna?

1411
03:01:48,487 --> 03:01:51,160
Mr. Smith tudná, mit kezdenénk vele.

1412
03:01:51,207 --> 03:01:54,119
Nem tűnik úgy, mintha sokáig volt volna a vízben.

1413
03:01:54,167 --> 03:01:58,001
- Igen, egyetértek.
Különben kagyló- és ráktetemek nyomai lettek volna rajta.

1414
03:01:58,047 --> 03:02:00,197
Úgy néz ki, tegnap csomagolták be.

1415
03:02:00,247 --> 03:02:03,239
Lehet, hogy volt egy hajó, ami elsüllyedt a viharban.

1416
03:02:14,247 --> 03:02:16,238
Nem akarok bántani!

1417
03:02:17,007 --> 03:02:18,998
Ne ugorj! Az a halálod lesz!

1418
03:02:53,967 --> 03:02:54,956
Mr. Smith!

1419
03:02:57,167 --> 03:02:59,158
Az ember megölte magát!

1420
03:02:59,567 --> 03:03:01,125
Mi? Hogy történhetett meg?

1421
03:03:01,167 --> 03:03:03,158
A vízi csatornába ugrott.

1422
03:03:06,207 --> 03:03:09,199
Utána futottam. Nem jött fel.

1423
03:03:10,687 --> 03:03:12,757
De a csatorna a tengerbe vezet.

1424
03:03:12,807 --> 03:03:15,879
Igen, és az apály a tengerre sodorja majd.

1425
03:03:15,927 --> 03:03:21,923
Ne aggódj, Nab. Nem ölte meg magát. Elmenekült.

1426
03:03:29,327 --> 03:03:32,478
12 puska és lőszer, egy szextáns...

1427
03:03:32,527 --> 03:03:35,519
A legfejlettebb, amit valaha láttam.

1428
03:03:37,687 --> 03:03:40,679
Egy pár távcső.

1429
03:03:42,487 --> 03:03:44,478
Egy iránytű.

1430
03:03:45,647 --> 03:03:46,636
Itt!

1431
03:03:49,007 --> 03:03:51,919
Egy kis iránytű...

1432
03:03:51,967 --> 03:03:55,960
...több tengerészeti térkép

1433
03:03:56,807 --> 03:03:59,799
...és 3 lap hajóépítési terv.

1434
03:04:00,167 --> 03:04:02,158
Minden itt van.

1435
03:04:04,087 --> 03:04:07,204
Minden, ami kell egy hajó építéséhez
és az elmeneküléshez.

1436
03:04:07,247 --> 03:04:10,239
Aki ezt a dobozt becsomagolta,
előrelátó ember volt.

1437
03:04:11,087 --> 03:04:15,080
Lennél szíves letenni a puskát,
Pencroff?

1438
03:04:16,727 --> 03:04:19,719
Tudom, hogy nincs töltve. De idegesít.

1439
03:04:20,327 --> 03:04:23,603
Amikor ilyen van a kezedben,
hős vagy.

1440
03:04:23,647 --> 03:04:26,639
A történelem legnagyobb embereinek
soha nem volt puskájuk.

1441
03:04:28,087 --> 03:04:31,079
Nem kellett megküzdeniük
pápua őslakosokkal vagy maláj kalózokkal.

1442
03:04:34,487 --> 03:04:38,196
Nos, mit gondolsz erről, Gideon?

1443
03:04:38,247 --> 03:04:45,244
- Az az érzésem, hogy ennek
a szigetnek a tulajdonosa meg akar szabadítani tőlünk.

1444
03:04:45,367 --> 03:04:49,246
- Gondolod, hogy azok, akik ezeket
a villanásokat lőtték, küldték nekünk ezt a dobozt?

1445
03:04:49,287 --> 03:04:51,278
Ebben biztos vagyok.

1446
03:04:51,327 --> 03:04:53,795
Honnan jön, nem számít. Ég ajándéka!

1447
03:04:53,847 --> 03:04:55,838
Gyerünk, Harbert. Dolgunk van.

1448
03:04:57,047 --> 03:05:00,039
Éles, mint egy borotva.

1449
03:05:02,247 --> 03:05:03,236
Szabad?

1450
03:06:00,407 --> 03:06:02,967
Azt hiszem, kezd ésszerűvé válni.
1451
03:06:03,007 --> 03:06:04,998
Eszik az ételt, amit Harbert adott neki.

1452
03:06:06,087 --> 03:06:09,079
Nem tart sokáig, és fel fogja
venni a ruhát, amit adtunk neki.

1453
03:06:12,287 --> 03:06:14,278
Jön! Ne reagálj!

1454
03:06:19,847 --> 03:06:23,157
Szeretnék veled beszélni.

1455
03:06:23,207 --> 03:06:25,198
Gyere ide!

1456
03:06:28,767 --> 03:06:31,759
Mióta vagyok ezen
a szigeten?

1457
03:06:31,967 --> 03:06:34,083
Körülbelül másfél hónapja.

1458
03:06:34,127 --> 03:06:36,118
Megtaláltuk az üzenetedet
abban a palackban.

1459
03:06:37,367 --> 03:06:40,359
Elmentünk tehát a Tabor-szigetre,
és felvettünk.

1460
03:06:40,407 --> 03:06:42,125
Üzenet palackban?

1461
03:06:42,167 --> 03:06:45,159
Soha nem dobtam
üveget a tengerbe.

1462
03:06:46,487 --> 03:06:48,284
Biztos vagy benne?

1463
03:06:48,327 --> 03:06:51,922
Nem tudom. Nem emlékszem.

1464
03:06:51,967 --> 03:06:54,959
Soha nem volt üvegem.

1465
03:06:56,487 --> 03:06:59,843
Állatként éltem.

1466
03:06:59,887 --> 03:07:02,526
Mint egy vadállat. Évekig.

1467
03:07:02,567 --> 03:07:04,876
Szerettél volna beszélni velünk.

1468
03:07:04,927 --> 03:07:07,839
Beszedni veletek? Igen.

1469
03:07:07,887 --> 03:07:10,879
El akartam mondani,
ki vagyok.

1470
03:07:11,927 --> 03:07:13,918
Tudjuk, ki vagy.

1471
03:07:13,967 --> 03:07:15,719
Grant kapitány vagy.

1472
03:07:15,767 --> 03:07:18,759
Nem, nem vagyok Grant kapitány.

1473
03:07:20,727 --> 03:07:22,365
Nem vagyok Grant kapitány!

1474
03:07:22,407 --> 03:07:24,318
A gyermekei tudni akarták,

1475
03:07:24,367 --> 03:07:26,198
mi történt az apjukkal.

1476
03:07:26,247 --> 03:07:29,922
A Duncan fedélzetén
volt, Lord Glenawan parancsnoksága
alatt, és azt mondta nekem:

1477
03:07:29,967 --> 03:07:33,960
Ayrton, ez a nevem.

1478
03:07:35,127 --> 03:07:38,119
Tudod, hol süllyedt el
Grant hajója?

1479
03:07:39,047 --> 03:07:40,765
És azt mondtam, igen.

1480
03:07:40,807 --> 03:07:43,605
Felbérelt, hogy megmutassam
neki az utat.

1481
03:07:43,647 --> 03:07:45,603
De ez csak
egy üres ürügy volt.

1482
03:07:45,647 --> 03:07:47,638
Valójában Ben Joyce vagyok.

