Eerie-Indiana---1x01---Foreverware.srt Italian (it) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,685 --> 00:00:03,317
[RUMORI DI PASSI]
2
00:00:32,920 --> 00:00:34,776
MARSHALL:
A chi di competenza.
3
00:00:34,808 --> 00:00:36,184
Se state leggendo
questo documento,
4
00:00:36,215 --> 00:00:37,784
significa che sono morto,
5
00:00:37,816 --> 00:00:40,952
o sono scomparso in
circostanze misteriose.
6
00:00:40,984 --> 00:00:42,777
Il mio nome è Marshall Teller.
7
00:00:42,808 --> 00:00:44,760
Non molto tempo fa, vivevo
nel New Jersey
8
00:00:44,793 --> 00:00:46,968
proprio di fronte al fiume
da New York.
9
00:00:47,001 --> 00:00:49,529
Era affollata, inquinata,
e piena di criminalità.
10
00:00:50,169 --> 00:00:51,768
Mi piaceva.
11
00:00:51,801 --> 00:00:55,225
Ma i miei genitori volevano una
vita migliore per me e mia
sorella.
12
00:00:55,258 --> 00:00:57,850
Così ci siamo trasferiti in
un posto così sano,
13
00:00:57,882 --> 00:01:01,369
così pulito, che si poteva
trovare solo in TV.
14
00:01:01,402 --> 00:01:05,594
Sfortunatamente, niente
potrebbe essere più lontano
dalla verità.
15
00:01:05,627 --> 00:01:07,739
Certo, la mia nuova città
sembra abbastanza normale.
16
00:01:08,539 --> 00:01:10,010
Ma guarda di nuovo.
17
00:01:11,642 --> 00:01:13,339
Cosa c'è che non va in
questa immagine?
18
00:01:13,371 --> 00:01:15,483
Il sogno americano
diventato realtà, giusto?
19
00:01:16,251 --> 00:01:17,371
Sbagliato.
20
00:01:17,403 --> 00:01:18,939
Nessuno mi crede.
21
00:01:18,972 --> 00:01:22,332
Ma questo è il centro della
stranezza per l'intero pianeta.
22
00:01:22,363 --> 00:01:23,419
Grazie, piccolo giornalaio.
23
00:01:24,764 --> 00:01:28,220
Eerie, Indiana.
La mia dolce casa.
24
00:01:28,860 --> 00:01:31,676
[GRACCHIO]
25
00:01:31,708 --> 00:01:32,764
Ancora non mi credete?
26
00:01:35,613 --> 00:01:36,573
Lo farete.
27
00:01:41,150 --> 00:01:43,389
[MUSICA DEL TEMA]
28
00:02:10,399 --> 00:02:12,288
MARSHALL:
Da quando mi sono trasferito
qui,
29
00:02:12,319 --> 00:02:16,577
sono convinto che qualcosa
non andasse per il verso
giusto a Eerie, Indiana.
30
00:02:16,608 --> 00:02:20,641
Ho cercato di dirmi che
c'era una spiegazione
logica per tutto.
31
00:02:20,672 --> 00:02:22,305
Ma la logica
non si applica qui.
32
00:02:23,040 --> 00:02:24,769
Quella è la mia famiglia.
33
00:02:24,800 --> 00:02:26,753
Sono tutti troppo occupati
per vedere cosa sta
succedendo.
34
00:02:28,257 --> 00:02:30,369
La mamma ha appena avviato
il suo servizio di
organizzazione di feste
35
00:02:30,402 --> 00:02:32,258
al centro commerciale di Eerie.
36
00:02:32,289 --> 00:02:35,842
Mia sorella Syndi si sta
esercitando per l'esame
di guida.
37
00:02:35,874 --> 00:02:38,146
Personalmente, non penso che
a nessuno che scriva
38
00:02:38,178 --> 00:02:42,723
Cindy SYNDI dovrebbe essere
permesso di guidare
un veicolo a motore.
39
00:02:42,754 --> 00:02:47,011
Papà lavora per
Things, Incorporated,
una società di collaudo.
40
00:02:47,042 --> 00:02:49,827
Il lavoro di papà è uno
dei motivi per cui ci
siamo trasferiti qui.
41
00:02:49,858 --> 00:02:52,579
Perché, statisticamente
parlando,
42
00:02:52,611 --> 00:02:55,460
Eerie è il posto più normale
di tutto il paese.
43
00:02:56,260 --> 00:02:57,411
Le statistiche mentono.
44
00:02:59,332 --> 00:03:00,419
Ehi, mamma,
cosa c'è da mangiare?
45
00:03:01,348 --> 00:03:03,108
Ci sono un sacco
di avanzi.
46
00:03:03,140 --> 00:03:04,516
Avanzi di cosa?
47
00:03:06,916 --> 00:03:09,701
Penso che dovremmo
mandare questo al laboratorio
per il test del carbonio.
48
00:03:09,732 --> 00:03:12,645
[RISATE DERISORIE]
49
00:03:12,677 --> 00:03:15,653
Okay, quindi non è una
pubblicità per
Good Housekeeping.
50
00:03:15,685 --> 00:03:17,765
Ma tuo padre e io
lavoriamo tutta la settimana.
51
00:03:17,797 --> 00:03:20,837
Quindi, fino a quando non arrivo al
negozio di alimentari questo pomeriggio,
ognuno per sé tra gli adolescenti.
