Eerie_-Indiana_S01E01_Foreverware.srt Italian (it) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,569 --> 00:00:03,271
[RUMORI DI PASSI]
2
00:00:34,135 --> 00:00:36,070
MARSHALL:
A chi di competenza.
3
00:00:36,104 --> 00:00:37,538
Se state leggendo questo
documento,
4
00:00:37,571 --> 00:00:39,207
significa che sono morto,
5
00:00:39,240 --> 00:00:42,510
o sono scomparso in
circostanze misteriose.
6
00:00:42,543 --> 00:00:44,412
Il mio nome è Marshall Teller.
7
00:00:44,445 --> 00:00:46,480
Non molto tempo fa, vivevo
nel New Jersey
8
00:00:46,514 --> 00:00:48,782
proprio di fronte a New
York, al di là del fiume.
9
00:00:48,816 --> 00:00:51,452
Era affollata, inquinata e
piena di criminalità.
10
00:00:52,120 --> 00:00:53,787
La amavo.
11
00:00:53,821 --> 00:00:57,391
Ma i miei genitori volevano
una vita migliore per me e mia
sorella.
12
00:00:57,425 --> 00:01:00,128
Così ci siamo trasferiti in
un posto così sano,
13
00:01:00,161 --> 00:01:03,797
così pulito da sembrare
finto, da TV.
14
00:01:03,831 --> 00:01:08,202
Sfortunatamente, niente
potrebbe essere più lontano
dalla verità.
15
00:01:08,236 --> 00:01:10,438
Certo, la mia nuova città
sembra abbastanza normale.
16
00:01:11,272 --> 00:01:12,806
Ma guardate di nuovo.
17
00:01:14,508 --> 00:01:16,277
Cosa c'è che non va
in questa foto?
18
00:01:16,310 --> 00:01:18,512
Il sogno americano
diventato realtà, giusto?
19
00:01:19,313 --> 00:01:20,481
Sbagliato.
20
00:01:20,514 --> 00:01:22,116
Nessuno mi crede.
21
00:01:22,150 --> 00:01:25,653
Ma questo è il centro
della stranezza per l'intero
pianeta.
22
00:01:25,686 --> 00:01:26,787
Grazie, piccolo giornalaio.
23
00:01:28,189 --> 00:01:31,792
Eerie, Indiana.
La mia dolce casa.
24
00:01:32,460 --> 00:01:35,396
[GRACCHIO]
25
00:01:35,429 --> 00:01:36,530
Ancora non mi credete?
26
00:01:39,500 --> 00:01:40,501
Lo farete.
27
00:01:45,273 --> 00:01:47,608
[MUSICA DEL TEMA]
28
00:02:15,769 --> 00:02:17,738
MARSHALL:
Da quando mi sono trasferito
qui,
29
00:02:17,771 --> 00:02:22,210
sono convinto che ci sia
qualcosa di molto sbagliato
in Eerie, Indiana.
30
00:02:22,243 --> 00:02:26,447
Ho cercato di dirmi che c'era
una spiegazione logica per
ogni cosa.
31
00:02:26,480 --> 00:02:28,182
Ma la logica non
si applica qui.
32
00:02:28,949 --> 00:02:30,751
Quella è la mia famiglia.
33
00:02:30,784 --> 00:02:32,820
Sono tutti troppo occupati
per vedere cosa sta succedendo.
34
00:02:34,388 --> 00:02:36,590
La mamma ha appena iniziato
il suo servizio di organizzazione
di feste
35
00:02:36,624 --> 00:02:38,559
al centro commerciale di Eerie.
36
00:02:38,592 --> 00:02:42,296
Mia sorella Syndi si sta
esercitando per l'esame di
guida.
37
00:02:42,330 --> 00:02:44,698
Personalmente, non penso
che a nessuno che scriva
38
00:02:44,732 --> 00:02:49,470
Cindy SYNDI dovrebbe essere
permesso di guidare un
autoveicolo.
39
00:02:49,503 --> 00:02:53,941
Papà lavora per la
Things, Incorporated,
una società di test sui prodotti.
40
00:02:53,974 --> 00:02:56,877
Il lavoro di papà è una delle
ragioni per cui ci siamo
trasferiti qui.
41
00:02:56,910 --> 00:02:59,747
Perché, statisticamente
parlando,
42
00:02:59,780 --> 00:03:02,750
Eerie è il posto più normale
dell'intero paese.
43
00:03:03,584 --> 00:03:04,785
Le statistiche mentono.
44
00:03:06,787 --> 00:03:07,921
Ehi, mamma,
cosa c'è da mangiare?
45
00:03:08,889 --> 00:03:10,724
Ci sono un sacco
di avanzi.
46
00:03:10,758 --> 00:03:12,192
Avanzi di cosa?
47
00:03:14,695 --> 00:03:17,598
Penso che dovremmo
mandare questo al laboratorio
per il test del carbonio.
48
00:03:17,631 --> 00:03:20,668
[RISATA DERISORIA]
49
00:03:20,701 --> 00:03:23,804
Okay, quindi non è
una pubblicità per
Good Housekeeping.
50
00:03:23,837 --> 00:03:26,006
Ma tuo padre ed io
lavoriamo tutta la settimana.
51
00:03:26,039 --> 00:03:29,209
Quindi, finché non vado al
negozio di alimentari questo
pomeriggio, ognuno per sé.
52
00:03:32,513 --> 00:03:33,581
Non mangiate quelle cose.