1483
03:07:47,687 --> 03:07:50,201
Soha nem mondtam,
hogy Grant kapitány vagyok!

1484
03:07:50,247 --> 03:07:53,239
Én vagyok a hírhedt
Ben Joyce!

1485
03:07:55,167 --> 03:07:59,080
Soha nem hallottam
erről a névről.

1486
03:07:59,127 --> 03:08:00,685
Miért ismernénk téged?

1487
03:08:00,727 --> 03:08:02,718
Világosíts fel minket!

1488
03:08:04,007 --> 03:08:08,000
Én vagyok Ben Joyce!
Félned kellene a nevemtől!

1489
03:08:10,287 --> 03:08:12,278
Ben Joyce!

1490
03:08:18,687 --> 03:08:23,681
Fogalmam sincs, ki az a
Ben Joyce. De a puskám
nélkül nem hagyom el a barlangot.

1491
03:08:53,407 --> 03:08:55,398
Furcsa fickó. - Micsoda nap!

1492
03:08:55,647 --> 03:08:57,160
Megyek aludni.

1493
03:08:57,207 --> 03:08:59,198
De a vacsora kész,
Mr. Spilett.

1494
03:09:02,727 --> 03:09:06,720
Ha magasabbra építenénk
a testet, sokkal több
helyünk lenne.

1495
03:09:06,927 --> 03:09:09,646
Valóban szükségünk van
ilyen nagy hajóra, Pencroff?

1496
03:09:09,687 --> 03:09:12,565
Lehet, hogy több ezer
mérföldet kell utaznunk.

1497
03:09:12,607 --> 03:09:14,598
Így van.

1498
03:09:17,007 --> 03:09:19,362
Elég helyünknek kell
lennie az ellátmányra.

1499
03:09:19,407 --> 03:09:22,604
De már elfogyott!

1500
03:09:22,647 --> 03:09:26,640
A dohányom is!

1501
03:09:26,767 --> 03:09:29,725
Egy puska is hiányzik!

1502
03:09:29,767 --> 03:09:32,486
Ma reggel minden fegyver megvolt.

1503
03:09:32,527 --> 03:09:35,519
Talán a többiek tették?

1504
03:09:37,687 --> 03:09:40,360
Miután nekünk adták őket?

1505
03:09:40,407 --> 03:09:42,238
Több mint elég van nekik!

1506
03:09:42,287 --> 03:09:45,085
Nem lopnák el a pipámat és a dohányomat.

1507
03:09:45,127 --> 03:09:49,120
- És mi a helyzet a lőszerrel?
- Ki tudja? Senki sem számolta meg.

1508
03:09:52,687 --> 03:09:55,679
Ez az őrült! Ő volt az!

1509
03:09:59,247 --> 03:10:01,238
Felhúzom a létrát!

1510
03:10:01,487 --> 03:10:04,479
Az nem segít. Majom módjára mászik!

1511
03:10:37,487 --> 03:10:40,479
De Harbert! Ezt próbálom elmagyarázni.

1512
03:10:42,487 --> 03:10:45,479
Nem a puskát lopta vadászathoz!

1513
03:10:48,447 --> 03:10:51,007
De miért csak egy puska hiányzik?

1514
03:10:51,047 --> 03:10:52,958
Ki tudja, mi jár a fejében.

1515
03:10:53,007 --> 03:10:55,999
Ráadásul úgy fogtuk el, mint egy vadállatot.

1516
03:10:56,327 --> 03:10:59,285
Talán boldog volt ezen a szigeten?

1517
03:10:59,327 --> 03:11:01,124
Ez lehetséges lenne.

1518
03:11:01,167 --> 03:11:05,160
És ha így van, bármilyen oka lehet azt hinni,
hogy mi vagyunk az ellenségei.

1519
03:11:05,327 --> 03:11:07,318
Uraim!

1520
03:11:11,887 --> 03:11:13,843
Ne menjetek! Lehet, hogy csapda!

1521
03:11:13,887 --> 03:11:16,879
Kiderítem.

1522
03:11:17,487 --> 03:11:21,480
Csak egy percet, Cyrus! Megyek. Nélküled és
Pencroff nélkül nem építhető a hajó.

1523
03:11:22,807 --> 03:11:26,800
Uraim! Kérem! Beszélni akarok veletek!

1524
03:11:56,007 --> 03:11:56,996
Menj tovább!

1525
03:11:58,327 --> 03:12:01,319
Gyere ide! Gyerünk Ayrton!

1526
03:12:09,447 --> 03:12:11,915
Nem vagyok Ayrton. Ben Joyce vagyok.

1527
03:12:11,967 --> 03:12:14,959
Rendben, Ben Joyce. Ülj le.

1528
03:12:15,007 --> 03:12:16,998
Ülj!

1529
03:12:20,527 --> 03:12:22,518
Folytasd, Ben Joyce!

1530
03:12:23,767 --> 03:12:26,759
Nem vagyok Ben Joyce.
- Döntsd el!

1531
03:12:33,967 --> 03:12:39,041
Ben Joyce volt néhány szökött fogoly vezetője,
akik megszöktek.

1532
03:12:39,087 --> 03:12:42,079
Hírhedt volt kegyetlensége miatt.

1533
03:12:43,807 --> 03:12:49,803
Szerettem volna átvenni a Duncant,
és kalózhajóvá tenni.

1534
03:12:49,847 --> 03:12:53,078
Grant kapitány gyermekeit túszként tartottam fogva.

1535
03:12:53,127 --> 03:12:57,325
De megtalálták Grant kapitányt Tabor szigetén.

1536
03:12:57,367 --> 03:13:00,803
És mivel ismerték a tervemet...

1537
03:13:00,847 --> 03:13:02,883
... itt hagytak ezen a szigeten.

1538
03:13:02,927 --> 03:13:05,077
Lord Glenawan azt mondta,

1539
03:13:05,127 --> 03:13:07,960
felakasztanának.

1540
03:13:08,007 --> 03:13:12,046
De azt is mondta: Ayrton,

1541
03:13:12,087 --> 03:13:15,079
Adok még egy utolsó esélyt.

1542
03:13:16,247 --> 03:13:19,239
A társadalomban állattá váltál.

1543
03:13:20,127 --> 03:13:22,595
Meg kell próbálnod újra emberré válni.

1544
03:13:22,647 --> 03:13:25,286
Vadállatok jelenlétében.

1545
03:13:25,327 --> 03:13:30,037
És aztán azt mondta:

1546
03:13:30,087 --> 03:13:33,602
Egy nap visszatérek. És ha méltó vagy rá,

1547
03:13:33,647 --> 03:13:36,639
Visszaviszlek a civilizációba.

1548
03:13:38,527 --> 03:13:41,644
Ez volt...

1549
03:13:41,687 --> 03:13:45,680
1857. március 18.

1550
03:13:47,727 --> 03:13:49,445
Azt hiszem, újra ember vagyok.

1551
03:13:49,487 --> 03:13:53,480
- De, és mi a helyzet az
puskával?
- És a pipámmal és a
dohányommal?

1552
03:13:53,567 --> 03:13:56,684
Nem értem. Miről beszél?

1553
03:13:56,727 --> 03:14:01,005
Elraboltak egy puskát,
Pencroff úr dohányát és
pipáját.

1554
03:14:01,047 --> 03:14:04,881
Csak Ön lehetett képes erre.

