TranslateSubtitles.org

Pharos-of-Chaos---german-subtitles-(without-commentary)---24fps.srt Italian (it) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:33,750 --> 00:00:36,250
"Sono qui sulla mia nave..."

2
00:00:37,200 --> 00:00:39,000
Lasciatemi ricominciare da capo.

3
00:00:41,290 --> 00:00:44,540
"Sono qui sulla mia nave,

4
00:00:45,660 --> 00:00:47,700
ormeggiata al Quai Tarragnoz,

5
00:00:49,830 --> 00:00:52,450
sotto la magnifica cittadella
di Besançon,

6
00:00:54,120 --> 00:00:56,580
sulla riva del fiume selvaggio Doubs,

7
00:00:58,660 --> 00:01:01,910
circa...

8
00:01:02,080 --> 00:01:05,290
a due terzi di un campo da calcio
dal canale di scarico.

9
00:01:08,040 --> 00:01:10,500
Siamo in un bacino molto piccolo,

10
00:01:12,700 --> 00:01:14,250
stretto

11
00:01:15,540 --> 00:01:16,870
bacino.

12
00:01:17,830 --> 00:01:19,500
Attraverso le tre finestre

13
00:01:20,700 --> 00:01:22,580
di questa cabina di centro nave

14
00:01:24,250 --> 00:01:29,200
vedo una piccola penisola
ricoperta di vegetazione, larga circa 12 metri,

15
00:01:30,120 --> 00:01:32,410
che si assottiglia verso il canale
di scarico.

16
00:01:34,160 --> 00:01:36,040
Dietro questa penisola:

17
00:01:36,950 --> 00:01:38,490
Il Doubs

18
00:01:39,040 --> 00:01:40,580
scorre veloce

19
00:01:41,410 --> 00:01:42,950
al suo appuntamento

20
00:01:44,370 --> 00:01:46,040
con la buona vecchia

21
00:01:49,700 --> 00:01:51,250
e tranquilla Saona."

22
00:01:52,540 --> 00:01:54,910
RENO

23
00:02:46,790 --> 00:02:48,580
L'idea era

24
00:02:50,080 --> 00:02:52,040
come una specie di rinascita.

25
00:03:01,250 --> 00:03:05,290
A dodici anni
ammiravo le navi a vela.

26
00:03:06,490 --> 00:03:10,660
Poi a, non so, 52 anni

27
00:03:11,040 --> 00:03:16,580
leggo Stevenson e scopro che
c'è ancora un altro mondo.

28
00:03:18,540 --> 00:03:20,580
È stato come una rinascita.

29
00:03:22,830 --> 00:03:26,740
È quello che cerco
di descrivere nel mio nuovo libro.

30
00:03:26,910 --> 00:03:30,790
Era come vivere una seconda volta.

31
00:03:30,950 --> 00:03:34,200
Oggi la maggior parte
a 52 anni è già morta.

32
00:03:38,410 --> 00:03:42,540
Lo vedo continuamente,
dove vive mia moglie, capite?

33
00:03:43,700 --> 00:03:48,080
Ora ho 65 anni
e sto abbastanza bene.

34
00:03:48,250 --> 00:03:50,910
Ma quando li guardo così,

35
00:03:51,870 --> 00:03:54,160
sembrano molto più vecchi di me.

36
00:03:54,540 --> 00:03:59,290
Hanno 47 anni e sono già morti.

37
00:03:59,500 --> 00:04:01,450
Quando sono morti?

38
00:04:01,620 --> 00:04:07,450
Quando sono usciti dall'università e
hanno detto a società come Xerox o IBM:

39
00:04:07,830 --> 00:04:10,000
"Voglio lavorare per voi.

40
00:04:11,080 --> 00:04:15,000
Mi faccio il
mazzo per la carriera,

41
00:04:15,160 --> 00:04:18,950
fino a quando poi
vado in pensione a 60 anni."

42
00:04:20,290 --> 00:04:23,290
Erano già morti a 22 anni,
capite?

43
00:04:52,700 --> 00:04:54,370
È strano, no?

44
00:04:55,750 --> 00:05:00,160
Dannazione!
Una volta sono arrivato in Norvegia

45
00:05:00,410 --> 00:05:03,500
attraverso la rotta polare.

46
00:05:06,290 --> 00:05:07,830
Tutti a bordo...

47
00:05:11,330 --> 00:05:14,870
Io stesso non dormo molto,
non quando viaggio.

48
00:05:15,830 --> 00:05:20,950
Non quando sono in viaggio,
non dormo quasi per niente.

49
00:05:24,120 --> 00:05:25,660
Guardo giù

50
00:05:26,950 --> 00:05:29,620
sulla punta settentrionale della Norvegia.

51
00:05:30,830 --> 00:05:34,250
Tutta la
dannata zona è innevata.

52
00:05:34,790 --> 00:05:39,330
Solo poche luci al neon
di una città e del fumo.

53
00:05:39,910 --> 00:05:41,620
Era così bello.

54
00:05:42,330 --> 00:05:45,080
Mi guardo intorno, e i miei amici...

55
00:05:46,950 --> 00:05:49,450
Penso: "Cavolo, piccola."

56
00:05:52,540 --> 00:05:54,080
Strano, no?

57
00:05:55,160 --> 00:05:56,700
Crudele!

58
00:05:59,870 --> 00:06:04,200
Che si possa essere così ciechi!
Mio Dio, che orribile..

59
00:06:05,450 --> 00:06:09,660
Il signore laggiù
mi ha detto qualcosa di molto bello

60
00:06:11,000 --> 00:06:13,330
circa un'ora fa.

61
00:06:14,700 --> 00:06:17,700
Volevo mostrarti
questo articolo,

62
00:06:18,790 --> 00:06:23,910
dall'International Tribune,
e non sono riuscito a trovarlo.

63
00:06:25,160 --> 00:06:29,830
Ho detto: "Accidenti,
è brutto non avere ordine."

64
00:06:30,910 --> 00:06:35,410
Lui ha detto: "Hai ordine,
ma in modo diverso."

65
00:06:37,000 --> 00:06:40,870
Gli ho detto:
"Sì, lo so. Certo."

66
00:09:51,620 --> 00:09:53,870
VERSO L'IGNOTO

67
00:13:43,910 --> 00:13:45,740
"Tra tutte le creature

68
00:13:48,250 --> 00:13:50,330
del commercio commerciale,

69
00:13:52,950 --> 00:13:54,700
il barcone del canale

70
00:13:57,370 --> 00:13:58,910
è di gran lunga

71
00:14:00,660 --> 00:14:02,910
il più affascinante da guardare.

72
00:14:06,160 --> 00:14:10,490
Quando issa le vele, lo si vede
in alto sopra le cime degli alberi

73
00:14:10,660 --> 00:14:16,700
e i mulini a vento... il cavallo da
tiro..." Dovete sapere, lo scrisse nel 1886.

74
00:14:18,950 --> 00:14:22,580
"Il cavallo da tiro trotterella
pigramente,

75
00:14:24,160 --> 00:14:29,870
come se non ci fossero
né commercio né cambiamento,

76
00:14:32,950 --> 00:14:35,540
e l'uomo
che sogna al timone,

77
00:14:38,410 --> 00:14:42,160
vede la stessa guglia della chiesa
davanti a sé all'orizzonte,

78
00:14:42,330 --> 00:14:44,000
per tutto il santo giorno."

79
00:14:46,700 --> 00:14:52,160
"Per quanto ne so, per lui il tempo...

80
00:14:57,620 --> 00:15:01,370
per lui il tempo si ferma quasi,

81
00:15:02,250 --> 00:15:07,200
in perfetta sintonia con..."
Significa più o meno "adatto".

82
00:15:10,540 --> 00:15:13,500
"... con l'eterno
ritorno dell'andare a letto

83
00:15:14,660 --> 00:15:17,120
e degli orari dei pasti.

84
00:15:17,620 --> 00:15:23,080
Non è facile capire perché
un barcaiolo dovrebbe mai morire."

85
00:15:32,660 --> 00:15:34,500
Il mio mondo era il...

86
00:15:37,580 --> 00:15:39,250
era il mare.

87
00:15:40,500 --> 00:15:42,910
E il mare è aspro.

88
00:15:47,990 --> 00:15:52,500
Anche i fiumi e i canali possono
essere aspri, ma il mare...

89
00:15:54,080 --> 00:15:55,620
è diverso.

90
00:15:56,410 --> 00:16:00,330
Ho buttato il libro
a terra.

91
00:16:00,490 --> 00:16:02,410
Signore, non dovrei farlo.

92
00:16:03,290 --> 00:16:05,080
Così si rompe il dorso del libro.

93
00:16:06,000 --> 00:16:08,370
Quindi ero teso.

94
00:16:10,410 --> 00:16:12,160
Così ho pensato...

95
00:16:14,500 --> 00:16:16,790
Scusa. Ho pensato...

96
00:16:19,740 --> 00:16:22,830
Forse un giorno,
quando sarò vecchio,

97
00:16:25,700 --> 00:16:28,200
non voglio più uscire.

98
00:16:32,660 --> 00:16:34,410
Poi ho letto Stevenson.

99
00:16:36,040 --> 00:16:39,750
E penso che sarete d'accordo con
me che è fantastico.

100
00:16:40,330 --> 00:16:43,950
Ha qualcosa.
Non sempre e solo: il mare, il mare!

101
00:16:44,120 --> 00:16:47,450
Quel mare maledetto. Sapete, il mare...

102
00:16:51,830 --> 00:16:53,450
...è un mondo vuoto.

103
00:16:53,620 --> 00:16:57,830
Di notte non ci sono luci, non si
passa vicino a città.

104
00:16:58,000 --> 00:17:02,620
Non si passa neanche vicino a un
posto come questo.

105
00:17:04,080 --> 00:17:09,660
Cosa si vede? Quel maledetto, scusa,
l'oceano blu,

106
00:17:10,580 --> 00:17:13,080
che può essere incredibilmente bello,

107
00:17:14,200 --> 00:17:15,870
ma anche molto solitario.

108
00:17:18,160 --> 00:17:23,500
Così ho pensato, forse un giorno...
Ho iniziato a fumare hashish.

109
00:17:24,240 --> 00:17:28,620
Dio del cielo, dovremmo concederci
un'altra pipa.

110
00:17:30,450 --> 00:17:33,040
Quindi, ho iniziato a fumare e...

