Eerie_-Indiana_S01E10_The-Lost-Hour.srt Italian (it) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,435 --> 00:00:03,404
Mi chiamo Marshall Teller.
2
00:00:03,437 --> 00:00:05,539
Sapevo che la mia nuova città
sarebbe stata diversa.
3
00:00:05,573 --> 00:00:07,408
da dove sono cresciuto
nel New Jersey,
4
00:00:07,441 --> 00:00:09,277
ma questo è ridicolo.
5
00:00:09,310 --> 00:00:11,045
Nessuno mi crede.
6
00:00:11,079 --> 00:00:14,615
Ma Eerie, Indiana, è il centro
della stranezza per
l'intero pianeta.
7
00:00:14,648 --> 00:00:15,683
[GRACCHIARE]
8
00:00:15,716 --> 00:00:18,519
Primo, Elvis vive sul mio
giro di consegna dei giornali.
9
00:00:18,552 --> 00:00:19,553
Grazie, piccolo strillone.
10
00:00:19,587 --> 00:00:22,790
Secondo, Bigfoot mangia
i miei rifiuti.
11
00:00:22,823 --> 00:00:26,627
Terzo, anche il migliore amico
dell'uomo è strano.
12
00:00:26,660 --> 00:00:29,029
Ancora non mi credete?
Lo farete.
13
00:00:31,199 --> 00:00:33,367
[MUSICA DEL TEMA]
14
00:01:02,430 --> 00:01:04,365
MARSHALL:
Avendo 13 anni,
15
00:01:04,398 --> 00:01:06,734
non avevo mai pensato
molto al tempo.
16
00:01:06,767 --> 00:01:08,436
Immagino che quando sei un
ragazzino, pensi solo di
17
00:01:08,469 --> 00:01:11,172
avere un sacco di tempo
per pensarci più tardi.
18
00:01:11,905 --> 00:01:14,142
Beh, qui a Eerie,
19
00:01:14,175 --> 00:01:16,310
niente potrebbe essere
più lontano dalla verità.
20
00:01:16,344 --> 00:01:17,678
[BUSSANO ALLA PORTA]
[PORTA CHE SI APRE]
21
00:01:17,711 --> 00:01:19,213
EDGAR:
Ehi, ehi, andiamo, ragazzi.
22
00:01:19,247 --> 00:01:21,449
È passata la mezzanotte.
È ora di andare a letto.
23
00:01:21,482 --> 00:01:25,186
Ma papà, stasera è la notte
in cui spostiamo le lancette
un'ora indietro per l'ora legale.
24
00:01:25,219 --> 00:01:27,821
Sai, avanti in primavera,
indietro in autunno e tutto il resto.
25
00:01:27,855 --> 00:01:30,858
Quindi, tecnicamente parlando,
è in realtà un'ora prima.
26
00:01:30,891 --> 00:01:34,662
Pertanto, l'unica conclusione
logica è che possiamo
stare svegli un'ora in più.
27
00:01:34,695 --> 00:01:38,832
Bel tentativo, Spock. Ma
logicamente parlando,
l'Indiana non passa all'ora legale.
28
00:01:38,866 --> 00:01:40,201
SIMON: Cosa vuoi dire?
29
00:01:40,234 --> 00:01:42,136
Tutti devono spostare
le lancette indietro.
30
00:01:43,204 --> 00:01:45,273
Anche un posto strano
come Eerie.
31
00:01:45,306 --> 00:01:47,608
È la legge. Voglio la mia ora.
32
00:01:47,641 --> 00:01:49,677
Siamo stati di nuovo
Eerieficati.
33
00:01:49,710 --> 00:01:51,245
Beh, ah, scusate ragazzi.
34
00:01:51,279 --> 00:01:53,514
Non è solo Eerie, ma l'intero
stato dell'Indiana.
35
00:01:53,547 --> 00:01:56,884
non passa all'ora legale
come il resto dell'America.
36
00:01:58,186 --> 00:02:00,888
Gli agricoltori dicono che le
mucche sarebbero confuse e...
37
00:02:00,921 --> 00:02:04,825
i proprietari di cinema all'aperto
sostengono che perderebbero
affari se facesse buio più tardi.
38
00:02:04,858 --> 00:02:07,561
Allora di cosa state
parlando voi uomini?
39
00:02:07,595 --> 00:02:11,399
Ah, la posizione del fuso
orario dell'Indiana e i
fattori relativi.
40
00:02:11,432 --> 00:02:13,401
E che fregatura è.
41
00:02:13,434 --> 00:02:16,404
Mi è stata sottratta
un'ora della mia vita.
42
00:02:16,437 --> 00:02:18,539
Questo non sarebbe successo
nel New Jersey.
43
00:02:18,572 --> 00:02:20,574
EDGAR:
Beh, sta succedendo qui.
44
00:02:20,608 --> 00:02:25,379
Ora, TV spenta, luci spente,
fine della storia. E non
voglio doverlo ripetere.
45
00:02:25,413 --> 00:02:28,582
Tesoro, perdere una piccola
ora non ti ucciderà.
46
00:02:28,616 --> 00:02:31,719
E sono sicuro che i genitori
di Simon si aspetterebbero
che dormisse a quest'ora.
47
00:02:31,752 --> 00:02:34,888
In realtà non mi hanno mai
detto quando devo andare a
letto, signora Teller.
