TranslateSubtitles.org

Eerie_-Indiana_S01E08_The-Dead-Letter.srt Italian (it) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,335 --> 00:00:03,337
Mi chiamo Marshall Teller.

2
00:00:03,371 --> 00:00:05,506
Sapevo che la mia nuova città
sarebbe stata diversa

3
00:00:05,539 --> 00:00:07,341
da dove sono cresciuto
nel New Jersey,

4
00:00:07,375 --> 00:00:09,277
ma questo è ridicolo.

5
00:00:09,310 --> 00:00:12,046
Nessuno mi crede, ma, Eerie,
Indiana,

6
00:00:12,080 --> 00:00:15,116
è il centro della stranezza
per l'intero pianeta.

7
00:00:15,149 --> 00:00:16,617
[GRACCHIO]

8
00:00:16,650 --> 00:00:18,486
Articolo, Elvis vive
sul mio percorso di consegna.

9
00:00:18,519 --> 00:00:19,787
Grazie, piccolo fattorino.

10
00:00:19,820 --> 00:00:22,756
Articolo, Bigfoot mangia
dai miei rifiuti.

11
00:00:22,790 --> 00:00:26,727
Articolo, anche il migliore amico
dell'uomo è strano.

12
00:00:26,760 --> 00:00:29,230
Ancora non mi credete?
Lo farete.

13
00:00:31,399 --> 00:00:33,134
[MUSICA DEL TEMA IN RIPRODUZIONE]

14
00:01:03,897 --> 00:01:07,868
MARSHALL: La biblioteca di Eerie
aveva bisogno di contanti rapidi
per pagare i lavori di ristrutturaz.

15
00:01:07,901 --> 00:01:10,738
Così alcuni dei vecchi libri
che erano giù
nel seminterrato della biblioteca

16
00:01:10,771 --> 00:01:13,607
sono stati inviati al World O'
Stuff, e messi in vendita.

17
00:01:13,641 --> 00:01:16,210
Stiamo parlando di vecchi libri.

18
00:01:16,244 --> 00:01:18,812
Libri che non vedono
la luce del giorno da anni.

19
00:01:22,383 --> 00:01:24,552
Simon, possiamo andare già?

20
00:01:24,585 --> 00:01:28,389
Ma devo farlo
per il mio tema di storia.

21
00:01:28,422 --> 00:01:32,460
"Il Jackalope e la sua relazione
con il deficit federale."

22
00:01:32,493 --> 00:01:35,429
Davvero affascinante, Simon.
Andiamo.

23
00:01:37,431 --> 00:01:39,567
Simon, è lei.

24
00:01:40,468 --> 00:01:41,702
Andrea Fantucci.

25
00:01:42,736 --> 00:01:45,306
Amico, mi piacerebbe proprio
incontrarla.

26
00:01:45,339 --> 00:01:47,641
Allora vai avanti.
Cosa ti ferma?

27
00:01:49,710 --> 00:01:53,547
Nah. È impegnata.
Non voglio disturbarla.

28
00:01:54,315 --> 00:01:56,450
La prendo io per te.

29
00:01:56,484 --> 00:01:59,687
Signorina, scusi, signorina?
Il mio amico vuole incontrarla!

30
00:02:00,354 --> 00:02:01,355
Cosa?

31
00:02:02,923 --> 00:02:04,525
Niente. Lascia stare.

32
00:02:05,926 --> 00:02:08,262
[SIMON RIDACCHIA]
Sei un uomo morto, Simon.

33
00:02:12,833 --> 00:02:15,269
Ehi, Simon, guarda qui.

34
00:02:15,869 --> 00:02:17,205
Mary B. Carter.

35
00:02:18,406 --> 00:02:20,441
Ha un timbro davvero vecchio
e tutto.

36
00:02:23,211 --> 00:02:27,147
Non c'è il timbro postale.
Suppongo che non sia mai stata
spedita.

37
00:02:29,317 --> 00:02:32,220
Forse è una lettera scritta
sul letto di morte di qualcuno.

38
00:02:32,253 --> 00:02:35,923
Forse ha strani segreti
che nessuno ha sentito
da cento anni.

39
00:02:35,956 --> 00:02:38,592
Dovremmo fare la cosa giusta
e spedirla, eh?

40
00:02:38,626 --> 00:02:40,894
Stai scherzando?
Apriamo questa bellezza.

