Pharos-of-Chaos---german-subtitles-(without-commentary)---24fps.srt Italian (it) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:33,750 --> 00:00:36,250
"Sono qui sulla mia nave..."
2
00:00:37,200 --> 00:00:39,000
Lasciatemi ricominciare da capo.
3
00:00:41,290 --> 00:00:44,540
"Sono qui sulla mia nave,
4
00:00:45,660 --> 00:00:47,700
ormeggiata al Quai Tarragnoz,
5
00:00:49,830 --> 00:00:52,450
sotto la magnifica cittadella
di Besançon,
6
00:00:54,120 --> 00:00:56,580
sulla riva del fiume selvaggio Doubs,
7
00:00:58,660 --> 00:01:01,910
circa...
8
00:01:02,080 --> 00:01:05,290
a due terzi di un campo da calcio
dal canale di scarico.
9
00:01:08,040 --> 00:01:10,500
Siamo in un bacino molto piccolo,
10
00:01:12,700 --> 00:01:14,250
stretto
11
00:01:15,540 --> 00:01:16,870
bacino.
12
00:01:17,830 --> 00:01:19,500
Attraverso le tre finestre
13
00:01:20,700 --> 00:01:22,580
di questa cabina di centro nave
14
00:01:24,250 --> 00:01:29,200
vedo una piccola penisola
ricoperta di vegetazione, larga circa 12 metri,
15
00:01:30,120 --> 00:01:32,410
che si assottiglia verso il canale
di scarico.
16
00:01:34,160 --> 00:01:36,040
Dietro questa penisola:
17
00:01:36,950 --> 00:01:38,490
Il Doubs
18
00:01:39,040 --> 00:01:40,580
scorre veloce
19
00:01:41,410 --> 00:01:42,950
al suo appuntamento
20
00:01:44,370 --> 00:01:46,040
con la buona vecchia
21
00:01:49,700 --> 00:01:51,250
e tranquilla Saona."
22
00:01:52,540 --> 00:01:54,910
RENO
23
00:02:46,790 --> 00:02:48,580
L'idea era
24
00:02:50,080 --> 00:02:52,040
come una specie di rinascita.
25
00:03:01,250 --> 00:03:05,290
A dodici anni
ammiravo le navi a vela.
26
00:03:06,490 --> 00:03:10,660
Poi a, non so, 52 anni
27
00:03:11,040 --> 00:03:16,580
leggo Stevenson e scopro che
c'è ancora un altro mondo.
28
00:03:18,540 --> 00:03:20,580
È stato come una rinascita.
29
00:03:22,830 --> 00:03:26,740
È quello che cerco
di descrivere nel mio nuovo libro.
30
00:03:26,910 --> 00:03:30,790
Era come vivere una seconda volta.
31
00:03:30,950 --> 00:03:34,200
Oggi la maggior parte
a 52 anni è già morta.
32
00:03:38,410 --> 00:03:42,540
Lo vedo continuamente,
dove vive mia moglie, capite?
33
00:03:43,700 --> 00:03:48,080
Ora ho 65 anni
e sto abbastanza bene.
34
00:03:48,250 --> 00:03:50,910
Ma quando li guardo così,
35
00:03:51,870 --> 00:03:54,160
sembrano molto più vecchi di me.
36
00:03:54,540 --> 00:03:59,290
Hanno 47 anni e sono già morti.
37
00:03:59,500 --> 00:04:01,450
Quando sono morti?
38
00:04:01,620 --> 00:04:07,450
Quando sono usciti dall'università e
hanno detto a società come Xerox o IBM:
39
00:04:07,830 --> 00:04:10,000
"Voglio lavorare per voi.
40
00:04:11,080 --> 00:04:15,000
Mi faccio il
mazzo per la carriera,
41
00:04:15,160 --> 00:04:18,950
fino a quando poi
vado in pensione a 60 anni."
42
00:04:20,290 --> 00:04:23,290
Erano già morti a 22 anni,
capite?
43
00:04:52,700 --> 00:04:54,370
È strano, no?
44
00:04:55,750 --> 00:05:00,160
Dannazione!
Una volta sono arrivato in Norvegia
45
00:05:00,410 --> 00:05:03,500
attraverso la rotta polare.
46
00:05:06,290 --> 00:05:07,830
Tutti a bordo...
47
00:05:11,330 --> 00:05:14,870
Io stesso non dormo molto,
non quando viaggio.
48
00:05:15,830 --> 00:05:20,950
Non quando sono in viaggio,
non dormo quasi per niente.
49
00:05:24,120 --> 00:05:25,660
Guardo giù
50
00:05:26,950 --> 00:05:29,620
sulla punta settentrionale della Norvegia.
51
00:05:30,830 --> 00:05:34,250
Tutta la
dannata zona è innevata.
52
00:05:34,790 --> 00:05:39,330
Solo poche luci al neon
di una città e del fumo.
53
00:05:39,910 --> 00:05:41,620
Era così bello.
54
00:05:42,330 --> 00:05:45,080
Mi guardo intorno, e i miei amici...
55
00:05:46,950 --> 00:05:49,450
Penso: "Cavolo, piccola."
56
00:05:52,540 --> 00:05:54,080
Strano, no?
57
00:05:55,160 --> 00:05:56,700
Crudele!
58
00:05:59,870 --> 00:06:04,200
Che si possa essere così ciechi!
Mio Dio, che orribile..
59
00:06:05,450 --> 00:06:09,660
Il signore laggiù
mi ha detto qualcosa di molto bello
60
00:06:11,000 --> 00:06:13,330
circa un'ora fa.
61
00:06:14,700 --> 00:06:17,700
Volevo mostrarti
questo articolo,
62
00:06:18,790 --> 00:06:23,910
dall'International Tribune,
e non sono riuscito a trovarlo.
63
00:06:25,160 --> 00:06:29,830
Ho detto: "Accidenti,
è brutto non avere ordine."
64
00:06:30,910 --> 00:06:35,410
Lui ha detto: "Hai ordine,
ma in modo diverso."
65
00:06:37,000 --> 00:06:40,870
Gli ho detto:
"Sì, lo so. Certo."
66
00:09:51,620 --> 00:09:53,870
VERSO L'IGNOTO
67
00:13:43,910 --> 00:13:45,740
"Tra tutte le creature
68
00:13:48,250 --> 00:13:50,330
del commercio commerciale,
69
00:13:52,950 --> 00:13:54,700
il barcone del canale
70
00:13:57,370 --> 00:13:58,910
è di gran lunga
71
00:14:00,660 --> 00:14:02,910
il più affascinante da guardare.
72
00:14:06,160 --> 00:14:10,490
Quando issa le vele, lo si vede
in alto sopra le cime degli alberi
73
00:14:10,660 --> 00:14:16,700
e i mulini a vento... il cavallo da
tiro..." Dovete sapere, lo scrisse nel 1886.
74
00:14:18,950 --> 00:14:22,580
"Il cavallo da tiro trotterella
pigramente,
75
00:14:24,160 --> 00:14:29,870
come se non ci fossero
né commercio né cambiamento,
76
00:14:32,950 --> 00:14:35,540
e l'uomo
che sogna al timone,
77
00:14:38,410 --> 00:14:42,160
vede la stessa guglia della chiesa
davanti a sé all'orizzonte,
78
00:14:42,330 --> 00:14:44,000
per tutto il santo giorno."
79
00:14:46,700 --> 00:14:52,160
"Per quanto ne so, per lui il tempo...
80
00:14:57,620 --> 00:15:01,370
per lui il tempo si ferma quasi,
81
00:15:02,250 --> 00:15:07,200
in perfetta sintonia con..."
Significa più o meno "adatto".
82
00:15:10,540 --> 00:15:13,500
"... con l'eterno
ritorno dell'andare a letto
83
00:15:14,660 --> 00:15:17,120
e degli orari dei pasti.
84
00:15:17,620 --> 00:15:23,080
Non è facile capire perché
un barcaiolo dovrebbe mai morire."
85
00:15:32,660 --> 00:15:34,500
Il mio mondo era il...
86
00:15:37,580 --> 00:15:39,250
era il mare.
87
00:15:40,500 --> 00:15:42,910
E il mare è aspro.
88
00:15:47,990 --> 00:15:52,500
Anche i fiumi e i canali possono
essere aspri, ma il mare...
89
00:15:54,080 --> 00:15:55,620
è diverso.
90
00:15:56,410 --> 00:16:00,330
Ho buttato il libro
a terra.
91
00:16:00,490 --> 00:16:02,410
Signore, non dovrei farlo.
92
00:16:03,290 --> 00:16:05,080
Così si rompe il dorso del libro.
93
00:16:06,000 --> 00:16:08,370
Quindi ero teso.
94
00:16:10,410 --> 00:16:12,160
Così ho pensato...
95
00:16:14,500 --> 00:16:16,790
Scusa. Ho pensato...
96
00:16:19,740 --> 00:16:22,830
Forse un giorno,
quando sarò vecchio,
97
00:16:25,700 --> 00:16:28,200
non voglio più uscire.
98
00:16:32,660 --> 00:16:34,410
Poi ho letto Stevenson.
99
00:16:36,040 --> 00:16:39,750
E penso che sarete d'accordo con
me che è fantastico.
100
00:16:40,330 --> 00:16:43,950
Ha qualcosa.
Non sempre e solo: il mare, il mare!
101
00:16:44,120 --> 00:16:47,450
Quel mare maledetto. Sapete, il mare...
102
00:16:51,830 --> 00:16:53,450
...è un mondo vuoto.
103
00:16:53,620 --> 00:16:57,830
Di notte non ci sono luci, non si
passa vicino a città.
104
00:16:58,000 --> 00:17:02,620
Non si passa neanche vicino a un
posto come questo.
105
00:17:04,080 --> 00:17:09,660
Cosa si vede? Quel maledetto, scusa,
l'oceano blu,
106
00:17:10,580 --> 00:17:13,080
che può essere incredibilmente bello,
107
00:17:14,200 --> 00:17:15,870
ma anche molto solitario.
108
00:17:18,160 --> 00:17:23,500
Così ho pensato, forse un giorno...
Ho iniziato a fumare hashish.
109
00:17:24,240 --> 00:17:28,620
Dio del cielo, dovremmo concederci
un'altra pipa.
110
00:17:30,450 --> 00:17:33,040
Quindi, ho iniziato a fumare e...
