Eerie_-Indiana_S01E19_Broken-Record.srt Italian (it) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,569 --> 00:00:03,337
Mi chiamo Marshall Teller.
2
00:00:03,371 --> 00:00:05,573
Sapevo che la mia nuova città
sarebbe stata diversa
3
00:00:05,606 --> 00:00:07,575
da dove sono cresciuto
nel New Jersey,
4
00:00:07,608 --> 00:00:09,277
ma questo è ridicolo.
5
00:00:09,310 --> 00:00:12,080
Nessuno mi crede,
Ma, Eerie, Indiana
6
00:00:12,113 --> 00:00:15,116
è il centro della stranezza
per l'intero pianeta.
7
00:00:15,149 --> 00:00:16,384
[GRACCHIO]
8
00:00:16,417 --> 00:00:18,486
Articolo, Elvis vive
sul mio percorso di consegna.
9
00:00:18,519 --> 00:00:19,787
Grazie, piccolo strillone.
10
00:00:19,820 --> 00:00:22,756
Articolo, Bigfoot mangia
fuori dalla mia spazzatura.
11
00:00:22,790 --> 00:00:26,694
Articolo, Anche il migliore amico
dell'uomo è strano.
12
00:00:26,727 --> 00:00:29,197
Ancora non mi credi?
Lo farai.
13
00:00:31,199 --> 00:00:33,801
[MUSICA DEL TEMA IN RIPRODUZIONE]
14
00:01:03,431 --> 00:01:04,698
[GRACCHIO DEL CORVO]
15
00:01:10,638 --> 00:01:12,506
MARSHALL: Ai tempi del Jersey,
16
00:01:12,540 --> 00:01:15,709
i Pit Bull Surfers
erano molto popolari
con tutti i metallari.
17
00:01:15,743 --> 00:01:17,878
Mi piacciono perché
sono così stupidi.
18
00:01:17,911 --> 00:01:20,448
Beh, un giorno
finalmente hanno colpito Eerie.
19
00:01:20,481 --> 00:01:25,153
Sfortunatamente hanno colpito
il mio amico
Tod McNulty più duramente.
20
00:01:25,186 --> 00:01:29,190
La sua famiglia ha perso la fattoria
circa un anno fa e suo padre
era ancora senza lavoro.
21
00:01:29,223 --> 00:01:31,725
Ehi amico, guarda questi ragazzi.
22
00:01:31,759 --> 00:01:35,163
Lobotomia del timpano
è mega divertente.
23
00:01:35,196 --> 00:01:37,865
Pensavo che un po' di musica
senza pensieri da headbanging
lo avrebbe rallegrato,
24
00:01:37,898 --> 00:01:39,667
forse cambiato la sua prospettiva.
25
00:01:39,700 --> 00:01:41,269
Avevo fin troppo ragione.
26
00:01:41,302 --> 00:01:42,836
"Nessuno ti capisce.
27
00:01:42,870 --> 00:01:44,805
"Nessuno apprezza il tuo sogno.
28
00:01:44,838 --> 00:01:46,307
"Alza la musica a palla.
29
00:01:46,340 --> 00:01:48,209
"Non voglio sentire
le urla dei tuoi genitori.
30
00:01:48,242 --> 00:01:49,577
"Quello che ti serve è una..."
31
00:01:49,610 --> 00:01:52,780
[URLA] "Lobotomia del timpano!
Lobotomia del timpano!
Sì sì sì!"
32
00:01:52,813 --> 00:01:54,282
Figo!
[RIDACCHIA]
33
00:01:54,315 --> 00:01:55,383
SIMON: Ragazzi,
34
00:01:55,416 --> 00:01:57,885
questo non è niente'.
Ascoltate questo.
35
00:01:59,187 --> 00:02:00,721
"Abbiamo appena iniziato a vivere.
36
00:02:02,223 --> 00:02:03,624
"Pizzi bianchi e promesse.
37
00:02:04,858 --> 00:02:08,262
"Un bacio per fortuna
e siamo in viaggio."
38
00:02:10,264 --> 00:02:11,765
Fantastico.
39
00:02:11,799 --> 00:02:14,835
Ehm... Simon, dobbiamo
fare due chiacchiere.
40
00:02:17,771 --> 00:02:18,906
[RUMORE]
41
00:02:19,673 --> 00:02:20,874
TOD: Eccoci qua.
42
00:02:25,613 --> 00:02:27,448
MARSHALL:
Sembra un'antichità.
43
00:02:27,481 --> 00:02:29,950
TOD:
Mio padre me l'ha dato
per il mio undicesimo compleanno.
44
00:02:29,983 --> 00:02:31,519
Quando andavamo d'accordo.
45
00:02:39,960 --> 00:02:41,395
[RONZIO]
46
00:02:41,429 --> 00:02:43,264
[BATTERIA E CHITARRE
VELOCI IN RIPRODUZIONE]
47
00:02:48,602 --> 00:02:50,404
* Nessuno ti capisce
48
00:02:51,939 --> 00:02:55,243
Non riesco a capire
cosa stanno dicendo.
49
00:02:55,276 --> 00:02:56,877
[URLA]
Non è un po' forte?
50
00:02:56,910 --> 00:02:58,579
Più forte?
Ok!
51
00:02:58,612 --> 00:03:00,348
[PORTA SI APRE]
PHIL: Tod!
52
00:03:00,381 --> 00:03:04,218
Spegni subito quella spazzatura
o getterò quel giradischi
fuori dalla finestra, mi senti?
53
00:03:04,252 --> 00:03:06,387
Che cosa c'è che non va in te?
Non sei già abbastanza stupido?