41
00:02:42,696 --> 00:02:44,632
[VENTO CHE SOFFIA]

42
00:02:44,665 --> 00:02:47,768
Ehi, qualcuno deve aver
aperto una finestra

43
00:02:48,602 --> 00:02:50,404
[RUMORE]

44
00:02:51,939 --> 00:02:54,275
[ELETTRICITÀ STATICA]

45
00:02:58,679 --> 00:03:01,315
[TRIPP SBOZZA E SI STIRA]

46
00:03:03,784 --> 00:03:07,355
Gentlemen.
Grazie per la sveglia.

47
00:03:07,388 --> 00:03:10,491
MARSHALL:
Eccolo lì.
Tripp McConnell.

48
00:03:10,524 --> 00:03:14,595
Cos'era?
Un fantasma
apparso dal nulla?

49
00:03:14,628 --> 00:03:18,532
Un strano angelo di Eerie
atterrato al World O' Stuff?

50
00:03:18,566 --> 00:03:20,234
Non ero sicuro.

51
00:03:20,268 --> 00:03:24,405
Ma tutti i miei istinti dicevano
una cosa, Marshall, scappa.

52
00:03:29,710 --> 00:03:35,283
Ora, Marshall, devi farmi
un piccolo favore.

53
00:03:36,049 --> 00:03:38,386
Um. No, grazie.

54
00:03:39,019 --> 00:03:40,454
Andiamo, Simon.

55
00:04:05,313 --> 00:04:08,549
MARSHALL: Più tardi quella notte,
qualcosa di veramente
inquietante-mondo-strano

56
00:04:08,582 --> 00:04:09,950
stava succedendo a casa mia.

57
00:04:09,983 --> 00:04:12,920
Lo straniero aveva messo la
mia famiglia sotto un incantesimo.

58
00:04:12,953 --> 00:04:15,456
Uno zingaro.
Uno zingaro.

59
00:04:15,489 --> 00:04:19,493
Non riesco a credere che
Marshall non ci abbia mai detto
di conoscere uno zingaro vero.

60
00:04:19,527 --> 00:04:24,832
Che vita incredibile che hai avuto.
Potresti scrivere una dozzina
di libri sulle tue esperienze.

61
00:04:24,865 --> 00:04:27,501
Sai, sono il redattore
di Lifestyle del giornale scolastico,

62
00:04:27,535 --> 00:04:29,737
e mi piacerebbe fare
un servizio su di te.

63
00:04:29,770 --> 00:04:32,773
"Zingari, vagabondi e ladri
vengono a Eerie."

64
00:04:32,806 --> 00:04:34,508
Oh, questa è un'ottima idea.

65
00:04:34,542 --> 00:04:37,378
E ascolta, sai,
se hai bisogno di un posto dove
stare...

66
00:04:37,411 --> 00:04:39,513
EDGAR: Sì, perché non vieni
a stare con noi? Voglio dire.

67
00:04:39,547 --> 00:04:42,516
TRIPP: Cavolo, siete così gentili.
Mi piacerebbe vivere con voi.

68
00:04:42,550 --> 00:04:45,486
È lui!
EDGAR: Ottimo, possiamo usare
la stanza di Marshall.

69
00:04:45,519 --> 00:04:47,888
MARILYN:
Potremmo mettere Marshall
in cantina.

70
00:04:47,921 --> 00:04:50,758
SYNDI:
Marshall, qual è il tuo problema?

71
00:04:50,791 --> 00:04:54,027
Perché non ci hai detto
che avevi un amico così cool?

72
00:04:54,061 --> 00:04:57,498
Sì, Mars. Perché tieni nascosto
il tuo vecchio amico Tripp
McConnell?

73
00:04:57,931 --> 00:04:58,899
Beh, ah, uhm...

74
00:04:58,932 --> 00:05:01,034
Tripp resterà a cena,
ovviamente.

75
00:05:01,068 --> 00:05:03,937
Oh, e poi resterà con noi
per la notte.

76
00:05:03,971 --> 00:05:08,776
Accidenti, è così interessante,
che può restare fino ai diciotto.

77
00:05:08,809 --> 00:05:11,545
Perché non usciamo
un secondo?
Penso che dobbiamo parlare...

78
00:05:11,579 --> 00:05:12,613
Okay, vecchio amico?

79
00:05:12,646 --> 00:05:14,047
Ma mi sto divertendo
così tanto...

80
00:05:14,081 --> 00:05:15,549
MARSHALL:
Mamma, papà, scusateci.

81
00:05:20,120 --> 00:05:21,555
Spostati qui.

82
00:05:22,956 --> 00:05:24,725
Okay. Chi sei tu
e cosa vuoi?