52
00:03:24,006 --> 00:03:25,030
Non mangiate quelli.
53
00:03:26,341 --> 00:03:28,583
[SUONA IL CAMPANELLO]
54
00:03:28,615 --> 00:03:29,382
Vado io.
55
00:03:31,687 --> 00:03:33,383
Dov'è Donna Reed quando
serve?
56
00:03:35,879 --> 00:03:38,184
Benvenuti, vicini.
Ciao.
57
00:03:38,215 --> 00:03:40,423
Sono Betty Wilson,
dall'altra parte della strada.
58
00:03:40,455 --> 00:03:42,408
Pensavo solo di fare un salto
e dare il benvenuto a voi
59
00:03:42,439 --> 00:03:44,391
nel nostro piccolo angolo
dell'universo.
60
00:03:45,096 --> 00:03:46,056
Non volete...
61
00:03:47,271 --> 00:03:48,264
entrare?
62
00:03:54,729 --> 00:03:57,417
Io sono Syndi, e questo
è mio fratello, Marshall.
63
00:03:57,449 --> 00:04:00,266
Questi sono i miei ragazzi,
Bertram ed Ernest.
64
00:04:02,217 --> 00:04:03,273
Ehi, come va?
65
00:04:04,809 --> 00:04:07,497
Sono così
bravi ragazzi...
66
00:04:07,529 --> 00:04:09,002
La signora
di casa è in casa?
67
00:04:09,641 --> 00:04:10,954
Signora Teller,
68
00:04:10,986 --> 00:04:13,674
se è come me,
una casalinga sempre di corsa,
69
00:04:13,707 --> 00:04:17,802
sa quanto possa essere opprimente
il compito delle faccende
domestiche quotidiane.
70
00:04:17,835 --> 00:04:20,619
Beh, non direi
opprimente...
71
00:04:21,803 --> 00:04:23,979
BETTY: Bene, quei giorni
sono finiti.
72
00:04:24,011 --> 00:04:26,763
Grazie alla meraviglia
dell'era spaziale, ForeverWare.
73
00:04:26,795 --> 00:04:30,220
La risposta di ogni casalinga
a ogni problema domestico.
74
00:04:30,252 --> 00:04:32,876
Dalla nostra formula segreta
di plastica stimolata,
75
00:04:32,908 --> 00:04:36,268
ForeverWare produce
una linea completa di contenitori
a chiusura ermetica per
76
00:04:36,300 --> 00:04:38,220
soddisfare qualsiasi evenienza
nella casa di oggi.
77
00:04:39,308 --> 00:04:40,940
[RUMORE DI PLASTICA]
78
00:04:43,148 --> 00:04:44,141
Mi dispiace.
79
00:04:46,061 --> 00:04:47,948
Le dirò cosa.
80
00:04:47,981 --> 00:04:50,317
Perché non viene a una piccola
festa ForeverWare che
organizzo a casa mia
81
00:04:50,349 --> 00:04:54,381
domani pomeriggio? Venga
come siete. Ci sono solo
alcune amiche del quartiere
82
00:04:54,414 --> 00:04:55,950
che si riuniscono
per scambiarsi pettegolezzi
83
00:04:55,982 --> 00:04:59,502
e consigli su come organizzare
la sua vita con questa meravigliosa
linea di prodotti.
84
00:04:59,534 --> 00:05:03,278
EDGAR: Tesoro, è ripieno
avanzato o qualcos'altro?
Non riesco a capirlo.
85
00:05:04,750 --> 00:05:06,127
Scusa.
86
00:05:06,158 --> 00:05:08,463
Quindi è tutto a posto?
Alle 4:30 precise.
87
00:05:08,847 --> 00:05:10,831
Ah, ehm...
88
00:05:10,863 --> 00:05:14,480
Beh, stavo cercando di incontrare
altre signore del quartiere.
89
00:05:14,511 --> 00:05:17,136
Oh, diavolo. Perché no?
Meraviglioso.
90
00:05:17,168 --> 00:05:19,952
Le lascerò questo
catalogo omaggio,
91
00:05:19,984 --> 00:05:21,873
scritto dal mio
defunto marito, Walt,
92
00:05:21,904 --> 00:05:23,376
l'inventore
di ForeverWare.
93
00:05:24,208 --> 00:05:25,713
È pieno di ricette,
94
00:05:25,745 --> 00:05:27,344
consigli per la casa,
parole di saggezza,
95
00:05:27,376 --> 00:05:29,296
e informazioni
sui piani di finanziamento.
96
00:05:29,328 --> 00:05:30,801
Finanziamento?
97
00:05:30,833 --> 00:05:32,561
Oh, e un'ultima cosa.
98
00:05:32,593 --> 00:05:33,745
Mi piace sempre lasciare
99
00:05:33,777 --> 00:05:35,473
un campione speciale
100
00:05:35,506 --> 00:05:37,330
come piccolo ringraziamento.
[RIDACCHIA]
101
00:05:37,361 --> 00:05:39,346
Ecco uno dei nostri
supersalvasandwich.
102
00:05:39,378 --> 00:05:42,322
È tuo da tenere.
Senza impegno, ovviamente.
103
00:05:42,354 --> 00:05:44,946
E se hai fame,
il panino al Baloney dentro
104
00:05:44,978 --> 00:05:46,962
è fresco come il giorno
in cui è stato fatto...
105
00:05:46,994 --> 00:05:49,202
nel 1974.
