TranslateSubtitles.org

Tsuyokute-New-Saga---04.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,270 --> 00:00:06,610
Szóval, hogyan fog meghalni a hercegnő?

2
00:00:08,130 --> 00:00:13,060
Két nap múlva, kora reggel, miközben
Archenből Sanes faluba tart,

3
00:00:13,460 --> 00:00:15,490
a hercegnő karavánját megtámadja egy hidra.

4
00:00:15,920 --> 00:00:20,270
Az Archen melletti erdők mindig is
szörnyekkel voltak fertőzve,

5
00:00:20,270 --> 00:00:24,200
és Sanes falut egy hónapja támadta
meg egy hidra.

6
00:00:25,060 --> 00:00:28,400
A hercegnő Archenbe jött, miután ezt megtudta.

7
00:00:28,400 --> 00:00:31,890
És ezután a még mindig veszélyes
Sanes faluba megy,

8
00:00:31,890 --> 00:00:34,310
csak hogy ott levágják őt az odavezető úton.

9
00:00:35,300 --> 00:00:39,390
Az emberek azt fogják mondani, hogy ez egy
tragédia, amelyet jóindulata és balszerencséje okozott,

10
00:00:39,770 --> 00:00:45,470
de ha engem kérdezel, ez a meggondolatlan
cselekedeteinek természetes következménye.

11
00:00:45,470 --> 00:00:48,520
Nem volt valami turpisság a háttérben, ugye?

12
00:00:49,540 --> 00:00:53,530
Mint egy szörnyek munkájának álcázott
merénylet.

13
00:00:53,530 --> 00:00:58,070
Nos, a hercegnő halála után mindenféle
pletyka keringett.

14
00:00:58,440 --> 00:01:03,540
A legnagyobb gyanú a hercegnő féltestvérére,
Carenas hercegre vetődött.

15
00:01:04,400 --> 00:01:07,780
Ágyas gyermeke lévén, ő a második a
trónöröklési sorban.

16
00:01:07,780 --> 00:01:10,540
Neki van a legtöbb haszna a halálából.

17
00:01:11,010 --> 00:01:16,430
És ami még gyanúsabb, Carenas herceg
éppen most van a városban.

18
00:01:16,430 --> 00:01:20,550
Ó? De erről senki sem beszél.

19
00:01:21,140 --> 00:01:24,080
Ő egy remete, és nem mutatkozik
nyilvánosan.

20
00:01:24,080 --> 00:01:26,790
Milyen gyanús.

21
00:01:26,790 --> 00:01:32,320
Nos, mondtam, hogy voltak pletykák, de végül
egy szerencsétlen balesetnek ítélték.

22
00:01:32,320 --> 00:01:37,860
És most ezt a szerencsétlen balesetet
akarod felhasználni?

23
00:01:38,170 --> 00:01:45,080
Igen. Lovagiasan megjelenek, hogy
megmentsem Zirgus büszkeségét, amikor bajban van.

24
00:01:45,810 --> 00:01:48,520
Ez tökéletes kezdete lesz a hősi történetemnek.

25
00:01:52,000 --> 00:01:56,470
A lényeg az, hogy természetesnek tűnjön,
amikor berohanok, hogy megmentsem,

26
00:01:56,860 --> 00:01:59,840
de még azt sem tudom pontosan, hol
van a hidra támadása.

27
00:02:00,400 --> 00:02:02,550
Csak szemmel kell tartanom őt.

28
00:02:03,840 --> 00:02:07,850
Ember, érdeklődtem a hercegnő
tervei felől,

29
00:02:07,850 --> 00:02:09,810
de nem tanultam semmit.

30
00:02:10,470 --> 00:02:12,480
Miért néztél utána?

31
00:02:12,830 --> 00:02:14,110
Miért?

32
00:02:15,110 --> 00:02:18,110
Hogy nekem és neki sorsszerű találkozásunk
lehessen, természetesen.

33
00:02:18,110 --> 00:02:19,060
Mi?

34
00:02:19,060 --> 00:02:24,750
Hogy ez megtörténjen, lovagiasan
lecsapok, amikor bajban van, és...

35
00:02:26,040 --> 00:02:26,940
Mi van?

36
00:02:27,850 --> 00:02:32,170
Nos... egyszerűen nem hiszem el, hogy
ugyanaz az ötletem volt, mint neked.

37
00:02:32,170 --> 00:02:34,120
Mi?! Tényleg?!

38
00:02:34,120 --> 00:02:35,930
Állj be a sorba!

39
00:02:35,930 --> 00:02:37,110
Nem úgy.