1555
03:14:04,927 --> 03:14:08,920
Visszaadják ezeket a dolgokat
- különösen a puskát -,
és az ügy le van zárva.

1556
03:14:10,007 --> 03:14:15,843
Egyébként figyelembe véve
sötét múltját,

1557
03:14:15,887 --> 03:14:18,879
óvintézkedéseket kell tennünk.

1558
03:14:20,727 --> 03:14:24,163
Nem loptam semmit! - Ez hazugság!
- Nem, ez az igazság!

1559
03:14:24,207 --> 03:14:27,199
- Le kell tartóztatnunk.
- Nem!

1560
03:14:29,367 --> 03:14:32,439
Esküszöm, semmit sem loptam!

1561
03:14:32,487 --> 03:14:33,476
Nem!

1562
03:16:02,207 --> 03:16:04,596
Milyen meglepett vagy, Top?

1563
03:16:04,647 --> 03:16:06,638
Gyere ide, jó kisfiú!

1564
03:16:08,567 --> 03:16:12,560
Uraim, azt hiszem,
bocsánatot kell kérnünk
Ayrton-tól.

1565
03:17:01,367 --> 03:17:05,360
Ó, nem, Jupiter! Add vissza a
pipámat!

1566
03:17:08,487 --> 03:17:10,125
Pencroff!

1567
03:17:10,167 --> 03:17:11,236
Mi a baj?

1568
03:17:11,287 --> 03:17:14,279
Gyere ide egy másodpercre!

1569
03:17:14,727 --> 03:17:20,723
Ahelyett, hogy utánoznál,
Mr. Smith-et kellene
példaképednek venned!

1570
03:17:22,367 --> 03:17:27,487
Sokat tanulhatnál tőle.

1571
03:17:27,527 --> 03:17:29,006
Szemtelen majom vagy.

1572
03:17:29,047 --> 03:17:32,881
- Nem tehetsz ellene semmit.
Azt hiszi, az apja vagy.

1573
03:17:32,927 --> 03:17:34,918
Hé, te!

1574
03:18:06,647 --> 03:18:08,638
Hajó!

1575
03:18:11,367 --> 03:18:13,358
Hajó elöl!

1576
03:18:16,927 --> 03:18:18,918
Hajó!

1577
03:18:26,767 --> 03:18:29,759
Ide!

1578
03:18:46,047 --> 03:18:49,278
Ayrton! Ez a Duncan?

1579
03:18:49,327 --> 03:18:52,319
Nem, a Duncan egy
gőzhajó.

1580
03:19:00,007 --> 03:19:02,999
A puskák! Fogjátok meg a
puskákat!

1581
03:19:14,807 --> 03:19:17,799
Tüzet fogunk leadni.

1582
03:19:26,847 --> 03:19:29,839
Megőrült! Mi bajod?

1583
03:19:49,527 --> 03:19:53,520
Húzzátok le a vitorlákat!

1584
03:20:49,447 --> 03:20:50,596
Mit csinálnak?

1585
03:20:50,647 --> 03:20:52,638
Kitűztek egy zászlót.

1586
03:21:03,887 --> 03:21:07,880
Mi bajod, Finch?
Mi ez a lövöldözés?

1587
03:21:08,487 --> 03:21:11,684
Vannak fehér emberek a
szigeten.
És fegyverük van.

1588
03:21:11,727 --> 03:21:13,718
Fehér emberek?

1589
03:21:13,967 --> 03:21:14,956
Hányan?

1590
03:21:15,007 --> 03:21:16,998
5-6.

1591
03:21:26,527 --> 03:21:30,520
Igen, hajléktalanok.
Többnek kell lenniük,
ítélve az általuk épített
hajó után.

1592
03:21:32,567 --> 03:21:36,560
Csak egy szigetet akartunk,
ahol elrejtőzhetünk, és
most ez.

1593
03:21:37,927 --> 03:21:40,725
Elég! Azt akarom, hogy
beszéljek az asztalossal.

1594
03:21:40,767 --> 03:21:42,758
Hozza ide az asztalost.

1595
03:21:43,167 --> 03:21:44,156
Jövök.

1596
03:21:45,487 --> 03:21:47,876
Mennyi lőszerünk maradt,
Spilett?

1597
03:21:47,927 --> 03:21:49,918
Majdnem semmi.

1598
03:21:52,367 --> 03:21:54,358
Benézek a barlangba.

1599
03:21:57,167 --> 03:21:59,158
Nem, Pencroff!
Lőni fognak rád!

1600
03:22:00,047 --> 03:22:02,038
Kapitány! Ott!

1601
03:22:04,927 --> 03:22:05,916
Tűz!

1602
03:22:27,047 --> 03:22:30,039
Nem ér semmit. Úgy nem kapjuk el őket.

1603
03:22:30,167 --> 03:22:33,284
Meddig kell
hogy senki se ismerje fel a hajót?

1604
03:22:33,327 --> 03:22:35,238
Körülbelül 15 napig.

1605
03:22:35,287 --> 03:22:37,243
Gondolod, hogy menne ez?

1606
03:22:37,287 --> 03:22:41,758
Nagyon gyors vagyok. Más festék, más árboc, 15 nap.

1607
03:22:41,807 --> 03:22:44,275
15 nap? Van tíz napod!

1608
03:22:44,327 --> 03:22:45,760
Hol maradjunk 15 napig?

1609
03:22:45,807 --> 03:22:47,843
Ez nem a te gondod. Elvesszük a csónakot.

1610
03:22:47,887 --> 03:22:51,926
- De Kapitány. Mi elég jó célpont
vagyunk azon a csónakon.

1611
03:22:51,967 --> 03:22:55,437
Nem kalózokként jövünk, hanem barátokként.

1612
03:22:55,487 --> 03:22:57,478
Hozzatok egy fehér zászlót.

1613
03:23:13,367 --> 03:23:15,358
Egy csónakot löknek ki.

1614
03:23:26,447 --> 03:23:28,517
Kész a csónak Kapitány.

1615
03:23:28,567 --> 03:23:30,364
Jól van.

1616
03:23:30,407 --> 03:23:34,719
Ezúttal jobban vigyázz!

1617
03:23:34,767 --> 03:23:38,760
- Ne aggódj Kapitány. Bármi is történik.
Senki sem marad hátra.

1618
03:23:43,887 --> 03:23:44,876
Eresszétek el!

1619
03:23:51,807 --> 03:23:55,800
Mondd Ayrton. Ismered ezeknek a szokásait.
Mit tennének, ha rálőnénk őket?

1620
03:23:57,167 --> 03:24:01,160
Lefalaznának minket.
Bárki, aki látta őket, nem maradhat életben.

1621
03:24:01,527 --> 03:24:04,519
Tanúskodni tudnánk ellenük.

1622
03:24:12,727 --> 03:24:16,879
Ismered a férfit, aki a zászlót tartja?

1623
03:24:16,927 --> 03:24:18,918
Bob Harvey.

1624
03:24:24,447 --> 03:24:25,482
Ne Ayrton!

1625
03:24:25,527 --> 03:24:27,802
Ez személyes ügy, Mr. Smith!

1626
03:24:27,847 --> 03:24:29,838
Nem lesz lövöldözés!

1627
03:24:30,727 --> 03:24:33,719
Ahogy mondod. De megbánod majd.

1628
03:24:34,847 --> 03:24:36,838
És mi is mindannyian.

