TranslateSubtitles.org

Eerie_-Indiana_S01E09_Whos-Who.srt Italian (it) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,435 --> 00:00:03,437
Mi chiamo Marshall Teller.

2
00:00:03,471 --> 00:00:05,673
Sapevo che la mia nuova città
sarebbe stata diversa

3
00:00:05,706 --> 00:00:07,475
dal luogo in cui sono cresciuto
nel New Jersey,

4
00:00:07,508 --> 00:00:09,410
ma questo è ridicolo.

5
00:00:09,443 --> 00:00:12,346
Nessuno mi crede, ma Eerie,
Indiana,

6
00:00:12,380 --> 00:00:14,715
è il centro della stranezza
per l'intero pianeta.

7
00:00:14,748 --> 00:00:15,783
[CORVO]

8
00:00:15,816 --> 00:00:18,552
Punto primo, Elvis vive sul mio
giro di consegne dei giornali.

9
00:00:18,586 --> 00:00:19,820
Grazie,
piccolo giornalaio.

10
00:00:19,853 --> 00:00:22,756
Punto secondo, Bigfoot mangia
dai miei rifiuti.

11
00:00:22,790 --> 00:00:26,594
Punto terzo, anche il migliore
amico dell'uomo è strano.

12
00:00:26,627 --> 00:00:29,063
Ancora non mi credi? Lo farai.

13
00:00:30,798 --> 00:00:33,101
[MUSICA DEL TEMA]

14
00:01:01,162 --> 00:01:02,463
[BAMBINI CHE RIDONO]

15
00:01:02,496 --> 00:01:05,333
MARSHALL: Il Mondo di Roba era
invaso dai barbari.

16
00:01:05,366 --> 00:01:07,101
Piccoli barbari.

17
00:01:07,135 --> 00:01:09,637
Se a questi ragazzi dessi
un'isola e nessun genitore,

18
00:01:09,670 --> 00:01:11,339
sarebbero Il Signore delle
Mosche.

19
00:01:11,372 --> 00:01:12,373
[URLA]

20
00:01:12,406 --> 00:01:14,442
Era
ognuno per sé.

21
00:01:14,475 --> 00:01:16,777
Fortunatamente ero lì solo
per usare il telefono.

22
00:01:16,810 --> 00:01:19,180
La mia bici era scomparsa
poco prima e

23
00:01:19,213 --> 00:01:20,814
stavo chiamando mia mamma
per un passaggio a casa.

24
00:01:20,848 --> 00:01:22,383
Sì, mamma, ciao!

25
00:01:22,416 --> 00:01:23,584
Sì, indovina un po'?

26
00:01:23,617 --> 00:01:26,220
Radford, cosa
sta succedendo qui?

27
00:01:26,254 --> 00:01:27,655
Hai mai sentito
l'espressione,

28
00:01:27,688 --> 00:01:29,257
"Se lo rompi,
lo compri?"

29
00:01:29,290 --> 00:01:30,224
Sì.

30
00:01:30,258 --> 00:01:32,760
Questi ragazzi stanno comprando
tutto nel negozio.

31
00:01:34,562 --> 00:01:35,829
[MOE BOB CHE RIDE]

32
00:01:38,432 --> 00:01:39,633
MARSHALL: Ehi, tu?

33
00:01:40,668 --> 00:01:41,835
Chi, io?

34
00:01:41,869 --> 00:01:43,704
Sì, tu.

35
00:01:43,737 --> 00:01:45,739
Cosa credi di fare lì sotto?
Lascia stare quella ragazza.

36
00:01:45,773 --> 00:01:47,341
Sì! Boo!

37
00:01:47,375 --> 00:01:49,643
[URLO INDIANO NATIVO]

38
00:01:50,944 --> 00:01:52,580
Grazie.

39
00:01:52,613 --> 00:01:55,216
Chi si credono di essere
questi Diavoli della Tasmania?

40
00:01:55,249 --> 00:01:56,384
I miei fratelli.

41
00:01:56,917 --> 00:01:58,152
SARA: Moe Bob,

42
00:01:59,253 --> 00:02:00,454
Lou Bob

43
00:02:00,488 --> 00:02:01,855
e Bob Bob.

44
00:02:01,889 --> 00:02:03,657
[RINGHIA]

45
00:02:03,691 --> 00:02:04,692
Come ti chiami?

46
00:02:05,526 --> 00:02:06,594
[BORBOTTA]

47
00:02:06,627 --> 00:02:07,761
Cosa?

48
00:02:07,795 --> 00:02:10,331
[AGGRESSIVAMENTE]
Sara Bob. Mi chiamo Sara Bob.

49
00:02:10,364 --> 00:02:12,633
Okay, calmati.

50
00:02:12,666 --> 00:02:14,602
Oh, mi chiamo Marshall.
Quello è Simon.

51
00:02:14,635 --> 00:02:15,669
Ciao.

52
00:02:15,703 --> 00:02:17,438
[URLA]

53
00:02:18,839 --> 00:02:20,574
Chi comanda qui?
Dov'è tua madre?

54
00:02:21,342 --> 00:02:22,510
Lei sta...

55
00:02:22,543 --> 00:02:24,245
Lei è in viaggio, sì.

56
00:02:24,278 --> 00:02:26,280
Lei sta viaggiando
in giro per il mondo.

57
00:02:26,314 --> 00:02:27,648
Oh, davvero?

58
00:02:27,681 --> 00:02:30,284
Non ho potuto fare a meno di sentire
che ti hanno rubato la bici?

59
00:02:30,318 --> 00:02:31,585
Sì.

60
00:02:31,619 --> 00:02:32,720
Quante velocità ha?

61
00:02:32,753 --> 00:02:33,954
Una.

62
00:02:33,987 --> 00:02:35,889
È una cruiser.

63
00:02:35,923 --> 00:02:38,192
Sai davvero come
disegnare.