106
00:05:49,234 --> 00:05:52,627
Certo, devi sempre
assicurarti che i coperchi
siano ben sigillati.
107
00:05:52,659 --> 00:05:54,098
Altrimenti, il processo
di invecchiamento è...
108
00:05:54,707 --> 00:05:55,667
accelerato.
109
00:05:56,499 --> 00:05:57,651
Oh, certo.
110
00:05:57,683 --> 00:05:59,827
Altrimenti, ForeverWare
è garantito
111
00:05:59,859 --> 00:06:01,459
se usato
come indicato,
112
00:06:01,491 --> 00:06:03,795
per mantenere qualsiasi cosa
fresca... per sempre.
113
00:06:05,811 --> 00:06:07,957
Bene, ottimo allora.
Ci vediamo domani.
114
00:06:07,988 --> 00:06:10,132
Alle quattro e mezza precise.
Amerai i miei amici.
115
00:06:10,164 --> 00:06:11,444
Oh, dovrei portare qualcosa?
Oh, no.
116
00:06:15,349 --> 00:06:18,004
MARSHALL:
Pensavo che quello fosse
l'ultima volta che vedevo i gemelli.
117
00:06:18,037 --> 00:06:20,438
Ma poi, improvvisamente,
118
00:06:20,469 --> 00:06:24,021
inaspettatamente, uno di loro
mi ha fatto scivolare un biglietto.
119
00:06:24,053 --> 00:06:27,413
C'era uno sguardo strano
nei suoi occhi. Qualcosa
di disperato.
120
00:06:29,781 --> 00:06:31,893
"Annuario 1964"
121
00:06:33,015 --> 00:06:33,975
Cosa significava?
122
00:06:35,190 --> 00:06:36,791
Era una specie
di richiesta di aiuto?
123
00:06:38,230 --> 00:06:40,887
Quello è Simon.
Il mio vicino di casa.
124
00:06:40,919 --> 00:06:42,903
È solo un ragazzino.
125
00:06:42,935 --> 00:06:45,687
Ma lo lascio uscire,
perché i suoi genitori non
sembrano volere che stia in giro.
126
00:06:45,719 --> 00:06:47,991
È l'unico amico
che mi sono fatto da quando
mi sono trasferito qui.
127
00:06:48,023 --> 00:06:51,192
È anche l'unico
che mi crede
su Eerie.
128
00:06:51,224 --> 00:06:54,392
La bibliotecaria pensava che
fossi strano, prendendo in
prestito tutti quegli annuari.
129
00:06:54,424 --> 00:06:55,512
Meglio strano che morto.
130
00:06:57,017 --> 00:06:58,264
Cosa stai
cercando, comunque?
131
00:07:01,112 --> 00:07:02,264
Ecco, controlla
questo biglietto.
132
00:07:05,753 --> 00:07:07,449
"Annuario 1964"?
133
00:07:08,921 --> 00:07:12,857
Ci deve essere qualcosa
in questi annuari.
Una sorta di indizio.
134
00:07:12,889 --> 00:07:15,097
Sto cercando qualcosa
di sbagliato, o fuori posto.
135
00:07:19,450 --> 00:07:20,538
Qualcuno come questi ragazzi!
136
00:07:22,010 --> 00:07:23,899
SIMON: Hey, sono Bert e Ernie!
137
00:07:23,931 --> 00:07:28,090
Questi ragazzi devono essere
davvero stupidi. Sono stati
in prima media per sempre.
138
00:07:28,123 --> 00:07:30,651
Non riconosco nessun altro
dei bambini, però.
139
00:07:30,683 --> 00:07:34,491
Come potresti?
Questo annuario è del 1964.
140
00:07:34,523 --> 00:07:35,708
Ma è impossibile.
141
00:07:37,372 --> 00:07:38,363
A meno che...
142
00:07:39,324 --> 00:07:41,564
A meno che i gemelli non
abbiano...
ENTRAMBI: trent'anni suonati!
143
00:07:43,228 --> 00:07:45,468
Dobbiamo dare un'occhiata
da vicino a questa roba
ForeverWare.
144
00:07:59,101 --> 00:08:00,510
[RILASCIO DEL VUOTO]
145
00:08:00,957 --> 00:08:03,198
[ANNUSA]
146
00:08:03,230 --> 00:08:04,414
Ha l'odore di
un panino al Baloney.
147
00:08:11,454 --> 00:08:12,863
Sembra
un panino al baloney.
148
00:08:17,279 --> 00:08:19,584
ENTRAMBI: Nah...
149
00:08:19,615 --> 00:08:21,727
MARILYN:
Sono sicura che Per Sempre è
solo un modo di dire.
150
00:08:21,759 --> 00:08:23,583
EDGAR:
Non secondo
il piano di finanziamento.
151
00:08:23,616 --> 00:08:26,272
Ah, questo da un uomo che sta
ancora pagando il suo prestito
studentesco.
152
00:08:26,304 --> 00:08:28,448
Simon, la mamma
ti sta chiamando.
153
00:08:28,480 --> 00:08:31,456
Ehi, ragazzi, non state giocando
con il mio campione
ForeverWare, vero?
154
00:08:31,488 --> 00:08:34,881
Oh, no, mamma.
Non è un giocattolo. È uno strumento.
155
00:08:34,912 --> 00:08:37,120
EDGAR: Cosa significa?
MARILYN: Non lo so...