83
00:05:24,758 --> 00:05:26,594
Sì, parla!

84
00:05:26,627 --> 00:05:29,663
Mars, Simon, è questo il modo
di parlare a un vecchio amico?

85
00:05:29,697 --> 00:05:32,900
Non ti ho mai visto
prima di oggi. E ora sei qui,
trasformando la mia famiglia

86
00:05:32,933 --> 00:05:34,067
in idioti completi!

87
00:05:34,101 --> 00:05:37,505
Mars, dai,
non è così difficile da fare.

88
00:05:37,538 --> 00:05:41,141
Vuoi un labbro gonfio?
Marshall, calmati!

89
00:05:41,174 --> 00:05:44,945
Tutto quello che voglio che tu
faccia è aiutarmi con un piccolo
problema che ho.

90
00:05:44,978 --> 00:05:48,749
Vedi, sono innamorato di una
ragazza meravigliosa...

91
00:05:48,782 --> 00:05:52,586
Senti, amico, penso
che tu sia un problema. E non
voglio avere niente a che fare

92
00:05:52,620 --> 00:05:55,523
con te. E di sicuro non mi
avvicinerò a nessuna ragazza
che conosci.

93
00:05:55,556 --> 00:05:56,824
Capito?

94
00:06:15,709 --> 00:06:17,110
[CORVO CHE GRACCHIA]

95
00:06:17,144 --> 00:06:20,914
Okay, Marshall.
Ma tornerò.

96
00:06:25,052 --> 00:06:27,154
[SOSPIRO]

97
00:06:27,187 --> 00:06:29,957
È un peccato che il tuo amico
non possa restare con noi,
Marshall.

98
00:06:29,990 --> 00:06:33,427
Mamma, fidati, non vuoi
che stia in casa nostra.

99
00:06:33,461 --> 00:06:36,697
[RISACCHIA] È una cosa strana
da dire del tuo amico.

100
00:06:36,730 --> 00:06:39,166
È proprio questo,
non è mio amico.

101
00:06:39,199 --> 00:06:41,535
È come se lui, fosse
apparso nella mia vita oggi.

102
00:06:42,102 --> 00:06:43,904
Apparso?

103
00:06:43,937 --> 00:06:46,607
Cos'è, un fantasma?
Si è appena teletrasportato

104
00:06:46,640 --> 00:06:48,476
dalle lune interne
di Saturno?

105
00:06:48,509 --> 00:06:50,077
Guarda.

106
00:06:50,110 --> 00:06:54,114
Voi tutti, non dovete, in
nessuna circostanza, far
rientrare quel tizio in casa

107
00:06:54,147 --> 00:06:55,949
È un ordine.

108
00:06:55,983 --> 00:06:58,786
EDGAR: Tripps non è un fantasma.
MARILYN: Mi manca.

109
00:06:58,819 --> 00:07:00,053
SYNDI: Anche a me.

110
00:07:01,021 --> 00:07:02,022
[ACQUA CHE SCORRE]

111
00:07:07,895 --> 00:07:10,531
MARILYN: Mars, stai bene?
Mamma.

112
00:07:10,564 --> 00:07:13,467
È... lui, è Tripp.

113
00:07:13,501 --> 00:07:15,002
Grazie al cielo! Dov'è?

114
00:07:16,537 --> 00:07:18,572
MARILYN:
Ehi ragazzi, Tripp è fuori.

115
00:07:18,606 --> 00:07:20,908
EDGAR: Andiamo a prenderlo.
SYNDI: Ti batto papà.

116
00:07:20,941 --> 00:07:23,043
MARSHALL:
Dove state andando?
Tornate qui!

117
00:07:29,983 --> 00:07:33,020
MARSHALL:
Quella notte ho fatto un altro
dei miei strani sogni.

118
00:07:33,053 --> 00:07:36,123
Penso che avesse a che fare
con il non voler crescere.

119
00:07:36,156 --> 00:07:38,458
Comunque, mi stavo
godendo il sogno.