64
00:02:38,226 --> 00:02:40,528
No, non lo so.
Sono terribile.

65
00:02:41,862 --> 00:02:43,964
Ecco, è tutto a posto.

66
00:02:43,997 --> 00:02:45,933
Ma la mia bici non ha
una bandiera come quella.

67
00:02:47,835 --> 00:02:49,370
No, intendo...

68
00:02:49,403 --> 00:02:51,305
Mi piace anche la bandiera.
È davvero fantastica.

69
00:02:51,739 --> 00:02:53,674
Tienila.

70
00:02:53,707 --> 00:02:55,409
Sai, penso che
tu sia un'artista.

71
00:02:55,443 --> 00:02:56,677
Una vera.

72
00:02:57,945 --> 00:02:59,413
Un'artista?

73
00:02:59,747 --> 00:03:01,415
Io?

74
00:03:01,449 --> 00:03:02,850
Lo pensi davvero?

75
00:03:02,883 --> 00:03:04,852
Non c'è alcun dubbio.

76
00:03:04,885 --> 00:03:06,754
Solo che non l'hai firmato.

77
00:03:06,787 --> 00:03:08,456
Gli artisti firmano
sempre le loro opere.

78
00:03:11,825 --> 00:03:12,926
Dammi.

79
00:03:12,960 --> 00:03:14,495
Ehi, quella è la mia
ultima matita.

80
00:03:19,032 --> 00:03:20,501
Ehi, Radford,

81
00:03:20,534 --> 00:03:21,802
hai una matita?

82
00:03:25,439 --> 00:03:27,875
Tutto quello che mi resta è
questa matita Eerie numero due.

83
00:03:33,481 --> 00:03:34,482
Venduta.

84
00:03:38,419 --> 00:03:40,388
Pensi ancora
che io sia un'artista?

85
00:03:40,421 --> 00:03:42,256
Solo tu puoi provarlo.

86
00:03:42,290 --> 00:03:43,657
Firma il tuo schizzo.

87
00:03:47,661 --> 00:03:48,829
SARA: Sara Bob.

88
00:03:50,898 --> 00:03:53,601
Sara Bob è cambiata
quando ha firmato il suo disegno.

89
00:03:53,634 --> 00:03:56,804
Firmando il suo nome,
ha acquisito un nuovo
potere di essere se stessa.

90
00:03:56,837 --> 00:03:59,573
E quello non era
l'unico nuovo potere
che ha acquisito.

91
00:03:59,607 --> 00:04:00,841
[STrombettando]

92
00:04:01,442 --> 00:04:02,543
Grazie.

93
00:04:02,576 --> 00:04:03,911
Devo andare. Quella è mia mamma.

94
00:04:03,944 --> 00:04:05,245
Tua mamma?

95
00:04:05,746 --> 00:04:07,515
Sì. Ci vediamo.

96
00:04:12,653 --> 00:04:13,654
Mamma...

97
00:04:16,324 --> 00:04:17,625
Ehi, guarda.

98
00:04:17,658 --> 00:04:18,926
Quella non è la tua bici.

99
00:04:18,959 --> 00:04:20,494
Cosa ci fa quella bandiera
sopra?

100
00:04:22,095 --> 00:04:24,031
Quando abbiamo visto la mia bici
parcheggiata fuori,

101
00:04:24,064 --> 00:04:25,633
La mia mente era inondata.

102
00:04:25,666 --> 00:04:29,637
Domande senza risposta
giocavano a Strega comanda
colore con la mia mente.

103
00:04:29,670 --> 00:04:32,840
Sembrava la mia bici,
si sentiva come la mia bici...

104
00:04:32,873 --> 00:04:34,742
Pensavo avessi detto
che la bici era stata rubata.

105
00:04:34,775 --> 00:04:36,344
Uffa, sì.

106
00:04:36,377 --> 00:04:37,811
MARSHALL: Non lo so...

107
00:04:37,845 --> 00:04:39,847
Bene, voglio che tu
torni a casa.

108
00:04:39,880 --> 00:04:42,683
Hai delle faccende
che ti aspettano, giovanotto.

109
00:04:42,716 --> 00:04:43,851
Okay, mamma.

110
00:04:53,494 --> 00:04:54,595
Ciao.

111
00:04:55,363 --> 00:04:56,497
Ciao.

112
00:05:01,935 --> 00:05:03,070
Ciao...

113
00:05:06,006 --> 00:05:07,375
Mamma?

114
00:05:10,578 --> 00:05:12,513
Simon e io siamo
tornati di corsa a casa mia

115
00:05:12,546 --> 00:05:14,482
con la bici e il
disegno di Sara Bob.

116
00:05:14,515 --> 00:05:17,351
Come al solito, qualcosa
di strano stava succedendo.

117
00:05:17,385 --> 00:05:19,052
Forse se esaminassimo
la mia bici,

118
00:05:19,086 --> 00:05:20,554
otterremmo le mie risposte.

119
00:05:21,855 --> 00:05:23,657
Uh-oh.

120
00:05:23,691 --> 00:05:26,994
Sfortunatamente, mamma
e papà avevano altre idee.

121
00:05:27,027 --> 00:05:29,797
Lo so,
lo so,
lo so.

122
00:05:29,830 --> 00:05:32,833
Marshall, pensavo
avessimo un accordo.

123
00:05:32,866 --> 00:05:34,768
Sì, ma non ho
proprio avuto tempo...

124
00:05:34,802 --> 00:05:36,637
Senti figliolo, hai avuto
solo scuse

125
00:05:36,670 --> 00:05:38,105
per cinque sabati.

126
00:05:38,138 --> 00:05:39,573
Ora, l'accordo era che

127
00:05:39,607 --> 00:05:41,775
avresti dovuto dipingere
il portone del garage oggi

128
00:05:41,809 --> 00:05:44,478
prima di andare da
qualche parte o fare altro.

129
00:05:44,512 --> 00:05:47,114
Stiamo per essere
delusi da te, tesoro.