111
00:17:37,290 --> 00:17:38,830
Ho pensato: Sì!

112
00:17:43,200 --> 00:17:44,790
Sì, perché no?

113
00:17:46,540 --> 00:17:52,500
Mia moglie all'epoca viveva a,
maledizione, come si dice in tedesco

114
00:17:52,950 --> 00:17:58,620
Suburbia, sai,
la periferia di una grande città.

115
00:20:25,580 --> 00:20:28,040
Maledizione, dov'ero rimasto?

116
00:20:29,330 --> 00:20:32,580
Non mi ricordo più.
Non è importante, vero?

117
00:20:44,450 --> 00:20:46,000
Bonsoir, Monsieur.

118
00:20:48,200 --> 00:20:49,870
Si è girato.

119
00:21:21,950 --> 00:21:23,620
Maledizione, che buono.

120
00:21:43,160 --> 00:21:44,740
Ehi, c'è del vino!

121
00:21:46,580 --> 00:21:50,910
Che bella vista! Due bottiglie,
dovremmo aprirne una.

122
00:21:52,370 --> 00:21:56,200
Eckart, cosa ne pensi?
Dovremmo aprire una bottiglia di vino?

123
00:21:57,200 --> 00:22:01,040
Al Doubs?
Alla dogana?

124
00:22:02,160 --> 00:22:03,700
Alla polizia?

125
00:22:07,160 --> 00:22:10,950
- Questa è acqua.
- Come? È aperta?

126
00:22:11,450 --> 00:22:14,830
- Non è vino.
- Ah, acqua. Dimenticalo.

127
00:22:16,540 --> 00:22:20,120
- Non fa per te, vero?
- Ora abbiamo del vino.

128
00:22:23,370 --> 00:22:25,330
Che pomeriggio!

129
00:23:58,500 --> 00:24:00,040
H. L. Mencken disse:

130
00:24:01,620 --> 00:24:05,870
"Non voglio sentire parlare dei vostri
belli studi.

131
00:24:07,450 --> 00:24:12,450
Uno scrittore lavora meglio
in un hotel economico,

132
00:24:13,450 --> 00:24:15,830
in una stanza
senza finestre sulla strada,

133
00:24:16,000 --> 00:24:18,160
sul pozzo di luce,

134
00:24:20,160 --> 00:24:24,540
con un martello pneumatico
che tuona giù in strada,

135
00:24:24,700 --> 00:24:29,160
e il proprietario alla porta
che vuole i suoi soldi."

136
00:24:30,200 --> 00:24:31,750
Mi piace.

137
00:24:32,620 --> 00:24:36,790
Qui è tutto così bello,
quasi troppo bello, capite?

138
00:24:38,410 --> 00:24:39,950
No?

139
00:24:45,240 --> 00:24:46,790
Quasi troppo bello.

140
00:24:52,200 --> 00:24:53,750
La dogana...

141
00:24:54,700 --> 00:24:56,250
Merde, Baby.

142
00:26:03,870 --> 00:26:07,200
Questa era la mia università,
questa nave.

143
00:26:08,540 --> 00:26:11,870
La mia scuola media.

144
00:26:12,040 --> 00:26:15,450
La gente sulla terraferma
proibiva ai propri figli di pescare.

145
00:26:15,620 --> 00:26:18,700
Dicevano: "Lavorate
in una maledetta stazione di servizio,

146
00:26:18,870 --> 00:26:22,160
lavorate alle poste,
ma non su una nave."

147
00:26:22,830 --> 00:26:27,790
Per me è stato relativamente facile:
ero forte, ero spensierato,

148
00:26:28,790 --> 00:26:32,500
come si suol dire,
impegnato, entusiasta.

149
00:26:38,490 --> 00:26:42,700
Ho capito abbastanza presto
che è nella mia natura,

150
00:26:45,410 --> 00:26:50,540
che cerco di
trattare sempre gli altri correttamente.

151
00:26:51,450 --> 00:26:56,330
Questo lo rende facile, capite?
Di solito sono tipi rudi.

152
00:26:57,740 --> 00:27:01,080
Ma se uno è sempre corretto
e rispettoso,

153
00:27:03,830 --> 00:27:05,540
allora se ne accorgono.

154
00:27:06,330 --> 00:27:09,240
Sono sempre andato d'accordo con tutti.

155
00:27:15,290 --> 00:27:17,830
Ma soprattutto era la bellezza.

156
00:27:20,250 --> 00:27:22,740
Si potrebbe persino chiamarla maestosità.

157
00:27:24,700 --> 00:27:26,500
La maestosità di una...

158
00:27:28,080 --> 00:27:31,700
grande nave a vela.
Un'apparizione imponente.

159
00:27:32,870 --> 00:27:36,410
A volte, su navi che non erano
navi a vela,

160
00:27:38,750 --> 00:27:40,660
ma navi da lavoro...

161
00:27:42,370 --> 00:27:46,000
Le navi da lavoro hanno una grazia
che manca agli yacht.

162
00:27:47,700 --> 00:27:51,620
Forse 50, 60 o 70 anni fa...

163
00:27:51,790 --> 00:27:56,040
i grandi tre alberi come il
"Wanderer", o più grandi,

164
00:27:56,200 --> 00:27:59,580
o il mio schooner,
che una volta apparteneva all'Imperatore:

165
00:28:01,000 --> 00:28:02,870
Quelle erano belle navi!

166
00:28:04,830 --> 00:28:09,080
La maledetta "Aldebaran",
che una volta era la "Meteor III".

167
00:28:10,660 --> 00:28:12,240
L'Imperatore aveva

168
00:28:14,240 --> 00:28:17,830
quattro navi chiamate "Meteor"
nel corso degli anni.

169
00:28:26,990 --> 00:28:31,250
Andavano come il diavolo.

170
00:28:35,580 --> 00:28:40,160
Così sono arrivato a Hollywood.
Perché le avevo perse.

171
00:28:51,700 --> 00:28:53,620
"Il respiro di Hackett era bianco.

172
00:28:57,370 --> 00:29:02,080
Una luce appare a est."
L'alba, capite...

173
00:29:03,540 --> 00:29:06,250
"Ora inizia l'attesa."

174
00:29:07,290 --> 00:29:09,870
Si aspetta che i pesci abbocchino.

175
00:29:12,790 --> 00:29:17,700
"Non si può fare altro che aspettare,
aspettare un'ora o due e sperare.

176
00:29:18,540 --> 00:29:20,080
Aspettare il segnale."

177
00:29:20,410 --> 00:29:24,450
Solo quando il capitano dà il segnale,
tiri su la rete.

178
00:29:27,160 --> 00:29:29,330
"Queste sono le ore più fredde."

179
00:29:29,700 --> 00:29:31,410
Perché non si lavora.

180
00:29:33,080 --> 00:29:36,500
"La testa di Hackett cade sul suo petto.

181
00:29:38,540 --> 00:29:43,200
Si assicura e inizia
a tirare su la rete.

182
00:29:45,080 --> 00:29:48,910
Il piccolo ripone la rete nella stiva.

183
00:29:51,490 --> 00:29:53,040
Dice: 'Ehi, ragazzo,

184
00:29:55,790 --> 00:29:59,250
che modo misero di diventare ricco.'"

185
00:30:01,660 --> 00:30:02,700
Bello, vero?

186
00:32:23,620 --> 00:32:28,490
Una sera ero pieno
per circa due terzi.

187
00:32:30,040 --> 00:32:34,540
Ora guardo nella telecamera.
A volte lo si fa.

188
00:32:35,000 --> 00:32:38,370
Quindi sono pieno per due terzi.

189
00:32:39,910 --> 00:32:44,580
Fuori dal mio piccolo hotel,

190
00:32:45,330 --> 00:32:48,870
mentre, come si dice in Inghilterra,
sorseggio il mio porto

191
00:32:49,370 --> 00:32:51,660
e fumo tranquillamente la mia pipa,

192
00:32:52,950 --> 00:32:57,540
divento testimone di uno spettacolo,
per me come un'opera.

193
00:32:58,450 --> 00:33:03,450
Alcuni vanno all'opera, al balletto
o al cinema.

194
00:33:05,120 --> 00:33:06,660
Io guardo fuori.

195
00:33:08,040 --> 00:33:10,750
Uno spettacolo affascinante:

196
00:33:10,910 --> 00:33:15,660
Tre enormi chiatte svizzere
risalgono il fiume.

197
00:33:16,500 --> 00:33:19,830
Proprio di fronte all'hotel
c'è una chiatta tedesca.

198
00:33:20,790 --> 00:33:22,330
Vi dico...

199
00:33:29,000 --> 00:33:34,500
Quindi, stanno per
prendere la curva,

200
00:33:35,540 --> 00:33:40,290
quando all'improvviso le corde si rompono,
come si dice "rompono"?

201
00:33:40,750 --> 00:33:43,040
Strappare, rompere.

202
00:33:43,200 --> 00:33:44,750
Allora...

203
00:33:45,740 --> 00:33:50,040
Le due chiatte anteriori
vanno alla deriva verso la barca tedesca,

204
00:33:50,200 --> 00:33:52,410
proprio sotto davanti all'hotel.

205
00:33:55,950 --> 00:33:57,500
Perché guardi dall'altra parte?

206
00:34:01,410 --> 00:34:05,500
Il capitano del rimorchiatore...

207
00:34:07,200 --> 00:34:10,950
Fa quello che farebbe ogni capitano,
dà il segnale:

208
00:34:12,040 --> 00:34:14,200
Pericolo, pericolo, pericolo!

209
00:34:22,700 --> 00:34:24,370
Allora, proprio sotto di me,

210
00:34:26,370 --> 00:34:28,870
mentre fumo tranquillamente la pipa,

211
00:34:32,000 --> 00:34:35,950
osservo un dramma,

212
00:34:36,620 --> 00:34:39,660
che non dimenticherò mai nella vita:

213
00:34:39,870 --> 00:34:45,290
Il capitano della chiatta tedesca

214
00:34:46,040 --> 00:34:49,370
si precipita sul ponte in mutande.

215
00:34:53,750 --> 00:34:56,660
L'uomo capisce subito:

216
00:34:57,660 --> 00:34:59,750
La merda sta per colpire la ventola.

217
00:35:03,500 --> 00:35:07,790
Là vanno alla deriva
due chiatte giganti verso di lui.

218
00:35:08,540 --> 00:35:10,910
Forse cinquemila tonnellate.