1629
03:24:45,287 --> 03:24:48,279
Nem vagyunk felfegyverkezve. Barátokként jövünk!

1630
03:24:50,807 --> 03:24:54,800
Nem vagyunk felfegyverkezve! Barátokként jövünk!

1631
03:24:57,807 --> 03:25:01,800
Nem vagyunk felfegyverkezve! Barátokként jövünk!

1632
03:25:17,047 --> 03:25:19,038
Bízhatsz bennünk!

1633
03:25:29,327 --> 03:25:31,318
Rendben. Megkértétek rá!

1634
03:25:40,407 --> 03:25:41,396
Tűz!

1635
03:25:46,087 --> 03:25:48,078
Gyerünk fiúk!

1636
03:26:26,847 --> 03:26:28,838
Öljétek meg őket!

1637
03:26:56,087 --> 03:26:57,076
A szikla!

1638
03:26:59,047 --> 03:27:00,036
Tűz!

1639
03:27:08,087 --> 03:27:09,315
A mi barlangunk!

1640
03:27:09,367 --> 03:27:10,356
Bújj le!

1641
03:27:18,007 --> 03:27:19,201
Kifogytunk a lőszerből.

1642
03:27:19,247 --> 03:27:23,240
- Van még a barlangban.
Elmegyek érte. Vagy végünk van.

1643
03:27:28,407 --> 03:27:32,400
Harbert Nab és Pencroff!
Próbáljátok meg őket oldalról.

1644
03:27:34,287 --> 03:27:35,276
Kész?

1645
03:27:46,727 --> 03:27:47,716
Most!

1646
03:27:47,967 --> 03:27:49,958
Később jövünk.

1647
03:27:56,167 --> 03:27:58,158
Megpróbálnak elmenekülni! Kapját el őket!

1648
03:28:48,167 --> 03:28:50,158
Beszállni a csónakba! Siessetek!

1649
03:29:02,767 --> 03:29:04,758
Isten hozott otthon!

1650
03:29:09,887 --> 03:29:11,639
Kifogytunk a vízből.

1651
03:29:11,687 --> 03:29:14,679
Nem számít.
Van elég kút az erdőben.

1652
03:29:51,247 --> 03:29:55,240
Miért nem maradunk itt? Ez egy erődítmény!

1653
03:29:55,807 --> 03:29:57,798
Vagy halálcsapda.

1654
03:29:58,127 --> 03:30:01,119
Egy-egy ember minden kijáratnál, és csapdába esünk.

1655
03:30:01,927 --> 03:30:03,918
Csak várniuk kell, amíg éhen halunk.

1656
03:30:04,887 --> 03:30:07,959
Magunkkal visszük a nyilakat. Csendben ölnek.

1657
03:30:08,007 --> 03:30:10,043
Miért nem kérünk segítséget az idegenektől?

1658
03:30:10,087 --> 03:30:17,084
Hogyan akarsz kapcsolatba lépni velük?

1659
03:30:19,087 --> 03:30:22,079
- Félek, Harbert, de ezt
nélkülük kell megtennünk.

1660
03:30:22,287 --> 03:30:25,279
Arról nem is beszélve, hogy nem tudjuk, segítenének-e nekünk.

1661
03:30:28,087 --> 03:30:30,078
Itt! Mozgás!

1662
03:30:46,927 --> 03:30:48,918
A partnak tisztának tűnik.

1663
03:31:14,007 --> 03:31:16,999
Biztos van a barlangban
fekete lőpor. Majd megnézem!

1664
03:31:20,647 --> 03:31:24,640
Nem. Vedd ezt. Majd én intézem.

1665
03:31:32,167 --> 03:31:34,158
Most csapdába estünk.

1666
03:31:43,887 --> 03:31:45,878
Visszakapod!

1667
03:31:48,687 --> 03:31:50,678
Nem szabad itt maradnunk.

1668
03:31:51,967 --> 03:31:53,958
Nincs esélyünk itt.

1669
03:31:56,127 --> 03:31:58,118
Halljátok?

1670
03:31:58,487 --> 03:32:00,478
Mászni fognak a sziklán.

1671
03:32:15,327 --> 03:32:16,316
Gyerünk!

1672
03:32:47,887 --> 03:32:49,878
Örülök, hogy találkoztunk.

1673
03:33:08,847 --> 03:33:10,838
Finch, mi a helyzet?

1674
03:33:11,807 --> 03:33:13,798
Csapdába estek a lyukban.

1675
03:33:16,607 --> 03:33:17,596
Induljunk.

1676
03:33:26,967 --> 03:33:28,958
Ne lőjetek!

1677
03:33:29,007 --> 03:33:31,999
Gyerünk barátaim! Félreértés volt!

1678
03:33:33,247 --> 03:33:35,238
Adok erre szót!

1679
03:33:35,807 --> 03:33:37,798
Tudom, mit ér a szavad.

1680
03:33:38,127 --> 03:33:40,118
10 hosszú év! Bob Harvey!

1681
03:33:41,607 --> 03:33:44,599
Nem hiszem el!
Valaki több mint 10 éve ismer!

1682
03:33:47,127 --> 03:33:50,119
Milyen kicsi a világ.

1683
03:33:52,527 --> 03:33:54,518
Te vagy Ben Joyce?

1684
03:33:58,647 --> 03:34:04,324
Válaszolj! Ha te vagy Ben Joyce,
gyere ki!

1685
03:34:04,367 --> 03:34:07,359
Mi vagyunk a legjobb barátok!

1686
03:34:08,087 --> 03:34:11,079
Adok részesedést a zsákmányból!

1687
03:34:12,927 --> 03:34:15,646
Vége Ben Joyce-szal!

1688
03:34:15,687 --> 03:34:18,679
Nem vagyok többé kalóz, és végezni fogok veled!

1689
03:34:26,487 --> 03:34:27,476
Rendben.

1690
03:34:35,687 --> 03:34:38,679
20 arany dollár annak, aki megöli!

1691
03:34:40,007 --> 03:34:42,999
Ha valóban Ben Joyce, akkor velem ne, kapitány.

1692
03:34:45,127 --> 03:34:48,278
És veled mi van, Garcia? Én 25-öt ajánlok neked.

1693
03:34:48,327 --> 03:34:51,319
- Miért? Hogy az életem
hátralévő részét bűntudattal töltsem?

1694
03:35:06,207 --> 03:35:09,199
Átgondoltam. Nincs sietségem.

1695
03:35:13,047 --> 03:35:20,044
Nem fog sokáig tartani, és te barátaiddal
kúszva fogtok hozzám könyörögni vízért.

1696
03:35:26,247 --> 03:35:28,238
Meg fogod bánni, Ben!

1697
03:35:58,167 --> 03:36:00,078
Mi a baj?

1698
03:36:00,127 --> 03:36:03,119
Semmi. Csak vigyázni akartam rád.

1699
03:36:05,087 --> 03:36:06,440
Mit csinálnak?

1700
03:36:06,487 --> 03:36:08,364
Nem tudom.
1701
03:36:08,407 --> 03:36:11,399
Néha látok egy árnyékot.

1702
03:36:18,847 --> 03:36:21,122
Megőrültél? Harbert, gyere vissza!

1703
03:36:21,167 --> 03:36:23,158
Nem. Elmegyek, és segítséget hozok.

1704
03:36:24,007 --> 03:36:24,996
Harbert!

1705
03:36:28,167 --> 03:36:30,158
Gyere vissza, Harbert!