54
00:03:06,420 --> 00:03:07,955
Il tuo cervello non è già
pieno di poltiglia?
55
00:03:07,988 --> 00:03:10,824
Vuoi inquinare ancora di più
quella tua mente inutile? Hm?
56
00:03:10,858 --> 00:03:13,594
Perché non studi di più?
Perché non stai facendo
le tue faccende?
57
00:03:13,627 --> 00:03:17,365
Perché devi essere
un tale perdente?
58
00:03:17,398 --> 00:03:18,732
Perché non puoi...
59
00:03:18,766 --> 00:03:21,369
MARSHALL:
A volte un ragazzo deve stare
attento a ciò che ascolta.
60
00:03:21,402 --> 00:03:23,471
Specialmente nella propria casa.
61
00:03:23,504 --> 00:03:24,838
Specialmente a Eerie.
62
00:03:25,806 --> 00:03:28,576
[FRUSCIO E CANZONE IN RIPRODUZIONE]
63
00:03:32,480 --> 00:03:34,515
* Che entra nel tuo cervello
64
00:03:34,548 --> 00:03:36,650
Che cosa c'è che non va in te?
Non sei già abbastanza stupido?
65
00:03:36,684 --> 00:03:38,419
Il tuo cervello non è già
pieno di poltiglia?
66
00:03:38,452 --> 00:03:40,888
Vuoi inquinare ancora di più
quella tua mente inutile?
67
00:03:40,921 --> 00:03:43,324
Perché non ti tagli i capelli?
Perché non puoi studiare...
68
00:03:43,357 --> 00:03:46,860
MARSHALL:
Povero Tod, suo padre
gliela stava davvero dando.
69
00:03:46,894 --> 00:03:49,029
Sapevo che il tipo
era sotto stress incredibile,
70
00:03:49,062 --> 00:03:51,499
ma nessuno merita
quel tipo di trattamento.
71
00:03:51,532 --> 00:03:54,402
Vedi? Perché essere un tale perdente?
Sono sotto molto stress.
72
00:03:54,435 --> 00:03:57,605
KATHLEEN:
Phil, non di nuovo. Tod.
73
00:03:57,638 --> 00:03:58,806
Lasciatemi in pace!
74
00:03:58,839 --> 00:04:01,975
Phil, perché fai questo?
Perché te la prendi sempre col
ragazzo?
75
00:04:02,009 --> 00:04:03,777
Stai fuori da qui.
76
00:04:03,811 --> 00:04:06,847
Davanti ai suoi amici!
Come puoi fare questo?
77
00:04:07,615 --> 00:04:08,849
Ciao. [RISATA NERVOSA]
78
00:04:09,883 --> 00:04:11,719
Io sono Marshall e questo è Simon.
79
00:04:11,752 --> 00:04:13,854
E penso che ce ne
andremo ora.
80
00:04:13,887 --> 00:04:16,390
È stato un piacere.
Andiamo Simon.
81
00:04:17,591 --> 00:04:19,059
[KATHLEEN SOSPIRA]
82
00:04:19,092 --> 00:04:21,362
Phil!
Non voglio sentirlo.
83
00:04:21,395 --> 00:04:22,796
[SOSPIRO IMPAZIENTE]
Phil...
84
00:04:23,431 --> 00:04:24,932
[SINGHIOZZANDO]
85
00:04:24,965 --> 00:04:26,233
[LA PORTA SI CHIUDE]
86
00:04:26,266 --> 00:04:30,037
SIMON:
Ehi, tuo padre conosce il mio?
Potrebbero fondare un club.
87
00:04:31,472 --> 00:04:32,740
Stai bene, amico?
88
00:04:32,773 --> 00:04:34,608
Stai scherzando?
89
00:04:34,642 --> 00:04:37,445
Adoro far arrabbiare
il mio vecchio così!
È davvero fantastico!
90
00:04:38,346 --> 00:04:39,613
MARSHALL: Senti, uh Tod.
91
00:04:40,648 --> 00:04:43,016
Vuoi venire a casa mia?
92
00:04:43,050 --> 00:04:44,618
Cenare con noi o qualcosa del
genere?
93
00:04:44,652 --> 00:04:46,487
Nah. Sto bene.
94
00:04:46,520 --> 00:04:48,722
Andrò a comprare altri dischi
dei Pit Bull Surfers
per il mio vecchio.
95
00:04:48,756 --> 00:04:49,857
Ci vediamo ragazzi.
96
00:04:52,526 --> 00:04:55,763
Amico, suo padre lo ucciderà.
97
00:05:00,701 --> 00:05:05,072
[SCRICCHIOLII E GRAFFI]
98
00:05:09,910 --> 00:05:11,545
[GARGLING E SQUELCHING]
99
00:05:20,888 --> 00:05:23,724
MARSHALL: Quella stessa notte
i miei genitori fecero tardi.
100
00:05:23,757 --> 00:05:27,327
Stavano aspettando e
aspettando e aspettando
che Syndi tornasse a casa.
101
00:05:28,562 --> 00:05:30,431
[SUONO DI SIRENA DELLA POLIZIA]
102
00:05:37,905 --> 00:05:40,340
[SOSPIRO] È viva.
103
00:05:41,942 --> 00:05:43,076
È morta.
104
00:05:46,980 --> 00:05:48,849
[SUONO DI TAZZINA]
[MARILYN SOSPIRA]
105
00:05:50,784 --> 00:05:53,521
Buonanotte Agente!
Grazie per avermi
fatto giocare con la sirena.
106
00:05:55,456 --> 00:05:58,125
Syndi Marie Priscilla Teller.
107
00:05:59,059 --> 00:06:00,394
MARILYN: Syndi,
108
00:06:00,428 --> 00:06:02,663
è l'una di notte,
109
00:06:02,696 --> 00:06:04,732
dove diavolo sei stata?