219
00:35:11,870 --> 00:35:15,910
Premere l'avviamento,
come vi ho mostrato ieri.

220
00:35:16,080 --> 00:35:17,830
Il motore si avvia.

221
00:35:18,000 --> 00:35:22,330
Ora fa qualcosa di grandioso:
sposta la nave in avanti,

222
00:35:23,160 --> 00:35:26,700
poi di nuovo indietro, prende la rincorsa,

223
00:35:26,870 --> 00:35:31,620
all'improvviso dà il massimo,
le funi si spezzano e se ne va.

224
00:35:32,950 --> 00:35:35,830
Le chiatte si schiantano contro la banchina.

225
00:35:35,990 --> 00:35:40,450
Mancavano solo dieci metri.

226
00:35:41,870 --> 00:35:45,410
Bene, no?
Riuscirci così velocemente!

227
00:35:46,000 --> 00:35:47,910
Arriva sul ponte in mutande,

228
00:35:48,120 --> 00:35:51,040
si rende conto subito che non ha tempo.

229
00:35:54,370 --> 00:35:56,040
Non ho nemmeno il tempo

230
00:35:57,700 --> 00:36:01,750
di salutare i miei amici.

231
00:36:02,120 --> 00:36:06,000
Devo fare solo una cosa:
devo andare via di qui.

232
00:36:06,160 --> 00:36:07,700
E se n'è andato.

233
00:36:08,410 --> 00:36:10,290
Penso che sia fantastico.

234
00:36:10,450 --> 00:36:13,700
Questo è ciò che chiamo arte marinaresca.

235
00:36:15,370 --> 00:36:20,660
Arte marinaresca, di cui
abbiamo già parlato l'ultima volta.

236
00:36:21,120 --> 00:36:22,660
Esattamente la stessa cosa.

237
00:36:30,080 --> 00:36:31,620
Al terzo colpo.

238
00:36:32,870 --> 00:36:36,000
Aspetta, uno, due...
No, il quarto colpo.

239
00:36:41,580 --> 00:36:43,120
Il quarto colpo.

240
00:36:55,200 --> 00:36:59,040
Anche questo fa parte del fondamentale...

241
00:37:14,450 --> 00:37:16,120
Sì, filma il fiume.

242
00:37:17,200 --> 00:37:18,750
Filma il Doubs.

243
00:37:33,250 --> 00:37:36,830
Prima abbiamo parlato
di qualcosa, in alto sulla banchina.

244
00:37:38,040 --> 00:37:39,700
Siete venuti qui,

245
00:37:41,250 --> 00:37:43,580
per fare un film,

246
00:37:45,160 --> 00:37:49,410
e scoprite
che al momento bevo particolarmente.

247
00:37:52,660 --> 00:37:56,200
Per questo vorrei
scusarmi ancora una volta con voi.

248
00:37:56,410 --> 00:37:59,200
Sì, lo faccio, con tutti voi.

249
00:37:59,370 --> 00:38:01,040
Ma in un certo senso neanche,

250
00:38:01,580 --> 00:38:03,870
perché sono fatto così.

251
00:38:05,830 --> 00:38:08,370
Ieri notte ho pensato:

252
00:38:09,290 --> 00:38:13,040
Quello che avete ora, come ho
accennato al molo...

253
00:38:14,370 --> 00:38:16,870
Ora avete un documento

254
00:38:17,700 --> 00:38:19,250
di esattamente quello

255
00:38:21,200 --> 00:38:23,450
che è l'alcolismo.

256
00:38:24,330 --> 00:38:28,910
Il vostro film non parla di
alcolismo,

257
00:38:29,660 --> 00:38:31,790
è semplicemente lì, baby.

258
00:38:33,660 --> 00:38:35,500
E io ho...

259
00:38:38,040 --> 00:38:40,700
Ho la forza di dire:

260
00:38:40,870 --> 00:38:46,160
"Ok, mi dispiace, ma è così
che stanno le cose."

261
00:38:47,580 --> 00:38:52,410
Ancora: ieri ho pensato, se
qualcuno in America o da voi

262
00:38:52,580 --> 00:38:57,500
dovesse fare un film sulla vita
di un bevitore, eccolo.

263
00:39:01,750 --> 00:39:03,290
Mi sbaglio?

264
00:39:03,620 --> 00:39:05,160
No.

265
00:39:09,370 --> 00:39:15,080
Non vi ho detto molto a
riguardo, ma ho molti...

266
00:39:17,910 --> 00:39:19,580
Appunti.

267
00:39:20,200 --> 00:39:24,500
Appunti, diari, note,

268
00:39:24,660 --> 00:39:27,870
che ho scritto sotto effetto di
hashish.

269
00:39:29,290 --> 00:39:31,370
Forse l'ho menzionato.

270
00:39:31,540 --> 00:39:34,450
Sono meravigliosi perché non
sono "su" qualcosa.

271
00:39:34,620 --> 00:39:38,330
Non come quando sto lì e scrivo,

272
00:39:38,500 --> 00:39:40,160
diciamo su Besançon,

273
00:39:41,500 --> 00:39:43,910
o la guerra, o Hollywood,

274
00:39:44,870 --> 00:39:48,580
o il Rodano. Ok, questa è una cosa.

275
00:39:48,740 --> 00:39:54,160
I diari registrano ciò che è, ciò
che sta passando per la testa.

276
00:40:41,750 --> 00:40:45,540
Come ho detto prima: al momento
sono un po'...

277
00:40:49,580 --> 00:40:51,120
Completamente a pezzi.

278
00:40:56,250 --> 00:40:57,910
Perché sono solo.

279
00:41:04,370 --> 00:41:08,540
Certo, ho mio figlio laggiù;
meraviglioso.

280
00:41:10,290 --> 00:41:15,910
Certo, voi siete qui. Ma dopo
qualche ora ve ne andrete.

281
00:41:17,660 --> 00:41:19,750
Poi mi siedo qui sotto

282
00:41:21,080 --> 00:41:22,750
ed è notte,

283
00:41:24,290 --> 00:41:28,040
e sono solo. Non voglio essere
solo.

284
00:41:28,580 --> 00:41:34,620
Mi piacerebbe fare quello che
state facendo voi:

285
00:41:35,250 --> 00:41:40,160
Semplicemente allungare la mano
e toccare una donna.

286
00:41:41,700 --> 00:41:43,330
Ok...

287
00:41:53,290 --> 00:41:56,790
Ok un corno, non è ok.

288
00:41:58,580 --> 00:42:03,410
Ma devo anche dire che, per
quanto riguarda l'alcol, non importa.

289
00:42:03,580 --> 00:42:07,200
Se mia moglie fosse qui,
berei lo stesso.

290
00:42:11,830 --> 00:42:17,080
E sono sicuro che una delle
ragioni per cui mia moglie non è qui è...

291
00:42:22,580 --> 00:42:24,120
Chiaro.

292
00:42:46,330 --> 00:42:48,580
"Il capitano Denison Boardman

293
00:42:50,660 --> 00:42:52,950
si svegliò a malincuore

294
00:42:55,410 --> 00:42:58,160
nel lussuoso vagone di Banning
Blanchard."

295
00:42:58,330 --> 00:43:01,700
Un vagone ferroviario, molto
particolarmente elegante.

296
00:43:05,790 --> 00:43:09,540
"Aveva una tale sbornia

297
00:43:12,450 --> 00:43:17,700
che per ben tre minuti fu
incapace di aprire gli occhi."

298
00:43:18,620 --> 00:43:21,040
Non avete mai provato una cosa
simile.

299
00:43:24,830 --> 00:43:26,370
"In realtà...

300
00:43:27,330 --> 00:43:31,290
poté solo scivolare giù dal
letto", quindi cadere dal letto,

301
00:43:32,870 --> 00:43:35,450
"e gattonare su tutte e quattro le zampe."

302
00:43:36,450 --> 00:43:38,950
Capite, sulle sue ginocchia e...

303
00:43:41,450 --> 00:43:45,000
"Disperatamente cercava il vaso da notte."

304
00:43:45,160 --> 00:43:47,450
Quella cosa in cui si piscia dentro.

305
00:43:57,410 --> 00:44:00,330
"Un grazioso pezzo di ceramica..."

306
00:44:00,500 --> 00:44:02,830
Potter, significa ceramista.

307
00:44:03,660 --> 00:44:09,700
"Un grazioso pezzo di ceramica,
decorato con fiori di porcellana.

308
00:44:11,580 --> 00:44:16,540
Questo contenitore
iniziò subito a riempirlo,

309
00:44:18,080 --> 00:44:19,830
in posizione inginocchiata,

310
00:44:21,870 --> 00:44:24,410
mentre apriva lentamente gli occhi,

311
00:44:26,000 --> 00:44:27,540
e la sua testa...

312
00:44:29,330 --> 00:44:34,660
appoggiata tra le sbarre
di uno stretto letto di ottone.

313
00:44:37,160 --> 00:44:41,620
"'Dannazione, oh Dio,
oh Gesù', borbottò grato.

314
00:44:41,790 --> 00:44:45,120
Grato, perché
si ricordò che Blanchard...

315
00:44:45,950 --> 00:44:47,500
"'Steward!', urlò..."

316
00:44:47,660 --> 00:44:51,080
Uno steward all'epoca era
un nero che serviva qualcuno.

317
00:44:51,240 --> 00:44:53,790
Sai cos'è uno steward.

318
00:44:55,120 --> 00:44:59,450
"'Portami il mio whisky
e il bicchiere grande!

319
00:45:00,950 --> 00:45:02,620
E un mucchio di ghiaccio,

320
00:45:03,620 --> 00:45:05,580
e sbrigati per favore,

321
00:45:07,120 --> 00:45:11,160
altrimenti ti prendo a calci
nel tuo grasso culo nero!'"

322
00:45:12,950 --> 00:45:14,830
"Una voce femminile..."

323
00:45:15,700 --> 00:45:17,370
Intendevo questo prima.

324
00:45:18,160 --> 00:45:23,200
"Una voce femminile strillò improvvisamente
da dietro il paravento:

325
00:45:24,910 --> 00:45:28,870
'Smettila di imprecare,
vecchio sporcaccione schifoso!'

326
00:45:29,660 --> 00:45:32,620
Il capitano si paralizzò sulle ginocchia.

327
00:45:33,660 --> 00:45:35,950
La signora era roca.