40
00:02:37,680 --> 00:02:40,760
Úgy tűnik, a hercegnő valóban
veszélyben van

41
00:02:40,760 --> 00:02:43,440
Sildonia prófétai képessége szerint.

42
00:02:43,440 --> 00:02:44,460
Huh?

43
00:02:44,460 --> 00:02:45,520
Ugye?

44
00:02:45,520 --> 00:02:48,850
Ööö, igen. Valami ilyesmi.

45
00:02:48,850 --> 00:02:51,720
Oké! Más szóval, ez az én esélyem.

46
00:02:51,720 --> 00:02:54,780
Szóval követnem kell a hercegnőt.

47
00:02:54,780 --> 00:02:56,730
Jól teszem, hogy ebben nagyszerű vagyok!

48
00:02:59,040 --> 00:03:01,050
Nyugi!

49
00:04:47,700 --> 00:04:48,730
Le vannak véve.

50
00:04:49,280 --> 00:04:52,390
Tényleg igaz, hogy a hercegnő veszélyben van?

51
00:04:52,390 --> 00:04:54,200
Igen, Szildónia...

52
00:04:54,200 --> 00:04:55,890
Ez egy prófétai látomás volt.

53
00:04:55,890 --> 00:04:58,480
Egy képesség a szerény személyemé.

54
00:04:58,820 --> 00:05:01,520
De hogyan fogjuk követni őt?

55
00:05:01,910 --> 00:05:03,900
Nem mehetünk túl közel, igaz?

56
00:05:04,140 --> 00:05:07,160
Egy másik képességemet fogjuk használni.

57
00:05:09,950 --> 00:05:11,430
V-Várj, mi?

58
00:05:13,460 --> 00:05:14,960
Mi folyik itt?

59
00:05:15,210 --> 00:05:17,290
Sólyomként fogja követni a kocsit.

60
00:05:17,710 --> 00:05:19,170
Soha nem fogják észrevenni.

61
00:05:19,570 --> 00:05:22,310
Az igazi formám a kardban lévő drágakő.

62
00:05:22,670 --> 00:05:28,240
Ez a test egy varázserőből készült avatár,
tehát könnyen módosítható.

63
00:05:28,830 --> 00:05:29,720
Plusz...

64
00:05:46,010 --> 00:05:47,740
Még ezt is meg tudom csinálni!

65
00:05:48,850 --> 00:05:50,930
Ah, kiszúrtam a kocsit.

66
00:05:53,410 --> 00:05:55,620
Városi őrök kísérik.

67
00:05:56,190 --> 00:06:00,530
Biztosan van némi képzésük, de nem
számíthatunk rájuk.

68
00:06:00,530 --> 00:06:02,140
Milyen hihetetlen.

69
00:06:02,140 --> 00:06:05,630
Használd jól, és ez még egy jó fegyvernél
is erősebb.

70
00:06:05,630 --> 00:06:07,310
Nem is beszélve a kényelemről!

71
00:06:07,310 --> 00:06:10,360
Olyan féltékeny vagyok! Bámulhatsz,
amennyit csak akarsz!

72
00:06:10,360 --> 00:06:11,510
Pontosan min?

73
00:06:11,890 --> 00:06:13,840
Ne mondd, hogy fürdés közben kémkedtél
utánunk!

74
00:06:14,180 --> 00:06:18,770
Ja, nem. Megpróbáltam, de Kyle az utamba
állt.

75
00:06:18,770 --> 00:06:20,390
Te aljas!

76
00:06:21,110 --> 00:06:24,440
Tehát Urza titka még mindig biztonságban
van, Kyle-nak köszönhetően.

77
00:06:24,440 --> 00:06:25,110
Mi?

78
00:06:25,330 --> 00:06:26,850
A szív alakú anyajegyére gondolsz?

79
00:06:26,850 --> 00:06:27,500
Mi?

80
00:06:28,350 --> 00:06:30,850
Te! Honnan tudsz erről?!

81
00:06:30,850 --> 00:06:32,940
Tehát mégiscsak kémkedni mentél!

82
00:06:31,830 --> 00:06:34,490
N-Nem, várj! Ez félreértés!

83
00:06:34,490 --> 00:06:36,950
Valami furcsa dolog történik.

84
00:06:37,180 --> 00:06:39,460
Mi az? Szörnyek?

85
00:06:39,460 --> 00:06:41,480
Nem. Valójában...

86
00:06:42,190 --> 00:06:45,340
A hajtók megállították a lovakat és
megtámadták az őröket.

87
00:06:46,220 --> 00:06:47,720
Ez nem furcsa! Ez őrültség!

88
00:06:48,950 --> 00:06:49,850
Menjünk oda!