53
00:03:34,948 --> 00:03:37,285
[SUONA IL CAMPANELLO]
54
00:03:37,318 --> 00:03:38,118
Vado io.
55
00:03:40,521 --> 00:03:42,290
Dov'è Donna Reed
quando serve?
56
00:03:44,892 --> 00:03:47,295
Benvenuti, vicini.
Ciao.
57
00:03:47,328 --> 00:03:49,630
Sono Betty Wilson,
dall'altra parte della strada.
58
00:03:49,663 --> 00:03:51,699
Pensavo di fare un salto
e darvi il benvenuto
59
00:03:51,732 --> 00:03:53,767
nel nostro piccolo angolo
dell'universo.
60
00:03:54,502 --> 00:03:55,503
Non volete...
61
00:03:56,770 --> 00:03:57,805
entrare?
62
00:04:04,545 --> 00:04:07,348
Io sono Syndi, e questo
è mio fratello, Marshall.
63
00:04:07,381 --> 00:04:10,318
Questi sono i miei ragazzi,
Bertram ed Ernest.
64
00:04:12,353 --> 00:04:13,454
Ehi, come va?
65
00:04:15,055 --> 00:04:17,858
Sono così
bravi ragazzi...
66
00:04:17,891 --> 00:04:19,427
La signora di
casa è in casa?
67
00:04:20,093 --> 00:04:21,462
Signora Teller,
68
00:04:21,495 --> 00:04:24,298
se è come me,
una casalinga sempre in giro,
69
00:04:24,332 --> 00:04:28,602
sa quanto possa essere
opprimente il compito
delle faccende domestiche.
70
00:04:28,636 --> 00:04:31,539
Beh, non direi
opprimente...
71
00:04:32,773 --> 00:04:35,042
BETTY: Beh, quei giorni
sono finiti.
72
00:04:35,075 --> 00:04:37,945
Grazie alla meraviglia
dell'era spaziale, ForeverWare.
73
00:04:37,978 --> 00:04:41,549
La risposta di ogni casalinga
a ogni problema domestico.
74
00:04:41,582 --> 00:04:44,318
Dalla nostra formula segreta
di plastica stimolata,
75
00:04:44,352 --> 00:04:47,855
ForeverWare produce
una linea completa di contenitori
a chiusura ermetica per
76
00:04:47,888 --> 00:04:49,890
soddisfare qualsiasi
contingenza
nella casa di oggi.
77
00:04:51,024 --> 00:04:52,726
[RUMORE DI PLASTICA]
78
00:04:55,028 --> 00:04:56,063
Mi dispiace.
79
00:04:58,065 --> 00:05:00,033
Le dico cosa.
80
00:05:00,067 --> 00:05:02,503
Perché non viene a
una piccola festa ForeverWare
che organizzo a casa mia
81
00:05:02,536 --> 00:05:06,740
domani pomeriggio? Venga
come vuole. Ci saranno solo
alcune ragazze del quartiere
82
00:05:06,774 --> 00:05:08,376
che si riuniscono
per scambiarsi pettegolezzi
83
00:05:08,409 --> 00:05:12,079
e consigli su come organizzare
la sua vita con questa meravigliosa
linea di prodotti.
84
00:05:12,112 --> 00:05:16,016
EDGAR: Cara, questo è ripieno
avanzato o qualcos'altro?
Non riesco a capirlo.
85
00:05:17,551 --> 00:05:18,986
Mi dispiace.
86
00:05:19,019 --> 00:05:21,422
Quindi è tutto deciso?
Alle 4:30 precise.
87
00:05:21,822 --> 00:05:23,891
Ah, umm...
88
00:05:23,924 --> 00:05:27,695
Beh, stavo cercando di
incontrare altre signore del quartiere.
89
00:05:27,728 --> 00:05:30,464
Oh, diavolo. Perché no?
Meraviglioso.
90
00:05:30,498 --> 00:05:33,401
Le lascio questo catalogo
gratuito,
91
00:05:33,434 --> 00:05:35,403
scritto dal mio
defunto marito, Walt,
92
00:05:35,436 --> 00:05:36,970
l'inventore
di ForeverWare.
93
00:05:37,838 --> 00:05:39,407
È pieno di ricette,
94
00:05:39,440 --> 00:05:41,108
consigli per la casa,
parole di saggezza,
95
00:05:41,141 --> 00:05:43,143
e informazioni
sui piani di finanziamento.
96
00:05:43,176 --> 00:05:44,712
Finanziamento?
97
00:05:44,745 --> 00:05:46,547
Oh, e un'ultima cosa.
98
00:05:46,580 --> 00:05:47,781
Mi piace sempre lasciare
99
00:05:47,815 --> 00:05:49,583
un campione speciale
100
00:05:49,617 --> 00:05:51,519
come piccolo ringraziamento.
[RIDACCHIA]
101
00:05:51,552 --> 00:05:53,621
Ecco uno dei nostri
supersalvasandwich.
102
00:05:53,654 --> 00:05:56,724
È tuo da tenere.
Senza obblighi, certo.
103
00:05:56,757 --> 00:05:59,460
E se hai fame,
il panino al salame dentro
104
00:05:59,493 --> 00:06:01,562
è fresco come il giorno
in cui è stato fatto...
105
00:06:01,595 --> 00:06:03,897
nel 1974.
106
00:06:03,931 --> 00:06:07,468
Certo, devi sempre
assicurarti che i coperchi
siano ben sigillati.