48
00:02:35,556 --> 00:02:37,591
Oh, um...
49
00:02:37,625 --> 00:02:39,727
Beh, um, riporterò
questo in frigo.
50
00:02:41,595 --> 00:02:43,664
È un vero peccato.
Tesoro, guarda questo.
51
00:02:43,697 --> 00:02:44,832
Hm?
52
00:02:47,301 --> 00:02:49,903
Scomparsa. Janet Donner.
53
00:02:49,937 --> 00:02:51,905
Tredici anni. Presunta fuggitiva.
54
00:02:53,507 --> 00:02:55,276
Sì. È su tutti i cartoni
del latte.
55
00:02:55,309 --> 00:02:57,545
Chissà cosa staranno passando
i suoi poveri genitori.
56
00:02:57,578 --> 00:03:01,449
Dice qui che è scomparsa
esattamente un anno fa, domani.
57
00:03:01,482 --> 00:03:04,818
Beh, possiamo essere grati di
sapere esattamente dove sono i
nostri figli.
58
00:03:04,852 --> 00:03:06,887
A letto, adesso.
59
00:03:07,788 --> 00:03:08,589
'Notte. [BACIO]
60
00:03:12,360 --> 00:03:14,228
Buonanotte, signora Teller,
signor Teller.
61
00:03:18,799 --> 00:03:19,933
[MARILYN RIDACCHIA]
62
00:03:21,001 --> 00:03:23,804
[PORTA SI CHIUDE]
Sai, Simon,
63
00:03:23,837 --> 00:03:26,374
forse quella ragazza sul cartone
del latte aveva la giusta idea.
64
00:03:27,708 --> 00:03:30,578
Voglio dire, pensa ai vantaggi
se scappassimo.
65
00:03:32,346 --> 00:03:35,316
Potremmo stare alzati
fino a tardi quanto vogliamo,
66
00:03:35,349 --> 00:03:37,585
non dovremmo seguire
le regole dei nostri genitori,
67
00:03:38,886 --> 00:03:40,854
non dovremmo vivere a Eerie.
68
00:03:42,356 --> 00:03:44,425
Non mi importa cosa dice la gente.
69
00:03:44,458 --> 00:03:46,960
Rimetterò indietro il mio orologio
come il resto del pianeta.
70
00:03:46,994 --> 00:03:48,429
[OROLOGIO SUONA]
71
00:03:48,462 --> 00:03:51,499
Nessuno frega un'ora
a Marshall Teller.
72
00:03:59,540 --> 00:04:00,741
SIMON: Buonanotte, Marshall.
73
00:04:00,774 --> 00:04:02,310
Buonanotte, Simon.
74
00:04:07,415 --> 00:04:12,286
[OROLOGIO TICCHETTA]
75
00:04:18,892 --> 00:04:21,362
È meglio che tu esca dal letto,
o sei un uomo morto, Simon.
76
00:04:26,434 --> 00:04:27,568
[MARSHALL GROGNA]
77
00:04:32,506 --> 00:04:33,807
[PORTA SI APRE]
78
00:04:38,546 --> 00:04:39,613
MARSHALL: Mamma, papà...
79
00:04:46,954 --> 00:04:48,055
C'è nessuno?
80
00:04:51,359 --> 00:04:53,361
Syndi.
Simon?
81
00:04:54,094 --> 00:04:54,928
Dove sono andati tutti?
82
00:04:56,764 --> 00:04:58,399
MARSHALL:
Sapevo che Eerie era strana.
83
00:04:58,432 --> 00:05:00,334
Ma questo era ridicolo.
84
00:05:00,368 --> 00:05:02,102
L'intera città
era semplicemente scomparsa.
85
00:05:02,135 --> 00:05:05,573
Niente persone, niente auto,
niente di niente.
86
00:05:05,606 --> 00:05:07,875
Cosa sta succedendo qui?
[ECHI]
87
00:05:07,908 --> 00:05:09,343
Dove sono andati tutti?
[ECHI]
88
00:05:09,910 --> 00:05:10,978
Ciao...
[ECHI]
89
00:05:11,779 --> 00:05:13,013
Ehi, dove sono tutti?
90
00:05:14,014 --> 00:05:15,082
Yo, Eerie!
91
00:05:24,925 --> 00:05:27,995
MARSHALL:
Le otto. Domenica mattina,
e nessun bambino che gioca.
92
00:05:28,028 --> 00:05:31,732
Nessun prato falciato,
e nemmeno un'auto in giro.
93
00:05:31,765 --> 00:05:35,102
Avevo vissuto a Eerie
abbastanza a lungo da aspettarmi
l'inaspettato.
94
00:05:35,135 --> 00:05:38,406
Ma questo era davvero inquietante.
95
00:05:38,439 --> 00:05:42,876
Proprio quando stavo iniziando
ad accettare il fatto che ero
stato abbandonato dal mondo intero,
96
00:05:42,910 --> 00:05:43,977
Li ho visti.
97
00:05:58,426 --> 00:05:59,427
Mi scusi.
98
00:06:01,429 --> 00:06:02,430
Mi scusi...
99
00:06:03,497 --> 00:06:04,498
Mi scusi!
100
00:06:05,799 --> 00:06:07,468
Ciao, ehm...
101
00:06:07,501 --> 00:06:10,103
MARSHALL:
Scusa se interrompo, ma...