130
00:05:47,147 --> 00:05:49,817
Lo farò tra un minuto,
solo, guarda...

131
00:05:49,850 --> 00:05:51,885
Marshall, fine della frase.

132
00:05:51,919 --> 00:05:54,455
Ora, vai a cambiarti
e mettiti al lavoro.

133
00:05:56,189 --> 00:05:57,691
Nota a me stesso,

134
00:05:57,725 --> 00:06:00,594
non fare mai un accordo
con i tuoi genitori
senza un avvocato.

135
00:06:05,065 --> 00:06:07,000
[PORTA SI CHIUDE]
[PASSI]

136
00:06:07,034 --> 00:06:08,569
Ehi, mamma?
Hmm?

137
00:06:08,602 --> 00:06:09,903
Cosa ne pensi
del mio disegno?

138
00:06:10,971 --> 00:06:13,441
Uh, beh...
Non sono del tutto sicura.

139
00:06:13,474 --> 00:06:14,808
È sottosopra?

140
00:06:16,043 --> 00:06:17,411
Astratto?

141
00:06:17,445 --> 00:06:18,479
[SOSPIRO]

142
00:06:18,512 --> 00:06:19,813
Autobiografico?

143
00:06:19,847 --> 00:06:21,915
Grazie mille per
l'incoraggiamento, mamma.

144
00:06:23,050 --> 00:06:24,452
[EDGAR RIDACCHIA]

145
00:06:24,485 --> 00:06:26,654
Attenta tesoro.
È capace di
tagliarsi un orecchio.

146
00:06:28,489 --> 00:06:29,790
Sto scherzando, Syndi.

147
00:06:29,823 --> 00:06:31,892
Disegna solo
ciò che senti.

148
00:06:31,925 --> 00:06:33,026
[SYNDI SOSIRA]

149
00:06:33,060 --> 00:06:34,061
Ti senti bene?

150
00:06:40,901 --> 00:06:44,104
Marshall, cosa ne pensi
del mio disegno?

151
00:06:44,137 --> 00:06:46,106
Bene, tranne che è
sottosopra.

152
00:06:46,139 --> 00:06:47,508
[BUSSANO ALLA PORTA]

153
00:06:54,782 --> 00:06:56,684
Chi di voi è
Marshall Teller?

154
00:06:56,717 --> 00:06:57,918
Lui.

155
00:06:57,951 --> 00:07:00,588
Lui è Marshall Teller.
È lui.

156
00:07:00,621 --> 00:07:02,055
Sei tu Marshall Teller?

157
00:07:02,089 --> 00:07:04,525
Due L, come in la-llamas?

158
00:07:04,558 --> 00:07:06,093
Chi vuole saperlo?

159
00:07:06,126 --> 00:07:07,728
Secondo i nostri archivi,

160
00:07:07,761 --> 00:07:11,499
hai comprato un
numero di serie JH772347

161
00:07:11,532 --> 00:07:13,534
al negozio Kneival Bike,
nel New Jersey

162
00:07:13,567 --> 00:07:14,735
alle 2:12 del pomeriggio,

163
00:07:14,768 --> 00:07:17,137
il 10 ottobre 1986.

164
00:07:17,170 --> 00:07:19,840
Pedali in media
12,6 miglia al giorno e

165
00:07:19,873 --> 00:07:21,609
hai un neo sulla
parte superiore del braccio

166
00:07:21,642 --> 00:07:22,643
sinistro.
È corretto?

167
00:07:23,043 --> 00:07:24,444
Sì.

168
00:07:25,112 --> 00:07:26,580
Come fate a sapere tutto ciò?

169
00:07:27,080 --> 00:07:29,550
Abbiamo i nostri metodi.

170
00:07:29,583 --> 00:07:31,118
Se mi seguite
alla macchina di pattuglia,

171
00:07:31,151 --> 00:07:32,686
ho qualcosa per voi.

172
00:07:43,864 --> 00:07:45,098
Sembra proprio la
mia bici, tutto a posto.

173
00:07:46,099 --> 00:07:47,601
Dove l'avete trovata?

174
00:07:47,635 --> 00:07:49,102
"Servire e controllare".

175
00:07:49,136 --> 00:07:50,704
Questo è il nostro motto.

176
00:07:50,738 --> 00:07:53,674
Questo è quello che facciamo.

177
00:07:53,707 --> 00:07:56,777
Ehi, non avete almeno
intenzione di picchiarlo?

178
00:07:56,810 --> 00:07:58,546
Forse più tardi, signora.

179
00:08:01,081 --> 00:08:02,783
Cavolo.

180
00:08:02,816 --> 00:08:04,718
[MOTORE DELL'AUTO SI AVVIA]

181
00:08:04,752 --> 00:08:07,487
Wow scritto al contrario è wow.

182
00:08:07,921 --> 00:08:08,922
Sì.

183
00:08:09,289 --> 00:08:11,191
Due bici.

184
00:08:11,224 --> 00:08:12,626
Che sta succedendo?

185
00:08:13,594 --> 00:08:15,095
Dobbiamo parlare
con Sara Bob.

186
00:08:19,700 --> 00:08:21,134
RAGAZZO 1: Dammi!

187
00:08:22,135 --> 00:08:24,237
RAGAZZO 2: È mio!

188
00:08:24,271 --> 00:08:26,139
RAGAZZO 1: Ahi.
RAGAZZO 2: Ridammelo!

189
00:08:29,042 --> 00:08:30,578
[VETRO ROTTO]

190
00:08:30,611 --> 00:08:31,979
RAGAZZO 1: No, lo voglio io.

191
00:08:32,012 --> 00:08:33,681
[SCATENARSI DELLA RESSA]

192
00:08:38,852 --> 00:08:41,121
SARA: Tanto vale
che vi dimentichiate di

193
00:08:41,154 --> 00:08:42,656
bussare.
Nessuno vi sentirà.