107
00:06:07,501 --> 00:06:09,002
Altrimenti, il processo
di invecchiamento è...
108
00:06:09,637 --> 00:06:10,638
accelerato.
109
00:06:11,505 --> 00:06:12,706
Oh, certo.
110
00:06:12,740 --> 00:06:14,975
Altrimenti, ForeverWare
è garantito
111
00:06:15,008 --> 00:06:16,677
se usato
come indicato,
112
00:06:16,710 --> 00:06:19,112
per mantenere qualsiasi
cosa fresca... per sempre.
113
00:06:21,214 --> 00:06:23,451
Bene, ottimo allora.
Ci vediamo domani.
114
00:06:23,484 --> 00:06:25,719
Quattro e mezza, in punto.
Adorerai i miei amici.
115
00:06:25,753 --> 00:06:27,087
Oh, dovrei portare qualcosa?
Oh, no.
116
00:06:31,158 --> 00:06:33,927
MARSHALL:
Pensavo che fosse l'ultima
volta che vedevo i gemelli.
117
00:06:33,961 --> 00:06:36,464
Ma poi, all'improvviso,
118
00:06:36,497 --> 00:06:40,200
inaspettatamente, uno di loro
mi ha infilato un biglietto.
119
00:06:40,233 --> 00:06:43,737
C'era uno sguardo strano
nei suoi occhi. Qualcosa
di disperato.
120
00:06:46,206 --> 00:06:48,408
"Annuario 1964"
121
00:06:49,577 --> 00:06:50,578
Cosa significava?
122
00:06:51,845 --> 00:06:53,514
Era una specie
di richiesta di aiuto?
123
00:06:55,015 --> 00:06:57,785
Quello è Simon.
Il mio vicino di casa.
124
00:06:57,818 --> 00:06:59,887
È solo un ragazzino.
125
00:06:59,920 --> 00:07:02,790
Ma lo lascio frequentare,
perché i suoi genitori non
sembrano volergli intorno.
126
00:07:02,823 --> 00:07:05,192
È l'unico amico
che ho fatto da quando
mi sono trasferito qui.
127
00:07:05,225 --> 00:07:08,529
È anche l'unico
che mi crede
a proposito di Eerie.
128
00:07:08,562 --> 00:07:11,865
La bibliotecaria pensava fossi
strano, a consultare tutti
quei annuari.
129
00:07:11,899 --> 00:07:13,033
Meglio strano che morto.
130
00:07:14,602 --> 00:07:15,903
Cosa stai
cercando comunque?
131
00:07:18,872 --> 00:07:20,073
Ecco, guarda
questo biglietto.
132
00:07:23,711 --> 00:07:25,479
"Annuario 1964"?
133
00:07:27,014 --> 00:07:31,118
Ci deve essere qualcosa
in questi annuari.
Qualche tipo di indizio.
134
00:07:31,151 --> 00:07:33,453
Sto cercando qualcosa
di sbagliato, o fuori posto.
135
00:07:37,991 --> 00:07:39,126
Qualcuno come questi tizi!
136
00:07:40,661 --> 00:07:42,630
SIMON: Hey, sono Bert e Ernie!
137
00:07:42,663 --> 00:07:47,000
Questi tizi devono essere
davvero stupidi. Sono stati
in terza media per sempre.
138
00:07:47,034 --> 00:07:49,670
Non riconosco nessuno degli
altri ragazzi, però.
139
00:07:49,703 --> 00:07:53,674
Come potresti?
Questo annuario è del 1964.
140
00:07:53,707 --> 00:07:54,942
Ma è impossibile.
141
00:07:56,677 --> 00:07:57,711
A meno che...
142
00:07:58,712 --> 00:08:01,048
A meno che i gemelli non
siano... ENTRAMBI: trentenni!
143
00:08:02,783 --> 00:08:05,118
Dobbiamo dare un'occhiata
da vicino a questa roba
ForeverWare.
144
00:08:19,332 --> 00:08:20,801
[RILASCIO DEL VUOTO]
145
00:08:21,268 --> 00:08:23,604
[ANNUSA]
146
00:08:23,637 --> 00:08:24,872
Ha l'odore di
un panino al salame.
147
00:08:32,212 --> 00:08:33,681
Sembra
un panino al salame.
148
00:08:38,285 --> 00:08:40,688
ENTRAMBI: Nah...
149
00:08:40,721 --> 00:08:42,923
MARILYN:
Sono sicura che "Per sempre"
sia solo un modo di dire.
150
00:08:42,956 --> 00:08:44,858
EDGAR:
Non secondo
il piano di finanziamento.
151
00:08:44,892 --> 00:08:47,661
Ah, questo da un uomo che sta
ancora pagando il suo prestito
studentesco.
152
00:08:47,695 --> 00:08:49,930
Simon, la mamma ti sta
chiamando.
153
00:08:49,963 --> 00:08:53,066
Ehi, voi ragazzi non state
giocando con il mio campione
ForeverWare, vero?
154
00:08:53,100 --> 00:08:56,637
Oh, no, mamma.
Non è un giocattolo. È uno
strumento.
155
00:08:56,670 --> 00:08:58,972
EDGAR: Cosa significa?
MARILYN: Non lo so...
156
00:08:59,006 --> 00:09:01,675
MARSHALL:
Dal modo in cui la mamma
parlava di ForeverWare,
157
00:09:01,709 --> 00:09:03,677
sapevo che era ora
di entrare in azione.