89
00:07:00,670 --> 00:07:01,920
Kész van?

90
00:07:01,920 --> 00:07:03,600
Igen. Siessünk.

91
00:07:22,960 --> 00:07:23,960
Sietve!

92
00:07:36,120 --> 00:07:37,590
Ennek elégnek kell lennie.

93
00:07:37,590 --> 00:07:40,450
Sok kérdésem van ezekhez a srácokhoz.

94
00:07:42,270 --> 00:07:45,480
A hercegnő él! Csak eszméletlen.

95
00:07:46,330 --> 00:07:48,510
Ezeknek a srácoknak lehetnek további
barátai.

96
00:07:48,510 --> 00:07:50,740
Theron, maradj a hercegnővel.

97
00:08:00,950 --> 00:08:03,860
Pokolkutyák. Sok is van belőlük.

98
00:08:14,530 --> 00:08:15,510
Ó, ne!

99
00:08:15,510 --> 00:08:17,760
Túl sok van belőlük!

100
00:08:18,600 --> 00:08:21,120
Theron! El tudod indítani a kocsit?

101
00:08:23,430 --> 00:08:25,750
Nem. A gyeplőt elvágták.

102
00:08:25,750 --> 00:08:27,360
Eltart egy ideig megjavítani.

103
00:08:43,250 --> 00:08:44,150
Mi az?

104
00:08:44,540 --> 00:08:46,290
Tudtam, hogy el fog jönni.

105
00:08:49,420 --> 00:08:52,370
Közeledik, ahogy megjósoltad.

106
00:08:54,300 --> 00:08:57,570
Theron! Miléna hercegnő biztonsága az első.

107
00:08:57,570 --> 00:08:58,590
Számítok rád.

108
00:08:59,660 --> 00:09:01,630
Ti ketten, maradjatok Theron mellett.

109
00:09:01,630 --> 00:09:03,180
Egyedül fogsz harcolni vele?

110
00:09:04,020 --> 00:09:06,310
Nem leszek meggondolatlan. Van esélyem legyőzni.

111
00:09:06,310 --> 00:09:08,440
Szerintem ez a legjobb megoldásunk.

112
00:09:10,160 --> 00:09:11,440
Ne halj meg.

113
00:09:23,700 --> 00:09:25,350
Szalmandra!

114
00:09:46,950 --> 00:09:51,610
Kicsit késő kérdezni, de le tudsz győzni egy hidrát, ugye?

115
00:09:52,190 --> 00:09:54,690
Az erejük a fejük számától függ.

116
00:09:55,000 --> 00:09:57,380
Én már legyőztem hármat is.

117
00:10:17,480 --> 00:10:20,510
Mi? Nos, ez sokkal több, mint három...

118
00:10:40,490 --> 00:10:42,700
Mi a terv? Fussunk?

119
00:10:42,700 --> 00:10:44,730
Erre már késő.

120
00:10:45,430 --> 00:10:47,460
Nyolc fejed van, ugye?

121
00:10:48,120 --> 00:10:51,630
De akkor is... meg kell tennem.

122
00:10:57,890 --> 00:11:00,880
A hidra mozdulatai egyszerűek és könnyen olvashatók,

123
00:11:00,880 --> 00:11:05,100
de a kemény pikkelyei miatt szinte immunis a kardtámadásokra.

124
00:11:07,740 --> 00:11:09,600
És ami a legveszélyesebb...

125
00:11:11,350 --> 00:11:12,730
A mérgező lehelete!

126
00:11:34,330 --> 00:11:38,590
Azonban ez a sárkánybőr páncél semlegesíti a mérget.

127
00:11:44,340 --> 00:11:45,350
Hóvihar!

128
00:11:59,890 --> 00:12:01,360
Robbanás!

129
00:12:31,250 --> 00:12:34,810
Nagyon jó. Jobban harcolsz, mint vártam.

130
00:12:34,810 --> 00:12:39,150
Felkészültem, tudod? Azt mondjuk...

131
00:12:45,160 --> 00:12:47,420
Őrülten regenerálódik.

132
00:12:47,890 --> 00:12:49,910
Ez a dolog kemény ellenfél.

133
00:12:56,670 --> 00:12:59,170
Ó, ne már! Soha nem lesz vége!

134
00:12:59,170 --> 00:13:00,770
Aggódom Kyle miatt.

135
00:13:00,770 --> 00:13:03,110
Tényleg egyedül harcolhat egy hidrával?

136
00:13:03,450 --> 00:13:05,180
Tudom, de...

137
00:13:06,060 --> 00:13:08,350
Először ezekkel kell foglalkoznunk.