110
00:06:04,765 --> 00:06:07,901
Sai che ho fatto quel progetto
di pattuglia con la polizia
per il giornale scolastico?
111
00:06:07,935 --> 00:06:11,605
Sai, dove pattugli con
la polizia per osservare
cosa fanno? Ok.
112
00:06:11,639 --> 00:06:13,874
Quindi sto pattugliando con
l'Agente Derek prendendo appunti
113
00:06:13,907 --> 00:06:16,410
mentre lui blatera
a più non posso
114
00:06:16,444 --> 00:06:18,078
sulle sottigliezze
dell'ammanettamento.
115
00:06:18,111 --> 00:06:20,981
Quando riceve questa chiamata
alla radio della polizia,
116
00:06:21,014 --> 00:06:24,151
vedi c'era stato
questo disturbo giù
alla Sala Bingo Spettrale,
117
00:06:24,184 --> 00:06:26,554
intendo quanto poteva
essere pericoloso, giusto?
118
00:06:26,587 --> 00:06:28,756
Così, ci siamo precipitati
sulla scena ma quando arriviamo,
119
00:06:28,789 --> 00:06:33,661
troviamo diciotto nonne
urlanti che litigano su
chi ha gridato "bingo" per prima
120
00:06:33,694 --> 00:06:36,797
e Derek cerca di riprendere
il controllo ma una sedia
viene lanciata
121
00:06:36,830 --> 00:06:38,599
c'è caos, imprecazioni,
122
00:06:38,632 --> 00:06:40,601
protesi acustiche dentiere
volano via.
123
00:06:40,634 --> 00:06:44,438
Derek va totalmente nel panico,
chiama rinforzi e in due minuti
124
00:06:44,472 --> 00:06:46,707
ci sono sette auto della polizia,
due elicotteri della polizia,
125
00:06:46,740 --> 00:06:48,542
e l'intera squadra
volontaria SWAT
126
00:06:48,576 --> 00:06:51,612
intendo,
un sacco di brutto
materiale sui sospettati.
127
00:06:51,645 --> 00:06:55,516
Ci sono volute ore per
riprendere il controllo.
È stato fantastico! Ho tutto
qui su carta.
128
00:07:02,022 --> 00:07:04,124
Syndi... È...
129
00:07:05,759 --> 00:07:09,096
tardi e dovresti
andare a letto ora, ma...
130
00:07:09,129 --> 00:07:13,901
domani mattina parleremo
del tuo trasferimento
a una classe più sicura,
131
00:07:13,934 --> 00:07:16,937
forse... orticoltura.
132
00:07:18,205 --> 00:07:19,840
SYNDI: E fare cosa?
133
00:07:19,873 --> 00:07:21,041
Guardare crescere il mais?
134
00:07:22,209 --> 00:07:24,712
Papà, sono una giornalista.
135
00:07:24,745 --> 00:07:28,248
Voglio dire, sento di
aver finalmente trovato me stessa.
136
00:07:28,281 --> 00:07:32,920
Beh, io sento che
dovresti trovare te stessa
137
00:07:32,953 --> 00:07:35,188
in circostanze più sicure
d'ora in poi.
138
00:07:35,222 --> 00:07:36,624
SYNDI: Mamma...
139
00:07:36,657 --> 00:07:39,727
Ne parleremo
domani mattina, tesoro.
140
00:07:42,763 --> 00:07:43,864
Okay.
141
00:07:44,832 --> 00:07:47,167
Buona Notte.
142
00:07:47,200 --> 00:07:49,737
MARSHALL:
Devo ammetterlo,
sono piuttosto fortunato.
143
00:07:49,770 --> 00:07:53,641
Non tutti hanno genitori
così fighi, intelligenti
e comprensivi come i miei.
144
00:07:55,142 --> 00:07:56,243
Ci siamo persi.
145
00:07:56,944 --> 00:07:58,846
Siamo spacciati.
146
00:07:58,879 --> 00:08:00,681
[RIPRODUZIONE DI LABOTOMIA
DEI TIMPANI]
147
00:08:00,714 --> 00:08:03,984
D'altra parte, quella notte
non potei fare a meno di
chiedermi come se la stesse
cavando Tod con i suoi genitori.
148
00:08:04,017 --> 00:08:06,920
[TOD CANTA]
* Ciò di cui hai bisogno è
una labotomia dei timpani
149
00:08:06,954 --> 00:08:09,623
* Niente più sedie
Niente più dolore
150
00:08:09,657 --> 00:08:12,693
* La casa è più
importante di te
151
00:08:12,726 --> 00:08:15,529
* L'auto è più
importante di te
152
00:08:15,563 --> 00:08:18,231
* Il lavoro è più
importante di te
153
00:08:18,265 --> 00:08:19,867
* Affronta la realtà
154
00:08:19,900 --> 00:08:22,870
* A nessuno importa
se vivi o muori *
155
00:08:22,903 --> 00:08:24,271
[SBATTE LA PORTA]
156
00:08:24,304 --> 00:08:26,574
Spegni quella roba
che chiami musica
e vai a letto
157
00:08:26,607 --> 00:08:28,942
prima di distruggere
quelle poche cellule
cerebrali che ti sono rimaste.
158
00:08:30,310 --> 00:08:31,511
Okay?
159
00:08:36,016 --> 00:08:37,150
[ESPIRA]
160
00:08:38,285 --> 00:08:39,553
[SOSPIRO]
161
00:08:42,355 --> 00:08:43,691
[BUSSA ALLA PORTA]
162
00:08:43,724 --> 00:08:45,726
KATHLEEN: Tod.