158
00:09:09,817 --> 00:09:12,019
Quella notte,
Simon e io abbiamo concordato
159
00:09:12,052 --> 00:09:15,789
di sgattaiolare fuori e spiare
la Signora ForeverWare e i
suoi gemelli.
160
00:09:15,823 --> 00:09:19,292
Dovevo scoprire
cosa stava succedendo prima
che la mamma andasse a quella
festa.
161
00:09:19,326 --> 00:09:22,663
Pronto, Simon?
Sono nato per questo.
162
00:09:28,135 --> 00:09:32,706
MARSHALL: Sfortunatamente, ciò
richiederebbe alcuni stupidi
rischi da parte nostra.
163
00:09:35,142 --> 00:09:38,646
[BETTY RONZA]
164
00:09:38,679 --> 00:09:40,681
MARSHALL:
Sapevo che c'era qualcosa
che non andava in lei.
165
00:09:40,714 --> 00:09:45,052
[CONTINUA A RONZARE]
166
00:09:49,056 --> 00:09:50,290
[SUSSURRANDO]
Non è naturale.
167
00:09:52,159 --> 00:09:54,094
[SUSSURRANDO]
Guarda i gemelli.
168
00:09:54,127 --> 00:10:00,067
BETTY: Ragazzi. Il Signor
Sandman dice che è ora di
nanna. Sto salendo.
169
00:10:03,904 --> 00:10:07,074
MARSHALL:
Avevo visto alcune cose
strane da quando sono venuto
a Eerie.
170
00:10:07,107 --> 00:10:09,609
Ma niente mi ha preparato
a quello che ho visto dopo.
171
00:10:10,143 --> 00:10:11,912
Buonanotte, tesoro.
172
00:10:12,946 --> 00:10:13,947
Dormi bene!
173
00:10:20,453 --> 00:10:21,955
[RILASCIO ASPIRAPOLVERE]
174
00:10:25,793 --> 00:10:27,227
[SOFFOCA E URLA]
175
00:10:28,962 --> 00:10:30,864
Non c'è da stupirsi che non
invecchino!
176
00:10:30,898 --> 00:10:33,767
La loro mamma li sigilla
sottovuoto ogni notte in
ForeverWare gigante!
177
00:10:34,334 --> 00:10:35,703
Marshall, guarda!
178
00:10:35,736 --> 00:10:37,938
[TUONI]
179
00:10:37,971 --> 00:10:40,407
Scappa via!
Scappa via...
180
00:10:40,440 --> 00:10:42,976
[RISATA DIABOLICA]
181
00:10:43,010 --> 00:10:44,912
MARSHALL:
Ero spaventato a morte.
182
00:10:44,945 --> 00:10:46,680
Ma se non avessi
fatto qualcosa in fretta,
183
00:10:46,714 --> 00:10:49,382
la mia intera famiglia
sarebbe finita
come avanzi umani.
184
00:10:49,416 --> 00:10:50,851
[RISATA DIABOLICA]
185
00:10:53,787 --> 00:10:56,056
MARSHALL:
Normalmente, non avrei paura
dei pancake.
186
00:10:56,089 --> 00:11:00,027
Ma nel New Jersey,
la colazione era sempre una
ciotola di cereali self-service.
187
00:11:00,060 --> 00:11:01,194
La mamma mi aveva
preoccupato.
188
00:11:02,395 --> 00:11:04,197
Allora, come sono
i pancake?
189
00:11:07,267 --> 00:11:08,836
Ottimi.
Davvero?
190
00:11:08,869 --> 00:11:10,971
Ho preso la ricetta
dal mio
catalogo ForeverWare.
191
00:11:17,210 --> 00:11:19,713
MARSHALL:
Era quasi ora
per la festa ForeverWare.
192
00:11:19,747 --> 00:11:22,015
La mamma era in
preda a una abbuffata
di pulizie.
193
00:11:22,049 --> 00:11:24,484
Se fosse andata
a quella festa nel
suo stato d'animo,
194
00:11:24,517 --> 00:11:25,886
chissà cosa
sarebbe potuto succedere.
195
00:11:27,788 --> 00:11:29,990
Ho deciso che dovevo
dirlo a qualcuno,
196
00:11:30,023 --> 00:11:31,859
non importa quanto
folle suonasse.
197
00:11:33,126 --> 00:11:34,828
Lo dirò al papà.
198
00:11:34,862 --> 00:11:36,496
Papà era
un tipo ragionevole.
199
00:11:36,529 --> 00:11:38,732
Credeva che la mamma
fosse stata attirata in
200
00:11:38,766 --> 00:11:41,234
una setta succhia-cervelli
di zombie casalinghe.
201
00:11:41,268 --> 00:11:44,437
che si preservano
in giganti utensili da cucina.
202
00:11:44,471 --> 00:11:45,939
00:11:45,973 --> 00:11:47,174
Mi crederebbe.
203
00:11:47,808 --> 00:11:48,842
00:11:50,010 --> 00:11:51,011
Saprebbe
cosa fare.
204
00:11:55,048 --> 00:11:56,083
00:11:59,019 --> 00:12:01,188
Papà...
205
00:12:01,221 --> 00:12:04,057
00:12:04,992 --> 00:12:06,326
Sì.
206
00:12:08,261 --> 00:12:09,329
00:12:11,564 --> 00:12:13,533
Niente.