1706
03:37:00,167 --> 03:37:01,156
Megvan!

1707
03:37:28,607 --> 03:37:29,437
Mi történt?

1708
03:37:29,487 --> 03:37:31,159
Harbert elszaladt!

1709
03:37:31,207 --> 03:37:33,198
Segítségért megy.

1710
03:37:34,687 --> 03:37:36,678
Jupiter megsérült. Segítsetek.

1711
03:40:04,887 --> 03:40:06,878
Vissza akarom adni a kockádat!

1712
03:40:12,767 --> 03:40:14,758
Vissza akarom adni a kockádat!

1713
03:40:22,967 --> 03:40:25,959
Barát vagyok, csak vissza akarom adni!

1714
03:40:40,087 --> 03:40:43,079
Látod, nem haragszanak ránk, Top.
Gyere, keressük meg a bejáratot.

1715
03:40:43,727 --> 03:40:45,718
Légy jó fiú.

1716
03:41:21,607 --> 03:41:23,598
Úgy tűnik, a szegény fiú meghal.

1717
03:43:48,847 --> 03:43:50,838
Mit akarsz?

1718
03:44:12,207 --> 03:44:17,201
Ennyi. - Remélhetőleg lesz alkalmunk
elmondani Harbertnek, hogy Jupiter
az életét adta érte.

1719
03:47:15,087 --> 03:47:18,079
Harbertnek sikerült kapcsolatba lépnie
a többiekkel!
Az ügyünkben vannak!

1720
03:47:18,127 --> 03:47:19,719
Talán csak véletlen volt?

1721
03:47:19,767 --> 03:47:21,758
Nem. Nézd!

1722
03:47:42,367 --> 03:47:44,358
Harvey próbál elmenekülni!

1723
03:47:46,047 --> 03:47:49,039
De mi van, ha Harbertre bukkan?!
Gyorsan!

1724
03:49:01,527 --> 03:49:04,519
Azt hiszem, Bob Harvey-nek
eleget mutatott.

1725
03:49:05,367 --> 03:49:07,119
Lehetséges.

1726
03:49:07,167 --> 03:49:11,160
De lehet, hogy csak
csapdát állít nekünk.

1727
03:49:12,447 --> 03:49:15,439
Szorosan együtt kell maradnunk.
- Gyerünk.

1728
03:51:01,167 --> 03:51:03,158
Így néznek ki a fegyvereik.

1729
03:51:04,127 --> 03:51:08,120
Sejtettem valami hasonlót,
de nem hittem el.

1730
03:51:16,487 --> 03:51:19,479
Már olyan közel vagyunk,
hogy könnyen megölhetnének.

1731
03:51:23,687 --> 03:51:25,359
Miért nem lőnek ránk?

1732
03:51:25,407 --> 03:51:27,398
- Azt hiszem, hamarosan megtudjuk.
- Igen.

1733
03:53:02,127 --> 03:53:07,121
Teljesen hihetetlen,
hogy az emberek képesek irányítani
a villámokat.

1734
03:53:08,847 --> 03:53:13,238
- És jól csinálták.
- Csak remélem, hogy nincsenek halva.

1735
03:53:13,287 --> 03:53:15,278
És Harbert sem.

1736
03:53:51,247 --> 03:53:53,238
Ide, uram!

1737
03:53:57,767 --> 03:54:00,281
Ez egy vulkáni barlangnak tűnik.

1738
03:54:00,327 --> 03:54:03,319
A tető beomlott
a vulkánkitörés miatt.

1739
03:54:04,687 --> 03:54:06,678
Van ott egy ösvény.

1740
03:54:07,407 --> 03:54:10,399
Talán a titokzatos
megmentőinkhez vezet.

1741
03:54:21,567 --> 03:54:23,558
Zene!

1742
03:54:24,407 --> 03:54:26,398
Hallod?

1743
03:54:26,607 --> 03:54:28,916
Igen. Egy nő énekel.

1744
03:54:28,967 --> 03:54:30,958
És ott fény van.

1745
03:54:46,727 --> 03:54:48,718
Ott élnek.

1746
03:54:48,847 --> 03:54:51,839
De a zene? Mit jelent?

1747
03:54:52,207 --> 03:54:53,686
Mit énekelnek?

1748
03:54:53,727 --> 03:54:56,719
Olasz.

1749
03:56:30,607 --> 03:56:32,598
Csend. Hadd figyeljek!

1750
03:56:41,327 --> 03:56:43,636
Hogyan jutottál be ide?
1751
03:56:43,687 --> 03:56:47,396
- Elnézést a betolakodásért.
De Harbertet keressük.

1752
03:56:47,447 --> 03:56:51,440
- Ha Top itt van...
- Harbert rendben van. De kérem, válaszoljon a kérdésemre.

1753
03:56:51,487 --> 03:56:55,526
Felfedeztünk egy titkos átjárót.

1754
03:56:55,567 --> 03:56:58,957
- Azt hiszem, az egyik kalóz még életben van.
- Igen. Bob Harvey.

1755
03:56:59,007 --> 03:57:02,044
Ha ide tudott jutni, akkor ő is fog.

1756
03:57:02,087 --> 03:57:03,998
Ne mozdulj, vagy lelövöm!

1757
03:57:04,047 --> 03:57:05,924
Mi a bajod, Pencroff?

1758
03:57:05,967 --> 03:57:10,961
- Várjunk csak.
Ezek a nagy víz alatti ablakok.

1759
03:57:13,567 --> 03:57:15,558
Az orgona!

1760
03:57:15,607 --> 03:57:17,006
Pont úgy, mint a dalban.

1761
03:57:17,047 --> 03:57:20,039
A Nautilus fedélzetén vagyunk,
és ez itt Kapitan Nemo!

1762
03:57:22,087 --> 03:57:24,078
Ez így igaz.

1763
03:57:24,207 --> 03:57:27,517
És te egy kalóz vagy! Egy bandit!
Ezt mondja a dal!

1764
03:57:27,567 --> 03:57:29,239
Tedd le a puskádat, Pencroff!

1765
03:57:29,287 --> 03:57:32,723
Emlékeztessem, hogy Kapitan Nemo
megmentette az életünket?

1766
03:57:32,767 --> 03:57:36,760
De nem vetted észre, hogy riasztotta a
férfiait?

1767
03:57:37,167 --> 03:57:39,158
Íme.

1768
03:57:49,247 --> 03:57:51,238
Mit mondtál neki?

1769
03:57:52,127 --> 03:57:55,119
A hídra küldtem, hogy figyeljen.

1770
03:57:55,447 --> 03:57:59,235
Halálos védőburkot vontam a
Nautilus köré.

1771
03:57:59,287 --> 03:58:02,279
De a nagy részét elpusztították.

1772
03:58:02,327 --> 03:58:04,966
És energiát kell takarítanom.

1773
03:58:05,007 --> 03:58:07,396
Pencroff! - Egy szót sem hiszek el!

1774
03:58:07,447 --> 03:58:10,439
Elküldted őt a legénységéért.

1775
03:58:12,087 --> 03:58:15,079
Ez az én egész legénységem, Pencroff.

1776
03:58:16,127 --> 03:58:17,958
Öten maradtak.

1777
03:58:18,007 --> 03:58:20,726
Három meghalt, amikor felrobbantották a kalózhajót.

1778
03:58:20,767 --> 03:58:23,759
Az, aki velem volt a parton,
vérzett el.