194
00:08:48,629 --> 00:08:49,630
Ciao.

195
00:08:50,130 --> 00:08:51,865
Ciao.

196
00:08:51,899 --> 00:08:54,001
Cosa fai lassù?

197
00:08:54,034 --> 00:08:56,169
Aspetto che la mia
famiglia senta la mia

198
00:08:56,203 --> 00:08:57,705
mancanza.
Potresti aspettare a lungo.

199
00:08:58,772 --> 00:08:59,840
Dimmi qualcosa di nuovo.

200
00:09:00,641 --> 00:09:02,175
Ma non mi importa.

201
00:09:02,209 --> 00:09:04,978
Non mi importa nulla
finché schizzo.

202
00:09:05,012 --> 00:09:06,614
A proposito di schizzi,

203
00:09:06,647 --> 00:09:07,848
vedi quella bici?

204
00:09:07,881 --> 00:09:08,916
Uh-huh.

205
00:09:11,719 --> 00:09:13,286
Non noti qualcosa
di strano qui?

206
00:09:15,188 --> 00:09:16,556
Sono simili?

207
00:09:16,990 --> 00:09:18,258
Molto simili.

208
00:09:20,327 --> 00:09:21,862
La coincidenza è una cosa.

209
00:09:21,895 --> 00:09:25,298
Ma questa cosa della
bici rasentava
l'assurdo.

210
00:09:25,332 --> 00:09:27,635
Dovevo scoprire
cosa significasse.

211
00:09:30,904 --> 00:09:32,906
Non ti sembra
simile al tuo disegno?

212
00:09:33,373 --> 00:09:34,808
Non so.

213
00:09:34,842 --> 00:09:36,176
Ho solo disegnato
ciò che mi hai detto.

214
00:09:36,877 --> 00:09:37,745
Hmm.

215
00:09:39,046 --> 00:09:41,314
Hai altri disegni
che potremmo vedere?

216
00:09:41,348 --> 00:09:43,651
Certo. Ne ho molti.

217
00:09:43,684 --> 00:09:44,785
Sono nella mia stanza.

218
00:09:47,354 --> 00:09:50,624
RAGAZZO 1: Ehi, tappetto. Dammi.

219
00:09:50,658 --> 00:09:52,159
RAGAZZO 2: L'avevo io prima.

220
00:09:52,192 --> 00:09:53,994
RAGAZZO 1: Ah, attento a dove vai.

221
00:09:54,027 --> 00:09:55,763
RAGAZZO 3: Ho fame.

222
00:09:55,796 --> 00:09:57,064
Hai dei soldi?

223
00:09:57,097 --> 00:09:59,199
Odiavo il pranzo che preparavi.

224
00:09:59,232 --> 00:10:00,834
Dove sono le mie scarpe?

225
00:10:00,868 --> 00:10:02,335
Hai già cucito
la mia camicia?

226
00:10:02,369 --> 00:10:04,772
Questa non è
la Famiglia Partridge.

227
00:10:04,805 --> 00:10:06,106
Cosa c'è per cena?

228
00:10:06,139 --> 00:10:07,340
Cosa c'è per dessert?

229
00:10:07,374 --> 00:10:09,176
Hai già conosciuto
i miei fratelli.

230
00:10:10,911 --> 00:10:12,179
Marshall Teller,

231
00:10:12,212 --> 00:10:13,981
conosci mio padre, Bob.

232
00:10:15,182 --> 00:10:16,183
[RUTTA]

233
00:10:17,450 --> 00:10:19,720
ENTRAMBI: Ciao, signor Bob.

234
00:10:20,387 --> 00:10:21,388
[RUTTA]

235
00:10:23,023 --> 00:10:24,758
È timido quando
conosce gente nuova.

236
00:10:26,126 --> 00:10:27,795
Andiamo,
andiamo.

237
00:10:30,330 --> 00:10:34,134
Perché avete tutti
lo stesso secondo nome,
Bob?

238
00:10:34,167 --> 00:10:36,937
Cioè, ai tuoi genitori
sono finite le idee?

239
00:10:36,970 --> 00:10:39,707
Non potevano almeno
darti una versione femminile
di Bob,

240
00:10:39,740 --> 00:10:42,009
tipo Bobarella?

241
00:10:42,042 --> 00:10:44,411
Sì, mi piacerebbe
avere un nome mio.

242
00:10:46,013 --> 00:10:47,280
MARSHALL: Mi sembra buono.

243
00:10:51,919 --> 00:10:53,453
SIMON: Guarda
tutti quei disegni.

244
00:10:53,486 --> 00:10:56,123
Dormi nella
lavanderia?

245
00:10:56,156 --> 00:10:57,958
Ho molti
schizzi qui.

246
00:11:03,030 --> 00:11:05,065
Chi è quella?
Tua madre?

247
00:11:05,432 --> 00:11:06,934
SARA: No.

248
00:11:06,967 --> 00:11:08,902
Mia madre se n'è andata
quando ero piccola.

249
00:11:08,936 --> 00:11:10,437
Non so nemmeno
che aspetto abbia.

250
00:11:11,905 --> 00:11:14,474
Quel disegno
mi ricorda qualcuno.

251
00:11:14,507 --> 00:11:16,409
Oh, è...
Non è niente.

252
00:11:16,443 --> 00:11:18,746
Non è nessuno che tu conosca.

253
00:11:18,779 --> 00:11:20,948
Quindi, cosa vorresti che non
hai?

254
00:11:20,981 --> 00:11:22,215
Una motocicletta.

255
00:11:23,984 --> 00:11:26,086
MARSHALL: Non ho bisogno di
niente, in realtà.

256
00:11:26,119 --> 00:11:30,257
Forse qualcuno che mi dipinga
la porta del garage prima che i
miei genitori mi mettano in castigo.

257
00:11:30,991 --> 00:11:32,392
Chi è quello?