207
00:12:13,566 --> 00:12:16,103
00:12:16,136 --> 00:12:20,173
MARSHALL:
Non c'era niente
che potessi fare per fermarla.
208
00:12:20,207 --> 00:12:22,742
00:12:25,045 --> 00:12:27,881
Così Simon e io abbiamo deciso
di sabotare la festa Foreverjunk.
209
00:12:27,915 --> 00:12:32,052
00:12:37,457 --> 00:12:40,393
Qualcuno doveva
salvare la mamma.
210
00:12:40,427 --> 00:12:41,795
00:12:41,829 --> 00:12:43,563
[BUSSANO]
211
00:12:43,596 --> 00:12:47,034
00:12:47,067 --> 00:12:48,501
TUTTI: Ciao...
[TUTTI RIDACCHIANO]
212
00:12:48,535 --> 00:12:52,272
00:12:52,305 --> 00:12:55,809
Tutti, conoscete
Marilyn Teller,
213
00:12:55,843 --> 00:12:58,078
00:12:58,111 --> 00:13:01,414
presto sarà la nuova membro
della nostra famiglia ForeverWare.
214
00:13:01,448 --> 00:13:03,783
00:13:05,085 --> 00:13:07,120
[DONNE ESULTANO]
215
00:13:07,154 --> 00:13:10,190
00:13:10,223 --> 00:13:12,325
Non se avrò
voce in capitolo.
216
00:13:12,359 --> 00:13:16,296
00:13:16,329 --> 00:13:21,001
[CHIACCHIERICCIO INDISTINTO]
217
00:13:21,034 --> 00:13:24,037
00:13:25,538 --> 00:13:26,573
Bene, perché non si presenta
ognuno?
218
00:13:28,541 --> 00:13:30,543
00:13:30,577 --> 00:13:31,945
Oh...
219
00:13:32,512 --> 00:13:33,914
00:13:33,947 --> 00:13:36,349
Beatrice Pillsbury,
220
00:13:36,383 --> 00:13:39,419
00:13:39,452 --> 00:13:42,489
e sono una utente
ForeverWare dal 1962.
221
00:13:42,522 --> 00:13:46,326
00:13:46,359 --> 00:13:49,596
[RIDACCHIA]
222
00:13:49,629 --> 00:13:53,233
00:13:53,266 --> 00:13:55,969
Sono Eumagene Crocker,
e sono fresca di
ForeverWare dal 1966...
223
00:13:56,003 --> 00:13:58,405
00:13:58,438 --> 00:14:01,975
[APPLAUDE E RIDACCHIA]
224
00:14:02,009 --> 00:14:05,212
00:14:05,245 --> 00:14:10,483
Winifred Swanson, e...
225
00:14:12,953 --> 00:14:14,087
00:14:15,655 --> 00:14:18,926
Non so cosa avrei fatto
senza ForeverWare
dal...
226
00:14:18,959 --> 00:14:22,229
00:14:25,465 --> 00:14:28,101
1968. [RIDACCHIA E APPLAUDE]
227
00:14:31,704 --> 00:14:33,106
00:14:45,152 --> 00:14:46,920
Mi chiamo Phyllis Stouffer.
228
00:14:46,954 --> 00:14:48,555
00:14:49,489 --> 00:14:51,424
Ho sigillato questi cavoletti
di Bruxelles quando Jimmy Carter
era Presidente.
229
00:14:51,458 --> 00:14:53,927
00:14:53,961 --> 00:14:56,696
E sono ancora freschi.
230
00:14:56,729 --> 00:14:58,365
00:14:58,398 --> 00:15:00,934
[RILASCIO DEL VUOTO]
TUTTI: Oh...
231
00:15:00,968 --> 00:15:03,070
00:15:03,636 --> 00:15:08,976
Bene, tutti, è ora della
canzone "ForeverWare".
232
00:15:09,009 --> 00:15:12,946
00:15:15,048 --> 00:15:16,984
[CHIACCHIERICCIO INDISTINTO]
233
00:15:18,551 --> 00:15:20,187
00:15:22,990 --> 00:15:26,593
Signore...
234
00:15:26,626 --> 00:15:30,530
00:15:30,563 --> 00:15:34,301
[RIDACCHIA]
MARILYN: Scusate.
235
00:15:34,334 --> 00:15:36,336
00:15:36,369 --> 00:15:42,375
[SOFFIA L'ACCORDATORE]
236
00:15:42,409 --> 00:15:45,612
00:15:45,645 --> 00:15:48,281
Uno, due, tre...
237
00:15:48,315 --> 00:15:52,152
00:15:54,454 --> 00:15:56,689
* ForeverWare
238
00:16:01,594 --> 00:16:04,031
00:16:05,765 --> 00:16:10,403
* Per mogli e madri
Ovunque
239
00:16:10,437 --> 00:16:13,373
00:16:14,474 --> 00:16:17,410
* Il nostro obiettivo è sempre
stato Sigillare la freschezza
240
00:16:23,616 --> 00:16:24,651
00:16:24,684 --> 00:16:27,787
* Per sempre,
Foreverware
241
00:16:27,820 --> 00:16:31,158
00:16:31,191 --> 00:16:32,492
* Per ogni piatto
Che prepari
242
00:16:33,693 --> 00:16:36,729
00:16:36,763 --> 00:16:40,167
* Per ogni singolo pasto,
Abbiamo la sigillatura perfetta
243
00:16:40,200 --> 00:16:41,301
00:16:41,334 --> 00:16:44,471
* Alcuni muffin che
Fai oggi
Saranno ancora freschi
244
00:16:44,504 --> 00:16:48,108
00:16:49,409 --> 00:16:51,644
* All'inizio di maggio
La tua torta di caffè
La tua ciambella alla cannella
245
00:16:51,678 --> 00:16:53,680
00:16:53,713 --> 00:16:56,049
* Durerà almeno
Fino alla prossima primavera
246
00:16:56,083 --> 00:16:57,484
00:16:57,517 --> 00:16:58,918
* Funziona su
Quasi tutto!
