TranslateSubtitles.org

Tsuyokute-New-Saga---06.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:09,110 --> 00:00:10,700
Tényleg erős.

2
00:00:11,080 --> 00:00:14,930
Zentos Ordi nem véletlenül a második
zászlóalj kapitánya.

3
00:02:01,010 --> 00:02:03,990
A fizikai képességei egyszerűen
jobbak, mint az enyémek.

4
00:02:21,820 --> 00:02:23,660
Ez a rúgás aligha volt lovagias.

5
00:02:23,660 --> 00:02:25,660
Ezt tanította a mesterem.

6
00:02:29,020 --> 00:02:30,040
Komolyan?

7
00:02:44,130 --> 00:02:45,470
Ez egy szép penge.

8
00:02:45,470 --> 00:02:47,140
Kösz.

9
00:02:48,010 --> 00:02:52,020
Mondd, hadd kérdezzem meg újra.
Megadod magad?

10
00:02:52,240 --> 00:02:53,950
Nem akarom, hogy meghalj.

11
00:02:55,370 --> 00:03:00,050
Ha annyira menteni akarsz, bárcsak
hagynád, hogy megöljelek.

12
00:03:00,390 --> 00:03:02,780
Kicsit sokat kérsz.

13
00:03:03,250 --> 00:03:05,810
Nem hagyhatom, hogy ez tovább húzódjon.

14
00:03:06,470 --> 00:03:10,540
Valamit ki kell találnom, hogy
befejezzem a dolgokat.

15
00:03:13,110 --> 00:03:14,020
Itt jön!

16
00:03:18,040 --> 00:03:21,400
A következő támadásommal megöllek,
és a hercegnő után megyek.

17
00:03:21,930 --> 00:03:23,450
Először a neved szeretném kérdezni.

18
00:03:24,310 --> 00:03:27,430
Kyle. Kyle Leonard.

19
00:03:28,600 --> 00:03:32,060
Remélem, emlékezni fogsz rá.

20
00:03:32,350 --> 00:03:34,740
Valóban fogok...

21
00:03:34,740 --> 00:03:36,570
Kyle Leonard!

22
00:04:06,720 --> 00:04:12,110
Eddig a kardommal a királyságomért
és a királyi családért harcoltam.

23
00:04:13,060 --> 00:04:17,310
Ez volt a jogos szerepem, és büszke
voltam, hogy betölthettem.

24
00:04:17,730 --> 00:04:20,050
Mindent a királyságért, mi?

25
00:04:20,730 --> 00:04:25,990
Őszintén szólva, nem volt túl
kedvező benyomásom Zirgus királyáról.

26
00:04:26,860 --> 00:04:29,970
Mindazonáltal a nemzet, amelynek
felesküdtem, eltűnt.

27
00:04:31,220 --> 00:04:34,130
Most magamért forgatom a kardom.

28
00:04:35,750 --> 00:04:36,870
Ez nehéz neked?

29
00:04:37,930 --> 00:04:38,840
Nem.

30
00:04:39,250 --> 00:04:41,290
Úgy érzem, mintha felszabadultam volna.

31
00:05:02,730 --> 00:05:07,100
Szándékosan hagytad, hogy eltérítsem
a pengédet?

32
00:05:07,470 --> 00:05:09,860
Nem, ez a valóság volt.

33
00:05:10,630 --> 00:05:12,840
Teljes erőmmel hárítottál el engem.

34
00:05:13,720 --> 00:05:20,190
De tudtam, hogy elhárítod az ütést,
és a gyilkolásra fogsz menni.

35
00:05:21,790 --> 00:05:26,630
Mert ez az a Zentos Ordi, akit ismerek
és bízok benne.

36
00:05:30,120 --> 00:05:32,390
Te egy furcsa ember vagy.

37
00:05:35,750 --> 00:05:37,950
Bocsáss meg nekem...

38
00:05:44,690 --> 00:05:45,900
Sajnálom.

39
00:05:46,770 --> 00:05:52,790
Vannak dolgok, amiket meg akarok
védeni, bármibe is kerül.