1779
03:58:24,367 --> 03:58:28,360
Amikor 10 éve ideérkeztem e
szigetre, 30 emberből állt a legénységem.

1780
03:58:29,527 --> 03:58:33,520
Többségük meghalt a vulkán
kitörésekor hat évvel ezelőtt.

1781
03:58:34,207 --> 03:58:38,519
A többiek, akik közül az egyiket
már megtaláltunk, Mr. Smith

1782
03:58:38,567 --> 03:58:41,559
egy járvány áldozatai lettek.

1783
03:58:41,727 --> 03:58:44,844
Hol van Harbert?

1784
03:58:44,887 --> 03:58:46,878
Gyere velem.

1785
03:58:58,167 --> 03:58:59,122
Harbert!

1786
03:58:59,167 --> 03:59:02,159
Ne aggódj, csak alszik.

1787
03:59:02,567 --> 03:59:05,286
Az elfelejtés italát itta.

1788
03:59:05,327 --> 03:59:07,636
De mivel mindannyian itt vagytok,
fel kell ébrednie.

1789
03:59:07,687 --> 03:59:09,678
Fordítsd fel, Pencroff.

1790
03:59:10,727 --> 03:59:12,718
Az elfelejtés itala.

1791
03:59:12,807 --> 03:59:14,559
Most már értem.

1792
03:59:14,607 --> 03:59:18,759
De hihetetlen! - Te is megittad,
Mr. Smith, amikor kimentettünk.

1793
03:59:18,807 --> 03:59:23,801
- Elnézést kérek a viselkedésemért. Ez
minden az ostoba kanadai tengerész hibája volt.

1794
03:59:23,847 --> 03:59:27,840
- Mr. Pencroff. Ned Land jó ember volt.
Egy kissé egyszerű elméjű.

1795
03:59:27,887 --> 03:59:31,960
- Ez azt jelenti, hogy a
mestermű szerzője a hajódon szolgált?

1796
03:59:32,007 --> 03:59:35,443
- Igen. És megkönnyebbültem,
amikor hallottam, hogy túlélte a
szökését

1797
03:59:35,487 --> 03:59:39,480
Prof. Aronnax-szal és a
szolgájával, Conseil-lel.

1798
03:59:39,927 --> 03:59:41,997
Hallottátok, hogy énekelek?

1799
03:59:42,047 --> 03:59:44,117
Elég gyakran, Pencroff.

1800
03:59:44,167 --> 03:59:48,160
Adj neki egy kis időt.
Néhány perc múlva fel fog ébredni.
1801
04:00:36,607 --> 04:00:39,644
Sosem láttam még ilyet.
- Én sem.

1802
04:00:39,687 --> 04:00:43,600
És ez tényleg megy?
- A maximális sebesség víz alatt 50 csomó.

1803
04:00:43,647 --> 04:00:46,320
Elképesztő!
- Milyen motorja van?

1804
04:00:46,367 --> 04:00:50,326
És mik azok a gépek ott a dombon?

1805
04:00:50,367 --> 04:00:53,359
Néhány titkot szeretnék magamnak tartani.

1806
04:00:56,367 --> 04:00:59,279
Íme, Pencroff.
Nincs itt ördög!

1807
04:00:59,327 --> 04:01:03,320
- Nevettél rajtam. De nézd meg magad.
A Nautilus létezik!

1808
04:01:03,927 --> 04:01:08,921
- Elképzelem, hogy egy ilyen hajó legénysége
igen eltérő a miénktől.

1809
04:01:10,607 --> 04:01:13,599
Magam képeztem ki a tiszteket.

1810
04:01:16,567 --> 04:01:20,116
Jelen voltak, amikor a hajó épült.

1811
04:01:20,167 --> 04:01:22,158
A Nautilusról.

1812
04:01:22,607 --> 04:01:26,600
És most csak én tudom irányítani.

1813
04:01:30,207 --> 04:01:35,679
Meg fogod érteni, nem hagyhatom el a hajót,
míg pontosan nem tudom, mi történt Bob Harvey-vel.

1814
04:01:35,727 --> 04:01:38,719
Talán még a bűntársai közül is él valaki.

1815
04:01:39,447 --> 04:01:43,440
Ezért szeretnék kérni tőled egy szívességet:

1816
04:01:46,007 --> 04:01:48,601
Az első kitörés rést nyitott a sziklákon,

1817
04:01:48,647 --> 04:01:51,639
amit csak a férfaim bátorsága tudott bezárni.

1818
04:01:52,207 --> 04:01:54,323
Ha kudarcot vallottak volna,

1819
04:01:54,367 --> 04:01:58,406
ez a sziget már nem létezne.

1820
04:01:58,447 --> 04:02:03,441
Rendkívül fontos kideríteni, hogy a legutóbbi
kitörésnek nem volt-e hasonló hatása.

1821
04:02:04,607 --> 04:02:06,598
Mr. Smith és te, Nab...

1822
04:02:18,407 --> 04:02:20,204
...felvennétek ezt a búvárruhát?

1823
04:02:20,247 --> 04:02:23,239
Ez biztatóan hangzik.

1824
04:02:23,367 --> 04:02:26,006
Segítenél nekem, Pencroff?

1825
04:02:26,047 --> 04:02:29,039
A tenger fenekére akarsz küldeni minket?

1826
04:02:29,527 --> 04:02:31,802
- Nem veszélyes, Nab.
Nem lesztek nagyon mélyen.

1827
04:02:31,847 --> 04:02:33,838
Gyere, Nab, vedd fel!

1828
04:02:36,927 --> 04:02:39,919
Nagyon szeretnék veled tartani, uram.

1829
04:02:41,687 --> 04:02:44,884
Most nincs időnk, Mr. Spilett.

1830
04:02:44,927 --> 04:02:47,919
Valami máshoz szükségem van rád.

1831
04:03:12,967 --> 04:03:15,959
Mire való ez a tok?

1832
04:03:16,727 --> 04:03:20,720
Ez egy mentőkészülék, amit akkor használunk,
ha veszélyes állatokra vadászunk.

1833
04:03:21,887 --> 04:03:24,003
Igyál ebből, Harbert.

1834
04:03:24,047 --> 04:03:26,117
Ezt használtad Mr. Smith megmentésére?

1835
04:03:26,167 --> 04:03:29,159
Igen, de a tengerfenék itt ártalmatlan.

1836
04:03:30,127 --> 04:03:34,723
Bocsánat, de el tudná magyarázni, hogyan
működik ez a fegyver?

1837
04:03:34,767 --> 04:03:40,319
- Sűrített levegő, ami veszélyessé teszi
víz alatt és a felszínen.

1838
04:03:40,367 --> 04:03:43,564
Az aqua légzőkészülékeink is így működnek.

1839
04:03:43,607 --> 04:03:46,519
- De hogyan csinálják?
A víz sűrűbb, mint a levegő.

1840
04:03:46,567 --> 04:03:49,684
Körülbelül 850-szer, igaz kapitány?

1841
04:03:49,727 --> 04:03:52,116
Bostonba jár iskolába.

1842
04:03:52,167 --> 04:03:54,601
Nincs szükségem nagy áthatoló erőre.

1843
04:03:54,647 --> 04:04:01,041
A nyíl hegye mérgező folyadékot tartalmaz,
ami katalepziát okoz.