247
00:16:58,951 --> 00:17:01,721
00:17:01,754 --> 00:17:03,156
* ForeverWare
248
00:17:03,490 --> 00:17:04,557
00:17:04,591 --> 00:17:08,395
ForeverWare.
249
00:17:09,529 --> 00:17:11,564
00:17:11,598 --> 00:17:14,501
BETTY: Oh, da 30 anni canto
questa canzone
250
00:17:14,534 --> 00:17:17,337
00:17:17,370 --> 00:17:20,107
e mi fa ancora
venire la pelle d'oca!
251
00:17:20,140 --> 00:17:22,075
[SUSSURRANDO]
Marshall, Marshall,
Marshall...
252
00:17:22,109 --> 00:17:25,312
[RILASCIO ASPIRAZIONE]
253
00:17:25,345 --> 00:17:28,115
[PORTA SI CHIUDE]
254
00:17:29,116 --> 00:17:30,117
Ciao.
Marshall.
255
00:17:31,384 --> 00:17:32,485
Mamma...
256
00:17:32,519 --> 00:17:34,521
Oh, a tutti. Se volete solo
prendervi un momento e guardare
cosa sta
257
00:17:34,554 --> 00:17:38,291
dimostrando Marilyn. È il nostro
modello L99,
258
00:17:38,325 --> 00:17:41,394
il sollevatore di cetriolini.
Oh, wow.
259
00:17:41,428 --> 00:17:43,396
Mostraci come funziona, vuoi?
Oh, um, beh, vediamo...
260
00:17:43,430 --> 00:17:45,198
Devi solo togliere questo, e...
261
00:17:45,232 --> 00:17:47,467
[URLA E APPLAUDE]
262
00:17:48,568 --> 00:17:51,304
Ciao ragazzi. Um... Probabilmente
vi state chiedendo cosa ci faccio
qui.
263
00:17:51,338 --> 00:17:54,274
Ho controllato
l'Annuario del '64.
264
00:17:54,307 --> 00:17:57,510
Quelli siete voi,
vero?
265
00:17:58,445 --> 00:17:59,646
ENTRAMBI: Abbiamo bisogno del tuo
aiuto.
Davvero?
266
00:18:02,249 --> 00:18:03,650
[WINIFRED SINGHIOZZA]
Quindi io, io l'ho detto a Bob.
Ho detto...
267
00:18:14,361 --> 00:18:16,163
se, se, se una stupida auto nuova
significa più per te
268
00:18:18,731 --> 00:18:21,168
del cibo fresco sottovuoto,
269
00:18:21,201 --> 00:18:24,804
beh, allora non sei l'uomo
che ho sposato.
[URLA E SINGHIOZZA]
270
00:18:24,837 --> 00:18:27,374
Forza, tutti. Penso che Winnie
abbia bisogno di un po' di conforto.
271
00:18:31,344 --> 00:18:33,446
Lo so, che ne dite di una piccola
"Onda ForeverWare"?
272
00:18:36,483 --> 00:18:38,451
[IL SINGHIOZZO CONTINUA]
273
00:18:38,485 --> 00:18:40,587
[INCITAMENTO] Yay...
274
00:18:40,620 --> 00:18:43,823
Scusatemi, la mia casseruola.
275
00:18:45,225 --> 00:18:46,259
Nostra madre ci sigilla
ogni notte da quando
nostro padre è morto nel 1964.
276
00:18:52,865 --> 00:18:55,668
Vuole preservarci
in modo che non cresciamo mai
e la lasciamo.
277
00:18:55,702 --> 00:18:59,306
Ragazzi...
ENTRAMBI: Mamma!
278
00:18:59,339 --> 00:19:01,408
[LA PORTA RILASCIA L'ASPIRAZIONE]
279
00:19:01,441 --> 00:19:04,844
Ragazzi, perché siete
qui sopra?
280
00:19:04,877 --> 00:19:08,315
Sapete quanto ho bisogno
dei miei ragazzi al mio fianco...
281
00:19:08,348 --> 00:19:11,451
Ernie ha gas.
[ERNIE RUTTA]
282
00:19:13,653 --> 00:19:17,190
Sì, beh...
Suppongo che allora abbiate
fatto la cosa giusta.
283
00:19:17,224 --> 00:19:18,658
Cercate di stare meglio per
aiutarmi giù con
i rinfreschi, va bene?
284
00:19:19,459 --> 00:19:20,527
ENTRAMBI: Sì, mamma.
285
00:19:25,432 --> 00:19:27,734
Oh, ragazzi così bravi...
286
00:19:31,771 --> 00:19:33,340
Ora scendo. Voglio che mi
seguiate in un
batter d'occhio, capito?
287
00:19:33,373 --> 00:19:36,476
[LA PORTA SI CHIUDE]
288
00:19:36,509 --> 00:19:37,877
Oh, cavolo! Pensavo che non se
ne sarebbe mai andata.