156
00:08:37,153 --> 00:08:39,713
MARSHALL:
Dal modo in cui la mamma
parlava di ForeverWare,
157
00:08:39,745 --> 00:08:41,633
sapevo che era ora
di entrare in azione.
158
00:08:47,522 --> 00:08:49,634
Quella notte,
io e Simon abbiamo deciso
159
00:08:49,666 --> 00:08:53,250
di sgattaiolare fuori e spiare
la Signora ForeverWare
e i suoi gemelli.
160
00:08:53,282 --> 00:08:56,610
Dovevo scoprire
cosa stava succedendo prima
che la mamma andasse a quella festa.
161
00:08:56,642 --> 00:08:59,843
Pronto, Simon?
Sono nato per questo.
162
00:09:05,091 --> 00:09:09,475
MARSHALL: Sfortunatamente, questo
richiederebbe alcuni rischi stupidi
da parte nostra.
163
00:09:11,812 --> 00:09:15,172
[BETTY RONZA]
164
00:09:15,204 --> 00:09:17,124
MARSHALL:
Sapevo che c'era
qualcosa che non andava in lei.
165
00:09:17,156 --> 00:09:21,317
[CONTINUA A RONZARE]
166
00:09:25,157 --> 00:09:26,341
[SUSSURRANDO]
Non è naturale.
167
00:09:28,133 --> 00:09:29,989
[SUSSURRANDO]
Guardate i gemelli.
168
00:09:30,021 --> 00:09:35,718
BETTY: Ragazzi. Mr. Sandman dice
che è ora di andare a nanna.
Adesso salgo.
169
00:09:39,398 --> 00:09:42,438
MARSHALL:
Avevo visto cose strane
da quando sono venuto a Eerie.
170
00:09:42,470 --> 00:09:44,870
Ma niente mi ha preparato
a quello che ho visto dopo.
171
00:09:45,382 --> 00:09:47,079
Buonanotte, tesoro.
172
00:09:48,070 --> 00:09:49,030
Dormi bene!
173
00:09:55,271 --> 00:09:56,711
[RILASCIO ASPIRAPOLVERE]
174
00:10:00,392 --> 00:10:01,768
[ANSA E URLA]
175
00:10:03,432 --> 00:10:05,256
Non c'è da stupirsi
che non invecchino!
176
00:10:05,289 --> 00:10:08,040
La loro mamma li sigilla
sottovuoto ogni notte
in ForeverWare gigante!
177
00:10:08,584 --> 00:10:09,897
Marshall, guarda!
178
00:10:09,929 --> 00:10:12,041
[TUONI]
179
00:10:12,072 --> 00:10:14,409
Scappa!
Scappa...
180
00:10:14,441 --> 00:10:16,873
[RISATA DIABOLICA]
181
00:10:16,905 --> 00:10:18,730
MARSHALL:
Ero terrorizzato.
182
00:10:18,761 --> 00:10:20,425
Ma se non avessi
fatto qualcosa in fretta,
183
00:10:20,458 --> 00:10:23,017
la mia intera famiglia
sarebbe finita
come avanzi umani.
184
00:10:23,050 --> 00:10:24,426
[RISATA DIABOLICA]
185
00:10:27,242 --> 00:10:29,418
MARSHALL:
Normalmente, non avrei
paura dei pancake.
186
00:10:29,450 --> 00:10:33,227
Ma nel New Jersey,
la colazione era sempre
una ciotola di cereali self-service.
187
00:10:33,259 --> 00:10:34,346
La mamma mi preoccupava.
188
00:10:35,498 --> 00:10:37,226
Allora, come sono
i pancake?
189
00:10:40,171 --> 00:10:41,676
Ottimi.
Sì?
190
00:10:41,707 --> 00:10:43,723
Ho preso la ricetta
dal mio
catalogo ForeverWare.
191
00:10:49,707 --> 00:10:52,108
MARSHALL:
Era quasi ora
della festa ForeverWare.
192
00:10:52,141 --> 00:10:54,316
La mamma era in preda
a una frenesia di pulizie.
193
00:10:54,349 --> 00:10:56,684
Se fosse andata
a quella festa
nel suo stato d'animo,
194
00:10:56,716 --> 00:10:58,029
chissà cosa
sarebbe potuto succedere.
195
00:10:59,853 --> 00:11:01,965
Ho deciso che dovevo
dirlo a qualcuno,
196
00:11:01,997 --> 00:11:03,758
non importa quanto
potesse sembrare folle.
197
00:11:04,973 --> 00:11:06,605
Lo dirò a papà.
198
00:11:06,638 --> 00:11:08,205
Papà era
un tipo ragionevole.
199
00:11:08,237 --> 00:11:10,350
Credeva che la mamma
venisse attirata in
200
00:11:10,382 --> 00:11:12,749
una setta succhia-cervelli
di casalinghe zombie.
201
00:11:12,782 --> 00:11:15,821
che si preservano
in giganti utensili da cucina
gommati.
202
00:11:15,854 --> 00:11:17,262
00:11:17,295 --> 00:11:18,447
Mi crederebbe.
203
00:11:19,055 --> 00:11:20,046
00:11:21,167 --> 00:11:22,127
Saprebbe
cosa fare.
204
00:11:25,999 --> 00:11:26,991
00:11:29,807 --> 00:11:31,888
Papà...
205
00:11:31,919 --> 00:11:34,639
00:11:35,536 --> 00:11:36,816
Sì.