1844
04:04:02,087 --> 04:04:04,396
Ez a fajta lövedék robbant fel
Harbert kezén,

1845
04:04:04,447 --> 04:04:07,996
amikor elesett a barlangban.

1846
04:04:08,047 --> 04:04:12,359
A katalepszia csökkenti az anyagcserét. Így
meg tudtuk menteni a haláltól.

1847
04:04:12,407 --> 04:04:14,398
Sokat tartozom magának.

1848
04:04:23,087 --> 04:04:24,440
Kiváló.

1849
04:04:24,487 --> 04:04:26,478
Segítsen, kérem.

1850
04:04:28,487 --> 04:04:30,478
Kérem, nyissa ki ezt a zárat.

1851
04:05:26,007 --> 04:05:27,998
A sisak.

1852
04:06:03,967 --> 04:06:05,958
Most már bezárhatod a zárat.

1853
04:06:36,287 --> 04:06:39,279
Már alkalmazkodtak a víznyomáshoz.

1854
04:07:08,287 --> 04:07:13,236
Ezeket az eszközöket
évekkel ezelőtt szereztem meg Triesztben.

1855
04:07:13,287 --> 04:07:15,721
Kifejlesztettem ezt az ötletet.

1856
04:07:15,767 --> 04:07:18,759
Most már mozgóképeket is mutat.

1857
04:07:19,287 --> 04:07:22,279
Mint az énekesnő, mikor megérkeztünk.

1858
04:07:22,327 --> 04:07:25,524
Igen. És más dolgokat is.

1859
04:07:25,567 --> 04:07:28,559
Szeretnék mutatni néhány képet.

1860
04:07:28,727 --> 04:07:31,719
Talán egy nap írsz majd róla?

1861
04:07:32,287 --> 04:07:36,121
Csak azt kérem tőled, hogy írj egy objektív
cikkett az igazi életemről.

1862
04:07:36,167 --> 04:07:39,159
Mindig is próbáltam.

1863
04:07:41,287 --> 04:07:43,960
Nemo nem a valódi nevem.

1864
04:07:44,007 --> 04:07:47,397
Azt fogadtam örökbe, mikor megmentettem
ezen francia és a szolgája

1865
04:07:47,447 --> 04:07:50,439
és ezen kanadai tengerész életét.

1866
04:07:51,007 --> 04:07:53,999
Dakkar herceg vagyok. Hindu.

1867
04:08:04,927 --> 04:08:07,919
Apám Bundelkunth maharadzsája volt.

1868
04:08:11,207 --> 04:08:14,722
10 éves koromban Európába küldött tanulni.

1869
04:08:14,767 --> 04:08:18,760
Abban reménykedve, hogy egy napon majd harcolni
fogok hazám elnyomói ellen.

1870
04:08:21,527 --> 04:08:25,520
Találkoztam a leghíresebb tudósokkal, és
szinte olyan okos voltam, mint ők.

1871
04:08:29,887 --> 04:08:32,879
Amikor apám meghalt, trónra léptem.

1872
04:08:37,247 --> 04:08:40,239
Csodáltam a civilizációtokat.

1873
04:08:40,487 --> 04:08:43,479
Anélkül, hogy elveszíteném a mentalitásomat.

1874
04:08:46,367 --> 04:08:51,361
Arról álmodtam, hogy kultúráink
békésen egymás mellett élnek.

1875
04:08:58,127 --> 04:09:02,120
De hamarosan meg kellett tanulnom,
hogy betolakodóinknak nem volt ehhez kedve.

1876
04:09:04,687 --> 04:09:08,680
Le akartak minket igázni.
És ezért el kellett őket zavarnunk.

1877
04:09:09,207 --> 04:09:12,279
Ez volt a Si-Poi-lázadás kezdete.

1878
04:09:12,327 --> 04:09:15,319
Elől harcoltam.

1879
04:09:19,887 --> 04:09:22,879
A feleségemet és a lányomat meggyilkolták.

1880
04:09:27,687 --> 04:09:30,679
Bosszút kerestem.

1881
04:09:33,607 --> 04:09:37,600
Kétségbeesés hajtott

1882
04:09:38,447 --> 04:09:42,156
tele gyűlölettel az emberiség iránt

1883
04:09:42,207 --> 04:09:46,200
elkezdtem építeni a Nautilus-t egy titkos helyen.

1884
04:09:47,327 --> 04:09:50,319
Évekkel azelőtt kidolgoztam a terveket.

1885
04:09:51,767 --> 04:09:55,760
A Nautilusnak
az emberi elme szimbólumává

1886
04:09:55,807 --> 04:09:58,560
és a béke szimbólumává kellett válnia.

1887
04:09:58,607 --> 04:10:02,600
De aztán az új kor
legveszélyesebb fegyverévé tettem.

1888
04:11:55,287 --> 04:11:57,755
Lázadásunkat leverték

1889
04:11:57,807 --> 04:12:00,799
mielőtt befejezhettem volna a munkámat.

1890
04:12:00,847 --> 04:12:03,839
A tengerfenékre menekültem.

1891
04:12:05,927 --> 04:12:08,919
Reméltem, hogy megtalálom a békémet.

1892
04:12:11,447 --> 04:12:14,439
De akkor egy földalatti áramlat
idehozott minket erre a szigetre.

1893
04:13:45,047 --> 04:13:47,925
A kitörés eltörte a vasbilincseket,

1894
04:13:47,967 --> 04:13:50,879
amelyekkel lezártátok a föld mélyedését.

1895
04:13:50,927 --> 04:13:53,646
Akkor minden elveszett.

1896
04:13:53,687 --> 04:13:56,042
A rés egyre nagyobb lesz,

1897
04:13:56,087 --> 04:14:01,081
a víz behatol a vulkánba,
és a sziget fel fog robbanni.

1898
04:14:01,567 --> 04:14:04,559
Hagyjátok el a szigetet. Gyorsan készítsünk egy tutajt.

1899
04:14:05,087 --> 04:14:10,400
- De kapitány, nálunk van a Nautilus! Kevesebb,
mint egy hét alatt Tahitiben lehetnénk.

1900
04:14:10,447 --> 04:14:13,086
Miért nem megyünk együtt?
1901
04:14:13,127 --> 04:14:17,120
- Ennek a barlangnak a kijárata
a vulkánkitöréskor lett lejtős 6 évvel ezelőtt.

1902
04:14:17,967 --> 04:14:20,845
A csapataimból néhányan meghaltak
az omlás miatt.

1903
04:14:20,887 --> 04:14:23,879
Smith úr fel tudná robbantani a kijáratot.

1904
04:14:24,087 --> 04:14:28,000
- Még ha Smith úr száz évig feketelőport
gyártana, nem lenne elég.

1905
04:14:28,047 --> 04:14:32,279
Nem feketelőport, hanem nitroglicerint
készítenék.

1906
04:14:32,327 --> 04:14:36,320
Megvannak a gépek, és a szükséges
anyagot könnyen megtalálni a szigeten.

1907
04:14:38,047 --> 04:14:40,880
Nekem csak két hét kell.

1908
04:14:40,927 --> 04:14:41,996
Ez túl sok idő.

1909
04:14:42,047 --> 04:14:46,120
- Miért nem oszlunk ketté: ketten építik a tutaj, a
többiek pedig segítenek Smith úrnak.

1910
04:14:46,167 --> 04:14:48,203
A Nautilus soha nem hagyja el
ezt a szigetet.