40
00:05:54,530 --> 00:06:00,970
Te is közéjük tartoztál, Zentos.

41
00:06:07,050 --> 00:06:10,010
Viszlát, fegyvertársam.

42
00:06:18,150 --> 00:06:22,160
Mi folyik itt? Mi történhet?!

43
00:06:22,160 --> 00:06:23,780
Zentos! Késel!

44
00:06:23,780 --> 00:06:24,260
Te mit—

45
00:06:24,260 --> 00:06:25,650
Elnézést, Felséged.

46
00:06:26,900 --> 00:06:28,330
Kutassatok át minden zugot!

47
00:06:28,330 --> 00:06:29,260
Igenis, asszonyom!

48
00:06:29,260 --> 00:06:31,100
Ki-Kik vagytok ti?!

49
00:06:31,100 --> 00:06:32,190
Milyen felhatalmazással—

50
00:06:32,190 --> 00:06:34,020
Hogy vagy, testvér?

51
00:06:39,530 --> 00:06:43,170
Kilren, fogd el Carenas herceget, és
hallgasd ki.

52
00:06:43,170 --> 00:06:46,090
Ha kell, erőszakot is alkalmazhatsz.

53
00:06:46,490 --> 00:06:47,920
Azonnal.

54
00:06:49,450 --> 00:06:50,500
Engedjetek el!

55
00:06:50,500 --> 00:06:52,510
Kinek gondoltok engem?!

56
00:06:52,510 --> 00:06:56,180
Én Remonas király legidősebb fia
vagyok—

57
00:06:59,010 --> 00:07:03,020
Mindenkinek a legmélyebb hálával
tartozom.

58
00:07:03,300 --> 00:07:08,360
Nem, köszönjük, hogy megbíztál
bennünk.

59
00:07:08,360 --> 00:07:11,160
Azt hiszem, ezzel vége a kis
családi viszályotoknak.

60
00:07:11,160 --> 00:07:13,940
Igen, ezzel vége lesz.

61
00:07:14,250 --> 00:07:17,530
Engedje meg, hogy formálisan is
köszönetet mondjak a fővárosban.

62
00:07:27,380 --> 00:07:29,800
A kastélyok hihetetlenek!

63
00:07:29,800 --> 00:07:32,300
Őszintén szólva, kényelmetlenül
érzem magam itt.

64
00:07:37,150 --> 00:07:39,810
Finom! Ez tényleg nagyon finom!

65
00:07:40,070 --> 00:07:42,310
Hé, kisasszony. Igyunk meg egy teát
valamikor.

66
00:07:42,310 --> 00:07:43,800
Még!

67
00:07:43,800 --> 00:07:46,820
Sajnálom, hogy mindannyian
visszafogottak.

68
00:07:46,820 --> 00:07:49,890
Nem kell ennyire feszültnek lenned.

69
00:07:51,330 --> 00:07:52,500
Milena!

70
00:07:52,820 --> 00:07:54,180
Apa!

71
00:07:55,430 --> 00:07:56,830
Jól vagy.

72
00:07:56,830 --> 00:07:59,330
Igen. Elnézést, hogy aggódtál
értem.

73
00:08:00,130 --> 00:08:04,330
Várj, ha ez a hercegnő apja, akkor...

74
00:08:04,680 --> 00:08:06,340
Ő a király!

75
00:08:10,580 --> 00:08:13,930
Milena, teljesen biztos vagy a
jelentésedben?

76
00:08:13,930 --> 00:08:14,590
Igen.

77
00:08:14,870 --> 00:08:17,700
Ők azok az emberek, akik
megmentettek.

78
00:08:18,110 --> 00:08:21,500
Rendben van. Ez nem nyilvános
bemutató.

79
00:08:22,100 --> 00:08:27,360
Nem királyként, hanem apaként
állok itt, hogy köszönetet mondjak.

80
00:08:27,610 --> 00:08:29,480
Túl kedves vagy.

81
00:08:29,950 --> 00:08:35,770
Kár Carenasért, de miért segített
neki Zentos?