102
00:06:10,137 --> 00:06:12,005
Sembrerà strano,
ma, ehm...
103
00:06:14,742 --> 00:06:17,778
Mi sono alzato stamattina,
e tutti erano spariti.
104
00:06:19,179 --> 00:06:22,015
Voi siete le prime
persone che vedo oggi.
105
00:06:22,049 --> 00:06:24,685
Per caso sapete
cosa sta succedendo?
106
00:06:24,718 --> 00:06:27,655
Uh, sì. Immagino
che tu non lo sappia.
107
00:06:27,688 --> 00:06:30,458
Beh, uh,
grazie comunque.
108
00:06:30,491 --> 00:06:32,159
Non voglio distrarvi
dal vostro lavoro.
109
00:06:32,192 --> 00:06:33,427
Uh...
110
00:06:35,496 --> 00:06:36,897
Parlerò con
voi più tardi.
111
00:06:40,834 --> 00:06:45,072
[ANSimare]
112
00:06:45,105 --> 00:06:46,406
Oh... [GEmITO]
113
00:06:47,107 --> 00:06:48,542
[STRIDORE DI GOMME]
114
00:06:58,251 --> 00:06:59,787
LATTAIO: Sei in ritardo. Forza.
115
00:07:04,725 --> 00:07:05,993
[CANTO DEL GALLO]
116
00:07:06,026 --> 00:07:07,861
Um, Marshall...
117
00:07:09,029 --> 00:07:12,500
[Cinguettio DI UCCELLI]
118
00:07:21,775 --> 00:07:23,511
È vivo!
119
00:07:23,544 --> 00:07:25,245
Buongiorno, Simon.
120
00:07:25,278 --> 00:07:26,914
Allora, dov'è il
gran pigrone?
121
00:07:27,581 --> 00:07:28,782
Non lo so.
122
00:07:28,816 --> 00:07:31,619
Pensavo che Marshall fosse
già qui, a fare colazione.
123
00:07:31,652 --> 00:07:34,555
Probabilmente non vuole
scendere le scale.
124
00:07:34,588 --> 00:07:36,990
Penso di essere stato un po'
duro con lui ieri sera.
125
00:07:38,058 --> 00:07:39,326
Forse dovrei andare
a parlargli.
126
00:07:39,359 --> 00:07:42,563
SYNDI: [SOSPIRO]
Non di nuovo quella
torta al caffè sperimentale...
127
00:07:42,596 --> 00:07:45,265
VOCE DI MARSHALL:
Quella ragazza sul cartone
del latte aveva ragione.
128
00:07:45,298 --> 00:07:48,869
Voglio dire, pensa ai vantaggi
se scappassimo via.
129
00:07:48,902 --> 00:07:52,873
Uh, sai, Marshall ha parlato
di iniziare a fare
jogging ultimamente.
130
00:07:54,274 --> 00:07:58,011
Giusto, avevo dimenticato.
È fuori, a fare jogging.
131
00:07:58,045 --> 00:08:01,982
Hm. Beh, farebbe meglio a tornare
presto altrimenti si perderà
la sua colazione.
132
00:08:02,015 --> 00:08:05,719
Papà, questa torta al caffè
è un po' gommosa.
133
00:08:06,554 --> 00:08:07,621
Sì, lo è.
134
00:08:11,258 --> 00:08:12,860
[SIRENE CHE URLANO]
135
00:08:21,301 --> 00:08:23,937
LATTAIO: Sembra che siamo
riusciti a seminarli.
136
00:08:23,971 --> 00:08:26,540
Chi sono?
Cosa vogliono?
137
00:08:27,307 --> 00:08:28,542
Dov'è tutti?
Silenzio,
138
00:08:28,576 --> 00:08:33,013
ragazzino. Mi fai venire
il mal di testa. Pulisci
quel latte dal mento.
139
00:08:33,046 --> 00:08:35,716
Quanti anni hai, comunque?
Cento e cinque e mezzo.
140
00:08:36,349 --> 00:08:37,585
È tanto...
141
00:08:37,618 --> 00:08:39,620
Ora per favore, sta' zitto
e ascolta.
142
00:08:41,922 --> 00:08:45,926
LATTAIO:
Prima di tutto, quei netturbini
non sono tuoi amici.
143
00:08:45,959 --> 00:08:48,962
MARSHALL:
Dimmi qualcosa che non so.
Tipo, dov'è tutti?
144
00:08:48,996 --> 00:08:52,666
Beh, tutti sono proprio qui.
Tranne, non esattamente, ora.
145
00:08:52,700 --> 00:08:55,135
Eh?
Beh, vedi...
146
00:08:55,168 --> 00:08:57,838
tutti esistono,
proprio come li hai lasciati.
147
00:08:57,871 --> 00:08:59,573
Tranne che, sono un'ora
avanti a noi.
148
00:09:01,008 --> 00:09:02,175
Eh?
149
00:09:02,209 --> 00:09:04,745
Hai sconvolto
il continuum spazio-tempo,
150
00:09:04,778 --> 00:09:08,081
causando un'anomalia con
sufficiente gravità e massa
151
00:09:08,115 --> 00:09:10,550
per trasportarti
in una dimensione alternativa.
152
00:09:11,051 --> 00:09:13,053
Eh?