138
00:13:11,390 --> 00:13:14,810
A fenébe, de kitartóak.

139
00:13:30,200 --> 00:13:32,540
Ez volt az utolsó Hóvihar kövem.

140
00:13:42,920 --> 00:13:46,010
A regenerálódása egy másik szinten van, mint egy háromfejű hidráé.

141
00:13:49,260 --> 00:13:51,360
Semmi jele annak, hogy gyengülne.

142
00:13:52,100 --> 00:13:54,250
A forrásnál kell támadnom.

143
00:13:55,000 --> 00:13:56,390
Megpróbálhatom.

144
00:13:58,430 --> 00:13:59,310
Sietés!

145
00:14:25,190 --> 00:14:26,560
Au...

146
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Szép! Működött!

147
00:15:02,000 --> 00:15:06,900
Értem. Robbanás köveket dugtál a sebbe.

148
00:15:07,360 --> 00:15:10,860
Ha csak a hidrához dobálod, nem okozott volna sok kárt.

149
00:15:10,860 --> 00:15:14,860
Akárhogy is, ez a csapás elég erős volt.

150
00:15:14,860 --> 00:15:18,270
Igen. Ez a mozdulat a sebességről és az erőről szól.

151
00:15:18,270 --> 00:15:21,880
Túl sebezhetővé tesz, hogy harcban
használni tudjam.

152
00:15:23,250 --> 00:15:27,080
Akárhogy is, ez egy rémes látvány.

153
00:15:27,580 --> 00:15:29,790
Tudom, én okoztam, de azért...

154
00:15:32,620 --> 00:15:34,760
Végre végeztünk!

155
00:15:34,760 --> 00:15:35,910
Igen.

156
00:15:36,270 --> 00:15:38,160
Aggódom Kyle miatt. Menjünk.

157
00:15:38,160 --> 00:15:38,770
Igen.

158
00:15:42,420 --> 00:15:44,170
Jól vagytok mindketten?

159
00:15:44,170 --> 00:15:46,020
Kyle! Jól vagy?

160
00:15:46,020 --> 00:15:47,810
Tényleg egyedül győzted le a hidrát?

161
00:15:47,810 --> 00:15:52,300
Kicsit megizzasztott, de nem volt
nagy ügy.

162
00:15:52,300 --> 00:15:53,670
Bűzölsz!

163
00:15:53,670 --> 00:15:54,340
Huh?

164
00:15:54,340 --> 00:15:56,010
Igaza van! Tényleg bűzölsz!

165
00:15:56,010 --> 00:15:56,990
Tényleg?

166
00:15:56,990 --> 00:15:58,290
Hidraszagod van!

167
00:15:58,290 --> 00:16:00,680
Maradj távol, amíg le nem mosod a
szagot.

168
00:16:01,180 --> 00:16:02,500
Mi?

169
00:16:06,750 --> 00:16:09,790
Több dicséretre vártál, ugye?

170
00:16:09,790 --> 00:16:10,910
Kuss.

171
00:16:18,550 --> 00:16:20,120
Hogy van a hercegnő?

172
00:16:20,120 --> 00:16:21,890
Még nem ébredt fel.

173
00:16:21,890 --> 00:16:25,540
Úgy tűnik, őt és a várhölgyeit
bedrogozták.

174
00:16:30,300 --> 00:16:33,540
Valószínűleg adnunk kéne nekik
ellenszeres bájitalt.

175
00:16:33,540 --> 00:16:36,550
Igen. Jó ötlet volt venni.

176
00:16:41,070 --> 00:16:43,620
Kyle, ezt találtam a földön.

177
00:16:43,620 --> 00:16:45,400
Nem volt lepecsételve.

178
00:16:45,400 --> 00:16:50,570
Mernék fogadni, hogy a két hajtó
idecsalta a szörnyeket, hogy
megtámadják a hercegnőt.

179
00:16:51,660 --> 00:16:55,320
Más szóval, a hercegnő halála nem
baleset volt,

180
00:16:55,830 --> 00:16:58,580
hanem egy gyilkossági kísérlet,
ami annak álcázták.

181
00:17:18,970 --> 00:17:20,370
Küldjetek egy osztagot.

182
00:17:25,850 --> 00:17:26,640
Hogy van?

183
00:17:42,360 --> 00:17:44,900
Élek?

184
00:17:46,840 --> 00:17:48,670
Még ne erőltesd meg magad.

185
00:17:51,820 --> 00:17:55,070
Azt hittem, soha többé nem ébredek
fel.

186
00:17:55,550 --> 00:17:59,370
Úgy tűnik, a szerencsém még nem
fogyott el.