120
00:07:41,228 --> 00:07:43,063
[SCRICCHIOLIO]

121
00:07:43,096 --> 00:07:44,732
[MUSICA DA CIRCO]

122
00:07:49,670 --> 00:07:52,005
[GRACCHIO]

123
00:07:52,039 --> 00:07:53,974
[RISATINE SOFFOCATE]

124
00:07:57,945 --> 00:08:04,151
* Marshall e Andrea
seduti su un albero,
B-A-C-I-A-N-D-O-S-I *

125
00:08:04,184 --> 00:08:06,153
[LEI CONTINUA A CANTARE]
[SUONANO CAMPANELLI DI BICI]

126
00:08:11,158 --> 00:08:12,893
[RISATA DI CLOWN]

127
00:08:16,296 --> 00:08:18,131
[LEI CONTINUA A CANTARE]

128
00:08:19,266 --> 00:08:22,936
[SIMON RIDE]

129
00:08:22,970 --> 00:08:27,307
[LEI CONTINUA A CANTARE]
[SUONANO CAMPANELLI DI BICI]

130
00:08:27,340 --> 00:08:31,812
Poi è successo qualcosa che non
mi era mai successo in nessun
sogno che avessi mai fatto.

131
00:08:32,846 --> 00:08:34,214
Ehi Mars.

132
00:08:35,883 --> 00:08:37,184
Bel sogno.

133
00:08:37,217 --> 00:08:38,886
Cosa ci fai qui?

134
00:08:38,919 --> 00:08:41,154
Questo è il mio sogno.
Non dovresti essere
nel mio sogno.

135
00:08:42,055 --> 00:08:43,824
Ho detto che sarei tornato.

136
00:08:43,857 --> 00:08:47,761
Devo svegliarmi.
Devo svegliarmi.

137
00:08:47,795 --> 00:08:51,765
Non ancora. Non finché non
ti dico cosa devi fare per me.

138
00:08:51,799 --> 00:08:54,568
Mamma, papà, Syndi,
ditegli di lasciarmi in pace.

139
00:08:54,602 --> 00:08:56,704
TUTTI E TRE:
Ma noi amiamo Tripp.

140
00:08:56,737 --> 00:08:59,339
Lo amiamo più
di quanto amiamo te.

141
00:08:59,372 --> 00:09:00,641
[SUONANO CAMPANELLI DI BICI]

142
00:09:01,008 --> 00:09:02,610
Simon, aiuto.

143
00:09:02,643 --> 00:09:05,579
Odio essere la seconda banana
in questo spettacolo.

144
00:09:06,079 --> 00:09:08,048
Quale spettacolo?

145
00:09:08,081 --> 00:09:11,652
Mars, oggi al
World O' Stuff
hai trovato una lettera.

146
00:09:11,685 --> 00:09:13,921
Una volta ho provato a
spedire quella lettera e non
ci sono riuscito.

147
00:09:13,954 --> 00:09:17,958
Visto che sei tu quello che
ha trovato quella lettera, sei
tu che devi consegnarla di persona.

148
00:09:17,991 --> 00:09:19,660
Ma io non ho la tua lettera!

149
00:09:19,693 --> 00:09:24,064
Certo che ce l'hai. Quando
ti svegli guarda sul tuo
comodino.

150
00:09:24,097 --> 00:09:25,899
[SUONA LA SVEGLIA]

151
00:09:25,933 --> 00:09:28,201
Wow. Che incubo.

152
00:09:38,646 --> 00:09:41,882
SIMON:
Marte, anche per te,
è una storia strana.

153
00:09:41,915 --> 00:09:44,618
Non crederci,
non mi importa,

154
00:09:44,652 --> 00:09:47,287
Ti sto dicendo che questo tipo
è entrato nel mio sogno la scorsa
notte.

155
00:09:47,320 --> 00:09:50,390
È come se fosse entrato
nella mia mente, Simon.

156
00:09:50,423 --> 00:09:53,293
Se consegnare questa lettera
lo farà sparire, lo farò.

157
00:09:53,326 --> 00:09:55,195
Perché non lo fa lui stesso?

158
00:09:55,228 --> 00:09:58,832
Perché indossa quei ridicoli
pantaloni da golf e ha quel
taglio da imbranato?

159
00:09:58,866 --> 00:10:00,333
Non lo so?

160
00:10:00,367 --> 00:10:04,638
SIMON: Ci siamo.
Perché non la
lasciamo qui?

161
00:10:05,673 --> 00:10:07,975
Non si può fare.

162
00:10:08,008 --> 00:10:11,344
Devo consegnarla di persona,
e Mary Carter deve leggerla.

163
00:10:16,316 --> 00:10:18,886
Posso aiutarvi?
Sì, è lei Mary Carter?

164
00:10:19,352 --> 00:10:21,154
Sì.

165
00:10:21,188 --> 00:10:23,724
[SOSPIRO] Questo mi ha causato
così tanti problemi,
che non posso nemmeno dirtelo.

166
00:10:24,157 --> 00:10:26,259
Ecco.