328
00:45:38,040 --> 00:45:41,330
La sua voce echeggiò attraverso l''Arbiter'

329
00:45:42,660 --> 00:45:45,200
come il grido di un alce ferito."

330
00:45:45,370 --> 00:45:48,620
Quello è un grande cervo con corna.

331
00:45:55,160 --> 00:45:59,410
"L'eco raggiunse
gli angoli più remoti del vagone

332
00:45:59,580 --> 00:46:04,240
e fu riflessa nell'aria quando
l'ex-capitano grasso

333
00:46:04,910 --> 00:46:09,120
rovesciò il suo vaso da notte..."
Ha rovesciato il suo orinale.

334
00:46:09,290 --> 00:46:12,040
"e cadde di nuovo a letto a capofitto."

335
00:46:13,620 --> 00:46:18,120
"'Land o' Goshen!'", questo è
americano, dalla Bibbia credo.

336
00:46:18,370 --> 00:46:22,200
La città di Goshen,
da qualche parte vicino a Gerusalemme.

337
00:46:23,790 --> 00:46:27,330
"'Land o' Goshen', gemette,

338
00:46:28,620 --> 00:46:30,950
'Mi sono portato dietro la sgualdrina!'

339
00:46:31,620 --> 00:46:34,740
Capite? Hussy, una prostituta.

340
00:46:37,450 --> 00:46:41,120
"Rotolò fuori dal letto
e guardò il suo orologio,"

341
00:46:41,330 --> 00:46:43,290
Come facciamo sempre.

342
00:46:43,910 --> 00:46:47,410
"contò le banconote
nel suo portafoglio

343
00:46:49,450 --> 00:46:54,500
e cercò di ricordare
dove era parcheggiata la carrozza."

344
00:46:56,080 --> 00:46:57,700
"Beaver", il nero,

345
00:46:59,080 --> 00:47:00,620
"arrivò con il liquore."

346
00:47:02,410 --> 00:47:04,950
Ero in una clinica di riabilitazione.

347
00:47:07,870 --> 00:47:10,910
Una delle signore,

348
00:47:14,250 --> 00:47:17,500
che tenevano corsi lì, una specie
di docente,

349
00:47:17,660 --> 00:47:19,660
mi disse:

350
00:47:25,200 --> 00:47:30,410
"Ho letto il suo libro Voyage.
Mi è chiaro che l'autore di questo libro

351
00:47:32,870 --> 00:47:36,620
sa mille volte più
cose sull'alcol di me."

352
00:47:39,330 --> 00:47:43,250
Quindi: la tua domanda
non ha senso per me.

353
00:47:58,040 --> 00:47:59,660
Chiaro.

354
00:48:00,870 --> 00:48:04,160
Accidenti,
certo che posso scrivere sull'alcol.

355
00:48:04,330 --> 00:48:07,910
Il mio problema è che
non so scrivere.

356
00:48:08,790 --> 00:48:12,870
Al momento scrivo
un po', ma non continuamente.

357
00:48:13,040 --> 00:48:15,870
Non scrivo regolarmente.

358
00:49:09,080 --> 00:49:13,450
È
tragicamente comico, perché...

359
00:50:05,450 --> 00:50:08,450
Ciò che mi sorprende, però,

360
00:50:11,200 --> 00:50:14,290
non sono poi così infelice.

361
00:50:14,450 --> 00:50:18,450
Sono in parte molto felice.
E so di poter essere forte.

362
00:50:18,620 --> 00:50:21,660
So scrivere.
Questa nave è mia.

363
00:50:21,830 --> 00:50:26,240
Non ho solo quello,
ma diversi figli.

364
00:50:27,830 --> 00:50:30,040
Una figlia meravigliosa.

365
00:50:34,500 --> 00:50:37,910
Quindi, perché bevo?
Non lo so.

366
00:50:41,120 --> 00:50:43,000
Ma chi lo sa?

367
00:50:45,540 --> 00:50:47,660
Perché le persone si uccidono?

368
00:50:49,000 --> 00:50:52,750
Alcune delle persone più
meravigliose che conosci.

369
00:50:58,620 --> 00:51:01,250
Si uccidono. Perché?

370
00:51:07,500 --> 00:51:09,040
Virginia Woolf.

371
00:51:10,750 --> 00:51:16,580
La meravigliosa, pazza,
scrittrice inglese bisessuale.

372
00:51:17,000 --> 00:51:22,790
Un giorno... riempie di pietre

373
00:51:22,950 --> 00:51:28,000
le sue tasche, entra nel fiume
davanti casa sua e annega.

374
00:51:30,870 --> 00:51:32,410
Hemingway.

375
00:51:34,290 --> 00:51:36,620
Un giorno, quanti anni aveva lì,

376
00:51:36,790 --> 00:51:39,410
52, no 56?

377
00:51:41,040 --> 00:51:46,040
Prende
un fucile a doppia canna

378
00:51:47,870 --> 00:51:50,450
e si fa saltare le cervella.

379
00:51:50,620 --> 00:51:53,040
Perché cado in acqua qui?

380
00:51:54,330 --> 00:51:56,910
Anche una specie di suicidio.

381
00:51:58,120 --> 00:52:00,490
È vero, no?

382
00:52:01,200 --> 00:52:03,120
Sicuramente.

383
00:52:03,290 --> 00:52:05,500
Senza mio figlio

384
00:52:07,080 --> 00:52:09,500
non sarei più qui ora.

385
00:52:11,580 --> 00:52:16,290
Perché non riuscivo a tenere
la testa fuori dall'acqua.

386
00:52:19,700 --> 00:52:21,240
E il mio amico...

387
00:52:24,660 --> 00:52:26,660
mi salta dietro,

388
00:52:28,330 --> 00:52:29,870
subito dietro.

389
00:52:31,370 --> 00:52:32,910
Mi afferra.

390
00:52:41,330 --> 00:52:45,750
Mi dà la forza
di aggrapparmi alla nave.

391
00:52:47,000 --> 00:52:48,950
Con una mano maledetta.

392
00:52:53,870 --> 00:52:56,370
Questa è la mia connessione con la
vita.

393
00:53:00,950 --> 00:53:03,750
So di avere buone mani.

394
00:53:06,330 --> 00:53:07,870
Mi tengo stretto.

395
00:53:09,660 --> 00:53:13,000
Arriva con la barca,
molto velocemente.

396
00:53:14,540 --> 00:53:17,120
E in qualche modo mi tira fuori.

397
00:53:17,290 --> 00:53:21,120
Non potevo fare assolutamente nulla.

398
00:53:28,250 --> 00:53:30,700
Quindi, senza di lui...

399
00:55:58,870 --> 00:56:02,580
Quando ho capito
che la "Pharos of Islandia"

400
00:56:04,240 --> 00:56:06,750
non era come sembrava,

401
00:56:08,870 --> 00:56:10,410
o è...

402
00:56:12,790 --> 00:56:18,290
È strano, uso l'espressione Pharos.

403
00:56:20,250 --> 00:56:21,790
Che significa faro.

404
00:56:27,080 --> 00:56:30,120
Sì, a Parigi,

405
00:56:31,450 --> 00:56:33,000
sul Quai de Conti,

406
00:56:34,040 --> 00:56:36,290
lì la nave era un faro.

407
00:56:36,450 --> 00:56:38,540
Un faro.

408
00:56:38,700 --> 00:56:41,910
Un luogo di allegria

409
00:56:42,080 --> 00:56:44,200
e di musica,

410
00:56:44,370 --> 00:56:46,830
per l'hashish e per i sogni.

411
00:56:48,370 --> 00:56:49,910
Forte e bene.

412
00:56:51,080 --> 00:56:52,620
Ok, Pharos.

413
00:56:54,580 --> 00:56:56,330
La parola Islandia

414
00:56:58,500 --> 00:57:01,500
mi piaceva molto, ma poi ho capito

415
00:57:07,040 --> 00:57:09,410
che ci sono troppo legato.

416
00:57:11,000 --> 00:57:12,830
E caos, quello è...

417
00:57:20,910 --> 00:57:24,620
non sapere esattamente cosa si fa.

418
00:57:25,910 --> 00:57:29,000
Perché cosa faccio? Non faccio niente.

419
00:57:30,540 --> 00:57:32,290
Non faccio un cazzo.

420
00:57:33,370 --> 00:57:35,620
Potrei recitare in un film.

421
00:57:35,790 --> 00:57:38,540
Non mi è difficile.

422
00:57:39,870 --> 00:57:41,500
Riuscite a seguirmi?

423
00:57:41,950 --> 00:57:46,490
Potrei recitare in qualsiasi film,
in qualsiasi momento.

424
00:57:52,540 --> 00:57:57,620
Ma quella lenta, elementare,
forte, meravigliosa, forza trainante,

425
00:57:57,790 --> 00:57:59,830
che abbiamo dentro di noi,

426
00:58:00,870 --> 00:58:02,540
che ci fa scrivere,

427
00:58:02,910 --> 00:58:04,750
quella non ce l'ho.

428
00:58:05,290 --> 00:58:06,830
Non ce l'ho.

429
00:58:11,540 --> 00:58:13,580
Questo porta al caos.

430
00:58:13,750 --> 00:58:16,620
Se per settimane e settimane,

431
00:58:18,750 --> 00:58:20,620
e mesi e mesi...

432
00:58:24,250 --> 00:58:28,160
allora penso che qualcosa non va.

433
00:58:29,330 --> 00:58:30,870
Qualcosa si è...

434
00:58:34,040 --> 00:58:36,000
bruciato.

435
00:58:48,120 --> 00:58:49,790
Ho avuto un breakdown.

436
00:58:49,950 --> 00:58:51,950
Sai cos'è?

437
00:58:55,540 --> 00:58:57,080
Conosci la parola?

438
00:58:57,660 --> 00:58:59,330
Un esaurimento nervoso.

439
00:59:10,370 --> 00:59:11,950
All'improvviso piango.

440
00:59:14,160 --> 00:59:17,580
Piango ininterrottamente.

441
00:59:28,250 --> 00:59:29,910
Bella merda, vero?

442
00:59:31,410 --> 00:59:32,950
Piangere.

443
00:59:41,330 --> 00:59:42,870
Capisci?

444
00:59:44,120 --> 00:59:46,450
Come se fossi crollato,

445
00:59:47,410 --> 00:59:49,410
come se fossi morto.

446
00:59:50,950 --> 00:59:53,830
Eppure saresti meglio morto.