153
00:09:13,086 --> 00:09:17,157
Beh, diciamo solo che hai
combinato un guaio quando hai
rimesso indietro l'orologio,
154
00:09:17,190 --> 00:09:20,227
e sei finito un'ora
indietro rispetto a tutti
gli altri a Eerie.
155
00:09:21,294 --> 00:09:23,697
Benvenuto nell'Ora Perduta.
156
00:09:24,331 --> 00:09:25,332
Sì?
157
00:09:26,399 --> 00:09:28,201
No... Davvero?
158
00:09:29,637 --> 00:09:31,104
Voglio dire...
159
00:09:31,138 --> 00:09:32,973
Ho rimesso indietro l'orologio
perché volevo...
160
00:09:34,107 --> 00:09:35,342
la mia ora extra.
161
00:09:37,244 --> 00:09:38,245
Oh, amico.
162
00:09:39,212 --> 00:09:40,681
Quindi chi sono quei tizi
della spazzatura?
163
00:09:40,714 --> 00:09:42,282
Oh, lavorano qui.
A pulire.
164
00:09:43,183 --> 00:09:44,985
Pulire cosa?
165
00:09:45,018 --> 00:09:47,154
Cose che non appartengono qui.
Materia che deve
essere distrutta
166
00:09:47,187 --> 00:09:49,022
per mantenere il tempo in ordine.
167
00:09:49,056 --> 00:09:50,123
Materia come me?
168
00:09:50,157 --> 00:09:52,192
[MALVOLENTIERI] Temo di sì.
169
00:09:52,225 --> 00:09:55,996
Se non si sbarazzano di te,
il continuum spazio-tempo
potrebbe collassare.
170
00:09:57,030 --> 00:09:59,032
Sì?
Sì...
171
00:09:59,066 --> 00:10:00,801
Quindi vedi, Marshall...
172
00:10:00,834 --> 00:10:02,803
se non fosse per me,
saresti...
173
00:10:02,836 --> 00:10:05,105
una discarica cosmica ormai.
174
00:10:05,138 --> 00:10:07,107
MARSHALL:
Ehi, come fai a sapere il mio nome?
175
00:10:07,140 --> 00:10:09,042
Perché sai dove vivo?
176
00:10:09,076 --> 00:10:11,178
Cosa sta succedendo?
Sei sicuro di essere un lattaio?
177
00:10:11,211 --> 00:10:12,780
Non c'è tempo
per le domande.
178
00:10:12,813 --> 00:10:14,147
La vita di una ragazza
è in gioco.
179
00:10:15,415 --> 00:10:18,118
Uh, per una strana
combinazione della fisica,
180
00:10:18,151 --> 00:10:20,888
sei l'unico
che può salvarla.
181
00:10:20,921 --> 00:10:22,856
È importante
che tu mi creda.
182
00:10:22,890 --> 00:10:25,092
Quindi ho preparato
una piccola dimostrazione.
183
00:10:25,125 --> 00:10:28,696
MARSHALL: Penso che questo
tipo abbia consegnato il latte
un po' troppo a lungo.
184
00:10:28,729 --> 00:10:31,064
Hai mai guardato nel retro
di un camion del latte, Marshall?
185
00:10:31,098 --> 00:10:32,833
Non di recente.
186
00:10:32,866 --> 00:10:34,401
Perché? Cosa c'è lì dietro?
Latte e cose del genere?
187
00:10:34,935 --> 00:10:36,236
Beh...
188
00:10:36,269 --> 00:10:37,337
qualsiasi cosa dovrebbe esserci.
189
00:10:38,939 --> 00:10:39,973
Dai un'occhiata.
190
00:10:52,953 --> 00:10:54,955
Simon... Simon!
191
00:10:55,756 --> 00:10:57,124
Ehi, aiuto!
192
00:10:57,991 --> 00:10:58,992
Whoa!
193
00:11:00,127 --> 00:11:01,428
Figo, eh?
194
00:11:01,461 --> 00:11:03,396
Ora ascolta, ragazzo.
195
00:11:03,430 --> 00:11:06,399
C'è un'altra ragazzina
che corre in giro che non
appartiene qui, come te.
196
00:11:06,433 --> 00:11:08,268
Solo che lei è
qui da un anno.
197
00:11:08,301 --> 00:11:10,938
Ora, ho bisogno che tu,
che tu la trovi...
198
00:11:10,971 --> 00:11:12,773
e che tu la convinca
199
00:11:12,806 --> 00:11:15,242
che posso tirarvi
fuori di qui.
200
00:11:15,275 --> 00:11:16,944
Perché non glielo
dici tu stesso?
201
00:11:16,977 --> 00:11:19,412
Oh, no, no. Non è durata
un anno qui parlando con estranei.
202
00:11:19,446 --> 00:11:20,781
No, no, no...
203
00:11:20,814 --> 00:11:22,215
Questo ragazzo è intelligente.
204
00:11:22,249 --> 00:11:24,952
Non sarebbe venuta da me o dagli
spazzini. Ma tu...
205
00:11:24,985 --> 00:11:26,319
Ora sei un ragazzo.
206
00:11:26,353 --> 00:11:28,288
A te crederebbe.
207
00:11:28,321 --> 00:11:30,791
Puoi convincerla che
può ancora tornare a casa.
208
00:11:30,824 --> 00:11:32,025
Perché dovrei fidarmi di te?
209
00:11:32,059 --> 00:11:34,361
Prendi! Perché mi fido di te.