167
00:10:26,293 --> 00:10:29,763
Non so cosa ci sia dentro,
ma spero ti porti una vita
lunga e felice. Addio.

168
00:10:30,898 --> 00:10:32,866
Sì! Sono un uomo libero!

169
00:10:32,900 --> 00:10:36,303
Oh, aspetta un minuto.
Questa è per Mary B. Carter.
Io sono Mary C. Carter.

170
00:10:38,438 --> 00:10:40,974
Andiamo. Devi cercare mia zia.

171
00:10:41,008 --> 00:10:44,745
MARSHALL:
Mentre ci addentravamo sempre
più in quella vecchia casa
piena di muffa...

172
00:10:44,778 --> 00:10:49,416
Continuavo a chiedermi,
"Marshall, perché sei
così testardo?"

173
00:10:59,259 --> 00:11:02,329
MARY JR:
Zia? Ci sono due
giovani qui.

174
00:11:02,362 --> 00:11:04,231
Uno di loro dice
di avere una lettera per te.

175
00:11:14,942 --> 00:11:19,079
Ciao. Sono Marshall.
Questo è Simon.

176
00:11:19,112 --> 00:11:22,816
Una lettera? Non farmi ridere.

177
00:11:22,850 --> 00:11:27,220
Non ricevo una lettera
dall'alba dell'ultima Era Glaciale.

178
00:11:27,254 --> 00:11:30,590
Sì, signora, la lettera è
da Tripp McConnell.

179
00:11:34,461 --> 00:11:37,831
Ha detto Tripp McConnell?

180
00:11:37,865 --> 00:11:40,467
Sì, signora. Ecco.

181
00:11:42,936 --> 00:11:47,040
Togli quella carta
dalla mia vista.

182
00:11:47,074 --> 00:11:53,814
Voi piccoli mocciosi
sporchi e pieni di pidocchi.
Pensate che sia divertente?

183
00:11:53,847 --> 00:11:56,216
Vi ridurrò in poltiglia!

184
00:11:56,950 --> 00:11:59,086
Ma cosa ho fatto?

185
00:11:59,119 --> 00:12:02,255
Tripp McConnell sarebbe
dovuto essere mio marito!

186
00:12:02,289 --> 00:12:07,460
Ma Tripp McConnell è morto
da sessantadue anni!

187
00:12:07,494 --> 00:12:09,096
ENTRAMBI: È un fantasma!

188
00:12:10,931 --> 00:12:12,365
[ENTRAMBI URLANO]

189
00:12:15,035 --> 00:12:16,736
[SINGHIOZZANDO]

190
00:12:21,174 --> 00:12:24,344
MARSHALL: Non appena
abbiamo scoperto che
Tripp McConnell era un fantasma,

191
00:12:24,377 --> 00:12:26,947
Simon e io siamo entrati in azione.

192
00:12:26,980 --> 00:12:29,482
SIMON: Pensavo che l'aglio
fosse per i vampiri.

193
00:12:29,516 --> 00:12:34,254
Fantasmi, vampiri, qualunque
cosa. Non possiamo essere troppo
cauti.

194
00:12:34,287 --> 00:12:37,925
Non capisco una cosa.
Perché sta perseguitando te?

195
00:12:37,958 --> 00:12:40,894
Ha tutto a che fare
con la lettera che ho trovato.

196
00:12:40,928 --> 00:12:44,097
Quando l'ho aperta,
devo aver disturbato il suo riposo.

197
00:12:44,131 --> 00:12:46,499
Era come liberare un genio
da una bottiglia o qualcosa del
genere.

198
00:12:47,034 --> 00:12:48,335
Figo.

199
00:12:48,368 --> 00:12:50,470
Sì, lo sarebbe
se non fosse così malvagio.

200
00:12:57,878 --> 00:12:58,912
[SCHIARISCE LA GOLA]

201
00:13:01,949 --> 00:13:05,118
Vattene, fantasma!
Va' via, demone dell'inferno!

202
00:13:05,152 --> 00:13:08,055
Non fare il cretino, Marshall,
è roba da vampiri.

203
00:13:09,556 --> 00:13:12,192
Che c'è?
Non hai mai visto un fantasma?

204
00:13:13,994 --> 00:13:15,228
[SOSPIRO ESASPERATO]

205
00:13:20,300 --> 00:13:22,402
Ora, che mi dici della mia lettera?

206
00:13:22,435 --> 00:13:26,239
Ho già consegnato la tua
stupida lettera e Mary Carter
non la voleva. Okay?

207
00:13:26,273 --> 00:13:27,440
Non la voleva?