447
00:59:54,000 --> 00:59:55,660
Ma sei vivo.

448
00:59:57,830 --> 00:59:59,750
E piangi.

449
01:00:04,370 --> 01:00:05,910
E bevi.

450
01:00:07,580 --> 01:00:09,120
Poi penso,

451
01:00:09,990 --> 01:00:13,160
Merda, che diavolo sta succedendo?

452
01:00:15,250 --> 01:00:17,160
Che mi succede?

453
01:00:17,660 --> 01:00:21,750
So bene chi sono.

454
01:00:23,580 --> 01:00:28,120
So che sono un
dannato duro.

455
01:00:29,330 --> 01:00:31,290
Forte.

456
01:00:31,450 --> 01:00:33,290
Ma sto piangendo.

457
01:00:33,450 --> 01:00:35,240
Come un bambino.

458
01:00:46,330 --> 01:00:48,200
Come dicevo,

459
01:00:53,910 --> 01:00:55,700
a volte penso:

460
01:00:56,870 --> 01:00:58,410
Dov'è la pistola?

461
01:01:01,200 --> 01:01:02,830
Fai saltare in aria, tesoro.

462
01:01:04,620 --> 01:01:06,160
Mio Dio.

463
01:01:07,750 --> 01:01:11,250
Ma sappiamo anche,

464
01:01:12,250 --> 01:01:14,540
se ne stiamo parlando ora,

465
01:01:14,750 --> 01:01:17,910
perché ne parliamo
da giorni:

466
01:01:26,330 --> 01:01:29,450
Ci sono persone
in prigione.

467
01:01:30,330 --> 01:01:31,870
In galera.

468
01:01:32,540 --> 01:01:34,080
In isolamento.

469
01:01:37,540 --> 01:01:39,580
Persone che sono state torturate.

470
01:01:41,040 --> 01:01:43,910
In confronto, questo è il paradiso.

471
01:01:44,080 --> 01:01:45,620
Il paradiso.

472
01:01:45,790 --> 01:01:47,330
Meraviglioso.

473
01:01:58,330 --> 01:02:00,490
Ma in qualche modo è...

474
01:02:04,160 --> 01:02:06,410
come una prigione senza sbarre.

475
01:02:08,740 --> 01:02:10,330
Capisci?

476
01:02:10,790 --> 01:02:14,160
Una prigione che
costruiamo noi stessi.

477
01:02:16,660 --> 01:02:20,330
Forse peggiore
di una vera prigione.

478
01:02:21,080 --> 01:02:22,950
No, probabilmente no.

479
01:02:23,540 --> 01:02:26,120
No, certo che no.

480
01:02:28,200 --> 01:02:32,200
So dannatamente bene

481
01:02:35,750 --> 01:02:39,040
che posso andare lassù,
se ce la faccio.

482
01:02:39,200 --> 01:02:42,450
E se devo, posso farlo.

483
01:02:43,040 --> 01:02:45,500
E posso andare ovunque.

484
01:02:45,660 --> 01:02:49,080
Se sei in prigione,
non puoi farlo.

485
01:02:52,000 --> 01:02:54,700
Hanno quelle dannate sbarre.

486
01:03:04,580 --> 01:03:08,740
No, non è una prigione.
È più, non so...

487
01:03:08,910 --> 01:03:11,370
Ed eccoci di nuovo al caos.

488
01:05:57,490 --> 01:05:59,370
Vedete il piccolo albero?

489
01:06:01,450 --> 01:06:03,790
Eckart, quel piccolo albero lì.

490
01:06:05,040 --> 01:06:07,700
Chi ha portato lì l'albero?

491
01:06:10,410 --> 01:06:11,950
Te lo dirò.

492
01:06:12,120 --> 01:06:14,370
Lo stesso che ha detto a James Dean:

493
01:06:14,540 --> 01:06:16,620
"Prendi quella dannata Porsche

494
01:06:16,790 --> 01:06:19,040
e ucciditi con essa".

495
01:06:19,200 --> 01:06:20,750
Lo stesso tipo.

496
01:06:21,500 --> 01:06:24,750
Lo stesso che ieri mi ha ordinato:
"Cadi in acqua!"

497
01:06:30,040 --> 01:06:32,660
"Cadi in acqua",
misericordia!

498
01:07:23,620 --> 01:07:26,120
Divertente, ti fai il culo.

499
01:08:19,080 --> 01:08:20,870
È come il balletto.

500
01:08:22,580 --> 01:08:25,620
L'ho imparato da Robert Altman.

501
01:08:26,700 --> 01:08:28,250
Capite?

502
01:08:29,450 --> 01:08:31,660
Si può, è possibile,

503
01:08:33,290 --> 01:08:37,790
per un attore,
cooperare con il cameraman,

504
01:08:38,660 --> 01:08:41,540
anche con il regista e l'autore.

505
01:08:41,700 --> 01:08:45,200
Lavoriamo tutti insieme,
ed è come un balletto.

506
01:08:57,910 --> 01:09:02,330
Trovo difficile chiamare
le persone quando lavorano,

507
01:09:02,500 --> 01:09:05,950
dire: "Ehi, Mademoiselle!
Garçon!"

508
01:09:06,620 --> 01:09:10,250
Non ci riesco,
non so perché.

509
01:09:17,120 --> 01:09:22,370
Stanno facendo il loro lavoro, no?
Come la polizia.

510
01:09:26,120 --> 01:09:29,120
Io faccio il mio lavoro
e nessuno mi chiama.

511
01:09:29,290 --> 01:09:31,040
Nessuno dice: "Ehi, Sterling!"

512
01:09:31,200 --> 01:09:33,500
Il regista ti chiama.

513
01:09:33,660 --> 01:09:36,790
Tu sì,
ma siamo intimi.

514
01:10:31,620 --> 01:10:35,370
Una mattina cammino
lungo la riva a San Francisco.

515
01:10:36,330 --> 01:10:39,160
Vicino all'Oakland-Bay-Bridge.

516
01:10:41,580 --> 01:10:44,540
Avevo un aspetto simile a questo.

517
01:10:50,410 --> 01:10:53,040
Vedo un uomo che mi viene incontro.

518
01:10:54,540 --> 01:10:59,000
Un vagabondo, un barbone.

519
01:11:07,620 --> 01:11:09,620
Gli ho detto: "Buongiorno."

520
01:11:15,200 --> 01:11:17,450
Gli ho chiesto: "Da dove vieni?"

521
01:11:24,540 --> 01:11:26,120
Ha detto: "St. Louis."

522
01:11:29,040 --> 01:11:31,790
Io: "Da dove vieni ora?

523
01:11:35,040 --> 01:11:40,330
E come?
Autostop? In treno?"

524
01:11:41,040 --> 01:11:42,830
"In treno", ha detto.

525
01:11:43,200 --> 01:11:46,410
"Da dove?", ho chiesto,
e lui ha risposto: "Chicago."

526
01:11:52,580 --> 01:11:57,330
Indossava vecchie
scarpe da ginnastica usurate

527
01:12:00,700 --> 01:12:05,200
e i suoi calzini neri
non erano calzini, era sporcizia.

528
01:12:10,370 --> 01:12:13,120
Ho chiesto: "Come va con i soldi?",

529
01:12:13,290 --> 01:12:16,370
perché sapevo
che gli avrei dato dei soldi.

530
01:12:17,700 --> 01:12:22,450
Allora ha detto: "Fratello,
non ho un centesimo."

531
01:12:23,040 --> 01:12:25,120
Pensava che lo stessi rimproverando.

532
01:12:32,160 --> 01:12:34,160
"Non ho un centesimo..."

533
01:12:55,160 --> 01:12:57,200
Conosci il fantastico...

534
01:13:01,750 --> 01:13:03,410
scrittore Ibsen?

535
01:13:29,580 --> 01:13:33,120
Ibsen ha detto:
"Che le persone buone non facciano nulla,

536
01:13:34,200 --> 01:13:38,250
è il più grande pericolo del nostro tempo."

537
01:14:14,750 --> 01:14:17,830
Dovremmo muovere
il nostro sedere?

538
01:14:19,990 --> 01:14:23,740
Posso aiutarti con il tuo drink?
Metà e metà.

539
01:15:01,870 --> 01:15:03,250
VIAGGIO NELL'ABISSO

540
01:15:36,250 --> 01:15:39,920
RAPPORTO ANNUALE DEL COMITATO
CONTRO LE ATTIVITÀ ANTI-AMERICANE

541
01:15:58,750 --> 01:16:01,210
HAYDEN DENUNCIA
I "ROSSI" DI HOLLYWOOD

542
01:17:40,120 --> 01:17:43,210
HAYDEN RIVELA IL PASSATO
DA COMUNISTA

543
01:17:43,500 --> 01:17:46,620
ROY BREWER ELOGIA HAYDEN
PER LA SUA DICHIARAZIONE

544
01:17:47,330 --> 01:17:50,880
HAYDEN PROFONDAMENTE COLPITO
DAL LAVORO CON I PARTIGIANI

545
01:17:51,460 --> 01:17:54,710
HAYDEN CHIAMA REAGAN
'UN BATTAGLIONE DI UN UOMO SOLO'

546
01:18:03,500 --> 01:18:05,920
STAR RIVELA LA "CELLULA ROSSA"
DI HOLLYWOOD

547
01:18:06,370 --> 01:18:09,130
DI NUOVO SUL SET

548
01:18:10,210 --> 01:18:14,000
Nessuno di quelli
che hanno parlato davanti al comitato,

549
01:18:14,170 --> 01:18:17,170
ha mai ammesso,
come ho fatto io,

550
01:18:18,130 --> 01:18:20,960
o come sto facendo qui ora

551
01:18:21,130 --> 01:18:23,040
o nel Viaggiatore:

552
01:18:27,380 --> 01:18:29,000
Sono stato un maiale.

553
01:18:31,540 --> 01:18:33,960
Un assoluto
porco di un maiale.

554
01:18:43,130 --> 01:18:45,330
Ma vorrei dire una cosa...

555
01:18:53,540 --> 01:18:56,080
Quando tu, tu, tu,

556
01:19:00,040 --> 01:19:02,210
quando feriamo un essere umano,

557
01:19:03,130 --> 01:19:05,000
allora dobbiamo conviverci.

558
01:19:07,420 --> 01:19:09,710
Posso parlare quanto voglio.