111
00:17:37,290 --> 00:17:38,830
Ho pensato: Sì!
112
00:17:43,200 --> 00:17:44,790
Sì, perché no?
113
00:17:46,540 --> 00:17:52,500
Mia moglie all'epoca viveva a,
maledizione, come si dice in tedesco
114
00:17:52,950 --> 00:17:58,620
Suburbia, sai,
la periferia di una grande città.
115
00:20:25,580 --> 00:20:28,040
Maledizione, dov'ero rimasto?
116
00:20:29,330 --> 00:20:32,580
Non mi ricordo più.
Non è importante, vero?
117
00:20:44,450 --> 00:20:46,000
Bonsoir, Monsieur.
118
00:20:48,200 --> 00:20:49,870
Si è girato.
119
00:21:21,950 --> 00:21:23,620
Maledizione, che buono.
120
00:21:43,160 --> 00:21:44,740
Ehi, c'è del vino!
121
00:21:46,580 --> 00:21:50,910
Che bella vista! Due bottiglie,
dovremmo aprirne una.
122
00:21:52,370 --> 00:21:56,200
Eckart, cosa ne pensi?
Dovremmo aprire una bottiglia di vino?
123
00:21:57,200 --> 00:22:01,040
Al Doubs?
Alla dogana?
124
00:22:02,160 --> 00:22:03,700
Alla polizia?
125
00:22:07,160 --> 00:22:10,950
- Questa è acqua.
- Come? È aperta?
126
00:22:11,450 --> 00:22:14,830
- Non è vino.
- Ah, acqua. Dimenticalo.
127
00:22:16,540 --> 00:22:20,120
- Non fa per te, vero?
- Ora abbiamo del vino.
128
00:22:23,370 --> 00:22:25,330
Che pomeriggio!
129
00:23:58,500 --> 00:24:00,040
H. L. Mencken disse:
130
00:24:01,620 --> 00:24:05,870
"Non voglio sentire parlare dei vostri
belli studi.
131
00:24:07,450 --> 00:24:12,450
Uno scrittore lavora meglio
in un hotel economico,
132
00:24:13,450 --> 00:24:15,830
in una stanza
senza finestre sulla strada,
133
00:24:16,000 --> 00:24:18,160
sul pozzo di luce,
134
00:24:20,160 --> 00:24:24,540
con un martello pneumatico
che tuona giù in strada,
135
00:24:24,700 --> 00:24:29,160
e il proprietario alla porta
che vuole i suoi soldi."
136
00:24:30,200 --> 00:24:31,750
Mi piace.
137
00:24:32,620 --> 00:24:36,790
Qui è tutto così bello,
quasi troppo bello, capite?
138
00:24:38,410 --> 00:24:39,950
No?
139
00:24:45,240 --> 00:24:46,790
Quasi troppo bello.
140
00:24:52,200 --> 00:24:53,750
La dogana...
141
00:24:54,700 --> 00:24:56,250
Merde, Baby.
142
00:26:03,870 --> 00:26:07,200
Questa era la mia università,
questa nave.
143
00:26:08,540 --> 00:26:11,870
La mia scuola media.
144
00:26:12,040 --> 00:26:15,450
La gente sulla terraferma
proibiva ai propri figli di pescare.
145
00:26:15,620 --> 00:26:18,700
Dicevano: "Lavorate
in una maledetta stazione di servizio,
146
00:26:18,870 --> 00:26:22,160
lavorate alle poste,
ma non su una nave."
147
00:26:22,830 --> 00:26:27,790
Per me è stato relativamente facile:
ero forte, ero spensierato,
148
00:26:28,790 --> 00:26:32,500
come si suol dire,
impegnato, entusiasta.
149
00:26:38,490 --> 00:26:42,700
Ho capito abbastanza presto
che è nella mia natura,
150
00:26:45,410 --> 00:26:50,540
che cerco di
trattare sempre gli altri correttamente.
151
00:26:51,450 --> 00:26:56,330
Questo lo rende facile, capite?
Di solito sono tipi rudi.
152
00:26:57,740 --> 00:27:01,080
Ma se uno è sempre corretto
e rispettoso,
153
00:27:03,830 --> 00:27:05,540
allora se ne accorgono.
154
00:27:06,330 --> 00:27:09,240
Sono sempre andato d'accordo con tutti.
155
00:27:15,290 --> 00:27:17,830
Ma soprattutto era la bellezza.
156
00:27:20,250 --> 00:27:22,740
Si potrebbe persino chiamarla maestosità.
157
00:27:24,700 --> 00:27:26,500
La maestosità di una...
158
00:27:28,080 --> 00:27:31,700
grande nave a vela.
Un'apparizione imponente.
159
00:27:32,870 --> 00:27:36,410
A volte, su navi che non erano
navi a vela,
160
00:27:38,750 --> 00:27:40,660
ma navi da lavoro...
161
00:27:42,370 --> 00:27:46,000
Le navi da lavoro hanno una grazia
che manca agli yacht.
162
00:27:47,700 --> 00:27:51,620
Forse 50, 60 o 70 anni fa...
163
00:27:51,790 --> 00:27:56,040
i grandi tre alberi come il
"Wanderer", o più grandi,
164
00:27:56,200 --> 00:27:59,580
o il mio schooner,
che una volta apparteneva all'Imperatore:
165
00:28:01,000 --> 00:28:02,870
Quelle erano belle navi!
166
00:28:04,830 --> 00:28:09,080
La maledetta "Aldebaran",
che una volta era la "Meteor III".
167
00:28:10,660 --> 00:28:12,240
L'Imperatore aveva
168
00:28:14,240 --> 00:28:17,830
quattro navi chiamate "Meteor"
nel corso degli anni.
169
00:28:26,990 --> 00:28:31,250
Andavano come il diavolo.
170
00:28:35,580 --> 00:28:40,160
Così sono arrivato a Hollywood.
Perché le avevo perse.
171
00:28:51,700 --> 00:28:53,620
"Il respiro di Hackett era bianco.
172
00:28:57,370 --> 00:29:02,080
Una luce appare a est."
L'alba, capite...
173
00:29:03,540 --> 00:29:06,250
"Ora inizia l'attesa."
174
00:29:07,290 --> 00:29:09,870
Si aspetta che i pesci abbocchino.
175
00:29:12,790 --> 00:29:17,700
"Non si può fare altro che aspettare,
aspettare un'ora o due e sperare.
176
00:29:18,540 --> 00:29:20,080
Aspettare il segnale."
177
00:29:20,410 --> 00:29:24,450
Solo quando il capitano dà il segnale,
tiri su la rete.
178
00:29:27,160 --> 00:29:29,330
"Queste sono le ore più fredde."
179
00:29:29,700 --> 00:29:31,410
Perché non si lavora.
180
00:29:33,080 --> 00:29:36,500
"La testa di Hackett cade sul suo petto.
181
00:29:38,540 --> 00:29:43,200
Si assicura e inizia
a tirare su la rete.
182
00:29:45,080 --> 00:29:48,910
Il piccolo ripone la rete nella stiva.
183
00:29:51,490 --> 00:29:53,040
Dice: 'Ehi, ragazzo,
184
00:29:55,790 --> 00:29:59,250
che modo misero di diventare ricco.'"
185
00:30:01,660 --> 00:30:02,700
Bello, vero?
186
00:32:23,620 --> 00:32:28,490
Una sera ero pieno
per circa due terzi.
187
00:32:30,040 --> 00:32:34,540
Ora guardo nella telecamera.
A volte lo si fa.
188
00:32:35,000 --> 00:32:38,370
Quindi sono pieno per due terzi.
189
00:32:39,910 --> 00:32:44,580
Fuori dal mio piccolo hotel,
190
00:32:45,330 --> 00:32:48,870
mentre, come si dice in Inghilterra,
sorseggio il mio porto
191
00:32:49,370 --> 00:32:51,660
e fumo tranquillamente la mia pipa,
192
00:32:52,950 --> 00:32:57,540
divento testimone di uno spettacolo,
per me come un'opera.
193
00:32:58,450 --> 00:33:03,450
Alcuni vanno all'opera, al balletto
o al cinema.
194
00:33:05,120 --> 00:33:06,660
Io guardo fuori.
195
00:33:08,040 --> 00:33:10,750
Uno spettacolo affascinante:
196
00:33:10,910 --> 00:33:15,660
Tre enormi chiatte svizzere
risalgono il fiume.
197
00:33:16,500 --> 00:33:19,830
Proprio di fronte all'hotel
c'è una chiatta tedesca.
198
00:33:20,790 --> 00:33:22,330
Vi dico...
199
00:33:29,000 --> 00:33:34,500
Quindi, stanno per
prendere la curva,
200
00:33:35,540 --> 00:33:40,290
quando all'improvviso le corde si rompono,
come si dice "rompono"?
201
00:33:40,750 --> 00:33:43,040
Strappare, rompere.
202
00:33:43,200 --> 00:33:44,750
Allora...
203
00:33:45,740 --> 00:33:50,040
Le due chiatte anteriori
vanno alla deriva verso la barca tedesca,
204
00:33:50,200 --> 00:33:52,410
proprio sotto davanti all'hotel.
205
00:33:55,950 --> 00:33:57,500
Perché guardi dall'altra parte?
206
00:34:01,410 --> 00:34:05,500
Il capitano del rimorchiatore...
207
00:34:07,200 --> 00:34:10,950
Fa quello che farebbe ogni capitano,
dà il segnale:
208
00:34:12,040 --> 00:34:14,200
Pericolo, pericolo, pericolo!
209
00:34:22,700 --> 00:34:24,370
Allora, proprio sotto di me,
210
00:34:26,370 --> 00:34:28,870
mentre fumo tranquillamente la pipa,
211
00:34:32,000 --> 00:34:35,950
osservo un dramma,
212
00:34:36,620 --> 00:34:39,660
che non dimenticherò mai nella vita:
213
00:34:39,870 --> 00:34:45,290
Il capitano della chiatta tedesca
214
00:34:46,040 --> 00:34:49,370
si precipita sul ponte in mutande.
215
00:34:53,750 --> 00:34:56,660
L'uomo capisce subito:
216
00:34:57,660 --> 00:34:59,750
La merda sta per colpire la ventola.
217
00:35:03,500 --> 00:35:07,790
Là vanno alla deriva
due chiatte giganti verso di lui.
218
00:35:08,540 --> 00:35:10,910
Forse cinquemila tonnellate.