258
00:11:32,425 --> 00:11:33,927
Quella è la mia famiglia.

259
00:11:33,961 --> 00:11:36,096
MARSHALL: Aspetta un minuto.

260
00:11:36,129 --> 00:11:39,032
Questa foto è di quegli
idioti?

261
00:11:39,066 --> 00:11:40,868
Non disegno le cose come
sono.

262
00:11:42,135 --> 00:11:44,738
Disegno le cose come
vorrei che fossero.

263
00:11:44,772 --> 00:11:46,239
Devi desiderare molto.

264
00:11:48,508 --> 00:11:50,978
Non ho mai pensato molto ai
miei disegni.

265
00:11:51,011 --> 00:11:52,813
I miei fratelli mi hanno sempre
preso in giro per questo.

266
00:11:52,846 --> 00:11:55,115
Mio padre dice che è una
perdita di tempo.

267
00:11:55,148 --> 00:11:57,417
Il tuo schizzo della bicicletta
è il primo che abbia mai firmato.

268
00:12:00,487 --> 00:12:03,857
Ricordati di piegare la mia
biancheria intima questa volta.

269
00:12:07,861 --> 00:12:08,929
Simpatico.

270
00:12:10,030 --> 00:12:11,231
Odio tutti i Bob.

271
00:12:11,264 --> 00:12:13,166
Sono stufa di fare tutto
il lavoro qui intorno.

272
00:12:13,200 --> 00:12:14,835
Non ho intenzione di
lavare i suoi vestiti.

273
00:12:14,868 --> 00:12:16,770
Non mi importa se deve
andare in giro nudo.

274
00:12:20,207 --> 00:12:21,909
[BOB BOB URLA]

275
00:12:22,442 --> 00:12:24,411
BOB BOB: Aiuto! Aiuto!

276
00:12:24,444 --> 00:12:26,146
Qualcuno!

277
00:12:27,981 --> 00:12:29,216
[URLANDO]

278
00:12:29,249 --> 00:12:31,351
BOB: Bob Bob, cosa credi
di fare?

279
00:12:31,384 --> 00:12:33,020
Non puoi correre in giro
davanti così!

280
00:12:33,053 --> 00:12:37,791
Stavamo vedendo decisamente
troppo di Bob Bob di quanto
penso chiunque di noi volesse.

281
00:12:37,825 --> 00:12:39,159
Davvero bizzarro.

282
00:12:40,027 --> 00:12:41,161
Come hai fatto?

283
00:12:41,194 --> 00:12:42,762
Tutto quello che ho fatto di
diverso è stato...

284
00:12:44,064 --> 00:12:46,066
Firmarlo con quella matita
misteriosa che mi hai dato.

285
00:12:46,099 --> 00:12:47,134
Hmm?

286
00:12:47,167 --> 00:12:48,501
SARA: Sono un'artista.

287
00:12:48,535 --> 00:12:50,270
Non ti ringrazierò mai abbastanza.

288
00:12:50,303 --> 00:12:53,373
Mi hai mostrato che sono
un'artista, una vera.

289
00:12:53,406 --> 00:12:55,542
BOB: Sara Bob, porta dei
vestiti qui

290
00:12:55,575 --> 00:12:57,911
per tuo fratello
nudo subito!

291
00:12:57,945 --> 00:12:59,880
E di' ai tuoi amici
di tornare a casa!

292
00:12:59,913 --> 00:13:01,148
Fa sul serio.

293
00:13:01,181 --> 00:13:02,215
Faresti meglio ad andare.

294
00:13:02,249 --> 00:13:03,583
Ascoltami,

295
00:13:03,616 --> 00:13:04,985
questo è importante.

296
00:13:05,018 --> 00:13:05,953
Qualunque cosa tu faccia,

297
00:13:05,986 --> 00:13:08,856
non disegnare nessuna
immagine finché non torno.

298
00:13:08,889 --> 00:13:10,257
Certo. Quello che dici tu.

299
00:13:12,893 --> 00:13:14,227
Improvvisamente non riuscivo
a scrollarmi di dosso questa

300
00:13:14,261 --> 00:13:17,898
sono io il dottor Frankenstein
che crea un mostro come sensazione.

301
00:13:17,931 --> 00:13:19,332
Ero combattuto.

302
00:13:19,366 --> 00:13:21,234
Dovevo dipingere il garage.

303
00:13:21,268 --> 00:13:24,972
Ma ero anche preoccupato di
lasciare Sara Bob sola
con il suo nuovo potere.

304
00:13:25,005 --> 00:13:27,307
Non avevo idea
di cosa avrebbe disegnato.

305
00:13:27,875 --> 00:13:29,042
O chi.

306
00:13:44,958 --> 00:13:47,027
È dura combattere
le forze della stranezza

307
00:13:47,060 --> 00:13:50,230
quando hai meno di 18 anni
e i tuoi genitori possono
ancora comandarti a bacchetta.

308
00:13:50,263 --> 00:13:52,565
Qualcuno dovrebbe tenere
d'occhio Sara Bob.

309
00:13:52,599 --> 00:13:53,967
Ma prima...

310
00:13:54,001 --> 00:13:56,603
EDGAR: Marshall!

311
00:14:03,010 --> 00:14:04,277
Marshall...

312
00:14:05,212 --> 00:14:06,546
Incredibile.

313
00:14:06,579 --> 00:14:08,215
Mamma mia.

314
00:14:08,248 --> 00:14:10,283
Esattamente quello che penso.

315
00:14:16,089 --> 00:14:19,026
Sono... sono... sono contento che
finalmente tu abbia dipinto
il garage.

316
00:14:19,059 --> 00:14:23,130
Ma questo, uh, non è esattamente
ciò che tua madre ed io avevamo
in mente quando ti abbiamo chiesto

317
00:14:23,163 --> 00:14:25,032
di dipingere la porta del garage.

318
00:14:27,134 --> 00:14:29,036
Sono davvero contento
che ti piaccia.