289
00:19:54,427 --> 00:19:55,595
Ora vedete perché dovete
aiutarci.
290
00:19:58,865 --> 00:19:59,866
E se qualcosa
andasse storto?
291
00:20:01,468 --> 00:20:02,802
ENTRAMBI: E se fossi il prossimo?
292
00:20:07,407 --> 00:20:09,342
Non sai cosa vuol dire essere
in prima media
per 30 anni.
293
00:20:09,376 --> 00:20:11,611
ENTRAMBI: È un inferno.
294
00:20:17,750 --> 00:20:20,753
Dai.
295
00:20:20,787 --> 00:20:26,326
[DONNE CHE PARLANO]
296
00:20:32,299 --> 00:20:33,800
[TUTTI RIDONO]
297
00:20:34,934 --> 00:20:36,235
BETTY:
Oh, e c'è solo
un'altra piccola cosa.
298
00:20:36,269 --> 00:20:39,639
Ecco il tuo
contratto ForeverWare.
299
00:20:42,342 --> 00:20:44,444
Ricorda, ForeverWare
ti durerà una vita.
300
00:20:51,318 --> 00:20:53,986
Forse anche di più.
301
00:20:57,624 --> 00:21:00,760
[DONNE CHE RIDONO]
302
00:21:00,793 --> 00:21:03,730
Sì. Ora lo capisco.
303
00:21:03,763 --> 00:21:06,699
Mi dia...
304
00:21:06,733 --> 00:21:08,701
Offerta speciale del rivenditore.
305
00:21:08,735 --> 00:21:12,539
[DONNE CHE ANSIMANO E URLANO]
306
00:21:12,572 --> 00:21:16,843
La confezione famiglia!
Eccellente. Scelta eccellente.
307
00:21:18,778 --> 00:21:20,480
Benvenuti nella famiglia
ForeverWare!
308
00:21:20,513 --> 00:21:24,050
Pagherà in contanti
o con assegno?
309
00:21:24,083 --> 00:21:26,819
Che scelta saggia...
310
00:21:28,488 --> 00:21:29,489
[BETTY CHE CANTICCHIA]
311
00:21:30,657 --> 00:21:31,691
Dimmi cosa vuoi
che faccia.
312
00:21:33,059 --> 00:21:35,562
MARSHALL:
Mentre guardavo la mamma firmare
sulla linea tratteggiata,
313
00:21:35,595 --> 00:21:39,366
sapevo di non avere scelta, se non
quella di assecondare il piano dei gemelli.
314
00:21:39,399 --> 00:21:42,669
Così, più tardi quella notte,
315
00:21:42,702 --> 00:21:44,671
Buonanotte, piccola tesoro.
316
00:21:47,707 --> 00:21:50,377
SIMON: Ma voglio venire
dentro con te.
317
00:21:50,410 --> 00:21:51,778
Scusa, Simon.
318
00:21:51,811 --> 00:21:54,547
Senza offesa, ma sei
solo un ragazzino, e questo
potrebbe essere pericoloso.
319
00:21:55,648 --> 00:22:00,052
Inoltre, ho bisogno di te per
un lavoro importante.
320
00:22:08,761 --> 00:22:10,930
Bene, ecco la chiave
del deposito prove.
321
00:22:12,465 --> 00:22:14,901
Sai cosa fare
se non torno.
322
00:22:14,934 --> 00:22:16,536
Vado dritto
dal Presidente.
323
00:22:16,569 --> 00:22:19,606
E se non riesco a parlargli,
lo dico alla mamma e al papà.
324
00:22:19,639 --> 00:22:22,442
Fatto.
325
00:22:23,676 --> 00:22:25,144
[CASSETTA IN RIPRODUZIONE]
Consiglio ForeverWare numero 714.
326
00:22:25,177 --> 00:22:28,815
Sigillati sottovuoto per
otto ore ininterrotte
al giorno
327
00:22:28,848 --> 00:22:31,117
e resterete giovani per sempre.
[BETTY SBOCCIA]
328
00:22:31,150 --> 00:22:33,720
Ricordate, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
329
00:22:33,753 --> 00:22:35,422
Ricordate, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
330
00:22:35,455 --> 00:22:38,958
Ricordate, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
331
00:22:38,991 --> 00:22:41,794
MARSHALL: Qualcuno doveva
aiutare i gemelli a diplomarsi
alla scuola media.
332
00:22:42,128 --> 00:22:44,464
E quel qualcuno ero io.
333
00:22:44,497 --> 00:22:48,067
[RILASCIO DEL SOTTOVUOTO]
334
00:22:48,100 --> 00:22:50,537
Sbrigati, Marshall.
Prendi Ernie.
335
00:22:50,570 --> 00:22:51,638
[RILASCIO DEL SOTTOVUOTO]
336
00:22:51,671 --> 00:22:53,773
Ricordate, otto ore al giorno
tengono lontane le rughe.
337
00:22:54,607 --> 00:22:55,675
Ricordate, otto ore...
338
00:22:56,208 --> 00:22:57,744
Grazie, Marshall.
339
00:22:57,777 --> 00:23:00,447
E ora?
340
00:23:00,980 --> 00:23:02,815
ENTRAMBI: Ci prenderemo
cura della mamma.
341
00:23:02,849 --> 00:23:04,984
MARSHALL:
La mia missione è compiuta.