Sono a letto. Sono a letto.
163
00:08:49,129 --> 00:08:50,698
Stai bene?
164
00:08:50,731 --> 00:08:51,765
Hm.
165
00:09:01,308 --> 00:09:03,844
Tod, so che è difficile
per te da capire, ma...
166
00:09:05,312 --> 00:09:08,816
Tuo padre non vuole
ferire i tuoi sentimenti. Lui...
167
00:09:10,017 --> 00:09:12,119
...sta solo passando
un momento difficile.
168
00:09:12,986 --> 00:09:14,087
Lo stiamo passando tutti.
169
00:09:15,388 --> 00:09:17,224
Non significa che
non ti ami ancora.
170
00:09:19,292 --> 00:09:21,094
Perché non me lo dice lui stesso?
171
00:09:23,697 --> 00:09:24,998
Non lo so.
172
00:09:25,933 --> 00:09:28,602
Ora vai a dormire, buonanotte.
173
00:09:48,221 --> 00:09:50,023
[CLICK E RONZIO]
174
00:09:51,659 --> 00:09:54,194
* Vieni cambia la tua testa
175
00:09:54,227 --> 00:09:56,229
* Dai, cambia la tua faccia!
176
00:09:56,263 --> 00:09:58,331
* Se sei fortunato
Penseranno che sei morto *
177
00:09:58,365 --> 00:09:59,900
PHIL: Tod? Tod? Mi senti?
178
00:09:59,933 --> 00:10:03,003
* Ciò di cui abbiamo bisogno
È una lobotomia del timpano *
179
00:10:03,036 --> 00:10:05,138
[PHIL PICCHIA]
Spegni quella musica!
180
00:10:29,930 --> 00:10:35,402
SIMON:
* Abbiamo appena iniziato a vivere,
un bacio per fortuna *
181
00:10:35,435 --> 00:10:37,270
La smetti?
182
00:10:38,371 --> 00:10:39,807
Marshall, guarda.
183
00:10:39,840 --> 00:10:42,676
Che succede, amico?
Come va.
184
00:10:42,710 --> 00:10:46,446
Cosa non è.
Cosa sarebbe stato.
Cosa avrebbe potuto essere.
185
00:10:46,479 --> 00:10:48,281
MARSHALL:
L'orecchino vecchio di sua madre?
186
00:10:48,315 --> 00:10:51,985
La sua giacca della scuola
coperta dai loghi dei Pit Bull,
187
00:10:52,019 --> 00:10:54,722
lucido da scarpe nero nei capelli.
188
00:10:54,755 --> 00:10:56,924
Qualcosa si era
impadronito di Tod.
189
00:10:56,957 --> 00:11:00,160
Ehm... [RIDACCHIA] sei cambiato.
190
00:11:00,193 --> 00:11:01,862
Non indovinerai mai cosa.
191
00:11:01,895 --> 00:11:05,265
I Pit Bull Surfers verranno
a Indianapolis tra due settimane.
192
00:11:05,298 --> 00:11:07,000
I biglietti saranno in vendita oggi.
193
00:11:07,034 --> 00:11:09,036
Vuoi venire con me?
Prendere dei posti in prima fila?
194
00:11:09,469 --> 00:11:10,370
Uh...
195
00:11:10,403 --> 00:11:12,840
Le persone si stanno già
accampando durante la notte.
196
00:11:12,873 --> 00:11:16,343
Sarà una figata pazzesca,
amico. Entrerà
nella storia.
197
00:11:16,376 --> 00:11:18,912
Beh, uh, sai, Tod.
198
00:11:18,946 --> 00:11:21,715
Non sono davvero così
appassionato dei Pit Bull Surfers.
199
00:11:21,749 --> 00:11:23,483
Voglio dire, sai,
200
00:11:23,516 --> 00:11:27,220
con tutta quella stupida roba nazista.
Penso che siano una barzelletta,
non credi?
201
00:11:29,923 --> 00:11:32,159
Questi tipi dicono
le cose come stanno, Marshall.
202
00:11:32,192 --> 00:11:33,794
Glielo devo, devo andarci!
203
00:11:34,795 --> 00:11:36,196
Amico, pensavo fossi cool.
204
00:11:41,201 --> 00:11:45,038
[SIMON CANTA]
205
00:11:53,246 --> 00:11:55,282
PHIL:
Perché non sei all'allenamento?
206
00:11:55,315 --> 00:11:56,784
Non ci vado.
207
00:11:56,817 --> 00:11:58,752
Cosa vuoi dire,
che non vai all'allenamento?
208
00:12:02,355 --> 00:12:03,824
Ora, cos'è
questo orecchino?
209
00:12:04,324 --> 00:12:06,026
Hm?
210
00:12:06,059 --> 00:12:07,160
Cos'è questa pettinatura?
211
00:12:09,830 --> 00:12:13,300
È quella musica, vero?
Ti dice di comportarti così,
non è vero?
212
00:12:13,333 --> 00:12:14,868
Questo è il messaggio, no?
213
00:12:14,902 --> 00:12:16,904
Messaggi segreti nella musica,
vero?
214
00:12:21,809 --> 00:12:25,813
Ora, perché ho la sensazione
di parlare con me stesso?
Pensi che mi piaccia?
215
00:12:25,846 --> 00:12:28,415
Pensi che sia divertente parlare
con te stesso tutto il tempo?
216
00:12:28,448 --> 00:12:31,451
"Nessuno ti capisce!
Nessuno apprezza il tuo sogno!
217
00:12:31,484 --> 00:12:34,754
"Alza la musica al massimo.
Non voglio sentire le urla
dei tuoi genitori!"