219
00:35:11,870 --> 00:35:15,910
Premere l'avviamento,
come vi ho mostrato ieri.
220
00:35:16,080 --> 00:35:17,830
Il motore si avvia.
221
00:35:18,000 --> 00:35:22,330
Ora fa qualcosa di grandioso:
sposta la nave in avanti,
222
00:35:23,160 --> 00:35:26,700
poi di nuovo indietro, prende la rincorsa,
223
00:35:26,870 --> 00:35:31,620
all'improvviso dà il massimo,
le funi si spezzano e se ne va.
224
00:35:32,950 --> 00:35:35,830
Le chiatte si schiantano contro la banchina.
225
00:35:35,990 --> 00:35:40,450
Mancavano solo dieci metri.
226
00:35:41,870 --> 00:35:45,410
Bene, no?
Riuscirci così velocemente!
227
00:35:46,000 --> 00:35:47,910
Arriva sul ponte in mutande,
228
00:35:48,120 --> 00:35:51,040
si rende conto subito che non ha tempo.
229
00:35:54,370 --> 00:35:56,040
Non ho nemmeno il tempo
230
00:35:57,700 --> 00:36:01,750
di salutare i miei amici.
231
00:36:02,120 --> 00:36:06,000
Devo fare solo una cosa:
devo andare via di qui.
232
00:36:06,160 --> 00:36:07,700
E se n'è andato.
233
00:36:08,410 --> 00:36:10,290
Penso che sia fantastico.
234
00:36:10,450 --> 00:36:13,700
Questo è ciò che chiamo arte marinaresca.
235
00:36:15,370 --> 00:36:20,660
Arte marinaresca, di cui
abbiamo già parlato l'ultima volta.
236
00:36:21,120 --> 00:36:22,660
Esattamente la stessa cosa.
237
00:36:30,080 --> 00:36:31,620
Al terzo colpo.
238
00:36:32,870 --> 00:36:36,000
Aspetta, uno, due...
No, il quarto colpo.
239
00:36:41,580 --> 00:36:43,120
Il quarto colpo.
240
00:36:55,200 --> 00:36:59,040
Anche questo fa parte del fondamentale...
241
00:37:14,450 --> 00:37:16,120
Sì, filma il fiume.
242
00:37:17,200 --> 00:37:18,750
Filma il Doubs.
243
00:37:33,250 --> 00:37:36,830
Prima abbiamo parlato
di qualcosa, in alto sulla banchina.
244
00:37:38,040 --> 00:37:39,700
Siete venuti qui,
245
00:37:41,250 --> 00:37:43,580
per fare un film,
246
00:37:45,160 --> 00:37:49,410
e scoprite
che al momento bevo particolarmente.
247
00:37:52,660 --> 00:37:56,200
Per questo vorrei
scusarmi ancora una volta con voi.
248
00:37:56,410 --> 00:37:59,200
Sì, lo faccio, con tutti voi.
249
00:37:59,370 --> 00:38:01,040
Ma in un certo senso neanche,
250
00:38:01,580 --> 00:38:03,870
perché sono fatto così.
251
00:38:05,830 --> 00:38:08,370
Ieri notte ho pensato:
252
00:38:09,290 --> 00:38:13,040
Quello che avete ora, come ho
accennato al molo...
253
00:38:14,370 --> 00:38:16,870
Ora avete un documento
254
00:38:17,700 --> 00:38:19,250
di esattamente quello
255
00:38:21,200 --> 00:38:23,450
che è l'alcolismo.
256
00:38:24,330 --> 00:38:28,910
Il vostro film non parla di
alcolismo,
257
00:38:29,660 --> 00:38:31,790
è semplicemente lì, baby.
258
00:38:33,660 --> 00:38:35,500
E io ho...
259
00:38:38,040 --> 00:38:40,700
Ho la forza di dire:
260
00:38:40,870 --> 00:38:46,160
"Ok, mi dispiace, ma è così
che stanno le cose."
261
00:38:47,580 --> 00:38:52,410
Ancora: ieri ho pensato, se
qualcuno in America o da voi
262
00:38:52,580 --> 00:38:57,500
dovesse fare un film sulla vita
di un bevitore, eccolo.
263
00:39:01,750 --> 00:39:03,290
Mi sbaglio?
264
00:39:03,620 --> 00:39:05,160
No.
265
00:39:09,370 --> 00:39:15,080
Non vi ho detto molto a
riguardo, ma ho molti...
266
00:39:17,910 --> 00:39:19,580
Appunti.
267
00:39:20,200 --> 00:39:24,500
Appunti, diari, note,
268
00:39:24,660 --> 00:39:27,870
che ho scritto sotto effetto di
hashish.
269
00:39:29,290 --> 00:39:31,370
Forse l'ho menzionato.
270
00:39:31,540 --> 00:39:34,450
Sono meravigliosi perché non
sono "su" qualcosa.
271
00:39:34,620 --> 00:39:38,330
Non come quando sto lì e scrivo,
272
00:39:38,500 --> 00:39:40,160
diciamo su Besançon,
273
00:39:41,500 --> 00:39:43,910
o la guerra, o Hollywood,
274
00:39:44,870 --> 00:39:48,580
o il Rodano. Ok, questa è una cosa.
275
00:39:48,740 --> 00:39:54,160
I diari registrano ciò che è, ciò
che sta passando per la testa.
276
00:40:41,750 --> 00:40:45,540
Come ho detto prima: al momento
sono un po'...
277
00:40:49,580 --> 00:40:51,120
Completamente a pezzi.
278
00:40:56,250 --> 00:40:57,910
Perché sono solo.
279
00:41:04,370 --> 00:41:08,540
Certo, ho mio figlio laggiù;
meraviglioso.
280
00:41:10,290 --> 00:41:15,910
Certo, voi siete qui. Ma dopo
qualche ora ve ne andrete.
281
00:41:17,660 --> 00:41:19,750
Poi mi siedo qui sotto
282
00:41:21,080 --> 00:41:22,750
ed è notte,
283
00:41:24,290 --> 00:41:28,040
e sono solo. Non voglio essere
solo.
284
00:41:28,580 --> 00:41:34,620
Mi piacerebbe fare quello che
state facendo voi:
285
00:41:35,250 --> 00:41:40,160
Semplicemente allungare la mano
e toccare una donna.
286
00:41:41,700 --> 00:41:43,330
Ok...
287
00:41:53,290 --> 00:41:56,790
Ok un corno, non è ok.
288
00:41:58,580 --> 00:42:03,410
Ma devo anche dire che, per
quanto riguarda l'alcol, non importa.
289
00:42:03,580 --> 00:42:07,200
Se mia moglie fosse qui,
berei lo stesso.
290
00:42:11,830 --> 00:42:17,080
E sono sicuro che una delle
ragioni per cui mia moglie non è qui è...
291
00:42:22,580 --> 00:42:24,120
Chiaro.
292
00:42:46,330 --> 00:42:48,580
"Il capitano Denison Boardman
293
00:42:50,660 --> 00:42:52,950
si svegliò a malincuore
294
00:42:55,410 --> 00:42:58,160
nel lussuoso vagone di Banning
Blanchard."
295
00:42:58,330 --> 00:43:01,700
Un vagone ferroviario, molto
particolarmente elegante.
296
00:43:05,790 --> 00:43:09,540
"Aveva una tale sbornia
297
00:43:12,450 --> 00:43:17,700
che per ben tre minuti fu
incapace di aprire gli occhi."
298
00:43:18,620 --> 00:43:21,040
Non avete mai provato una cosa
simile.
299
00:43:24,830 --> 00:43:26,370
"In realtà...
300
00:43:27,330 --> 00:43:31,290
poté solo scivolare giù dal
letto", quindi cadere dal letto,
301
00:43:32,870 --> 00:43:35,450
"e gattonare su tutte e quattro le zampe."
302
00:43:36,450 --> 00:43:38,950
Capite, sulle sue ginocchia e...
303
00:43:41,450 --> 00:43:45,000
"Disperatamente cercava il vaso da notte."
304
00:43:45,160 --> 00:43:47,450
Quella cosa in cui si piscia dentro.
305
00:43:57,410 --> 00:44:00,330
"Un grazioso pezzo di ceramica..."
306
00:44:00,500 --> 00:44:02,830
Potter, significa ceramista.
307
00:44:03,660 --> 00:44:09,700
"Un grazioso pezzo di ceramica,
decorato con fiori di porcellana.
308
00:44:11,580 --> 00:44:16,540
Questo contenitore
iniziò subito a riempirlo,
309
00:44:18,080 --> 00:44:19,830
in posizione inginocchiata,
310
00:44:21,870 --> 00:44:24,410
mentre apriva lentamente gli occhi,
311
00:44:26,000 --> 00:44:27,540
e la sua testa...
312
00:44:29,330 --> 00:44:34,660
appoggiata tra le sbarre
di uno stretto letto di ottone.
313
00:44:37,160 --> 00:44:41,620
"'Dannazione, oh Dio,
oh Gesù', borbottò grato.
314
00:44:41,790 --> 00:44:45,120
Grato, perché
si ricordò che Blanchard...
315
00:44:45,950 --> 00:44:47,500
"'Steward!', urlò..."
316
00:44:47,660 --> 00:44:51,080
Uno steward all'epoca era
un nero che serviva qualcuno.
317
00:44:51,240 --> 00:44:53,790
Sai cos'è uno steward.
318
00:44:55,120 --> 00:44:59,450
"'Portami il mio whisky
e il bicchiere grande!
319
00:45:00,950 --> 00:45:02,620
E un mucchio di ghiaccio,
320
00:45:03,620 --> 00:45:05,580
e sbrigati per favore,
321
00:45:07,120 --> 00:45:11,160
altrimenti ti prendo a calci
nel tuo grasso culo nero!'"
322
00:45:12,950 --> 00:45:14,830
"Una voce femminile..."
323
00:45:15,700 --> 00:45:17,370
Intendevo questo prima.
324
00:45:18,160 --> 00:45:23,200
"Una voce femminile strillò improvvisamente
da dietro il paravento:
325
00:45:24,910 --> 00:45:28,870
'Smettila di imprecare,
vecchio sporcaccione schifoso!'
326
00:45:29,660 --> 00:45:32,620
Il capitano si paralizzò sulle ginocchia.
327
00:45:33,660 --> 00:45:35,950
La signora era roca.