82
00:08:37,030 --> 00:08:41,560
Lehet, hogy egy másik nemzet avatkozott
be, vagy talán démonok voltak benne.

83
00:08:42,050 --> 00:08:44,040
Diszkréten kellene kivizsgálnunk.

84
00:08:45,660 --> 00:08:49,750
Biztos vagyok benne, hogy hallgattad,
de senkinek sem szabad erről beszélned.

85
00:08:50,050 --> 00:08:51,000
Érthető?

86
00:08:51,510 --> 00:08:52,900
Persze.

87
00:08:53,290 --> 00:08:58,740
Sosem mondanánk senkinek semmit,
ami károsítaná Zirgus királyságát.

88
00:08:58,740 --> 00:08:59,760
Igen!

89
00:09:00,100 --> 00:09:02,570
Megbízhatunk ezekben az emberekben.

90
00:09:03,060 --> 00:09:07,150
Értem. Ha te mondod, akkor elhiszem.

91
00:09:07,820 --> 00:09:12,030
Adok egy szavam, hogy megfelelően
meg lesztek jutalmazva a tetteitekért.

92
00:09:17,950 --> 00:09:21,630
A polgárokat azonnal tájékoztatták
az esetről.

93
00:09:25,160 --> 00:09:30,170
Milena hercegnőt és Carenas
herceget egy szörnyhorda támadta meg,

94
00:09:30,430 --> 00:09:32,570
miközben Sanes faluba tartottak.

95
00:09:32,570 --> 00:09:39,180
A második zászlóalj több mint fele
elesett a támadásban, köztük Zentos.

96
00:09:39,580 --> 00:09:46,380
Továbbá, Carenas herceg súlyosan
megsebesült, és Kourtimba küldték.

97
00:09:46,820 --> 00:09:52,840
Ez volt a hivatalos történet. Csak
egy maroknyi ember ismerte az igazat.

98
00:10:12,340 --> 00:10:14,970
Kyle Leonard és társai,

99
00:10:15,330 --> 00:10:20,840
nagyon nemesen mentettétek meg
Milena hercegnőt a súlyos veszélytől.

100
00:10:20,840 --> 00:10:25,600
E nagyszerű tettéért a Szent
Randenaire Érdemérmet adományozom.

101
00:10:26,090 --> 00:10:27,960
Alázattal elfogadom.

102
00:10:35,910 --> 00:10:37,440
Csodálatos!

103
00:10:38,990 --> 00:10:40,630
Ő egy hős!

104
00:10:40,630 --> 00:10:42,510
Egy hős született!

105
00:10:43,630 --> 00:10:45,410
"Az emberiség reménye."

106
00:10:45,410 --> 00:10:47,660
"A kard és mágia mestere."

107
00:10:47,660 --> 00:10:49,210
"A buja hős."

108
00:10:49,500 --> 00:10:53,710
Ez volt az a pillanat, amikor egy nagy hős,
aki ismertté válik

109
00:10:54,140 --> 00:10:57,960
sok néven, először megjelent a történelemben.

110
00:10:59,080 --> 00:11:05,970
Itt kezdődik Kyle, a hős új sagája.

111
00:11:18,900 --> 00:11:24,280
Carenas és Zentos is teljesen haszontalanok voltak.

112
00:11:24,520 --> 00:11:29,630
Amikor egy nap lemondok a trónról,
Milenát koronázzák királynővé.

113
00:11:29,630 --> 00:11:33,650
Bármilyen rendkívüli is, egy jobb
Zirgussot fog építeni,

114
00:11:33,650 --> 00:11:39,300
engem pedig nem királyként fognak
megjegyezni... hanem az apjaként!

115
00:11:39,700 --> 00:11:42,420
Én leszek a második utána!

116
00:11:42,420 --> 00:11:47,160
Sietnem kell! Hamar új tervet kell
kitalálnom!

117
00:11:47,550 --> 00:11:50,040
Jó estét, Remonas király.

118
00:11:50,810 --> 00:11:52,810
Ki... ki vagy te?