218
00:12:38,225 --> 00:12:40,060
PHIL:
Tod, dove stai andando?
219
00:12:42,195 --> 00:12:46,433
MARSHALL: Non era solo che
Tod aveva cambiato i vestiti
o distrutto la sua stanza.
220
00:12:46,466 --> 00:12:50,938
Qualcosa di molto più malvagio
del rock 'n' roll sembrava
impossessarsi della vita di Tod.
221
00:12:53,907 --> 00:12:55,408
[MUSICA ROCK IN RIPRODUZIONE]
222
00:12:56,309 --> 00:12:57,911
Guai alle ore sei.
223
00:12:57,945 --> 00:13:01,314
Marshall! Vieni qui!
C'è qualcosa che non va
in Tod!
224
00:13:03,583 --> 00:13:05,385
MARSHALL:
Tod! Cosa stai facendo?
225
00:13:05,418 --> 00:13:09,056
TOD: Cosa te ne importa?
Non ce la faccio più, amico.
226
00:13:09,089 --> 00:13:12,225
Vado a Indianapolis.
Prenderò i biglietti
per il concerto.
227
00:13:12,259 --> 00:13:14,094
Forse mi unirò anche alla band.
228
00:13:14,127 --> 00:13:16,830
Sei pazzo?
I tuoi genitori
andranno in crisi.
229
00:13:16,864 --> 00:13:18,365
Non sanno nemmeno che esisto.
230
00:13:18,398 --> 00:13:20,567
Ma fare l'autostop
è pericoloso.
Bene!
231
00:13:20,600 --> 00:13:22,970
Tod, e se tipo,
non so se...
232
00:13:23,003 --> 00:13:25,005
tu e tuo padre,
tipo, faceste cose insieme.
233
00:13:25,038 --> 00:13:27,941
Sì! Tipo se voi due
andaste a pescare o qualcosa.
234
00:13:27,975 --> 00:13:31,578
Pescare? Ragazzi,
sono un headbanger,
non vado a pescare.
235
00:13:31,611 --> 00:13:33,847
Ma è proprio questo il punto.
Non sei un headbanger.
236
00:13:33,881 --> 00:13:36,483
Sei Tod McNulty.
Il ragazzo che ho aiutato
con i compiti di matematica.
237
00:13:36,516 --> 00:13:39,019
I Surfers dicono che puoi
essere quello che vuoi.
238
00:13:39,052 --> 00:13:41,288
Ma i Pit Bull Surfers
sono solo una band.
239
00:13:41,321 --> 00:13:44,124
Tuo padre è la tua vita.
Ai Surfers non importa
di te.
240
00:13:45,993 --> 00:13:48,261
PHIL: Se trovo quel ragazzo,
sarà in seri guai.
241
00:13:48,295 --> 00:13:49,930
Possiamo solo trovarlo
prima, per favore?
242
00:13:49,963 --> 00:13:50,998
Va bene, va bene.
243
00:13:51,031 --> 00:13:53,466
Marshall! Simon!
Avete visto Tod?
244
00:13:55,936 --> 00:13:58,972
Um... No.
Scusa.
245
00:13:59,006 --> 00:14:01,541
Se vedete quel figlio
idiota mio, ditegli
di tornare a casa.
246
00:14:01,574 --> 00:14:02,742
Distruggerò
247
00:14:02,775 --> 00:14:05,145
ogni singolo disco
che ha.
Phil, non stai aiutando!
248
00:14:05,178 --> 00:14:06,579
[ENTRAMBI CHE LITIGANO]
249
00:14:06,613 --> 00:14:08,115
[PHIL]
Non farmi questo ora.
250
00:14:13,286 --> 00:14:15,588
MARSHALL:
Tod non farlo!
Sto perdendo la speranza.
251
00:14:18,291 --> 00:14:20,493
Devo tornare a casa prima
che lo faccia mio padre!
252
00:14:20,527 --> 00:14:21,995
Tod, questo è un grosso errore.
253
00:14:22,029 --> 00:14:23,330
Sì, dimmelo tu.
254
00:14:23,363 --> 00:14:25,565
Questa non è una stupida canzone,
questo è il mondo reale!
255
00:14:28,468 --> 00:14:30,103
Marshall!
256
00:14:30,137 --> 00:14:33,506
DEREK:
Il mio primo arresto è stato
un'esperienza molto commovente.
257
00:14:33,540 --> 00:14:37,911
Avevo in mano la mia pistola
d'ordinanza .38.
258
00:14:37,945 --> 00:14:42,215
Il chiaro di luna che brillava
sull'acciaio freddo della camera
del proiettile...
259
00:14:42,249 --> 00:14:43,450
[BRONTOLANDO]
Accidenti, che idiota.
260
00:14:43,483 --> 00:14:47,220
RADIO DELLA POLIZIA: Auto 13.
Auto 13. Abbiamo un camion
del latte rubato.
261
00:14:47,254 --> 00:14:49,622
[STRIDORE DI GOMME]
MARSHALL: Tod, attenzione!
262
00:14:53,460 --> 00:14:54,694
Marshall?
263
00:14:54,727 --> 00:14:58,431
Auto 13. Ho il camion del latte.
Inseguimento a nord sulla
Hon Main, cambio.
264
00:14:58,465 --> 00:15:01,501
Non sapevo che sapessi guidare!
Non so guidare!
265
00:15:01,534 --> 00:15:04,437
Tod, frena!
Qual è il freno?
266
00:15:04,471 --> 00:15:05,905
Tod, attenzione!