328
00:45:38,040 --> 00:45:41,330
La sua voce echeggiò attraverso l''Arbiter'
329
00:45:42,660 --> 00:45:45,200
come il grido di un alce ferito."
330
00:45:45,370 --> 00:45:48,620
Quello è un grande cervo con corna.
331
00:45:55,160 --> 00:45:59,410
"L'eco raggiunse
gli angoli più remoti del vagone
332
00:45:59,580 --> 00:46:04,240
e fu riflessa nell'aria quando
l'ex-capitano grasso
333
00:46:04,910 --> 00:46:09,120
rovesciò il suo vaso da notte..."
Ha rovesciato il suo orinale.
334
00:46:09,290 --> 00:46:12,040
"e cadde di nuovo a letto a capofitto."
335
00:46:13,620 --> 00:46:18,120
"'Land o' Goshen!'", questo è
americano, dalla Bibbia credo.
336
00:46:18,370 --> 00:46:22,200
La città di Goshen,
da qualche parte vicino a Gerusalemme.
337
00:46:23,790 --> 00:46:27,330
"'Land o' Goshen', gemette,
338
00:46:28,620 --> 00:46:30,950
'Mi sono portato dietro la sgualdrina!'
339
00:46:31,620 --> 00:46:34,740
Capite? Hussy, una prostituta.
340
00:46:37,450 --> 00:46:41,120
"Rotolò fuori dal letto
e guardò il suo orologio,"
341
00:46:41,330 --> 00:46:43,290
Come facciamo sempre.
342
00:46:43,910 --> 00:46:47,410
"contò le banconote
nel suo portafoglio
343
00:46:49,450 --> 00:46:54,500
e cercò di ricordare
dove era parcheggiata la carrozza."
344
00:46:56,080 --> 00:46:57,700
"Beaver", il nero,
345
00:46:59,080 --> 00:47:00,620
"arrivò con il liquore."
346
00:47:02,410 --> 00:47:04,950
Ero in una clinica di riabilitazione.
347
00:47:07,870 --> 00:47:10,910
Una delle signore,
348
00:47:14,250 --> 00:47:17,500
che tenevano corsi lì, una specie
di docente,
349
00:47:17,660 --> 00:47:19,660
mi disse:
350
00:47:25,200 --> 00:47:30,410
"Ho letto il suo libro Voyage.
Mi è chiaro che l'autore di questo libro
351
00:47:32,870 --> 00:47:36,620
sa mille volte più
cose sull'alcol di me."
352
00:47:39,330 --> 00:47:43,250
Quindi: la tua domanda
non ha senso per me.
353
00:47:58,040 --> 00:47:59,660
Chiaro.
354
00:48:00,870 --> 00:48:04,160
Accidenti,
certo che posso scrivere sull'alcol.
355
00:48:04,330 --> 00:48:07,910
Il mio problema è che
non so scrivere.
356
00:48:08,790 --> 00:48:12,870
Al momento scrivo
un po', ma non continuamente.
357
00:48:13,040 --> 00:48:15,870
Non scrivo regolarmente.
358
00:49:09,080 --> 00:49:13,450
È
tragicamente comico, perché...
359
00:50:05,450 --> 00:50:08,450
Ciò che mi sorprende, però,
360
00:50:11,200 --> 00:50:14,290
non sono poi così infelice.
361
00:50:14,450 --> 00:50:18,450
Sono in parte molto felice.
E so di poter essere forte.
362
00:50:18,620 --> 00:50:21,660
So scrivere.
Questa nave è mia.
363
00:50:21,830 --> 00:50:26,240
Non ho solo quello,
ma diversi figli.
364
00:50:27,830 --> 00:50:30,040
Una figlia meravigliosa.
365
00:50:34,500 --> 00:50:37,910
Quindi, perché bevo?
Non lo so.
366
00:50:41,120 --> 00:50:43,000
Ma chi lo sa?
367
00:50:45,540 --> 00:50:47,660
Perché le persone si uccidono?
368
00:50:49,000 --> 00:50:52,750
Alcune delle persone più
meravigliose che conosci.
369
00:50:58,620 --> 00:51:01,250
Si uccidono. Perché?
370
00:51:07,500 --> 00:51:09,040
Virginia Woolf.
371
00:51:10,750 --> 00:51:16,580
La meravigliosa, pazza,
scrittrice inglese bisessuale.
372
00:51:17,000 --> 00:51:22,790
Un giorno... riempie di pietre
373
00:51:22,950 --> 00:51:28,000
le sue tasche, entra nel fiume
davanti casa sua e annega.
374
00:51:30,870 --> 00:51:32,410
Hemingway.
375
00:51:34,290 --> 00:51:36,620
Un giorno, quanti anni aveva lì,
376
00:51:36,790 --> 00:51:39,410
52, no 56?
377
00:51:41,040 --> 00:51:46,040
Prende
un fucile a doppia canna
378
00:51:47,870 --> 00:51:50,450
e si fa saltare le cervella.
379
00:51:50,620 --> 00:51:53,040
Perché cado in acqua qui?
380
00:51:54,330 --> 00:51:56,910
Anche una specie di suicidio.
381
00:51:58,120 --> 00:52:00,490
È vero, no?
382
00:52:01,200 --> 00:52:03,120
Sicuramente.
383
00:52:03,290 --> 00:52:05,500
Senza mio figlio
384
00:52:07,080 --> 00:52:09,500
non sarei più qui ora.
385
00:52:11,580 --> 00:52:16,290
Perché non riuscivo a tenere
la testa fuori dall'acqua.
386
00:52:19,700 --> 00:52:21,240
E il mio amico...
387
00:52:24,660 --> 00:52:26,660
mi salta dietro,
388
00:52:28,330 --> 00:52:29,870
subito dietro.
389
00:52:31,370 --> 00:52:32,910
Mi afferra.
390
00:52:41,330 --> 00:52:45,750
Mi dà la forza
di aggrapparmi alla nave.
391
00:52:47,000 --> 00:52:48,950
Con una mano maledetta.
392
00:52:53,870 --> 00:52:56,370
Questa è la mia connessione con la
vita.
393
00:53:00,950 --> 00:53:03,750
So di avere buone mani.
394
00:53:06,330 --> 00:53:07,870
Mi tengo stretto.
395
00:53:09,660 --> 00:53:13,000
Arriva con la barca,
molto velocemente.
396
00:53:14,540 --> 00:53:17,120
E in qualche modo mi tira fuori.
397
00:53:17,290 --> 00:53:21,120
Non potevo fare assolutamente nulla.
398
00:53:28,250 --> 00:53:30,700
Quindi, senza di lui...
399
00:55:58,870 --> 00:56:02,580
Quando ho capito
che la "Pharos of Islandia"
400
00:56:04,240 --> 00:56:06,750
non era come sembrava,
401
00:56:08,870 --> 00:56:10,410
o è...
402
00:56:12,790 --> 00:56:18,290
È strano, uso l'espressione Pharos.
403
00:56:20,250 --> 00:56:21,790
Che significa faro.
404
00:56:27,080 --> 00:56:30,120
Sì, a Parigi,
405
00:56:31,450 --> 00:56:33,000
sul Quai de Conti,
406
00:56:34,040 --> 00:56:36,290
lì la nave era un faro.
407
00:56:36,450 --> 00:56:38,540
Un faro.
408
00:56:38,700 --> 00:56:41,910
Un luogo di allegria
409
00:56:42,080 --> 00:56:44,200
e di musica,
410
00:56:44,370 --> 00:56:46,830
per l'hashish e per i sogni.
411
00:56:48,370 --> 00:56:49,910
Forte e bene.
412
00:56:51,080 --> 00:56:52,620
Ok, Pharos.
413
00:56:54,580 --> 00:56:56,330
La parola Islandia
414
00:56:58,500 --> 00:57:01,500
mi piaceva molto, ma poi ho capito
415
00:57:07,040 --> 00:57:09,410
che ci sono troppo legato.
416
00:57:11,000 --> 00:57:12,830
E caos, quello è...
417
00:57:20,910 --> 00:57:24,620
non sapere esattamente cosa si fa.
418
00:57:25,910 --> 00:57:29,000
Perché cosa faccio? Non faccio niente.
419
00:57:30,540 --> 00:57:32,290
Non faccio un cazzo.
420
00:57:33,370 --> 00:57:35,620
Potrei recitare in un film.
421
00:57:35,790 --> 00:57:38,540
Non mi è difficile.
422
00:57:39,870 --> 00:57:41,500
Riuscite a seguirmi?
423
00:57:41,950 --> 00:57:46,490
Potrei recitare in qualsiasi film,
in qualsiasi momento.
424
00:57:52,540 --> 00:57:57,620
Ma quella lenta, elementare,
forte, meravigliosa, forza trainante,
425
00:57:57,790 --> 00:57:59,830
che abbiamo dentro di noi,
426
00:58:00,870 --> 00:58:02,540
che ci fa scrivere,
427
00:58:02,910 --> 00:58:04,750
quella non ce l'ho.
428
00:58:05,290 --> 00:58:06,830
Non ce l'ho.
429
00:58:11,540 --> 00:58:13,580
Questo porta al caos.
430
00:58:13,750 --> 00:58:16,620
Se per settimane e settimane,
431
00:58:18,750 --> 00:58:20,620
e mesi e mesi...
432
00:58:24,250 --> 00:58:28,160
allora penso che qualcosa non va.
433
00:58:29,330 --> 00:58:30,870
Qualcosa si è...
434
00:58:34,040 --> 00:58:36,000
bruciato.
435
00:58:48,120 --> 00:58:49,790
Ho avuto un breakdown.
436
00:58:49,950 --> 00:58:51,950
Sai cos'è?
437
00:58:55,540 --> 00:58:57,080
Conosci la parola?
438
00:58:57,660 --> 00:58:59,330
Un esaurimento nervoso.
439
00:59:10,370 --> 00:59:11,950
All'improvviso piango.
440
00:59:14,160 --> 00:59:17,580
Piango ininterrottamente.
441
00:59:28,250 --> 00:59:29,910
Bella merda, vero?
442
00:59:31,410 --> 00:59:32,950
Piangere.
443
00:59:41,330 --> 00:59:42,870
Capisci?
444
00:59:44,120 --> 00:59:46,450
Come se fossi crollato,
445
00:59:47,410 --> 00:59:49,410
come se fossi morto.
446
00:59:50,950 --> 00:59:53,830
Eppure saresti meglio morto.