210
00:11:36,329 --> 00:11:38,198
Ehi, queste sono le
chiavi della macchina di mio padre.
211
00:11:38,231 --> 00:11:41,434
Beh, non sono quelle di
Capitan Kangaroo.
[RISATINE]
212
00:11:41,468 --> 00:11:43,003
Ora vai a prenderla.
213
00:11:43,036 --> 00:11:48,475
E torna prima delle,
ehm, ehm, 9:00 del mattino.
214
00:11:49,409 --> 00:11:50,878
Ora dell'Ora Perduta.
215
00:11:52,479 --> 00:11:55,048
E non un secondo dopo.
216
00:11:55,082 --> 00:11:57,785
MARSHALL:
Forse quel vecchio pazzo del
lattivendolo diceva la verità.
217
00:11:57,818 --> 00:12:00,187
O forse, è uno di quegli
spazzini travestiti.
218
00:12:01,855 --> 00:12:05,125
In ogni caso, non avevo intenzione
di restare in giro per scoprirlo.
219
00:12:05,158 --> 00:12:07,027
No, per favore...
Da quella parte!
220
00:12:07,060 --> 00:12:08,762
[STRIDORE DI GOMME]
[BIDONI CHE CASCANO]
221
00:12:08,796 --> 00:12:10,630
Dai, dai!
222
00:12:10,663 --> 00:12:14,935
MARSHALL: Se devi rimanere
bloccato in un loop temporale,
questo è il modo per farlo.
223
00:12:14,968 --> 00:12:17,905
Niente genitori, niente poliziotti...
224
00:12:17,938 --> 00:12:20,273
Ho tredici anni e la strada è mia.
225
00:12:20,307 --> 00:12:24,011
Questa strada mi porterà fuori
da Eerie e di nuovo nel Jersey.
226
00:12:26,113 --> 00:12:29,917
Anche senza traffico,
il Jersey era a pochi giorni.
227
00:12:29,950 --> 00:12:32,452
Così ho deciso di fermarmi al
World O' Stuff per le provviste.
228
00:12:35,088 --> 00:12:36,857
Non avevo soldi.
229
00:12:36,890 --> 00:12:39,559
Ma visto che non esisteva
più nessuno,
230
00:12:39,592 --> 00:12:41,094
ho pensato che andasse bene.
231
00:12:41,128 --> 00:12:42,529
[TICCHETTIO DELL'OROLOGIO]
232
00:12:46,834 --> 00:12:48,869
[VENTO CHE SOFFIA]
233
00:12:51,371 --> 00:12:52,405
[SQUITTIIO]
234
00:13:04,451 --> 00:13:06,854
Ehi, vattene!
Scendi da me!
235
00:13:07,921 --> 00:13:08,956
Cosa stai facendo?
236
00:13:09,522 --> 00:13:10,323
Tu...
237
00:13:11,925 --> 00:13:13,393
Tu sei quella ragazza
sul cartone del latte.
238
00:13:25,372 --> 00:13:26,439
Ci siamo andati vicino.
239
00:13:26,473 --> 00:13:27,875
MARSHALL:
Molto strano.
240
00:13:27,908 --> 00:13:30,477
Eccola lì, proprio come diceva
il vecchio lattivendolo.
241
00:13:30,510 --> 00:13:33,446
E anche se mi stava trattando
come una grossa trota,
242
00:13:33,480 --> 00:13:35,248
mi piaceva questa ragazza.
243
00:13:35,282 --> 00:13:38,852
È difficile non apprezzare
qualcuno che ti salva il
sedere come introduzione.
244
00:13:38,886 --> 00:13:41,188
Potresti togliermi la rete.
Non ti morderò.
245
00:13:41,221 --> 00:13:44,024
Non finché non mi dici chi sei e
cosa ci fai qui.
246
00:13:44,057 --> 00:13:48,261
Sono Marshall Teller e tu sei...
Janet qualcosa.
247
00:13:48,295 --> 00:13:49,529
Come fai a
sapere il mio nome?
248
00:13:49,562 --> 00:13:51,264
Sei famosa.
[RISATINE]
249
00:13:51,298 --> 00:13:53,033
Più o meno.
250
00:13:53,066 --> 00:13:56,269
Voglio dire, la tua faccia è su
ogni cartone del latte a Eerie.
251
00:13:56,303 --> 00:13:57,637
Sei sparito/a
da un anno.
252
00:13:57,670 --> 00:13:59,606
Di cosa stai parlando?
Non sono sparito/a.
253
00:13:59,639 --> 00:14:00,607
Eerie è scomparsa.
254
00:14:00,640 --> 00:14:03,010
Tutti gli altri sono
scomparsi quasi un anno fa.
255
00:14:03,043 --> 00:14:05,212
Vuoi dire, pensi
che tutti siano scomparsi?
256
00:14:05,245 --> 00:14:07,547
Vai a dormire
una notte
257
00:14:07,580 --> 00:14:11,184
e tutti sono lì. E poi,
quando ti svegli la mattina
dopo, e non c'è nessuno, da nessuna parte.
258
00:14:11,218 --> 00:14:13,220
Dovrebbe essere un avvertimento,
qualcosa non va.
259
00:14:13,253 --> 00:14:14,421
[SUONO DI CASSA]
260
00:14:18,091 --> 00:14:20,994
[INSERISCE MONETA]
261
00:14:21,028 --> 00:14:24,231
Ma questo vecchio mi ha detto
che sono tutti ancora qui, solo non
in questo fuso orario.