267
00:15:07,340 --> 00:15:09,242
[SCHIANTO E STRIDORE]
268
00:15:09,709 --> 00:15:11,144
[LATTE CHE SCHIZZA]
269
00:15:15,182 --> 00:15:18,385
MARSHALL:
È stato il più grande incidente
di camion del latte nella
storia di Eerie.
270
00:15:18,418 --> 00:15:21,654
C'erano yogurt, fiocchi di latte
e latte dappertutto.
271
00:15:21,688 --> 00:15:24,691
Tutta la città è uscita
per guardare e mangiare.
272
00:15:24,724 --> 00:15:28,061
Io ho superato bene l'incidente
ma Tod era piuttosto malconcio.
273
00:15:28,095 --> 00:15:30,497
Era sdraiato su una barella
con molto dolore.
274
00:15:30,530 --> 00:15:34,634
Sembrava più un ragazzino
nei guai che il duro
metallaro che voleva essere.
275
00:15:34,667 --> 00:15:39,206
Ho raccontato la mia storia alla
Polizia di Eerie mentre quei
gemelli strani si occupavano di Tod.
276
00:15:39,239 --> 00:15:41,374
Ehi, amico.
Come va?
277
00:15:41,408 --> 00:15:42,642
Sopravviverai?
278
00:15:42,675 --> 00:15:46,146
Mars, Simon, devo tornare a casa.
279
00:15:46,179 --> 00:15:49,516
Mio padre avrà un'emorragia.
Distruggerà tutti i miei dischi.
280
00:15:49,549 --> 00:15:52,119
VECCHIO ERNIE:
Mi dispiace, figliolo. L'unico
posto dove andrai...
281
00:15:52,152 --> 00:15:54,587
è all'Ospedale Generale
di Eerie per delle radiografie.
282
00:15:54,621 --> 00:15:57,124
Non potete semplicemente
spararmi invece?
283
00:15:57,157 --> 00:15:58,491
GEMELLI:
Hm.
284
00:15:58,525 --> 00:16:00,227
VECCHIO BERT: Um-um.
VECCHIO ERNIE: No.
285
00:16:00,260 --> 00:16:03,463
MARSHALL:
Povero ragazzo. Non è
riuscito nemmeno a fare
un ribelle decente.
286
00:16:05,732 --> 00:16:09,436
Tod, invece di chiamare
i tuoi genitori, ho pensato
di andare di persona
287
00:16:09,469 --> 00:16:10,837
e riferire la notizia.
288
00:16:10,870 --> 00:16:15,342
Significa lavoro extra per me,
ovviamente, ma sono disposto
a farlo.
289
00:16:15,375 --> 00:16:17,477
Non glielo dica!
Sono morto se glielo dice!
290
00:16:17,510 --> 00:16:21,448
Mi dispiace, Tod. Devo farlo.
Il dovere chiama, lo sai.
291
00:16:21,481 --> 00:16:24,251
Ho giurato di difendere la legge.
292
00:16:24,284 --> 00:16:28,388
Ho giurato di proteggere e
difendere i bravi cittadini di Eerie.
293
00:16:29,222 --> 00:16:30,590
Ho giurato di...
294
00:16:34,094 --> 00:16:36,263
Okay, ragazzi, il ragazzo sta bene.
295
00:16:36,296 --> 00:16:38,398
Potete tutti tornare
alle vostre case ora.
296
00:16:38,431 --> 00:16:41,068
Andate a casa e pensate
a quello che è successo qui oggi.
297
00:16:41,734 --> 00:16:44,204
Pensateci molto, molto attentamente.
298
00:16:52,345 --> 00:16:56,349
SYNDI:
Andiamo, Marshall, torniamo
a casa. Penso di avere una storia qui.
299
00:16:56,383 --> 00:16:59,786
Marshall, aspetta, vai a casa
mia prima che mio padre
distrugga i miei dischi.
300
00:16:59,819 --> 00:17:03,190
Non preoccuparti dei dischi, Tod.
Pensa solo a te stesso.
301
00:17:03,223 --> 00:17:06,293
Devi fermarlo, amico!
Devi!
302
00:17:06,326 --> 00:17:08,361
MARSHALL:
Mentre caricavano Tod sull'
ambulanza,
303
00:17:08,395 --> 00:17:11,131
non potei fare a meno di
chiedermi cosa avesse causato
tutto questo.
304
00:17:11,164 --> 00:17:12,799
Il padre di Tod aveva ragione?
305
00:17:12,832 --> 00:17:15,702
C'erano davvero
messaggi segreti
nella musica dei Pit Bulls?
306
00:17:15,735 --> 00:17:16,703
Dovevo scoprirlo.
307
00:17:16,736 --> 00:17:20,440
[SIRENA DELLA POLIZIA]
SYNDI: Marshall! Aspetta!
308
00:17:20,473 --> 00:17:22,342
Devi portarci
a casa di Tod.
309
00:17:22,375 --> 00:17:24,811
Non conosci suo padre,
è pazzo e non so
cosa sia,
310
00:17:24,844 --> 00:17:27,214
ma c'è qualcosa
di veramente strano lì.
311
00:17:27,247 --> 00:17:28,848
Salite.
312
00:17:28,881 --> 00:17:31,651
KATHLEEN: Fermati, Phil,
cosa stai facendo?
Non sai cosa...
313
00:17:35,255 --> 00:17:37,624
Oh, Tod...
Guarda questo.
314
00:17:37,657 --> 00:17:40,160
Vedi di cosa sto parlando?
315
00:17:40,193 --> 00:17:43,263
Pensi che voglia perdere mio
figlio per una stupida rock
band? Eh?
316
00:17:43,296 --> 00:17:46,366
Phil, Phil fermati.
317
00:17:46,399 --> 00:17:47,700
[VECCHIO ERNIE] Gira a destra.