206
00:11:38,672 --> 00:11:39,696
00:11:41,840 --> 00:11:43,728
Niente.
207
00:11:43,760 --> 00:11:46,193
00:11:46,225 --> 00:11:50,097
MARSHALL:
Non c'era niente che
potevo fare per fermarla.
208
00:11:50,129 --> 00:11:52,561
00:11:54,770 --> 00:11:57,490
Così Simon e io abbiamo deciso
di rovinare la festa Foreverjunk.
209
00:11:57,522 --> 00:12:01,490
00:12:06,674 --> 00:12:09,490
Qualcuno doveva
salvare la mamma.
210
00:12:09,523 --> 00:12:10,835
00:12:10,867 --> 00:12:12,531
[BUSSANO]
211
00:12:12,562 --> 00:12:15,860
00:12:15,891 --> 00:12:17,267
TUTTI: Ciao...
[TUTTI RIDACCHIANO]
212
00:12:17,299 --> 00:12:20,884
00:12:20,915 --> 00:12:24,276
Tutti, conoscete
Marilyn Teller,
213
00:12:24,309 --> 00:12:26,452
00:12:26,484 --> 00:12:29,652
presto sarà il nuovo membro
della nostra famiglia ForeverWare.
214
00:12:29,684 --> 00:12:31,924
00:12:33,173 --> 00:12:35,125
[DONNE ESULTANO]
215
00:12:35,157 --> 00:12:38,069
00:12:38,101 --> 00:12:40,117
Non se posso
farci qualcosa.
216
00:12:40,149 --> 00:12:43,926
00:12:43,957 --> 00:12:48,438
[CHIACCHIERE INDISTINTE AGITATE]
217
00:12:48,470 --> 00:12:51,350
00:12:52,790 --> 00:12:53,782
Bene, perché ognuno non si
presenta?
218
00:12:55,670 --> 00:12:57,590
00:12:57,623 --> 00:12:58,935
Oh...
219
00:12:59,479 --> 00:13:00,823
00:13:00,855 --> 00:13:03,159
Beatrice Pillsbury,
220
00:13:03,191 --> 00:13:06,103
00:13:06,135 --> 00:13:09,048
e sono un'utente ForeverWare
dal 1962.
221
00:13:09,079 --> 00:13:12,728
00:13:12,760 --> 00:13:15,864
[RIDACCHIA]
222
00:13:15,896 --> 00:13:19,353
00:13:19,384 --> 00:13:21,977
Sono Eumagene Crocker,
e uso ForeverWare dal 1966...
223
00:13:22,009 --> 00:13:24,313
00:13:24,345 --> 00:13:27,737
[APPLAUDE E RIDACCHIA]
224
00:13:27,770 --> 00:13:30,842
00:13:30,874 --> 00:13:35,898
Winifred Swanson, e...
225
00:13:38,267 --> 00:13:39,354
00:13:40,858 --> 00:13:43,995
Non so cosa avrei fatto senza
ForeverWare dal...
226
00:13:44,027 --> 00:13:47,163
00:13:50,267 --> 00:13:52,795
1968. [RIDACCHIA E APPLAUDE]
227
00:13:56,251 --> 00:13:57,596
00:14:09,149 --> 00:14:10,845
Il mio nome è Phyllis Stouffer.
228
00:14:10,878 --> 00:14:12,413
00:14:13,309 --> 00:14:15,165
Ho sigillato questi cavoletti
di Bruxelles quando Jimmy Carter
era Presidente.
229
00:14:15,198 --> 00:14:17,566
00:14:17,598 --> 00:14:20,221
E sono ancora freschi.
230
00:14:20,253 --> 00:14:21,822
00:14:21,854 --> 00:14:24,286
[RILASCIO DEL VUOTO]
TUTTI: Oh...
231
00:14:24,319 --> 00:14:26,335
00:14:26,878 --> 00:14:31,999
Ok tutti, è tempo della canzone
"ForeverWare".
232
00:14:32,031 --> 00:14:35,807
00:14:37,823 --> 00:14:39,680
[CHIACCHIERE INDISTINTE]
233
00:14:41,183 --> 00:14:42,752
00:14:45,441 --> 00:14:48,896
Signore...
234
00:14:48,928 --> 00:14:52,672
00:14:52,704 --> 00:14:56,289
[RIDACCHIA]
MARILYN: Scusate.
235
00:14:56,321 --> 00:14:58,241
00:14:58,273 --> 00:15:04,033
[SOFFIA L'ACCORDATORE]
236
00:15:04,066 --> 00:15:07,138
00:15:07,170 --> 00:15:09,698
Uno, due, tre...
237
00:15:09,730 --> 00:15:13,411
00:15:15,618 --> 00:15:17,762
* ForeverWare
238
00:15:22,467 --> 00:15:24,804
00:15:26,467 --> 00:15:30,916
* Per mogli e madri
Ovunque
239
00:15:30,948 --> 00:15:33,764
00:15:34,820 --> 00:15:37,636
* Il nostro obiettivo è sempre
stato sigillare la freschezza
240
00:15:43,588 --> 00:15:44,581
00:15:44,613 --> 00:15:47,589
* Per sempre,
Foreverware
241
00:15:47,621 --> 00:15:50,822
00:15:50,854 --> 00:15:52,102
* Per ogni piatto che
prepari
242
00:15:53,253 --> 00:15:56,165
00:15:56,198 --> 00:15:59,463
* Per ogni pasto,
abbiamo la sigillatura perfetta
243
00:15:59,494 --> 00:16:00,550
00:16:00,582 --> 00:16:03,591
* Alcuni muffin che
preparerai oggi
Saranno ancora freschi
244
00:16:03,623 --> 00:16:07,079
00:16:08,327 --> 00:16:10,471
* All'inizio di maggio
La tua torta al caffè
La tua ciambella alla cannella
245
00:16:10,503 --> 00:16:12,423
00:16:12,455 --> 00:16:14,696
* Dureranno almeno
Fino alla prossima primavera
246
00:16:14,728 --> 00:16:16,072
00:16:16,104 --> 00:16:17,447
* Funziona su
Quasi tutto!