447
00:59:54,000 --> 00:59:55,660
Ma sei vivo.
448
00:59:57,830 --> 00:59:59,750
E piangi.
449
01:00:04,370 --> 01:00:05,910
E bevi.
450
01:00:07,580 --> 01:00:09,120
Poi penso,
451
01:00:09,990 --> 01:00:13,160
Merda, che diavolo sta succedendo?
452
01:00:15,250 --> 01:00:17,160
Che mi succede?
453
01:00:17,660 --> 01:00:21,750
So bene chi sono.
454
01:00:23,580 --> 01:00:28,120
So che sono un
dannato duro.
455
01:00:29,330 --> 01:00:31,290
Forte.
456
01:00:31,450 --> 01:00:33,290
Ma sto piangendo.
457
01:00:33,450 --> 01:00:35,240
Come un bambino.
458
01:00:46,330 --> 01:00:48,200
Come dicevo,
459
01:00:53,910 --> 01:00:55,700
a volte penso:
460
01:00:56,870 --> 01:00:58,410
Dov'è la pistola?
461
01:01:01,200 --> 01:01:02,830
Fai saltare in aria, tesoro.
462
01:01:04,620 --> 01:01:06,160
Mio Dio.
463
01:01:07,750 --> 01:01:11,250
Ma sappiamo anche,
464
01:01:12,250 --> 01:01:14,540
se ne stiamo parlando ora,
465
01:01:14,750 --> 01:01:17,910
perché ne parliamo
da giorni:
466
01:01:26,330 --> 01:01:29,450
Ci sono persone
in prigione.
467
01:01:30,330 --> 01:01:31,870
In galera.
468
01:01:32,540 --> 01:01:34,080
In isolamento.
469
01:01:37,540 --> 01:01:39,580
Persone che sono state torturate.
470
01:01:41,040 --> 01:01:43,910
In confronto, questo è il paradiso.
471
01:01:44,080 --> 01:01:45,620
Il paradiso.
472
01:01:45,790 --> 01:01:47,330
Meraviglioso.
473
01:01:58,330 --> 01:02:00,490
Ma in qualche modo è...
474
01:02:04,160 --> 01:02:06,410
come una prigione senza sbarre.
475
01:02:08,740 --> 01:02:10,330
Capisci?
476
01:02:10,790 --> 01:02:14,160
Una prigione che
costruiamo noi stessi.
477
01:02:16,660 --> 01:02:20,330
Forse peggiore
di una vera prigione.
478
01:02:21,080 --> 01:02:22,950
No, probabilmente no.
479
01:02:23,540 --> 01:02:26,120
No, certo che no.
480
01:02:28,200 --> 01:02:32,200
So dannatamente bene
481
01:02:35,750 --> 01:02:39,040
che posso andare lassù,
se ce la faccio.
482
01:02:39,200 --> 01:02:42,450
E se devo, posso farlo.
483
01:02:43,040 --> 01:02:45,500
E posso andare ovunque.
484
01:02:45,660 --> 01:02:49,080
Se sei in prigione,
non puoi farlo.
485
01:02:52,000 --> 01:02:54,700
Hanno quelle dannate sbarre.
486
01:03:04,580 --> 01:03:08,740
No, non è una prigione.
È più, non so...
487
01:03:08,910 --> 01:03:11,370
Ed eccoci di nuovo al caos.
488
01:05:57,490 --> 01:05:59,370
Vedete il piccolo albero?
489
01:06:01,450 --> 01:06:03,790
Eckart, quel piccolo albero lì.
490
01:06:05,040 --> 01:06:07,700
Chi ha portato lì l'albero?
491
01:06:10,410 --> 01:06:11,950
Te lo dirò.
492
01:06:12,120 --> 01:06:14,370
Lo stesso che ha detto a James Dean:
493
01:06:14,540 --> 01:06:16,620
"Prendi quella dannata Porsche
494
01:06:16,790 --> 01:06:19,040
e ucciditi con essa".
495
01:06:19,200 --> 01:06:20,750
Lo stesso tipo.
496
01:06:21,500 --> 01:06:24,750
Lo stesso che ieri mi ha ordinato:
"Cadi in acqua!"
497
01:06:30,040 --> 01:06:32,660
"Cadi in acqua",
misericordia!
498
01:07:23,620 --> 01:07:26,120
Divertente, ti fai il culo.
499
01:08:19,080 --> 01:08:20,870
È come il balletto.
500
01:08:22,580 --> 01:08:25,620
L'ho imparato da Robert Altman.
501
01:08:26,700 --> 01:08:28,250
Capite?
502
01:08:29,450 --> 01:08:31,660
Si può, è possibile,
503
01:08:33,290 --> 01:08:37,790
per un attore,
cooperare con il cameraman,
504
01:08:38,660 --> 01:08:41,540
anche con il regista e l'autore.
505
01:08:41,700 --> 01:08:45,200
Lavoriamo tutti insieme,
ed è come un balletto.
506
01:08:57,910 --> 01:09:02,330
Trovo difficile chiamare
le persone quando lavorano,
507
01:09:02,500 --> 01:09:05,950
dire: "Ehi, Mademoiselle!
Garçon!"
508
01:09:06,620 --> 01:09:10,250
Non ci riesco,
non so perché.
509
01:09:17,120 --> 01:09:22,370
Stanno facendo il loro lavoro, no?
Come la polizia.
510
01:09:26,120 --> 01:09:29,120
Io faccio il mio lavoro
e nessuno mi chiama.
511
01:09:29,290 --> 01:09:31,040
Nessuno dice: "Ehi, Sterling!"
512
01:09:31,200 --> 01:09:33,500
Il regista ti chiama.
513
01:09:33,660 --> 01:09:36,790
Tu sì,
ma siamo intimi.
514
01:10:31,620 --> 01:10:35,370
Una mattina cammino
lungo la riva a San Francisco.
515
01:10:36,330 --> 01:10:39,160
Vicino all'Oakland-Bay-Bridge.
516
01:10:41,580 --> 01:10:44,540
Avevo un aspetto simile a questo.
517
01:10:50,410 --> 01:10:53,040
Vedo un uomo che mi viene incontro.
518
01:10:54,540 --> 01:10:59,000
Un vagabondo, un barbone.
519
01:11:07,620 --> 01:11:09,620
Gli ho detto: "Buongiorno."
520
01:11:15,200 --> 01:11:17,450
Gli ho chiesto: "Da dove vieni?"
521
01:11:24,540 --> 01:11:26,120
Ha detto: "St. Louis."
522
01:11:29,040 --> 01:11:31,790
Io: "Da dove vieni ora?
523
01:11:35,040 --> 01:11:40,330
E come?
Autostop? In treno?"
524
01:11:41,040 --> 01:11:42,830
"In treno", ha detto.
525
01:11:43,200 --> 01:11:46,410
"Da dove?", ho chiesto,
e lui ha risposto: "Chicago."
526
01:11:52,580 --> 01:11:57,330
Indossava vecchie
scarpe da ginnastica usurate
527
01:12:00,700 --> 01:12:05,200
e i suoi calzini neri
non erano calzini, era sporcizia.
528
01:12:10,370 --> 01:12:13,120
Ho chiesto: "Come va con i soldi?",
529
01:12:13,290 --> 01:12:16,370
perché sapevo
che gli avrei dato dei soldi.
530
01:12:17,700 --> 01:12:22,450
Allora ha detto: "Fratello,
non ho un centesimo."
531
01:12:23,040 --> 01:12:25,120
Pensava che lo stessi rimproverando.
532
01:12:32,160 --> 01:12:34,160
"Non ho un centesimo..."
533
01:12:55,160 --> 01:12:57,200
Conosci il fantastico...
534
01:13:01,750 --> 01:13:03,410
scrittore Ibsen?
535
01:13:29,580 --> 01:13:33,120
Ibsen ha detto:
"Che le persone buone non facciano nulla,
536
01:13:34,200 --> 01:13:38,250
è il più grande pericolo del nostro tempo."
537
01:14:14,750 --> 01:14:17,830
Dovremmo muovere
il nostro sedere?
538
01:14:19,990 --> 01:14:23,740
Posso aiutarti con il tuo drink?
Metà e metà.
539
01:15:01,870 --> 01:15:03,250
VIAGGIO NELL'ABISSO
540
01:15:36,250 --> 01:15:39,920
RAPPORTO ANNUALE DEL COMITATO
CONTRO LE ATTIVITÀ ANTI-AMERICANE
541
01:15:58,750 --> 01:16:01,210
HAYDEN DENUNCIA
I "ROSSI" DI HOLLYWOOD
542
01:17:40,120 --> 01:17:43,210
HAYDEN RIVELA IL PASSATO
DA COMUNISTA
543
01:17:43,500 --> 01:17:46,620
ROY BREWER ELOGIA HAYDEN
PER LA SUA DICHIARAZIONE
544
01:17:47,330 --> 01:17:50,880
HAYDEN PROFONDAMENTE COLPITO
DAL LAVORO CON I PARTIGIANI
545
01:17:51,460 --> 01:17:54,710
HAYDEN CHIAMA REAGAN
'UN BATTAGLIONE DI UN UOMO SOLO'
546
01:18:03,500 --> 01:18:05,920
STAR RIVELA LA "CELLULA ROSSA"
DI HOLLYWOOD
547
01:18:06,370 --> 01:18:09,130
DI NUOVO SUL SET
548
01:18:10,210 --> 01:18:14,000
Nessuno di quelli
che hanno parlato davanti al comitato,
549
01:18:14,170 --> 01:18:17,170
ha mai ammesso,
come ho fatto io,
550
01:18:18,130 --> 01:18:20,960
o come sto facendo qui ora
551
01:18:21,130 --> 01:18:23,040
o nel Viaggiatore:
552
01:18:27,380 --> 01:18:29,000
Sono stato un maiale.
553
01:18:31,540 --> 01:18:33,960
Un assoluto
porco di un maiale.
554
01:18:43,130 --> 01:18:45,330
Ma vorrei dire una cosa...
555
01:18:53,540 --> 01:18:56,080
Quando tu, tu, tu,
556
01:19:00,040 --> 01:19:02,210
quando feriamo un essere umano,
557
01:19:03,130 --> 01:19:05,000
allora dobbiamo conviverci.
558
01:19:07,420 --> 01:19:09,710
Posso parlare quanto voglio.