208
00:13:27,474 --> 00:13:29,943
Se fossi in te,
ci rinuncerei.

209
00:13:29,977 --> 00:13:35,115
È una vecchia, Tripp, non è più
la ragazza che conoscevi.
Sei un po', tipo, troppo tardi.

210
00:13:36,183 --> 00:13:37,584
Mary non mi vuole?

211
00:13:44,424 --> 00:13:45,825
[SI ASCIUGA IL NASO]

212
00:13:47,260 --> 00:13:48,561
[VENTO CHE ULULA]

213
00:13:50,230 --> 00:13:51,932
[TRIPP SINGHIOZZA]

214
00:13:52,665 --> 00:13:54,501
MARSHALL:
Basta, adesso.

215
00:13:54,534 --> 00:13:56,569
Smettila, guarda cosa
stai combinando a casa mia!

216
00:14:03,343 --> 00:14:05,545
Mi dispiace.

217
00:14:05,578 --> 00:14:08,248
Ammettiamolo, sono un disastro
ambulante.

218
00:14:09,449 --> 00:14:11,218
Perfino il modo in cui sono morto
è stato stupido.

219
00:14:13,954 --> 00:14:17,157
TRIPP:
Sono stato ucciso nel 1929.

220
00:14:17,190 --> 00:14:20,060
Ero innamorato di Mary
dal secondo in cui l'ho vista.

221
00:14:20,093 --> 00:14:23,196
Ero così timido. Non riuscivo
a farmi coraggio per dirglielo.

222
00:14:23,230 --> 00:14:25,398
Così le ho scritto
una lettera invece.

223
00:14:25,432 --> 00:14:29,302
Ero sulla strada per consegnarla.
Ma ero così innamorato che non
ho guardato dove stavo andando.

224
00:14:29,336 --> 00:14:32,172
Non ho visto quel camion del latte
che svoltava l'angolo.

225
00:14:35,442 --> 00:14:36,944
[STRIDORE DI GOMME]

226
00:14:38,611 --> 00:14:40,380
Vedi,

227
00:14:40,413 --> 00:14:43,917
Non mi è permesso andare oltre
il punto in cui sono stato ucciso.

228
00:14:43,951 --> 00:14:47,020
Non posso attraversare la strada
fino alla casa di Mary.

229
00:14:47,054 --> 00:14:48,188
Ma tu puoi.

230
00:14:51,624 --> 00:14:53,660
Per favore, devi farlo tu.

231
00:14:53,693 --> 00:14:56,363
Ho aspettato
per sessantadue anni.

232
00:14:56,396 --> 00:14:59,599
Una volta che quella lettera
sarà consegnata,
potrò riposare.

233
00:15:05,072 --> 00:15:10,043
Oh, cavolo, perché queste cose
capitano a me?

234
00:15:10,077 --> 00:15:14,381
MARSHALL: Quella notte,
io e Simon abbiamo messo
in atto l'Operazione Mal d'Amore.

235
00:15:14,414 --> 00:15:16,316
Era un attacco su due fronti.

236
00:15:16,349 --> 00:15:17,917
MARSHALL:
Okay, tu apri la porta.

237
00:15:32,332 --> 00:15:33,533
Posso aiutarla?

238
00:15:33,566 --> 00:15:36,669
Mi chiamo Matt, come sta?

239
00:15:36,703 --> 00:15:39,672
Sto conducendo un sondaggio nel
suo quartiere.

240
00:15:39,706 --> 00:15:42,542
Le dispiacerebbe rispondere
a qualche domanda? Grazie.

241
00:15:43,510 --> 00:15:45,245
Sì, immagino di sì.

242
00:15:52,119 --> 00:15:53,453
Le dispiace se io...

243
00:15:53,486 --> 00:15:56,056
Le dispiace
se ricomincio da capo?

244
00:15:56,089 --> 00:15:58,191
Questa volta non dica niente.

245
00:15:59,226 --> 00:16:01,028
Non l'ho già vista da qualche
parte?

246
00:16:04,397 --> 00:16:06,366
MARSHALL:
Non volevo davvero
farlo.

247
00:16:06,399 --> 00:16:09,202
Ma credo ci siano alcune cose
per cui devi rischiare
la pelle.

248
00:16:09,236 --> 00:16:11,171
E credo che l'amore
sia una di queste.

249
00:16:19,379 --> 00:16:20,513
[SCRICCHIOLIO DI ASSI]

250
00:16:21,514 --> 00:16:23,483
Chi è là?