247
00:16:17,479 --> 00:16:20,136
00:16:20,167 --> 00:16:21,512
* ForeverWare
248
00:16:21,832 --> 00:16:22,856
00:16:22,888 --> 00:16:26,537
ForeverWare.
249
00:16:27,625 --> 00:16:29,576
00:16:29,609 --> 00:16:32,393
BETTY: Oh, 30 anni che canto
questa canzone
250
00:16:32,425 --> 00:16:35,113
00:16:35,145 --> 00:16:37,770
e mi fa ancora
venire la pelle d'oca!
251
00:16:37,802 --> 00:16:39,658
[SUSSURRANDO]
Marshall, Marshall,
Marshall...
252
00:16:39,690 --> 00:16:42,762
[RILASCIO ASPIRAZIONE]
253
00:16:42,794 --> 00:16:45,451
[PORTA SI CHIUDE]
254
00:16:46,411 --> 00:16:47,371
Ciao.
Marshall.
255
00:16:48,586 --> 00:16:49,642
Mamma...
256
00:16:49,675 --> 00:16:51,595
Oh, a tutti. Se vi prendete un
momento per guardare
cosa sta facendo Marilyn
257
00:16:51,627 --> 00:16:55,211
con la dimostrazione. È il
nostro modello L99,
258
00:16:55,243 --> 00:16:58,187
il solleva-cetrioli.
Oh, wow.
259
00:16:58,220 --> 00:17:00,107
Mostraci come funziona, vuoi?
Oh, um, vediamo...
260
00:17:00,140 --> 00:17:01,836
Basta togliere questo, e...
261
00:17:01,868 --> 00:17:04,012
[URLA E APPLAUDE]
262
00:17:05,068 --> 00:17:07,692
Ciao ragazzi. Um... Probabilmente
vi state chiedendo cosa ci faccio
qui.
263
00:17:07,725 --> 00:17:10,541
Ho controllato
l'annuario del '64.
264
00:17:10,572 --> 00:17:13,644
Quelli siete voi,
vero?
265
00:17:14,541 --> 00:17:15,693
ENTRAMBI: Abbiamo bisogno del tuo
aiuto.
Davvero?
266
00:17:18,190 --> 00:17:19,533
[WINIFRED SINGHIOZZA]
Così ho detto a Bob.
Ho detto...
267
00:17:29,806 --> 00:17:31,535
se, se, se una stupida auto nuova
significa di più per te
268
00:17:33,998 --> 00:17:36,335
del cibo fresco sottovuoto,
269
00:17:36,367 --> 00:17:39,823
beh, allora non sei
l'uomo che ho sposato.
[URLA E SINGHIOZZA]
270
00:17:39,854 --> 00:17:42,287
Forza, tutti. Penso che
Winnie abbia bisogno di un po'
di allegria.
271
00:17:46,095 --> 00:17:48,111
Lo so, che ne dite di una
piccola "Ondata ForeverWare"?
272
00:17:51,024 --> 00:17:52,912
[IL SINGHIOZZO CONTINUA]
273
00:17:52,944 --> 00:17:54,960
[ACCLAMAZIONI] Yay...
274
00:17:54,992 --> 00:17:58,064
Scusatemi, la mia casseruola.
275
00:17:59,409 --> 00:18:00,401
Nostra madre ci sigilla
ogni notte da quando
nostro padre è morto nel 1964.
276
00:18:06,736 --> 00:18:09,425
Vuole preservarci
in modo che non cresciamo mai
e la lasciamo.
277
00:18:09,458 --> 00:18:12,914
Ragazzi...
ENTRAMBI: Mamma!
278
00:18:12,946 --> 00:18:14,930
[LA PORTA RILASCIA ASPIRAZIONE]
279
00:18:14,962 --> 00:18:18,226
Ragazzi, perché siete
qui sopra?
280
00:18:18,257 --> 00:18:21,555
Sapete quanto ho bisogno
dei miei ragazzi al mio fianco...
281
00:18:21,587 --> 00:18:24,563
Ernie ha gas.
[ERNIE RUGA]
282
00:18:26,675 --> 00:18:30,067
Sì, beh...
Suppongo che abbiate
fatto la cosa giusta allora.
283
00:18:30,100 --> 00:18:31,475
Cercate di stare meglio per
aiutarmi giù con
i rinfreschi, ok?
284
00:18:32,243 --> 00:18:33,268
ENTRAMBI: Sì, mamma.
285
00:18:37,972 --> 00:18:40,180
Oh, bravi ragazzi...
286
00:18:44,052 --> 00:18:45,557
Ora vado di sotto.
Voglio che mi seguiate
in fretta, capito?
287
00:18:45,589 --> 00:18:48,565
[LA PORTA SI CHIUDE]
288
00:18:48,596 --> 00:18:49,909
Oh, amico! Pensavo che non
se ne sarebbe mai andata.