119
00:11:53,170 --> 00:11:55,060
Hogy jutottál be?!

120
00:12:00,260 --> 00:12:03,880
A Nagy Invázió alatt tettem neked
egy javaslatot.

121
00:12:04,630 --> 00:12:08,380
Arra kértelek, hogy segítsd a törpéket
a szomszédos királyságban.

122
00:12:09,310 --> 00:12:13,870
Azonban, mivel te akartad a felsőbbrendű
szerepet a diplomáciai kapcsolatokban,

123
00:12:13,870 --> 00:12:16,800
ragaszkodtál ahhoz, hogy csak akkor
segítesz, ha veszélyben vannak,

124
00:12:17,330 --> 00:12:19,550
és addig visszatartottad a segítséget.

125
00:12:20,500 --> 00:12:22,780
A törpék emiatt elpusztultak.

126
00:12:23,640 --> 00:12:29,220
Ez egy tartós hatású vereség volt,
ami Zirgus bukását jelentette.

127
00:12:30,180 --> 00:12:35,690
Persze, nem fogok felróni valamit, amit
még nem tettél meg ellenem.

128
00:12:36,030 --> 00:12:37,160
De most...

129
00:12:38,440 --> 00:12:41,650
Bocsáss meg, Felséged.

130
00:12:44,910 --> 00:12:46,360
V-Várj.

131
00:12:46,360 --> 00:12:48,580
Most, hogy jobban belegondolok, ez
egyszerű.

132
00:12:49,070 --> 00:12:54,630
Az egyetlen, aki elküldhette Zentost,
hogy megölje a hercegnőt...

133
00:12:55,050 --> 00:12:57,000
az Ön volt, Felség.

134
00:12:57,490 --> 00:12:59,180
És akkor mi van?

135
00:12:59,180 --> 00:13:02,180
Ha sikerült volna neki, nem lenne
semmi probléma!

136
00:13:02,180 --> 00:13:06,760
Bár csak megválaszthatta volna, melyik
nemzetet szolgálja...

137
00:13:07,900 --> 00:13:09,270
M-Maradj távol!

138
00:13:11,270 --> 00:13:14,510
Az a hercegnő egy kicsit
cselszövő, de okos.

139
00:13:14,920 --> 00:13:18,550
Sokkal jobb, mint a hozzád hasonlók,
akiket csak az önmegőrzés érdekel.

140
00:13:23,780 --> 00:13:26,660
Viszlát, Felséged.

141
00:13:32,740 --> 00:13:34,580
M-Mi volt ez?

142
00:13:35,610 --> 00:13:37,160
Valaki a földön van!

143
00:13:37,160 --> 00:13:39,350
F-Felséged!

144
00:13:39,350 --> 00:13:41,360
Hívjatok segítséget! És gyorsan!
Siessetek!

145
00:13:41,360 --> 00:13:42,200
Értettem!

146
00:13:43,780 --> 00:13:46,090
Remonas király halálra esett.

147
00:13:46,530 --> 00:13:50,600
Azt hitték, hogy részeges állapotban
megcsúszott a balkonon,

148
00:13:51,150 --> 00:13:53,500
de azért, hogy ne rontsák a képét,

149
00:13:53,500 --> 00:13:56,350
azt mondták az embereknek, hogy hirtelen
szívbetegségben szenvedett.

150
00:13:56,820 --> 00:14:00,110
Nem hiszem el, hogy a király meghalt.

151
00:14:00,450 --> 00:14:02,900
Közvetlenül a díjátadónk után.

152
00:14:03,410 --> 00:14:05,610
Én úgy láttam, jó egészségnek örvend.

153
00:14:05,610 --> 00:14:09,670
Ha egy nappal korábban hal meg, várnunk kellett volna az éremre.

154
00:14:11,130 --> 00:14:13,870
Nem szívesen mondom, de hálás vagyok, amiért kitartott.

155
00:14:14,380 --> 00:14:19,120
De Miléna hercegnőt hamarosan megkoronázzák, tehát nincs miért aggódni.

156
00:14:22,900 --> 00:14:24,380
El vagy jegyezve?