559
01:19:12,420 --> 01:19:16,670
Ma se ferisco un uomo
come Tompkins, e l'ho fatto,
560
01:19:20,000 --> 01:19:22,080
allora devo conviverci.
561
01:19:22,250 --> 01:19:23,790
Per sempre.
562
01:19:25,830 --> 01:19:31,210
E se suo figlio mi ringrazia
dopo il blocco di Cuba,
563
01:19:31,380 --> 01:19:34,130
allora è certamente
un grande momento.
564
01:19:34,290 --> 01:19:36,290
Ma un fatto rimane:
565
01:19:36,460 --> 01:19:40,830
Ero seduto a Washington
e sputavo il suo nome.
566
01:19:41,330 --> 01:19:43,960
La mattina dopo
l'hanno licenziato,
567
01:19:45,000 --> 01:19:49,210
a Los Angeles, stava girando
un film sulle formiche.
568
01:19:52,120 --> 01:19:53,880
L'hanno licenziato.
569
01:19:57,210 --> 01:19:59,170
Il mio sogno comunista
570
01:20:00,080 --> 01:20:02,080
dopo la Seconda Guerra Mondiale,
571
01:20:02,250 --> 01:20:06,210
questo sogno,
di cui ho scritto in Voyage,
572
01:20:06,380 --> 01:20:07,920
consisteva in questo:
573
01:20:09,250 --> 01:20:11,750
Ci deve essere qualcosa...
574
01:20:15,580 --> 01:20:18,500
che superi il capitalismo.
575
01:20:19,290 --> 01:20:21,710
Perché so che il capitalismo è...
576
01:20:26,080 --> 01:20:29,580
Una merda! O no?
577
01:20:34,750 --> 01:20:36,580
Così pensavo allora,
578
01:20:38,750 --> 01:20:40,380
l'Unione Sovietica.
579
01:20:40,540 --> 01:20:44,040
Prima che mi rendessi conto,
sono pazzo.
580
01:20:45,630 --> 01:20:48,420
La cosa buona della Jugoslavia era,
581
01:20:49,170 --> 01:20:51,500
che Tito era una specie di misto.
582
01:20:52,330 --> 01:20:54,830
Era metà ovest, metà est,
583
01:20:55,000 --> 01:20:58,710
metà capitalismo, metà comunismo.
584
01:20:59,000 --> 01:21:03,120
E naturalmente... in guerra...
585
01:21:13,080 --> 01:21:15,960
Quando ho iniziato a pensare per
la prima volta...
586
01:21:16,750 --> 01:21:19,000
È superfluo, scusa.
587
01:21:20,170 --> 01:21:23,170
Quando ho iniziato per la prima
volta, oh Dio,
588
01:21:23,330 --> 01:21:26,130
non c'è da meravigliarsi
che tu non sappia scrivere.
589
01:21:27,540 --> 01:21:29,830
Ho pensato per la prima volta.
590
01:21:34,790 --> 01:21:38,830
Stiamo tornando
dal banco di Terranova.
591
01:21:41,040 --> 01:21:44,290
Vendiamo il pesce
a due centesimi per libbra.
592
01:21:47,830 --> 01:21:52,170
Lo stesso pomeriggio mia madre
compra il pesce a undici centesimi.
593
01:21:53,460 --> 01:21:55,210
Ho pensato, aspetta un attimo.
594
01:22:03,790 --> 01:22:08,330
Ero là fuori, con il mio amico,
Jack Hackett, nella tempesta di neve.
595
01:22:08,500 --> 01:22:10,630
Ci facciamo un mazzo tanto.
596
01:22:11,330 --> 01:22:14,130
Alla fine otteniamo due centesimi
per questo.
597
01:22:14,290 --> 01:22:17,670
E lo vendono per...
Sta succedendo qualcosa lì
598
01:22:19,000 --> 01:22:23,330
tra il Boston Fishpier
e il luogo in cui vive mia madre,
599
01:22:24,920 --> 01:22:27,540
perché da lei sono undici centesimi.
600
01:22:32,170 --> 01:22:33,830
E durante la guerra allora...
601
01:22:34,620 --> 01:22:37,710
Pensavo, ai tempi dei Marines:
602
01:22:39,080 --> 01:22:41,670
Noi prendiamo 42 dollari al mese,
603
01:22:44,670 --> 01:22:49,540
ma quei figli di puttana
ne prendono decine di migliaia,
604
01:22:49,710 --> 01:22:53,080
per costruire ciò con cui combattiamo.
605
01:22:53,790 --> 01:22:57,460
Pensavo, ragazzi, avete
fatto un casino qui.
606
01:22:57,630 --> 01:23:00,670
Dovreste prendere voi i 42
dollari al mese.
607
01:23:00,830 --> 01:23:02,710
E noi dovremmo diventare ricchi,
608
01:23:02,880 --> 01:23:04,420
prima di morire.
609
01:23:08,460 --> 01:23:11,370
Prima di saltare nella
fottuta Jugoslavia,
610
01:23:11,540 --> 01:23:13,080
nel cuore della notte,
611
01:23:14,170 --> 01:23:18,460
carico di 18 chili, no, non
di telecamere,
612
01:23:21,170 --> 01:23:22,750
ma di armi.
613
01:23:23,670 --> 01:23:25,250
Per 42 dollari.
614
01:23:26,790 --> 01:23:29,420
E voi, maiali, cosa ottenete?
615
01:23:30,670 --> 01:23:32,710
100.000 dollari a settimana?
616
01:24:21,630 --> 01:24:25,380
NONOSTANTE L'ORDINANZA DEL TRIBUNALE:
HAYDEN PORTA I BAMBINI IN MARE
617
01:25:33,000 --> 01:25:37,250
Sono andato in una chiesa di neri
a Buffalo, New York.
618
01:25:38,630 --> 01:25:42,000
Durante il periodo del
Movimento per i diritti civili
619
01:25:42,580 --> 01:25:46,500
sono andato lì e ho tenuto un discorso.
620
01:25:50,960 --> 01:25:52,630
Non sono un bravo oratore.
621
01:25:53,250 --> 01:25:56,460
So fare tre cose.
Quella che stiamo facendo.
622
01:25:56,620 --> 01:25:59,130
So che posso farlo.
623
01:25:59,750 --> 01:26:01,580
So navigare una nave.
624
01:26:03,040 --> 01:26:06,620
Qual era la terza?
Merda, ora mi è sfuggita.
625
01:26:09,630 --> 01:26:11,000
Scrivere.
626
01:26:11,960 --> 01:26:13,790
Ma in quella chiesa
627
01:26:15,710 --> 01:26:18,000
mi sono lanciato.
628
01:26:20,630 --> 01:26:22,380
Si sentiva.
629
01:26:22,880 --> 01:26:26,080
È meraviglioso.
Non sono mai stato su un palco.
630
01:26:26,670 --> 01:26:30,880
Ma è proprio per questo
che i veri attori amano il palco.
631
01:26:31,210 --> 01:26:33,710
Sentono che qualcosa
torna indietro direttamente.
632
01:26:34,040 --> 01:26:38,290
Posso sentirlo qui ora.
Ok, sono in chiesa.
633
01:26:42,580 --> 01:26:47,830
Alla fine, ho parlato per circa 15
minuti.
634
01:26:52,000 --> 01:26:56,330
È stato ovviamente difficile per me,
Shirley Hayden,
635
01:26:58,790 --> 01:27:01,750
parlare agli afroamericani.
636
01:27:02,710 --> 01:27:06,790
Voglio dire, diavolo, veniamo
da lati completamente diversi.
637
01:27:06,960 --> 01:27:10,330
Ho avuto tutta la fortuna del mondo,
per tutta la vita.
638
01:27:10,500 --> 01:27:12,330
Loro non hanno avuto fortuna.
639
01:27:12,500 --> 01:27:15,040
In qualche modo, ci siamo uniti.
640
01:27:17,330 --> 01:27:22,790
Alla fine, ho usato una citazione.
Come sapete, amo le citazioni.
641
01:27:28,290 --> 01:27:30,040
Di Walt Whitman.
642
01:27:31,540 --> 01:27:33,080
Disse,
643
01:27:40,500 --> 01:27:44,250
ce l'ho, ce l'ho,
mi serve solo un attimo.
644
01:27:45,920 --> 01:27:49,170
Disse: "Avete potenti alleati.
645
01:27:50,670 --> 01:27:53,960
I vostri alleati sono il dolore,
646
01:27:54,750 --> 01:28:00,080
la passione e la volontà
invincibile dell'uomo."
647
01:28:01,500 --> 01:28:04,460
E sono saltati su e sono impazziti.
648
01:28:35,830 --> 01:28:39,000
Mi ha distrutto.
Ecco perché siamo qui.
649
01:28:41,630 --> 01:28:43,790
Certo, certo.
650
01:28:45,330 --> 01:28:47,130
Mi ha letteralmente fatto a pezzi.
651
01:28:47,290 --> 01:28:49,080
L'ho detto anch'io.
652
01:28:49,250 --> 01:28:53,130
A quel coglione del Galles,
che ho picchiato l'altra notte.
653
01:28:55,420 --> 01:28:58,330
Gli ho detto: ti faccio a pezzi...
654
01:28:58,920 --> 01:29:01,170
Questa esperienza di fronte al comitato...
655
01:29:05,580 --> 01:29:09,750
Poi torni indietro e ti chiama
qualcuno della Paramount.
656
01:29:09,920 --> 01:29:15,170
Ehi, Sterling, stiamo facendo
un film chiamato Denver & Rio Grande.
657
01:29:15,330 --> 01:29:18,040
Reio si chiama alla ferrovia, non Rio.
658
01:29:18,210 --> 01:29:23,380
La maggior parte dice Rio,
ma alla ferrovia dicono Reio Grande.
659
01:29:24,790 --> 01:29:27,790
Denver & Rio Grande,
maledizione.
660
01:29:27,960 --> 01:29:30,790
Sono un idiota totale.
661
01:29:32,130 --> 01:29:34,500
Non so nemmeno cosa sia successo.
662
01:29:36,500 --> 01:29:40,960
Sapevo di essermi
venduto ai produttori.
663
01:29:43,380 --> 01:29:45,250
Ora mi ricompensano per questo.
664
01:29:47,250 --> 01:29:49,080
Come ho scritto in The Wanderer:
665
01:29:49,250 --> 01:29:52,960
"Ehi, ragazzo di pongo".
È una bella parola: pupazzo di cera.