289
00:19:05,782 --> 00:19:06,902
Ora capisci perché
devi aiutarci.
290
00:19:10,039 --> 00:19:10,999
E se qualcosa
andasse storto?
291
00:19:12,535 --> 00:19:13,815
ENTRAMBI: E se tocca a te?
292
00:19:18,231 --> 00:19:20,087
Non sai cosa significa
essere in seconda media
da 30 anni.
293
00:19:20,120 --> 00:19:22,264
ENTRAMBI: È un inferno vivente.
294
00:19:28,152 --> 00:19:31,032
Andiamo.
295
00:19:31,064 --> 00:19:36,377
[DONNE CHE PARLANO]
296
00:19:42,106 --> 00:19:43,546
[TUTTI RIDONO]
297
00:19:44,633 --> 00:19:45,881
BETTY:
Oh, e c'è solo
un'altra piccola cosa.
298
00:19:45,914 --> 00:19:49,146
Ecco il vostro
contratto ForeverWare.
299
00:19:51,738 --> 00:19:53,754
Ricordate, ForeverWare
durerà tutta la vita.
300
00:20:00,347 --> 00:20:02,906
Forse anche più a lungo.
301
00:20:06,396 --> 00:20:09,403
[DONNE CHE RIDONO]
302
00:20:09,435 --> 00:20:12,252
Sì. Ora lo capisco.
303
00:20:12,284 --> 00:20:15,100
Mi dia...
304
00:20:15,132 --> 00:20:17,020
Offerta speciale del rivenditore.
305
00:20:17,052 --> 00:20:20,701
[DONNE CHE TRATTENGONO IL FIATO
E URLANO]
306
00:20:20,733 --> 00:20:24,829
La confezione famiglia
per iniziare!
Eccellente. Ottima scelta.
307
00:20:26,685 --> 00:20:28,317
Benvenuti nella famiglia
ForeverWare!
308
00:20:28,349 --> 00:20:31,741
Sarà contanti o assegno?
309
00:20:31,773 --> 00:20:34,397
Una scelta saggia...
310
00:20:35,998 --> 00:20:36,958
[BETTY CHE CANTICCHIA]
311
00:20:38,078 --> 00:20:39,070
Dimmi cosa vuoi che faccia.
312
00:20:40,382 --> 00:20:42,783
MARSHALL:
Mentre guardavo la mamma
firmare sulla linea tratteggiata,
313
00:20:42,815 --> 00:20:46,431
sapevo che non avevo scelta,
se non quella di seguire
il piano dei gemelli.
314
00:20:46,463 --> 00:20:49,599
Così più tardi quella notte,
315
00:20:49,631 --> 00:20:51,520
Buona notte, piccola cara.
316
00:20:54,431 --> 00:20:56,992
SIMON: Ma voglio venire
con te.
317
00:20:57,024 --> 00:20:58,336
Mi dispiace, Simon.
318
00:20:58,368 --> 00:21:00,992
Senza offesa, ma sei
solo un bambino, e questo
potrebbe essere pericoloso.
319
00:21:02,048 --> 00:21:06,272
Inoltre, ho bisogno di te
per un lavoro importante.
320
00:21:14,625 --> 00:21:16,705
Va bene, ecco la chiave
del deposito prove.
321
00:21:18,177 --> 00:21:20,514
Sai cosa fare se non torno.
322
00:21:20,545 --> 00:21:22,082
Vado dritto
dal Presidente.
323
00:21:22,114 --> 00:21:25,026
E se non riesco a mettermi
in contatto con lui, lo dico
alla mamma e al papà.
324
00:21:25,058 --> 00:21:27,747
Fatto.
325
00:21:28,930 --> 00:21:30,338
[CASSETTA CHE RIPRODUCE]
Consiglio ForeverWare numero 714.
326
00:21:30,370 --> 00:21:33,859
Sigillatevi sottovuoto
per otto ore ininterrotte
al giorno
327
00:21:33,891 --> 00:21:36,067
e rimanete giovani per sempre.
[BETTY SBOCCIA]
328
00:21:36,099 --> 00:21:38,564
Ricorda, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
329
00:21:38,595 --> 00:21:40,196
Ricorda, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
330
00:21:40,228 --> 00:21:43,587
Ricorda, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
331
00:21:43,619 --> 00:21:46,307
MARSHALL: Qualcuno doveva
aiutare i gemelli a diplomarsi
dalla prima media.
332
00:21:46,628 --> 00:21:48,868
E quel qualcuno ero io.
333
00:21:48,900 --> 00:21:52,324
[RILASCIO DEL VUOTO]
334
00:21:52,356 --> 00:21:54,693
Sbrigati, Marshall.
Prendi Ernie.
335
00:21:54,725 --> 00:21:55,749
[RILASCIO DEL VUOTO]
336
00:21:55,781 --> 00:21:57,797
Ricorda, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
337
00:21:58,597 --> 00:21:59,621
Ricorda, otto ore...
338
00:22:00,132 --> 00:22:01,605
Grazie, Marshall.
339
00:22:01,637 --> 00:22:04,198
E adesso?
340
00:22:04,709 --> 00:22:06,469
ENTRAMBI: Ci prenderemo
cura della mamma.
341
00:22:06,502 --> 00:22:08,550
MARSHALL:
La mia missione è compiuta.