559
01:19:12,420 --> 01:19:16,670
Ma se ferisco un uomo
come Tompkins, e l'ho fatto,

560
01:19:20,000 --> 01:19:22,080
allora devo conviverci.

561
01:19:22,250 --> 01:19:23,790
Per sempre.

562
01:19:25,830 --> 01:19:31,210
E se suo figlio mi ringrazia
dopo il blocco di Cuba,

563
01:19:31,380 --> 01:19:34,130
allora è certamente
un grande momento.

564
01:19:34,290 --> 01:19:36,290
Ma un fatto rimane:

565
01:19:36,460 --> 01:19:40,830
Ero seduto a Washington
e sputavo il suo nome.

566
01:19:41,330 --> 01:19:43,960
La mattina dopo
l'hanno licenziato,

567
01:19:45,000 --> 01:19:49,210
a Los Angeles, stava girando
un film sulle formiche.

568
01:19:52,120 --> 01:19:53,880
L'hanno licenziato.

569
01:19:57,210 --> 01:19:59,170
Il mio sogno comunista

570
01:20:00,080 --> 01:20:02,080
dopo la Seconda Guerra Mondiale,

571
01:20:02,250 --> 01:20:06,210
questo sogno,
di cui ho scritto in Voyage,

572
01:20:06,380 --> 01:20:07,920
consisteva in questo:

573
01:20:09,250 --> 01:20:11,750
Ci deve essere qualcosa...

574
01:20:15,580 --> 01:20:18,500
che superi il capitalismo.

575
01:20:19,290 --> 01:20:21,710
Perché so che il capitalismo è...

576
01:20:26,080 --> 01:20:29,580
Una merda! O no?

577
01:20:34,750 --> 01:20:36,580
Così pensavo allora,

578
01:20:38,750 --> 01:20:40,380
l'Unione Sovietica.

579
01:20:40,540 --> 01:20:44,040
Prima che mi rendessi conto,
sono pazzo.

580
01:20:45,630 --> 01:20:48,420
La cosa buona della Jugoslavia era,

581
01:20:49,170 --> 01:20:51,500
che Tito era una specie di misto.

582
01:20:52,330 --> 01:20:54,830
Era metà ovest, metà est,

583
01:20:55,000 --> 01:20:58,710
metà capitalismo, metà comunismo.

584
01:20:59,000 --> 01:21:03,120
E naturalmente... in guerra...

585
01:21:13,080 --> 01:21:15,960
Quando ho iniziato a pensare per
la prima volta...

586
01:21:16,750 --> 01:21:19,000
È superfluo, scusa.

587
01:21:20,170 --> 01:21:23,170
Quando ho iniziato per la prima
volta, oh Dio,

588
01:21:23,330 --> 01:21:26,130
non c'è da meravigliarsi
che tu non sappia scrivere.

589
01:21:27,540 --> 01:21:29,830
Ho pensato per la prima volta.

590
01:21:34,790 --> 01:21:38,830
Stiamo tornando
dal banco di Terranova.

591
01:21:41,040 --> 01:21:44,290
Vendiamo il pesce
a due centesimi per libbra.

592
01:21:47,830 --> 01:21:52,170
Lo stesso pomeriggio mia madre
compra il pesce a undici centesimi.

593
01:21:53,460 --> 01:21:55,210
Ho pensato, aspetta un attimo.

594
01:22:03,790 --> 01:22:08,330
Ero là fuori, con il mio amico,
Jack Hackett, nella tempesta di neve.

595
01:22:08,500 --> 01:22:10,630
Ci facciamo un mazzo tanto.

596
01:22:11,330 --> 01:22:14,130
Alla fine otteniamo due centesimi
per questo.

597
01:22:14,290 --> 01:22:17,670
E lo vendono per...
Sta succedendo qualcosa lì

598
01:22:19,000 --> 01:22:23,330
tra il Boston Fishpier
e il luogo in cui vive mia madre,

599
01:22:24,920 --> 01:22:27,540
perché da lei sono undici centesimi.

600
01:22:32,170 --> 01:22:33,830
E durante la guerra allora...

601
01:22:34,620 --> 01:22:37,710
Pensavo, ai tempi dei Marines:

602
01:22:39,080 --> 01:22:41,670
Noi prendiamo 42 dollari al mese,

603
01:22:44,670 --> 01:22:49,540
ma quei figli di puttana
ne prendono decine di migliaia,

604
01:22:49,710 --> 01:22:53,080
per costruire ciò con cui combattiamo.

605
01:22:53,790 --> 01:22:57,460
Pensavo, ragazzi, avete
fatto un casino qui.

606
01:22:57,630 --> 01:23:00,670
Dovreste prendere voi i 42
dollari al mese.

607
01:23:00,830 --> 01:23:02,710
E noi dovremmo diventare ricchi,

608
01:23:02,880 --> 01:23:04,420
prima di morire.

609
01:23:08,460 --> 01:23:11,370
Prima di saltare nella
fottuta Jugoslavia,

610
01:23:11,540 --> 01:23:13,080
nel cuore della notte,

611
01:23:14,170 --> 01:23:18,460
carico di 18 chili, no, non
di telecamere,

612
01:23:21,170 --> 01:23:22,750
ma di armi.

613
01:23:23,670 --> 01:23:25,250
Per 42 dollari.

614
01:23:26,790 --> 01:23:29,420
E voi, maiali, cosa ottenete?

615
01:23:30,670 --> 01:23:32,710
100.000 dollari a settimana?

616
01:24:21,630 --> 01:24:25,380
NONOSTANTE L'ORDINANZA DEL TRIBUNALE:
HAYDEN PORTA I BAMBINI IN MARE

617
01:25:33,000 --> 01:25:37,250
Sono andato in una chiesa di neri
a Buffalo, New York.

618
01:25:38,630 --> 01:25:42,000
Durante il periodo del
Movimento per i diritti civili

619
01:25:42,580 --> 01:25:46,500
sono andato lì e ho tenuto un discorso.

620
01:25:50,960 --> 01:25:52,630
Non sono un bravo oratore.

621
01:25:53,250 --> 01:25:56,460
So fare tre cose.
Quella che stiamo facendo.

622
01:25:56,620 --> 01:25:59,130
So che posso farlo.

623
01:25:59,750 --> 01:26:01,580
So navigare una nave.

624
01:26:03,040 --> 01:26:06,620
Qual era la terza?
Merda, ora mi è sfuggita.

625
01:26:09,630 --> 01:26:11,000
Scrivere.

626
01:26:11,960 --> 01:26:13,790
Ma in quella chiesa

627
01:26:15,710 --> 01:26:18,000
mi sono lanciato.

628
01:26:20,630 --> 01:26:22,380
Si sentiva.

629
01:26:22,880 --> 01:26:26,080
È meraviglioso.
Non sono mai stato su un palco.

630
01:26:26,670 --> 01:26:30,880
Ma è proprio per questo
che i veri attori amano il palco.

631
01:26:31,210 --> 01:26:33,710
Sentono che qualcosa
torna indietro direttamente.

632
01:26:34,040 --> 01:26:38,290
Posso sentirlo qui ora.
Ok, sono in chiesa.

633
01:26:42,580 --> 01:26:47,830
Alla fine, ho parlato per circa 15
minuti.

634
01:26:52,000 --> 01:26:56,330
È stato ovviamente difficile per me,
Shirley Hayden,

635
01:26:58,790 --> 01:27:01,750
parlare agli afroamericani.

636
01:27:02,710 --> 01:27:06,790
Voglio dire, diavolo, veniamo
da lati completamente diversi.

637
01:27:06,960 --> 01:27:10,330
Ho avuto tutta la fortuna del mondo,
per tutta la vita.

638
01:27:10,500 --> 01:27:12,330
Loro non hanno avuto fortuna.

639
01:27:12,500 --> 01:27:15,040
In qualche modo, ci siamo uniti.

640
01:27:17,330 --> 01:27:22,790
Alla fine, ho usato una citazione.
Come sapete, amo le citazioni.

641
01:27:28,290 --> 01:27:30,040
Di Walt Whitman.

642
01:27:31,540 --> 01:27:33,080
Disse,

643
01:27:40,500 --> 01:27:44,250
ce l'ho, ce l'ho,
mi serve solo un attimo.

644
01:27:45,920 --> 01:27:49,170
Disse: "Avete potenti alleati.

645
01:27:50,670 --> 01:27:53,960
I vostri alleati sono il dolore,

646
01:27:54,750 --> 01:28:00,080
la passione e la volontà
invincibile dell'uomo."

647
01:28:01,500 --> 01:28:04,460
E sono saltati su e sono impazziti.

648
01:28:35,830 --> 01:28:39,000
Mi ha distrutto.
Ecco perché siamo qui.

649
01:28:41,630 --> 01:28:43,790
Certo, certo.

650
01:28:45,330 --> 01:28:47,130
Mi ha letteralmente fatto a pezzi.

651
01:28:47,290 --> 01:28:49,080
L'ho detto anch'io.

652
01:28:49,250 --> 01:28:53,130
A quel coglione del Galles,
che ho picchiato l'altra notte.

653
01:28:55,420 --> 01:28:58,330
Gli ho detto: ti faccio a pezzi...

654
01:28:58,920 --> 01:29:01,170
Questa esperienza di fronte al comitato...

655
01:29:05,580 --> 01:29:09,750
Poi torni indietro e ti chiama
qualcuno della Paramount.

656
01:29:09,920 --> 01:29:15,170
Ehi, Sterling, stiamo facendo
un film chiamato Denver & Rio Grande.

657
01:29:15,330 --> 01:29:18,040
Reio si chiama alla ferrovia, non Rio.

658
01:29:18,210 --> 01:29:23,380
La maggior parte dice Rio,
ma alla ferrovia dicono Reio Grande.

659
01:29:24,790 --> 01:29:27,790
Denver & Rio Grande,
maledizione.

660
01:29:27,960 --> 01:29:30,790
Sono un idiota totale.

661
01:29:32,130 --> 01:29:34,500
Non so nemmeno cosa sia successo.

662
01:29:36,500 --> 01:29:40,960
Sapevo di essermi
venduto ai produttori.

663
01:29:43,380 --> 01:29:45,250
Ora mi ricompensano per questo.

664
01:29:47,250 --> 01:29:49,080
Come ho scritto in The Wanderer:

665
01:29:49,250 --> 01:29:52,960
"Ehi, ragazzo di pongo".
È una bella parola: pupazzo di cera.