319
00:14:29,970 --> 00:14:31,371
Ho un bell'aspetto.

320
00:14:31,404 --> 00:14:32,940
Non ho un bell'aspetto?

321
00:14:32,973 --> 00:14:35,142
Ora, non voglio

322
00:14:35,175 --> 00:14:36,509
soffocare la tua creatività

323
00:14:36,543 --> 00:14:38,311
ma questo...
Questo è...

324
00:14:39,546 --> 00:14:41,048
EDGAR: Inaccettabile.

325
00:14:41,081 --> 00:14:43,450
Vorrei che tu
dipingessi

326
00:14:43,483 --> 00:14:44,651
sopra, figliolo,

327
00:14:45,585 --> 00:14:47,554
prima che tua
madre lo veda.

328
00:14:47,587 --> 00:14:51,658
Questo, se le tue sensibilità
artistiche non venissero
compromesse troppo.

329
00:14:52,993 --> 00:14:54,361
Non capisco.

330
00:14:54,394 --> 00:14:56,496
Non è lui
l'artista in questa famiglia.

331
00:14:56,529 --> 00:14:58,065
Lo sono io.

332
00:14:58,098 --> 00:14:59,632
Se volevi che il
garage fosse dipinto,

333
00:14:59,666 --> 00:15:02,069
avrei potuto dipingere
me stesso su un unicorno.

334
00:15:02,102 --> 00:15:04,471
Voglio dire, almeno quello
sarebbe stato carino.

335
00:15:04,504 --> 00:15:05,605
La mamma non è qui?

336
00:15:05,638 --> 00:15:07,007
No no.

337
00:15:07,040 --> 00:15:08,942
Era qui
un po' di tempo fa,
Humpf.

338
00:15:08,976 --> 00:15:10,710
ma sembra essere
sparita improvvisamente.

339
00:15:10,743 --> 00:15:11,611
È stato strano.

340
00:15:11,644 --> 00:15:14,014
Un secondo era lì,
il successivo...

341
00:15:15,048 --> 00:15:16,649
È stato allora che la
sensazione da Dr. Sara Bob

342
00:15:16,683 --> 00:15:19,419
Frankenstein è davvero
entrata in gioco.

343
00:15:19,452 --> 00:15:21,521
Solo lei avrebbe potuto farlo.

344
00:15:21,554 --> 00:15:23,156
Cos'altro stava disegnando?

345
00:15:23,190 --> 00:15:24,457
E dov'era la mamma?

346
00:15:24,491 --> 00:15:26,126
Marte?

347
00:15:26,159 --> 00:15:28,028
Ho appena capito
di chi sono le foto

348
00:15:28,061 --> 00:15:29,696
sui muri di Sara Bob.

349
00:15:29,729 --> 00:15:31,131
Di tua mamma.

350
00:15:31,164 --> 00:15:33,300
Mamma mia,
hai ragione.

351
00:15:33,333 --> 00:15:35,002
Dobbiamo andare
a casa di Sara Bob.

352
00:15:35,035 --> 00:15:36,336
La mamma potrebbe
essere in pericolo.

353
00:15:45,012 --> 00:15:46,379
È troppo silenzio.

354
00:15:46,413 --> 00:15:49,116
Non sento il
picchiettio dei
piccoli mostri, Simon.

355
00:15:49,582 --> 00:15:50,950
Brutto segno.

356
00:15:54,021 --> 00:15:56,123
Beh, ciao a voi,
ometti.

357
00:15:56,156 --> 00:15:57,524
Devi essere qui
per vedere la mia

358
00:15:57,557 --> 00:16:00,027
adorabile, meravigliosa,
premurosa, affascinante e

359
00:16:00,060 --> 00:16:01,061
talentuosa unica figlia.

360
00:16:02,262 --> 00:16:03,263
ENTRAMBI: Come vuoi.

361
00:16:05,698 --> 00:16:07,400
Sara Bob è
in casa, signore?

362
00:16:07,434 --> 00:16:08,635
Chiamami Bob.

363
00:16:11,404 --> 00:16:13,040
Ehm...

364
00:16:13,073 --> 00:16:14,441
Bel vestito.

365
00:16:14,474 --> 00:16:16,309
Grazie. L'ho disegnato.

366
00:16:16,343 --> 00:16:17,744
Come ti è piaciuto
il tuo garage?

367
00:16:19,546 --> 00:16:21,381
Strano che tu lo chieda.

368
00:16:21,414 --> 00:16:23,016
È troppo figo.

369
00:16:23,050 --> 00:16:25,052
[IMITA UNA MOTOCICLETTA]

370
00:16:25,085 --> 00:16:26,619
Il soufflé è
quasi pronto.

371
00:16:26,653 --> 00:16:28,755
Dobbiamo parlare.

372
00:16:28,788 --> 00:16:31,491
Sembra che abbia
perso mia mamma.

373
00:16:31,524 --> 00:16:34,161
Non è che per caso
ne sai qualcosa, vero?

374
00:16:35,062 --> 00:16:36,596
Che vuoi dire?

375
00:16:36,629 --> 00:16:40,033
Hai firmato il disegno
della famiglia perfetta,

376
00:16:41,068 --> 00:16:42,269
vero? Forse l'ho fatto.

377
00:16:42,302 --> 00:16:43,470
Forse no.

378
00:16:43,503 --> 00:16:45,305
SIMON: Che storia è
questa dei regalini?

379
00:16:45,338 --> 00:16:48,041
Ci stiamo preparando per
la festa di bentornato

380
00:16:48,075 --> 00:16:49,209
della mamma. Tua madre è
tornata?

381
00:16:49,809 --> 00:16:51,311
Dov'è?

382
00:16:51,344 --> 00:16:52,745
È nei dintorni.

383
00:16:54,447 --> 00:16:55,515
Pedicure?

384
00:16:55,548 --> 00:16:57,084
No.