318
00:17:47,734 --> 00:17:49,502
VECCHIO BERT:
No, l'ospedale è a sinistra.
319
00:17:49,536 --> 00:17:52,139
VECCHIO ERNIE:
L'ospedale è a destra.
L'obitorio è a sinistra.
320
00:17:52,172 --> 00:17:53,340
VECCHIO BERT:
Andiamo dritto.
321
00:17:54,341 --> 00:17:55,575
[GOMME CHE STRIDONO]
322
00:18:03,216 --> 00:18:04,784
MARSHALL:
Spero non sia troppo tardi.
323
00:18:04,817 --> 00:18:06,786
Indietro!
SIMON: Aspetta.
324
00:18:09,822 --> 00:18:11,191
Accidenti.
325
00:18:13,560 --> 00:18:15,027
Devi fermarlo. Lui è...
326
00:18:15,061 --> 00:18:18,298
Fammi indovinare, okay?
Quel pazzo di mio figlio
è di nuovo nei guai, vero?
327
00:18:18,331 --> 00:18:20,300
È la musica, giusto?
La musica rock, non è vero?
328
00:18:20,333 --> 00:18:22,369
Beh, io sono più un tipo da
Mantovani...
329
00:18:22,402 --> 00:18:25,505
È quella spazzatura malata,
comunista e liberale in tutto
il rock-n-roll, non è vero?
330
00:18:25,538 --> 00:18:26,639
Non è vero?
331
00:18:26,673 --> 00:18:28,275
Signore, non lo so davvero.
332
00:18:28,308 --> 00:18:30,510
È successo qualcosa
a Tod?
Non è stata colpa sua.
333
00:18:30,543 --> 00:18:34,447
Non credi che sappia di chi
è la colpa? Ascolta con
attenzione e lo sentirai, no?
334
00:18:34,481 --> 00:18:37,217
Che ti dice di disobbedire
ai genitori, abbandonare
la scuola, drogarti,
335
00:18:37,250 --> 00:18:39,819
indossare un orecchino
e mettere quei
jeans di pelle attillati, eh?
336
00:18:39,852 --> 00:18:43,756
Non credi che sappia di cosa
sto parlando? Te lo proverò.
Vieni qui. Avanti.
337
00:18:43,790 --> 00:18:45,192
Avanti.
338
00:18:46,293 --> 00:18:48,261
DEREK:
Signore, non è necessario.
339
00:18:48,295 --> 00:18:50,830
Non lo è? Pensi che sia pazzo?
Pensi che sia un pazzo furioso,
vero?
340
00:18:50,863 --> 00:18:52,865
Signor McNulty, posso spiegare
tutta questa storia.
341
00:18:52,899 --> 00:18:55,568
Perché non ascoltiamo
questa roba e vediamo
cosa succede?
342
00:18:55,602 --> 00:18:58,438
Tutti sanno che i messaggi
sono nascosti nella musica
rock.
343
00:18:58,471 --> 00:19:01,474
È tutto qui dentro,
al contrario, giusto?
344
00:19:01,508 --> 00:19:03,910
Non è così che quelle persone
nascondono le loro intenzioni?
345
00:19:03,943 --> 00:19:06,646
Beh, non possono nascondersi
da me, no?
346
00:19:06,679 --> 00:19:09,516
Una volta smascherati, saranno
colpiti da una grande causa
legale.
347
00:19:09,549 --> 00:19:10,750
MARSHALL:
Signor McNulty,
348
00:19:10,783 --> 00:19:14,954
Tod è un bravo ragazzo
e forse
se solo parlasse con lui.
349
00:19:14,987 --> 00:19:17,424
Grande causa legale. Giusto?
Giusto.
350
00:19:17,457 --> 00:19:19,359
Forse potrebbe
portarlo a pesca.
351
00:19:19,392 --> 00:19:22,662
Capito. È questo quello
che ascolta di più, giusto?
352
00:19:23,630 --> 00:19:24,731
Giusto, tesoro?
353
00:19:25,798 --> 00:19:28,901
Al contrario, giusto?
354
00:19:28,935 --> 00:19:32,539
Non devi far suonare
il disco al contrario per
sentire il messaggio?
355
00:19:32,572 --> 00:19:34,807
È questo che sta rovinando
mio figlio, giusto?
356
00:19:35,942 --> 00:19:37,977
MARSHALL:
Abbiamo sentito qualcosa, sicuro.
357
00:19:38,010 --> 00:19:41,381
Un suono proveniente dalle
profondità del giradischi,
358
00:19:41,414 --> 00:19:43,250
una voce profonda e spaventosa.
359
00:19:44,884 --> 00:19:46,486
[VOCE DI PHIL SUL DISCO]
360
00:19:46,519 --> 00:19:49,889
Tod, spegni quella spazzatura
subito o butterò quel
giradischi fuori
361
00:19:49,922 --> 00:19:51,624
dalla finestra, mi senti?
362
00:20:02,902 --> 00:20:07,407
Perché non puoi farti carico
del tuo peso? Devo fare
tutto io per te?
363
00:20:07,440 --> 00:20:09,175
Che cosa c'è che non va in te?
Non sei già abbastanza stupido?
364
00:20:09,208 --> 00:20:13,446
La tua mente non è già piena
di poltiglia? Vuoi inquinare
ancora di più quel cervello inutile?
365
00:20:13,480 --> 00:20:14,647
Perché non ti tagli i capelli?
366
00:20:14,681 --> 00:20:17,484
Perché non studi di più?
Perché non fai i tuoi lavori?
367
00:20:17,517 --> 00:20:19,952
Spegni quel vomito che chiami
musica, vai a letto,
368
00:20:19,986 --> 00:20:22,422
prima di distruggere le poche
cellule cerebrali che ti sono rimaste.