342
00:23:06,152 --> 00:23:07,687
Non sono rimasto in giro
a vedere cosa è successo dopo.
343
00:23:07,720 --> 00:23:09,989
[RILASCIO DEL SOTTOVUOTO]
Ragazzi, cosa avete fatto?
344
00:23:10,022 --> 00:23:12,024
BETTY: Il mio sigillo...
[urla]
345
00:23:12,058 --> 00:23:13,860
MARILYN: Buongiorno, Mars.
Come va?
346
00:23:14,761 --> 00:23:15,895
Non lo
so ancora.
347
00:23:15,928 --> 00:23:17,464
Come stai tu?
Beh, ti ho preparato la tua
colazione preferita, i cornflakes.
348
00:23:18,498 --> 00:23:19,732
Grazie, mamma.
Il latte è andato a male.
349
00:23:26,906 --> 00:23:29,075
Beh, guarda qui.
Oh...
350
00:23:30,009 --> 00:23:31,644
Beh, tanto per il "Forever"
in ForeverWare.
351
00:23:33,713 --> 00:23:35,482
SYNDI: Oh, che schifo. Bleah.
352
00:23:37,717 --> 00:23:40,620
Oh, beh, sono contenta
che l'abbiamo scoperto ora.
353
00:23:42,522 --> 00:23:45,057
Sai, non so cosa
mi sia preso.
354
00:23:45,091 --> 00:23:47,460
Immagino che Betty sia solo
una specie di super venditrice.
355
00:23:47,494 --> 00:23:49,095
Sì, vado da Betty
subito dopo colazione
e annullo quell'ordine.
356
00:23:49,128 --> 00:23:52,532
Brava, mamma!
357
00:23:52,565 --> 00:23:54,901
Rimani come sei.
La mamma disordinata che amo.
358
00:23:54,934 --> 00:23:56,803
Oh, grazie.
Credo.
359
00:24:04,877 --> 00:24:07,547
Anche tu sei okay, papà.
360
^^^^^
Grazie, Marshall.
361
^^^^^
Ora che sono tutti okay,
362
^^^^^
qualcuno può dirmi
cosa sta succedendo alla posta.
363
^^^^^
Oh, qualcosa ha beccato
gli occhi di Ed McMahon.
364
^^^^^
Figo.
[CORVI CHE GRACCHIANO]
365
^^^^^
MARSHALL: Non potevo fare a
meno di chiedermi cosa fosse
successo ai gemelli
366
^^^^^
senza il loro ForeverWare.
367
^^^^^
Bert ed Ernie si sono trasformati
in grumi marci di melma?
368
^^^^^
[MARTELLATE]
369
^^^^^
ENTRAMBI: Possiamo aiutarvi?
MARILYN: Ciao.
370
^^^^^
Uh, scusate il disturbo, ma...
371
^^^^^
stavamo cercando
una signora Wilson?
372
^^^^^
Oh, mi dispiace. Ma c'è stata
un'emergenza in famiglia.
373
^^^^^
E, e ha dovuto andarsene
improvvisamente.
Possiamo aiutarvi?
374
^^^^^
Huh. Ah, forse.
375
^^^^^
Ah, vede, ho fatto
questo ordine per alcuni
utensili da cucina con lei, e...
376
^^^^^
beh, ho avuto
un ripensamento.
377
^^^^^
Volevo davvero
annullare quell'ordine ma...
378
^^^^^
Hm, se non è qui...
379
^^^^^
Beh, ha lasciato delle carte.
È questo che state cercando?
380
^^^^^
[RIDE] Sì, è proprio
quello che stavo cercando.
381
^^^^^
Huh! Um...
382
^^^^^
Scusate, ma siete parenti
dei gemelli che vivono qui?
383
^^^^^
Sì.
I gemelli sono di famiglia.
384
^^^^^
[RIDE] Bello!
385
^^^^^
BETTY: Ragazzi, chi è?
386
^^^^^
Chi c'è?
387
^^^^^
Niente, mamma.
388
^^^^^
Torna dentro, mamma.
Saliremo tra un minuto.
389
^^^^^
Bravi ragazzi...
390
^^^^^
Um, dite, vedrete
la signora Wilson?
391
^^^^^
Credo di sì.
392
^^^^^
Per favore, ditele che mi
dispiace di aver annullato.
393
^^^^^
Lo faremo.
Grazie.
394
^^^^^
ENTRAMBI: No, grazie a voi
395
^^^^^
[CONFUSA] Uh-huh.
396
^^^^^
Andiamo, Marshall.
Ce ne andiamo.
397
^^^^^
[CORVI CHE GRACCHIANO]
398
^^^^^
Trent'anni in
prima media.
399
^^^^^
Questo sì che fa paura.
400
^^^^^
Spero che Bert ed Ernie
abbiano ottenuto ciò che volevano.
401
^^^^^
Non mangerò mai più
gli avanzi finché vivo.
402
^^^^^
MARSHALL: Simon ed io
abbiamo aggiunto un
panino di Bologna pietrificato
403
^^^^^
al nostro Museo degli Orrori
di Eerie.
404
^^^^^
È lì che ho nascosto
tutte le prove
405
^^^^^
di cui avrai bisogno per
scoprire quello che so già.
406
^^^^^
Un bambino deve crescere
in fretta a Eerie,
407
^^^^^
o potrebbe non crescere
affatto.
408
^^^^^
[MUSICA DEL TEMA]