385
00:16:57,117 --> 00:16:58,785
Se hai disegnato
la tua famiglia

386
00:17:00,353 --> 00:17:01,721
fantastica, allora che
fine ha fatto la tua...

387
00:17:01,754 --> 00:17:03,290
La tua vera famiglia?

388
00:17:03,323 --> 00:17:05,125
Non importa dove
siano, Marshall.

389
00:17:05,158 --> 00:17:07,360
Voglio solo godermi
la mia nuova famiglia.

390
00:17:09,229 --> 00:17:11,764
Oh, angelo, sorella
dei miei sogni,

391
00:17:11,798 --> 00:17:13,200
ecco a te.

392
00:17:13,233 --> 00:17:15,235
I fiori preferiti
di nostra madre.

393
00:17:17,337 --> 00:17:19,072
Non ami la mia
famiglia?

394
00:17:21,374 --> 00:17:22,609
Famiglia?

395
00:17:22,642 --> 00:17:24,211
Quale famiglia?

396
00:17:24,244 --> 00:17:25,812
Questa non è una
vera famiglia.

397
00:17:25,845 --> 00:17:28,181
Io ho una vera famiglia.

398
00:17:28,215 --> 00:17:29,382
Le vere famiglie

399
00:17:29,416 --> 00:17:30,550
non sono perfette così.

400
00:17:30,583 --> 00:17:33,186
Le vere famiglie
litigano e fanno pace.

401
00:17:33,220 --> 00:17:35,255
Le vere famiglie non si
limitano a prendersi cura.

402
00:17:35,288 --> 00:17:36,489
Ci si prende cura
l'uno dell'altro.

403
00:17:37,257 --> 00:17:38,258
Vattene.

404
00:17:39,392 --> 00:17:40,827
Ti voglio bene anch'io.

405
00:17:40,860 --> 00:17:42,562
Posso lavarti i denti?

406
00:17:42,595 --> 00:17:44,697
SIMON: Sparisci.

407
00:17:44,731 --> 00:17:46,733
Ehi, quelli sono i miei
disegni privati.

408
00:17:47,400 --> 00:17:48,468
Ah, sì.

409
00:17:48,501 --> 00:17:50,237
Ecco, ci siamo. È
proprio questo qui.

410
00:17:50,270 --> 00:17:51,738
Schizzo di famiglia
fantastica, eh?

411
00:17:51,771 --> 00:17:53,140
Sono le mie creazioni.

412
00:17:53,173 --> 00:17:55,308
Sono esattamente ciò che
ho sempre desiderato.

413
00:17:55,342 --> 00:17:56,676
Non toccarlo, Marshall.

414
00:17:56,709 --> 00:17:58,711
Fai attenzione.
Oh, per favore.

415
00:17:58,745 --> 00:18:00,780
No, non strapparlo.
Stanno per...

416
00:18:00,813 --> 00:18:02,315
Scomparire.

417
00:18:06,753 --> 00:18:07,687
Mars!

418
00:18:07,720 --> 00:18:09,689
Ho scoperto dove ha
messo la sua vera famiglia.

419
00:18:17,230 --> 00:18:18,765
Santo tornado!

420
00:18:26,206 --> 00:18:27,740
MARSHALL: Tu... Tu...

421
00:18:27,774 --> 00:18:30,310
Hai messo la tua famiglia
nella vasca dei pesci?

422
00:18:30,343 --> 00:18:32,212
Perché no? Se lo meritavano.

423
00:18:34,581 --> 00:18:36,916
Ha un punto,
Mars.

424
00:18:36,949 --> 00:18:38,551
MARSHALL: Ma non
è giusto.

425
00:18:38,585 --> 00:18:40,320
Devi farli uscire.

426
00:18:40,353 --> 00:18:43,723
Se lo faccio, tutto
tornerà come prima.

427
00:18:43,756 --> 00:18:46,726
Hai mai provato
a dirgli come ti senti?

428
00:18:46,759 --> 00:18:48,728
Prova a far valere
le tue ragioni.

429
00:18:48,761 --> 00:18:50,230
Ti sosterremo.

430
00:18:50,263 --> 00:18:52,432
Promesso.

431
00:18:52,465 --> 00:18:55,268
Spero che non sia
una cosa new age

432
00:18:55,302 --> 00:18:56,703
che mi si ritorcerà contro.

433
00:19:08,348 --> 00:19:09,349
Sono tornati.

434
00:19:09,949 --> 00:19:12,219
Tornati da cosa, scemo?

435
00:19:12,252 --> 00:19:13,753
Sono affamato!

436
00:19:13,786 --> 00:19:15,288
Cosa c'è per cena?

437
00:19:15,322 --> 00:19:17,257
C'è un soufflé
nel forno.

438
00:19:17,290 --> 00:19:18,858
Chi è questa
piccola mocciosa?

439
00:19:18,891 --> 00:19:20,527
Dove sono le mie scarpe?

440
00:19:20,560 --> 00:19:22,229
BOB BOB: Hai cucito
la mia camicia?

441
00:19:22,262 --> 00:19:24,397
Ho odiato il pranzo
che hai preparato.

442
00:19:24,431 --> 00:19:25,965
Hai dei soldi?

443
00:19:25,998 --> 00:19:28,335
Fallo ora.
Diglielo.

444
00:19:28,368 --> 00:19:29,802
State zitti!

445
00:19:31,371 --> 00:19:32,805
Sono stanca di
essere la vostra schiava.

446
00:19:33,673 --> 00:19:35,508
Sono tua figlia.

447
00:19:35,542 --> 00:19:37,210
E io sono tua sorella.

448
00:19:37,244 --> 00:19:38,811
Ma io non sono tua madre.

449
00:19:38,845 --> 00:19:39,879
Sono Sara Bob.

450
00:19:40,480 --> 00:19:42,515
No...

451
00:19:42,549 --> 00:19:44,784
Sono un artista e
voglio il mio nome.