666
01:29:54,210 --> 01:29:58,040
Quindi sto girando,
e Reagan mi manda un telegramma:
667
01:29:58,210 --> 01:29:59,750
"Caro Sterling,
668
01:29:59,920 --> 01:30:01,920
sono molto orgoglioso di te".
669
01:30:07,080 --> 01:30:08,630
Questo è Reagan.
670
01:30:08,790 --> 01:30:13,000
Quello che ho detto sul suo cuore:
non è al posto giusto.
671
01:30:25,500 --> 01:30:28,870
È davvero difficile
uscire da questo trip.
672
01:30:31,500 --> 01:30:33,420
Come ho detto ieri,
673
01:30:33,580 --> 01:30:36,960
sapevo che ne sarei
uscito di nuovo, in qualche modo.
674
01:30:41,040 --> 01:30:45,250
Come quando il giovane Warwick
Tompkins mi prese la mano e disse:
675
01:30:45,830 --> 01:30:47,380
"Congratulazioni".
676
01:30:52,670 --> 01:30:56,380
Ma non puoi
tornare indietro,
677
01:30:56,540 --> 01:30:59,330
se hai fatto cazzate.
678
01:31:02,790 --> 01:31:05,000
È come uno stupro.
679
01:31:06,670 --> 01:31:10,710
Solo che non stupri una donna,
ma i tuoi amici.
680
01:31:12,130 --> 01:31:15,580
Uno stupro
non si può annullare.
681
01:31:18,580 --> 01:31:20,460
Siamo solo umani.
682
01:31:21,330 --> 01:31:24,960
Non lo so.
Ma so che devo farmi perdonare.
683
01:31:27,920 --> 01:31:32,790
So solo che quando molti
che conoscevo del partito,
684
01:31:32,960 --> 01:31:34,750
lavoravano a Hollywood,
685
01:31:36,830 --> 01:31:39,290
io non ero a Hollywood.
686
01:31:40,080 --> 01:31:41,960
Sai dov'ero.
687
01:31:42,130 --> 01:31:43,960
Proprio lì da qualche parte.
688
01:31:44,880 --> 01:31:47,040
Al di là delle montagne e lontano.
689
01:31:51,880 --> 01:31:54,130
Sì, una specie di stupro.
690
01:31:58,460 --> 01:32:02,290
Aspetta, no, era
uno stupro dell'integrità.
691
01:32:03,790 --> 01:32:07,460
Questo è quello che ho fatto,
ho stuprato l'integrità.
692
01:32:11,040 --> 01:32:14,000
Lo stupro di una donna,
693
01:32:14,170 --> 01:32:18,080
sì, sarebbe meraviglioso,
essere stuprato da una donna.
694
01:32:20,250 --> 01:32:23,630
Non sarebbe meraviglioso?
Riesci a immaginarlo?
695
01:32:24,370 --> 01:32:27,210
Essere inseguito sul Quai Tarragnoz,
696
01:32:27,790 --> 01:32:30,040
da una donna che vuole scopare?
697
01:32:34,460 --> 01:32:36,000
Bello, vero?
698
01:32:40,000 --> 01:32:43,460
Ma è diverso,
perché un uomo è forte,
699
01:32:43,630 --> 01:32:45,170
fisicamente forte.
700
01:32:47,500 --> 01:32:50,250
Un uomo può sopraffare una donna.
701
01:32:51,540 --> 01:32:55,790
Invece per una donna
sarebbe più difficile.
702
01:32:55,960 --> 01:32:58,960
Anche se, ne ho conosciute
una o due...
703
01:33:01,170 --> 01:33:02,880
Sì, una o due.
704
01:33:51,960 --> 01:33:54,290
La cosa meravigliosa era che
705
01:34:01,790 --> 01:34:04,960
John Huston ha fatto sì che io,
Shirley, diventassi Dix.
706
01:34:06,830 --> 01:34:08,370
Diventassi Dix.
707
01:34:11,330 --> 01:34:15,670
IL MIO RUOLO PREFERITO...
DI STERLING HAYDEN
708
01:34:16,750 --> 01:34:19,250
John e 60 uomini...
709
01:34:21,080 --> 01:34:24,040
60 uomini e 15 donne.
710
01:34:25,380 --> 01:34:28,630
Tutti lavorano fianco a fianco,
proprio come noi.
711
01:34:35,330 --> 01:34:37,380
Ma resto comunque Shirley.
712
01:34:39,460 --> 01:34:41,540
Oh, amico, ho girato un film...
713
01:34:43,500 --> 01:34:45,080
Ho girato un film
714
01:34:45,790 --> 01:34:47,960
e interpretato un pistolero.
715
01:34:51,500 --> 01:34:54,830
Di nuovo, io, il pistolero più
imbranato a ovest del Rodano.
716
01:34:55,000 --> 01:34:57,170
Quindi sono un pistolero.
717
01:35:01,250 --> 01:35:03,540
Devo uscire da un saloon,
718
01:35:04,040 --> 01:35:06,130
con quelle porte a vento,
719
01:35:06,290 --> 01:35:08,540
e saltare su un cavallo.
720
01:35:09,250 --> 01:35:11,290
Dritto sopra il suo sedere.
721
01:35:16,750 --> 01:35:18,710
Oh, sono un generale dell'esercito.
722
01:35:20,500 --> 01:35:22,040
Perché ridi?
723
01:35:24,040 --> 01:35:25,710
Sono un generale.
724
01:35:27,460 --> 01:35:31,290
Un generale dovrebbe essere
in grado di salire a cavallo.
725
01:35:33,000 --> 01:35:34,630
È proprio vero.
726
01:35:35,670 --> 01:35:37,250
Mi ero esercitato,
727
01:35:38,120 --> 01:35:39,670
a North Hollywood,
728
01:35:40,420 --> 01:35:42,080
per due settimane,
729
01:35:42,250 --> 01:35:44,460
su come saltare sul cavallo.
730
01:35:46,630 --> 01:35:49,000
Ero molto bravo,
durante le prove.
731
01:35:50,290 --> 01:35:51,830
Ma...
732
01:35:53,460 --> 01:35:56,710
ho tralasciato una cosa:
733
01:35:58,830 --> 01:36:02,080
I piedi devono poi finire
anche nelle staffe.
734
01:36:03,250 --> 01:36:06,080
Sai, quelle staffe lì sotto.
735
01:36:06,750 --> 01:36:09,210
Quindi, esco dal saloon.
736
01:36:09,790 --> 01:36:12,790
Io, il generale Tizio,
non importa come mi chiamassi.
737
01:36:15,040 --> 01:36:19,880
Tutto pieno di cavalleria,
da qui fino al Nevada.
738
01:36:20,960 --> 01:36:24,080
Faccio un salto enorme, io,
il grande eroe,
739
01:36:24,250 --> 01:36:26,540
e atterro bene in sella.
740
01:36:28,540 --> 01:36:30,080
Ma...
741
01:36:32,500 --> 01:36:34,250
commetto un errore.
742
01:36:34,960 --> 01:36:37,830
Non riesco a mettere i piedi
nelle staffe.
743
01:36:39,130 --> 01:36:40,960
Il cavallo accelera
744
01:36:41,130 --> 01:36:44,000
e mi fa cadere
sopra il sedere del cavallo,
745
01:36:44,170 --> 01:36:45,710
proprio davanti al saloon.
746
01:36:46,920 --> 01:36:48,460
Imbarazzante.
747
01:36:49,420 --> 01:36:50,960
O no?
748
01:37:19,460 --> 01:37:21,000
Eccomi qui,
749
01:37:22,830 --> 01:37:24,790
lì la telecamera,
750
01:37:25,500 --> 01:37:27,330
qui Peter Sellers,
751
01:37:28,170 --> 01:37:30,040
lì Stanley Kubrick.
752
01:37:31,460 --> 01:37:34,120
Il mio compito è semplice.
753
01:37:36,420 --> 01:37:37,960
Solo poche pagine...
754
01:37:42,670 --> 01:37:45,040
Ma non ci sono riuscito.
755
01:37:46,040 --> 01:37:48,830
Come si fa a scopare senza erezione?
756
01:37:50,670 --> 01:37:52,210
Che cosa si fa in quel caso?
757
01:37:53,580 --> 01:37:56,250
Noi uomini non possiamo
fingere in queste cose.
758
01:37:57,880 --> 01:37:59,620
Sono quasi morto.
759
01:38:00,920 --> 01:38:03,080
Così ha fatto...
760
01:38:04,380 --> 01:38:06,460
Singole riprese.
761
01:38:08,540 --> 01:38:10,210
Frase per frase.
762
01:38:11,420 --> 01:38:14,790
Forse... dieci parole, signor Hayden?
763
01:38:17,250 --> 01:38:20,920
Tu stupido stronzo, generale
Jack Ripper.
764
01:38:21,750 --> 01:38:26,920
Piccante per un uomo che sta
per scatenare la Terza Guerra Mondiale.
765
01:38:28,920 --> 01:38:30,670
Eccomi qui, impotente,
766
01:38:31,630 --> 01:38:33,750
creativamente impotente.
767
01:38:40,380 --> 01:38:42,870
E poi c'è anche quel stupido sigaro.
768
01:38:44,750 --> 01:38:47,630
Anzi, molti. Odio i sigari.
769
01:38:49,170 --> 01:38:51,960
Si sbriciolavano continuamente
nella mia bocca.
770
01:38:52,920 --> 01:38:54,830
Ho già abbastanza problemi,
771
01:38:55,540 --> 01:38:57,630
anche senza questo stupido sigaro.
772
01:39:03,750 --> 01:39:05,460
Ci sono voluti 48 ciak.
773
01:39:08,630 --> 01:39:10,290
È un sacco.
774
01:39:11,580 --> 01:39:13,130
E la troupe,
775
01:39:13,960 --> 01:39:16,130
non ve l'ho ancora detto,
776
01:39:16,620 --> 01:39:18,960
la troupe si era nel frattempo...
777
01:39:20,000 --> 01:39:23,080
allontanata da me, per vergogna.
778
01:39:24,250 --> 01:39:26,130
Siccome sto affogando,
779
01:39:27,500 --> 01:39:29,370
distolgono lo sguardo.
780
01:39:34,710 --> 01:39:38,130
Ogni volta che Kubrick diceva "Azione!",
781
01:39:38,790 --> 01:39:41,500
ci riprovavo, e poi...