666
01:29:54,210 --> 01:29:58,040
Quindi sto girando,
e Reagan mi manda un telegramma:

667
01:29:58,210 --> 01:29:59,750
"Caro Sterling,

668
01:29:59,920 --> 01:30:01,920
sono molto orgoglioso di te".

669
01:30:07,080 --> 01:30:08,630
Questo è Reagan.

670
01:30:08,790 --> 01:30:13,000
Quello che ho detto sul suo cuore:
non è al posto giusto.

671
01:30:25,500 --> 01:30:28,870
È davvero difficile
uscire da questo trip.

672
01:30:31,500 --> 01:30:33,420
Come ho detto ieri,

673
01:30:33,580 --> 01:30:36,960
sapevo che ne sarei
uscito di nuovo, in qualche modo.

674
01:30:41,040 --> 01:30:45,250
Come quando il giovane Warwick
Tompkins mi prese la mano e disse:

675
01:30:45,830 --> 01:30:47,380
"Congratulazioni".

676
01:30:52,670 --> 01:30:56,380
Ma non puoi
tornare indietro,

677
01:30:56,540 --> 01:30:59,330
se hai fatto cazzate.

678
01:31:02,790 --> 01:31:05,000
È come uno stupro.

679
01:31:06,670 --> 01:31:10,710
Solo che non stupri una donna,
ma i tuoi amici.

680
01:31:12,130 --> 01:31:15,580
Uno stupro
non si può annullare.

681
01:31:18,580 --> 01:31:20,460
Siamo solo umani.

682
01:31:21,330 --> 01:31:24,960
Non lo so.
Ma so che devo farmi perdonare.

683
01:31:27,920 --> 01:31:32,790
So solo che quando molti
che conoscevo del partito,

684
01:31:32,960 --> 01:31:34,750
lavoravano a Hollywood,

685
01:31:36,830 --> 01:31:39,290
io non ero a Hollywood.

686
01:31:40,080 --> 01:31:41,960
Sai dov'ero.

687
01:31:42,130 --> 01:31:43,960
Proprio lì da qualche parte.

688
01:31:44,880 --> 01:31:47,040
Al di là delle montagne e lontano.

689
01:31:51,880 --> 01:31:54,130
Sì, una specie di stupro.

690
01:31:58,460 --> 01:32:02,290
Aspetta, no, era
uno stupro dell'integrità.

691
01:32:03,790 --> 01:32:07,460
Questo è quello che ho fatto,
ho stuprato l'integrità.

692
01:32:11,040 --> 01:32:14,000
Lo stupro di una donna,

693
01:32:14,170 --> 01:32:18,080
sì, sarebbe meraviglioso,
essere stuprato da una donna.

694
01:32:20,250 --> 01:32:23,630
Non sarebbe meraviglioso?
Riesci a immaginarlo?

695
01:32:24,370 --> 01:32:27,210
Essere inseguito sul Quai Tarragnoz,

696
01:32:27,790 --> 01:32:30,040
da una donna che vuole scopare?

697
01:32:34,460 --> 01:32:36,000
Bello, vero?

698
01:32:40,000 --> 01:32:43,460
Ma è diverso,
perché un uomo è forte,

699
01:32:43,630 --> 01:32:45,170
fisicamente forte.

700
01:32:47,500 --> 01:32:50,250
Un uomo può sopraffare una donna.

701
01:32:51,540 --> 01:32:55,790
Invece per una donna
sarebbe più difficile.

702
01:32:55,960 --> 01:32:58,960
Anche se, ne ho conosciute
una o due...

703
01:33:01,170 --> 01:33:02,880
Sì, una o due.

704
01:33:51,960 --> 01:33:54,290
La cosa meravigliosa era che

705
01:34:01,790 --> 01:34:04,960
John Huston ha fatto sì che io,
Shirley, diventassi Dix.

706
01:34:06,830 --> 01:34:08,370
Diventassi Dix.

707
01:34:11,330 --> 01:34:15,670
IL MIO RUOLO PREFERITO...
DI STERLING HAYDEN

708
01:34:16,750 --> 01:34:19,250
John e 60 uomini...

709
01:34:21,080 --> 01:34:24,040
60 uomini e 15 donne.

710
01:34:25,380 --> 01:34:28,630
Tutti lavorano fianco a fianco,
proprio come noi.

711
01:34:35,330 --> 01:34:37,380
Ma resto comunque Shirley.

712
01:34:39,460 --> 01:34:41,540
Oh, amico, ho girato un film...

713
01:34:43,500 --> 01:34:45,080
Ho girato un film

714
01:34:45,790 --> 01:34:47,960
e interpretato un pistolero.

715
01:34:51,500 --> 01:34:54,830
Di nuovo, io, il pistolero più
imbranato a ovest del Rodano.

716
01:34:55,000 --> 01:34:57,170
Quindi sono un pistolero.

717
01:35:01,250 --> 01:35:03,540
Devo uscire da un saloon,

718
01:35:04,040 --> 01:35:06,130
con quelle porte a vento,

719
01:35:06,290 --> 01:35:08,540
e saltare su un cavallo.

720
01:35:09,250 --> 01:35:11,290
Dritto sopra il suo sedere.

721
01:35:16,750 --> 01:35:18,710
Oh, sono un generale dell'esercito.

722
01:35:20,500 --> 01:35:22,040
Perché ridi?

723
01:35:24,040 --> 01:35:25,710
Sono un generale.

724
01:35:27,460 --> 01:35:31,290
Un generale dovrebbe essere
in grado di salire a cavallo.

725
01:35:33,000 --> 01:35:34,630
È proprio vero.

726
01:35:35,670 --> 01:35:37,250
Mi ero esercitato,

727
01:35:38,120 --> 01:35:39,670
a North Hollywood,

728
01:35:40,420 --> 01:35:42,080
per due settimane,

729
01:35:42,250 --> 01:35:44,460
su come saltare sul cavallo.

730
01:35:46,630 --> 01:35:49,000
Ero molto bravo,
durante le prove.

731
01:35:50,290 --> 01:35:51,830
Ma...

732
01:35:53,460 --> 01:35:56,710
ho tralasciato una cosa:

733
01:35:58,830 --> 01:36:02,080
I piedi devono poi finire
anche nelle staffe.

734
01:36:03,250 --> 01:36:06,080
Sai, quelle staffe lì sotto.

735
01:36:06,750 --> 01:36:09,210
Quindi, esco dal saloon.

736
01:36:09,790 --> 01:36:12,790
Io, il generale Tizio,
non importa come mi chiamassi.

737
01:36:15,040 --> 01:36:19,880
Tutto pieno di cavalleria,
da qui fino al Nevada.

738
01:36:20,960 --> 01:36:24,080
Faccio un salto enorme, io,
il grande eroe,

739
01:36:24,250 --> 01:36:26,540
e atterro bene in sella.

740
01:36:28,540 --> 01:36:30,080
Ma...

741
01:36:32,500 --> 01:36:34,250
commetto un errore.

742
01:36:34,960 --> 01:36:37,830
Non riesco a mettere i piedi
nelle staffe.

743
01:36:39,130 --> 01:36:40,960
Il cavallo accelera

744
01:36:41,130 --> 01:36:44,000
e mi fa cadere
sopra il sedere del cavallo,

745
01:36:44,170 --> 01:36:45,710
proprio davanti al saloon.

746
01:36:46,920 --> 01:36:48,460
Imbarazzante.

747
01:36:49,420 --> 01:36:50,960
O no?

748
01:37:19,460 --> 01:37:21,000
Eccomi qui,

749
01:37:22,830 --> 01:37:24,790
lì la telecamera,

750
01:37:25,500 --> 01:37:27,330
qui Peter Sellers,

751
01:37:28,170 --> 01:37:30,040
lì Stanley Kubrick.

752
01:37:31,460 --> 01:37:34,120
Il mio compito è semplice.

753
01:37:36,420 --> 01:37:37,960
Solo poche pagine...

754
01:37:42,670 --> 01:37:45,040
Ma non ci sono riuscito.

755
01:37:46,040 --> 01:37:48,830
Come si fa a scopare senza erezione?

756
01:37:50,670 --> 01:37:52,210
Che cosa si fa in quel caso?

757
01:37:53,580 --> 01:37:56,250
Noi uomini non possiamo
fingere in queste cose.

758
01:37:57,880 --> 01:37:59,620
Sono quasi morto.

759
01:38:00,920 --> 01:38:03,080
Così ha fatto...

760
01:38:04,380 --> 01:38:06,460
Singole riprese.

761
01:38:08,540 --> 01:38:10,210
Frase per frase.

762
01:38:11,420 --> 01:38:14,790
Forse... dieci parole, signor Hayden?

763
01:38:17,250 --> 01:38:20,920
Tu stupido stronzo, generale
Jack Ripper.

764
01:38:21,750 --> 01:38:26,920
Piccante per un uomo che sta
per scatenare la Terza Guerra Mondiale.

765
01:38:28,920 --> 01:38:30,670
Eccomi qui, impotente,

766
01:38:31,630 --> 01:38:33,750
creativamente impotente.

767
01:38:40,380 --> 01:38:42,870
E poi c'è anche quel stupido sigaro.

768
01:38:44,750 --> 01:38:47,630
Anzi, molti. Odio i sigari.

769
01:38:49,170 --> 01:38:51,960
Si sbriciolavano continuamente
nella mia bocca.

770
01:38:52,920 --> 01:38:54,830
Ho già abbastanza problemi,

771
01:38:55,540 --> 01:38:57,630
anche senza questo stupido sigaro.

772
01:39:03,750 --> 01:39:05,460
Ci sono voluti 48 ciak.

773
01:39:08,630 --> 01:39:10,290
È un sacco.

774
01:39:11,580 --> 01:39:13,130
E la troupe,

775
01:39:13,960 --> 01:39:16,130
non ve l'ho ancora detto,

776
01:39:16,620 --> 01:39:18,960
la troupe si era nel frattempo...

777
01:39:20,000 --> 01:39:23,080
allontanata da me, per vergogna.

778
01:39:24,250 --> 01:39:26,130
Siccome sto affogando,

779
01:39:27,500 --> 01:39:29,370
distolgono lo sguardo.

780
01:39:34,710 --> 01:39:38,130
Ogni volta che Kubrick diceva "Azione!",

781
01:39:38,790 --> 01:39:41,500
ci riprovavo, e poi...