187
00:18:00,170 --> 00:18:02,670
Ti mentettetek meg engem?

188
00:18:02,670 --> 00:18:04,560
Én voltam! Én mentettelek meg!

189
00:18:12,530 --> 00:18:14,410
Kyle Leonardnak hívnak.

190
00:18:14,720 --> 00:18:19,340
Utazás közben láttuk, hogy banditák
és szörnyek támadtak rád,

191
00:18:19,650 --> 00:18:21,780
úgyhogy a barátaimmal megmentettünk.

192
00:18:26,050 --> 00:18:27,250
Miléna hercegnő!

193
00:18:27,850 --> 00:18:29,670
Minden rendben, Arka.

194
00:18:30,070 --> 00:18:33,000
Ezek az emberek mentettek meg.

195
00:18:33,000 --> 00:18:37,820
D-de nem bízhatunk ilyen idegenekben.

196
00:18:38,260 --> 00:18:39,600
Köszönöm.

197
00:18:40,000 --> 00:18:44,210
Ha nem lennétek, biztosan
meghaltunk volna.

198
00:18:47,300 --> 00:18:48,990
Ööö, Felség...

199
00:18:49,350 --> 00:18:51,210
A veszély elmúlt, nem?

200
00:18:51,540 --> 00:18:56,600
Elmúlt, de... a helyzet odakint
nem szép.

201
00:18:56,600 --> 00:18:57,730
Én jól leszek.

202
00:18:57,730 --> 00:19:00,050
Saját szememmel kell látnom.

203
00:19:11,510 --> 00:19:15,900
Az Archenből Sanesbe vezető úton vagyunk,
nem?

204
00:19:15,900 --> 00:19:17,360
I-igen...

205
00:19:18,480 --> 00:19:20,920
Minden őr halott?

206
00:19:21,250 --> 00:19:24,470
Igen. Mire ideértünk, már megölték
őket.

207
00:19:24,800 --> 00:19:29,190
Elég másnak tűnik, mint régen.

208
00:19:29,190 --> 00:19:30,270
Igen.

209
00:19:31,220 --> 00:19:32,230
Kyle.

210
00:19:32,770 --> 00:19:35,660
Egy lovas csoport közeledik Archenből.

211
00:19:39,240 --> 00:19:44,120
Milena hercegnő, a királyi gárda egy
része erre tart.

212
00:19:44,570 --> 00:19:47,510
Ó, ne! Azonnal menekülnünk kell!

213
00:19:47,510 --> 00:19:50,290
Nemcsak engem fognak megölni, hanem
mindannyiótokat is!

214
00:19:52,820 --> 00:19:55,550
Nem, a te királyságodból gondoltam.

215
00:19:55,550 --> 00:19:57,530
Nem fognak megvédeni?

216
00:19:57,530 --> 00:20:00,280
Megvédeni? Persze hogy nem.

217
00:20:00,870 --> 00:20:03,260
Az ember, aki a halálomat akarja,

218
00:20:04,020 --> 00:20:06,160
a második zászlóalj kapitánya.

219
00:20:06,660 --> 00:20:08,240
A neve Zentos.

220
00:20:13,520 --> 00:20:17,900
Zentos? Úgy érted, az a Zentos?

221
00:20:19,550 --> 00:20:22,520
Arka, égesd el a holttesteket a
környéken.

222
00:20:25,400 --> 00:20:28,490
Neas farsokea zirknado...

223
00:20:28,490 --> 00:20:29,710
Tűzgolyó!

224
00:20:37,290 --> 00:20:39,720
Az az ember az életemre tör.

225
00:20:40,170 --> 00:20:44,270
A megperzselt holttestekkel nem tudja
azonnal azonosítani őket.

226
00:20:45,420 --> 00:20:48,080
Minél több időt kell nyernünk.

227
00:20:49,900 --> 00:20:53,190
Ninos, maradj velem. Arka, te vezetsz.

228
00:20:54,960 --> 00:20:56,760
Azonnal elhagyjuk a területet.

229
00:20:56,760 --> 00:20:58,360
Neked is be kellene szállnod.

230
00:20:58,740 --> 00:21:00,430
Elmagyarázom a helyzetet.

231
00:21:13,580 --> 00:21:18,090
Ha időt akarunk nyerni, a szörnyek
segítenek lelassítani őket.

232
00:23:35,010 --> 00:23:40,250
Következő alkalommal

233
00:23:35,010 --> 00:23:40,250
Újraegyesülés hajnalban

234
00:23:35,920 --> 00:23:39,260
Következő alkalommal: "Újraegyesülés
hajnalban."
Powered by translatesubtitles.org