157
00:14:24,380 --> 00:14:28,790
Igen. Úgy tűnik, vőlegényem van.

158
00:14:28,790 --> 00:14:34,140
Gargan Birodalom harmadik hercegéhez, Maiser Leng Garganhoz vagyok jegyezve.

159
00:14:34,420 --> 00:14:36,020
A Gargan Birodalomhoz?

160
00:14:36,020 --> 00:14:42,650
Zirgus egyszer összeveszett a Gargan Birodalommal Karan területe felett.

161
00:14:43,390 --> 00:14:48,890
Végül Karan Zirgushoz került, de cserébe,

162
00:14:48,890 --> 00:14:52,350
titokban megígértek Maiser hercegnek.

163
00:14:52,870 --> 00:14:59,870
Tehát ez egy stratégiai házasság, amely hatékonyan kényszeríti ki a szövetséget a nemzetek között.

164
00:15:01,580 --> 00:15:07,380
Azonban azon gondolkodom, hogy formálisan visszautasítom a jegyességet.

165
00:15:07,380 --> 00:15:11,380
De mi lesz akkor Karannal?

166
00:15:11,660 --> 00:15:15,860
Karan továbbra is Zirgus vazallus városállama marad.

167
00:15:19,260 --> 00:15:24,270
Elvileg a jegyesség és Karan nem függ össze.

168
00:15:24,530 --> 00:15:27,930
Nem cseréltek hivatalos dokumentumokat a javaslattal kapcsolatban.

169
00:15:28,510 --> 00:15:32,530
Egyszerűen mondhatom, hogy a helyzet megváltozott.

170
00:15:32,970 --> 00:15:38,240
Szeretném, ha tájékoztatná Karan kormányzóját arról, hogy a jegyességet felbontják,

171
00:15:38,240 --> 00:15:40,040
és szerezze meg a jóváhagyását.

172
00:15:50,060 --> 00:15:52,670
Mi az? Valami a fejében jár?

173
00:15:53,190 --> 00:15:56,760
Igen. Nem tudom, hogyan fog reagálni a Gargan Birodalom.

174
00:15:57,400 --> 00:15:59,430
Nehéz tervet kitalálni.

175
00:15:59,670 --> 00:16:02,600
Nos, ez csak spekuláció,

176
00:16:02,600 --> 00:16:08,760
de lehetséges, hogy Karannak más problémái is vannak, nem csak a birodalommal.

177
00:16:09,090 --> 00:16:10,440
Hogy érti?

178
00:16:10,660 --> 00:16:13,960
Szomszédos hűbérnemzetük királya meghalt,

179
00:16:13,960 --> 00:16:18,240
de a vazallus városállam kormányzója nem vette a fáradságot, hogy megjelenjen.

180
00:16:18,240 --> 00:16:19,990
Nem találja ezt furcsának?

181
00:16:20,980 --> 00:16:22,710
Igaza van.

182
00:16:22,710 --> 00:16:27,460
Azt mondanám, hogy a hercegnő hallgatása a témában bizonyítja ezt.

183
00:16:27,900 --> 00:16:32,440
Valami készül Karanban, és reméli, hogy utánajár.

184
00:16:32,440 --> 00:16:35,660
Talán még meg is oldja.

185
00:16:36,370 --> 00:16:39,470
Szóval tesztel minket.

186
00:16:39,470 --> 00:16:40,680
Ez nem tetszik?

187
00:16:41,430 --> 00:16:42,980
Egyáltalán nem.

188
00:16:43,210 --> 00:16:47,490
Találkozhatok Karan kormányzójával. Ez egy jó lehetőség.

189
00:16:48,580 --> 00:16:53,490
Azt is szeretném, ha minél távolabb lennék a hercegnőtől.

190
00:16:55,620 --> 00:16:59,370
Nos, tekintse úgy, hogy nagy reményeket fűz Önhöz.

191
00:16:59,980 --> 00:17:02,170
Igen, igaza van.

192
00:17:06,690 --> 00:17:10,760
Biztosan hidegnek tart, Kyle úr.