782
01:40:07,630 --> 01:40:09,330
È strano che io...

783
01:40:11,420 --> 01:40:13,920
interpreti così spesso personaggi,

784
01:40:16,170 --> 01:40:17,710
che mi sono così estranei,

785
01:40:23,170 --> 01:40:26,420
che mi sono assolutamente estranei,

786
01:40:26,880 --> 01:40:28,580
come persona.

787
01:40:29,250 --> 01:40:30,960
Mi chiedo: perché?

788
01:44:08,330 --> 01:44:12,380
STERLING HAYDEN VINCE
4 STELLE PER "IO ERO ROSSO"

789
01:45:03,080 --> 01:45:06,410
Mi succede la stessa cosa con voi.

790
01:45:07,450 --> 01:45:09,660
Non so esattamente cosa fate.

791
01:45:11,910 --> 01:45:13,580
Forse nemmeno voi.

792
01:45:14,160 --> 01:45:17,080
Ma qui dentro, nel profondo,
ho un istinto,

793
01:45:18,370 --> 01:45:22,040
un istinto spiccato,
che a volte mi dice:

794
01:45:22,450 --> 01:45:26,410
"Dai, fallo, partecipa!"
Come con voi.

795
01:45:26,870 --> 01:45:30,080
E come con Altman, Huston e Kubrick.

796
01:45:31,830 --> 01:45:34,950
Capite? Anche se non ne ho idea.

797
01:45:39,410 --> 01:45:43,500
Anche con Giungla d'asfalto
non avevo idea di cosa stessi facendo.

798
01:45:45,250 --> 01:45:47,040
Interpreto un delinquente?

799
01:45:49,750 --> 01:45:51,750
Niente mi è più estraneo.

800
01:45:53,250 --> 01:45:54,790
Eppure...

801
01:46:03,330 --> 01:46:05,330
Ero stato anch'io per strada.

802
01:46:07,290 --> 01:46:10,290
In pieno inverno a Boston.

803
01:46:10,450 --> 01:46:12,500
Senza un centesimo.

804
01:46:13,490 --> 01:46:16,450
Non avrei avuto nemmeno
per andare al cesso.

805
01:46:19,240 --> 01:46:20,790
Che cosa stai facendo?

806
01:46:21,370 --> 01:46:22,950
Nevicava.

807
01:46:25,120 --> 01:46:27,040
Ti chiedi perché?

808
01:46:30,580 --> 01:46:34,040
Volevo solo una cosa:
un lavoro su una nave.

809
01:46:37,500 --> 01:46:39,750
Quel tipo, Dix Handley,

810
01:46:42,040 --> 01:46:43,580
in Giungla d'asfalto,

811
01:46:44,790 --> 01:46:47,410
che pianifica una rapina.

812
01:46:51,620 --> 01:46:54,000
Hanno bisogno di un uomo
per il lavoro sporco.

813
01:46:54,370 --> 01:46:57,330
Lo sono anch'io, se necessario.

814
01:46:59,040 --> 01:47:00,700
Per questo mi prendono.

815
01:47:02,120 --> 01:47:06,830
Penso che, visto che sono qui,
mi farò coinvolgere.

816
01:47:10,040 --> 01:47:12,250
Whitmore, Marilyn Monroe,

817
01:47:12,410 --> 01:47:14,410
Sam Jaffe, Louis Calhern...

818
01:47:16,450 --> 01:47:18,200
Stiamo parlando di cast?

819
01:47:19,290 --> 01:47:22,120
Non è incredibile?

820
01:47:23,040 --> 01:47:25,290
Calhern, Monroe,

821
01:47:26,910 --> 01:47:28,490
Whitmore...

822
01:47:32,540 --> 01:47:34,080
Jaffe...

823
01:47:36,250 --> 01:47:37,790
Shirley...

824
01:47:49,870 --> 01:47:52,450
La domanda fondamentale è:

825
01:47:57,910 --> 01:48:00,200
Sei adatto a essere un combattente?

826
01:48:06,950 --> 01:48:08,750
Leggo di Che,

827
01:48:11,790 --> 01:48:13,330
il nostro amico...

828
01:48:14,870 --> 01:48:16,410
Che.

829
01:48:21,200 --> 01:48:22,830
Leggo di Lech Walesa.

830
01:48:27,500 --> 01:48:29,580
Vorrei essere come loro.

831
01:48:30,620 --> 01:48:33,290
Ma non sono abbastanza forte.

832
01:48:34,250 --> 01:48:35,950
È così semplice.

833
01:48:39,330 --> 01:48:41,620
Non sono forte come Fidel...

834
01:48:42,040 --> 01:48:43,990
o Che o Lech...

835
01:48:47,370 --> 01:48:50,240
O tutti quelli che stanno
combattendo da qualche parte,

836
01:48:51,660 --> 01:48:53,540
di cui non conosciamo i nomi.

837
01:48:54,370 --> 01:48:55,910
No.

838
01:48:58,750 --> 01:49:01,000
Preferisco schiantarmi qui,

839
01:49:01,620 --> 01:49:03,330
in questo bel posto.

840
01:49:05,000 --> 01:49:06,540
Un po' di vino,

841
01:49:06,830 --> 01:49:09,040
un po' di hashish. E musica.

842
01:49:11,700 --> 01:49:16,870
Oppure vado in hotel,
oppure incontro mia moglie al Plaza,

843
01:49:18,500 --> 01:49:22,540
forse l'hotel più bello di tutti,
almeno negli Stati Uniti,

844
01:49:28,330 --> 01:49:29,950
e mi godo la vita.

845
01:49:32,040 --> 01:49:33,750
E questo è quello che faccio.

846
01:49:35,910 --> 01:49:40,290
Ma come mi hai detto
così bene prima:

847
01:49:40,950 --> 01:49:43,370
Nel profondo, penso spesso

848
01:49:44,410 --> 01:49:47,330
che in realtà non dovrei
essere qui.

849
01:49:48,790 --> 01:49:51,790
Ma tra le montagne di merda
dove c'era Che...

850
01:49:51,950 --> 01:49:54,660
o c'era Fidel o c'è Lech.

851
01:49:54,830 --> 01:49:57,330
O persone ovunque nel mondo.

852
01:49:59,290 --> 01:50:01,250
Ma non ci vado.

853
01:50:04,080 --> 01:50:05,910
Non c'è una vasca da bagno lì.

854
01:50:28,790 --> 01:50:30,450
Oh cielo, acqua!

855
01:50:35,660 --> 01:50:37,200
Acqua.

856
01:52:35,410 --> 01:52:37,660
Ovviamente, mi è chiaro...

857
01:52:50,330 --> 01:52:52,330
nel mio cuore...

858
01:52:53,080 --> 01:52:56,700
Se sbronzo per giorni come ora,

859
01:52:57,540 --> 01:52:59,410
e mi guardo in quello specchio,

860
01:53:00,080 --> 01:53:01,790
penso: Oh, merda!

861
01:53:04,040 --> 01:53:05,580
Da un lato.

862
01:53:07,250 --> 01:53:09,200
D'altra parte, penso:

863
01:53:09,370 --> 01:53:11,200
Sì, vecchio sacco.

864
01:53:11,370 --> 01:53:12,910
Quello sei tu.

865
01:53:13,200 --> 01:53:15,080
Continua così. Scatenati.

866
01:53:28,660 --> 01:53:30,200
Non mi sento mai...

867
01:53:32,160 --> 01:53:33,830
cosa dovrei dire...

868
01:53:34,200 --> 01:53:35,750
Inutile.

869
01:53:38,410 --> 01:53:42,250
Al massimo penso, quando mi guardo
allo specchio:

870
01:53:43,490 --> 01:53:45,040
Ehi, tesoro,

871
01:53:45,870 --> 01:53:48,870
piano, piano,
smettila di bere.

872
01:53:50,240 --> 01:53:53,580
D'altra parte, come ho detto...

873
01:54:01,580 --> 01:54:03,450
È come essere sotto shock elettrico.

874
01:54:03,620 --> 01:54:06,910
Se devi, fallo bene...

875
01:54:10,250 --> 01:54:11,790
Scatenati.

876
01:54:12,540 --> 01:54:14,450
Le parole di Henry Miller...

877
01:54:20,950 --> 01:54:22,830
Bel detto: scatenati.

878
01:54:25,120 --> 01:54:27,200
Fantastico, no?

879
01:56:21,370 --> 01:56:22,910
Continuiamo?

880
01:56:24,580 --> 01:56:26,120
Stevenson...

881
01:56:27,290 --> 01:56:30,290
fu sepolto a Samoa...

882
01:56:31,870 --> 01:56:33,540
su una montagna.

883
01:56:34,040 --> 01:56:37,290
Quando sali
alla sua tomba,

884
01:56:38,620 --> 01:56:40,290
c'è scritto:

885
01:56:53,330 --> 01:56:55,830
"Sotto il cielo stellato lontano

886
01:56:58,080 --> 01:57:01,200
Scavatemi una tomba per l'eternità.

887
01:57:03,490 --> 01:57:05,200
Ho amato vivere,

888
01:57:07,330 --> 01:57:09,200
Ero pronto a morire

889
01:57:10,450 --> 01:57:13,080
E mi sono sdraiato a dormire senza
paura.

890
01:57:15,450 --> 01:57:18,500
Il marinaio è tornato a casa dal mare.

891
01:57:18,660 --> 01:57:20,200
E il cacciatore

892
01:57:20,370 --> 01:57:22,330
è tornato a casa dalla caccia."

893
01:57:59,450 --> 01:58:02,080
Come la luce cade sull'acqua.

894
01:58:02,250 --> 01:58:04,160
Il fiume luccica.

895
01:58:10,620 --> 01:58:12,910
"Il marinaio è tornato a casa dal mare

896
01:58:13,080 --> 01:58:15,700
E il cacciatore è tornato a casa
dalla caccia."

897
01:58:32,870 --> 01:58:35,910
Brindo a tutti voi.

898
01:58:37,830 --> 01:58:40,250
Un brindisi, un brindisi vuoto.

899
01:58:47,250 --> 01:58:49,620
Sottotitoli:
SDI Monaco 2017

900
01:58:49,790 --> 01:58:53,950
Michael Neuber, Daniela Di Maggio,
Ina Banzhaf, WOLF-ECKART BÜHLER

I'm sorry, but it seems that the text you wanted me to translate is missing. Could you please provide the text you would like translated?
Powered by translatesubtitles.org