251
00:16:23,516 --> 00:16:27,420
Ho un udito perfetto.
Ho anche una pistola!

252
00:16:27,454 --> 00:16:28,655
[SUSSURRANDO]
Una pistola?

253
00:16:30,557 --> 00:16:32,425
Tu, fermati lì.

254
00:16:32,459 --> 00:16:35,162
Ah, di nuovo tu?

255
00:16:35,195 --> 00:16:39,566
Per favore, signora,
mi deve ascoltare.
Non voglio farlo.

256
00:16:39,599 --> 00:16:41,768
Rimani lì,
mentre chiamo la polizia.

257
00:16:43,136 --> 00:16:45,338
Tripp l'ha scritto il giorno
in cui è stato ucciso.

258
00:16:45,372 --> 00:16:47,574
È morto consegnando
questa lettera, signora.

259
00:16:47,607 --> 00:16:49,409
Non vuole nemmeno sentire
cosa c'è scritto?

260
00:16:53,213 --> 00:16:55,715
"Carissima Mary,
amore della mia vita,

261
00:16:55,748 --> 00:16:58,551
"In questa breve lettera
non sarà mai possibile

262
00:16:58,585 --> 00:17:00,720
"dire quanto ti amo.

263
00:17:00,753 --> 00:17:04,524
"Non c'è un singolo dizionario
al mondo che descriva
l'amore che provo per te."

264
00:17:04,557 --> 00:17:07,427
Salve, ora.
È questa la polizia di Eerie?

265
00:17:07,460 --> 00:17:10,463
"Per favore, lasciami darti
una vita di amore
e felicità.

266
00:17:10,497 --> 00:17:14,367
"Lasciami tenere lontano tutto
ciò che è rude o cattivo
o brutto da te.

267
00:17:15,602 --> 00:17:17,770
"Se questa povera lettera
significa qualcosa per te,

268
00:17:17,804 --> 00:17:22,409
"incontrami al World O' Stuff
domani sera,
10 novembre 1929."

269
00:17:26,279 --> 00:17:28,415
Non importa.

270
00:17:28,448 --> 00:17:33,153
"Il tuo devoto ammiratore,
per sempre e sempre,
Tripp McConnel."

271
00:17:44,297 --> 00:17:45,832
[RISATA DIVERTITA]

272
00:17:46,566 --> 00:17:48,635
Era sempre così sdolcinato.

273
00:17:55,142 --> 00:17:56,676
Tutti questi anni...

274
00:17:58,645 --> 00:18:02,249
Oggi è il 10 novembre.
È ora di provarci.

275
00:18:07,620 --> 00:18:09,088
MARSHALL:
Okay. Fai attenzione.

276
00:18:11,691 --> 00:18:13,626
MARY:
Non riesco a credere
che lo stia facendo.

277
00:18:32,379 --> 00:18:33,613
Mi state prendendo in giro?

278
00:18:39,186 --> 00:18:40,653
[MARY RIDACCHIA]

279
00:18:50,563 --> 00:18:51,898
Yo, Tripp! Sei qui?

280
00:18:53,500 --> 00:18:55,602
Dammi una tregua.

281
00:18:55,635 --> 00:18:58,571
Prima non riesco a liberarmi
di lui. Ora non si fa vedere.

282
00:18:58,605 --> 00:19:00,540
Tripp, dove sei?

283
00:19:04,244 --> 00:19:06,679
Oh, ho capito.

284
00:19:08,515 --> 00:19:11,218
Si aspetta una ragazzina
di 13 anni carina.

285
00:19:12,952 --> 00:19:16,623
Tutto quello che si becca
è una vecchia befana sbiadita.

286
00:19:16,656 --> 00:19:19,392
Bene. Me ne vado.

287
00:19:22,762 --> 00:19:24,264
[STATICA ELETTRICA]

288
00:19:26,466 --> 00:19:28,335
[VENTO CHE SOFFIA E SCHIANTA]

289
00:19:32,772 --> 00:19:34,441
Tripp.

290
00:20:02,034 --> 00:20:03,536
Oh Tripp.

291
00:20:09,709 --> 00:20:11,478
Stavo pensando
di non presentarmi.

292
00:20:12,479 --> 00:20:14,247
Sono un po' nervoso, Mary.

293
00:20:14,281 --> 00:20:18,951
Oh, Tripp. Stai benissimo.
Come stai?

294
00:20:20,287 --> 00:20:22,522
Beh, sono stato
un po' morto, Mary.

295
00:20:22,555 --> 00:20:24,223
Oh, certo.