262
00:14:24,264 --> 00:14:26,466
Giusto, sono nel
Mountain Standard Time.
263
00:14:26,499 --> 00:14:28,401
So che sembra pazzesco,
ma, beh,
264
00:14:28,435 --> 00:14:30,570
Pensavo di essere
l'ultimo ragazzo sulla terra.
265
00:14:30,603 --> 00:14:32,472
Poi quei netturbini
hanno cercato di prendermi.
266
00:14:32,505 --> 00:14:34,908
Poi ho incontrato questo strano
super vecchio Lattemiele.
267
00:14:34,942 --> 00:14:37,077
E ha detto che siamo in
"L'Ora Perduta".
268
00:14:37,110 --> 00:14:40,948
Sei sicuro che un oggetto
pesante non ti sia caduto
sulla testa recentemente?
269
00:14:40,981 --> 00:14:42,482
Ha detto che sono stato
scaraventato qui perché...
270
00:14:42,515 --> 00:14:45,185
Ho sballato il tempo
rimettendo indietro di un'ora
il mio orologio.
271
00:14:45,218 --> 00:14:47,254
Non so di cosa stai
parlando di tutta questa roba
272
00:14:47,287 --> 00:14:50,991
dell'Ora Perduta e del
Lattemiele. So solo che
sono qui da molto tempo.
273
00:14:51,024 --> 00:14:54,627
Abbastanza a lungo da sapere
che non è rimasto nessun altro,
a parte me e quei raccapriccianti
netturbini...
274
00:14:56,496 --> 00:14:58,098
E ora, tu.
275
00:14:58,131 --> 00:15:00,700
Anche se qualcosa di
tutto ciò fosse vero, e sono
sicuro che non lo è,
276
00:15:00,733 --> 00:15:04,972
mi piace qui. Posso fare
quello che voglio e quando
voglio, nessuno che mi dica il contrario.
277
00:15:06,306 --> 00:15:07,407
E' fantastico.
278
00:15:09,576 --> 00:15:12,479
JANET:
C'è stato un uomo gentile
qui per un po', Mr. Hoffa, ma...
279
00:15:12,512 --> 00:15:15,682
...è andato a parlare
con i netturbini un giorno
e non è più tornato.
280
00:15:15,715 --> 00:15:18,685
MARSHALL:
Sto solo cercando di dirti
quello che ha detto quel vecchio
Lattemiele.
281
00:15:18,718 --> 00:15:20,187
Forse qualcosa è vero.
282
00:15:20,220 --> 00:15:24,157
Facciamoci un favore a vicenda,
e rinuncia all'idea
di tornare mai più a casa, okay?
283
00:15:24,191 --> 00:15:26,126
Uh, guarda. Sono quasi
impazzito prima
284
00:15:26,159 --> 00:15:28,928
di rinunciare a rivedere
la mia famiglia. Quindi, a meno
che tu non voglia impazzire,
285
00:15:30,130 --> 00:15:31,331
mi dimenticherei di tutto.
286
00:15:35,568 --> 00:15:38,071
MARSHALL:
Sembrava abbastanza coraggiosa ora.
287
00:15:38,105 --> 00:15:39,572
Ma ho provato a
immaginare quanto tempo
288
00:15:39,606 --> 00:15:42,442
Janet deve aver pianto
prima di rinunciare
a rivedere mai più la sua
289
00:15:42,475 --> 00:15:43,710
famiglia.
290
00:15:43,743 --> 00:15:46,379
E più pensavo
alla sua famiglia scomparsa,
291
00:15:46,413 --> 00:15:48,148
più cominciavo
a sentire la mancanza della mia.
292
00:15:48,181 --> 00:15:51,551
Ascolta... non credo
che Eerie sia un bel posto
in cui stare in questo momento.
293
00:15:52,652 --> 00:15:54,254
Ho intenzione di mettermi in viaggio.
294
00:15:55,388 --> 00:15:57,290
Davvero?
Sì.
295
00:15:57,324 --> 00:16:01,228
Ehi, hai mai avuto
il desiderio di vedere il New Jersey?
296
00:16:07,734 --> 00:16:09,069
Meglio allacciare
la cintura di sicurezza.
297
00:16:09,102 --> 00:16:10,570
Non ho nemmeno il
foglio rosa.
298
00:16:14,541 --> 00:16:16,643
E' fighissimo.
299
00:16:16,676 --> 00:16:18,778
Ehi, possiamo andare
a Disneyland lungo la strada?
300
00:16:18,811 --> 00:16:22,582
Certo. Ehi, andiamo
al Grand Canyon.
301
00:16:22,615 --> 00:16:23,716
Che ne dici di Hollywood?
302
00:16:23,750 --> 00:16:26,153
Sì. Ho sempre voluto
vedere Las Vegas.
303
00:16:26,186 --> 00:16:28,321
Ehi, bella idea.
Andiamo.
304
00:16:34,294 --> 00:16:36,363
[STRIDORE DI GOMME]
305
00:16:37,497 --> 00:16:39,299
Cosa stai facendo?
Perché ci fermiamo?
306
00:16:40,100 --> 00:16:42,169
[SOSPIRO] Questa è casa mia.
307
00:16:42,469 --> 00:16:43,736
Oh, carino.