193
00:17:10,760 --> 00:17:11,680
Huh?

194
00:17:11,680 --> 00:17:16,380
Hogy ennyire nem érint, annak ellenére, hogy most veszítettem el az apámat.

195
00:17:17,000 --> 00:17:18,360
Nem gondolom azt.

196
00:17:18,670 --> 00:17:21,640
Természetesen szomorú vagyok.

197
00:17:22,530 --> 00:17:28,900
Apám egyformán kedves volt mindkét gyermekéhez, és szerettem őt.

198
00:17:29,430 --> 00:17:33,910
De attól tartok, hogy apám nem viszonozta ezt.

199
00:17:34,280 --> 00:17:35,640
Miléna hercegnő...

200
00:17:36,990 --> 00:17:38,920
Egyébként, Kyle úr,

201
00:17:39,800 --> 00:17:42,860
Csatlakoznál a királyi gárdához?

202
00:17:43,990 --> 00:17:48,620
Azt szeretném, ha formálisan a lovagomként szolgálnál.

203
00:17:49,040 --> 00:17:54,530
Ez azért van, mert szemmel akarsz tartani?

204
00:17:54,980 --> 00:17:59,050
Azért, mert azt akarom, hogy mellettem legyél.

205
00:17:59,430 --> 00:18:03,560
Van valami, amit meg kell tennem.

206
00:18:03,790 --> 00:18:07,080
De ha bármi történik veled, rohanok.

207
00:18:09,210 --> 00:18:10,310
Csak viccelek.

208
00:18:10,630 --> 00:18:14,620
De örülök, hogy láthattam, hogy zavarban vagy.

209
00:18:15,390 --> 00:18:18,000
Vigyázz magadra az utazásaid során.

210
00:18:18,000 --> 00:18:18,760
Huh?

211
00:18:20,330 --> 00:18:22,690
Ő szórakozott velem?!

212
00:18:23,580 --> 00:18:24,610
Miről szólt ez?

213
00:18:24,610 --> 00:18:26,580
Ő mindig is furcsa volt.

214
00:18:29,310 --> 00:18:30,650
Milena hercegnő.

215
00:18:30,650 --> 00:18:32,090
Ó, Ninos.

216
00:18:32,440 --> 00:18:34,860
Megbabonáztad a hőst?

217
00:18:36,490 --> 00:18:39,590
Olyan gonosznak állítasz be.

218
00:18:40,200 --> 00:18:43,380
Biztos vagyok benne, hogy ilyen taktikákra
a jövőben szükség lehet.

219
00:18:44,340 --> 00:18:49,850
De ettől függetlenül úgy gondolom, hogy
Kyle lovagot az oldalunkon kell tartanunk.

220
00:18:50,080 --> 00:18:52,020
Ellenzem az ötletet.

221
00:18:52,020 --> 00:18:53,860
Semmit sem tudunk róla.

222
00:18:55,310 --> 00:18:58,760
Ninos, remélem, továbbra is segítesz nekem.

223
00:18:58,760 --> 00:19:00,860
Igen, természetesen.

224
00:19:04,220 --> 00:19:08,670
Mostantól én irányítom Zirgust.

225
00:19:09,620 --> 00:19:11,190
Mindent meg kell tennem.

226
00:19:21,660 --> 00:19:22,790
Köszönöm a várakozást.

227
00:19:22,790 --> 00:19:23,760
Szia.

228
00:19:23,760 --> 00:19:28,020
Bár késő, gratulálok az érmedhez.

229
00:19:28,290 --> 00:19:32,020
Kösz. Nem sokan beszélnek róla.

230
00:19:32,020 --> 00:19:37,240
Biztos vagyok benne, hogy hamarosan még
többet fogsz elérni.

231
00:19:37,240 --> 00:19:40,030
Szóval, hol van a kardom?

232
00:19:40,030 --> 00:19:42,100
Itt van.

233
00:19:42,840 --> 00:19:48,350
A kardjavító mester azt mondta, mintha
évek óta használatban lenne.