342
00:22:09,670 --> 00:22:11,142
Non sono rimasto in giro
a vedere cosa è successo dopo.
343
00:22:11,174 --> 00:22:13,350
[RILASCIO DEL VUOTO]
Ragazzi, cosa avete fatto?
344
00:22:13,382 --> 00:22:15,302
BETTY: Il mio sigillo a vuoto...
[urla]
345
00:22:15,334 --> 00:22:17,063
MARILYN: Buongiorno, Mars.
Come va?
346
00:22:17,927 --> 00:22:19,015
Non lo so ancora.
347
00:22:19,046 --> 00:22:20,519
Come stai?
Beh, ti ho preparato
la tua colazione preferita,
cornflakes.
348
00:22:21,511 --> 00:22:22,695
Grazie, mamma.
Il latte è andato a male.
349
00:22:29,575 --> 00:22:31,656
Beh, guarda questo.
Oh...
350
00:22:32,552 --> 00:22:34,120
Beh, tanto per il "Forever"
in ForeverWare.
351
00:22:36,104 --> 00:22:37,801
SYNDI: Oh, che schifo. Bleah.
352
00:22:39,944 --> 00:22:42,729
Oh, beh, sono contenta
che l'abbiamo scoperto ora.
353
00:22:44,553 --> 00:22:46,984
Sai, non so cosa
mi sia preso.
354
00:22:47,017 --> 00:22:49,289
Immagino che Betty sia solo
una specie di super venditrice.
355
00:22:49,322 --> 00:22:50,857
Sì, vado da Betty subito
dopo colazione e annullo
quell'ordine.
356
00:22:50,889 --> 00:22:54,154
Brava, mamma!
357
00:22:54,186 --> 00:22:56,426
Rimani come sei.
La mamma disordinata che amo.
358
00:22:56,458 --> 00:22:58,250
Oh, grazie.
Credo.
359
00:23:05,994 --> 00:23:08,555
Anche tu sei okay, papà.
360
^^^^^
Grazie, Marshall.
361
^^^^^
Ora che tutti stanno bene,
362
^^^^^
qualcuno può dirmi
cosa sta succedendo alla posta?
363
^^^^^
Oh, qualcosa ha beccato
gli occhi di Ed McMahon.
364
^^^^^
Forte.
[CORVI GRACCHIANO]
365
^^^^^
MARSHALL: Non potevo fare
a meno di chiedermi cosa
fosse successo ai gemelli
366
^^^^^
senza il loro ForeverWare.
367
^^^^^
Bert e Ernie si sono trasformati
in ammassi marci di melma?
368
^^^^^
[MARTELLATE]
369
^^^^^
ENTRAMBI: Possiamo aiutarvi?
MARILYN: Ciao.
370
^^^^^
Uh, scusate il disturbo, ma...
371
^^^^^
stavamo cercando
una signora Wilson?
372
^^^^^
Oh, mi dispiace. Ma c'è stata
un'emergenza in famiglia.
373
^^^^^
E, e ha dovuto andarsene
improvvisamente.
Possiamo aiutarvi?
374
^^^^^
Huh. Ah, forse.
375
^^^^^
Ah, vede, ho fatto
quest'ordine per delle
stoviglie con lei, e...
376
^^^^^
beh, ho avuto
un ripensamento.
377
^^^^^
Volevo davvero
annullare quell'ordine ma...
378
^^^^^
Hm, se lei non è qui...
379
^^^^^
Beh, ha lasciato delle scartoffie.
È questo che state cercando?
380
^^^^^
[RISATE] Sì, è proprio
quello che stavo cercando.
381
^^^^^
Huh! Um...
382
^^^^^
Scusate, ma, siete parenti
dei gemelli che vivono qui?
383
^^^^^
Sì.
I gemelli sono di famiglia.
384
^^^^^
[RISATE] Bello!
385
^^^^^
BETTY: Ragazzi, chi è?
386
^^^^^
Chi c'è?
387
^^^^^
Niente, mamma.
388
^^^^^
Torna dentro, mamma.
Saliremo tra un minuto.
389
^^^^^
Bravi ragazzi...
390
^^^^^
Um, dite, vedrete
la signora Wilson?
391
^^^^^
Credo di sì.
392
^^^^^
Per favore ditele che mi dispiace
di aver annullato il mio ordine.
393
^^^^^
Lo faremo.
Grazie.
394
^^^^^
ENTRAMBI: No, grazie a voi.
395
^^^^^
[CONFUSA] Uh-huh.
396
^^^^^
Andiamo, Marshall.
Ce ne andiamo.
397
^^^^^
[CORVI GRACCHIANO]
398
^^^^^
Trent'anni in
prima media.
399
^^^^^
Adesso sì che fa paura.
400
^^^^^
Spero che Bert e Ernie
abbiano ottenuto ciò che volevano.
401
^^^^^
Non mangerò più avanzi
finché vivo.
402
^^^^^
MARSHALL: Simon ed io
abbiamo aggiunto un panino
alla mortadella pietrificato
403
^^^^^
al nostro Museo degli Orrori di Eerie.
404
^^^^^
È lì che ho nascosto
tutte le prove
405
^^^^^
che ti serviranno per scoprire
ciò che so già.
406
^^^^^
Un ragazzo deve crescere
velocemente a Eerie,
407
^^^^^
o potrebbe non crescere
affatto.
408
^^^^^
[MUSICA DEL TEMA IN RIPRODUZIONE]