308
00:16:48,475 --> 00:16:49,476
Qual è il problema?
309
00:16:51,178 --> 00:16:52,179
Niente.
310
00:16:53,446 --> 00:16:55,715
Sarà solo strano.
311
00:16:55,748 --> 00:16:59,152
Sai, non avere
una casa a cui tornare.
312
00:17:02,489 --> 00:17:04,624
Mi mancherà un po',
tipo... sai, mi mancherà.
313
00:17:07,327 --> 00:17:08,661
So cosa intendi.
314
00:17:10,663 --> 00:17:12,565
Oh, beh. Meglio andare.
315
00:17:12,599 --> 00:17:14,134
[RUMORE SINISTRO]
316
00:17:14,167 --> 00:17:15,235
Marshall, guarda!
317
00:17:17,604 --> 00:17:19,072
[STRIDORE DI GOMME]
318
00:17:29,382 --> 00:17:31,484
JANET: [ANSIMANDO] Bella casa.
Grazie.
319
00:17:40,493 --> 00:17:43,263
Sei in anticipo. Sali.
320
00:17:46,899 --> 00:17:49,836
Uh, Janet Donner, uh,
ecco il signor Lattivendolo.
321
00:17:49,869 --> 00:17:51,104
Ciao.
322
00:17:51,138 --> 00:17:52,772
Ci siamo già incontrati.
Davvero?
323
00:17:52,805 --> 00:17:54,574
Sì. Tanto tempo fa.
324
00:18:01,814 --> 00:18:04,617
Questa è casa mia.
Come fai a saperlo?
325
00:18:04,651 --> 00:18:05,852
Sono un Lattivendolo.
326
00:18:06,919 --> 00:18:08,721
Perché mi hai
portato qui?
327
00:18:08,755 --> 00:18:11,258
La mia famiglia è andata e
non tornerà mai più.
Quindi qual è il punto?
328
00:18:11,291 --> 00:18:14,261
Marshall, perché non mostri
al tuo amico cosa c'è nel
retro del camion.
329
00:18:14,294 --> 00:18:16,663
Di cosa sta parlando?
Cosa c'è lì dietro?
Latte e roba simile?
330
00:18:20,267 --> 00:18:21,368
Qualunque cosa serva.
331
00:18:26,673 --> 00:18:29,242
Beh, forse solo una occhiata.
332
00:18:34,614 --> 00:18:36,149
Sì!
333
00:18:49,462 --> 00:18:51,298
Ho appena visto la mia famiglia
attraverso quella finestra.
334
00:18:52,299 --> 00:18:53,666
MARSHALL, LATTIVENDOLO:
Figo, eh?
335
00:18:55,968 --> 00:18:59,706
Marshall... Voglio tornare a casa.
336
00:18:59,739 --> 00:19:02,409
Ora, se tu fossi Dorothy
e questo fosse Oz,
337
00:19:02,442 --> 00:19:06,246
devi solo sbattere i tacchi
tre volte e bam, torna in Kansas.
338
00:19:06,279 --> 00:19:08,481
Ma sfortunatamente,
questa è Eerie.
339
00:19:08,515 --> 00:19:12,452
E riportarti in Indiana
sarà un po'
più complicato.
340
00:19:12,485 --> 00:19:15,722
Vedi, il tempo è
come un nastro di Möbius.
E quando sei...
341
00:19:15,755 --> 00:19:18,458
Risparmiaci il gergo tecnico,
dicci solo come uscire.
342
00:19:18,491 --> 00:19:20,893
Oh, va bene.
343
00:19:20,927 --> 00:19:22,395
Ma è davvero piuttosto semplice.
344
00:19:22,962 --> 00:19:24,831
Esattamente allo scoccare dell'ora,
345
00:19:24,864 --> 00:19:28,835
se ti trovi esattamente nel punto
in cui eri quando sei arrivato,
346
00:19:28,868 --> 00:19:31,271
e se imposti
il tuo orologio in avanti,
347
00:19:31,304 --> 00:19:32,772
esattamente di un'ora
348
00:19:32,805 --> 00:19:36,243
all'esatto
orario corretto di Eerie,
349
00:19:36,276 --> 00:19:38,745
finirai esattamente
dove vuoi essere.
350
00:19:39,746 --> 00:19:40,913
Di ritorno a casa?
351
00:19:40,947 --> 00:19:42,215
Esatto.
352
00:19:42,515 --> 00:19:44,484
Oh, no.
353
00:19:44,517 --> 00:19:46,653
Ho lasciato il mio orologio
indietro nel tempo normale.
354
00:19:46,686 --> 00:19:47,920
Oh, possiamo usare
entrambi il mio.
355
00:19:47,954 --> 00:19:50,423
Oh, no, no, no.
No, non funziona così.
356
00:19:50,457 --> 00:19:53,593
A meno che qualcuno non possa
impostare il tuo orologio avanti
di un'ora,
357
00:19:53,626 --> 00:19:57,530
passerai i prossimi
365 giorni
358
00:19:57,564 --> 00:20:00,400
a scappare da quegli
spazzini.
359
00:20:01,768 --> 00:20:02,769
Capito.
360
00:20:05,338 --> 00:20:06,339
Lo sapevo che l'avrebbe fatto.
361
00:20:07,907 --> 00:20:11,210
Simon, vieni qui,
vieni qui...
362
00:20:12,745 --> 00:20:14,881
Imposta il mio orologio?