234
00:19:49,480 --> 00:19:51,540
Talán kicsit durva voltam vele.

235
00:19:52,280 --> 00:19:56,980
Ez a kard nem rossz, de van valami jobb?

236
00:19:56,980 --> 00:19:58,800
Nagyon sajnálom.

237
00:19:58,800 --> 00:20:04,420
Ez a legmagasabb minőségű penge, amit
üzletünkben kínálunk.

238
00:20:04,420 --> 00:20:08,810
Értem. Akkor azt hiszem, ezzel is meg
tudok lenni egyelőre.

239
00:20:08,810 --> 00:20:10,310
Köszönöm.

240
00:20:10,310 --> 00:20:18,680
Nem ígérhetek semmit, de megpróbáljuk
felhasználni kapcsolatainkat, hogy találjunk neked egy méltó pengét.

241
00:20:18,680 --> 00:20:20,490
Megpróbálom nem táplálni a reményeimet.

242
00:20:20,940 --> 00:20:23,440
Karanba tartunk.

243
00:20:23,440 --> 00:20:25,570
Tudsz róla valamit?

244
00:20:25,570 --> 00:20:28,100
Karanba mentek?

245
00:20:28,100 --> 00:20:31,080
Ez egy kihívásokkal teli hely.

246
00:20:31,650 --> 00:20:34,410
Gyakorlatilag a kovács céh irányítja.

247
00:20:34,410 --> 00:20:38,130
A vezetőjük gyakorlatilag birtokolja a várost.

248
00:20:38,130 --> 00:20:43,730
Hogy is mondjam? ...elég sok problémát
okozott.

249
00:20:44,090 --> 00:20:46,500
Ez megnehezítette a kereskedelmet velük.

250
00:20:46,500 --> 00:20:53,290
De most, hogy vazallus városállam, sokkal
több interakciónk volt.

251
00:20:53,290 --> 00:20:54,600
Értem.

252
00:20:54,950 --> 00:20:56,040
Köszönöm.

253
00:20:56,470 --> 00:20:59,110
Biztosan visszajövünk, szóval majd
akkor találkozunk.

254
00:20:59,110 --> 00:21:01,100
Alig várom.

255
00:21:01,100 --> 00:21:08,870
Továbbá, Karan hosszú történelme
és kultúrája miatt a fegyvereiket
nagyra becsülik.

256
00:21:08,870 --> 00:21:13,620
Talán találsz ott egy méltó pengét.

257
00:21:15,470 --> 00:21:20,080
Az első dolog, amit egy új városban
szoktam csinálni, hogy aranyos
lányokat keresek,

258
00:21:20,080 --> 00:21:23,630
de talán változtatok ezen, és inkább
egy kardot keresek.

259
00:21:24,920 --> 00:21:29,140
De biztos benne, hogy nem bánja,
ha máshol találok egy kardot?

260
00:21:29,460 --> 00:21:34,450
Találunk másik módot, hogy pénzt
keressünk rajtad.

261
00:21:34,920 --> 00:21:38,800
Imádkozom, hogy szerencséd legyen
Karanban.

262
00:21:38,800 --> 00:21:39,880
Köszönöm.

263
00:21:44,180 --> 00:21:47,800
Karan egy bányászváros, igaz?

264
00:21:47,800 --> 00:21:50,910
Remélem, sok aranyos lány van.

265
00:21:50,910 --> 00:21:52,680
Kétlem, hogy figyelni fognak rád.

266
00:21:52,680 --> 00:21:54,220
Hé!

267
00:21:54,220 --> 00:21:56,410
Ez nem igaz!

268
00:21:56,410 --> 00:21:58,890
Épp a minap kaptam egy kis
figyelmet.

269
00:21:58,890 --> 00:22:01,140
Tényleg? Melyik városban?

270
00:23:34,930 --> 00:23:40,250
Következő alkalommal

271
00:23:34,930 --> 00:23:40,250
A kovácsok nemzetébe

272
00:23:35,790 --> 00:23:39,080
Következő alkalommal: "A kovácsok
nemzetébe."
Powered by translatesubtitles.org