296
00:20:24,757 --> 00:20:25,925
E tu?

297
00:20:27,427 --> 00:20:29,396
Un po' vecchia, immagino.

298
00:20:30,930 --> 00:20:32,665
Ma ancora bellissima.

299
00:20:36,769 --> 00:20:40,307
Ti sei mai...
sai, sposata?

300
00:20:41,674 --> 00:20:43,543
Sei volte.

301
00:20:45,445 --> 00:20:48,748
Sei volte? Mary...

302
00:20:48,781 --> 00:20:49,816
[RISATINE]

303
00:20:50,783 --> 00:20:52,419
Nessuna di loro ha funzionato.

304
00:20:54,321 --> 00:20:56,523
Semplicemente non eri tu.

305
00:20:58,991 --> 00:21:01,027
Accidenti, è bello
rivederti, Mary.

306
00:21:01,060 --> 00:21:02,395
Oh, lo è.

307
00:21:03,796 --> 00:21:05,332
Forse dovremmo andarcene da qui.

308
00:21:18,911 --> 00:21:21,648
MARSHALL:
Il giorno dopo,
tutto sembrava normale.

309
00:21:21,681 --> 00:21:25,352
Anche quello strano incantesimo
che Tripp aveva lanciato
sulla mia famiglia era sparito.

310
00:21:25,385 --> 00:21:28,688
Semplicemente non lo capisco.
Perché il mio cereale
sa di aglio?

311
00:21:30,590 --> 00:21:32,892
È così strano.
[ANNUSA]

312
00:21:32,925 --> 00:21:36,363
Tutti i miei vestiti sanno
anche loro di aglio.
Proprio non capisco.

313
00:21:42,602 --> 00:21:45,772
Io? Ho fatto qualcosa?

314
00:21:45,805 --> 00:21:48,107
Eri di pattuglia per i vampiri
la scorsa notte, vero?

315
00:21:48,140 --> 00:21:50,877
Ecco perché tutta la casa
puzza di aglio.

316
00:21:50,910 --> 00:21:54,714
[RISATA TIMIDA]
Non so
di cosa tu stia parlando.

317
00:21:54,747 --> 00:21:58,585
Marshall, devi venire subito!
È successo qualcosa
al World O' Stuff!

318
00:22:04,591 --> 00:22:06,593
[PORTA DELL'AMBULANZA SI CHIUDE]

319
00:22:07,126 --> 00:22:08,528
Cos'è successo?

320
00:22:08,561 --> 00:22:10,797
Il suo cuore deve
semplicemente aver ceduto.

321
00:22:35,121 --> 00:22:36,656
Quasi presi.

322
00:22:38,090 --> 00:22:39,358
Guarda.

323
00:22:41,828 --> 00:22:43,630
Marshall, ora è la tua occasione.

324
00:22:47,567 --> 00:22:49,769
Nah, dimenticalo.

325
00:22:50,737 --> 00:22:51,938
[SIMON SBUFFA]

326
00:22:54,173 --> 00:22:56,142
TRIPP:
Vai, Mars.

327
00:23:04,917 --> 00:23:08,054
Ciao,
cosa fai lassù?

328
00:23:09,055 --> 00:23:11,458
Non sono stato io.
Era questo fantasma.

329
00:23:13,826 --> 00:23:15,061
Ciao.
[RISATINE]

330
00:23:17,229 --> 00:23:19,866
MARSHALL:
Ero piuttosto nervoso.

331
00:23:19,899 --> 00:23:23,603
Ma Tripp e Mary mi avevano
insegnato cosa succede
alle persone che aspettano troppo.

332
00:23:23,636 --> 00:23:25,872
Non volevo che
succedesse a me.

333
00:23:33,012 --> 00:23:35,147
Ciao. Sono Marshall.

334
00:23:36,549 --> 00:23:38,017
Sono Andrea.

335
00:23:40,086 --> 00:23:42,188
MARSHALL:
Simon ed io siamo andati
piuttosto bene.

336
00:23:42,221 --> 00:23:44,924
Una bella giovane coppia
si è riunita.

337
00:23:44,957 --> 00:23:46,659
Certo, sono dovuti morire
per farlo.

338
00:23:46,693 --> 00:23:49,896
Ma, meglio tardi
che mai, giusto?

339
00:23:49,929 --> 00:23:52,999
E una lettera scritta 62 anni
fa è stata finalmente consegnata.

340
00:24:02,742 --> 00:24:04,744
[MUSICA DEL TEMA IN RIPRODUZIONE]
Powered by translatesubtitles.org