782
01:40:07,630 --> 01:40:09,330
È strano che io...
783
01:40:11,420 --> 01:40:13,920
interpreti così spesso personaggi,
784
01:40:16,170 --> 01:40:17,710
che mi sono così estranei,
785
01:40:23,170 --> 01:40:26,420
che mi sono assolutamente estranei,
786
01:40:26,880 --> 01:40:28,580
come persona.
787
01:40:29,250 --> 01:40:30,960
Mi chiedo: perché?
788
01:44:08,330 --> 01:44:12,380
STERLING HAYDEN VINCE
4 STELLE PER "IO ERO ROSSO"
789
01:45:03,080 --> 01:45:06,410
Mi succede la stessa cosa con voi.
790
01:45:07,450 --> 01:45:09,660
Non so esattamente cosa fate.
791
01:45:11,910 --> 01:45:13,580
Forse nemmeno voi.
792
01:45:14,160 --> 01:45:17,080
Ma qui dentro, nel profondo,
ho un istinto,
793
01:45:18,370 --> 01:45:22,040
un istinto spiccato,
che a volte mi dice:
794
01:45:22,450 --> 01:45:26,410
"Dai, fallo, partecipa!"
Come con voi.
795
01:45:26,870 --> 01:45:30,080
E come con Altman, Huston e Kubrick.
796
01:45:31,830 --> 01:45:34,950
Capite? Anche se non ne ho idea.
797
01:45:39,410 --> 01:45:43,500
Anche con Giungla d'asfalto
non avevo idea di cosa stessi facendo.
798
01:45:45,250 --> 01:45:47,040
Interpreto un delinquente?
799
01:45:49,750 --> 01:45:51,750
Niente mi è più estraneo.
800
01:45:53,250 --> 01:45:54,790
Eppure...
801
01:46:03,330 --> 01:46:05,330
Ero stato anch'io per strada.
802
01:46:07,290 --> 01:46:10,290
In pieno inverno a Boston.
803
01:46:10,450 --> 01:46:12,500
Senza un centesimo.
804
01:46:13,490 --> 01:46:16,450
Non avrei avuto nemmeno
per andare al cesso.
805
01:46:19,240 --> 01:46:20,790
Che cosa stai facendo?
806
01:46:21,370 --> 01:46:22,950
Nevicava.
807
01:46:25,120 --> 01:46:27,040
Ti chiedi perché?
808
01:46:30,580 --> 01:46:34,040
Volevo solo una cosa:
un lavoro su una nave.
809
01:46:37,500 --> 01:46:39,750
Quel tipo, Dix Handley,
810
01:46:42,040 --> 01:46:43,580
in Giungla d'asfalto,
811
01:46:44,790 --> 01:46:47,410
che pianifica una rapina.
812
01:46:51,620 --> 01:46:54,000
Hanno bisogno di un uomo
per il lavoro sporco.
813
01:46:54,370 --> 01:46:57,330
Lo sono anch'io, se necessario.
814
01:46:59,040 --> 01:47:00,700
Per questo mi prendono.
815
01:47:02,120 --> 01:47:06,830
Penso che, visto che sono qui,
mi farò coinvolgere.
816
01:47:10,040 --> 01:47:12,250
Whitmore, Marilyn Monroe,
817
01:47:12,410 --> 01:47:14,410
Sam Jaffe, Louis Calhern...
818
01:47:16,450 --> 01:47:18,200
Stiamo parlando di cast?
819
01:47:19,290 --> 01:47:22,120
Non è incredibile?
820
01:47:23,040 --> 01:47:25,290
Calhern, Monroe,
821
01:47:26,910 --> 01:47:28,490
Whitmore...
822
01:47:32,540 --> 01:47:34,080
Jaffe...
823
01:47:36,250 --> 01:47:37,790
Shirley...
824
01:47:49,870 --> 01:47:52,450
La domanda fondamentale è:
825
01:47:57,910 --> 01:48:00,200
Sei adatto a essere un combattente?
826
01:48:06,950 --> 01:48:08,750
Leggo di Che,
827
01:48:11,790 --> 01:48:13,330
il nostro amico...
828
01:48:14,870 --> 01:48:16,410
Che.
829
01:48:21,200 --> 01:48:22,830
Leggo di Lech Walesa.
830
01:48:27,500 --> 01:48:29,580
Vorrei essere come loro.
831
01:48:30,620 --> 01:48:33,290
Ma non sono abbastanza forte.
832
01:48:34,250 --> 01:48:35,950
È così semplice.
833
01:48:39,330 --> 01:48:41,620
Non sono forte come Fidel...
834
01:48:42,040 --> 01:48:43,990
o Che o Lech...
835
01:48:47,370 --> 01:48:50,240
O tutti quelli che stanno
combattendo da qualche parte,
836
01:48:51,660 --> 01:48:53,540
di cui non conosciamo i nomi.
837
01:48:54,370 --> 01:48:55,910
No.
838
01:48:58,750 --> 01:49:01,000
Preferisco schiantarmi qui,
839
01:49:01,620 --> 01:49:03,330
in questo bel posto.
840
01:49:05,000 --> 01:49:06,540
Un po' di vino,
841
01:49:06,830 --> 01:49:09,040
un po' di hashish. E musica.
842
01:49:11,700 --> 01:49:16,870
Oppure vado in hotel,
oppure incontro mia moglie al Plaza,
843
01:49:18,500 --> 01:49:22,540
forse l'hotel più bello di tutti,
almeno negli Stati Uniti,
844
01:49:28,330 --> 01:49:29,950
e mi godo la vita.
845
01:49:32,040 --> 01:49:33,750
E questo è quello che faccio.
846
01:49:35,910 --> 01:49:40,290
Ma come mi hai detto
così bene prima:
847
01:49:40,950 --> 01:49:43,370
Nel profondo, penso spesso
848
01:49:44,410 --> 01:49:47,330
che in realtà non dovrei
essere qui.
849
01:49:48,790 --> 01:49:51,790
Ma tra le montagne di merda
dove c'era Che...
850
01:49:51,950 --> 01:49:54,660
o c'era Fidel o c'è Lech.
851
01:49:54,830 --> 01:49:57,330
O persone ovunque nel mondo.
852
01:49:59,290 --> 01:50:01,250
Ma non ci vado.
853
01:50:04,080 --> 01:50:05,910
Non c'è una vasca da bagno lì.
854
01:50:28,790 --> 01:50:30,450
Oh cielo, acqua!
855
01:50:35,660 --> 01:50:37,200
Acqua.
856
01:52:35,410 --> 01:52:37,660
Ovviamente, mi è chiaro...
857
01:52:50,330 --> 01:52:52,330
nel mio cuore...
858
01:52:53,080 --> 01:52:56,700
Se sbronzo per giorni come ora,
859
01:52:57,540 --> 01:52:59,410
e mi guardo in quello specchio,
860
01:53:00,080 --> 01:53:01,790
penso: Oh, merda!
861
01:53:04,040 --> 01:53:05,580
Da un lato.
862
01:53:07,250 --> 01:53:09,200
D'altra parte, penso:
863
01:53:09,370 --> 01:53:11,200
Sì, vecchio sacco.
864
01:53:11,370 --> 01:53:12,910
Quello sei tu.
865
01:53:13,200 --> 01:53:15,080
Continua così. Scatenati.
866
01:53:28,660 --> 01:53:30,200
Non mi sento mai...
867
01:53:32,160 --> 01:53:33,830
cosa dovrei dire...
868
01:53:34,200 --> 01:53:35,750
Inutile.
869
01:53:38,410 --> 01:53:42,250
Al massimo penso, quando mi guardo
allo specchio:
870
01:53:43,490 --> 01:53:45,040
Ehi, tesoro,
871
01:53:45,870 --> 01:53:48,870
piano, piano,
smettila di bere.
872
01:53:50,240 --> 01:53:53,580
D'altra parte, come ho detto...
873
01:54:01,580 --> 01:54:03,450
È come essere sotto shock elettrico.
874
01:54:03,620 --> 01:54:06,910
Se devi, fallo bene...
875
01:54:10,250 --> 01:54:11,790
Scatenati.
876
01:54:12,540 --> 01:54:14,450
Le parole di Henry Miller...
877
01:54:20,950 --> 01:54:22,830
Bel detto: scatenati.
878
01:54:25,120 --> 01:54:27,200
Fantastico, no?
879
01:56:21,370 --> 01:56:22,910
Continuiamo?
880
01:56:24,580 --> 01:56:26,120
Stevenson...
881
01:56:27,290 --> 01:56:30,290
fu sepolto a Samoa...
882
01:56:31,870 --> 01:56:33,540
su una montagna.
883
01:56:34,040 --> 01:56:37,290
Quando sali
alla sua tomba,
884
01:56:38,620 --> 01:56:40,290
c'è scritto:
885
01:56:53,330 --> 01:56:55,830
"Sotto il cielo stellato lontano
886
01:56:58,080 --> 01:57:01,200
Scavatemi una tomba per l'eternità.
887
01:57:03,490 --> 01:57:05,200
Ho amato vivere,
888
01:57:07,330 --> 01:57:09,200
Ero pronto a morire
889
01:57:10,450 --> 01:57:13,080
E mi sono sdraiato a dormire senza
paura.
890
01:57:15,450 --> 01:57:18,500
Il marinaio è tornato a casa dal mare.
891
01:57:18,660 --> 01:57:20,200
E il cacciatore
892
01:57:20,370 --> 01:57:22,330
è tornato a casa dalla caccia."
893
01:57:59,450 --> 01:58:02,080
Come la luce cade sull'acqua.
894
01:58:02,250 --> 01:58:04,160
Il fiume luccica.
895
01:58:10,620 --> 01:58:12,910
"Il marinaio è tornato a casa dal mare
896
01:58:13,080 --> 01:58:15,700
E il cacciatore è tornato a casa
dalla caccia."
897
01:58:32,870 --> 01:58:35,910
Brindo a tutti voi.
898
01:58:37,830 --> 01:58:40,250
Un brindisi, un brindisi vuoto.
899
01:58:47,250 --> 01:58:49,620
Sottotitoli:
SDI Monaco 2017
900
01:58:49,790 --> 01:58:53,950
Michael Neuber, Daniela Di Maggio,
Ina Banzhaf, WOLF-ECKART BÜHLER
I'm sorry, but it seems that the text you wanted me to translate is missing. Could you please provide the text you would like translated?