452
00:19:44,817 --> 00:19:47,487
D'ora in poi, potete
chiamarmi tutti Sara Sue.

453
00:19:48,388 --> 00:19:49,889
Cosa c'è per cena?

454
00:19:49,922 --> 00:19:51,524
LOU: Sono affamato!

455
00:19:51,558 --> 00:19:53,360
Li volevi indietro.
Occupatene tu.

456
00:19:53,393 --> 00:19:54,727
Vado a trovare
la mia mamma!

457
00:19:55,662 --> 00:19:56,963
[RUTTA]

458
00:19:56,996 --> 00:19:58,365
Mamma?

459
00:19:58,598 --> 00:19:59,932
Aspetta!

460
00:20:02,969 --> 00:20:04,271
È chiuso a chiave.

461
00:20:05,572 --> 00:20:06,606
Sara Bob?

462
00:20:06,639 --> 00:20:07,907
Voglio dire, Sara Sue.

463
00:20:07,940 --> 00:20:09,842
Andate via. Non siamo qui.

464
00:20:11,378 --> 00:20:12,512
ENTRAMBI: Siamo?

465
00:20:14,281 --> 00:20:15,382
Uno.

466
00:20:15,415 --> 00:20:16,449
Due.

467
00:20:16,483 --> 00:20:17,484
ENTRAMBI: Tre.

468
00:20:18,718 --> 00:20:20,119
SARA: Mamma?

469
00:20:20,152 --> 00:20:23,290
Pensi che potrei avere
il vestito nuovo che ho
visto ieri in vetrina?

470
00:20:23,823 --> 00:20:25,625
Non vedo perché no.

471
00:20:25,658 --> 00:20:27,960
Sei così bella
in blu.

472
00:20:27,994 --> 00:20:29,362
Mamma?
Hmm?

473
00:20:29,896 --> 00:20:30,997
Ti voglio bene.

474
00:20:32,365 --> 00:20:34,601
Ti voglio bene anch'io, angelo.

475
00:20:34,634 --> 00:20:36,436
MARSHALL: Non sapevo
cosa fare.

476
00:20:36,469 --> 00:20:37,970
Ero felice per lei.

477
00:20:38,004 --> 00:20:39,539
Ma lei aveva la mia mamma.

478
00:20:42,409 --> 00:20:44,277
MARSHALL: Sara Bob?

479
00:20:44,311 --> 00:20:45,712
Sara Bob, quella
non è la tua mamma.

480
00:20:45,745 --> 00:20:46,979
È la mia mamma.
La rivoglio indietro.

481
00:20:47,680 --> 00:20:48,981
Ma l'ho disegnata io.

482
00:20:49,015 --> 00:20:51,318
Ora è mia.

483
00:20:51,351 --> 00:20:53,320
Disegna un ritratto
della tua mamma.

484
00:20:53,786 --> 00:20:54,987
È proprio questo il punto.

485
00:20:55,722 --> 00:20:56,956
Non sono sicuro.

486
00:20:57,924 --> 00:20:59,426
Anche se
la disegnassi,

487
00:21:00,593 --> 00:21:02,429
Non so se
lei mi vorrebbe.

488
00:21:03,530 --> 00:21:05,798
Ma ho bisogno della mia mamma.

489
00:21:10,470 --> 00:21:11,804
Lo so, Marshall.

490
00:21:12,939 --> 00:21:14,974
La volevo solo
per un po'.

491
00:21:31,824 --> 00:21:33,025
Ciao, Marshall.

492
00:21:34,627 --> 00:21:36,896
Grazie di tutto.

493
00:21:36,929 --> 00:21:38,831
Cosa intendi?
Dove vai?

494
00:22:01,954 --> 00:22:03,756
L'ultima volta che
abbiamo visto Sara Sue,

495
00:22:03,790 --> 00:22:06,359
era in viaggio per
Parigi con la sua mamma.

496
00:22:06,393 --> 00:22:09,462
Nessuno ha una famiglia
perfetta o una vita perfetta,

497
00:22:09,496 --> 00:22:11,831
ma ora Sara Sue aveva
il potere di essere se stessa

498
00:22:11,864 --> 00:22:14,701
e il coraggio di immaginare
un futuro migliore.

499
00:22:14,734 --> 00:22:16,369
Era davvero un'artista.

500
00:22:23,042 --> 00:22:24,844
Non possiamo lasciarlo
ancora per un po'?

501
00:22:26,679 --> 00:22:28,681
Alcune persone proprio non
capiscono l'arte.

502
00:22:53,773 --> 00:22:57,143
Per i due ragazzi che lavorano
di più a Eerie.

503
00:22:58,645 --> 00:22:59,646
A più tardi.

504
00:23:01,147 --> 00:23:02,148
Grazie lo stesso.

505
00:23:03,983 --> 00:23:04,984
Bentornato.

506
00:23:12,592 --> 00:23:14,794
Sara Sue ci ha mandato uno
schizzo da Parigi.

507
00:23:14,827 --> 00:23:15,862
Ma...

508
00:23:16,663 --> 00:23:17,864
Cos'era?

509
00:23:21,768 --> 00:23:23,503
Attenzione!

510
00:23:24,471 --> 00:23:25,605
Giù tutti!

511
00:23:28,575 --> 00:23:29,842
Nessuno,

512
00:23:29,876 --> 00:23:32,679
intendo nessuno mangia finché
questo posto non è immacolato.

513
00:23:32,712 --> 00:23:34,113
Avete capito?

514
00:23:34,146 --> 00:23:35,648
Forza, muovetevi!

515
00:23:36,583 --> 00:23:37,617
Muovetevi!

516
00:23:37,650 --> 00:23:38,651
Raccoglilo.

517
00:23:40,152 --> 00:23:41,688
LOU: Non voglio
raccoglierlo!

518
00:23:49,829 --> 00:23:51,864
[MUSICA DEL TEMA]
Powered by translatesubtitles.org