1911
04:14:48,247 --> 04:14:52,240
- De Kapitány Nemo...
- Nem érted?

1912
04:14:52,367 --> 04:14:56,360
Egy háború hozott ide téged.

1913
04:14:56,407 --> 04:15:00,559
Mit gondolsz, mit fognak tenni
honfitársaid, ha megszerezik a Nautilust?

1914
04:15:00,607 --> 04:15:03,485
És az elektromos fegyverek a hegyen?

1915
04:15:03,527 --> 04:15:07,202
Gondolod, hogy ezeket a fegyvereket
múzeumban helyeznék el?

1916
04:15:07,247 --> 04:15:11,126
Ez az oka, hogy bujkálsz?

1917
04:15:11,167 --> 04:15:14,045
Nem akartam, hogy meghalj.

1918
04:15:14,087 --> 04:15:17,284
De a titkaimat sem akartam felfedni.

1919
04:15:17,327 --> 04:15:18,999
De van még:

1920
04:15:19,047 --> 04:15:22,801
Ismeretlen sziklákat találtunk ezen a
szigeten.

1921
04:15:22,847 --> 04:15:26,840
Amelyek sugároznak valamilyen sugarat,
mint a lámpa fényt.

1922
04:15:27,727 --> 04:15:33,723
De ezek láthatatlanok. Akkor fedeztem fel
őket, mikor egy követ tettem egy fotólemez
mellé.

1923
04:15:33,767 --> 04:15:36,156
A kocka is ugyanezt az anyagot tartalmazza?

1924
04:15:36,207 --> 04:15:40,200
Igen. Nem vettem észre, hogy hiányzik.

1925
04:15:40,367 --> 04:15:43,165
Valamilyen kulcsként használom.

1926
04:15:43,207 --> 04:15:46,802
A sugarait érzékeny vevők fogadják.

1927
04:15:46,847 --> 04:15:51,841
Készülékeket irányíthatsz
és ajtókat nyithatsz nagy távolságból.

1928
04:15:53,167 --> 04:15:55,840
De ez egy újabb titok, amit nem szabad
nyilvánosságra hozni.

1929
04:15:55,887 --> 04:15:57,002
Miért nem?

1930
04:15:57,047 --> 04:16:00,881
Nem fogtam fel, hogy ezek a sugarak
okozta a csapatom halálát.

1931
04:16:00,927 --> 04:16:03,077
És ez lesz a halálom oka.

1932
04:16:03,127 --> 04:16:04,560
Komolyan gondolod?

1933
04:16:26,687 --> 04:16:31,681
Elég ebből! Letartóztatjuk.
Te vezeted a hajót, Smith úr!

1934
04:16:33,487 --> 04:16:35,478
Valaki felment a hajóra.

1935
04:16:39,687 --> 04:16:41,678
Maradj ott, ahol vagy!

1936
04:16:42,727 --> 04:16:45,719
A Nautilus csapdákat rejt.

1937
04:17:34,247 --> 04:17:36,238
Feltartott kézzel!

1938
04:17:36,767 --> 04:17:38,758
Lépj a falhoz.

1939
04:17:49,247 --> 04:17:51,238
Egy rossz mozdulat, és halott vagy!

1940
04:17:59,887 --> 04:18:02,879
Elpusztítottad a hajómat.

1941
04:18:03,527 --> 04:18:07,076
De a tied sokkal jobb! Parancs a
haladéktalan elhajózásra!

1942
04:18:07,127 --> 04:18:09,118
Siessetek!

1943
04:18:09,367 --> 04:18:11,244
Lehetetlen.

1944
04:18:11,287 --> 04:18:13,278
Nincs vesztenivalóm.

1945
04:18:14,527 --> 04:18:16,518
Nekem sincs.

1946
04:18:24,447 --> 04:18:25,436
Állj!

1947
04:19:01,767 --> 04:19:03,405
Hasba lőtték.

1948
04:19:03,447 --> 04:19:05,438
Fájdalmasan fog meghalni.

1949
04:19:09,007 --> 04:19:12,477
Beszélgetésünk véget ért.

1950
04:19:12,527 --> 04:19:15,280
Talán jobb is így.
1951
04:19:15,327 --> 04:19:18,319
Harbert, nyisd ki a kristályszekrényt.

1952
04:19:19,407 --> 04:19:22,399
Vedd el a piros folyadékos üveget.

1953
04:19:22,527 --> 04:19:26,520
Cseppents bele egy keveset egy pohárba.
És add ide nekem.

1954
04:19:27,687 --> 04:19:31,680
- Nem szabadna innod, Nemo kapitány!
Csak még fájdalmasabbá teszi.

1955
04:19:31,847 --> 04:19:35,840
Nem. Enyhíti majd a fájdalmat.

1956
04:19:36,367 --> 04:19:39,359
Néhány vízinövény kivonata.

1957
04:19:52,047 --> 04:19:54,038
A tenger csodálatos, Harbert.

1958
04:19:57,087 --> 04:20:01,080
Önmaga univerzuma. Soha nem vagy
egyedül ott.

1959
04:20:01,127 --> 04:20:04,119
Bárhová nézel, eleven életet látsz.

1960
04:20:05,127 --> 04:20:08,961
Csak a tenger ad neked természetfeletti,

1961
04:20:09,007 --> 04:20:11,999
rendkívüli életet.

1962
04:20:13,807 --> 04:20:15,798
A tenger

1963
04:20:16,607 --> 04:20:19,724
mozgalom és szeretet.

1964
04:20:19,767 --> 04:20:23,760
Végtelen a végesben.

1965
04:20:25,167 --> 04:20:28,159
A tengerben nincs uralom.

1966
04:20:31,367 --> 04:20:35,360
Lelkem csak itt talál szabadságot
és békét.

1967
04:20:39,607 --> 04:20:41,598
A vulkán ismét kitör.

1968
04:20:45,887 --> 04:20:48,879
Az
sziget és én el fogunk tűnni.

1969
04:20:51,607 --> 04:20:54,599
A Nautilus lesz a sírom.

1970
04:20:55,207 --> 04:20:59,200
Itt, kedves barátaim, itt fogok
nyugodni.

1971
04:21:02,047 --> 04:21:04,038
A tenger mélyén.

1972
04:21:39,567 --> 04:21:42,843
Most el kell mennetek.
Minden másodperc veszélyesebb.

1973
04:21:42,887 --> 04:21:46,880
Senki sem segíthet rajtam.

1974
04:21:49,847 --> 04:21:51,838
Menjetek!

1975
04:21:58,407 --> 04:22:00,398
Viszontlátásra, Nemo kapitány!

1976
04:22:02,647 --> 04:22:04,638
Viszontlátásra.

1977
04:22:06,207 --> 04:22:08,198
Élj sokáig és boldogulj.

1978
04:23:16,127 --> 04:23:18,118
Azt hiszem, kimentenek minket.

1979
04:23:19,807 --> 04:23:22,116
Láttak minket! Megváltoztatják az
irányt!

1980
04:23:22,167 --> 04:23:24,158
Egyenesen felénk tartanak!

1981
04:23:24,487 --> 04:23:28,480
- Ez a Duncan!
- Mi a baj, Spilett?

1982
04:23:28,607 --> 04:23:31,917
Itt ér véget a kalandunk.

1983
04:23:31,967 --> 04:23:34,959
Visszamegyünk a civilizációba.
Powered by translatesubtitles.org