363
00:20:14,914 --> 00:20:17,650
Indietro di un'ora avanti.
364
00:20:18,785 --> 00:20:19,852
Ora!
365
00:20:19,886 --> 00:20:21,654
[BIP DELL'OROLOGIO]
366
00:20:21,688 --> 00:20:23,490
Oh, cavolo, oh cavolo,
oh cavolo...
367
00:20:25,558 --> 00:20:27,760
Pensi che abbia ricevuto
il messaggio? Spero.
368
00:20:27,794 --> 00:20:29,762
È la mia unica possibilità.
369
00:20:29,796 --> 00:20:31,898
Ora devi entrare
e salvarti.
370
00:20:33,566 --> 00:20:36,035
Grazie di tutto, Marshall.
Se non fosse stato per te,
371
00:20:36,068 --> 00:20:38,738
sarei potuto rimanere bloccato
qui per il resto della mia vita.
372
00:20:38,771 --> 00:20:41,441
Scusa per la rete da pesca.
Va bene, non preoccuparti
373
00:20:41,474 --> 00:20:43,610
avrò solo più compassione
per le trote ora.
374
00:20:43,643 --> 00:20:45,445
[JANET RIDACCHIA]
[IL MOTORE SI AVVIA]
375
00:20:45,945 --> 00:20:47,246
Due minuti!
376
00:20:50,683 --> 00:20:53,686
Ehi, aspetta!
377
00:20:53,720 --> 00:20:58,458
Ci vediamo domani, o oggi,
o tra mezz'ora.
A più tardi, Janet!
378
00:21:04,597 --> 00:21:07,033
Qualunque cosa, ma digitale.
Odio il digitale!
379
00:21:11,871 --> 00:21:13,606
Fine della linea.
Grazie.
380
00:21:18,545 --> 00:21:22,449
Ehi, signore. Voglio solo
sapere una cosa.
381
00:21:23,983 --> 00:21:25,452
Chi sei tu?
382
00:21:25,485 --> 00:21:27,420
Beh, Marshall...
383
00:21:27,454 --> 00:21:30,757
Diciamo solo che vivrai
fino a diventare molto vecchio.
384
00:21:32,425 --> 00:21:33,493
E un giorno...
385
00:21:34,627 --> 00:21:35,762
tornerai qui.
386
00:21:39,432 --> 00:21:40,433
MARSHALL: La mia chiave!
387
00:21:47,840 --> 00:21:49,442
Vuoi dire che sei...
388
00:21:50,943 --> 00:21:52,845
Io sono... Noi siamo...
389
00:21:54,881 --> 00:21:57,450
Whoa... Davvero figo.
390
00:22:00,853 --> 00:22:02,321
Vattene da qui.
Vai, vai, vai!
391
00:22:05,057 --> 00:22:06,759
Forza, forza, forza...
392
00:22:09,762 --> 00:22:13,866
[BATTITO CARDIACO]
[TIC TAC DELL'OROLOGIO]
393
00:22:16,168 --> 00:22:18,037
Forse è questo pulsante!
394
00:22:18,070 --> 00:22:19,972
[LA PORTA SI APRE]
395
00:22:20,006 --> 00:22:22,509
Ascolta, Simon. Marshall non
si è ancora fatto vedere, e siamo
preoccupati.
396
00:22:27,714 --> 00:22:28,948
MARSHALL: Arrivo subito.
397
00:22:35,555 --> 00:22:37,657
Mi sono solo addormentato.
398
00:22:37,690 --> 00:22:40,760
Oh, [RISATE] e qui pensavamo
che ti fosse successo qualcosa.
399
00:22:40,793 --> 00:22:43,029
Beh, dai. Sbrigati
ad alzarti dal letto.
400
00:22:43,062 --> 00:22:46,499
Dai, non sprecare tutta
la giornata a letto. Alzati
e fai qualcosa.
401
00:23:00,447 --> 00:23:03,115
MARSHALL:
E così, con l'aiuto
del mio fidato socio, Simon,
402
00:23:03,149 --> 00:23:05,485
sono tornato
alla normale Eerie.
403
00:23:05,518 --> 00:23:07,153
Se così si
può chiamare.
404
00:23:07,186 --> 00:23:08,488
E non sono certo,
405
00:23:08,521 --> 00:23:12,792
ma credo di aver incontrato me stesso
come un uomo davvero, davvero vecchio.
406
00:23:12,825 --> 00:23:15,462
Forse tra 90 anni o giù di lì,
lo scoprirò di sicuro.
407
00:23:18,130 --> 00:23:19,766
Quanto a Janet Donner,
408
00:23:19,799 --> 00:23:22,535
beh, è stata fortunata.
409
00:23:22,569 --> 00:23:25,137
La sua famiglia non aveva mai
smesso di amarla.
410
00:23:25,171 --> 00:23:27,874
Nessuno poteva credere
a dove fosse stata.
411
00:23:27,907 --> 00:23:29,108
Ma non importava.
412
00:23:29,809 --> 00:23:30,843
Ora era a casa.
413
00:23:43,590 --> 00:23:44,657
[ABBAIO DI CANE]
414
00:23:44,691 --> 00:23:46,125
[TICCHETTIO DELL'OROLOGIO]
415
00:23:59,205 --> 00:24:01,808
[MUSICA DEL TEMA IN RIPRODUZIONE]