369
00:20:23,456 --> 00:20:25,792
Perché non sei all'allenamento?
370
00:20:25,825 --> 00:20:28,695
Andare avanti con l'allenamento?
Che cos'è quell'orecchino?
371
00:20:30,797 --> 00:20:32,231
Che cosa c'è con i capelli?
372
00:20:33,900 --> 00:20:36,869
È quella musica che ti dice
di comportarti in questo modo, vero?
373
00:20:36,903 --> 00:20:40,373
Questo è il messaggio?
Messaggi segreti nella musica,
vero?
374
00:20:40,407 --> 00:20:43,443
Spazzatura comunista liberale
malata in tutto quel rock 'n' roll,
vero?
375
00:20:43,476 --> 00:20:45,878
Non pensi che sappia
di chi è la colpa?
376
00:20:45,912 --> 00:20:48,881
Ascolta con molta attenzione,
ti dirà come disobbedire
ai tuoi genitori,
377
00:20:48,915 --> 00:20:54,020
abbandonare la scuola, drogarti,
indossare un orecchino
e jeans di pelle a destra.
378
00:20:54,053 --> 00:20:57,957
Perché ho la sensazione
di parlare da solo?
Pensi che mi diverta?
379
00:20:57,990 --> 00:21:00,493
Pensi che sia divertente parlare
da solo tutto il tempo?
380
00:21:04,397 --> 00:21:06,799
MARSHALL:
Mi dispiacevo molto per Tod.
381
00:21:06,833 --> 00:21:11,338
Ora non ne ero sicuro.
Stavo iniziando a dispiacermi
un po' anche per suo padre.
382
00:21:18,345 --> 00:21:19,979
Dov'è mio figlio? Dov'è Tod?
383
00:21:20,680 --> 00:21:22,014
Proprio qui, papà.
384
00:21:33,526 --> 00:21:34,794
Mi dispiace.
385
00:21:45,605 --> 00:21:47,006
[EMOZIONATO]
Ragazzi...
386
00:21:55,515 --> 00:21:57,116
SYNDI:
Okay, hai ragione,
387
00:21:57,149 --> 00:22:00,520
può essere un po' pericoloso
andare in giro in un'auto della polizia,
388
00:22:00,553 --> 00:22:03,823
vivere al limite.
Avrei potuto farmi male.
389
00:22:03,856 --> 00:22:06,058
Avrei anche potuto ottenere
la storia di una vita.
390
00:22:06,092 --> 00:22:09,596
Tesoro, tuo padre ed io
non vogliamo soffocare
la tua creatività.
391
00:22:09,629 --> 00:22:11,931
Vogliamo solo che tu
sia prudente, tutto qui.
392
00:22:11,964 --> 00:22:15,067
Pensi che Jane Pauly sia arrivata
dove è arrivata
giocando sul sicuro?
393
00:22:16,068 --> 00:22:17,370
[SFOTTE]
394
00:22:18,805 --> 00:22:21,273
Voglio solo camminare sul
lato selvaggio.
395
00:22:25,144 --> 00:22:27,647
Ma, avete ragione voi ragazzi
sulla polizia.
396
00:22:27,680 --> 00:22:31,017
Infatti,
ho già chiesto al mio insegnante
per un altro progetto.
397
00:22:33,920 --> 00:22:36,055
Grazie.
[SUONO DI VEICOLO]
398
00:22:36,088 --> 00:22:37,790
Uh, c'è il mio compito.
399
00:22:42,829 --> 00:22:43,863
[PORTA SI CHIUDE]
400
00:22:45,131 --> 00:22:48,134
[ISTRUZIONI INDISTINTE
ALLA RADIO]
401
00:22:57,810 --> 00:22:59,779
[SUONO DI CAMION DEI POMPIERI]
402
00:23:02,949 --> 00:23:04,984
È solo una...
403
00:23:05,017 --> 00:23:07,119
Fase. È solo una...
404
00:23:07,153 --> 00:23:08,421
Fase.
Già.
405
00:23:08,455 --> 00:23:09,522
[PORTA SI APRE]
406
00:23:12,492 --> 00:23:14,561
Ehi ragazzi, che succede?
407
00:23:17,730 --> 00:23:19,999
Per favore, dicci qualcosa
che non ci terrorizzi.
408
00:23:21,868 --> 00:23:25,004
Beh, non mi credereste se
ve lo dicessi. Buonanotte.
409
00:23:26,973 --> 00:23:28,007
[GEMITO DI SOLLIEVO]
410
00:23:34,213 --> 00:23:36,816
MARSHALL:
Potrebbe essere stata
un'allucinazione, giusto?
411
00:23:36,849 --> 00:23:42,455
Voglio dire, la voce di una
persona non può davvero essere
registrata al contrario su un disco,
vero?
412
00:23:42,489 --> 00:23:44,691
Dovevo scoprirlo da solo.
413
00:23:44,724 --> 00:23:48,094
Così ho preso la mia copia di
Pit Bull Surfers Live at
Carnegie Hall
414
00:23:48,127 --> 00:23:50,029
e l'ho messa sul giradischi di Tod.
415
00:23:58,571 --> 00:24:01,508
SIMON:
* Un giorno e promesse
416
00:24:01,541 --> 00:24:05,812
* Un bacio per fortuna
E siamo sulla nostra strada
417
00:24:05,845 --> 00:24:07,980
* Abbiamo appena iniziato
418
00:24:08,014 --> 00:24:09,482
[RISATINE]
419
00:24:19,258 --> 00:24:21,794
[MUSICA DEL TEMA IN RIPRODUZIONE]